1
00:00:06,213 --> 00:00:10,713
SERIAL NETFLIX
2
00:00:44,088 --> 00:00:48,046
Jika ada satu hal di dunia kacau ini
yang tak bisa kuterima,
3
00:00:49,546 --> 00:00:50,921
itu adalah bakat yang sia-sia.
4
00:00:52,546 --> 00:00:53,713
Sepuluh tahun
5
00:00:54,588 --> 00:00:56,505
di penjara dimeritium ini
6
00:00:57,296 --> 00:00:59,796
karena utang sepeser pada kerajaan Cintra.
7
00:01:00,630 --> 00:01:03,713
Untuk penyihir sekelasmu, itu…
8
00:01:05,171 --> 00:01:06,088
kejahatan.
9
00:01:08,296 --> 00:01:09,838
Apa maumu, Lydia?
10
00:01:10,380 --> 00:01:11,921
Jangan bermuram, Rience.
11
00:01:12,005 --> 00:01:15,088
Kau harus bertanggung jawab
atas situasimu saat ini.
12
00:01:16,005 --> 00:01:19,921
Hanya orang bodoh yang melawan Calanthe
tanpa menutupi jejaknya.
13
00:01:21,630 --> 00:01:23,296
Semoga dia membusuk dengan tenang.
14
00:01:25,630 --> 00:01:26,963
Calanthe sudah mati?
15
00:01:28,088 --> 00:01:29,380
Semati air di gurun.
16
00:01:31,546 --> 00:01:33,213
Bukan berarti itu banyak membantumu.
17
00:01:33,796 --> 00:01:35,338
Kau tetap salah.
18
00:01:36,130 --> 00:01:37,005
Tapi…
19
00:01:38,963 --> 00:01:40,296
mungkin kita bisa menebusnya.
20
00:01:45,921 --> 00:01:47,005
Ada seorang gadis,
21
00:01:48,005 --> 00:01:49,380
anak singa yang tersesat.
22
00:01:49,463 --> 00:01:53,880
Sumberku bilang dia terakhir terlihat
di pasar di pinggiran Sodden.
23
00:01:53,963 --> 00:01:57,671
Sementara ini,
hanya Api Putih yang memburunya.
24
00:01:57,755 --> 00:02:00,255
Tapi begitu yang lain tahu,
mereka juga akan memburunya.
25
00:02:00,338 --> 00:02:02,546
Kita harus menemukannya lebih dulu.
26
00:02:04,130 --> 00:02:06,380
Kita harus rela untuk, misalnya…
27
00:02:08,088 --> 00:02:11,005
mengerahkan tenaga lebih
untuk memastikannya.
28
00:02:14,255 --> 00:02:18,796
Kebebasanku sebagai ganti menjadi
pemburu hadiah Api Putih…
29
00:02:20,421 --> 00:02:24,380
Aku tak tertarik
untuk membantu dewa palsu Nilfgaard itu.
30
00:02:27,255 --> 00:02:31,630
Betapa beruntungnya bagi kita berdua
bahwa aku tak bekerja untuk Nilfgaard.
31
00:03:02,921 --> 00:03:06,671
Apa yang kau dambakan?
32
00:03:06,755 --> 00:03:10,296
Tak ada jalan kembali!
33
00:03:11,255 --> 00:03:14,421
Setelah semua yang kita perbuat dan lihat
34
00:03:14,921 --> 00:03:17,755
Kau berpaling dariku
35
00:03:17,838 --> 00:03:23,463
Apa yang kau dambakan?
36
00:03:24,338 --> 00:03:25,588
Saat masih gadis,
37
00:03:25,671 --> 00:03:29,213
teman bermainku punya
adik yang terlahir tanpa telinga.
38
00:03:29,296 --> 00:03:33,546
Hanya gumpalan kecil daging,
seperti kembang kol. Benar-benar tuli.
39
00:03:33,630 --> 00:03:35,213
…hari-hariku yang kulalui…
40
00:03:35,296 --> 00:03:38,171
Akan kuberikan apa pun
untuk bertukar tempat dengannya sekarang.
41
00:03:38,255 --> 00:03:39,338
…terdengar nyata
42
00:03:39,421 --> 00:03:44,505
- Saat terbakar…
- Ini dia, Sayang.
43
00:03:44,588 --> 00:03:50,713
Bakar, Tukang Jagal, bakarlah
44
00:03:50,796 --> 00:03:53,130
Bakar, Tukang Jagal, bakarlah
45
00:03:53,213 --> 00:03:55,255
Bakar, bakar, bakar
46
00:03:55,338 --> 00:03:57,546
Bakar, bakar, bakar…
47
00:03:59,046 --> 00:04:01,338
Lihat aku terbakar
48
00:04:02,588 --> 00:04:03,671
Semua kenangan itu
49
00:04:05,463 --> 00:04:07,588
Tentangmu
50
00:04:08,963 --> 00:04:11,588
"Perahu tak lagi aman untuk elf,"
kata Fringilla.
51
00:04:11,671 --> 00:04:14,463
"Kini kita butuh rute darat ke Cintra,"
kata Fringilla…
52
00:04:14,546 --> 00:04:18,796
Sementara itu,
Yaruga banjir dan tak bisa dilewati.
53
00:04:20,463 --> 00:04:23,755
Foltest membentengi Brugge
sampai dibuat pangling.
54
00:04:25,796 --> 00:04:26,671
Brokilon…
55
00:04:28,546 --> 00:04:29,505
Tidak.
56
00:04:35,588 --> 00:04:38,213
Arahkan aku ke sesuatu yang berguna
atau enyahlah!
57
00:04:41,671 --> 00:04:42,838
Itu dia.
58
00:04:49,880 --> 00:04:50,880
Mundur!
59
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Jaskier, di mana kau?
60
00:05:07,380 --> 00:05:08,630
Gantung sampah itu.
61
00:05:09,463 --> 00:05:11,588
Akan kuberi "Persetan dengan Utara".
62
00:05:12,546 --> 00:05:14,588
Ayo, Bung! Kita berlayar!
63
00:05:14,671 --> 00:05:17,588
Siapa pun yang ikut, naiklah.
64
00:05:17,671 --> 00:05:19,755
Ini panggilan terakhir!
65
00:05:20,421 --> 00:05:21,421
Sial.
66
00:05:32,630 --> 00:05:33,755
Halo?
67
00:05:33,838 --> 00:05:35,130
Ada orang di sana?
68
00:05:36,921 --> 00:05:38,421
Itu meresahkan.
69
00:05:40,338 --> 00:05:42,380
Dengar, aku tak punya uang.
70
00:05:43,171 --> 00:05:45,671
Aku hanya penyair sederhana.
71
00:05:49,421 --> 00:05:52,796
Atau jika ini soal istrimu,
simpananmu, keponakanmu,
72
00:05:52,880 --> 00:05:55,213
maka kujamin bukan aku pelakunya.
73
00:05:55,296 --> 00:05:57,671
Aku tak pernah bertemu mereka.
Kau salah orang!
74
00:06:00,880 --> 00:06:03,421
Dengar, jika kau hanya penggemar berat,
75
00:06:03,505 --> 00:06:06,921
ketahuilah aku tak mau
membahas subjek karyaku,
76
00:06:07,005 --> 00:06:10,630
inspirasi, karakter,
tokoh fiktif atau lainnya.
77
00:06:10,713 --> 00:06:12,505
Kenapa tak tunjukkan dirimu,
78
00:06:12,588 --> 00:06:16,463
kita bisa mengobrol,
dan kau bisa katakan apa maumu dariku?
79
00:06:16,963 --> 00:06:18,921
Berengsek!
80
00:06:21,963 --> 00:06:23,171
Halo, Jaskier.
81
00:06:34,255 --> 00:06:36,088
Kubilang, siapa kau?
82
00:06:36,171 --> 00:06:37,588
Aku dengar.
83
00:06:39,088 --> 00:06:40,713
Namaku Geralt dari Rivia.
84
00:06:41,963 --> 00:06:44,255
Maaf atas gangguan mendadak ini.
85
00:06:44,921 --> 00:06:46,338
Waktuku tak banyak.
86
00:06:47,380 --> 00:06:49,463
Triss Merigold mengirimku kepadamu.
87
00:06:50,338 --> 00:06:51,546
Aku butuh bantuanmu.
88
00:06:52,796 --> 00:06:54,005
Kau witcher.
89
00:06:57,171 --> 00:06:58,880
Dan kau ahli monolit.
90
00:06:58,963 --> 00:07:01,921
Kau tahu menara stellacit di pinggir kota?
91
00:07:02,005 --> 00:07:05,088
Ya, aku tahu. Aku tahu
itu salah satu yang tertua.
92
00:07:05,171 --> 00:07:09,588
Aku benci membawa kabar buruk.
Itu runtuh saat Pembantaian Cintra.
93
00:07:10,213 --> 00:07:13,671
Kini subspesies monster baru
keluar dari sana.
94
00:07:14,921 --> 00:07:19,380
Teoriku monster-monster itu bersarang
di bawah tanah selama bertahun-tahun,
95
00:07:19,463 --> 00:07:21,963
yang mungkin
menjadi sebab mutasi unik itu.
96
00:07:27,546 --> 00:07:30,713
Beri tahu Triss aku tak paham leluconnya,
tapi…
97
00:07:31,713 --> 00:07:32,921
itu trik imajinatif.
98
00:07:33,838 --> 00:07:36,255
Mereka bilang witcher
bajingan tanpa selera humor.
99
00:07:36,338 --> 00:07:39,088
Dengan hormat, Pak Rivia.
100
00:07:40,130 --> 00:07:41,963
Aku membantu elf mencari perlindungan.
101
00:07:42,046 --> 00:07:44,880
Kau tahu betapa dirimu terdengar gila?
102
00:07:57,421 --> 00:07:59,046
Mau bantu atau tidak?
103
00:08:07,213 --> 00:08:08,713
Halo.
104
00:08:08,796 --> 00:08:10,630
Bagaimana kabarmu, Sayangku?
105
00:08:10,713 --> 00:08:12,880
Kau berutang padaku minggu lalu.
106
00:08:12,963 --> 00:08:13,963
Ya, benar.
107
00:08:14,046 --> 00:08:15,338
Ayolah.
108
00:08:15,421 --> 00:08:17,338
Ayolah, kau tahu kau mau!
109
00:08:17,838 --> 00:08:19,630
Oi! Hei!
110
00:08:19,713 --> 00:08:21,463
Jangan pergi sekarang!
111
00:08:21,546 --> 00:08:22,713
Masuklah.
112
00:08:22,796 --> 00:08:25,421
Ada biskuit lembut
yang perlu olesan mentega.
113
00:08:26,005 --> 00:08:28,088
Mau "ke kamar" bersama, tidak?
114
00:08:28,838 --> 00:08:32,171
Mau menghasilkan uang dengan kakimu,
bukan bokongmu?
115
00:08:33,546 --> 00:08:35,171
Kau cantik, ya.
116
00:08:36,213 --> 00:08:37,588
Aku bisa diyakinkan.
117
00:08:39,588 --> 00:08:42,171
Gaya duyung. Tapi tarifnya lebih mahal.
118
00:08:42,255 --> 00:08:43,963
Lututku tak seperti dulu.
119
00:08:44,046 --> 00:08:45,005
Temanku,
120
00:08:45,088 --> 00:08:46,088
dia hilang.
121
00:08:46,796 --> 00:08:50,463
Aku takut dia terlibat masalah
dengan salah satu penjaga di dermaga.
122
00:08:50,546 --> 00:08:52,171
Pergilah ke markas penjaga itu
123
00:08:52,671 --> 00:08:55,963
dan cari tahu apakah ada bajingan kecil
bernama Jaskier telah dikurung.
124
00:08:56,046 --> 00:09:00,088
Kau repot-repot membayar seseorang
untuk tugas sesederhana itu?
125
00:09:00,671 --> 00:09:01,921
Setengah sekarang.
126
00:09:03,588 --> 00:09:05,130
Setengah saat kau kembali.
127
00:09:09,463 --> 00:09:12,630
Kalau begitu,
sebaiknya aku tak banyak tanya.
128
00:09:13,463 --> 00:09:14,630
Sampai nanti.
129
00:09:30,463 --> 00:09:33,546
Apa kau selalu cerewet
atau aku perlu tersinggung?
130
00:09:34,046 --> 00:09:36,380
Ceritakan lebih banyak soal monolit.
131
00:09:36,880 --> 00:09:39,005
Setahuku itu tak bisa dihancurkan.
132
00:09:39,088 --> 00:09:40,130
Semuanya begitu.
133
00:09:40,213 --> 00:09:42,921
Bagaimana monster misterius
bersarang di struktur padat?
134
00:09:43,005 --> 00:09:44,838
Bagaimana kau yakin monolitnya yang ini?
135
00:09:45,338 --> 00:09:47,421
Ini satu-satunya yang hancur.
136
00:09:47,505 --> 00:09:49,921
Butuh kekuatan besar,
apa yang bisa melakukan itu?
137
00:09:50,880 --> 00:09:53,588
Kau ahlinya. Kau yang jawab.
138
00:09:55,963 --> 00:09:57,088
Lewat sini.
139
00:10:05,130 --> 00:10:06,255
Jangan ketinggalan.
140
00:10:08,630 --> 00:10:10,630
Aku belum pernah melihat yang ini.
141
00:10:11,671 --> 00:10:13,505
Calanthe tak mengizinkannya.
142
00:10:14,588 --> 00:10:16,088
Nilfgaard mengizinkannya.
143
00:10:17,546 --> 00:10:18,755
Apa maksudmu?
144
00:10:19,963 --> 00:10:21,713
Kau kemari untuk mempelajari monolit?
145
00:10:21,796 --> 00:10:23,671
Tidak, aku datang membantu para elf.
146
00:10:24,171 --> 00:10:25,380
Kau membantu para elf
147
00:10:25,463 --> 00:10:28,546
dengan bergabung kerajaan yang biasa
membantai seluruh desa?
148
00:10:30,296 --> 00:10:32,796
Tampaknya ada yang sedikit bertentangan.
149
00:10:33,671 --> 00:10:36,713
Kurasa kau hanya membantu yang lemah
jika ada uangnya?
150
00:10:37,213 --> 00:10:38,713
Semua orang punya agenda.
151
00:10:39,296 --> 00:10:41,463
Bahkan orang yang membantu,
seperti dirimu.
152
00:10:42,130 --> 00:10:43,046
Yang benar saja.
153
00:10:43,130 --> 00:10:45,463
Kalian berdua, kembali ke jalan!
154
00:10:45,546 --> 00:10:46,630
Tak apa-apa.
155
00:10:46,713 --> 00:10:49,963
Aku peneliti resmi untuk Fringilla Vigo.
Semua sudah beres.
156
00:10:50,046 --> 00:10:53,088
Aku tak peduli.
Kalian masuk tanah Nilfgaard tanpa izin.
157
00:10:53,171 --> 00:10:55,005
Pikirkanlah. Kami hanya lewat.
158
00:10:55,088 --> 00:10:59,046
Jika kau tak tuli, kau bodoh. Kubilang…
159
00:10:59,796 --> 00:11:02,213
Hei, kau jangan bergerak!
160
00:11:02,296 --> 00:11:03,630
Jangan bergerak!
161
00:11:11,088 --> 00:11:11,921
Lihat?
162
00:11:12,755 --> 00:11:13,838
Aku suka membantu.
163
00:11:33,338 --> 00:11:35,463
Aku mencarimu ke mana-mana!
164
00:11:36,671 --> 00:11:38,671
Sudah berhenti belajar sihir?
165
00:11:38,755 --> 00:11:41,838
Geralt bilang jika kau tahu cara melawan,
ancamannya berkurang.
166
00:11:44,505 --> 00:11:46,588
Kau tahu apa lawanmu?
167
00:11:48,463 --> 00:11:49,463
Masuklah.
168
00:11:49,963 --> 00:11:52,421
Ayo lakukan sesuatu yang akan menantangmu.
169
00:11:53,130 --> 00:11:54,171
Aku segera datang.
170
00:12:07,130 --> 00:12:08,546
Apa kita akan membicarakan ini?
171
00:12:08,630 --> 00:12:11,171
- Tak ada yang perlu dibicarakan.
- Mustahil tak ada.
172
00:12:11,255 --> 00:12:15,296
- Putri Cintra dengan Darah Tetua.
- Legenda bukan sains.
173
00:12:15,921 --> 00:12:18,588
Kita tak tahu Darah Tetua
bisa membuat mutagen witcher.
174
00:12:18,671 --> 00:12:20,880
Kita bahkan tak tahu apa itu!
175
00:12:23,171 --> 00:12:24,880
Aku melihat anak buahku mati,
176
00:12:26,046 --> 00:12:28,671
menunggu serangan terakhir
untuk menghancurkan kami.
177
00:12:28,755 --> 00:12:31,046
Tapi sekarang Ciri ada di sini.
178
00:12:31,588 --> 00:12:33,338
Dan kau juga tiba.
179
00:12:33,921 --> 00:12:35,171
Itu bukan kebetulan.
180
00:12:35,255 --> 00:12:37,421
Dia gadis hidup-hidup.
181
00:12:37,921 --> 00:12:40,463
Bukan alat yang dipakai
saat kau putus asa.
182
00:12:42,546 --> 00:12:43,755
Aku tak putus asa.
183
00:12:45,588 --> 00:12:46,630
Aku berharap.
184
00:12:48,338 --> 00:12:50,505
Untuk pertama kalinya setelah sekian lama.
185
00:12:52,005 --> 00:12:54,796
Kau, aku, dan Ciri,
186
00:12:55,588 --> 00:12:58,296
kita punya kesempatan
melakukan sesuatu yang luar biasa.
187
00:13:03,463 --> 00:13:06,005
Aku lebih suka
saat kau menjadi orang tua yang sinis.
188
00:13:11,380 --> 00:13:12,796
Seandainya kita lakukan…
189
00:13:14,630 --> 00:13:16,213
itu karena keinginannya.
190
00:13:17,463 --> 00:13:18,796
Itu keputusannya.
191
00:13:34,630 --> 00:13:36,088
Lepaskan putriku!
192
00:13:36,588 --> 00:13:38,588
Jangan ganggu dia!
193
00:13:38,671 --> 00:13:40,921
Kalian tak bisa begini! Hentikan!
194
00:13:41,005 --> 00:13:41,880
Tidak!
195
00:13:41,963 --> 00:13:44,380
Ibu, jangan biarkan mereka membawaku!
196
00:13:44,463 --> 00:13:45,963
- Kembalikan dia!
- Ibu!
197
00:13:46,046 --> 00:13:48,088
- Jangan sentuh putriku!
- Ibu!
198
00:13:48,171 --> 00:13:49,421
- Tidak, hentikan!
- Ibu!
199
00:13:49,505 --> 00:13:51,546
[menuturkan Bahasa Tetua]
200
00:13:51,630 --> 00:13:54,463
[menuturkan Bahasa Tetua]
201
00:13:54,546 --> 00:13:56,171
[menuturkan Bahasa Tetua]
202
00:13:56,255 --> 00:13:58,755
Kekuatanmu, kau butuh itu.
203
00:13:58,838 --> 00:14:00,838
Kau hanya perlu meminta.
204
00:14:00,921 --> 00:14:01,796
Tidak!
205
00:14:02,713 --> 00:14:04,671
[menuturkan Bahasa Tetua]
206
00:14:04,755 --> 00:14:07,005
[menuturkan Bahasa Tetua]
207
00:14:07,088 --> 00:14:10,963
[menuturkan Bahasa Tetua]
208
00:14:11,046 --> 00:14:13,130
Hei! Kenapa tanganmu?
209
00:14:14,005 --> 00:14:14,838
Tak ada.
210
00:14:16,921 --> 00:14:17,838
Temanku?
211
00:14:17,921 --> 00:14:20,046
Tak ada yang bernama Jaskier.
212
00:14:21,505 --> 00:14:23,296
Aku bersimpati, Dik.
213
00:14:25,588 --> 00:14:27,130
Sering ke bar?
214
00:14:29,630 --> 00:14:30,630
Aku hanya bilang.
215
00:14:30,713 --> 00:14:31,880
Dari pengalaman.
216
00:14:32,421 --> 00:14:36,005
Saat seseorang hilang, dia biasa kembali
ke tempat pertama aku menemukannya.
217
00:14:36,546 --> 00:14:37,755
Mencari kepuasan.
218
00:14:49,338 --> 00:14:51,671
Jujur, aku tak menduga ini.
219
00:14:53,421 --> 00:14:56,130
Kau tutup mulut
soal teman lamamu si witcher.
220
00:14:56,755 --> 00:14:59,755
Mulutku bocor.
Kau bisa bertanya kepada siapa pun.
221
00:15:00,838 --> 00:15:02,463
Mau coba teknik lain?
222
00:15:03,921 --> 00:15:04,796
Ya.
223
00:15:05,338 --> 00:15:09,630
Aku baru saja memikirkan ini,
dan kurasa itu bukan teknikmu.
224
00:15:09,713 --> 00:15:12,255
Sudah berbulan-bulan
aku tak bertemu Geralt.
225
00:15:12,338 --> 00:15:14,671
Tidak sejak dia meninggalkanku
di Cairngorn,
226
00:15:14,755 --> 00:15:17,755
seperti dia meninggalkan Anak Kejutannya
227
00:15:17,838 --> 00:15:20,796
yang baru kutemui satu kali
saat masih dalam rahim ibunya.
228
00:15:20,880 --> 00:15:22,713
Aku tak tahu
229
00:15:22,796 --> 00:15:23,880
mereka di mana,
230
00:15:24,588 --> 00:15:25,755
ke mana mereka pergi,
231
00:15:25,838 --> 00:15:28,630
dan aku tak tahu alasan kau begini padaku!
232
00:15:29,130 --> 00:15:31,380
Sayang sekali kau tak berguna.
233
00:15:32,838 --> 00:15:36,380
Orang mengira Khaos datang begitu saja,
tapi itu salah.
234
00:15:37,588 --> 00:15:40,130
Tidak, untuk menariknya, kau butuh sumber.
235
00:15:42,213 --> 00:15:44,005
Api adalah sumber terlarang
236
00:15:44,088 --> 00:15:47,046
karena biasanya melahap
mereka yang menariknya.
237
00:15:48,338 --> 00:15:50,338
Kecuali kau sangat berbakat.
238
00:15:51,588 --> 00:15:53,505
Maka tubuh bisa menahannya.
239
00:15:56,921 --> 00:15:58,963
Tapi itu menghabiskan jiwa.
240
00:16:02,713 --> 00:16:04,130
Aku tak tahu apa-apa!
241
00:16:04,213 --> 00:16:05,796
Tidak.
242
00:16:06,755 --> 00:16:09,296
Lagu-lagu di katalogmu berkata sebaliknya.
243
00:16:11,255 --> 00:16:13,380
Tolong dengarkan aku!
Tolong dengarkan aku.
244
00:16:13,463 --> 00:16:15,296
Aku seorang penyair.
245
00:16:16,338 --> 00:16:17,671
Aku pintar.
246
00:16:17,755 --> 00:16:19,338
Ini pekerjaanku.
247
00:16:19,421 --> 00:16:21,671
Dia menggerutu, dan aku bercerita.
248
00:16:22,296 --> 00:16:23,630
Dia menyebut istana witcher,
249
00:16:23,713 --> 00:16:27,796
dan kuubah menjadi markas persembunyian
mistis di pegunungan.
250
00:16:27,880 --> 00:16:30,255
Tolong dengar
saat aku memberitahumu ini.
251
00:16:30,338 --> 00:16:31,838
Dia tak berbagi detail.
252
00:16:33,296 --> 00:16:35,630
Dia tak punya teman.
253
00:16:36,588 --> 00:16:37,838
Dan dia tak…
254
00:16:38,838 --> 00:16:40,713
punya kelemahan!
255
00:16:46,213 --> 00:16:47,755
Sudah kuduga kau di sini.
256
00:16:47,838 --> 00:16:48,921
Dasar pemalas!
257
00:16:50,255 --> 00:16:52,046
Mencampakkanku di rumah begitu saja!
258
00:16:52,130 --> 00:16:54,713
Ini istriku.
Dia tak ada hubungannya dengan ini.
259
00:16:54,796 --> 00:16:57,505
- Lepaskan dia…
- Jika tahu yang baik untukmu, pergilah.
260
00:16:58,130 --> 00:16:59,088
Sekarang.
261
00:17:02,213 --> 00:17:03,046
Ya.
262
00:17:03,130 --> 00:17:05,088
Jika tahu yang baik untukmu,
263
00:17:05,671 --> 00:17:07,171
kau akan diam.
264
00:17:09,130 --> 00:17:09,963
Terserah kau.
265
00:17:10,046 --> 00:17:12,921
Tidak, kumohon! Jangan sakiti dia.
Jangan ganggu dia!
266
00:17:13,005 --> 00:17:14,130
Dia tak berbuat apa-apa!
267
00:17:24,921 --> 00:17:25,838
Ayo!
268
00:17:28,005 --> 00:17:29,005
Sial!
269
00:17:42,963 --> 00:17:44,463
Astaga.
270
00:18:06,755 --> 00:18:10,963
Perlu erosi ratusan tahun
untuk membuat lekukan di stellacit. Ini…
271
00:18:12,463 --> 00:18:14,380
ini pewahyuan ilmiah.
272
00:18:14,463 --> 00:18:17,213
{\an8}Ini bertentangan dengan
semua preseden sejarah, Witcher.
273
00:18:17,296 --> 00:18:18,755
{\an8}Ini mengubah segalanya.
274
00:18:19,338 --> 00:18:20,755
Aku mengharapkan jejak.
275
00:18:21,255 --> 00:18:22,171
Tulang.
276
00:18:23,713 --> 00:18:24,588
Apa saja.
277
00:18:25,546 --> 00:18:28,380
- Aku harus turun.
- Kita harus turun.
278
00:18:48,338 --> 00:18:49,171
Haus?
279
00:18:56,046 --> 00:18:56,921
Terima kasih.
280
00:19:01,421 --> 00:19:04,046
Kupikir kau akan menjadi gadis manja,
281
00:19:04,130 --> 00:19:06,671
bangsawan ingusan dari Barat.
282
00:19:07,755 --> 00:19:08,838
Ternyata benar.
283
00:19:12,338 --> 00:19:13,421
Tapi
284
00:19:14,171 --> 00:19:16,630
kau membuat kami semua terkesan.
285
00:19:19,255 --> 00:19:21,421
Tak cukup untuk ikut Geralt di Cintra.
286
00:19:22,463 --> 00:19:24,588
Menurutmu kau seharusnya diajak?
287
00:19:25,838 --> 00:19:27,088
Itu rumahku.
288
00:19:31,880 --> 00:19:33,088
Pertarunganku.
289
00:19:35,880 --> 00:19:36,921
Hidupku.
290
00:19:40,588 --> 00:19:42,546
Aku harus menunjukkan sesuatu.
291
00:19:50,005 --> 00:19:51,880
Saat Konjungsi terjadi,
292
00:19:51,963 --> 00:19:55,671
bukan hanya elf, manusia, kurcaci.
293
00:19:55,755 --> 00:19:58,213
Alam makhluk buas juga bertabrakan.
294
00:20:00,088 --> 00:20:02,338
Penyihir bersenjatakan monster.
295
00:20:02,963 --> 00:20:05,463
Berusaha menaklukkan dunia bersama mereka.
296
00:20:05,963 --> 00:20:07,338
Dasar bodoh.
297
00:20:08,755 --> 00:20:11,380
Tentu saja,
monster menghancurkan segalanya.
298
00:20:11,463 --> 00:20:12,338
Lalu,
299
00:20:12,421 --> 00:20:13,838
300 tahun lalu,
300
00:20:14,505 --> 00:20:15,963
penyihir bersenjatakan manusia.
301
00:20:16,671 --> 00:20:18,630
Memutasi mereka dengan eliksir.
302
00:20:18,713 --> 00:20:20,796
Membuat mereka lebih cepat. Lebih kuat.
303
00:20:21,421 --> 00:20:23,171
Cukup brutal untuk membunuh monster.
304
00:20:23,755 --> 00:20:27,046
Para witcher menyelamatkan manusia
dari kepunahan.
305
00:20:30,588 --> 00:20:33,546
Kau tahu kenapa jumlah kami berkurang
tiap musim dingin, Ciri?
306
00:20:35,421 --> 00:20:37,963
Karena saat Kaer Morhen dihancurkan,
307
00:20:38,046 --> 00:20:41,088
begitu juga mutagen yang memungkinkan kami
menciptakan witcher baru.
308
00:20:43,130 --> 00:20:44,921
Tapi kurasa kau bisa membantu.
309
00:20:48,130 --> 00:20:50,046
Pernah dengar feainnewedd?
310
00:20:51,838 --> 00:20:53,505
Ini bunga kuno.
311
00:20:53,588 --> 00:20:55,338
Hanya tumbuh di satu tempat.
312
00:20:55,838 --> 00:20:57,796
Tempat Darah Tetua tertumpah.
313
00:21:04,296 --> 00:21:06,838
Tanaman ini tumbuh
di seluruh jalur latihan.
314
00:21:06,921 --> 00:21:07,880
Ya.
315
00:21:14,838 --> 00:21:16,213
Tempat aku berdarah.
316
00:21:22,380 --> 00:21:25,171
Tapi nenekku membenci kaum elf.
317
00:21:26,921 --> 00:21:28,671
Kadang kebencian terdalam kita
318
00:21:28,755 --> 00:21:31,713
adalah hal-hal yang tak bisa kita ubah
tentang diri kita.
319
00:21:51,255 --> 00:21:53,630
Sesuatu yang jahat terjadi di luar sana.
320
00:21:54,630 --> 00:21:58,380
Dengan sebotol darahmu, kita bisa
melindungi generasi yang akan datang.
321
00:22:01,255 --> 00:22:03,213
Bagaimana kau yakin itu berhasil?
322
00:22:04,838 --> 00:22:05,921
Aku tak yakin.
323
00:22:13,213 --> 00:22:14,130
Akan kulakukan.
324
00:22:15,963 --> 00:22:17,213
Dengan satu syarat.
325
00:22:19,963 --> 00:22:21,671
Ujilah aku lebih dulu.
326
00:22:28,088 --> 00:22:28,963
Lupakan.
327
00:22:33,796 --> 00:22:34,630
Ayo.
328
00:22:39,838 --> 00:22:41,588
Anak buahku kini pejuang.
329
00:22:45,671 --> 00:22:47,588
Tapi dulunya mereka bocah kesakitan.
330
00:22:48,671 --> 00:22:50,255
Sekalipun mereka selamat.
331
00:22:51,005 --> 00:22:52,171
Tak banyak yang selamat.
332
00:22:53,505 --> 00:22:55,713
Aku tak mau ambil risiko itu padamu.
333
00:22:55,796 --> 00:22:57,088
Karena aku perempuan?
334
00:22:57,588 --> 00:22:59,380
Karena kau anak Geralt.
335
00:22:59,880 --> 00:23:01,380
Aku bukan anak-anak.
336
00:23:01,463 --> 00:23:03,338
Karena kami peduli padamu.
337
00:23:03,421 --> 00:23:05,505
Aku peduli pada kalian semua!
338
00:23:07,296 --> 00:23:08,755
Kau sendiri yang bilang!
339
00:23:11,213 --> 00:23:12,463
Para witcher berkurang.
340
00:23:13,546 --> 00:23:14,630
Satu per satu.
341
00:23:15,713 --> 00:23:17,130
Kau akan bertarung.
342
00:23:17,963 --> 00:23:19,005
Kau akan mati.
343
00:23:20,796 --> 00:23:23,755
Semua penderitaan anak-anak itu
akan sia-sia.
344
00:23:31,546 --> 00:23:33,005
Aku sudah menghancurkan
345
00:23:33,755 --> 00:23:35,296
begitu banyak hal.
346
00:23:37,338 --> 00:23:38,588
Kumohon,
347
00:23:39,546 --> 00:23:41,880
biar aku bantu menyembuhkan sesuatu.
348
00:23:44,921 --> 00:23:46,171
Ini takdirku.
349
00:23:53,046 --> 00:23:54,255
Tak ada sarang.
350
00:23:54,963 --> 00:23:57,088
Tak ada bukti mereka pernah di sini.
351
00:23:57,171 --> 00:23:58,213
Luar biasa.
352
00:23:59,380 --> 00:24:01,713
Bagaimana bisa terjadi?
Apa yang bisa melakukan ini?
353
00:24:02,755 --> 00:24:03,588
Monster.
354
00:24:03,671 --> 00:24:04,963
Jelaskan.
355
00:24:06,213 --> 00:24:10,463
Sejarawan selalu berteori bahwa
monolit adalah dampak dari Konjungsi.
356
00:24:10,546 --> 00:24:12,296
Sisa titik-titik benturan.
357
00:24:13,088 --> 00:24:15,630
- Ya. Aku pernah membacanya.
- Pikirkanlah.
358
00:24:15,713 --> 00:24:19,130
Monster tak ada di planet ini
sebelum Konjungsi.
359
00:24:19,630 --> 00:24:21,713
Semua spesies dipisahkan di alam berbeda
360
00:24:21,796 --> 00:24:23,921
sampai alam itu bergabung menjadi satu.
361
00:24:24,005 --> 00:24:26,380
Konjungsi seperti itu butuh dua hal.
362
00:24:26,463 --> 00:24:27,963
Gelombang energi besar
363
00:24:28,046 --> 00:24:30,088
dan saluran untuk menyalurkannya.
364
00:24:30,171 --> 00:24:33,130
Bagaimana jika monolit
bukanlah titik benturan?
365
00:24:34,046 --> 00:24:35,921
Bagaimana jika itu salurannya?
366
00:24:40,630 --> 00:24:42,880
Aku makin mencemaskan
kalian para penyihir.
367
00:24:44,671 --> 00:24:47,671
Mungkin manusia seharusnya tak hidup lama.
368
00:24:48,296 --> 00:24:50,255
Aku melihat mereka berkomunikasi.
369
00:24:57,796 --> 00:25:00,588
Kau bilang monolit ini tumbang
saat Pembantaian Cintra.
370
00:25:00,671 --> 00:25:02,171
Itu masuk akal.
371
00:25:02,255 --> 00:25:03,463
Tapi ternyata tidak.
372
00:25:49,546 --> 00:25:51,255
[menuturkan Bahasa Tetua]
373
00:25:51,338 --> 00:25:52,963
[menuturkan Bahasa Tetua]
374
00:25:53,463 --> 00:25:56,088
[menuturkan Bahasa Tetua]
375
00:25:57,171 --> 00:25:58,755
[menuturkan Bahasa Tetua]
376
00:25:58,838 --> 00:26:00,546
[menuturkan Bahasa Tetua]
377
00:26:01,130 --> 00:26:03,838
[menuturkan Bahasa Tetua]
378
00:26:09,880 --> 00:26:10,880
Apa…
379
00:26:11,463 --> 00:26:12,796
Apa itu berhasil?
380
00:26:20,880 --> 00:26:21,921
Berhasil.
381
00:26:28,755 --> 00:26:30,380
Aku butuh waktu untuk bersiap.
382
00:26:31,546 --> 00:26:32,380
Bersiap?
383
00:26:34,796 --> 00:26:37,338
- Untuk apa?
- Dia ingin jadi yang pertama.
384
00:26:38,713 --> 00:26:40,838
- Yang pertama?
- Witcher baru.
385
00:26:41,755 --> 00:26:43,213
Itu pilihannya.
386
00:26:49,463 --> 00:26:50,838
Siapa itu?
387
00:26:50,921 --> 00:26:52,338
Kaulah yang dia culik.
388
00:26:52,421 --> 00:26:56,171
Penyihir tak bersekolah di tempat sama?
Tak menyapanya di acara alumni terakhir?
389
00:26:56,255 --> 00:26:58,588
Aku menantikan ucapan terima kasih lagi,
390
00:26:58,671 --> 00:26:59,880
mungkin sambil berlutut.
391
00:26:59,963 --> 00:27:01,005
Dia mengincar Geralt.
392
00:27:01,588 --> 00:27:03,838
Apa? Kenapa?
Apa yang dia inginkan darinya?
393
00:27:03,921 --> 00:27:06,296
Kurasa untuk minum teh, makan camilan,
394
00:27:06,380 --> 00:27:08,463
dan bernostalgia dengan masa lalu.
395
00:27:08,546 --> 00:27:09,963
Entahlah, Yennefer.
396
00:27:10,046 --> 00:27:12,755
Kenapa kau tak membuat portal
397
00:27:12,838 --> 00:27:15,046
atau bisakah kau bicara
dan memperingatkannya?
398
00:27:15,130 --> 00:27:16,255
Kau berutang padanya.
399
00:27:16,338 --> 00:27:19,713
Utangku sebanyak utangnya kepadaku.
Tak lebih, tak kurang.
400
00:27:19,796 --> 00:27:21,046
Lagi pula, tak bisa.
401
00:27:21,713 --> 00:27:23,005
Tak ada sihir, ingat?
402
00:27:23,630 --> 00:27:24,505
Sial!
403
00:27:24,588 --> 00:27:26,755
Kau tak cocok jadi perempuan tak berdaya.
404
00:27:28,630 --> 00:27:29,671
Itu tugasku.
405
00:27:30,630 --> 00:27:32,213
- Ada apa ini?
- Tuan-tuan.
406
00:27:32,296 --> 00:27:34,921
Selamat pagi. Senang bertemu.
Kalian terlihat mencekam.
407
00:27:35,005 --> 00:27:37,380
Ah, pagi ini kau memangkal, Sayang?
408
00:27:40,380 --> 00:27:41,796
Seram sekali dia.
409
00:27:42,296 --> 00:27:43,463
Kemarilah!
410
00:27:43,546 --> 00:27:45,296
Lewat sini. Lari.
411
00:27:45,963 --> 00:27:47,296
Hei, kalian. Berhenti!
412
00:27:47,963 --> 00:27:49,171
Dia di sana!
413
00:27:49,255 --> 00:27:50,213
Ke sana. Ayo!
414
00:27:50,296 --> 00:27:53,588
Tuan-tuan, banyak orang
ingin meninju wajahku.
415
00:27:53,671 --> 00:27:56,046
Sekarang inilah saatnya! Ayo!
416
00:27:59,421 --> 00:28:00,796
- Berhenti!
- Kembalilah!
417
00:28:01,963 --> 00:28:03,171
Ayo, Kawan!
418
00:28:03,880 --> 00:28:05,546
- Minggir!
- Di mana?
419
00:28:05,630 --> 00:28:06,713
Ke arah sana!
420
00:28:08,005 --> 00:28:09,338
Hei! Ke sini!
421
00:28:09,963 --> 00:28:11,005
Kami akan menemukanmu!
422
00:28:12,130 --> 00:28:13,380
- Di dalam!
- Itu dia!
423
00:28:13,463 --> 00:28:15,796
- Jangan sembunyi! Kami tangkap kau.
- Terima kasih.
424
00:28:16,296 --> 00:28:17,630
Buka pintunya!
425
00:28:17,713 --> 00:28:18,838
Kau milik kami sekarang.
426
00:28:18,921 --> 00:28:20,463
Buka pintunya sekarang!
427
00:28:20,546 --> 00:28:21,796
Maaf, Sayang.
428
00:28:21,880 --> 00:28:23,130
Ada yang harus makan.
429
00:28:37,088 --> 00:28:38,588
Apa yang kau lakukan?
430
00:28:39,921 --> 00:28:42,671
Aku tahu kau sadar
betapa berbahayanya ini.
431
00:28:43,796 --> 00:28:44,963
Aku tak takut.
432
00:28:45,046 --> 00:28:46,713
Kau sudah memikirkan Geralt?
433
00:28:47,505 --> 00:28:48,630
Pendapatnya?
434
00:28:50,630 --> 00:28:53,005
Kenapa kau sangat menginginkannya, Ciri?
435
00:29:01,505 --> 00:29:03,671
Karena aku muak merasa tersesat.
436
00:29:05,755 --> 00:29:08,046
Semua yang kudengar selama hidupku
437
00:29:08,630 --> 00:29:09,713
adalah kebohongan.
438
00:29:11,380 --> 00:29:14,421
Orang yang paling kucintai
di dunia ini direnggut
439
00:29:14,505 --> 00:29:16,046
sebelum aku tahu kebenarannya.
440
00:29:16,963 --> 00:29:19,338
Perbuatanmu tak akan mengubah semua itu.
441
00:29:20,088 --> 00:29:23,546
Tapi itu mungkin membantuku
menemukan kebenaran baru.
442
00:29:29,880 --> 00:29:32,838
Mungkin ada cara lain
untuk mengetahui asal kekuatanmu.
443
00:29:36,171 --> 00:29:37,213
Maksudmu seperti
444
00:29:37,296 --> 00:29:39,755
yang kau lakukan dengan myriapod?
445
00:29:39,838 --> 00:29:41,671
Tak seilmiah itu.
446
00:29:43,380 --> 00:29:44,880
Istilahnya Dol Durza.
447
00:29:45,755 --> 00:29:48,630
Artinya Lembah Jiwa.
448
00:29:49,671 --> 00:29:52,921
Itu memungkinkanku memasuki
lapisan terdalam kesadaranmu
449
00:29:53,005 --> 00:29:55,380
dan menyingkap hal
yang tersembunyi di dalamnya.
450
00:29:55,463 --> 00:29:59,005
Ingatan genetik yang menceritakan
jati dirimu sebenarnya.
451
00:29:59,088 --> 00:30:00,588
Tempat asalmu.
452
00:30:01,546 --> 00:30:03,421
Apa itu berbahaya?
453
00:30:03,505 --> 00:30:06,463
Tidak. Hanya perlu saling percaya.
454
00:30:17,046 --> 00:30:18,088
Baiklah.
455
00:30:22,463 --> 00:30:23,671
Kosongkan pikiranmu.
456
00:30:24,213 --> 00:30:26,630
Tarik napas dalam-dalam tiga kali.
457
00:30:32,505 --> 00:30:35,921
[menuturkan Bahasa Tetua]
458
00:30:37,213 --> 00:30:40,421
[menuturkan Bahasa Tetua]
459
00:30:56,713 --> 00:30:57,588
Bagaimana bisa?
460
00:30:58,963 --> 00:30:59,963
Percaya.
461
00:31:03,380 --> 00:31:06,130
Ayolah, Lambchop! Sekarang giliranku!
462
00:31:13,171 --> 00:31:16,421
Kau membawa ketakutan
dan kematian ke mana pun kau pergi!
463
00:31:18,713 --> 00:31:21,005
Bu, hadiah dari Yang Mulia.
464
00:31:22,713 --> 00:31:24,130
Beri tahu Eist aku menyukainya.
465
00:31:24,671 --> 00:31:26,880
Selempang terbaik untuk ratu terbaik.
466
00:31:46,671 --> 00:31:47,671
Jangan takut.
467
00:31:48,171 --> 00:31:49,713
Tak ada yang bisa menyakitimu.
468
00:31:50,338 --> 00:31:53,338
Semua ini, hanya kau.
469
00:32:08,213 --> 00:32:10,130
Tak mungkin kau dapat lima.
470
00:32:10,880 --> 00:32:13,421
Jangan gigit roti itu
sebelum aku mencicipi.
471
00:32:14,130 --> 00:32:15,921
Kita sudah di sini.
472
00:32:17,088 --> 00:32:18,421
Sepanjang waktu.
473
00:32:29,713 --> 00:32:30,630
Ibu.
474
00:32:32,796 --> 00:32:34,255
Kau mau cerita?
475
00:32:36,171 --> 00:32:37,588
Kau bisa melihat kami.
476
00:32:39,505 --> 00:32:40,588
Ada apa?
477
00:32:41,255 --> 00:32:45,255
- Bukan begini seharusnya.
- Ayo, Ciri, kembalilah.
478
00:32:46,046 --> 00:32:47,296
Sudah cukup.
479
00:33:06,838 --> 00:33:09,046
Bukan begini cara kerjanya.
480
00:33:14,296 --> 00:33:15,338
Diam.
481
00:33:15,880 --> 00:33:19,380
Diamlah dan kini Ibu akan bercerita.
482
00:33:35,171 --> 00:33:37,088
Mereka akan membunuhnya jika tahu.
483
00:33:37,171 --> 00:33:38,213
Itu ramalan.
484
00:33:38,296 --> 00:33:39,921
Mungkin itu salah.
485
00:33:40,005 --> 00:33:41,713
Tak penting jika itu benar.
486
00:33:41,796 --> 00:33:44,421
Jadi masalah jika orang percaya.
487
00:33:46,630 --> 00:33:47,755
Mereka akan percaya.
488
00:33:59,130 --> 00:34:00,213
Kapalnya siap.
489
00:34:02,630 --> 00:34:04,713
Kita bisa pergi saat gelap.
490
00:34:08,796 --> 00:34:10,463
Ini malam mereka mati.
491
00:34:12,546 --> 00:34:13,546
Orang tuaku.
492
00:34:17,130 --> 00:34:19,588
- Ciri, ayo.
- Tunggu. Aku tak mau meninggalkan mereka.
493
00:34:19,671 --> 00:34:21,255
Ada yang tak beres.
494
00:34:27,338 --> 00:34:29,671
Kau ini apa, Nak?
495
00:34:30,213 --> 00:34:32,630
Cirilla.
496
00:34:34,171 --> 00:34:36,671
Ciri.
497
00:34:38,796 --> 00:34:41,213
Ciri.
498
00:34:47,588 --> 00:34:48,671
Ciri.
499
00:34:48,755 --> 00:34:50,380
Ciri.
500
00:34:53,963 --> 00:34:55,796
Ciri.
501
00:35:04,130 --> 00:35:06,380
Aku ada di galian di Nazair
beberapa waktu lalu.
502
00:35:06,463 --> 00:35:07,880
Aku menyaksikan sesuatu.
503
00:35:07,963 --> 00:35:11,338
Ada monolit yang mulai
memancarkan getaran aneh,
504
00:35:11,421 --> 00:35:13,838
seperti menyalurkan
gelombang energi besar.
505
00:35:13,921 --> 00:35:17,046
Itu hanya beberapa detik, tapi lihat.
Lihat tanggalnya.
506
00:35:17,921 --> 00:35:20,796
Itu terjadi di malam Cintra jatuh.
Malam yang sama dengan ini.
507
00:35:23,005 --> 00:35:25,630
Menurutmu ini tempat asal
lonjakan energi itu.
508
00:35:25,713 --> 00:35:29,005
Yang mengaktifkan sistem saluran.
Para monolit mulai bicara.
509
00:35:30,171 --> 00:35:32,088
Apa hubungannya dengan monster?
510
00:35:34,296 --> 00:35:35,796
Bukan karena Konjungsi.
511
00:35:36,505 --> 00:35:38,005
Tak seperti pikiran kita.
512
00:35:38,088 --> 00:35:40,630
Alam lainnya tak menyatu, alam itu…
513
00:35:41,213 --> 00:35:43,380
alam itu bertabrakan, lalu terpisah lagi.
514
00:35:44,546 --> 00:35:47,046
Jika alam aslinya masih ada di luar sana
515
00:35:47,546 --> 00:35:49,630
dan monolit kita memanggil mereka…
516
00:35:51,296 --> 00:35:54,505
maka monster itu ada sejak lama.
Mereka hanya baru kemari.
517
00:35:57,463 --> 00:36:00,213
Mereka memakai monolit kita
sebagai gerbang.
518
00:36:12,296 --> 00:36:13,338
Di mana kita?
519
00:36:14,880 --> 00:36:16,171
Entahlah.
520
00:36:28,671 --> 00:36:31,630
Katakan bagaimana kau tahu
monster dan monolit terhubung.
521
00:36:32,671 --> 00:36:34,546
Apa yang ingin kau dengar?
522
00:36:36,505 --> 00:36:37,338
Agendamu.
523
00:36:38,296 --> 00:36:40,796
Jika kau punya informasi
yang bisa memajukan peradaban,
524
00:36:40,880 --> 00:36:42,088
aku berhak tahu.
525
00:36:42,171 --> 00:36:44,130
Kenapa? Agar bisa membantu elf?
526
00:36:48,963 --> 00:36:51,880
Aku datang ke Cintra
karena kupikir ada seseorang di sini.
527
00:36:51,963 --> 00:36:52,921
Seorang wanita.
528
00:36:53,713 --> 00:36:54,838
Yennefer.
529
00:37:00,838 --> 00:37:01,671
Yennefer?
530
00:37:04,130 --> 00:37:06,213
- Dari…
- Dari Vengerberg?
531
00:37:09,421 --> 00:37:10,505
Kau kenal Yenna?
532
00:37:11,213 --> 00:37:12,046
Yen.
533
00:37:13,505 --> 00:37:14,505
Aku kenal.
534
00:37:16,546 --> 00:37:17,380
Ya.
535
00:37:19,921 --> 00:37:20,921
Aku juga.
536
00:37:26,296 --> 00:37:27,546
Kau pernah mencintainya.
537
00:37:27,630 --> 00:37:29,255
Masih. Aku tak pernah berhenti.
538
00:37:31,255 --> 00:37:34,838
Kupikir setelah Sodden,
semua perbuatan mereka padanya di Aretuza,
539
00:37:35,421 --> 00:37:37,588
dia akan ke sini untuk berlindung.
540
00:37:39,171 --> 00:37:40,963
Setelah Sodden?
541
00:37:42,296 --> 00:37:44,880
Dia membakar pasukan Nilfgaard,
menyelamatkan Benua.
542
00:37:44,963 --> 00:37:46,921
Kita harus memuji namanya.
543
00:37:50,130 --> 00:37:51,171
Yen masih hidup?
544
00:38:24,588 --> 00:38:26,005
Kau kenal dia?
545
00:38:28,005 --> 00:38:28,838
Tidak.
546
00:38:31,296 --> 00:38:32,380
Baiklah.
547
00:38:33,838 --> 00:38:36,213
Aku akan menceritakan kisah prajurit elf
548
00:38:37,588 --> 00:38:39,463
tercipta untuk membunuh penjajah manusia.
549
00:38:40,338 --> 00:38:42,255
Manusia yang dia cintai.
550
00:38:43,421 --> 00:38:44,421
Kisah Nivellen.
551
00:38:47,838 --> 00:38:48,963
Dia sekarat.
552
00:38:56,296 --> 00:38:57,880
[menuturkan Bahasa Tetua]
553
00:38:57,963 --> 00:38:59,755
Kau bisa menyatukan ras kita.
554
00:39:00,421 --> 00:39:01,671
Sekarang, putriku sayang,
555
00:39:02,546 --> 00:39:04,088
kau akan menghancurkan mereka.
556
00:39:05,338 --> 00:39:06,671
Ciri!
557
00:39:06,755 --> 00:39:08,213
Kau tak bisa membantu kami.
558
00:39:08,921 --> 00:39:09,755
Ciri!
559
00:39:10,380 --> 00:39:11,338
Tolong!
560
00:39:12,713 --> 00:39:14,630
Anak Darah Tetua,
561
00:39:14,713 --> 00:39:15,838
anak murka.
562
00:39:15,921 --> 00:39:18,005
Masa kebencian sudah dekat.
563
00:39:18,838 --> 00:39:22,213
Dunia akan mati di tengah es
dan terlahir kembali dari matahari baru.
564
00:39:22,755 --> 00:39:24,296
Terlahir dari Darah Tetua,
565
00:39:24,380 --> 00:39:26,588
dari benih yang telah ditabur.
566
00:39:26,671 --> 00:39:29,921
Benih yang tak bertunas,
tapi akan terbakar.
567
00:39:42,005 --> 00:39:43,171
Ciri!
568
00:39:44,630 --> 00:39:45,838
Geralt!
569
00:39:45,921 --> 00:39:48,130
Geralt!
570
00:39:48,213 --> 00:39:51,130
Geralt!
571
00:39:52,046 --> 00:39:53,546
Geralt!
572
00:39:53,630 --> 00:39:55,796
Geralt!
573
00:40:12,088 --> 00:40:13,296
Triss!
574
00:40:15,838 --> 00:40:16,838
- Triss!
- Tidak!
575
00:40:16,921 --> 00:40:18,296
- Biar kubantu.
- Tidak!
576
00:40:19,546 --> 00:40:20,963
Ini akhir dari sesuatu.
577
00:40:22,380 --> 00:40:23,588
Itu karena kau.
578
00:40:25,463 --> 00:40:27,463
Benih yang terbakar.
579
00:40:28,588 --> 00:40:29,921
Itu kau.
580
00:40:31,130 --> 00:40:32,713
Kau akan menghancurkan kami semua.
581
00:40:33,380 --> 00:40:34,463
Aku melihatnya.
582
00:40:38,213 --> 00:40:39,880
Tak ada yang bisa menghentikannya.
583
00:40:42,171 --> 00:40:43,546
Bahkan dia.
584
00:40:54,338 --> 00:40:58,088
Ke mana perginya pecahan stellacit itu?
Suara siapa itu?
585
00:40:58,171 --> 00:40:59,088
Tenang.
586
00:41:02,880 --> 00:41:03,963
Apa itu?
587
00:41:34,713 --> 00:41:35,546
Sialan.
588
00:41:38,088 --> 00:41:39,838
Siapa gadis yang memanggilmu?
589
00:41:40,463 --> 00:41:41,880
Makhluk apa itu?
590
00:41:42,880 --> 00:41:45,921
- Menurutmu Nilfgaard tahu soal ini?
- Buka portal.
591
00:41:47,380 --> 00:41:48,213
Sekarang.
592
00:41:51,963 --> 00:41:54,463
Vesemir, aku ingin melakukannya. Sekarang.
593
00:42:18,338 --> 00:42:19,546
Geralt.
594
00:42:27,171 --> 00:42:28,130
Kau yakin?
595
00:42:40,755 --> 00:42:42,171
Apa yang kau lakukan?
596
00:42:42,963 --> 00:42:45,505
- Geralt.
- Ini takdirnya. Untuk membangkitkan kita.
597
00:42:45,588 --> 00:42:46,630
Tidak.
598
00:42:46,713 --> 00:42:49,630
Dia perempuan. Kau hanya akan meracuninya.
599
00:42:49,713 --> 00:42:51,005
Dia bisa.
600
00:42:51,088 --> 00:42:52,671
Aku memaksanya, Geralt.
601
00:42:53,171 --> 00:42:54,880
Berhenti. Aku ingin dia mencoba.
602
00:42:55,630 --> 00:42:58,421
- Geralt, hentikan!
- Kau tak memikirkan akibatnya?
603
00:42:58,505 --> 00:43:00,046
Bagaimana jika kau terbunuh?
604
00:43:00,130 --> 00:43:02,255
Berhenti.
605
00:43:03,713 --> 00:43:05,630
Yang kupikirkan hanyalah akibatnya.
606
00:43:05,713 --> 00:43:07,588
Sekeras apa pun aku berlatih,
607
00:43:07,671 --> 00:43:10,588
apa pun yang kulakukan,
itu tak akan pernah cukup.
608
00:43:10,671 --> 00:43:12,463
Kau lebih dari cukup, Cirilla.
609
00:43:14,463 --> 00:43:15,713
Kau luar biasa.
610
00:43:19,671 --> 00:43:21,338
Aku ingin menjadi sepertimu,
611
00:43:22,255 --> 00:43:23,088
Geralt.
612
00:43:25,088 --> 00:43:28,171
Aku ingin mengabaikan masa lalu.
613
00:43:29,005 --> 00:43:29,838
Kebohongan.
614
00:43:30,505 --> 00:43:32,130
Juga perbuatanku di masa lalu.
615
00:43:34,880 --> 00:43:35,880
Kumohon.
616
00:43:41,338 --> 00:43:42,755
Biarkan aku merasakan itu.
617
00:43:46,630 --> 00:43:48,546
Bukan begitu caranya.
618
00:43:50,255 --> 00:43:54,255
Baik kau maupun aku
tak bisa melupakan jati diri kita.
619
00:43:55,338 --> 00:43:57,546
Kita tak bisa membunuh perasaan kita.
620
00:43:58,546 --> 00:43:59,921
Kesempatan terbaik kita
621
00:44:00,880 --> 00:44:03,880
adalah membunuh kebencian
yang mungkin kita genggam…
622
00:44:06,380 --> 00:44:07,380
dan melanjutkan hidup.
623
00:44:35,838 --> 00:44:37,338
Ambil barang-barangmu.
624
00:45:03,796 --> 00:45:06,088
Itukah yang dilindungi Calanthe?
625
00:45:06,963 --> 00:45:09,463
Apa yang dia tahu? Apa artinya ini?
626
00:45:20,255 --> 00:45:21,838
Maaf, Raja Roegner.
627
00:45:43,755 --> 00:45:46,463
GARIS KETURUNAN KERAJAAN CINTRA
628
00:45:46,546 --> 00:45:47,463
Cintra.
629
00:45:47,546 --> 00:45:49,380
PUTRI CIRILLA DARI CINTRA
630
00:45:49,463 --> 00:45:50,546
Calanthe.
631
00:45:54,088 --> 00:45:55,296
Kenapa ini putus?
632
00:45:55,380 --> 00:45:56,380
RATU FIONA DARI CINTRA
633
00:45:56,463 --> 00:45:58,046
Ini tak masuk akal.
634
00:45:59,755 --> 00:46:01,255
Apa maksud semua ini?
635
00:46:57,713 --> 00:46:59,213
Kau ingin menemuiku?
636
00:46:59,296 --> 00:47:01,588
Pendatang baru makin sedikit.
637
00:47:02,755 --> 00:47:06,005
Aku menerima kabar
bahwa penjaga mulai menaiki kapal,
638
00:47:06,796 --> 00:47:08,171
bahkan di Oxenfurt,
639
00:47:08,255 --> 00:47:09,921
dan mereka selalu di pihak kita.
640
00:47:10,005 --> 00:47:12,005
Kita harus mencari alternatif.
641
00:47:12,505 --> 00:47:13,505
Sedang kulakukan.
642
00:47:15,005 --> 00:47:16,630
Aku tak bermaksud menakutimu, aku…
643
00:47:17,421 --> 00:47:19,463
Aku ingin
kau memiliki informasi yang sama.
644
00:47:19,546 --> 00:47:20,671
Agar kita bisa…
645
00:47:22,130 --> 00:47:24,005
Kita bisa bersepakat.
646
00:47:27,171 --> 00:47:28,005
Apa?
647
00:47:28,963 --> 00:47:31,921
Tak ada.
Hanya saja aku punya pimpinan, pengikut,
648
00:47:33,796 --> 00:47:34,713
tapi
649
00:47:35,213 --> 00:47:37,130
aku belum pernah punya rekanan.
650
00:47:40,296 --> 00:47:41,338
Aku juga.
651
00:47:44,213 --> 00:47:45,505
Tak seburuk itu.
652
00:47:51,963 --> 00:47:53,671
Kapal berikutnya segera tiba.
653
00:47:54,755 --> 00:47:55,755
Mari.
654
00:47:56,255 --> 00:47:58,671
Aku ingin kaumku bertemu pembebas mereka.
655
00:48:19,130 --> 00:48:20,171
Berkas-berkasmu.
656
00:48:20,671 --> 00:48:21,505
Apa?
657
00:48:21,588 --> 00:48:23,380
Berbaris dengan yang lain.
658
00:48:28,713 --> 00:48:29,546
Nama.
659
00:48:29,630 --> 00:48:30,880
Siapkan berkas kalian!
660
00:48:30,963 --> 00:48:32,296
Cormeth dari Oxenfurt.
661
00:48:34,005 --> 00:48:34,921
Selamat datang.
662
00:48:36,838 --> 00:48:37,755
Nama!
663
00:48:38,880 --> 00:48:41,171
Dara, dari Taman Marmer.
664
00:48:45,713 --> 00:48:47,588
Selamat datang kembali, Nak.
665
00:48:49,630 --> 00:48:50,505
Nama.
666
00:48:53,380 --> 00:48:55,755
Kau harus melapor sebelum masuk Xin'trea.
667
00:48:55,838 --> 00:48:57,755
- Menyingkir.
- Kembali ke barisan!
668
00:48:57,838 --> 00:49:00,505
- Kubilang minggir.
- Mungkin kau tak dengar.
669
00:49:02,130 --> 00:49:04,255
Dilarang masuk sebelum melapor.
670
00:49:04,838 --> 00:49:05,713
Siapa kau?
671
00:49:07,171 --> 00:49:10,921
Aku Komandan Mawr Dyffryn aep Ceallach.
672
00:49:11,880 --> 00:49:13,588
Siapa kau?
673
00:49:13,671 --> 00:49:14,546
Cahir!
674
00:49:17,755 --> 00:49:18,838
Selamat datang.
675
00:49:20,421 --> 00:49:21,838
Senang melihatmu hidup.
676
00:49:33,005 --> 00:49:36,130
Teman-temanmu jauh lebih baik darimu.
677
00:49:36,713 --> 00:49:38,838
Yang satu memerintah,
678
00:49:38,921 --> 00:49:40,213
yang lain berharap.
679
00:49:41,296 --> 00:49:43,505
Omong kosong. Aku melihatnya masuk.
680
00:49:43,588 --> 00:49:45,213
Oh, sial.
681
00:49:45,296 --> 00:49:47,713
Jangan begini. Kita dapat hadiah itu.
682
00:49:48,296 --> 00:49:50,713
Kau tak dapat pengkhianat itu
jika bukan karena kami.
683
00:49:51,296 --> 00:49:52,921
Hadiah sudah diklaim.
684
00:49:53,005 --> 00:49:55,505
Kau tahu yang kau butuhkan, Anak Babi.
685
00:49:57,255 --> 00:49:59,171
Sihirmu.
686
00:49:59,713 --> 00:50:00,796
Sekarang pergilah!
687
00:50:01,421 --> 00:50:02,463
Baiklah!
688
00:50:10,546 --> 00:50:13,005
Kau kehabisan waktu.
689
00:50:13,630 --> 00:50:15,046
Singkirkan tanganmu.
690
00:50:15,130 --> 00:50:17,338
Aku akan senang kau dihukum mati.
691
00:50:17,921 --> 00:50:19,838
Tunjukkan yang kau mau.
692
00:50:20,963 --> 00:50:23,338
Sembuhkan lukamu.
693
00:50:24,130 --> 00:50:26,505
Sial.
694
00:50:27,921 --> 00:50:30,630
Kau tahu kata-katanya.
695
00:50:30,713 --> 00:50:31,921
Katakanlah.
696
00:50:32,005 --> 00:50:33,796
Lihatlah ibu hutan,
697
00:50:34,296 --> 00:50:36,630
Ibu Yang Kekal, bersarang dalam mimpi.
698
00:50:37,421 --> 00:50:39,671
Berpalinglah dari hutan, pondok, pondok.
699
00:50:43,213 --> 00:50:44,421
Yennefer!
700
00:50:45,505 --> 00:50:47,421
Tukang intip ini masuk penjara.
701
00:50:49,005 --> 00:50:50,255
Tuan-tuan…
702
00:50:52,630 --> 00:50:54,921
Senang bertemu denganmu lagi.
703
00:50:56,338 --> 00:50:58,880
Sendirian di dunia yang membencimu
704
00:50:58,963 --> 00:51:01,296
tanpa cara melindungi dirimu.
705
00:51:02,171 --> 00:51:04,088
Lezat sekali.
706
00:51:05,005 --> 00:51:06,130
Aku berhasil.
707
00:51:07,171 --> 00:51:09,421
Tapi kau di sini.
708
00:51:10,421 --> 00:51:12,380
Aku tak bodoh. Aku serius dengan ucapanku.
709
00:51:12,463 --> 00:51:14,088
Aku muak berurusan dengan utang.
710
00:51:14,588 --> 00:51:16,130
Aku ingin melakukan pertukaran.
711
00:51:16,213 --> 00:51:17,546
Aku tahu maumu.
712
00:51:18,463 --> 00:51:21,588
Semua murka dan kemarahan
yang berkobar dalam dirimu.
713
00:51:22,338 --> 00:51:25,046
Aku bisa mencium hasratmu
seperti daging busuk.
714
00:51:25,796 --> 00:51:28,338
Tapi aku di sini
bukan untuk mengabulkan permintaan.
715
00:51:28,421 --> 00:51:32,338
Aku hanya pemandu untuk memberimu
hal yang pantas kau dapatkan.
716
00:51:33,213 --> 00:51:34,796
Tanya saja teman-temanmu.
717
00:51:34,880 --> 00:51:36,421
Aku pantas bertahan.
718
00:51:37,213 --> 00:51:40,463
Aku pantas mendapatkannya.
Aku berhak mengakses Khaos.
719
00:51:40,546 --> 00:51:42,255
Aku tahu cara mendapatkannya.
720
00:51:42,338 --> 00:51:43,921
Cara kau bisa mencurinya.
721
00:51:44,005 --> 00:51:45,213
Mencuri apa?
722
00:51:48,213 --> 00:51:49,088
Aku.
723
00:51:52,880 --> 00:51:54,088
Siapa kau?
724
00:51:56,796 --> 00:51:59,880
Akulah kunci
untuk mengembalikan kekuatanmu.
725
00:52:01,005 --> 00:52:03,546
Dan lebih dari itu.
726
00:52:05,005 --> 00:52:08,005
Kau hanya perlu
mengantarku ke tempat yang benar.
727
00:52:09,130 --> 00:52:12,213
Pintu hitam hancur di luar Cintra.
728
00:54:09,796 --> 00:54:11,755
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto