1 00:00:06,213 --> 00:00:10,796 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:42,546 --> 00:00:43,380 Di nuovo. 3 00:00:51,588 --> 00:00:52,505 Merda! 4 00:00:52,588 --> 00:00:55,255 Basta così. Riprenderemo domani. 5 00:00:55,338 --> 00:00:56,338 Posso farcela. 6 00:01:04,546 --> 00:01:05,921 Devi riposare. 7 00:01:08,505 --> 00:01:11,588 Se non lo fai, continuerai a peggiorare. 8 00:01:13,380 --> 00:01:18,546 Sir Lazlo, il mio protettore a Cintra, diceva: "La perfezione o la morte". 9 00:01:18,630 --> 00:01:22,755 Il tuo stomaco brontola tanto da svegliare i morti, se conta qualcosa. 10 00:01:24,296 --> 00:01:27,713 - La fame rende il cibo migliore. - E gli affondi peggiori. 11 00:01:32,671 --> 00:01:33,505 Ciri. 12 00:01:38,838 --> 00:01:40,213 Qui sei al sicuro. 13 00:01:42,380 --> 00:01:43,755 Era il Cavaliere Nero? 14 00:01:44,713 --> 00:01:45,588 No. 15 00:01:45,671 --> 00:01:48,588 - Se ti perseguita ancora… - A chi tocca cucinare? 16 00:02:05,713 --> 00:02:06,588 Coën! 17 00:02:07,171 --> 00:02:10,630 Che differenza c'è tra un witcher e un mucchio di merda? 18 00:02:11,838 --> 00:02:12,671 Dai, dimmelo. 19 00:02:12,755 --> 00:02:15,046 Alla fine, la merda smette di puzzare. 20 00:02:15,713 --> 00:02:17,630 Questa risale alla Congiunzione. 21 00:02:17,713 --> 00:02:20,421 Allora prova tu, spiritosone dei miei stivali. 22 00:02:21,296 --> 00:02:22,130 Va bene. 23 00:02:23,046 --> 00:02:25,463 Come si chiama un witcher senza cervello? 24 00:02:25,546 --> 00:02:26,505 Lambert. 25 00:02:29,421 --> 00:02:31,213 Lei sì che è spiritosa. 26 00:02:40,338 --> 00:02:42,921 Quando hai finito, vai a riposare un po'. 27 00:02:45,463 --> 00:02:46,296 Ciri. 28 00:02:53,213 --> 00:02:55,505 Problemi con la bella principessa? 29 00:02:55,588 --> 00:02:57,380 - Lascia perdere. - E perché? 30 00:02:57,963 --> 00:02:59,463 Ha fatto la sua scelta. 31 00:03:00,505 --> 00:03:02,005 Ci è costata un fratello. 32 00:03:04,755 --> 00:03:06,213 Non era nostro fratello. 33 00:03:08,463 --> 00:03:09,505 Non più. 34 00:03:14,505 --> 00:03:17,171 E non troveremo cosa l'ha ucciso col rancore. 35 00:03:17,255 --> 00:03:18,963 Oh, io so cosa l'ha ucciso. 36 00:03:21,088 --> 00:03:22,088 Lascia perdere. 37 00:03:32,588 --> 00:03:34,130 Aspetta, Geralt… 38 00:03:37,505 --> 00:03:39,963 Eskel? Sorel ci sta aspettando. 39 00:03:41,463 --> 00:03:42,380 No. 40 00:03:42,921 --> 00:03:44,130 Io ho chiuso, amico. 41 00:03:44,213 --> 00:03:48,171 Avremo chiuso quando saremo sottoterra, non dopo un'ora sui pettini. 42 00:03:48,838 --> 00:03:50,255 Tre ore del cazzo. 43 00:03:51,005 --> 00:03:52,296 Parli come Vesemir. 44 00:03:53,171 --> 00:03:54,296 Che io sappia, 45 00:03:54,380 --> 00:03:57,005 veniamo qui d'inverno per riposare, 46 00:03:57,088 --> 00:04:00,296 recuperare le forze e divertirci un po', 47 00:04:00,380 --> 00:04:02,463 non per spezzarci le gambe. 48 00:04:05,588 --> 00:04:08,338 - Direi che le gambe sono a posto. - Stronzo. 49 00:04:09,088 --> 00:04:11,796 Non ti vedevo così da quando Vesemir ci picchiò 50 00:04:11,880 --> 00:04:14,088 per aver legato quel bombo a un filo. 51 00:04:15,421 --> 00:04:19,380 Il problema non era il filo, ma la brocca legata all'altro capo. 52 00:04:19,963 --> 00:04:23,671 "Se non lasciate in pace quel bombo, ci penso io a pungervi." 53 00:04:23,755 --> 00:04:25,255 Vedi? Sei uguale a lui. 54 00:04:26,796 --> 00:04:28,213 Lo siamo tutti. 55 00:04:29,505 --> 00:04:31,046 Non c'è riposo per noi. 56 00:04:31,130 --> 00:04:33,088 Nessuno di noi avrà pace 57 00:04:34,130 --> 00:04:36,630 finché il mondo non sarà libero dai mostri. 58 00:04:37,713 --> 00:04:40,838 - Fino alla fine della nostra missione. - Cioè mai. 59 00:04:42,088 --> 00:04:44,463 - Che faremmo, altrimenti? - Esatto. 60 00:04:46,255 --> 00:04:47,255 Forza. 61 00:04:48,046 --> 00:04:49,088 Un'altra ora. 62 00:04:50,005 --> 00:04:51,421 Va bene. Un'altra ora. 63 00:04:52,046 --> 00:04:55,088 Poi potrai appendere i miei resti all'albero dei medaglioni. 64 00:05:20,921 --> 00:05:21,963 Grazie, Lupo. 65 00:05:23,005 --> 00:05:26,088 Aspetta a ringraziarmi. Toccava a Lambert cucinare. 66 00:05:36,046 --> 00:05:39,630 Non doveva succedere. Non avremmo dovuto perderlo così. 67 00:05:41,046 --> 00:05:41,880 Lo so. 68 00:05:42,505 --> 00:05:46,255 Devono esistere altre analisi per capire cos'ha mutato il lesny. 69 00:05:46,921 --> 00:05:49,755 Se ci fosse una spiegazione scientifica, 70 00:05:51,963 --> 00:05:53,338 l'avresti già trovata. 71 00:05:53,421 --> 00:05:58,046 Abbiamo un mucchio di composti alchemici che trasformano il giorno nella notte. 72 00:05:58,130 --> 00:06:00,005 Non mi arrenderò proprio ora. 73 00:06:00,088 --> 00:06:01,880 Non ti chiedo di arrenderti. 74 00:06:03,755 --> 00:06:05,713 Ma ora Eskel deve riposare. 75 00:06:11,588 --> 00:06:12,963 Merita di trovare pace. 76 00:06:25,838 --> 00:06:26,671 Sì. 77 00:06:56,880 --> 00:07:01,880 YENNEFER DI VENGERBERG 78 00:07:19,463 --> 00:07:20,671 Allora, Istredd, 79 00:07:20,755 --> 00:07:26,713 al sito archeologico nilfgaardiano hai scoperto qualcosa sui loro seguaci? 80 00:07:27,796 --> 00:07:30,713 Non ho scoperto nulla, se non un po' di terra. 81 00:07:31,255 --> 00:07:33,421 Trattandosi di un sito archeologico. 82 00:07:33,505 --> 00:07:34,630 Un mago rispettato, 83 00:07:34,713 --> 00:07:38,755 e nemmeno lui aveva idea del loro piano di attacco. 84 00:07:40,630 --> 00:07:43,338 - Come potevamo saperlo? - Ve l'abbiamo detto. 85 00:07:43,963 --> 00:07:47,796 Vilgefortz ha solo intuito la strategia militare di Nilfgaard. 86 00:07:47,880 --> 00:07:50,588 Un'intuizione che ha salvato il Continente. 87 00:07:50,671 --> 00:07:55,005 Non sono qui per esaltare il mio ruolo nella nostra vittoria a Sodden. 88 00:07:55,588 --> 00:07:59,921 Né per assistere a false inquisizioni per distrarci dai vostri fallimenti. 89 00:08:00,421 --> 00:08:04,421 I re del Nord verranno alla commemorazione e vogliono risposte. 90 00:08:04,505 --> 00:08:07,421 Il prigioniero di Nilfgaard si è rivelato inutile. 91 00:08:07,963 --> 00:08:10,755 Nella sua testa c'è una barriera magica. 92 00:08:13,088 --> 00:08:16,213 - Dobbiamo cercare altrove. - Vi aiuterei, se potessi. 93 00:08:16,296 --> 00:08:20,213 Ma non ero lì per studiare Nilfgaard, bensì i monoliti. 94 00:08:20,796 --> 00:08:24,088 Racchiudono la storia del Continente. 95 00:08:25,046 --> 00:08:26,880 E credo anche il nostro futuro. 96 00:08:26,963 --> 00:08:30,713 Un futuro che sarà presto cancellato, con gli elfi a Cintra. 97 00:08:31,296 --> 00:08:35,880 Per proteggere la nostra gente dovremmo riconoscere i nemici tra noi. 98 00:08:35,963 --> 00:08:38,505 Gli elfi non sono nostri nemici. 99 00:08:38,588 --> 00:08:40,921 Si sono già alleati con Nilfgaard, 100 00:08:41,005 --> 00:08:43,838 dimostrando ciò che molti di noi sanno da secoli. 101 00:08:43,921 --> 00:08:45,296 Non ci si può fidare. 102 00:08:46,671 --> 00:08:49,671 Se non interveniamo subito, 103 00:08:51,171 --> 00:08:52,421 le cose peggioreranno 104 00:08:53,296 --> 00:08:56,046 e nemmeno noi potremo farci nulla. 105 00:08:58,671 --> 00:09:01,963 E allora seppelliremo ben più di 14 maghi. 106 00:09:02,046 --> 00:09:03,296 Tredici. 107 00:09:06,005 --> 00:09:07,255 Yenna. 108 00:09:26,713 --> 00:09:29,671 Ho aspettato un mese prima di inciderlo. 109 00:09:37,463 --> 00:09:39,005 Cos'è successo lì dentro? 110 00:09:40,130 --> 00:09:44,213 È un momento di tumulto. Artorius teme di perdere la sua autorità. 111 00:09:44,296 --> 00:09:46,213 - E Stregobor è… - Un coglione. 112 00:09:47,130 --> 00:09:47,963 Disperato. 113 00:09:49,505 --> 00:09:50,713 E quindi pericoloso. 114 00:09:52,796 --> 00:09:55,130 - Devo dirti una cosa. - Prima io. 115 00:09:57,005 --> 00:10:00,421 Le tue azioni hanno cambiato tutto, a Colle Sodden. 116 00:10:01,171 --> 00:10:04,213 Sei un'eroina, per me e molti altri. 117 00:10:07,171 --> 00:10:10,713 Ma dobbiamo lasciare a Vilgefortz il vessillo della vittoria. 118 00:10:13,921 --> 00:10:16,713 - Vuoi che tenga un basso profilo. - Devi farlo. 119 00:10:18,380 --> 00:10:21,671 Perché tu e Vilgefortz volete prendere il loro posto. 120 00:10:21,755 --> 00:10:24,880 È pericoloso, ma non è il momento di essere deboli. 121 00:10:25,796 --> 00:10:27,213 Dobbiamo essere forti. 122 00:10:32,713 --> 00:10:34,505 Come lo sei stata tu a Sodden. 123 00:10:36,130 --> 00:10:38,088 Hai fatto ciò che dovevi. 124 00:10:38,171 --> 00:10:41,588 E ti sarò eternamente grata per il tuo sacrificio. 125 00:10:59,630 --> 00:11:01,213 Tenete pronti i documenti! 126 00:11:04,088 --> 00:11:06,463 Vengono a Xintrea da ogni dove. 127 00:11:07,630 --> 00:11:11,213 È un luogo di rifugio, dove gli elfi possono stare al sicuro. 128 00:11:12,546 --> 00:11:16,171 Secondo i ricognitori, il Nord si è rivoltato contro gli elfi. 129 00:11:16,963 --> 00:11:18,838 Non è una grande novità. 130 00:11:18,921 --> 00:11:22,046 Sì, ma il nostro arrivo qui ha peggiorato le cose. 131 00:11:22,546 --> 00:11:25,213 Abbiamo Nilfgaard a proteggerci. 132 00:11:27,296 --> 00:11:30,338 Gli umani non fanno nulla per semplice gentilezza. 133 00:11:30,421 --> 00:11:31,921 Sì, c'è un prezzo. 134 00:11:32,005 --> 00:11:35,088 Ma, se servirà a salvarci, sarò felice di pagarlo. 135 00:11:35,171 --> 00:11:38,213 - Lo dici ora. - Perché sono qui ora. 136 00:11:38,296 --> 00:11:39,921 Dove ci voleva Ithlinne. 137 00:11:40,838 --> 00:11:42,713 Vai. Mangia della carne. 138 00:11:43,630 --> 00:11:44,630 Sii felice. 139 00:11:46,213 --> 00:11:47,546 Qui siamo al sicuro. 140 00:11:48,463 --> 00:11:49,463 Lo spero. 141 00:12:03,088 --> 00:12:04,421 Sei stanca? 142 00:12:07,505 --> 00:12:11,130 Tu perdevi tempo a combattere contro i sacchi di paglia, Coën? 143 00:12:11,713 --> 00:12:12,755 Non direi. 144 00:12:15,796 --> 00:12:16,880 E cosa facevate? 145 00:12:19,671 --> 00:12:20,921 Non posso dirtelo. 146 00:12:22,088 --> 00:12:25,255 Certe cose sono troppo spaventose per le bambine. 147 00:12:25,338 --> 00:12:27,671 Non sono una bambina e non ho paura. 148 00:12:27,755 --> 00:12:28,921 Facile a dirsi. 149 00:12:29,880 --> 00:12:31,713 Ma la nostra è una strada buia. 150 00:12:33,171 --> 00:12:36,213 E piena di pericoli. È questo che vuoi? 151 00:12:36,796 --> 00:12:39,880 Voglio saper fare quello che fanno i witcher. 152 00:12:51,755 --> 00:12:52,796 Forza, allora. 153 00:13:13,005 --> 00:13:15,505 Temi di spezzarti un'unghia, principessa? 154 00:13:42,880 --> 00:13:43,880 Prova. 155 00:13:45,463 --> 00:13:46,338 Forza. 156 00:13:55,296 --> 00:13:56,713 Ne sei proprio sicuro? 157 00:13:57,463 --> 00:13:59,255 Mi sto solo divertendo un po'. 158 00:14:29,171 --> 00:14:30,963 Vuoi ancora essere un witcher? 159 00:14:47,671 --> 00:14:49,005 Ora puoi riposare. 160 00:15:31,963 --> 00:15:33,796 Niente di tutto ciò ha senso. 161 00:15:34,505 --> 00:15:37,880 Ucciso da un lesny mutante. Vallo a trovare negli annali. 162 00:15:42,255 --> 00:15:43,630 Come ci è sfuggito? 163 00:15:45,296 --> 00:15:48,630 Il Continente si evolve sotto i nostri piedi e… 164 00:15:50,671 --> 00:15:52,130 non ce ne siamo accorti. 165 00:15:54,046 --> 00:15:57,921 Forse arriverà un'altra Congiunzione e tutto cambierà di nuovo. 166 00:16:00,713 --> 00:16:02,380 So che mi credi pazzo, 167 00:16:03,755 --> 00:16:05,713 ma devo scoprire cos'è successo. 168 00:16:07,338 --> 00:16:08,755 Se fosse la tua bambina… 169 00:16:11,005 --> 00:16:13,338 perderesti la ragione pur di saperlo. 170 00:16:14,921 --> 00:16:16,046 Cosa ti è sfuggito. 171 00:16:19,088 --> 00:16:20,880 Cosa potevi fare diversamente. 172 00:16:23,296 --> 00:16:26,505 Lo so. Mi ritrovo a condividere questo fardello. 173 00:16:32,963 --> 00:16:34,130 Sono arrivati. 174 00:16:55,255 --> 00:16:58,838 [Lingua Antica] 175 00:17:18,130 --> 00:17:20,588 Merda! 176 00:17:22,130 --> 00:17:24,755 Ci baci tuo padre mezzelfo, con quella bocca? 177 00:17:25,255 --> 00:17:26,755 Sapevamo che eri tornata! 178 00:17:28,005 --> 00:17:31,005 - La voce si è sparsa in fretta. - Come un incendio. 179 00:17:31,505 --> 00:17:33,005 Sappiamo anche di quello. 180 00:17:35,213 --> 00:17:37,671 - Sei sopravvissuta. - Anche tu. 181 00:17:39,796 --> 00:17:40,921 Che bellezza. 182 00:17:41,005 --> 00:17:43,130 Sì, mia cara. Proprio così. 183 00:17:54,296 --> 00:17:56,046 Vieni a nuotare con noi. 184 00:17:56,671 --> 00:17:57,880 L'acqua è gelata. 185 00:17:57,963 --> 00:18:01,630 La salvatrice di Sodden saprà di certo riscaldare una piscina. 186 00:18:07,171 --> 00:18:09,588 [Lingua Antica] 187 00:18:09,671 --> 00:18:10,505 Ecco fatto. 188 00:18:15,380 --> 00:18:16,296 Sembri diversa. 189 00:18:18,671 --> 00:18:19,713 Anche tu. 190 00:18:21,130 --> 00:18:22,713 L'acqua è perfetta. 191 00:18:27,421 --> 00:18:28,588 Forza, voi due! 192 00:18:51,671 --> 00:18:52,963 Resterei qui per ore. 193 00:18:53,046 --> 00:18:56,380 - Oh, dei, che bella sensazione. - Come rinascere, vero? 194 00:18:59,338 --> 00:19:01,463 Dai, Triss. Vieni anche tu. 195 00:19:02,755 --> 00:19:03,755 Non oggi. 196 00:19:05,213 --> 00:19:06,046 Non ancora. 197 00:19:11,130 --> 00:19:13,088 Vi ricordate di Falka? 198 00:19:18,421 --> 00:19:24,921 Dai vostri studi saprete che era una meticcia affamata di potere… 199 00:19:27,421 --> 00:19:30,505 che gridò: "Morte a tutti i re!" 200 00:19:31,171 --> 00:19:34,671 quando Vridank respinse sua madre, di sangue elfico. 201 00:19:38,921 --> 00:19:40,380 Decisa a vendicarsi, 202 00:19:41,213 --> 00:19:44,255 massacrò la nobiltà, il clero 203 00:19:44,796 --> 00:19:47,296 e perfino i civili con le sue stesse mani. 204 00:19:48,130 --> 00:19:49,671 Ma non era abbastanza. 205 00:19:50,588 --> 00:19:54,338 Approfittò dei suoi stolti seguaci, incitandoli alla ribellione. 206 00:19:55,463 --> 00:19:57,796 Insieme rasero al suolo intere città 207 00:19:57,880 --> 00:20:02,921 e versarono il sangue di molti innocenti per le strade di Redania e Temeria. 208 00:20:03,005 --> 00:20:06,630 Qualsiasi cosa, pur di reclamare il potere! 209 00:20:06,713 --> 00:20:07,713 Non è vero. 210 00:20:11,338 --> 00:20:14,421 Falka era una ragazza dimenticata dalla sua famiglia. 211 00:20:15,088 --> 00:20:18,046 Cercava di recuperare il trono che le spettava. 212 00:20:18,130 --> 00:20:19,463 Tu non c'eri, ragazzo. 213 00:20:19,546 --> 00:20:20,838 Ma sono uno storico. 214 00:20:20,921 --> 00:20:24,630 Falka era una quartelfa, proprio come Yennefer. 215 00:20:24,713 --> 00:20:26,921 Cosa vuoi dire? Che sono imparentate? 216 00:20:27,005 --> 00:20:28,130 Certo che no. 217 00:20:29,046 --> 00:20:31,671 Uno storico dovrebbe conoscere la genealogia. 218 00:20:34,213 --> 00:20:37,130 Ma la storia tende a ripetersi, non è vero? 219 00:20:39,088 --> 00:20:40,005 E io c'ero. 220 00:20:41,088 --> 00:20:44,505 Ero lì quando Falka distrusse Mirthe 221 00:20:45,963 --> 00:20:47,671 e tutti i maghi che ospitava. 222 00:20:49,671 --> 00:20:51,713 La sua violenza è impressa qui… 223 00:20:53,171 --> 00:20:54,005 per sempre. 224 00:21:06,255 --> 00:21:10,671 Ho sempre cercato di proteggere le nostre istituzioni. 225 00:21:10,755 --> 00:21:11,588 Di proteggere… 226 00:21:12,338 --> 00:21:13,171 voi. 227 00:21:13,880 --> 00:21:18,005 Se lasciamo che Vilgefortz e Tissaia assumano il comando, 228 00:21:18,088 --> 00:21:21,338 se ci arrendiamo alla contaminazione del sangue elfico, 229 00:21:22,296 --> 00:21:23,880 Thanedd finirà in rovina. 230 00:21:24,713 --> 00:21:25,588 Yennefer… 231 00:21:26,838 --> 00:21:29,171 non farebbe mai niente del genere. 232 00:21:30,088 --> 00:21:31,005 Ne sono sicuro. 233 00:21:31,088 --> 00:21:34,213 Anche re Vridank era sicuro della sua dolce figliola, 234 00:21:34,296 --> 00:21:36,130 poi lei gli tagliò la testa. 235 00:21:38,505 --> 00:21:41,463 L'unica certezza in questo Continente, ragazzo mio, 236 00:21:43,755 --> 00:21:45,505 è che nessuno 237 00:21:46,338 --> 00:21:48,296 è mai ciò che sembra. 238 00:21:54,088 --> 00:21:55,005 A Sodden, 239 00:21:56,130 --> 00:21:58,921 dopo che quel soldato mi ha ustionata, ero… 240 00:21:59,505 --> 00:22:01,921 a terra, urlavo e tu eri lì e… 241 00:22:03,088 --> 00:22:04,171 sei passata oltre. 242 00:22:05,755 --> 00:22:06,838 Mi dispiace tanto. 243 00:22:06,921 --> 00:22:08,505 - No. - È stata colpa mia. 244 00:22:08,588 --> 00:22:10,255 - Se avessi saputo… - No. 245 00:22:11,005 --> 00:22:12,005 Non è questo. 246 00:22:13,296 --> 00:22:15,130 Ognuno aveva il suo ruolo. 247 00:22:15,755 --> 00:22:17,505 Sapevamo di poter morire. 248 00:22:21,671 --> 00:22:23,088 Ricordo di aver pensato: 249 00:22:24,171 --> 00:22:26,130 "Se solo uno di noi sopravviverà, 250 00:22:27,463 --> 00:22:28,963 sono felice che sia Yen". 251 00:22:30,255 --> 00:22:32,338 Cureremo le tue cicatrici. 252 00:22:32,421 --> 00:22:34,046 - Parlerò con Tissaia. - No. 253 00:22:36,255 --> 00:22:38,130 Ciò che è perduto è perduto. 254 00:22:41,046 --> 00:22:43,046 Non sono sulla targa di Tissaia. 255 00:22:44,130 --> 00:22:45,213 Non sono morta. 256 00:22:47,713 --> 00:22:49,505 Devo trovare una nuova strada. 257 00:23:12,838 --> 00:23:14,546 Non sai fare altro? 258 00:23:14,630 --> 00:23:15,505 Forza, Ciri. 259 00:23:16,130 --> 00:23:17,380 Torniamo indietro. 260 00:23:18,546 --> 00:23:19,963 Ne hai avuto abbastanza. 261 00:24:16,671 --> 00:24:18,463 Bel tentativo, principessa. 262 00:24:19,630 --> 00:24:20,796 Ammettilo. 263 00:24:20,880 --> 00:24:22,421 Devi stare in un castello, 264 00:24:23,338 --> 00:24:24,755 non in questa fortezza. 265 00:24:38,880 --> 00:24:42,005 Con questo siamo a 4.000 elfi, più altri in arrivo. 266 00:24:42,088 --> 00:24:45,213 Come pensi di nutrirli, figuriamoci addestrarli? 267 00:24:45,296 --> 00:24:47,546 Come sai che non ci ostacoleranno? 268 00:24:47,630 --> 00:24:50,421 La Fiamma Bianca trova sempre un modo. 269 00:24:51,880 --> 00:24:55,255 Come ha trovato il modo di darti il potere in sua assenza? 270 00:24:57,088 --> 00:24:57,921 Francesca. 271 00:24:59,421 --> 00:25:01,005 Grazie di essere venuta. 272 00:25:01,088 --> 00:25:01,921 Ma certo. 273 00:25:16,713 --> 00:25:18,171 Problemi con gli uomini? 274 00:25:20,921 --> 00:25:22,630 Siete a vostro agio, qui? 275 00:25:24,005 --> 00:25:26,588 La mia gente è abituata a dormire nel bosco. 276 00:25:27,421 --> 00:25:31,880 È bello svegliarsi senza morsi di serpente o punture di vespa. 277 00:25:34,338 --> 00:25:35,588 Quanto mi costerà? 278 00:25:38,755 --> 00:25:40,255 Siamo donne intelligenti. 279 00:25:41,463 --> 00:25:45,713 Qualcuno travestito da Ithlinne mi ha detto di venire qui 280 00:25:45,796 --> 00:25:47,505 per trovare la Dol Blathanna. 281 00:25:49,213 --> 00:25:51,130 E a te, qualcuno travestito da… 282 00:25:51,213 --> 00:25:52,046 Emhyr. 283 00:25:53,130 --> 00:25:55,838 Ha detto di combattere insieme i nostri nemici. 284 00:25:55,921 --> 00:25:59,713 Avete subito enormi perdite, a Sodden. Vi serve un esercito. 285 00:26:02,171 --> 00:26:04,296 Ci considerano degli imperialisti. 286 00:26:04,963 --> 00:26:09,630 La gente vede la nostra armatura nera e pensa che vogliamo distruggere il mondo. 287 00:26:10,130 --> 00:26:11,005 Ma non è così. 288 00:26:11,880 --> 00:26:14,046 Vogliamo fornire sostentamento, 289 00:26:14,963 --> 00:26:16,213 costruire case, 290 00:26:17,505 --> 00:26:18,588 liberare i popoli. 291 00:26:22,796 --> 00:26:24,005 Voi potete aiutarci. 292 00:26:25,921 --> 00:26:26,755 E come? 293 00:26:27,505 --> 00:26:30,005 Conoscete il Continente meglio di chiunque, 294 00:26:30,505 --> 00:26:32,921 più degli uomini del Nord o di Nilfgaard. 295 00:26:34,255 --> 00:26:35,921 Voglio collaborare con voi. 296 00:26:37,171 --> 00:26:39,338 È stata la Madre Immortale a unirci, 297 00:26:40,380 --> 00:26:41,755 ma puoi fidarti di me. 298 00:26:43,921 --> 00:26:45,880 Voglio una casa per la mia gente. 299 00:26:47,005 --> 00:26:48,380 Ma, soprattutto, 300 00:26:49,130 --> 00:26:52,046 voglio un luogo dove dare inizio al nostro futuro. 301 00:27:00,630 --> 00:27:01,921 Puoi promettermelo? 302 00:27:22,630 --> 00:27:23,546 Yennefer. 303 00:27:24,546 --> 00:27:26,463 Che ci fai quaggiù? 304 00:27:26,546 --> 00:27:29,880 Me ne sto fuori dai piedi. Su richiesta di Tissaia. 305 00:27:29,963 --> 00:27:32,046 Vorrei che le cose fossero diverse. 306 00:27:33,213 --> 00:27:34,088 Ma… 307 00:27:35,213 --> 00:27:36,046 la politica… 308 00:27:36,130 --> 00:27:38,338 Richiede un certo tipo di persona. 309 00:27:39,046 --> 00:27:41,546 Bisogna essere calcolatori. Lo capisco. 310 00:27:42,755 --> 00:27:43,588 Sì. 311 00:27:44,630 --> 00:27:45,796 Certo che capisci. 312 00:28:31,088 --> 00:28:32,505 Le mie condoglianze. 313 00:28:34,130 --> 00:28:36,088 Non è la fine che speravo, no. 314 00:28:36,630 --> 00:28:39,546 Mi spiace dirtelo, ma non finirai la tua vita qui. 315 00:28:41,338 --> 00:28:43,546 Beh, Yennefer di Vengerberg, 316 00:28:44,213 --> 00:28:47,088 pare quindi che i maghi siano misericordiosi. 317 00:28:48,171 --> 00:28:51,463 È puro senso pratico. La morte deve servire a uno scopo. 318 00:28:54,671 --> 00:28:56,046 E la mia non ne ha uno? 319 00:28:56,921 --> 00:28:58,005 Proprio no. 320 00:28:59,755 --> 00:29:01,713 Fringilla mi ha parlato di te. 321 00:29:03,505 --> 00:29:05,255 Di quando studiavate insieme. 322 00:29:14,088 --> 00:29:15,421 Era invidiosa di te… 323 00:29:18,505 --> 00:29:19,380 a quel tempo. 324 00:29:32,088 --> 00:29:33,088 Dove corri, cara? 325 00:29:33,171 --> 00:29:35,921 Perché qui è pieno di uomini che si aggirano? 326 00:29:36,005 --> 00:29:37,588 Ti ho spaventata, quindi. 327 00:29:37,671 --> 00:29:39,338 Mi dispiace. 328 00:29:48,713 --> 00:29:50,421 Sapevo che eri un pervertito. 329 00:29:50,505 --> 00:29:53,880 Non mi abbasserei mai a intrattenermi con la tua razza, 330 00:29:54,588 --> 00:29:55,421 quartelfa. 331 00:29:55,505 --> 00:29:57,171 Preferisco Eroina di Sodden. 332 00:29:57,255 --> 00:30:00,630 Gli eroi non scompaiono per un mese dopo la battaglia. 333 00:30:00,713 --> 00:30:04,963 Non sorprende che tu non capisca cosa sono i prigionieri di guerra! 334 00:30:05,046 --> 00:30:06,005 Quindi… 335 00:30:07,588 --> 00:30:10,046 eri davvero in compagnia di Nilfgaard. 336 00:30:11,588 --> 00:30:12,963 Non essere timida. 337 00:30:13,963 --> 00:30:15,921 Abbiamo molto di cui parlare. 338 00:30:17,505 --> 00:30:18,838 Dimmi come ci si sente 339 00:30:20,130 --> 00:30:21,505 a controllare il fuoco. 340 00:30:21,588 --> 00:30:22,505 Vaffanculo! 341 00:30:25,005 --> 00:30:27,130 O perché sei tornata ad Aretuza, 342 00:30:27,213 --> 00:30:30,296 un luogo che avevi detto, in modo molto colorito, 343 00:30:30,380 --> 00:30:31,713 di voler bruciare. 344 00:30:32,796 --> 00:30:33,630 O no? 345 00:30:34,338 --> 00:30:35,213 Beh, 346 00:30:35,838 --> 00:30:38,630 se non vuoi parlare delle tue vere intenzioni, 347 00:30:38,713 --> 00:30:42,838 sarò costretto a usare un metodo che piace tanto alla tua cara Tissaia. 348 00:30:59,088 --> 00:31:00,838 Così mi piace. 349 00:31:03,213 --> 00:31:04,588 Fermo! 350 00:31:17,463 --> 00:31:19,046 La pagherai per questo. 351 00:31:23,671 --> 00:31:26,755 Pensavo che la ragazza dovesse badare ai cavalli. 352 00:31:27,338 --> 00:31:28,505 Infatti. 353 00:31:30,421 --> 00:31:32,546 Allora l'addestramento procede bene. 354 00:31:34,046 --> 00:31:36,588 Impara in fretta, ma è impaziente. 355 00:31:37,171 --> 00:31:38,421 Mi ricorda qualcuno. 356 00:31:41,255 --> 00:31:42,130 Vesemir… 357 00:31:48,046 --> 00:31:49,421 Mi dispiace per Eskel. 358 00:31:51,463 --> 00:31:52,463 Lo so, figliolo. 359 00:31:54,713 --> 00:31:56,630 E se mai sono stato un peso… 360 00:31:56,713 --> 00:31:57,671 Al passato? 361 00:31:59,671 --> 00:32:00,505 Geralt! 362 00:32:02,255 --> 00:32:03,671 Devi venire a vedere. 363 00:32:07,296 --> 00:32:10,755 Te l'ho già detto una volta e non lo ripeterò! 364 00:32:10,838 --> 00:32:14,546 Smettila di pavoneggiarti! Tieni le gambe ben ferme. 365 00:32:15,130 --> 00:32:16,880 E respira, dannazione! 366 00:32:16,963 --> 00:32:19,171 Ansimi come un mammut in fin di vita. 367 00:32:37,880 --> 00:32:38,921 Calma, ragazza! 368 00:34:24,755 --> 00:34:25,630 C'eri quasi. 369 00:34:27,630 --> 00:34:33,130 Sei colpevole di tradimento contro uno dei nostri. 370 00:34:35,588 --> 00:34:37,463 La cocca di Tissaia, 371 00:34:38,671 --> 00:34:40,130 Yennefer di Vengerberg, 372 00:34:40,213 --> 00:34:42,921 è sopravvissuta alla magia del fuoco, 373 00:34:43,463 --> 00:34:46,380 alla prigionia di Nilfgaard, 374 00:34:46,463 --> 00:34:48,755 alla cattura da parte degli elfi, 375 00:34:48,838 --> 00:34:53,255 e se ne torna in queste sacre sale senza neanche un graffio? 376 00:34:53,338 --> 00:34:58,921 E dovremmo incontestabilmente credere che abbia buone intenzioni. 377 00:35:00,796 --> 00:35:02,963 Non dico che lei sia il nemico. 378 00:35:05,005 --> 00:35:06,088 Non posso saperlo. 379 00:35:08,713 --> 00:35:09,630 E voi? 380 00:35:11,005 --> 00:35:13,213 Sto solo dicendo, Vilgefortz, 381 00:35:14,755 --> 00:35:17,963 che se affermi di voler difendere la Confraternita, 382 00:35:18,046 --> 00:35:21,713 come facevi con tanta veemenza prima di Sodden, 383 00:35:21,796 --> 00:35:27,046 allora devi essere disposto a difenderla anche dalle minacce interne! 384 00:35:32,921 --> 00:35:34,421 Non abbiamo altra scelta. 385 00:35:35,838 --> 00:35:38,505 Dovrai uccidere il prigioniero nilfgaardiano. 386 00:35:38,588 --> 00:35:40,671 È Vilgefortz a parlare o sei tu? 387 00:35:41,296 --> 00:35:42,255 L'eroina 388 00:35:42,796 --> 00:35:43,796 uccide il nemico. 389 00:35:43,880 --> 00:35:47,130 - E cosa potrà mai dimostrare? - Che non sei una spia! 390 00:35:47,213 --> 00:35:48,921 O che sono un'assassina! 391 00:35:50,380 --> 00:35:53,505 Darei solo a Stregobor un altro motivo per denigrarmi! 392 00:35:53,588 --> 00:35:55,296 Allora di' loro la verità. 393 00:35:57,296 --> 00:35:58,130 Ovvero? 394 00:36:01,130 --> 00:36:04,088 Che non sei una minaccia, perché sei senza magia. 395 00:36:11,380 --> 00:36:13,796 Io ti conosco meglio di chiunque altro. 396 00:36:14,838 --> 00:36:17,588 Sento il tuo dolore come se fosse il mio. 397 00:36:19,755 --> 00:36:23,171 Triss è stata sfregiata, Sabrina è ferita. Tutte soffriamo. 398 00:36:23,255 --> 00:36:24,088 Sì. 399 00:36:25,505 --> 00:36:26,463 Sì, è vero. 400 00:36:40,005 --> 00:36:41,005 Per un mese 401 00:36:42,046 --> 00:36:43,713 ho vagato per il Continente 402 00:36:44,546 --> 00:36:49,213 e ho provato ogni erba, pozione e incantesimo per riavere ciò che era mio. 403 00:36:50,463 --> 00:36:51,671 Ciò che merito! 404 00:36:55,046 --> 00:36:56,588 Dimmi come salvarmi! 405 00:36:58,838 --> 00:37:00,671 - Non posso. - Non ti credo! 406 00:37:03,671 --> 00:37:06,505 Volevo entrare nella mente di Cahir. 407 00:37:07,630 --> 00:37:08,463 Punirlo. 408 00:37:08,963 --> 00:37:12,338 Portarlo alla follia, solo per sapere della tua sorte. 409 00:37:13,296 --> 00:37:15,463 Avrei fatto qualsiasi cosa. 410 00:37:18,421 --> 00:37:19,630 Ma ciò che è perduto 411 00:37:20,505 --> 00:37:21,505 è perduto. 412 00:37:27,713 --> 00:37:29,421 Non sono niente, senza. 413 00:37:32,421 --> 00:37:34,088 Incespico nell'oscurità. 414 00:37:35,505 --> 00:37:38,255 Hai sempre cercato di colmare un vuoto. 415 00:37:38,880 --> 00:37:42,421 Il potere non è mai bastato, neanche quando era tuo. 416 00:37:42,505 --> 00:37:46,338 - Perché ora dovrebbe essere diverso? - Perché non mi resta altro! 417 00:37:51,463 --> 00:37:52,588 C'ero quasi. 418 00:37:58,380 --> 00:37:59,380 Posso farcela. 419 00:38:01,380 --> 00:38:03,171 Puoi fare qualsiasi cosa. 420 00:38:10,796 --> 00:38:12,588 Ma non significa che dovresti. 421 00:38:22,755 --> 00:38:26,963 Quando un witcher si spacca la testa basta metterlo su una branda 422 00:38:27,046 --> 00:38:30,005 e riempirlo di veratro, euforbia e biancospino. 423 00:38:31,713 --> 00:38:33,963 Ha buone probabilità di sopravvivere. 424 00:38:36,046 --> 00:38:38,463 Tu non disponi di un simile lusso. 425 00:38:41,755 --> 00:38:44,296 Ma hai detto che la paura è una malattia. 426 00:38:45,338 --> 00:38:47,963 E che va affrontata senza mai arrendersi. 427 00:38:52,046 --> 00:38:52,880 Esatto. 428 00:38:54,171 --> 00:38:55,921 Ma prima devi addestrarti. 429 00:38:57,213 --> 00:38:58,671 Allora lasciamelo fare. 430 00:38:59,838 --> 00:39:00,921 Lo faccio. 431 00:39:01,005 --> 00:39:03,005 Non è vero. Non abbastanza. 432 00:39:03,963 --> 00:39:06,171 Voglio essere una grande combattente. 433 00:39:07,088 --> 00:39:09,296 E non solo contro i sacchi di paglia. 434 00:39:16,463 --> 00:39:19,755 Ho conosciuto molte persone che volevano la stessa cosa. 435 00:39:21,838 --> 00:39:23,588 Sai dove sono, adesso? 436 00:39:26,171 --> 00:39:27,005 Dove? 437 00:39:28,421 --> 00:39:29,671 Al cimitero. 438 00:40:45,671 --> 00:40:46,630 Dove vai? 439 00:40:47,380 --> 00:40:48,463 Te la dai a gambe? 440 00:40:48,546 --> 00:40:49,755 Perché ti importa? 441 00:40:49,838 --> 00:40:51,380 Perché ci tengo a te. 442 00:40:52,296 --> 00:40:56,921 - Se hai un secondo fine, puoi dirmelo. - Così puoi dirlo di nuovo a Stregobor? 443 00:40:57,005 --> 00:40:59,380 - Andiamo, Yenna. - Non chiamarmi così. 444 00:41:01,255 --> 00:41:02,671 Ho mentito al Consiglio. 445 00:41:04,088 --> 00:41:06,713 Ho avuto a che fare coi seguaci di Nilfgaard. 446 00:41:07,338 --> 00:41:08,546 Ho parlato con loro. 447 00:41:09,463 --> 00:41:12,755 Di come si sentono protetti e accolti dall'imperatore. 448 00:41:12,838 --> 00:41:14,421 Non l'ho detto a nessuno. 449 00:41:15,713 --> 00:41:17,046 Ma mi fido di te. 450 00:41:17,921 --> 00:41:20,546 - Non sono una spia! - Domani andrò a Cintra. 451 00:41:21,380 --> 00:41:23,463 Per aiutare gli elfi, persone come… 452 00:41:24,588 --> 00:41:25,588 Come me? 453 00:41:25,671 --> 00:41:26,671 Sei un vero eroe. 454 00:41:27,171 --> 00:41:30,421 Se solo dovessi dimostrare la tua lealtà decapitando un uomo. 455 00:41:32,630 --> 00:41:35,463 Stregobor ha delle spie nelle torri. 456 00:41:35,546 --> 00:41:38,463 Se esci di notte, ti prenderanno. 457 00:41:41,755 --> 00:41:44,255 Ma sparire in silenzio non fa per te, vero? 458 00:41:52,380 --> 00:41:54,880 Tutto ciò che hai perso… 459 00:41:58,421 --> 00:42:00,921 Tutto ciò che meriti… 460 00:42:04,046 --> 00:42:05,838 Vieni da me. 461 00:42:06,421 --> 00:42:07,963 Vieni da me. 462 00:42:15,255 --> 00:42:16,671 Vieni da me. 463 00:42:18,880 --> 00:42:19,713 Di nuovo! 464 00:42:22,713 --> 00:42:24,130 Continui a guardare giù. 465 00:42:24,755 --> 00:42:26,713 Per questo perdi l'equilibrio. 466 00:42:26,796 --> 00:42:29,296 Non troverai i tuoi nemici a terra. 467 00:42:31,921 --> 00:42:32,755 Di nuovo! 468 00:42:35,296 --> 00:42:36,130 Bene. 469 00:42:36,713 --> 00:42:37,546 Sguardo alto. 470 00:42:38,421 --> 00:42:39,255 Di nuovo! 471 00:42:42,880 --> 00:42:46,505 Mi hai proibito di continuare ad allenarmi ieri, non oggi. 472 00:42:46,588 --> 00:42:49,838 Quella sensazione di avere qualcuno che ti dà la caccia, 473 00:42:51,713 --> 00:42:53,005 puoi descriverla? 474 00:42:56,921 --> 00:42:57,921 Non lo so. 475 00:42:58,005 --> 00:43:02,088 Quando ci pensi, qual è la prima parola che ti viene in mente? 476 00:43:06,755 --> 00:43:07,713 Uno strattone. 477 00:43:09,838 --> 00:43:12,963 - Come se mi stessero trascinando. - E dove? 478 00:43:14,421 --> 00:43:15,380 Non lo so. 479 00:43:27,963 --> 00:43:29,796 Se seguissi quella sensazione, 480 00:43:31,671 --> 00:43:33,088 dove ti porterebbe? 481 00:43:42,963 --> 00:43:43,963 Nel bosco. 482 00:43:53,171 --> 00:43:54,838 Cosa credi che troveremo? 483 00:43:58,588 --> 00:43:59,838 Perché vuole me? 484 00:44:00,838 --> 00:44:01,921 Perché proprio io? 485 00:44:02,671 --> 00:44:04,755 Ero al banchetto di nozze dei tuoi. 486 00:44:05,755 --> 00:44:07,546 Allora, tua madre manifestò… 487 00:44:08,505 --> 00:44:11,088 dei poteri magici incontrollabili. 488 00:44:12,921 --> 00:44:15,046 Distrusse l'intera sala del trono. 489 00:44:16,921 --> 00:44:18,463 Dato che sei sua figlia, 490 00:44:20,130 --> 00:44:22,255 credo che tu abbia lo stesso potere. 491 00:44:23,463 --> 00:44:24,838 O qualcosa del genere. 492 00:44:35,213 --> 00:44:36,755 Perché non me l'hai detto? 493 00:44:38,421 --> 00:44:40,838 Non volevo spaventarti, se mi sbagliavo. 494 00:44:43,130 --> 00:44:45,505 Hai giurato di proteggermi da ogni male. 495 00:44:46,880 --> 00:44:47,963 E mi fido di te. 496 00:44:48,630 --> 00:44:49,463 Bene. 497 00:44:49,963 --> 00:44:51,088 Era ora. 498 00:44:57,130 --> 00:44:58,463 Ci siamo quasi. 499 00:45:14,213 --> 00:45:15,421 Gli manca una mano. 500 00:45:16,671 --> 00:45:18,255 È il lesny di Eskel. 501 00:45:55,171 --> 00:45:56,255 Scappa! 502 00:48:17,380 --> 00:48:19,255 La perfezione o la morte. 503 00:48:24,338 --> 00:48:26,171 Sir Lazlo sarebbe orgoglioso. 504 00:49:06,963 --> 00:49:10,380 Vuoi almeno dirmi quale scopo avete trovato alla mia morte? 505 00:49:11,296 --> 00:49:12,380 Assoluzione. 506 00:49:14,130 --> 00:49:14,963 La mia? 507 00:49:16,838 --> 00:49:17,713 La mia. 508 00:49:23,588 --> 00:49:27,671 Se la Fiamma Bianca vuole il mio sacrificio, sono pronto. 509 00:49:30,546 --> 00:49:33,505 È nella cecità che troviamo la nostra vera forza. 510 00:50:03,838 --> 00:50:05,838 Ringraziamo i Regni Settentrionali 511 00:50:05,921 --> 00:50:09,338 per il loro generoso contributo in onore dei nostri caduti. 512 00:50:11,963 --> 00:50:14,088 Che resti per sempre sulla collina! 513 00:50:23,296 --> 00:50:24,630 Dov'è Triss? 514 00:50:25,588 --> 00:50:27,296 È dovuta partire stamattina. 515 00:50:29,255 --> 00:50:30,171 A Sodden, 516 00:50:31,005 --> 00:50:32,380 abbiamo unito le forze 517 00:50:34,171 --> 00:50:37,005 per lottare non solo per il futuro della magia, 518 00:50:37,088 --> 00:50:39,088 ma per il futuro del Continente. 519 00:50:40,088 --> 00:50:41,005 Purtroppo, 520 00:50:41,630 --> 00:50:43,796 la vittoria ha avuto un caro prezzo. 521 00:50:46,963 --> 00:50:48,588 Vanielle di Brugge. 522 00:50:50,963 --> 00:50:52,338 Atlan Kerk. 523 00:50:54,130 --> 00:50:55,963 Lawdbor di Murivel. 524 00:50:56,546 --> 00:50:57,838 Guarda, Vizimir, 525 00:50:58,338 --> 00:51:00,880 è la maga che ha salvato Sodden. 526 00:51:01,796 --> 00:51:03,421 Yennefer di Vengerberg. 527 00:51:03,505 --> 00:51:08,005 Credi che ci darà una dimostrazione del suo incandescente potere, Foltest? 528 00:51:08,088 --> 00:51:11,880 So che questi eventi sono protetti da incantesimi anti-magia. 529 00:51:11,963 --> 00:51:12,963 Già, beh, 530 00:51:13,713 --> 00:51:17,213 il mio consigliere, Dijkstra, dice che è da tenere d'occhio. 531 00:51:19,088 --> 00:51:20,755 Come tutti, di questi tempi. 532 00:51:22,421 --> 00:51:24,630 I nostri consiglieri più fidati 533 00:51:26,380 --> 00:51:28,713 diventano sempre meno affidabili. 534 00:51:30,713 --> 00:51:31,671 Gorazd. 535 00:51:33,380 --> 00:51:34,546 Lytta Neyd. 536 00:51:37,213 --> 00:51:38,463 Yoël Grethen. 537 00:51:46,380 --> 00:51:47,255 Oggi, 538 00:51:48,921 --> 00:51:52,546 dobbiamo unirci ancora una volta contro un nemico comune. 539 00:51:52,630 --> 00:51:53,880 - Sì. - Infatti. 540 00:52:09,005 --> 00:52:10,838 Questo nilfgaardiano 541 00:52:11,380 --> 00:52:12,880 sarà messo a morte. 542 00:52:16,963 --> 00:52:17,963 La sua testa 543 00:52:18,713 --> 00:52:20,171 verrà spedita a Cintra 544 00:52:20,880 --> 00:52:23,546 per far sentire la nostra voce. 545 00:52:24,296 --> 00:52:25,255 Il Nord, 546 00:52:26,713 --> 00:52:29,630 sovrani e maghi uniti… 547 00:52:31,130 --> 00:52:35,421 Mostriamo loro cos'è la vera forza. 548 00:52:35,505 --> 00:52:36,463 Sì! 549 00:52:39,130 --> 00:52:40,255 Sì, bravo! 550 00:53:07,296 --> 00:53:09,213 Liberati. 551 00:53:10,338 --> 00:53:12,921 Rivendica il tuo potere. 552 00:53:13,505 --> 00:53:17,671 Devi soltanto chiedere… 553 00:54:46,005 --> 00:54:46,880 Forza, sali. 554 00:54:48,921 --> 00:54:50,046 Perché mi hai salvato? 555 00:54:50,130 --> 00:54:53,088 Non montarti la testa. Sto salvando me stessa. 556 00:56:56,088 --> 00:56:57,630 IN MEMORIA DI STEVE DAVIES 557 00:56:57,713 --> 00:56:59,505 Sottotitoli: Ambra Santoro