1
00:00:06,213 --> 00:00:10,796
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:42,546 --> 00:00:43,380
Di nuovo.
3
00:00:51,588 --> 00:00:52,505
Merda!
4
00:00:52,588 --> 00:00:55,255
Basta così. Riprenderemo domani.
5
00:00:55,338 --> 00:00:56,338
Posso farcela.
6
00:01:04,546 --> 00:01:05,921
Devi riposare.
7
00:01:08,505 --> 00:01:11,588
Se non lo fai, continuerai a peggiorare.
8
00:01:13,380 --> 00:01:18,546
Sir Lazlo, il mio protettore a Cintra,
diceva: "La perfezione o la morte".
9
00:01:18,630 --> 00:01:22,755
Il tuo stomaco brontola tanto
da svegliare i morti, se conta qualcosa.
10
00:01:24,296 --> 00:01:27,713
- La fame rende il cibo migliore.
- E gli affondi peggiori.
11
00:01:32,671 --> 00:01:33,505
Ciri.
12
00:01:38,838 --> 00:01:40,213
Qui sei al sicuro.
13
00:01:42,380 --> 00:01:43,755
Era il Cavaliere Nero?
14
00:01:44,713 --> 00:01:45,588
No.
15
00:01:45,671 --> 00:01:48,588
- Se ti perseguita ancora…
- A chi tocca cucinare?
16
00:02:05,713 --> 00:02:06,588
Coën!
17
00:02:07,171 --> 00:02:10,630
Che differenza c'è
tra un witcher e un mucchio di merda?
18
00:02:11,838 --> 00:02:12,671
Dai, dimmelo.
19
00:02:12,755 --> 00:02:15,046
Alla fine, la merda smette di puzzare.
20
00:02:15,713 --> 00:02:17,630
Questa risale alla Congiunzione.
21
00:02:17,713 --> 00:02:20,421
Allora prova tu,
spiritosone dei miei stivali.
22
00:02:21,296 --> 00:02:22,130
Va bene.
23
00:02:23,046 --> 00:02:25,463
Come si chiama un witcher senza cervello?
24
00:02:25,546 --> 00:02:26,505
Lambert.
25
00:02:29,421 --> 00:02:31,213
Lei sì che è spiritosa.
26
00:02:40,338 --> 00:02:42,921
Quando hai finito, vai a riposare un po'.
27
00:02:45,463 --> 00:02:46,296
Ciri.
28
00:02:53,213 --> 00:02:55,505
Problemi con la bella principessa?
29
00:02:55,588 --> 00:02:57,380
- Lascia perdere.
- E perché?
30
00:02:57,963 --> 00:02:59,463
Ha fatto la sua scelta.
31
00:03:00,505 --> 00:03:02,005
Ci è costata un fratello.
32
00:03:04,755 --> 00:03:06,213
Non era nostro fratello.
33
00:03:08,463 --> 00:03:09,505
Non più.
34
00:03:14,505 --> 00:03:17,171
E non troveremo cosa l'ha ucciso
col rancore.
35
00:03:17,255 --> 00:03:18,963
Oh, io so cosa l'ha ucciso.
36
00:03:21,088 --> 00:03:22,088
Lascia perdere.
37
00:03:32,588 --> 00:03:34,130
Aspetta, Geralt…
38
00:03:37,505 --> 00:03:39,963
Eskel? Sorel ci sta aspettando.
39
00:03:41,463 --> 00:03:42,380
No.
40
00:03:42,921 --> 00:03:44,130
Io ho chiuso, amico.
41
00:03:44,213 --> 00:03:48,171
Avremo chiuso quando saremo sottoterra,
non dopo un'ora sui pettini.
42
00:03:48,838 --> 00:03:50,255
Tre ore del cazzo.
43
00:03:51,005 --> 00:03:52,296
Parli come Vesemir.
44
00:03:53,171 --> 00:03:54,296
Che io sappia,
45
00:03:54,380 --> 00:03:57,005
veniamo qui d'inverno per riposare,
46
00:03:57,088 --> 00:04:00,296
recuperare le forze e divertirci un po',
47
00:04:00,380 --> 00:04:02,463
non per spezzarci le gambe.
48
00:04:05,588 --> 00:04:08,338
- Direi che le gambe sono a posto.
- Stronzo.
49
00:04:09,088 --> 00:04:11,796
Non ti vedevo così
da quando Vesemir ci picchiò
50
00:04:11,880 --> 00:04:14,088
per aver legato quel bombo a un filo.
51
00:04:15,421 --> 00:04:19,380
Il problema non era il filo,
ma la brocca legata all'altro capo.
52
00:04:19,963 --> 00:04:23,671
"Se non lasciate in pace quel bombo,
ci penso io a pungervi."
53
00:04:23,755 --> 00:04:25,255
Vedi? Sei uguale a lui.
54
00:04:26,796 --> 00:04:28,213
Lo siamo tutti.
55
00:04:29,505 --> 00:04:31,046
Non c'è riposo per noi.
56
00:04:31,130 --> 00:04:33,088
Nessuno di noi avrà pace
57
00:04:34,130 --> 00:04:36,630
finché il mondo
non sarà libero dai mostri.
58
00:04:37,713 --> 00:04:40,838
- Fino alla fine della nostra missione.
- Cioè mai.
59
00:04:42,088 --> 00:04:44,463
- Che faremmo, altrimenti?
- Esatto.
60
00:04:46,255 --> 00:04:47,255
Forza.
61
00:04:48,046 --> 00:04:49,088
Un'altra ora.
62
00:04:50,005 --> 00:04:51,421
Va bene. Un'altra ora.
63
00:04:52,046 --> 00:04:55,088
Poi potrai appendere i miei resti
all'albero dei medaglioni.
64
00:05:20,921 --> 00:05:21,963
Grazie, Lupo.
65
00:05:23,005 --> 00:05:26,088
Aspetta a ringraziarmi.
Toccava a Lambert cucinare.
66
00:05:36,046 --> 00:05:39,630
Non doveva succedere.
Non avremmo dovuto perderlo così.
67
00:05:41,046 --> 00:05:41,880
Lo so.
68
00:05:42,505 --> 00:05:46,255
Devono esistere altre analisi
per capire cos'ha mutato il lesny.
69
00:05:46,921 --> 00:05:49,755
Se ci fosse una spiegazione scientifica,
70
00:05:51,963 --> 00:05:53,338
l'avresti già trovata.
71
00:05:53,421 --> 00:05:58,046
Abbiamo un mucchio di composti alchemici
che trasformano il giorno nella notte.
72
00:05:58,130 --> 00:06:00,005
Non mi arrenderò proprio ora.
73
00:06:00,088 --> 00:06:01,880
Non ti chiedo di arrenderti.
74
00:06:03,755 --> 00:06:05,713
Ma ora Eskel deve riposare.
75
00:06:11,588 --> 00:06:12,963
Merita di trovare pace.
76
00:06:25,838 --> 00:06:26,671
Sì.
77
00:06:56,880 --> 00:07:01,880
YENNEFER DI VENGERBERG
78
00:07:19,463 --> 00:07:20,671
Allora, Istredd,
79
00:07:20,755 --> 00:07:26,713
al sito archeologico nilfgaardiano
hai scoperto qualcosa sui loro seguaci?
80
00:07:27,796 --> 00:07:30,713
Non ho scoperto nulla,
se non un po' di terra.
81
00:07:31,255 --> 00:07:33,421
Trattandosi di un sito archeologico.
82
00:07:33,505 --> 00:07:34,630
Un mago rispettato,
83
00:07:34,713 --> 00:07:38,755
e nemmeno lui aveva idea
del loro piano di attacco.
84
00:07:40,630 --> 00:07:43,338
- Come potevamo saperlo?
- Ve l'abbiamo detto.
85
00:07:43,963 --> 00:07:47,796
Vilgefortz ha solo intuito
la strategia militare di Nilfgaard.
86
00:07:47,880 --> 00:07:50,588
Un'intuizione
che ha salvato il Continente.
87
00:07:50,671 --> 00:07:55,005
Non sono qui per esaltare il mio ruolo
nella nostra vittoria a Sodden.
88
00:07:55,588 --> 00:07:59,921
Né per assistere a false inquisizioni
per distrarci dai vostri fallimenti.
89
00:08:00,421 --> 00:08:04,421
I re del Nord verranno alla commemorazione
e vogliono risposte.
90
00:08:04,505 --> 00:08:07,421
Il prigioniero di Nilfgaard
si è rivelato inutile.
91
00:08:07,963 --> 00:08:10,755
Nella sua testa c'è una barriera magica.
92
00:08:13,088 --> 00:08:16,213
- Dobbiamo cercare altrove.
- Vi aiuterei, se potessi.
93
00:08:16,296 --> 00:08:20,213
Ma non ero lì per studiare Nilfgaard,
bensì i monoliti.
94
00:08:20,796 --> 00:08:24,088
Racchiudono la storia del Continente.
95
00:08:25,046 --> 00:08:26,880
E credo anche il nostro futuro.
96
00:08:26,963 --> 00:08:30,713
Un futuro che sarà presto cancellato,
con gli elfi a Cintra.
97
00:08:31,296 --> 00:08:35,880
Per proteggere la nostra gente
dovremmo riconoscere i nemici tra noi.
98
00:08:35,963 --> 00:08:38,505
Gli elfi non sono nostri nemici.
99
00:08:38,588 --> 00:08:40,921
Si sono già alleati con Nilfgaard,
100
00:08:41,005 --> 00:08:43,838
dimostrando ciò che molti di noi
sanno da secoli.
101
00:08:43,921 --> 00:08:45,296
Non ci si può fidare.
102
00:08:46,671 --> 00:08:49,671
Se non interveniamo subito,
103
00:08:51,171 --> 00:08:52,421
le cose peggioreranno
104
00:08:53,296 --> 00:08:56,046
e nemmeno noi potremo farci nulla.
105
00:08:58,671 --> 00:09:01,963
E allora seppelliremo ben più di 14 maghi.
106
00:09:02,046 --> 00:09:03,296
Tredici.
107
00:09:06,005 --> 00:09:07,255
Yenna.
108
00:09:26,713 --> 00:09:29,671
Ho aspettato un mese prima di inciderlo.
109
00:09:37,463 --> 00:09:39,005
Cos'è successo lì dentro?
110
00:09:40,130 --> 00:09:44,213
È un momento di tumulto.
Artorius teme di perdere la sua autorità.
111
00:09:44,296 --> 00:09:46,213
- E Stregobor è…
- Un coglione.
112
00:09:47,130 --> 00:09:47,963
Disperato.
113
00:09:49,505 --> 00:09:50,713
E quindi pericoloso.
114
00:09:52,796 --> 00:09:55,130
- Devo dirti una cosa.
- Prima io.
115
00:09:57,005 --> 00:10:00,421
Le tue azioni hanno cambiato tutto,
a Colle Sodden.
116
00:10:01,171 --> 00:10:04,213
Sei un'eroina, per me e molti altri.
117
00:10:07,171 --> 00:10:10,713
Ma dobbiamo lasciare a Vilgefortz
il vessillo della vittoria.
118
00:10:13,921 --> 00:10:16,713
- Vuoi che tenga un basso profilo.
- Devi farlo.
119
00:10:18,380 --> 00:10:21,671
Perché tu e Vilgefortz
volete prendere il loro posto.
120
00:10:21,755 --> 00:10:24,880
È pericoloso,
ma non è il momento di essere deboli.
121
00:10:25,796 --> 00:10:27,213
Dobbiamo essere forti.
122
00:10:32,713 --> 00:10:34,505
Come lo sei stata tu a Sodden.
123
00:10:36,130 --> 00:10:38,088
Hai fatto ciò che dovevi.
124
00:10:38,171 --> 00:10:41,588
E ti sarò eternamente grata
per il tuo sacrificio.
125
00:10:59,630 --> 00:11:01,213
Tenete pronti i documenti!
126
00:11:04,088 --> 00:11:06,463
Vengono a Xintrea da ogni dove.
127
00:11:07,630 --> 00:11:11,213
È un luogo di rifugio,
dove gli elfi possono stare al sicuro.
128
00:11:12,546 --> 00:11:16,171
Secondo i ricognitori,
il Nord si è rivoltato contro gli elfi.
129
00:11:16,963 --> 00:11:18,838
Non è una grande novità.
130
00:11:18,921 --> 00:11:22,046
Sì, ma il nostro arrivo qui
ha peggiorato le cose.
131
00:11:22,546 --> 00:11:25,213
Abbiamo Nilfgaard a proteggerci.
132
00:11:27,296 --> 00:11:30,338
Gli umani non fanno nulla
per semplice gentilezza.
133
00:11:30,421 --> 00:11:31,921
Sì, c'è un prezzo.
134
00:11:32,005 --> 00:11:35,088
Ma, se servirà a salvarci,
sarò felice di pagarlo.
135
00:11:35,171 --> 00:11:38,213
- Lo dici ora.
- Perché sono qui ora.
136
00:11:38,296 --> 00:11:39,921
Dove ci voleva Ithlinne.
137
00:11:40,838 --> 00:11:42,713
Vai. Mangia della carne.
138
00:11:43,630 --> 00:11:44,630
Sii felice.
139
00:11:46,213 --> 00:11:47,546
Qui siamo al sicuro.
140
00:11:48,463 --> 00:11:49,463
Lo spero.
141
00:12:03,088 --> 00:12:04,421
Sei stanca?
142
00:12:07,505 --> 00:12:11,130
Tu perdevi tempo a combattere
contro i sacchi di paglia, Coën?
143
00:12:11,713 --> 00:12:12,755
Non direi.
144
00:12:15,796 --> 00:12:16,880
E cosa facevate?
145
00:12:19,671 --> 00:12:20,921
Non posso dirtelo.
146
00:12:22,088 --> 00:12:25,255
Certe cose sono troppo spaventose
per le bambine.
147
00:12:25,338 --> 00:12:27,671
Non sono una bambina e non ho paura.
148
00:12:27,755 --> 00:12:28,921
Facile a dirsi.
149
00:12:29,880 --> 00:12:31,713
Ma la nostra è una strada buia.
150
00:12:33,171 --> 00:12:36,213
E piena di pericoli. È questo che vuoi?
151
00:12:36,796 --> 00:12:39,880
Voglio saper fare
quello che fanno i witcher.
152
00:12:51,755 --> 00:12:52,796
Forza, allora.
153
00:13:13,005 --> 00:13:15,505
Temi di spezzarti un'unghia, principessa?
154
00:13:42,880 --> 00:13:43,880
Prova.
155
00:13:45,463 --> 00:13:46,338
Forza.
156
00:13:55,296 --> 00:13:56,713
Ne sei proprio sicuro?
157
00:13:57,463 --> 00:13:59,255
Mi sto solo divertendo un po'.
158
00:14:29,171 --> 00:14:30,963
Vuoi ancora essere un witcher?
159
00:14:47,671 --> 00:14:49,005
Ora puoi riposare.
160
00:15:31,963 --> 00:15:33,796
Niente di tutto ciò ha senso.
161
00:15:34,505 --> 00:15:37,880
Ucciso da un lesny mutante.
Vallo a trovare negli annali.
162
00:15:42,255 --> 00:15:43,630
Come ci è sfuggito?
163
00:15:45,296 --> 00:15:48,630
Il Continente si evolve
sotto i nostri piedi e…
164
00:15:50,671 --> 00:15:52,130
non ce ne siamo accorti.
165
00:15:54,046 --> 00:15:57,921
Forse arriverà un'altra Congiunzione
e tutto cambierà di nuovo.
166
00:16:00,713 --> 00:16:02,380
So che mi credi pazzo,
167
00:16:03,755 --> 00:16:05,713
ma devo scoprire cos'è successo.
168
00:16:07,338 --> 00:16:08,755
Se fosse la tua bambina…
169
00:16:11,005 --> 00:16:13,338
perderesti la ragione pur di saperlo.
170
00:16:14,921 --> 00:16:16,046
Cosa ti è sfuggito.
171
00:16:19,088 --> 00:16:20,880
Cosa potevi fare diversamente.
172
00:16:23,296 --> 00:16:26,505
Lo so.
Mi ritrovo a condividere questo fardello.
173
00:16:32,963 --> 00:16:34,130
Sono arrivati.
174
00:16:55,255 --> 00:16:58,838
[Lingua Antica]
175
00:17:18,130 --> 00:17:20,588
Merda!
176
00:17:22,130 --> 00:17:24,755
Ci baci tuo padre mezzelfo,
con quella bocca?
177
00:17:25,255 --> 00:17:26,755
Sapevamo che eri tornata!
178
00:17:28,005 --> 00:17:31,005
- La voce si è sparsa in fretta.
- Come un incendio.
179
00:17:31,505 --> 00:17:33,005
Sappiamo anche di quello.
180
00:17:35,213 --> 00:17:37,671
- Sei sopravvissuta.
- Anche tu.
181
00:17:39,796 --> 00:17:40,921
Che bellezza.
182
00:17:41,005 --> 00:17:43,130
Sì, mia cara. Proprio così.
183
00:17:54,296 --> 00:17:56,046
Vieni a nuotare con noi.
184
00:17:56,671 --> 00:17:57,880
L'acqua è gelata.
185
00:17:57,963 --> 00:18:01,630
La salvatrice di Sodden
saprà di certo riscaldare una piscina.
186
00:18:07,171 --> 00:18:09,588
[Lingua Antica]
187
00:18:09,671 --> 00:18:10,505
Ecco fatto.
188
00:18:15,380 --> 00:18:16,296
Sembri diversa.
189
00:18:18,671 --> 00:18:19,713
Anche tu.
190
00:18:21,130 --> 00:18:22,713
L'acqua è perfetta.
191
00:18:27,421 --> 00:18:28,588
Forza, voi due!
192
00:18:51,671 --> 00:18:52,963
Resterei qui per ore.
193
00:18:53,046 --> 00:18:56,380
- Oh, dei, che bella sensazione.
- Come rinascere, vero?
194
00:18:59,338 --> 00:19:01,463
Dai, Triss. Vieni anche tu.
195
00:19:02,755 --> 00:19:03,755
Non oggi.
196
00:19:05,213 --> 00:19:06,046
Non ancora.
197
00:19:11,130 --> 00:19:13,088
Vi ricordate di Falka?
198
00:19:18,421 --> 00:19:24,921
Dai vostri studi saprete
che era una meticcia affamata di potere…
199
00:19:27,421 --> 00:19:30,505
che gridò: "Morte a tutti i re!"
200
00:19:31,171 --> 00:19:34,671
quando Vridank respinse sua madre,
di sangue elfico.
201
00:19:38,921 --> 00:19:40,380
Decisa a vendicarsi,
202
00:19:41,213 --> 00:19:44,255
massacrò la nobiltà, il clero
203
00:19:44,796 --> 00:19:47,296
e perfino i civili con le sue stesse mani.
204
00:19:48,130 --> 00:19:49,671
Ma non era abbastanza.
205
00:19:50,588 --> 00:19:54,338
Approfittò dei suoi stolti seguaci,
incitandoli alla ribellione.
206
00:19:55,463 --> 00:19:57,796
Insieme rasero al suolo intere città
207
00:19:57,880 --> 00:20:02,921
e versarono il sangue di molti innocenti
per le strade di Redania e Temeria.
208
00:20:03,005 --> 00:20:06,630
Qualsiasi cosa,
pur di reclamare il potere!
209
00:20:06,713 --> 00:20:07,713
Non è vero.
210
00:20:11,338 --> 00:20:14,421
Falka era una ragazza
dimenticata dalla sua famiglia.
211
00:20:15,088 --> 00:20:18,046
Cercava di recuperare
il trono che le spettava.
212
00:20:18,130 --> 00:20:19,463
Tu non c'eri, ragazzo.
213
00:20:19,546 --> 00:20:20,838
Ma sono uno storico.
214
00:20:20,921 --> 00:20:24,630
Falka era una quartelfa,
proprio come Yennefer.
215
00:20:24,713 --> 00:20:26,921
Cosa vuoi dire? Che sono imparentate?
216
00:20:27,005 --> 00:20:28,130
Certo che no.
217
00:20:29,046 --> 00:20:31,671
Uno storico
dovrebbe conoscere la genealogia.
218
00:20:34,213 --> 00:20:37,130
Ma la storia tende a ripetersi,
non è vero?
219
00:20:39,088 --> 00:20:40,005
E io c'ero.
220
00:20:41,088 --> 00:20:44,505
Ero lì quando Falka distrusse Mirthe
221
00:20:45,963 --> 00:20:47,671
e tutti i maghi che ospitava.
222
00:20:49,671 --> 00:20:51,713
La sua violenza è impressa qui…
223
00:20:53,171 --> 00:20:54,005
per sempre.
224
00:21:06,255 --> 00:21:10,671
Ho sempre cercato
di proteggere le nostre istituzioni.
225
00:21:10,755 --> 00:21:11,588
Di proteggere…
226
00:21:12,338 --> 00:21:13,171
voi.
227
00:21:13,880 --> 00:21:18,005
Se lasciamo che Vilgefortz
e Tissaia assumano il comando,
228
00:21:18,088 --> 00:21:21,338
se ci arrendiamo
alla contaminazione del sangue elfico,
229
00:21:22,296 --> 00:21:23,880
Thanedd finirà in rovina.
230
00:21:24,713 --> 00:21:25,588
Yennefer…
231
00:21:26,838 --> 00:21:29,171
non farebbe mai niente del genere.
232
00:21:30,088 --> 00:21:31,005
Ne sono sicuro.
233
00:21:31,088 --> 00:21:34,213
Anche re Vridank
era sicuro della sua dolce figliola,
234
00:21:34,296 --> 00:21:36,130
poi lei gli tagliò la testa.
235
00:21:38,505 --> 00:21:41,463
L'unica certezza in questo Continente,
ragazzo mio,
236
00:21:43,755 --> 00:21:45,505
è che nessuno
237
00:21:46,338 --> 00:21:48,296
è mai ciò che sembra.
238
00:21:54,088 --> 00:21:55,005
A Sodden,
239
00:21:56,130 --> 00:21:58,921
dopo che quel soldato
mi ha ustionata, ero…
240
00:21:59,505 --> 00:22:01,921
a terra, urlavo e tu eri lì e…
241
00:22:03,088 --> 00:22:04,171
sei passata oltre.
242
00:22:05,755 --> 00:22:06,838
Mi dispiace tanto.
243
00:22:06,921 --> 00:22:08,505
- No.
- È stata colpa mia.
244
00:22:08,588 --> 00:22:10,255
- Se avessi saputo…
- No.
245
00:22:11,005 --> 00:22:12,005
Non è questo.
246
00:22:13,296 --> 00:22:15,130
Ognuno aveva il suo ruolo.
247
00:22:15,755 --> 00:22:17,505
Sapevamo di poter morire.
248
00:22:21,671 --> 00:22:23,088
Ricordo di aver pensato:
249
00:22:24,171 --> 00:22:26,130
"Se solo uno di noi sopravviverà,
250
00:22:27,463 --> 00:22:28,963
sono felice che sia Yen".
251
00:22:30,255 --> 00:22:32,338
Cureremo le tue cicatrici.
252
00:22:32,421 --> 00:22:34,046
- Parlerò con Tissaia.
- No.
253
00:22:36,255 --> 00:22:38,130
Ciò che è perduto è perduto.
254
00:22:41,046 --> 00:22:43,046
Non sono sulla targa di Tissaia.
255
00:22:44,130 --> 00:22:45,213
Non sono morta.
256
00:22:47,713 --> 00:22:49,505
Devo trovare una nuova strada.
257
00:23:12,838 --> 00:23:14,546
Non sai fare altro?
258
00:23:14,630 --> 00:23:15,505
Forza, Ciri.
259
00:23:16,130 --> 00:23:17,380
Torniamo indietro.
260
00:23:18,546 --> 00:23:19,963
Ne hai avuto abbastanza.
261
00:24:16,671 --> 00:24:18,463
Bel tentativo, principessa.
262
00:24:19,630 --> 00:24:20,796
Ammettilo.
263
00:24:20,880 --> 00:24:22,421
Devi stare in un castello,
264
00:24:23,338 --> 00:24:24,755
non in questa fortezza.
265
00:24:38,880 --> 00:24:42,005
Con questo siamo a 4.000 elfi,
più altri in arrivo.
266
00:24:42,088 --> 00:24:45,213
Come pensi di nutrirli,
figuriamoci addestrarli?
267
00:24:45,296 --> 00:24:47,546
Come sai che non ci ostacoleranno?
268
00:24:47,630 --> 00:24:50,421
La Fiamma Bianca trova sempre un modo.
269
00:24:51,880 --> 00:24:55,255
Come ha trovato il modo
di darti il potere in sua assenza?
270
00:24:57,088 --> 00:24:57,921
Francesca.
271
00:24:59,421 --> 00:25:01,005
Grazie di essere venuta.
272
00:25:01,088 --> 00:25:01,921
Ma certo.
273
00:25:16,713 --> 00:25:18,171
Problemi con gli uomini?
274
00:25:20,921 --> 00:25:22,630
Siete a vostro agio, qui?
275
00:25:24,005 --> 00:25:26,588
La mia gente
è abituata a dormire nel bosco.
276
00:25:27,421 --> 00:25:31,880
È bello svegliarsi senza morsi di serpente
o punture di vespa.
277
00:25:34,338 --> 00:25:35,588
Quanto mi costerà?
278
00:25:38,755 --> 00:25:40,255
Siamo donne intelligenti.
279
00:25:41,463 --> 00:25:45,713
Qualcuno travestito da Ithlinne
mi ha detto di venire qui
280
00:25:45,796 --> 00:25:47,505
per trovare la Dol Blathanna.
281
00:25:49,213 --> 00:25:51,130
E a te, qualcuno travestito da…
282
00:25:51,213 --> 00:25:52,046
Emhyr.
283
00:25:53,130 --> 00:25:55,838
Ha detto di combattere insieme
i nostri nemici.
284
00:25:55,921 --> 00:25:59,713
Avete subito enormi perdite, a Sodden.
Vi serve un esercito.
285
00:26:02,171 --> 00:26:04,296
Ci considerano degli imperialisti.
286
00:26:04,963 --> 00:26:09,630
La gente vede la nostra armatura nera
e pensa che vogliamo distruggere il mondo.
287
00:26:10,130 --> 00:26:11,005
Ma non è così.
288
00:26:11,880 --> 00:26:14,046
Vogliamo fornire sostentamento,
289
00:26:14,963 --> 00:26:16,213
costruire case,
290
00:26:17,505 --> 00:26:18,588
liberare i popoli.
291
00:26:22,796 --> 00:26:24,005
Voi potete aiutarci.
292
00:26:25,921 --> 00:26:26,755
E come?
293
00:26:27,505 --> 00:26:30,005
Conoscete il Continente
meglio di chiunque,
294
00:26:30,505 --> 00:26:32,921
più degli uomini del Nord o di Nilfgaard.
295
00:26:34,255 --> 00:26:35,921
Voglio collaborare con voi.
296
00:26:37,171 --> 00:26:39,338
È stata la Madre Immortale a unirci,
297
00:26:40,380 --> 00:26:41,755
ma puoi fidarti di me.
298
00:26:43,921 --> 00:26:45,880
Voglio una casa per la mia gente.
299
00:26:47,005 --> 00:26:48,380
Ma, soprattutto,
300
00:26:49,130 --> 00:26:52,046
voglio un luogo
dove dare inizio al nostro futuro.
301
00:27:00,630 --> 00:27:01,921
Puoi promettermelo?
302
00:27:22,630 --> 00:27:23,546
Yennefer.
303
00:27:24,546 --> 00:27:26,463
Che ci fai quaggiù?
304
00:27:26,546 --> 00:27:29,880
Me ne sto fuori dai piedi.
Su richiesta di Tissaia.
305
00:27:29,963 --> 00:27:32,046
Vorrei che le cose fossero diverse.
306
00:27:33,213 --> 00:27:34,088
Ma…
307
00:27:35,213 --> 00:27:36,046
la politica…
308
00:27:36,130 --> 00:27:38,338
Richiede un certo tipo di persona.
309
00:27:39,046 --> 00:27:41,546
Bisogna essere calcolatori. Lo capisco.
310
00:27:42,755 --> 00:27:43,588
Sì.
311
00:27:44,630 --> 00:27:45,796
Certo che capisci.
312
00:28:31,088 --> 00:28:32,505
Le mie condoglianze.
313
00:28:34,130 --> 00:28:36,088
Non è la fine che speravo, no.
314
00:28:36,630 --> 00:28:39,546
Mi spiace dirtelo,
ma non finirai la tua vita qui.
315
00:28:41,338 --> 00:28:43,546
Beh, Yennefer di Vengerberg,
316
00:28:44,213 --> 00:28:47,088
pare quindi che i maghi
siano misericordiosi.
317
00:28:48,171 --> 00:28:51,463
È puro senso pratico.
La morte deve servire a uno scopo.
318
00:28:54,671 --> 00:28:56,046
E la mia non ne ha uno?
319
00:28:56,921 --> 00:28:58,005
Proprio no.
320
00:28:59,755 --> 00:29:01,713
Fringilla mi ha parlato di te.
321
00:29:03,505 --> 00:29:05,255
Di quando studiavate insieme.
322
00:29:14,088 --> 00:29:15,421
Era invidiosa di te…
323
00:29:18,505 --> 00:29:19,380
a quel tempo.
324
00:29:32,088 --> 00:29:33,088
Dove corri, cara?
325
00:29:33,171 --> 00:29:35,921
Perché qui è pieno
di uomini che si aggirano?
326
00:29:36,005 --> 00:29:37,588
Ti ho spaventata, quindi.
327
00:29:37,671 --> 00:29:39,338
Mi dispiace.
328
00:29:48,713 --> 00:29:50,421
Sapevo che eri un pervertito.
329
00:29:50,505 --> 00:29:53,880
Non mi abbasserei mai
a intrattenermi con la tua razza,
330
00:29:54,588 --> 00:29:55,421
quartelfa.
331
00:29:55,505 --> 00:29:57,171
Preferisco Eroina di Sodden.
332
00:29:57,255 --> 00:30:00,630
Gli eroi non scompaiono per un mese
dopo la battaglia.
333
00:30:00,713 --> 00:30:04,963
Non sorprende che tu non capisca
cosa sono i prigionieri di guerra!
334
00:30:05,046 --> 00:30:06,005
Quindi…
335
00:30:07,588 --> 00:30:10,046
eri davvero in compagnia di Nilfgaard.
336
00:30:11,588 --> 00:30:12,963
Non essere timida.
337
00:30:13,963 --> 00:30:15,921
Abbiamo molto di cui parlare.
338
00:30:17,505 --> 00:30:18,838
Dimmi come ci si sente
339
00:30:20,130 --> 00:30:21,505
a controllare il fuoco.
340
00:30:21,588 --> 00:30:22,505
Vaffanculo!
341
00:30:25,005 --> 00:30:27,130
O perché sei tornata ad Aretuza,
342
00:30:27,213 --> 00:30:30,296
un luogo che avevi detto,
in modo molto colorito,
343
00:30:30,380 --> 00:30:31,713
di voler bruciare.
344
00:30:32,796 --> 00:30:33,630
O no?
345
00:30:34,338 --> 00:30:35,213
Beh,
346
00:30:35,838 --> 00:30:38,630
se non vuoi parlare
delle tue vere intenzioni,
347
00:30:38,713 --> 00:30:42,838
sarò costretto a usare un metodo
che piace tanto alla tua cara Tissaia.
348
00:30:59,088 --> 00:31:00,838
Così mi piace.
349
00:31:03,213 --> 00:31:04,588
Fermo!
350
00:31:17,463 --> 00:31:19,046
La pagherai per questo.
351
00:31:23,671 --> 00:31:26,755
Pensavo che la ragazza
dovesse badare ai cavalli.
352
00:31:27,338 --> 00:31:28,505
Infatti.
353
00:31:30,421 --> 00:31:32,546
Allora l'addestramento procede bene.
354
00:31:34,046 --> 00:31:36,588
Impara in fretta, ma è impaziente.
355
00:31:37,171 --> 00:31:38,421
Mi ricorda qualcuno.
356
00:31:41,255 --> 00:31:42,130
Vesemir…
357
00:31:48,046 --> 00:31:49,421
Mi dispiace per Eskel.
358
00:31:51,463 --> 00:31:52,463
Lo so, figliolo.
359
00:31:54,713 --> 00:31:56,630
E se mai sono stato un peso…
360
00:31:56,713 --> 00:31:57,671
Al passato?
361
00:31:59,671 --> 00:32:00,505
Geralt!
362
00:32:02,255 --> 00:32:03,671
Devi venire a vedere.
363
00:32:07,296 --> 00:32:10,755
Te l'ho già detto una volta
e non lo ripeterò!
364
00:32:10,838 --> 00:32:14,546
Smettila di pavoneggiarti!
Tieni le gambe ben ferme.
365
00:32:15,130 --> 00:32:16,880
E respira, dannazione!
366
00:32:16,963 --> 00:32:19,171
Ansimi come un mammut in fin di vita.
367
00:32:37,880 --> 00:32:38,921
Calma, ragazza!
368
00:34:24,755 --> 00:34:25,630
C'eri quasi.
369
00:34:27,630 --> 00:34:33,130
Sei colpevole di tradimento
contro uno dei nostri.
370
00:34:35,588 --> 00:34:37,463
La cocca di Tissaia,
371
00:34:38,671 --> 00:34:40,130
Yennefer di Vengerberg,
372
00:34:40,213 --> 00:34:42,921
è sopravvissuta alla magia del fuoco,
373
00:34:43,463 --> 00:34:46,380
alla prigionia di Nilfgaard,
374
00:34:46,463 --> 00:34:48,755
alla cattura da parte degli elfi,
375
00:34:48,838 --> 00:34:53,255
e se ne torna in queste sacre sale
senza neanche un graffio?
376
00:34:53,338 --> 00:34:58,921
E dovremmo incontestabilmente credere
che abbia buone intenzioni.
377
00:35:00,796 --> 00:35:02,963
Non dico che lei sia il nemico.
378
00:35:05,005 --> 00:35:06,088
Non posso saperlo.
379
00:35:08,713 --> 00:35:09,630
E voi?
380
00:35:11,005 --> 00:35:13,213
Sto solo dicendo, Vilgefortz,
381
00:35:14,755 --> 00:35:17,963
che se affermi
di voler difendere la Confraternita,
382
00:35:18,046 --> 00:35:21,713
come facevi con tanta veemenza
prima di Sodden,
383
00:35:21,796 --> 00:35:27,046
allora devi essere disposto a difenderla
anche dalle minacce interne!
384
00:35:32,921 --> 00:35:34,421
Non abbiamo altra scelta.
385
00:35:35,838 --> 00:35:38,505
Dovrai uccidere
il prigioniero nilfgaardiano.
386
00:35:38,588 --> 00:35:40,671
È Vilgefortz a parlare o sei tu?
387
00:35:41,296 --> 00:35:42,255
L'eroina
388
00:35:42,796 --> 00:35:43,796
uccide il nemico.
389
00:35:43,880 --> 00:35:47,130
- E cosa potrà mai dimostrare?
- Che non sei una spia!
390
00:35:47,213 --> 00:35:48,921
O che sono un'assassina!
391
00:35:50,380 --> 00:35:53,505
Darei solo a Stregobor
un altro motivo per denigrarmi!
392
00:35:53,588 --> 00:35:55,296
Allora di' loro la verità.
393
00:35:57,296 --> 00:35:58,130
Ovvero?
394
00:36:01,130 --> 00:36:04,088
Che non sei una minaccia,
perché sei senza magia.
395
00:36:11,380 --> 00:36:13,796
Io ti conosco meglio di chiunque altro.
396
00:36:14,838 --> 00:36:17,588
Sento il tuo dolore come se fosse il mio.
397
00:36:19,755 --> 00:36:23,171
Triss è stata sfregiata,
Sabrina è ferita. Tutte soffriamo.
398
00:36:23,255 --> 00:36:24,088
Sì.
399
00:36:25,505 --> 00:36:26,463
Sì, è vero.
400
00:36:40,005 --> 00:36:41,005
Per un mese
401
00:36:42,046 --> 00:36:43,713
ho vagato per il Continente
402
00:36:44,546 --> 00:36:49,213
e ho provato ogni erba, pozione
e incantesimo per riavere ciò che era mio.
403
00:36:50,463 --> 00:36:51,671
Ciò che merito!
404
00:36:55,046 --> 00:36:56,588
Dimmi come salvarmi!
405
00:36:58,838 --> 00:37:00,671
- Non posso.
- Non ti credo!
406
00:37:03,671 --> 00:37:06,505
Volevo entrare nella mente di Cahir.
407
00:37:07,630 --> 00:37:08,463
Punirlo.
408
00:37:08,963 --> 00:37:12,338
Portarlo alla follia,
solo per sapere della tua sorte.
409
00:37:13,296 --> 00:37:15,463
Avrei fatto qualsiasi cosa.
410
00:37:18,421 --> 00:37:19,630
Ma ciò che è perduto
411
00:37:20,505 --> 00:37:21,505
è perduto.
412
00:37:27,713 --> 00:37:29,421
Non sono niente, senza.
413
00:37:32,421 --> 00:37:34,088
Incespico nell'oscurità.
414
00:37:35,505 --> 00:37:38,255
Hai sempre cercato di colmare un vuoto.
415
00:37:38,880 --> 00:37:42,421
Il potere non è mai bastato,
neanche quando era tuo.
416
00:37:42,505 --> 00:37:46,338
- Perché ora dovrebbe essere diverso?
- Perché non mi resta altro!
417
00:37:51,463 --> 00:37:52,588
C'ero quasi.
418
00:37:58,380 --> 00:37:59,380
Posso farcela.
419
00:38:01,380 --> 00:38:03,171
Puoi fare qualsiasi cosa.
420
00:38:10,796 --> 00:38:12,588
Ma non significa che dovresti.
421
00:38:22,755 --> 00:38:26,963
Quando un witcher si spacca la testa
basta metterlo su una branda
422
00:38:27,046 --> 00:38:30,005
e riempirlo di veratro,
euforbia e biancospino.
423
00:38:31,713 --> 00:38:33,963
Ha buone probabilità di sopravvivere.
424
00:38:36,046 --> 00:38:38,463
Tu non disponi di un simile lusso.
425
00:38:41,755 --> 00:38:44,296
Ma hai detto che la paura è una malattia.
426
00:38:45,338 --> 00:38:47,963
E che va affrontata senza mai arrendersi.
427
00:38:52,046 --> 00:38:52,880
Esatto.
428
00:38:54,171 --> 00:38:55,921
Ma prima devi addestrarti.
429
00:38:57,213 --> 00:38:58,671
Allora lasciamelo fare.
430
00:38:59,838 --> 00:39:00,921
Lo faccio.
431
00:39:01,005 --> 00:39:03,005
Non è vero. Non abbastanza.
432
00:39:03,963 --> 00:39:06,171
Voglio essere una grande combattente.
433
00:39:07,088 --> 00:39:09,296
E non solo contro i sacchi di paglia.
434
00:39:16,463 --> 00:39:19,755
Ho conosciuto molte persone
che volevano la stessa cosa.
435
00:39:21,838 --> 00:39:23,588
Sai dove sono, adesso?
436
00:39:26,171 --> 00:39:27,005
Dove?
437
00:39:28,421 --> 00:39:29,671
Al cimitero.
438
00:40:45,671 --> 00:40:46,630
Dove vai?
439
00:40:47,380 --> 00:40:48,463
Te la dai a gambe?
440
00:40:48,546 --> 00:40:49,755
Perché ti importa?
441
00:40:49,838 --> 00:40:51,380
Perché ci tengo a te.
442
00:40:52,296 --> 00:40:56,921
- Se hai un secondo fine, puoi dirmelo.
- Così puoi dirlo di nuovo a Stregobor?
443
00:40:57,005 --> 00:40:59,380
- Andiamo, Yenna.
- Non chiamarmi così.
444
00:41:01,255 --> 00:41:02,671
Ho mentito al Consiglio.
445
00:41:04,088 --> 00:41:06,713
Ho avuto a che fare
coi seguaci di Nilfgaard.
446
00:41:07,338 --> 00:41:08,546
Ho parlato con loro.
447
00:41:09,463 --> 00:41:12,755
Di come si sentono protetti
e accolti dall'imperatore.
448
00:41:12,838 --> 00:41:14,421
Non l'ho detto a nessuno.
449
00:41:15,713 --> 00:41:17,046
Ma mi fido di te.
450
00:41:17,921 --> 00:41:20,546
- Non sono una spia!
- Domani andrò a Cintra.
451
00:41:21,380 --> 00:41:23,463
Per aiutare gli elfi, persone come…
452
00:41:24,588 --> 00:41:25,588
Come me?
453
00:41:25,671 --> 00:41:26,671
Sei un vero eroe.
454
00:41:27,171 --> 00:41:30,421
Se solo dovessi dimostrare la tua lealtà
decapitando un uomo.
455
00:41:32,630 --> 00:41:35,463
Stregobor ha delle spie nelle torri.
456
00:41:35,546 --> 00:41:38,463
Se esci di notte, ti prenderanno.
457
00:41:41,755 --> 00:41:44,255
Ma sparire in silenzio
non fa per te, vero?
458
00:41:52,380 --> 00:41:54,880
Tutto ciò che hai perso…
459
00:41:58,421 --> 00:42:00,921
Tutto ciò che meriti…
460
00:42:04,046 --> 00:42:05,838
Vieni da me.
461
00:42:06,421 --> 00:42:07,963
Vieni da me.
462
00:42:15,255 --> 00:42:16,671
Vieni da me.
463
00:42:18,880 --> 00:42:19,713
Di nuovo!
464
00:42:22,713 --> 00:42:24,130
Continui a guardare giù.
465
00:42:24,755 --> 00:42:26,713
Per questo perdi l'equilibrio.
466
00:42:26,796 --> 00:42:29,296
Non troverai i tuoi nemici a terra.
467
00:42:31,921 --> 00:42:32,755
Di nuovo!
468
00:42:35,296 --> 00:42:36,130
Bene.
469
00:42:36,713 --> 00:42:37,546
Sguardo alto.
470
00:42:38,421 --> 00:42:39,255
Di nuovo!
471
00:42:42,880 --> 00:42:46,505
Mi hai proibito di continuare ad allenarmi
ieri, non oggi.
472
00:42:46,588 --> 00:42:49,838
Quella sensazione
di avere qualcuno che ti dà la caccia,
473
00:42:51,713 --> 00:42:53,005
puoi descriverla?
474
00:42:56,921 --> 00:42:57,921
Non lo so.
475
00:42:58,005 --> 00:43:02,088
Quando ci pensi, qual è la prima parola
che ti viene in mente?
476
00:43:06,755 --> 00:43:07,713
Uno strattone.
477
00:43:09,838 --> 00:43:12,963
- Come se mi stessero trascinando.
- E dove?
478
00:43:14,421 --> 00:43:15,380
Non lo so.
479
00:43:27,963 --> 00:43:29,796
Se seguissi quella sensazione,
480
00:43:31,671 --> 00:43:33,088
dove ti porterebbe?
481
00:43:42,963 --> 00:43:43,963
Nel bosco.
482
00:43:53,171 --> 00:43:54,838
Cosa credi che troveremo?
483
00:43:58,588 --> 00:43:59,838
Perché vuole me?
484
00:44:00,838 --> 00:44:01,921
Perché proprio io?
485
00:44:02,671 --> 00:44:04,755
Ero al banchetto di nozze dei tuoi.
486
00:44:05,755 --> 00:44:07,546
Allora, tua madre manifestò…
487
00:44:08,505 --> 00:44:11,088
dei poteri magici incontrollabili.
488
00:44:12,921 --> 00:44:15,046
Distrusse l'intera sala del trono.
489
00:44:16,921 --> 00:44:18,463
Dato che sei sua figlia,
490
00:44:20,130 --> 00:44:22,255
credo che tu abbia lo stesso potere.
491
00:44:23,463 --> 00:44:24,838
O qualcosa del genere.
492
00:44:35,213 --> 00:44:36,755
Perché non me l'hai detto?
493
00:44:38,421 --> 00:44:40,838
Non volevo spaventarti, se mi sbagliavo.
494
00:44:43,130 --> 00:44:45,505
Hai giurato di proteggermi da ogni male.
495
00:44:46,880 --> 00:44:47,963
E mi fido di te.
496
00:44:48,630 --> 00:44:49,463
Bene.
497
00:44:49,963 --> 00:44:51,088
Era ora.
498
00:44:57,130 --> 00:44:58,463
Ci siamo quasi.
499
00:45:14,213 --> 00:45:15,421
Gli manca una mano.
500
00:45:16,671 --> 00:45:18,255
È il lesny di Eskel.
501
00:45:55,171 --> 00:45:56,255
Scappa!
502
00:48:17,380 --> 00:48:19,255
La perfezione o la morte.
503
00:48:24,338 --> 00:48:26,171
Sir Lazlo sarebbe orgoglioso.
504
00:49:06,963 --> 00:49:10,380
Vuoi almeno dirmi
quale scopo avete trovato alla mia morte?
505
00:49:11,296 --> 00:49:12,380
Assoluzione.
506
00:49:14,130 --> 00:49:14,963
La mia?
507
00:49:16,838 --> 00:49:17,713
La mia.
508
00:49:23,588 --> 00:49:27,671
Se la Fiamma Bianca
vuole il mio sacrificio, sono pronto.
509
00:49:30,546 --> 00:49:33,505
È nella cecità
che troviamo la nostra vera forza.
510
00:50:03,838 --> 00:50:05,838
Ringraziamo i Regni Settentrionali
511
00:50:05,921 --> 00:50:09,338
per il loro generoso contributo
in onore dei nostri caduti.
512
00:50:11,963 --> 00:50:14,088
Che resti per sempre sulla collina!
513
00:50:23,296 --> 00:50:24,630
Dov'è Triss?
514
00:50:25,588 --> 00:50:27,296
È dovuta partire stamattina.
515
00:50:29,255 --> 00:50:30,171
A Sodden,
516
00:50:31,005 --> 00:50:32,380
abbiamo unito le forze
517
00:50:34,171 --> 00:50:37,005
per lottare non solo
per il futuro della magia,
518
00:50:37,088 --> 00:50:39,088
ma per il futuro del Continente.
519
00:50:40,088 --> 00:50:41,005
Purtroppo,
520
00:50:41,630 --> 00:50:43,796
la vittoria ha avuto un caro prezzo.
521
00:50:46,963 --> 00:50:48,588
Vanielle di Brugge.
522
00:50:50,963 --> 00:50:52,338
Atlan Kerk.
523
00:50:54,130 --> 00:50:55,963
Lawdbor di Murivel.
524
00:50:56,546 --> 00:50:57,838
Guarda, Vizimir,
525
00:50:58,338 --> 00:51:00,880
è la maga che ha salvato Sodden.
526
00:51:01,796 --> 00:51:03,421
Yennefer di Vengerberg.
527
00:51:03,505 --> 00:51:08,005
Credi che ci darà una dimostrazione
del suo incandescente potere, Foltest?
528
00:51:08,088 --> 00:51:11,880
So che questi eventi
sono protetti da incantesimi anti-magia.
529
00:51:11,963 --> 00:51:12,963
Già, beh,
530
00:51:13,713 --> 00:51:17,213
il mio consigliere, Dijkstra,
dice che è da tenere d'occhio.
531
00:51:19,088 --> 00:51:20,755
Come tutti, di questi tempi.
532
00:51:22,421 --> 00:51:24,630
I nostri consiglieri più fidati
533
00:51:26,380 --> 00:51:28,713
diventano sempre meno affidabili.
534
00:51:30,713 --> 00:51:31,671
Gorazd.
535
00:51:33,380 --> 00:51:34,546
Lytta Neyd.
536
00:51:37,213 --> 00:51:38,463
Yoël Grethen.
537
00:51:46,380 --> 00:51:47,255
Oggi,
538
00:51:48,921 --> 00:51:52,546
dobbiamo unirci ancora una volta
contro un nemico comune.
539
00:51:52,630 --> 00:51:53,880
- Sì.
- Infatti.
540
00:52:09,005 --> 00:52:10,838
Questo nilfgaardiano
541
00:52:11,380 --> 00:52:12,880
sarà messo a morte.
542
00:52:16,963 --> 00:52:17,963
La sua testa
543
00:52:18,713 --> 00:52:20,171
verrà spedita a Cintra
544
00:52:20,880 --> 00:52:23,546
per far sentire la nostra voce.
545
00:52:24,296 --> 00:52:25,255
Il Nord,
546
00:52:26,713 --> 00:52:29,630
sovrani e maghi uniti…
547
00:52:31,130 --> 00:52:35,421
Mostriamo loro cos'è la vera forza.
548
00:52:35,505 --> 00:52:36,463
Sì!
549
00:52:39,130 --> 00:52:40,255
Sì, bravo!
550
00:53:07,296 --> 00:53:09,213
Liberati.
551
00:53:10,338 --> 00:53:12,921
Rivendica il tuo potere.
552
00:53:13,505 --> 00:53:17,671
Devi soltanto chiedere…
553
00:54:46,005 --> 00:54:46,880
Forza, sali.
554
00:54:48,921 --> 00:54:50,046
Perché mi hai salvato?
555
00:54:50,130 --> 00:54:53,088
Non montarti la testa.
Sto salvando me stessa.
556
00:56:56,088 --> 00:56:57,630
IN MEMORIA DI STEVE DAVIES
557
00:56:57,713 --> 00:56:59,505
Sottotitoli: Ambra Santoro