1 00:00:07,171 --> 00:00:10,630 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:13,546 --> 00:01:15,755 Aku akan membawa dia, melindungi dia, 3 00:01:16,546 --> 00:01:19,171 dan mengembalikannya tanpa terluka, aku berjanji. 4 00:01:56,005 --> 00:01:58,255 Bencana ini menguntungkan perampok makam. 5 00:01:58,338 --> 00:02:01,963 Jika aku perampok, akan kuambil barang-barang mereka, Penjagal. 6 00:02:02,046 --> 00:02:04,713 Jika aku penjagal, kau sudah jadi mayat-mayat itu. 7 00:02:07,713 --> 00:02:11,713 Aku dalam perjalanan pulang saat menemukan mereka yang malang ini. 8 00:02:12,088 --> 00:02:14,921 Pengungsi Cintra. Sudah mati setidaknya seminggu. 9 00:02:15,796 --> 00:02:17,963 Kini mereka jadi santapan besar gagak. 10 00:02:22,463 --> 00:02:23,671 Bukan gagak. 11 00:02:25,380 --> 00:02:26,880 - Serigala? - Bukan. 12 00:02:28,880 --> 00:02:31,296 Dengan dua orang, aku bisa lebih cepat. 13 00:02:31,380 --> 00:02:33,505 Yang harus kau lakukan secepatnya adalah lari. 14 00:02:34,671 --> 00:02:37,505 Ayo, Roach, kembali ke Kaer Morhen. 15 00:02:37,588 --> 00:02:38,755 Jangan pergi! 16 00:02:40,713 --> 00:02:42,130 Lihat orang-orang ini, 17 00:02:42,880 --> 00:02:44,380 orang-orang tak bersalah. 18 00:02:44,463 --> 00:02:45,880 Dibunuh untuk apa? 19 00:02:46,838 --> 00:02:49,130 Agar Nilfgaard punya lahan lebih luas? 20 00:02:51,255 --> 00:02:53,046 Kita wajib berbuat baik ke korban. 21 00:02:55,088 --> 00:02:56,338 Aku tak lebih baik. 22 00:03:35,796 --> 00:03:37,005 Pulanglah. 23 00:03:38,755 --> 00:03:39,838 Aku bisa membantu. 24 00:03:40,588 --> 00:03:42,296 Satu gigitan akan membunuhmu. 25 00:03:42,380 --> 00:03:43,421 Atau membunuhmu. 26 00:03:47,838 --> 00:03:50,130 Pulanglah! 27 00:05:20,338 --> 00:05:21,338 Sial. 28 00:05:35,421 --> 00:05:37,713 Bukan akhir yang bahagia selamanya. 29 00:05:39,796 --> 00:05:40,796 Akhir yang pas. 30 00:05:42,588 --> 00:05:43,588 Ya, 'kan, Roach? 31 00:06:00,213 --> 00:06:01,213 Ayolah, Nak. 32 00:06:02,380 --> 00:06:03,380 Bangunlah. 33 00:06:13,296 --> 00:06:14,671 Ayo pergi dari sini. 34 00:06:18,921 --> 00:06:19,796 Apa yang terjadi? 35 00:06:27,838 --> 00:06:28,838 Mereka mengincarku. 36 00:06:36,838 --> 00:06:37,796 Kalau begitu... 37 00:06:39,171 --> 00:06:40,880 mereka pantas mendapatkannya. 38 00:06:42,796 --> 00:06:43,880 Kau aman sekarang. 39 00:06:45,630 --> 00:06:48,213 Tak apa-apa. 40 00:06:51,296 --> 00:06:54,546 Biar kuantar pulang, Nak. Ada yang aneh di sini. 41 00:07:54,630 --> 00:07:58,380 Berapa, ada 60 orang? Dan kita penyelamat Benua? 42 00:07:58,463 --> 00:08:01,338 Kabar baiknya, hanya ada satu cara untuk bergerak ke utara, 43 00:08:01,755 --> 00:08:03,046 yaitu melalui Bukit Sodden. 44 00:08:03,130 --> 00:08:06,005 Kita harus sampai di Benteng Elf sebelum Nilfgaard. 45 00:08:06,505 --> 00:08:07,380 Kapan itu? 46 00:08:08,296 --> 00:08:09,213 Informanku bilang 47 00:08:09,296 --> 00:08:11,796 Jenderal mengerahkan pasukan ke Lembah Yaruga. 48 00:08:11,880 --> 00:08:13,255 Itu dua hari lagi. 49 00:08:13,880 --> 00:08:15,755 Jika mencegat mereka di titik sempit, 50 00:08:16,088 --> 00:08:18,088 kita bisa menghentikan langkah Nilfgaard. 51 00:08:18,171 --> 00:08:20,463 Kami mengirim kabar ke Kerajaan Utara. 52 00:08:21,338 --> 00:08:24,463 Temeria dan Kaedwen akan bergabung untuk mempertahankan tanah mereka. 53 00:08:25,296 --> 00:08:26,296 Kapan itu? 54 00:08:26,671 --> 00:08:27,630 Dalam dua hari. 55 00:08:28,421 --> 00:08:29,255 Semoga. 56 00:08:30,380 --> 00:08:33,005 Kita akan memperkuat benteng itu sampai mereka tiba. 57 00:08:33,505 --> 00:08:34,713 Itulah strateginya. 58 00:08:35,505 --> 00:08:37,046 Strategi militer. 59 00:08:37,880 --> 00:08:40,046 Kita penyihir. Penyihir sakti. 60 00:08:43,046 --> 00:08:45,588 Apa Nilfgaard yakin mereka bisa menguasai seluruh Benua? 61 00:08:46,463 --> 00:08:48,255 Mereka sudah mengumpulkan pasukan. 62 00:08:48,630 --> 00:08:50,005 Menduduki wilayah. 63 00:08:50,963 --> 00:08:53,546 Menyebarkan keyakinan mereka seperti wabah. 64 00:08:54,588 --> 00:08:55,880 Istredd memberitahuku. 65 00:08:55,963 --> 00:08:57,088 Kau menemui Is? 66 00:08:58,088 --> 00:08:59,713 Aku melihatnya sendiri di Nazair. 67 00:09:00,546 --> 00:09:02,838 Nilfgaard menindas orang habis-habisan 68 00:09:03,421 --> 00:09:05,255 dan memberi mereka sandaran. 69 00:09:05,630 --> 00:09:07,255 Sekalipun pada bir sampah. 70 00:09:07,338 --> 00:09:08,880 Itu sebabnya kita di sini. 71 00:09:09,213 --> 00:09:11,463 Karena kadang bukan hanya bir sampah. 72 00:09:11,546 --> 00:09:13,338 Kadang tempat tidur di kandang babi. 73 00:09:14,296 --> 00:09:16,671 Kau harus membuat pilihan untuk melawan. 74 00:09:30,630 --> 00:09:32,338 Jika Nilfgaard ingin merebut Utara, 75 00:09:32,421 --> 00:09:35,421 kenapa mereka membuka diri dengan menjatuhkan Cintra dahulu? 76 00:09:35,630 --> 00:09:38,338 Kenapa tak masuk dari Sodden dan mengejutkan semua orang? 77 00:09:39,630 --> 00:09:41,296 Awalnya dia menghindari militer, 78 00:09:41,380 --> 00:09:42,880 kini dia ahli militer. 79 00:09:43,213 --> 00:09:45,338 Awalnya dia bicara tentangku seolah aku tiada, 80 00:09:45,421 --> 00:09:47,046 lalu dia kehilangan lengannya. 81 00:09:49,046 --> 00:09:50,380 Kau penyihir berbakat. 82 00:09:51,463 --> 00:09:52,713 Pastinya sangat berguna. 83 00:09:53,380 --> 00:09:54,463 Meski menjadi... 84 00:09:55,171 --> 00:09:56,713 Bajingan yang merepotkan? 85 00:09:57,338 --> 00:09:59,130 Aku sangat setuju perkataanmu. 86 00:10:04,588 --> 00:10:05,796 Kenapa kau datang? 87 00:10:16,963 --> 00:10:20,421 Kita sudah berjalan berjam-jam dan kau belum jawab pertanyaanku. 88 00:10:20,838 --> 00:10:23,671 Pelajaran yang kuambil dari pengalaman militerku, 89 00:10:24,421 --> 00:10:26,796 gambaran besarlah yang dicatat sejarah. 90 00:10:26,963 --> 00:10:28,630 Berarti tugas kita jelas: 91 00:10:30,005 --> 00:10:32,213 pertahankan Sodden, selamatkan Benua. 92 00:10:33,338 --> 00:10:34,213 Kau ikut? 93 00:10:36,796 --> 00:10:38,755 Inikah tempat yang kita lindungi? 94 00:10:50,005 --> 00:10:51,088 Selama ratusan tahun, 95 00:10:51,171 --> 00:10:54,171 benteng ini menjaga bagian tersempit Sungai Yaruga. 96 00:10:54,255 --> 00:10:57,130 Kini hanya inilah pemisah antara Nilfgaard dan Utara. 97 00:10:58,630 --> 00:11:01,255 Orang-orang ini terpaksa kemari meninggalkan rumah mereka. 98 00:11:02,296 --> 00:11:03,671 Melihat bumi dihanguskan, 99 00:11:04,296 --> 00:11:07,838 mayat terserak membentang antara Gemmera dan sungai ini. 100 00:11:08,588 --> 00:11:09,463 Sangat kejam. 101 00:11:10,171 --> 00:11:11,463 Begitulah cara Nilfgaard. 102 00:11:12,421 --> 00:11:15,963 Asal orang memiliki misi ilahi, manusia tega melakukan hal keji. 103 00:11:16,838 --> 00:11:18,546 Tapi inilah yang tersisa dari kami. 104 00:11:18,880 --> 00:11:20,963 - Kami harus mempertahankannya. - Itu heroik. 105 00:11:21,380 --> 00:11:22,546 Dan bodoh. 106 00:11:24,505 --> 00:11:26,671 Bawa anak-anak dan sembunyi sebelum mereka tiba. 107 00:11:26,755 --> 00:11:28,713 Saatnya berhenti bersembunyi dari Nilfgaard. 108 00:11:29,463 --> 00:11:32,255 Mereka datang dari balik gunung untuk menghancurkan dunia. 109 00:11:35,005 --> 00:11:36,796 Kau percaya dunia masih bisa selamat? 110 00:11:39,588 --> 00:11:40,713 Kurasa aku percaya. 111 00:11:42,838 --> 00:11:43,838 Dengan bantuan. 112 00:12:08,421 --> 00:12:10,505 [menuturkan Bahasa Tetua] 113 00:12:21,005 --> 00:12:24,713 [menuturkan Bahasa Tetua] 114 00:13:07,213 --> 00:13:08,296 Hanya ini? 115 00:13:09,338 --> 00:13:10,171 Ya. 116 00:13:11,213 --> 00:13:12,296 Sayangnya begitu. 117 00:13:12,963 --> 00:13:15,088 Kami mencoba membuat anak panah lagi, tapi... 118 00:13:17,380 --> 00:13:19,963 Nilfgaard memblokir jalan, 119 00:13:20,296 --> 00:13:22,130 merampas semuanya dari kami. 120 00:13:22,213 --> 00:13:24,671 Tak ada yang tersisa selain menunggu mereka menyerang. 121 00:13:29,880 --> 00:13:31,213 Kau bisa ke bawah, 122 00:13:32,546 --> 00:13:33,421 bersama yang lain. 123 00:13:34,088 --> 00:13:35,005 Tidak. 124 00:13:36,338 --> 00:13:37,171 Aku tak bisa. 125 00:13:37,713 --> 00:13:40,088 Aku kehilangan kebunku seminggu lalu. 126 00:13:41,130 --> 00:13:42,296 Oleh prajurit yang... 127 00:13:43,046 --> 00:13:44,713 mengaku tanah itu milik mereka. 128 00:13:45,338 --> 00:13:47,380 Bajingan itu merenggut anak-anakku. 129 00:13:48,505 --> 00:13:49,880 Aku membesarkan mereka, 130 00:13:50,421 --> 00:13:52,671 sendirian setelah suamiku meninggal, 131 00:13:54,546 --> 00:13:56,338 tapi kini aku harus melawan. 132 00:14:13,963 --> 00:14:15,463 Seandainya aku bisa melakukannya. 133 00:14:22,088 --> 00:14:23,088 Itu sihir. 134 00:14:24,380 --> 00:14:25,421 Tidak nyata. 135 00:14:47,338 --> 00:14:49,588 Apakah Vilgefortz jadi ayah baru kita? 136 00:14:54,213 --> 00:14:55,713 Kau sempat di Temeria. 137 00:14:56,546 --> 00:14:58,255 Apa kau percaya Raja Foltest 138 00:14:58,338 --> 00:15:00,005 akan membawa pasukan Utara? 139 00:15:00,213 --> 00:15:01,338 Dia pasti datang. 140 00:15:02,713 --> 00:15:04,088 Putrinya dikutuk. 141 00:15:04,171 --> 00:15:05,171 Menjadi striga. 142 00:15:05,755 --> 00:15:08,421 Kurasa aku satu-satunya yang melihat harapan dalam dirinya. 143 00:15:08,921 --> 00:15:10,213 Kau menyelamatkannya? 144 00:15:11,005 --> 00:15:12,463 Kami menyelamatkannya. 145 00:15:12,921 --> 00:15:14,296 Aku datangkan witcher. 146 00:15:15,088 --> 00:15:16,213 Geralt dari Rivia. 147 00:15:17,130 --> 00:15:19,130 Aku bertanya-tanya ke mana takdir membawanya. 148 00:15:20,880 --> 00:15:22,588 Kuyakin tempat yang tak menyenangkan. 149 00:15:24,255 --> 00:15:26,005 Kau harus mewaspadai kaumnya. 150 00:15:27,296 --> 00:15:29,046 Mereka sering mengecewakan. 151 00:15:32,088 --> 00:15:33,588 Birnya tak akan mengecewakan. 152 00:15:36,296 --> 00:15:38,005 Kita harus menikmatinya selagi bisa. 153 00:15:38,796 --> 00:15:41,588 Itu hal pertama yang akan dihancurkan Nilfgaard. 154 00:15:44,463 --> 00:15:46,296 Apa kau harus selalu sinis? 155 00:15:46,838 --> 00:15:48,088 Ini hal yang pantas, 156 00:15:48,505 --> 00:15:50,171 mengingat kita mungkin mati. 157 00:15:50,755 --> 00:15:52,755 Justru itu kita perlu menikmati malam ini. 158 00:15:55,463 --> 00:15:56,463 Seperti kau. 159 00:16:12,213 --> 00:16:13,380 Jadi, kau siap? 160 00:16:17,588 --> 00:16:18,546 Mati? 161 00:16:23,296 --> 00:16:24,130 Ya. 162 00:16:26,255 --> 00:16:28,713 Aku sudah melewati dua atau tiga kehidupan. 163 00:16:30,671 --> 00:16:33,130 Tapi kau belum puas dengan semua hidupmu. 164 00:16:39,046 --> 00:16:40,046 Sudah kucoba. 165 00:16:43,588 --> 00:16:45,630 Tapi aku tak punya peninggalan. 166 00:16:49,421 --> 00:16:50,463 Tanpa keluarga. 167 00:16:54,005 --> 00:16:55,463 Sudah saatnya menerima 168 00:16:55,588 --> 00:16:57,505 kehidupan tak bisa lagi memberi apa-apa. 169 00:17:01,755 --> 00:17:04,130 Masih banyak yang bisa kau berikan. 170 00:17:18,380 --> 00:17:21,505 Lima puluh ribu pasukan kita bergerak dari Cintra, Tuan. 171 00:17:21,588 --> 00:17:22,463 Aku tahu. 172 00:17:22,921 --> 00:17:24,296 Kita musnahkan bentengnya, 173 00:17:24,380 --> 00:17:27,505 dan saat pasukan Jenderal tiba, mereka bergerak ke Utara. 174 00:17:27,588 --> 00:17:28,796 Dan jika terlambat? 175 00:17:28,880 --> 00:17:31,630 Fringilla, beri tahu dia tak bisa jatuhkan Temeria sendirian. 176 00:17:31,713 --> 00:17:33,963 Katakan padanya dia tak mungkin paham taruhannya. 177 00:17:34,505 --> 00:17:37,130 Fraksi Penyihir... mereka di sini. 178 00:17:37,838 --> 00:17:39,546 Mata-mata kita melihatnya, 179 00:17:40,296 --> 00:17:41,505 memperkuat benteng. 180 00:17:42,255 --> 00:17:43,713 Kita harus bergerak. 181 00:17:43,796 --> 00:17:44,838 Berapa banyak? 182 00:17:44,921 --> 00:17:47,171 - Kita tak tahu. - Kita harus menunggu. 183 00:17:48,171 --> 00:17:50,838 Bukan hal sulit melenyapkan petani pemberontak, 184 00:17:50,921 --> 00:17:52,588 tapi sulit melawan sihir tak dikenal. 185 00:17:52,671 --> 00:17:54,046 Kita juga punya sihir. 186 00:17:55,755 --> 00:17:58,421 Tanpa aturan atau batasan. 187 00:17:59,838 --> 00:18:02,046 Aku sendiri akan menghabisi mereka 188 00:18:02,713 --> 00:18:04,088 sampai mereka kosong... 189 00:18:04,880 --> 00:18:05,838 dan tak berdaya. 190 00:18:10,046 --> 00:18:11,046 Cahir, 191 00:18:11,171 --> 00:18:13,338 jika laporan dari pos perdagangan benar, 192 00:18:13,421 --> 00:18:15,921 Cirilla mungkin sudah menyeberangi Yaruga. 193 00:18:17,255 --> 00:18:18,088 Ini... 194 00:18:18,713 --> 00:18:20,171 kesempatan kita... 195 00:18:21,130 --> 00:18:22,213 mematuhi Api Putih. 196 00:18:23,921 --> 00:18:25,713 Tuan, lupakan Putri Cirilla. 197 00:18:26,130 --> 00:18:27,796 Dengan Jenderal, kita rebut Benua. 198 00:18:27,880 --> 00:18:28,713 Cukup! 199 00:18:31,005 --> 00:18:32,338 Kita tak akan kehilangan dia. 200 00:18:33,255 --> 00:18:34,963 Uji pertahanan Fraksi. 201 00:18:43,296 --> 00:18:44,713 Dari mana asalmu? 202 00:18:45,380 --> 00:18:48,088 Kau mencoba lari dari perang seperti mereka? 203 00:18:49,630 --> 00:18:52,338 Sudah beberapa minggu pengungsi menuju kemari. 204 00:18:53,796 --> 00:18:55,546 Ibu terlalu baik mengajakmu. 205 00:18:58,505 --> 00:18:59,921 Kau bisu atau apa? 206 00:19:00,963 --> 00:19:02,046 Kenapa tak bicara? 207 00:19:04,588 --> 00:19:06,505 Tidakkah kau lihat dia sedang kesulitan? 208 00:19:06,588 --> 00:19:08,880 Dia tak di sini untuk membantumu yang malas. 209 00:19:10,421 --> 00:19:12,421 Jika mau tinggal, bisa ajar dia sopan santun? 210 00:19:25,046 --> 00:19:26,046 Nilfgaard. 211 00:19:30,463 --> 00:19:31,421 Mereka tiba. 212 00:20:03,255 --> 00:20:04,130 Lagi. 213 00:20:22,671 --> 00:20:23,671 Bangun! 214 00:20:24,046 --> 00:20:25,171 Semua bangun! 215 00:20:26,463 --> 00:20:27,463 Cepat! 216 00:21:18,588 --> 00:21:20,130 Pancing para penyihir keluar. 217 00:21:24,088 --> 00:21:25,671 Kita tak akan kalah dari mereka. 218 00:21:39,505 --> 00:21:42,463 Tetap tenang. Kita tak tahu trik lain yang mereka miliki. 219 00:21:47,796 --> 00:21:48,838 Mungkin sudah berakhir. 220 00:21:49,338 --> 00:21:51,671 Tidak, Fringilla baru saja mulai. 221 00:21:52,130 --> 00:21:53,713 Belum juga dua hari. 222 00:21:53,796 --> 00:21:55,505 Bagaimana Nilfgaard bisa tiba? 223 00:21:55,588 --> 00:21:58,005 Tak penting. Kita tak bisa menunggu Kerajaan Utara. 224 00:21:58,088 --> 00:22:00,505 - Kita harus melawan. - Kita hanya 22 orang. 225 00:22:00,588 --> 00:22:03,838 Para pengecut itu lari setelah serangan semalam, tapi aku akan bertahan. 226 00:22:04,463 --> 00:22:05,505 Aku sudah puas hidup. 227 00:22:32,255 --> 00:22:34,213 Mereka datang. Kita harus bergerak. 228 00:22:34,588 --> 00:22:36,046 Sepuluh orang ke medan, pergi! 229 00:22:36,130 --> 00:22:38,671 Sabrina, bawa penduduk ke ruang artileri. 230 00:22:38,755 --> 00:22:40,046 Triss, ikut aku. 231 00:22:41,046 --> 00:22:42,796 - Ikut aku! - Kosongkan benteng! 232 00:22:42,880 --> 00:22:44,713 - Pantau dari menara. - Menara? 233 00:22:44,796 --> 00:22:46,713 Simpan khaos-mu. 234 00:22:53,546 --> 00:22:56,046 Aku tak suka rupa kabut ini, Penjagal. 235 00:22:57,046 --> 00:22:58,255 Tidak alami. 236 00:23:02,380 --> 00:23:03,755 Hei, berhati-hatilah. 237 00:23:04,213 --> 00:23:05,296 Pelan-pelan. 238 00:23:06,713 --> 00:23:08,046 Kau digigit, Penjagal. 239 00:23:09,421 --> 00:23:11,796 Kau mengigau, tapi kau tak mati. 240 00:23:17,130 --> 00:23:18,755 Tak akan kubiarkan! 241 00:23:19,671 --> 00:23:21,630 Hei, ayo, sudah kubilang diamlah. 242 00:23:22,005 --> 00:23:23,421 Kita pergi ke kebunku. 243 00:23:23,630 --> 00:23:26,505 Kita akan sampai setelah kuda-kuda tua ini mengantar kita. 244 00:23:28,171 --> 00:23:29,713 Kau harus tetap sadar. 245 00:23:30,296 --> 00:23:31,255 Penjagal, kau dengar? 246 00:23:31,838 --> 00:23:34,296 Jangan sampai tertidur, apa pun yang kau lakukan! 247 00:23:38,630 --> 00:23:39,630 Bu? 248 00:23:41,046 --> 00:23:41,921 Bu? 249 00:23:42,963 --> 00:23:43,921 Bu? 250 00:23:48,630 --> 00:23:51,755 Mundur, kau binatang. Kubunuh kau dan kuambil hartamu. 251 00:23:52,380 --> 00:23:54,088 Jangan takut, Tuan Putri. 252 00:23:54,380 --> 00:23:55,380 Saatnya makan malam. 253 00:23:59,171 --> 00:24:02,296 Suatu hari akan kubuat kalung gigi naga untuk Ibu. 254 00:24:02,380 --> 00:24:04,255 Kalung tercantik yang pernah ada. 255 00:24:04,338 --> 00:24:05,171 Tidak. 256 00:24:05,963 --> 00:24:07,796 Kita harus menghormati makhluk lain. 257 00:24:07,880 --> 00:24:09,046 Apa artinya itu? 258 00:24:09,380 --> 00:24:11,255 - Itu cara hidup kita. - Hei, Penjagal. 259 00:24:11,338 --> 00:24:12,838 Kita harus punya sandaran. 260 00:24:13,588 --> 00:24:14,713 Jika tidak, 261 00:24:15,171 --> 00:24:17,046 dunia akan kacau. 262 00:24:17,755 --> 00:24:18,880 Bu... 263 00:24:24,755 --> 00:24:25,796 Ini sihir. 264 00:24:26,463 --> 00:24:27,588 Ini tidak nyata. 265 00:24:31,005 --> 00:24:33,338 Bersiaplah! 266 00:24:41,713 --> 00:24:43,296 - Ayo kita mulai. - Baik. 267 00:24:45,671 --> 00:24:46,588 Ayo mulai! 268 00:24:46,671 --> 00:24:48,046 Ayo, semuanya! 269 00:25:13,255 --> 00:25:14,255 Ada yang mendengarku? 270 00:25:14,380 --> 00:25:15,671 Ada yang mendengarku? 271 00:25:15,755 --> 00:25:17,088 Ada yang mendengarku? 272 00:25:17,171 --> 00:25:18,213 Tissaia? 273 00:25:18,296 --> 00:25:19,380 Aku bisa. 274 00:25:19,838 --> 00:25:20,713 Mereka mendekat. 275 00:25:27,546 --> 00:25:28,546 Sudah saatnya. 276 00:25:44,421 --> 00:25:47,505 [menuturkan Bahasa Tetua] 277 00:26:23,130 --> 00:26:23,963 Sihirnya berhasil. 278 00:26:31,796 --> 00:26:34,463 Coral. Prajurit. Tepat di depan. 279 00:26:34,546 --> 00:26:35,796 Mereka bergerak cepat. 280 00:26:52,963 --> 00:26:54,463 Sabrina, siapkan tembakanmu. 281 00:26:56,713 --> 00:26:58,630 Tahan sampai mereka dalam jangkauan. 282 00:26:59,796 --> 00:27:00,921 Tahan! 283 00:27:02,380 --> 00:27:03,255 Tahan! 284 00:27:09,755 --> 00:27:10,796 Sekarang! 285 00:27:10,880 --> 00:27:11,713 Tarik! 286 00:27:46,671 --> 00:27:47,671 Siapa berikutnya? 287 00:27:58,463 --> 00:28:01,213 Sulit sekali menghabisi mereka. Sekarang apa? 288 00:28:01,755 --> 00:28:03,088 Pindah ke sisi lain. 289 00:28:05,463 --> 00:28:06,421 Hadap kanan. 290 00:28:07,421 --> 00:28:08,296 Jalan! 291 00:28:26,505 --> 00:28:27,421 Vilgefortz, 292 00:28:27,505 --> 00:28:28,338 sekarang! 293 00:29:05,046 --> 00:29:06,255 Vilgefortz, 294 00:29:06,630 --> 00:29:08,713 pelan-pelan. 295 00:29:09,796 --> 00:29:11,713 Simpan khaos-mu. 296 00:29:19,505 --> 00:29:20,380 Vilgefortz! 297 00:29:53,296 --> 00:29:54,380 Apa yang kau incar? 298 00:29:55,380 --> 00:29:56,713 Apa maumu? 299 00:30:02,588 --> 00:30:04,296 Untuk mencapai pusat dari ini semua. 300 00:30:35,546 --> 00:30:36,588 Bobol! 301 00:30:48,046 --> 00:30:49,213 Mereka menerobos gerbang. 302 00:30:56,505 --> 00:30:57,421 Sial! 303 00:30:57,921 --> 00:30:58,796 Berlindung! 304 00:30:58,880 --> 00:30:59,796 Tembak. 305 00:31:05,838 --> 00:31:06,671 Tidak! 306 00:31:20,588 --> 00:31:21,421 Tissaia. 307 00:31:22,296 --> 00:31:23,380 Kau bisa mendengarku? 308 00:31:23,755 --> 00:31:24,921 Nilfgaard menerobos! 309 00:31:37,296 --> 00:31:38,213 Tissaia. 310 00:31:38,588 --> 00:31:40,796 Kita harus menghentikan Fringilla. 311 00:31:45,755 --> 00:31:46,921 Belum terlambat. 312 00:31:49,296 --> 00:31:51,088 Sudah kubilang jangan ikut campur. 313 00:31:51,171 --> 00:31:52,130 Kau boleh kembali. 314 00:31:52,463 --> 00:31:53,713 Aku bisa membantumu. 315 00:31:55,838 --> 00:31:58,171 Kau tahu cara Nilfgaard merebut Cintra? 316 00:31:59,130 --> 00:32:00,255 Badai yang mengerikan. 317 00:32:00,880 --> 00:32:04,588 Lima puluh kapal Skellige tenggelam ke dasar laut, 318 00:32:04,671 --> 00:32:06,671 hancur dalam kabut mengerikan itu. 319 00:32:06,755 --> 00:32:07,588 Itu ulahmu. 320 00:32:09,213 --> 00:32:10,755 Aku tak akan membiarkanmu. 321 00:32:11,088 --> 00:32:13,921 Kau lebih berharga daripada hal yang ditawarkan Nilfgaard. 322 00:32:20,963 --> 00:32:21,880 Dimeritium. 323 00:32:24,005 --> 00:32:25,296 Aku tak butuh bantuanmu... 324 00:32:26,046 --> 00:32:27,005 lagi... 325 00:32:28,755 --> 00:32:29,671 Ibu Rektor. 326 00:32:33,088 --> 00:32:34,171 [menuturkan Bahasa Tetua] 327 00:32:48,005 --> 00:32:49,338 Hei, jangan bergerak. 328 00:32:49,755 --> 00:32:51,755 Penjagal. Wah, Anak-anak. Wah. 329 00:32:55,046 --> 00:32:55,963 Apa itu? 330 00:32:58,838 --> 00:33:03,088 Dari arahnya, bisa kubilang Nilfgaard berhasil sampai ke Sodden. 331 00:33:04,338 --> 00:33:05,380 Sial, dengar. 332 00:33:06,421 --> 00:33:09,421 Orang bilang, rebut Sodden, maka kau merebut Utara. 333 00:33:10,255 --> 00:33:12,630 Astaga, lukanya tampak mengerikan. 334 00:33:17,588 --> 00:33:18,463 Sial. 335 00:33:18,880 --> 00:33:19,880 Tasku. 336 00:33:20,546 --> 00:33:22,921 - Tasku! - Ini? Ini. 337 00:33:45,171 --> 00:33:46,171 Kau perlu tabib. 338 00:33:48,505 --> 00:33:50,505 Bawa aku ke Pegunungan Biru. 339 00:33:50,588 --> 00:33:52,338 Itu di seberang Sodden. 340 00:33:52,421 --> 00:33:54,255 Mustahil, kau akan mati. 341 00:33:54,338 --> 00:33:55,338 Dia akan... 342 00:33:55,921 --> 00:33:57,213 menyelamatkanku. 343 00:33:57,921 --> 00:34:00,338 Siapa? Hei! 344 00:34:00,421 --> 00:34:02,880 Bangun! Hei, bangun! 345 00:34:02,963 --> 00:34:04,713 Tetaplah sadar, Bajingan! 346 00:34:07,088 --> 00:34:08,005 Aku harus... 347 00:34:09,088 --> 00:34:10,380 pulang. 348 00:34:12,671 --> 00:34:14,380 Ada apa di ujung dunia? 349 00:34:15,755 --> 00:34:17,088 Jika kita melewatinya, 350 00:34:17,505 --> 00:34:19,088 apakah kita jatuh dari dunia? 351 00:34:19,463 --> 00:34:20,505 Ke mana kita jatuh? 352 00:34:21,421 --> 00:34:22,755 Ke dunia lain? 353 00:34:23,213 --> 00:34:24,671 Ada berapa banyak dunia? 354 00:34:24,755 --> 00:34:26,088 Kita ke kebunku. 355 00:34:26,380 --> 00:34:27,546 Kau punya makanan? 356 00:34:27,630 --> 00:34:29,338 Hei, kubilang diamlah. 357 00:34:30,255 --> 00:34:32,046 Apa ada makanan di dunia lain? 358 00:34:35,046 --> 00:34:36,963 Dan setelah ujung dunia, 359 00:34:37,046 --> 00:34:39,171 kita pergi ke Lyria dan Rivia 360 00:34:39,255 --> 00:34:40,421 dan Vengerberg. 361 00:34:40,505 --> 00:34:41,838 - Berhenti. - Tidak akan. 362 00:34:41,921 --> 00:34:42,796 Ibu harus berhenti. 363 00:34:42,921 --> 00:34:44,463 Wah, Anak-anak. Wah. 364 00:34:44,963 --> 00:34:47,046 - Ibu tak apa-apa? - Ibu butuh air. 365 00:34:48,296 --> 00:34:50,088 Pergilah! Ambil air untuk Ibu. 366 00:35:01,046 --> 00:35:03,213 - Bu? - Bu? 367 00:35:04,171 --> 00:35:05,005 Bu? 368 00:35:05,088 --> 00:35:06,463 Visenna? 369 00:35:08,880 --> 00:35:11,463 Geralt, aku sudah menunggumu. 370 00:35:13,296 --> 00:35:15,005 - Vesemir. - Bu? 371 00:35:15,463 --> 00:35:16,380 Vesemir! 372 00:35:20,130 --> 00:35:23,671 Nilfgaard mulai mengepung kita. Kembalilah selagi kau bisa! 373 00:35:24,505 --> 00:35:25,338 Coral, 374 00:35:25,880 --> 00:35:27,921 kembalilah ke sini, jangan berhenti. 375 00:35:36,171 --> 00:35:37,005 Atlan! 376 00:35:39,171 --> 00:35:40,088 Coral! 377 00:35:40,671 --> 00:35:41,880 Selamatkan dirimu! 378 00:35:44,046 --> 00:35:45,130 Tidak! 379 00:35:50,130 --> 00:35:52,755 Triss! Gerbangnya! Bisakah kau ulur waktu? 380 00:35:56,421 --> 00:35:57,796 Entah apa aku bisa! 381 00:35:58,713 --> 00:36:00,338 Akan kucari Tissaia dan bantuan. 382 00:36:30,880 --> 00:36:32,671 Jangan berhenti, Triss. 383 00:37:28,171 --> 00:37:29,755 Pergilah! Cepat! 384 00:37:44,796 --> 00:37:47,255 Tissaia, di mana kau? 385 00:37:57,671 --> 00:37:58,630 Bukankah kau... 386 00:38:44,588 --> 00:38:45,588 Sabrina. 387 00:38:46,838 --> 00:38:47,796 Sabrina. 388 00:38:49,838 --> 00:38:51,005 Maaf. 389 00:38:51,088 --> 00:38:52,088 Jangan khawatir. 390 00:38:54,005 --> 00:38:55,171 Aku akan mencari Tissaia. 391 00:39:22,713 --> 00:39:24,255 Ada yang bisa mendengarku? 392 00:39:29,588 --> 00:39:30,963 Ada orang di luar sana? 393 00:39:43,005 --> 00:39:44,380 Jika kau bisa mendengarku, 394 00:39:45,171 --> 00:39:46,921 kau harus ke garis depan. 395 00:39:49,046 --> 00:39:51,421 Pasukan Nilfgaard lainnya masuk ke hutan. 396 00:39:52,130 --> 00:39:53,546 Jangan menyerah. 397 00:39:54,588 --> 00:39:56,171 Kita masih bisa melawan. 398 00:40:10,671 --> 00:40:12,380 Kau tak perlu melawan lagi. 399 00:40:14,130 --> 00:40:16,338 Kau tak pernah berhenti mencari. 400 00:40:18,630 --> 00:40:19,463 Untuk apa? 401 00:40:20,255 --> 00:40:21,255 Ada di sini. 402 00:40:21,755 --> 00:40:23,046 Bersama Nilfgaard. 403 00:40:25,588 --> 00:40:28,630 Di Nilfgaard, tak ada batasan. 404 00:40:29,630 --> 00:40:31,963 Hanya ada kekuatan dan potensi. 405 00:40:33,630 --> 00:40:36,171 Itu bisa menjadi peninggalanmu. 406 00:40:37,171 --> 00:40:38,546 Ada orang di luar sana? 407 00:40:41,296 --> 00:40:42,921 Apa ada yang masih hidup? 408 00:40:44,213 --> 00:40:45,880 Apa ada yang masih hidup? 409 00:41:19,671 --> 00:41:20,546 Vilge... 410 00:41:22,880 --> 00:41:23,755 Tolong... 411 00:41:24,213 --> 00:41:25,046 aku. 412 00:41:28,630 --> 00:41:29,463 Vilgefor... 413 00:41:50,921 --> 00:41:53,338 Vilgefortz... kau masih hidup? 414 00:41:57,505 --> 00:41:58,421 Tissaia? 415 00:41:58,505 --> 00:41:59,338 Tissaia... 416 00:41:59,713 --> 00:42:00,796 aku butuh kau. 417 00:42:34,921 --> 00:42:36,005 Kau belum mati. 418 00:42:36,630 --> 00:42:37,838 Kau baru tersadar. 419 00:42:45,838 --> 00:42:47,880 Rasanya seperti jintan dicampur... 420 00:42:47,963 --> 00:42:49,630 Burdock, ya. 421 00:42:50,380 --> 00:42:51,796 Gangrennya makin parah. 422 00:42:52,213 --> 00:42:53,796 Aku perlu menetralkan racunnya. 423 00:42:54,505 --> 00:42:55,505 Jangan bergerak. 424 00:42:58,046 --> 00:42:58,921 Ada... 425 00:42:59,838 --> 00:43:00,838 sihir... 426 00:43:01,588 --> 00:43:02,546 di sini. 427 00:43:03,796 --> 00:43:05,838 Lukamu parah, Geralt. 428 00:43:06,838 --> 00:43:08,546 Tapi kau akan baik-baik saja. 429 00:43:12,421 --> 00:43:13,671 Kau tahu namaku. 430 00:43:16,421 --> 00:43:17,671 Kau ada di pikiranku. 431 00:43:18,338 --> 00:43:19,421 Kau mendengarkan. 432 00:43:21,171 --> 00:43:22,255 Aku penyihir. 433 00:43:23,505 --> 00:43:24,963 Tapi kau sudah tahu itu. 434 00:43:27,421 --> 00:43:28,921 Kau diselamatkan oleh nadimu. 435 00:43:29,880 --> 00:43:31,880 Empat kali lebih lambat dari manusia normal. 436 00:43:34,171 --> 00:43:35,380 Aku seorang witcher. 437 00:43:36,546 --> 00:43:38,255 Tapi kau juga sudah tahu itu. 438 00:43:44,213 --> 00:43:45,213 Terima kasih. 439 00:43:48,380 --> 00:43:50,005 Terima kasih telah menyelamatkanku. 440 00:43:50,588 --> 00:43:53,296 Kebanyakan penyihir sibuk berperang di Sodden, 441 00:43:54,380 --> 00:43:56,338 tapi kudengar pedagang minta tolong dan... 442 00:43:59,255 --> 00:44:00,338 Ini pekerjaanku. 443 00:44:02,755 --> 00:44:04,671 Satu-satunya keahlianku. 444 00:44:06,755 --> 00:44:09,005 Aku senang takdir mempertemukan kita. 445 00:44:12,088 --> 00:44:14,921 Orang yang terikat takdir pasti akan bertemu. 446 00:44:17,755 --> 00:44:20,588 Orang yang terikat takdir pasti akan bertemu. 447 00:44:22,255 --> 00:44:23,255 Jangan bergerak. 448 00:44:28,046 --> 00:44:29,130 Mendekatlah. 449 00:44:39,421 --> 00:44:40,838 Lihatlah aku. 450 00:44:44,713 --> 00:44:46,338 Apa kau menyukai mataku? 451 00:44:48,963 --> 00:44:50,630 Apa kau tahu, Visenna, 452 00:44:52,921 --> 00:44:55,421 perbuatan mereka pada witcher untuk menguatkan matanya? 453 00:44:55,505 --> 00:44:57,880 - Hentikan. - Kau tahu itu tak selalu berhasil? 454 00:44:57,963 --> 00:44:59,171 Hentikan, Geralt. 455 00:44:59,588 --> 00:45:01,671 Jangan memanggilku dengan nama itu. 456 00:45:02,296 --> 00:45:04,921 Vesemir memberiku nama itu. 457 00:45:09,213 --> 00:45:10,713 Aku harus tahu alasannya. 458 00:45:11,630 --> 00:45:13,671 Tak ada jawaban yang bisa memuaskanmu. 459 00:45:14,546 --> 00:45:15,380 Tiga... 460 00:45:16,088 --> 00:45:18,380 dari sepuluh anak selamat dari uji coba itu. 461 00:45:20,796 --> 00:45:21,796 Katakan... 462 00:45:23,171 --> 00:45:24,171 setidaknya... 463 00:45:24,921 --> 00:45:27,588 kau tak tahu ini sebelum meninggalkanku di depan pintunya? 464 00:45:30,296 --> 00:45:31,213 Waktunya tidur. 465 00:45:33,838 --> 00:45:35,296 Obat itu mengandung valerian. 466 00:45:37,588 --> 00:45:39,338 Kau memercayai takdir 467 00:45:39,880 --> 00:45:42,088 daripada mencariku sendiri. 468 00:45:43,505 --> 00:45:45,921 - Jangan bertanya lagi. - Kenapa? 469 00:45:46,005 --> 00:45:47,921 Jawabannya hanya akan menyakiti kita. 470 00:45:50,255 --> 00:45:52,255 Saatnya melanjutkan hidup, Geralt. 471 00:45:53,755 --> 00:45:55,963 Saatnya kau menemukan apa yang kau lepaskan. 472 00:45:59,046 --> 00:46:00,380 Temukan perempuan itu. 473 00:46:02,338 --> 00:46:03,796 Aku hanya mimpi. 474 00:46:03,880 --> 00:46:05,088 Tolong jangan pergi. 475 00:46:07,338 --> 00:46:08,171 Tidurlah, 476 00:46:08,255 --> 00:46:09,380 Sir Geralt. 477 00:46:09,463 --> 00:46:10,505 Visenna! 478 00:46:10,588 --> 00:46:11,713 Temukan dia! 479 00:46:12,171 --> 00:46:13,255 Tidak! 480 00:46:17,421 --> 00:46:18,421 Ke mana dia? 481 00:46:19,088 --> 00:46:20,005 Wanita itu. 482 00:46:21,130 --> 00:46:22,088 Yang mana? 483 00:46:22,171 --> 00:46:23,921 Kau memanggil banyak nama. 484 00:46:25,380 --> 00:46:27,505 Seberapa jauh rumahmu ke medan perang? 485 00:46:28,505 --> 00:46:29,505 Ke Sodden? 486 00:46:29,588 --> 00:46:30,588 Seberapa jauh? 487 00:46:31,421 --> 00:46:33,880 Jaraknya satu jam dengan kuda cepat. 488 00:46:35,546 --> 00:46:36,546 Kau tahu, aku... 489 00:46:36,963 --> 00:46:38,880 Aku hanya pedagang sederhana. 490 00:46:39,588 --> 00:46:42,046 Aku tak bisa membalasmu karena menyelamatkan nyawaku. 491 00:46:42,255 --> 00:46:43,921 Tapi yang bisa kuberikan... 492 00:46:44,255 --> 00:46:45,880 adalah Hukum Kejutan. 493 00:46:46,713 --> 00:46:48,880 Kepunyaanku, yang belum kutahu. 494 00:46:49,963 --> 00:46:52,255 Beri saja bir dan anggaplah utangmu lunas. 495 00:46:54,838 --> 00:46:56,046 Bisa pergi sekarang? 496 00:47:25,713 --> 00:47:26,713 Kau masih hidup! 497 00:47:29,005 --> 00:47:29,921 Yennefer. 498 00:47:30,296 --> 00:47:31,713 Sabrina butuh bantuanmu. 499 00:47:32,046 --> 00:47:33,046 Kita semua juga. 500 00:47:38,171 --> 00:47:39,005 Tidak. 501 00:47:40,005 --> 00:47:40,838 Tidak! 502 00:47:41,338 --> 00:47:43,046 Kerajaan Utara sudah dekat. 503 00:47:44,380 --> 00:47:45,463 Jangan menyerah. 504 00:47:50,921 --> 00:47:51,755 Kau... 505 00:47:52,963 --> 00:47:54,088 Kau menyelamatkan aku. 506 00:47:56,421 --> 00:47:57,921 Aku tak akan pernah melupakannya. 507 00:48:02,088 --> 00:48:03,171 Ini giliranmu. 508 00:48:04,130 --> 00:48:05,796 Selamatkan orang-orang ini. 509 00:48:06,005 --> 00:48:07,255 Benua ini. 510 00:48:09,005 --> 00:48:09,838 Ini adalah... 511 00:48:10,463 --> 00:48:11,630 peninggalanmu. 512 00:48:11,713 --> 00:48:12,546 Bagaimana? 513 00:48:12,921 --> 00:48:14,838 - Aku tak bisa! - Kau bisa! 514 00:48:16,796 --> 00:48:18,796 Semua yang pernah kau rasakan, 515 00:48:19,380 --> 00:48:21,380 semua yang telah kau kubur... 516 00:48:27,546 --> 00:48:28,963 Lupakan botolnya. 517 00:48:30,088 --> 00:48:32,421 Biarkan khaos-mu meledak. 518 00:49:15,713 --> 00:49:17,421 Mau ke mana, Bungkuk? 519 00:49:17,505 --> 00:49:19,713 - Kami bisa ajarkan! - Dia bukan putriku. 520 00:49:20,213 --> 00:49:22,505 Kau gagal bukan berarti kami juga. 521 00:49:22,588 --> 00:49:24,380 Dasar wanita berengsek tak berguna! 522 00:49:24,755 --> 00:49:26,755 Andai Yennefer pergi ke Nilfgaard. 523 00:49:27,296 --> 00:49:28,921 Aku prihatin kau memilih kekuatan. 524 00:49:30,671 --> 00:49:32,880 Sungguhkah kau layak? 525 00:51:15,213 --> 00:51:16,338 Tak apa-apa, Nak. 526 00:51:27,171 --> 00:51:28,463 Pertempuran kian dekat, 527 00:51:28,546 --> 00:51:30,380 tapi Nilfgaard berusaha pergi ke utara. 528 00:51:31,171 --> 00:51:32,963 Tak ada alasan mereka ke sini. 529 00:51:38,046 --> 00:51:38,963 Aku tahu. 530 00:51:39,630 --> 00:51:40,838 Ini hidup sederhana. 531 00:51:43,671 --> 00:51:45,088 Tapi jika besok aku mati, 532 00:51:47,046 --> 00:51:49,171 aku punya semua yang kuinginkan. 533 00:51:50,713 --> 00:51:51,630 Kesehatanku. 534 00:51:53,630 --> 00:51:55,171 Atap di atas kepalaku. 535 00:51:57,296 --> 00:51:58,880 Anak lelaki keras kepala. 536 00:51:59,671 --> 00:52:01,088 Mirip dengan ayahnya. 537 00:52:06,213 --> 00:52:07,088 Semuanya. 538 00:52:13,296 --> 00:52:14,505 Kecuali anak perempuan. 539 00:52:16,421 --> 00:52:18,130 Aku jadi berpikir... 540 00:52:19,421 --> 00:52:21,088 aku ditakdirkan untuk menemukanmu. 541 00:52:34,171 --> 00:52:35,213 Tidurlah, Nak. 542 00:52:37,713 --> 00:52:38,588 Tidurlah. 543 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 Semua akan lebih baik pagi nanti. 544 00:53:29,963 --> 00:53:30,921 Yennefer? 545 00:53:32,963 --> 00:53:34,880 Yennefer! 546 00:53:37,630 --> 00:53:38,838 Yennefer! 547 00:53:41,713 --> 00:53:43,171 - Yennefer! - Yennefer! 548 00:53:46,588 --> 00:53:47,713 Yennefer! 549 00:53:48,921 --> 00:53:51,005 - Yennefer! - Yennefer! 550 00:53:51,088 --> 00:53:52,630 - Yennefer! - Yennefer! 551 00:53:52,713 --> 00:53:53,713 Yennefer! 552 00:53:54,255 --> 00:53:55,505 Yennefer! 553 00:53:55,588 --> 00:53:57,421 - Yennefer! - Yennefer! 554 00:53:59,421 --> 00:54:00,255 Pergilah. 555 00:54:01,088 --> 00:54:03,255 Temukan Geralt dari Rivia. 556 00:54:04,005 --> 00:54:05,713 Dialah takdirmu. 557 00:54:40,880 --> 00:54:42,046 Wah, Anak-anak. 558 00:54:42,546 --> 00:54:43,546 Tunggu. 559 00:54:44,421 --> 00:54:45,255 Yurga. 560 00:54:45,963 --> 00:54:47,130 Kau baik-baik saja? 561 00:54:47,213 --> 00:54:48,213 Kami baik-baik saja. 562 00:54:49,255 --> 00:54:50,463 Apakah Nadbor aman? 563 00:54:51,213 --> 00:54:52,088 Kami baik saja. 564 00:54:52,505 --> 00:54:55,671 Perang kian dekat, tapi kami tak apa. Aku perlu berkata sesuatu. 565 00:54:55,755 --> 00:54:57,421 - Aku juga. - Aku bertemu gadis. 566 00:54:57,505 --> 00:55:00,171 Seorang yatim piatu, aku menemukannya di hutan dekat sini. 567 00:55:01,796 --> 00:55:04,963 Gadis di hutan itu akan selalu bersamamu. 568 00:55:06,546 --> 00:55:07,921 Dialah takdirmu. 569 00:55:11,005 --> 00:55:12,046 Aku bertemu witcher. 570 00:55:12,380 --> 00:55:13,380 Dia menyelamatkanku. 571 00:55:13,463 --> 00:55:15,838 Sekarang, bawakan dia bir sebelum pergi ke Sodden. 572 00:55:17,755 --> 00:55:18,588 Hei, Penjagal. 573 00:55:20,005 --> 00:55:21,005 Penjagal! 574 00:55:23,213 --> 00:55:24,296 Kau mau ke mana? 575 00:56:38,338 --> 00:56:41,171 Orang yang terikat takdir pasti akan bertemu. 576 00:56:46,213 --> 00:56:47,088 Siapa Yennefer? 577 00:56:49,546 --> 00:56:54,921 Lolongan Serigala Putih 578 00:56:55,505 --> 00:57:00,505 Terdengar nyaring saat fajar 579 00:57:01,671 --> 00:57:07,046 Jeritan si hati batu 580 00:57:07,838 --> 00:57:13,963 Pilu dan kesepian 581 00:57:15,671 --> 00:57:19,963 Lahir di Kaer Morhen 582 00:57:20,296 --> 00:57:24,213 Lahir tanpa cinta 583 00:57:25,171 --> 00:57:29,630 Nyanyian Serigala Putih 584 00:57:29,713 --> 00:57:33,963 Dingin seperti salju 585 00:57:36,296 --> 00:57:41,088 Jangan kau melihatnya 586 00:57:41,171 --> 00:57:45,130 Jangan sampai baja atau perak ditariknya 587 00:57:46,380 --> 00:57:50,921 Jangan kau menantangnya 588 00:57:51,005 --> 00:57:56,421 Atau membujuk untuk menenangkan aungannya 589 00:57:59,421 --> 00:58:03,546 Jangan kau melihatnya 590 00:58:03,630 --> 00:58:08,630 Jangan sampai pedangnya menciummu 591 00:58:08,713 --> 00:58:13,380 Jangan biarkan hatimu menentangnya 592 00:58:13,755 --> 00:58:18,713 Atau membujuk untuk menenangkan aungannya 593 00:58:18,796 --> 00:58:21,546 Karena nyanyian 594 00:58:21,630 --> 00:58:27,005 Serigala Putih 595 00:58:28,380 --> 00:58:33,088 Akan selalu dikumandangkan 596 00:58:33,171 --> 00:58:36,046 Sendirian 597 00:58:36,130 --> 00:58:38,880 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto