1 00:00:06,213 --> 00:00:10,713 SERIAL NETFLIX 2 00:00:44,088 --> 00:00:48,046 Jika ada satu hal di dunia kacau ini yang tak bisa kuterima, 3 00:00:49,546 --> 00:00:50,921 itu adalah bakat yang sia-sia. 4 00:00:52,546 --> 00:00:53,713 Sepuluh tahun 5 00:00:54,588 --> 00:00:56,505 di penjara dimeritium ini 6 00:00:57,296 --> 00:00:59,796 karena utang sepeser pada kerajaan Cintra. 7 00:01:00,630 --> 00:01:03,713 Untuk penyihir sekelasmu, itu… 8 00:01:05,171 --> 00:01:06,088 kejahatan. 9 00:01:08,296 --> 00:01:09,838 Apa maumu, Lydia? 10 00:01:10,380 --> 00:01:11,921 Jangan bermuram, Rience. 11 00:01:12,005 --> 00:01:15,088 Kau harus bertanggung jawab atas situasimu saat ini. 12 00:01:16,005 --> 00:01:19,921 Hanya orang bodoh yang melawan Calanthe tanpa menutupi jejaknya. 13 00:01:21,630 --> 00:01:23,296 Semoga dia membusuk dengan tenang. 14 00:01:25,630 --> 00:01:26,963 Calanthe sudah mati? 15 00:01:28,088 --> 00:01:29,380 Semati air di gurun. 16 00:01:31,546 --> 00:01:33,213 Bukan berarti itu banyak membantumu. 17 00:01:33,796 --> 00:01:35,338 Kau tetap salah. 18 00:01:36,130 --> 00:01:37,005 Tapi… 19 00:01:38,963 --> 00:01:40,296 mungkin kita bisa menebusnya. 20 00:01:45,921 --> 00:01:47,005 Ada seorang gadis, 21 00:01:48,005 --> 00:01:49,380 anak singa yang tersesat. 22 00:01:49,463 --> 00:01:53,880 Sumberku bilang dia terakhir terlihat di pasar di pinggiran Sodden. 23 00:01:53,963 --> 00:01:57,671 Sementara ini, hanya Api Putih yang memburunya. 24 00:01:57,755 --> 00:02:00,255 Tapi begitu yang lain tahu, mereka juga akan memburunya. 25 00:02:00,338 --> 00:02:02,546 Kita harus menemukannya lebih dulu. 26 00:02:04,130 --> 00:02:06,380 Kita harus rela untuk, misalnya… 27 00:02:08,088 --> 00:02:11,005 mengerahkan tenaga lebih untuk memastikannya. 28 00:02:14,255 --> 00:02:18,796 Kebebasanku sebagai ganti menjadi pemburu hadiah Api Putih… 29 00:02:20,421 --> 00:02:24,380 Aku tak tertarik untuk membantu dewa palsu Nilfgaard itu. 30 00:02:27,255 --> 00:02:31,630 Betapa beruntungnya bagi kita berdua bahwa aku tak bekerja untuk Nilfgaard. 31 00:03:02,921 --> 00:03:06,671 Apa yang kau dambakan? 32 00:03:06,755 --> 00:03:10,296 Tak ada jalan kembali! 33 00:03:11,255 --> 00:03:14,421 Setelah semua yang kita perbuat dan lihat 34 00:03:14,921 --> 00:03:17,755 Kau berpaling dariku 35 00:03:17,838 --> 00:03:23,463 Apa yang kau dambakan? 36 00:03:24,338 --> 00:03:25,588 Saat masih gadis, 37 00:03:25,671 --> 00:03:29,213 teman bermainku punya adik yang terlahir tanpa telinga. 38 00:03:29,296 --> 00:03:33,546 Hanya gumpalan kecil daging, seperti kembang kol. Benar-benar tuli. 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,213 …hari-hariku yang kulalui… 40 00:03:35,296 --> 00:03:38,171 Akan kuberikan apa pun untuk bertukar tempat dengannya sekarang. 41 00:03:38,255 --> 00:03:39,338 …terdengar nyata 42 00:03:39,421 --> 00:03:44,505 - Saat terbakar… - Ini dia, Sayang. 43 00:03:44,588 --> 00:03:50,713 Bakar, Tukang Jagal, bakarlah 44 00:03:50,796 --> 00:03:53,130 Bakar, Tukang Jagal, bakarlah 45 00:03:53,213 --> 00:03:55,255 Bakar, bakar, bakar 46 00:03:55,338 --> 00:03:57,546 Bakar, bakar, bakar… 47 00:03:59,046 --> 00:04:01,338 Lihat aku terbakar 48 00:04:02,588 --> 00:04:03,671 Semua kenangan itu 49 00:04:05,463 --> 00:04:07,588 Tentangmu 50 00:04:08,963 --> 00:04:11,588 "Perahu tak lagi aman untuk elf," kata Fringilla. 51 00:04:11,671 --> 00:04:14,463 "Kini kita butuh rute darat ke Cintra," kata Fringilla… 52 00:04:14,546 --> 00:04:18,796 Sementara itu, Yaruga banjir dan tak bisa dilewati. 53 00:04:20,463 --> 00:04:23,755 Foltest membentengi Brugge sampai dibuat pangling. 54 00:04:25,796 --> 00:04:26,671 Brokilon… 55 00:04:28,546 --> 00:04:29,505 Tidak. 56 00:04:35,588 --> 00:04:38,213 Arahkan aku ke sesuatu yang berguna atau enyahlah! 57 00:04:41,671 --> 00:04:42,838 Itu dia. 58 00:04:49,880 --> 00:04:50,880 Mundur! 59 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Jaskier, di mana kau? 60 00:05:07,380 --> 00:05:08,630 Gantung sampah itu. 61 00:05:09,463 --> 00:05:11,588 Akan kuberi "Persetan dengan Utara". 62 00:05:12,546 --> 00:05:14,588 Ayo, Bung! Kita berlayar! 63 00:05:14,671 --> 00:05:17,588 Siapa pun yang ikut, naiklah. 64 00:05:17,671 --> 00:05:19,755 Ini panggilan terakhir! 65 00:05:20,421 --> 00:05:21,421 Sial. 66 00:05:32,630 --> 00:05:33,755 Halo? 67 00:05:33,838 --> 00:05:35,130 Ada orang di sana? 68 00:05:36,921 --> 00:05:38,421 Itu meresahkan. 69 00:05:40,338 --> 00:05:42,380 Dengar, aku tak punya uang. 70 00:05:43,171 --> 00:05:45,671 Aku hanya penyair sederhana. 71 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Atau jika ini soal istrimu, simpananmu, keponakanmu, 72 00:05:52,880 --> 00:05:55,213 maka kujamin bukan aku pelakunya. 73 00:05:55,296 --> 00:05:57,671 Aku tak pernah bertemu mereka. Kau salah orang! 74 00:06:00,880 --> 00:06:03,421 Dengar, jika kau hanya penggemar berat, 75 00:06:03,505 --> 00:06:06,921 ketahuilah aku tak mau membahas subjek karyaku, 76 00:06:07,005 --> 00:06:10,630 inspirasi, karakter, tokoh fiktif atau lainnya. 77 00:06:10,713 --> 00:06:12,505 Kenapa tak tunjukkan dirimu, 78 00:06:12,588 --> 00:06:16,463 kita bisa mengobrol, dan kau bisa katakan apa maumu dariku? 79 00:06:16,963 --> 00:06:18,921 Berengsek! 80 00:06:21,963 --> 00:06:23,171 Halo, Jaskier. 81 00:06:34,255 --> 00:06:36,088 Kubilang, siapa kau? 82 00:06:36,171 --> 00:06:37,588 Aku dengar. 83 00:06:39,088 --> 00:06:40,713 Namaku Geralt dari Rivia. 84 00:06:41,963 --> 00:06:44,255 Maaf atas gangguan mendadak ini. 85 00:06:44,921 --> 00:06:46,338 Waktuku tak banyak. 86 00:06:47,380 --> 00:06:49,463 Triss Merigold mengirimku kepadamu. 87 00:06:50,338 --> 00:06:51,546 Aku butuh bantuanmu. 88 00:06:52,796 --> 00:06:54,005 Kau witcher. 89 00:06:57,171 --> 00:06:58,880 Dan kau ahli monolit. 90 00:06:58,963 --> 00:07:01,921 Kau tahu menara stellacit di pinggir kota? 91 00:07:02,005 --> 00:07:05,088 Ya, aku tahu. Aku tahu itu salah satu yang tertua. 92 00:07:05,171 --> 00:07:09,588 Aku benci membawa kabar buruk. Itu runtuh saat Pembantaian Cintra. 93 00:07:10,213 --> 00:07:13,671 Kini subspesies monster baru keluar dari sana. 94 00:07:14,921 --> 00:07:19,380 Teoriku monster-monster itu bersarang di bawah tanah selama bertahun-tahun, 95 00:07:19,463 --> 00:07:21,963 yang mungkin menjadi sebab mutasi unik itu. 96 00:07:27,546 --> 00:07:30,713 Beri tahu Triss aku tak paham leluconnya, tapi… 97 00:07:31,713 --> 00:07:32,921 itu trik imajinatif. 98 00:07:33,838 --> 00:07:36,255 Mereka bilang witcher bajingan tanpa selera humor. 99 00:07:36,338 --> 00:07:39,088 Dengan hormat, Pak Rivia. 100 00:07:40,130 --> 00:07:41,963 Aku membantu elf mencari perlindungan. 101 00:07:42,046 --> 00:07:44,880 Kau tahu betapa dirimu terdengar gila? 102 00:07:57,421 --> 00:07:59,046 Mau bantu atau tidak? 103 00:08:07,213 --> 00:08:08,713 Halo. 104 00:08:08,796 --> 00:08:10,630 Bagaimana kabarmu, Sayangku? 105 00:08:10,713 --> 00:08:12,880 Kau berutang padaku minggu lalu. 106 00:08:12,963 --> 00:08:13,963 Ya, benar. 107 00:08:14,046 --> 00:08:15,338 Ayolah. 108 00:08:15,421 --> 00:08:17,338 Ayolah, kau tahu kau mau! 109 00:08:17,838 --> 00:08:19,630 Oi! Hei! 110 00:08:19,713 --> 00:08:21,463 Jangan pergi sekarang! 111 00:08:21,546 --> 00:08:22,713 Masuklah. 112 00:08:22,796 --> 00:08:25,421 Ada biskuit lembut yang perlu olesan mentega. 113 00:08:26,005 --> 00:08:28,088 Mau "ke kamar" bersama, tidak? 114 00:08:28,838 --> 00:08:32,171 Mau menghasilkan uang dengan kakimu, bukan bokongmu? 115 00:08:33,546 --> 00:08:35,171 Kau cantik, ya. 116 00:08:36,213 --> 00:08:37,588 Aku bisa diyakinkan. 117 00:08:39,588 --> 00:08:42,171 Gaya duyung. Tapi tarifnya lebih mahal. 118 00:08:42,255 --> 00:08:43,963 Lututku tak seperti dulu. 119 00:08:44,046 --> 00:08:45,005 Temanku, 120 00:08:45,088 --> 00:08:46,088 dia hilang. 121 00:08:46,796 --> 00:08:50,463 Aku takut dia terlibat masalah dengan salah satu penjaga di dermaga. 122 00:08:50,546 --> 00:08:52,171 Pergilah ke markas penjaga itu 123 00:08:52,671 --> 00:08:55,963 dan cari tahu apakah ada bajingan kecil bernama Jaskier telah dikurung. 124 00:08:56,046 --> 00:09:00,088 Kau repot-repot membayar seseorang untuk tugas sesederhana itu? 125 00:09:00,671 --> 00:09:01,921 Setengah sekarang. 126 00:09:03,588 --> 00:09:05,130 Setengah saat kau kembali. 127 00:09:09,463 --> 00:09:12,630 Kalau begitu, sebaiknya aku tak banyak tanya. 128 00:09:13,463 --> 00:09:14,630 Sampai nanti. 129 00:09:30,463 --> 00:09:33,546 Apa kau selalu cerewet atau aku perlu tersinggung? 130 00:09:34,046 --> 00:09:36,380 Ceritakan lebih banyak soal monolit. 131 00:09:36,880 --> 00:09:39,005 Setahuku itu tak bisa dihancurkan. 132 00:09:39,088 --> 00:09:40,130 Semuanya begitu. 133 00:09:40,213 --> 00:09:42,921 Bagaimana monster misterius bersarang di struktur padat? 134 00:09:43,005 --> 00:09:44,838 Bagaimana kau yakin monolitnya yang ini? 135 00:09:45,338 --> 00:09:47,421 Ini satu-satunya yang hancur. 136 00:09:47,505 --> 00:09:49,921 Butuh kekuatan besar, apa yang bisa melakukan itu? 137 00:09:50,880 --> 00:09:53,588 Kau ahlinya. Kau yang jawab. 138 00:09:55,963 --> 00:09:57,088 Lewat sini. 139 00:10:05,130 --> 00:10:06,255 Jangan ketinggalan. 140 00:10:08,630 --> 00:10:10,630 Aku belum pernah melihat yang ini. 141 00:10:11,671 --> 00:10:13,505 Calanthe tak mengizinkannya. 142 00:10:14,588 --> 00:10:16,088 Nilfgaard mengizinkannya. 143 00:10:17,546 --> 00:10:18,755 Apa maksudmu? 144 00:10:19,963 --> 00:10:21,713 Kau kemari untuk mempelajari monolit? 145 00:10:21,796 --> 00:10:23,671 Tidak, aku datang membantu para elf. 146 00:10:24,171 --> 00:10:25,380 Kau membantu para elf 147 00:10:25,463 --> 00:10:28,546 dengan bergabung kerajaan yang biasa membantai seluruh desa? 148 00:10:30,296 --> 00:10:32,796 Tampaknya ada yang sedikit bertentangan. 149 00:10:33,671 --> 00:10:36,713 Kurasa kau hanya membantu yang lemah jika ada uangnya? 150 00:10:37,213 --> 00:10:38,713 Semua orang punya agenda. 151 00:10:39,296 --> 00:10:41,463 Bahkan orang yang membantu, seperti dirimu. 152 00:10:42,130 --> 00:10:43,046 Yang benar saja. 153 00:10:43,130 --> 00:10:45,463 Kalian berdua, kembali ke jalan! 154 00:10:45,546 --> 00:10:46,630 Tak apa-apa. 155 00:10:46,713 --> 00:10:49,963 Aku peneliti resmi untuk Fringilla Vigo. Semua sudah beres. 156 00:10:50,046 --> 00:10:53,088 Aku tak peduli. Kalian masuk tanah Nilfgaard tanpa izin. 157 00:10:53,171 --> 00:10:55,005 Pikirkanlah. Kami hanya lewat. 158 00:10:55,088 --> 00:10:59,046 Jika kau tak tuli, kau bodoh. Kubilang… 159 00:10:59,796 --> 00:11:02,213 Hei, kau jangan bergerak! 160 00:11:02,296 --> 00:11:03,630 Jangan bergerak! 161 00:11:11,088 --> 00:11:11,921 Lihat? 162 00:11:12,755 --> 00:11:13,838 Aku suka membantu. 163 00:11:33,338 --> 00:11:35,463 Aku mencarimu ke mana-mana! 164 00:11:36,671 --> 00:11:38,671 Sudah berhenti belajar sihir? 165 00:11:38,755 --> 00:11:41,838 Geralt bilang jika kau tahu cara melawan, ancamannya berkurang. 166 00:11:44,505 --> 00:11:46,588 Kau tahu apa lawanmu? 167 00:11:48,463 --> 00:11:49,463 Masuklah. 168 00:11:49,963 --> 00:11:52,421 Ayo lakukan sesuatu yang akan menantangmu. 169 00:11:53,130 --> 00:11:54,171 Aku segera datang. 170 00:12:07,130 --> 00:12:08,546 Apa kita akan membicarakan ini? 171 00:12:08,630 --> 00:12:11,171 - Tak ada yang perlu dibicarakan. - Mustahil tak ada. 172 00:12:11,255 --> 00:12:15,296 - Putri Cintra dengan Darah Tetua. - Legenda bukan sains. 173 00:12:15,921 --> 00:12:18,588 Kita tak tahu Darah Tetua bisa membuat mutagen witcher. 174 00:12:18,671 --> 00:12:20,880 Kita bahkan tak tahu apa itu! 175 00:12:23,171 --> 00:12:24,880 Aku melihat anak buahku mati, 176 00:12:26,046 --> 00:12:28,671 menunggu serangan terakhir untuk menghancurkan kami. 177 00:12:28,755 --> 00:12:31,046 Tapi sekarang Ciri ada di sini. 178 00:12:31,588 --> 00:12:33,338 Dan kau juga tiba. 179 00:12:33,921 --> 00:12:35,171 Itu bukan kebetulan. 180 00:12:35,255 --> 00:12:37,421 Dia gadis hidup-hidup. 181 00:12:37,921 --> 00:12:40,463 Bukan alat yang dipakai saat kau putus asa. 182 00:12:42,546 --> 00:12:43,755 Aku tak putus asa. 183 00:12:45,588 --> 00:12:46,630 Aku berharap. 184 00:12:48,338 --> 00:12:50,505 Untuk pertama kalinya setelah sekian lama. 185 00:12:52,005 --> 00:12:54,796 Kau, aku, dan Ciri, 186 00:12:55,588 --> 00:12:58,296 kita punya kesempatan melakukan sesuatu yang luar biasa. 187 00:13:03,463 --> 00:13:06,005 Aku lebih suka saat kau menjadi orang tua yang sinis. 188 00:13:11,380 --> 00:13:12,796 Seandainya kita lakukan… 189 00:13:14,630 --> 00:13:16,213 itu karena keinginannya. 190 00:13:17,463 --> 00:13:18,796 Itu keputusannya. 191 00:13:34,630 --> 00:13:36,088 Lepaskan putriku! 192 00:13:36,588 --> 00:13:38,588 Jangan ganggu dia! 193 00:13:38,671 --> 00:13:40,921 Kalian tak bisa begini! Hentikan! 194 00:13:41,005 --> 00:13:41,880 Tidak! 195 00:13:41,963 --> 00:13:44,380 Ibu, jangan biarkan mereka membawaku! 196 00:13:44,463 --> 00:13:45,963 - Kembalikan dia! - Ibu! 197 00:13:46,046 --> 00:13:48,088 - Jangan sentuh putriku! - Ibu! 198 00:13:48,171 --> 00:13:49,421 - Tidak, hentikan! - Ibu! 199 00:13:49,505 --> 00:13:51,546 [menuturkan Bahasa Tetua] 200 00:13:51,630 --> 00:13:54,463 [menuturkan Bahasa Tetua] 201 00:13:54,546 --> 00:13:56,171 [menuturkan Bahasa Tetua] 202 00:13:56,255 --> 00:13:58,755 Kekuatanmu, kau butuh itu. 203 00:13:58,838 --> 00:14:00,838 Kau hanya perlu meminta. 204 00:14:00,921 --> 00:14:01,796 Tidak! 205 00:14:02,713 --> 00:14:04,671 [menuturkan Bahasa Tetua] 206 00:14:04,755 --> 00:14:07,005 [menuturkan Bahasa Tetua] 207 00:14:07,088 --> 00:14:10,963 [menuturkan Bahasa Tetua] 208 00:14:11,046 --> 00:14:13,130 Hei! Kenapa tanganmu? 209 00:14:14,005 --> 00:14:14,838 Tak ada. 210 00:14:16,921 --> 00:14:17,838 Temanku? 211 00:14:17,921 --> 00:14:20,046 Tak ada yang bernama Jaskier. 212 00:14:21,505 --> 00:14:23,296 Aku bersimpati, Dik. 213 00:14:25,588 --> 00:14:27,130 Sering ke bar? 214 00:14:29,630 --> 00:14:30,630 Aku hanya bilang. 215 00:14:30,713 --> 00:14:31,880 Dari pengalaman. 216 00:14:32,421 --> 00:14:36,005 Saat seseorang hilang, dia biasa kembali ke tempat pertama aku menemukannya. 217 00:14:36,546 --> 00:14:37,755 Mencari kepuasan. 218 00:14:49,338 --> 00:14:51,671 Jujur, aku tak menduga ini. 219 00:14:53,421 --> 00:14:56,130 Kau tutup mulut soal teman lamamu si witcher. 220 00:14:56,755 --> 00:14:59,755 Mulutku bocor. Kau bisa bertanya kepada siapa pun. 221 00:15:00,838 --> 00:15:02,463 Mau coba teknik lain? 222 00:15:03,921 --> 00:15:04,796 Ya. 223 00:15:05,338 --> 00:15:09,630 Aku baru saja memikirkan ini, dan kurasa itu bukan teknikmu. 224 00:15:09,713 --> 00:15:12,255 Sudah berbulan-bulan aku tak bertemu Geralt. 225 00:15:12,338 --> 00:15:14,671 Tidak sejak dia meninggalkanku di Cairngorn, 226 00:15:14,755 --> 00:15:17,755 seperti dia meninggalkan Anak Kejutannya 227 00:15:17,838 --> 00:15:20,796 yang baru kutemui satu kali saat masih dalam rahim ibunya. 228 00:15:20,880 --> 00:15:22,713 Aku tak tahu 229 00:15:22,796 --> 00:15:23,880 mereka di mana, 230 00:15:24,588 --> 00:15:25,755 ke mana mereka pergi, 231 00:15:25,838 --> 00:15:28,630 dan aku tak tahu alasan kau begini padaku! 232 00:15:29,130 --> 00:15:31,380 Sayang sekali kau tak berguna. 233 00:15:32,838 --> 00:15:36,380 Orang mengira Khaos datang begitu saja, tapi itu salah. 234 00:15:37,588 --> 00:15:40,130 Tidak, untuk menariknya, kau butuh sumber. 235 00:15:42,213 --> 00:15:44,005 Api adalah sumber terlarang 236 00:15:44,088 --> 00:15:47,046 karena biasanya melahap mereka yang menariknya. 237 00:15:48,338 --> 00:15:50,338 Kecuali kau sangat berbakat. 238 00:15:51,588 --> 00:15:53,505 Maka tubuh bisa menahannya. 239 00:15:56,921 --> 00:15:58,963 Tapi itu menghabiskan jiwa. 240 00:16:02,713 --> 00:16:04,130 Aku tak tahu apa-apa! 241 00:16:04,213 --> 00:16:05,796 Tidak. 242 00:16:06,755 --> 00:16:09,296 Lagu-lagu di katalogmu berkata sebaliknya. 243 00:16:11,255 --> 00:16:13,380 Tolong dengarkan aku! Tolong dengarkan aku. 244 00:16:13,463 --> 00:16:15,296 Aku seorang penyair. 245 00:16:16,338 --> 00:16:17,671 Aku pintar. 246 00:16:17,755 --> 00:16:19,338 Ini pekerjaanku. 247 00:16:19,421 --> 00:16:21,671 Dia menggerutu, dan aku bercerita. 248 00:16:22,296 --> 00:16:23,630 Dia menyebut istana witcher, 249 00:16:23,713 --> 00:16:27,796 dan kuubah menjadi markas persembunyian mistis di pegunungan. 250 00:16:27,880 --> 00:16:30,255 Tolong dengar saat aku memberitahumu ini. 251 00:16:30,338 --> 00:16:31,838 Dia tak berbagi detail. 252 00:16:33,296 --> 00:16:35,630 Dia tak punya teman. 253 00:16:36,588 --> 00:16:37,838 Dan dia tak… 254 00:16:38,838 --> 00:16:40,713 punya kelemahan! 255 00:16:46,213 --> 00:16:47,755 Sudah kuduga kau di sini. 256 00:16:47,838 --> 00:16:48,921 Dasar pemalas! 257 00:16:50,255 --> 00:16:52,046 Mencampakkanku di rumah begitu saja! 258 00:16:52,130 --> 00:16:54,713 Ini istriku. Dia tak ada hubungannya dengan ini. 259 00:16:54,796 --> 00:16:57,505 - Lepaskan dia… - Jika tahu yang baik untukmu, pergilah. 260 00:16:58,130 --> 00:16:59,088 Sekarang. 261 00:17:02,213 --> 00:17:03,046 Ya. 262 00:17:03,130 --> 00:17:05,088 Jika tahu yang baik untukmu, 263 00:17:05,671 --> 00:17:07,171 kau akan diam. 264 00:17:09,130 --> 00:17:09,963 Terserah kau. 265 00:17:10,046 --> 00:17:12,921 Tidak, kumohon! Jangan sakiti dia. Jangan ganggu dia! 266 00:17:13,005 --> 00:17:14,130 Dia tak berbuat apa-apa! 267 00:17:24,921 --> 00:17:25,838 Ayo! 268 00:17:28,005 --> 00:17:29,005 Sial! 269 00:17:42,963 --> 00:17:44,463 Astaga. 270 00:18:06,755 --> 00:18:10,963 Perlu erosi ratusan tahun untuk membuat lekukan di stellacit. Ini… 271 00:18:12,463 --> 00:18:14,380 ini pewahyuan ilmiah. 272 00:18:14,463 --> 00:18:17,213 {\an8}Ini bertentangan dengan semua preseden sejarah, Witcher. 273 00:18:17,296 --> 00:18:18,755 {\an8}Ini mengubah segalanya. 274 00:18:19,338 --> 00:18:20,755 Aku mengharapkan jejak. 275 00:18:21,255 --> 00:18:22,171 Tulang. 276 00:18:23,713 --> 00:18:24,588 Apa saja. 277 00:18:25,546 --> 00:18:28,380 - Aku harus turun. - Kita harus turun. 278 00:18:48,338 --> 00:18:49,171 Haus? 279 00:18:56,046 --> 00:18:56,921 Terima kasih. 280 00:19:01,421 --> 00:19:04,046 Kupikir kau akan menjadi gadis manja, 281 00:19:04,130 --> 00:19:06,671 bangsawan ingusan dari Barat. 282 00:19:07,755 --> 00:19:08,838 Ternyata benar. 283 00:19:12,338 --> 00:19:13,421 Tapi 284 00:19:14,171 --> 00:19:16,630 kau membuat kami semua terkesan. 285 00:19:19,255 --> 00:19:21,421 Tak cukup untuk ikut Geralt di Cintra. 286 00:19:22,463 --> 00:19:24,588 Menurutmu kau seharusnya diajak? 287 00:19:25,838 --> 00:19:27,088 Itu rumahku. 288 00:19:31,880 --> 00:19:33,088 Pertarunganku. 289 00:19:35,880 --> 00:19:36,921 Hidupku. 290 00:19:40,588 --> 00:19:42,546 Aku harus menunjukkan sesuatu. 291 00:19:50,005 --> 00:19:51,880 Saat Konjungsi terjadi, 292 00:19:51,963 --> 00:19:55,671 bukan hanya elf, manusia, kurcaci. 293 00:19:55,755 --> 00:19:58,213 Alam makhluk buas juga bertabrakan. 294 00:20:00,088 --> 00:20:02,338 Penyihir bersenjatakan monster. 295 00:20:02,963 --> 00:20:05,463 Berusaha menaklukkan dunia bersama mereka. 296 00:20:05,963 --> 00:20:07,338 Dasar bodoh. 297 00:20:08,755 --> 00:20:11,380 Tentu saja, monster menghancurkan segalanya. 298 00:20:11,463 --> 00:20:12,338 Lalu, 299 00:20:12,421 --> 00:20:13,838 300 tahun lalu, 300 00:20:14,505 --> 00:20:15,963 penyihir bersenjatakan manusia. 301 00:20:16,671 --> 00:20:18,630 Memutasi mereka dengan eliksir. 302 00:20:18,713 --> 00:20:20,796 Membuat mereka lebih cepat. Lebih kuat. 303 00:20:21,421 --> 00:20:23,171 Cukup brutal untuk membunuh monster. 304 00:20:23,755 --> 00:20:27,046 Para witcher menyelamatkan manusia dari kepunahan. 305 00:20:30,588 --> 00:20:33,546 Kau tahu kenapa jumlah kami berkurang tiap musim dingin, Ciri? 306 00:20:35,421 --> 00:20:37,963 Karena saat Kaer Morhen dihancurkan, 307 00:20:38,046 --> 00:20:41,088 begitu juga mutagen yang memungkinkan kami menciptakan witcher baru. 308 00:20:43,130 --> 00:20:44,921 Tapi kurasa kau bisa membantu. 309 00:20:48,130 --> 00:20:50,046 Pernah dengar feainnewedd? 310 00:20:51,838 --> 00:20:53,505 Ini bunga kuno. 311 00:20:53,588 --> 00:20:55,338 Hanya tumbuh di satu tempat. 312 00:20:55,838 --> 00:20:57,796 Tempat Darah Tetua tertumpah. 313 00:21:04,296 --> 00:21:06,838 Tanaman ini tumbuh di seluruh jalur latihan. 314 00:21:06,921 --> 00:21:07,880 Ya. 315 00:21:14,838 --> 00:21:16,213 Tempat aku berdarah. 316 00:21:22,380 --> 00:21:25,171 Tapi nenekku membenci kaum elf. 317 00:21:26,921 --> 00:21:28,671 Kadang kebencian terdalam kita 318 00:21:28,755 --> 00:21:31,713 adalah hal-hal yang tak bisa kita ubah tentang diri kita. 319 00:21:51,255 --> 00:21:53,630 Sesuatu yang jahat terjadi di luar sana. 320 00:21:54,630 --> 00:21:58,380 Dengan sebotol darahmu, kita bisa melindungi generasi yang akan datang. 321 00:22:01,255 --> 00:22:03,213 Bagaimana kau yakin itu berhasil? 322 00:22:04,838 --> 00:22:05,921 Aku tak yakin. 323 00:22:13,213 --> 00:22:14,130 Akan kulakukan. 324 00:22:15,963 --> 00:22:17,213 Dengan satu syarat. 325 00:22:19,963 --> 00:22:21,671 Ujilah aku lebih dulu. 326 00:22:28,088 --> 00:22:28,963 Lupakan. 327 00:22:33,796 --> 00:22:34,630 Ayo. 328 00:22:39,838 --> 00:22:41,588 Anak buahku kini pejuang. 329 00:22:45,671 --> 00:22:47,588 Tapi dulunya mereka bocah kesakitan. 330 00:22:48,671 --> 00:22:50,255 Sekalipun mereka selamat. 331 00:22:51,005 --> 00:22:52,171 Tak banyak yang selamat. 332 00:22:53,505 --> 00:22:55,713 Aku tak mau ambil risiko itu padamu. 333 00:22:55,796 --> 00:22:57,088 Karena aku perempuan? 334 00:22:57,588 --> 00:22:59,380 Karena kau anak Geralt. 335 00:22:59,880 --> 00:23:01,380 Aku bukan anak-anak. 336 00:23:01,463 --> 00:23:03,338 Karena kami peduli padamu. 337 00:23:03,421 --> 00:23:05,505 Aku peduli pada kalian semua! 338 00:23:07,296 --> 00:23:08,755 Kau sendiri yang bilang! 339 00:23:11,213 --> 00:23:12,463 Para witcher berkurang. 340 00:23:13,546 --> 00:23:14,630 Satu per satu. 341 00:23:15,713 --> 00:23:17,130 Kau akan bertarung. 342 00:23:17,963 --> 00:23:19,005 Kau akan mati. 343 00:23:20,796 --> 00:23:23,755 Semua penderitaan anak-anak itu akan sia-sia. 344 00:23:31,546 --> 00:23:33,005 Aku sudah menghancurkan 345 00:23:33,755 --> 00:23:35,296 begitu banyak hal. 346 00:23:37,338 --> 00:23:38,588 Kumohon, 347 00:23:39,546 --> 00:23:41,880 biar aku bantu menyembuhkan sesuatu. 348 00:23:44,921 --> 00:23:46,171 Ini takdirku. 349 00:23:53,046 --> 00:23:54,255 Tak ada sarang. 350 00:23:54,963 --> 00:23:57,088 Tak ada bukti mereka pernah di sini. 351 00:23:57,171 --> 00:23:58,213 Luar biasa. 352 00:23:59,380 --> 00:24:01,713 Bagaimana bisa terjadi? Apa yang bisa melakukan ini? 353 00:24:02,755 --> 00:24:03,588 Monster. 354 00:24:03,671 --> 00:24:04,963 Jelaskan. 355 00:24:06,213 --> 00:24:10,463 Sejarawan selalu berteori bahwa monolit adalah dampak dari Konjungsi. 356 00:24:10,546 --> 00:24:12,296 Sisa titik-titik benturan. 357 00:24:13,088 --> 00:24:15,630 - Ya. Aku pernah membacanya. - Pikirkanlah. 358 00:24:15,713 --> 00:24:19,130 Monster tak ada di planet ini sebelum Konjungsi. 359 00:24:19,630 --> 00:24:21,713 Semua spesies dipisahkan di alam berbeda 360 00:24:21,796 --> 00:24:23,921 sampai alam itu bergabung menjadi satu. 361 00:24:24,005 --> 00:24:26,380 Konjungsi seperti itu butuh dua hal. 362 00:24:26,463 --> 00:24:27,963 Gelombang energi besar 363 00:24:28,046 --> 00:24:30,088 dan saluran untuk menyalurkannya. 364 00:24:30,171 --> 00:24:33,130 Bagaimana jika monolit bukanlah titik benturan? 365 00:24:34,046 --> 00:24:35,921 Bagaimana jika itu salurannya? 366 00:24:40,630 --> 00:24:42,880 Aku makin mencemaskan kalian para penyihir. 367 00:24:44,671 --> 00:24:47,671 Mungkin manusia seharusnya tak hidup lama. 368 00:24:48,296 --> 00:24:50,255 Aku melihat mereka berkomunikasi. 369 00:24:57,796 --> 00:25:00,588 Kau bilang monolit ini tumbang saat Pembantaian Cintra. 370 00:25:00,671 --> 00:25:02,171 Itu masuk akal. 371 00:25:02,255 --> 00:25:03,463 Tapi ternyata tidak. 372 00:25:49,546 --> 00:25:51,255 [menuturkan Bahasa Tetua] 373 00:25:51,338 --> 00:25:52,963 [menuturkan Bahasa Tetua] 374 00:25:53,463 --> 00:25:56,088 [menuturkan Bahasa Tetua] 375 00:25:57,171 --> 00:25:58,755 [menuturkan Bahasa Tetua] 376 00:25:58,838 --> 00:26:00,546 [menuturkan Bahasa Tetua] 377 00:26:01,130 --> 00:26:03,838 [menuturkan Bahasa Tetua] 378 00:26:09,880 --> 00:26:10,880 Apa… 379 00:26:11,463 --> 00:26:12,796 Apa itu berhasil? 380 00:26:20,880 --> 00:26:21,921 Berhasil. 381 00:26:28,755 --> 00:26:30,380 Aku butuh waktu untuk bersiap. 382 00:26:31,546 --> 00:26:32,380 Bersiap? 383 00:26:34,796 --> 00:26:37,338 - Untuk apa? - Dia ingin jadi yang pertama. 384 00:26:38,713 --> 00:26:40,838 - Yang pertama? - Witcher baru. 385 00:26:41,755 --> 00:26:43,213 Itu pilihannya. 386 00:26:49,463 --> 00:26:50,838 Siapa itu? 387 00:26:50,921 --> 00:26:52,338 Kaulah yang dia culik. 388 00:26:52,421 --> 00:26:56,171 Penyihir tak bersekolah di tempat sama? Tak menyapanya di acara alumni terakhir? 389 00:26:56,255 --> 00:26:58,588 Aku menantikan ucapan terima kasih lagi, 390 00:26:58,671 --> 00:26:59,880 mungkin sambil berlutut. 391 00:26:59,963 --> 00:27:01,005 Dia mengincar Geralt. 392 00:27:01,588 --> 00:27:03,838 Apa? Kenapa? Apa yang dia inginkan darinya? 393 00:27:03,921 --> 00:27:06,296 Kurasa untuk minum teh, makan camilan, 394 00:27:06,380 --> 00:27:08,463 dan bernostalgia dengan masa lalu. 395 00:27:08,546 --> 00:27:09,963 Entahlah, Yennefer. 396 00:27:10,046 --> 00:27:12,755 Kenapa kau tak membuat portal 397 00:27:12,838 --> 00:27:15,046 atau bisakah kau bicara dan memperingatkannya? 398 00:27:15,130 --> 00:27:16,255 Kau berutang padanya. 399 00:27:16,338 --> 00:27:19,713 Utangku sebanyak utangnya kepadaku. Tak lebih, tak kurang. 400 00:27:19,796 --> 00:27:21,046 Lagi pula, tak bisa. 401 00:27:21,713 --> 00:27:23,005 Tak ada sihir, ingat? 402 00:27:23,630 --> 00:27:24,505 Sial! 403 00:27:24,588 --> 00:27:26,755 Kau tak cocok jadi perempuan tak berdaya. 404 00:27:28,630 --> 00:27:29,671 Itu tugasku. 405 00:27:30,630 --> 00:27:32,213 - Ada apa ini? - Tuan-tuan. 406 00:27:32,296 --> 00:27:34,921 Selamat pagi. Senang bertemu. Kalian terlihat mencekam. 407 00:27:35,005 --> 00:27:37,380 Ah, pagi ini kau memangkal, Sayang? 408 00:27:40,380 --> 00:27:41,796 Seram sekali dia. 409 00:27:42,296 --> 00:27:43,463 Kemarilah! 410 00:27:43,546 --> 00:27:45,296 Lewat sini. Lari. 411 00:27:45,963 --> 00:27:47,296 Hei, kalian. Berhenti! 412 00:27:47,963 --> 00:27:49,171 Dia di sana! 413 00:27:49,255 --> 00:27:50,213 Ke sana. Ayo! 414 00:27:50,296 --> 00:27:53,588 Tuan-tuan, banyak orang ingin meninju wajahku. 415 00:27:53,671 --> 00:27:56,046 Sekarang inilah saatnya! Ayo! 416 00:27:59,421 --> 00:28:00,796 - Berhenti! - Kembalilah! 417 00:28:01,963 --> 00:28:03,171 Ayo, Kawan! 418 00:28:03,880 --> 00:28:05,546 - Minggir! - Di mana? 419 00:28:05,630 --> 00:28:06,713 Ke arah sana! 420 00:28:08,005 --> 00:28:09,338 Hei! Ke sini! 421 00:28:09,963 --> 00:28:11,005 Kami akan menemukanmu! 422 00:28:12,130 --> 00:28:13,380 - Di dalam! - Itu dia! 423 00:28:13,463 --> 00:28:15,796 - Jangan sembunyi! Kami tangkap kau. - Terima kasih. 424 00:28:16,296 --> 00:28:17,630 Buka pintunya! 425 00:28:17,713 --> 00:28:18,838 Kau milik kami sekarang. 426 00:28:18,921 --> 00:28:20,463 Buka pintunya sekarang! 427 00:28:20,546 --> 00:28:21,796 Maaf, Sayang. 428 00:28:21,880 --> 00:28:23,130 Ada yang harus makan. 429 00:28:37,088 --> 00:28:38,588 Apa yang kau lakukan? 430 00:28:39,921 --> 00:28:42,671 Aku tahu kau sadar betapa berbahayanya ini. 431 00:28:43,796 --> 00:28:44,963 Aku tak takut. 432 00:28:45,046 --> 00:28:46,713 Kau sudah memikirkan Geralt? 433 00:28:47,505 --> 00:28:48,630 Pendapatnya? 434 00:28:50,630 --> 00:28:53,005 Kenapa kau sangat menginginkannya, Ciri? 435 00:29:01,505 --> 00:29:03,671 Karena aku muak merasa tersesat. 436 00:29:05,755 --> 00:29:08,046 Semua yang kudengar selama hidupku 437 00:29:08,630 --> 00:29:09,713 adalah kebohongan. 438 00:29:11,380 --> 00:29:14,421 Orang yang paling kucintai di dunia ini direnggut 439 00:29:14,505 --> 00:29:16,046 sebelum aku tahu kebenarannya. 440 00:29:16,963 --> 00:29:19,338 Perbuatanmu tak akan mengubah semua itu. 441 00:29:20,088 --> 00:29:23,546 Tapi itu mungkin membantuku menemukan kebenaran baru. 442 00:29:29,880 --> 00:29:32,838 Mungkin ada cara lain untuk mengetahui asal kekuatanmu. 443 00:29:36,171 --> 00:29:37,213 Maksudmu seperti 444 00:29:37,296 --> 00:29:39,755 yang kau lakukan dengan myriapod? 445 00:29:39,838 --> 00:29:41,671 Tak seilmiah itu. 446 00:29:43,380 --> 00:29:44,880 Istilahnya Dol Durza. 447 00:29:45,755 --> 00:29:48,630 Artinya Lembah Jiwa. 448 00:29:49,671 --> 00:29:52,921 Itu memungkinkanku memasuki lapisan terdalam kesadaranmu 449 00:29:53,005 --> 00:29:55,380 dan menyingkap hal yang tersembunyi di dalamnya. 450 00:29:55,463 --> 00:29:59,005 Ingatan genetik yang menceritakan jati dirimu sebenarnya. 451 00:29:59,088 --> 00:30:00,588 Tempat asalmu. 452 00:30:01,546 --> 00:30:03,421 Apa itu berbahaya? 453 00:30:03,505 --> 00:30:06,463 Tidak. Hanya perlu saling percaya. 454 00:30:17,046 --> 00:30:18,088 Baiklah. 455 00:30:22,463 --> 00:30:23,671 Kosongkan pikiranmu. 456 00:30:24,213 --> 00:30:26,630 Tarik napas dalam-dalam tiga kali. 457 00:30:32,505 --> 00:30:35,921 [menuturkan Bahasa Tetua] 458 00:30:37,213 --> 00:30:40,421 [menuturkan Bahasa Tetua] 459 00:30:56,713 --> 00:30:57,588 Bagaimana bisa? 460 00:30:58,963 --> 00:30:59,963 Percaya. 461 00:31:03,380 --> 00:31:06,130 Ayolah, Lambchop! Sekarang giliranku! 462 00:31:13,171 --> 00:31:16,421 Kau membawa ketakutan dan kematian ke mana pun kau pergi! 463 00:31:18,713 --> 00:31:21,005 Bu, hadiah dari Yang Mulia. 464 00:31:22,713 --> 00:31:24,130 Beri tahu Eist aku menyukainya. 465 00:31:24,671 --> 00:31:26,880 Selempang terbaik untuk ratu terbaik. 466 00:31:46,671 --> 00:31:47,671 Jangan takut. 467 00:31:48,171 --> 00:31:49,713 Tak ada yang bisa menyakitimu. 468 00:31:50,338 --> 00:31:53,338 Semua ini, hanya kau. 469 00:32:08,213 --> 00:32:10,130 Tak mungkin kau dapat lima. 470 00:32:10,880 --> 00:32:13,421 Jangan gigit roti itu sebelum aku mencicipi. 471 00:32:14,130 --> 00:32:15,921 Kita sudah di sini. 472 00:32:17,088 --> 00:32:18,421 Sepanjang waktu. 473 00:32:29,713 --> 00:32:30,630 Ibu. 474 00:32:32,796 --> 00:32:34,255 Kau mau cerita? 475 00:32:36,171 --> 00:32:37,588 Kau bisa melihat kami. 476 00:32:39,505 --> 00:32:40,588 Ada apa? 477 00:32:41,255 --> 00:32:45,255 - Bukan begini seharusnya. - Ayo, Ciri, kembalilah. 478 00:32:46,046 --> 00:32:47,296 Sudah cukup. 479 00:33:06,838 --> 00:33:09,046 Bukan begini cara kerjanya. 480 00:33:14,296 --> 00:33:15,338 Diam. 481 00:33:15,880 --> 00:33:19,380 Diamlah dan kini Ibu akan bercerita. 482 00:33:35,171 --> 00:33:37,088 Mereka akan membunuhnya jika tahu. 483 00:33:37,171 --> 00:33:38,213 Itu ramalan. 484 00:33:38,296 --> 00:33:39,921 Mungkin itu salah. 485 00:33:40,005 --> 00:33:41,713 Tak penting jika itu benar. 486 00:33:41,796 --> 00:33:44,421 Jadi masalah jika orang percaya. 487 00:33:46,630 --> 00:33:47,755 Mereka akan percaya. 488 00:33:59,130 --> 00:34:00,213 Kapalnya siap. 489 00:34:02,630 --> 00:34:04,713 Kita bisa pergi saat gelap. 490 00:34:08,796 --> 00:34:10,463 Ini malam mereka mati. 491 00:34:12,546 --> 00:34:13,546 Orang tuaku. 492 00:34:17,130 --> 00:34:19,588 - Ciri, ayo. - Tunggu. Aku tak mau meninggalkan mereka. 493 00:34:19,671 --> 00:34:21,255 Ada yang tak beres. 494 00:34:27,338 --> 00:34:29,671 Kau ini apa, Nak? 495 00:34:30,213 --> 00:34:32,630 Cirilla. 496 00:34:34,171 --> 00:34:36,671 Ciri. 497 00:34:38,796 --> 00:34:41,213 Ciri. 498 00:34:47,588 --> 00:34:48,671 Ciri. 499 00:34:48,755 --> 00:34:50,380 Ciri. 500 00:34:53,963 --> 00:34:55,796 Ciri. 501 00:35:04,130 --> 00:35:06,380 Aku ada di galian di Nazair beberapa waktu lalu. 502 00:35:06,463 --> 00:35:07,880 Aku menyaksikan sesuatu. 503 00:35:07,963 --> 00:35:11,338 Ada monolit yang mulai memancarkan getaran aneh, 504 00:35:11,421 --> 00:35:13,838 seperti menyalurkan gelombang energi besar. 505 00:35:13,921 --> 00:35:17,046 Itu hanya beberapa detik, tapi lihat. Lihat tanggalnya. 506 00:35:17,921 --> 00:35:20,796 Itu terjadi di malam Cintra jatuh. Malam yang sama dengan ini. 507 00:35:23,005 --> 00:35:25,630 Menurutmu ini tempat asal lonjakan energi itu. 508 00:35:25,713 --> 00:35:29,005 Yang mengaktifkan sistem saluran. Para monolit mulai bicara. 509 00:35:30,171 --> 00:35:32,088 Apa hubungannya dengan monster? 510 00:35:34,296 --> 00:35:35,796 Bukan karena Konjungsi. 511 00:35:36,505 --> 00:35:38,005 Tak seperti pikiran kita. 512 00:35:38,088 --> 00:35:40,630 Alam lainnya tak menyatu, alam itu… 513 00:35:41,213 --> 00:35:43,380 alam itu bertabrakan, lalu terpisah lagi. 514 00:35:44,546 --> 00:35:47,046 Jika alam aslinya masih ada di luar sana 515 00:35:47,546 --> 00:35:49,630 dan monolit kita memanggil mereka… 516 00:35:51,296 --> 00:35:54,505 maka monster itu ada sejak lama. Mereka hanya baru kemari. 517 00:35:57,463 --> 00:36:00,213 Mereka memakai monolit kita sebagai gerbang. 518 00:36:12,296 --> 00:36:13,338 Di mana kita? 519 00:36:14,880 --> 00:36:16,171 Entahlah. 520 00:36:28,671 --> 00:36:31,630 Katakan bagaimana kau tahu monster dan monolit terhubung. 521 00:36:32,671 --> 00:36:34,546 Apa yang ingin kau dengar? 522 00:36:36,505 --> 00:36:37,338 Agendamu. 523 00:36:38,296 --> 00:36:40,796 Jika kau punya informasi yang bisa memajukan peradaban, 524 00:36:40,880 --> 00:36:42,088 aku berhak tahu. 525 00:36:42,171 --> 00:36:44,130 Kenapa? Agar bisa membantu elf? 526 00:36:48,963 --> 00:36:51,880 Aku datang ke Cintra karena kupikir ada seseorang di sini. 527 00:36:51,963 --> 00:36:52,921 Seorang wanita. 528 00:36:53,713 --> 00:36:54,838 Yennefer. 529 00:37:00,838 --> 00:37:01,671 Yennefer? 530 00:37:04,130 --> 00:37:06,213 - Dari… - Dari Vengerberg? 531 00:37:09,421 --> 00:37:10,505 Kau kenal Yenna? 532 00:37:11,213 --> 00:37:12,046 Yen. 533 00:37:13,505 --> 00:37:14,505 Aku kenal. 534 00:37:16,546 --> 00:37:17,380 Ya. 535 00:37:19,921 --> 00:37:20,921 Aku juga. 536 00:37:26,296 --> 00:37:27,546 Kau pernah mencintainya. 537 00:37:27,630 --> 00:37:29,255 Masih. Aku tak pernah berhenti. 538 00:37:31,255 --> 00:37:34,838 Kupikir setelah Sodden, semua perbuatan mereka padanya di Aretuza, 539 00:37:35,421 --> 00:37:37,588 dia akan ke sini untuk berlindung. 540 00:37:39,171 --> 00:37:40,963 Setelah Sodden? 541 00:37:42,296 --> 00:37:44,880 Dia membakar pasukan Nilfgaard, menyelamatkan Benua. 542 00:37:44,963 --> 00:37:46,921 Kita harus memuji namanya. 543 00:37:50,130 --> 00:37:51,171 Yen masih hidup? 544 00:38:24,588 --> 00:38:26,005 Kau kenal dia? 545 00:38:28,005 --> 00:38:28,838 Tidak. 546 00:38:31,296 --> 00:38:32,380 Baiklah. 547 00:38:33,838 --> 00:38:36,213 Aku akan menceritakan kisah prajurit elf 548 00:38:37,588 --> 00:38:39,463 tercipta untuk membunuh penjajah manusia. 549 00:38:40,338 --> 00:38:42,255 Manusia yang dia cintai. 550 00:38:43,421 --> 00:38:44,421 Kisah Nivellen. 551 00:38:47,838 --> 00:38:48,963 Dia sekarat. 552 00:38:56,296 --> 00:38:57,880 [menuturkan Bahasa Tetua] 553 00:38:57,963 --> 00:38:59,755 Kau bisa menyatukan ras kita. 554 00:39:00,421 --> 00:39:01,671 Sekarang, putriku sayang, 555 00:39:02,546 --> 00:39:04,088 kau akan menghancurkan mereka. 556 00:39:05,338 --> 00:39:06,671 Ciri! 557 00:39:06,755 --> 00:39:08,213 Kau tak bisa membantu kami. 558 00:39:08,921 --> 00:39:09,755 Ciri! 559 00:39:10,380 --> 00:39:11,338 Tolong! 560 00:39:12,713 --> 00:39:14,630 Anak Darah Tetua, 561 00:39:14,713 --> 00:39:15,838 anak murka. 562 00:39:15,921 --> 00:39:18,005 Masa kebencian sudah dekat. 563 00:39:18,838 --> 00:39:22,213 Dunia akan mati di tengah es dan terlahir kembali dari matahari baru. 564 00:39:22,755 --> 00:39:24,296 Terlahir dari Darah Tetua, 565 00:39:24,380 --> 00:39:26,588 dari benih yang telah ditabur. 566 00:39:26,671 --> 00:39:29,921 Benih yang tak bertunas, tapi akan terbakar. 567 00:39:42,005 --> 00:39:43,171 Ciri! 568 00:39:44,630 --> 00:39:45,838 Geralt! 569 00:39:45,921 --> 00:39:48,130 Geralt! 570 00:39:48,213 --> 00:39:51,130 Geralt! 571 00:39:52,046 --> 00:39:53,546 Geralt! 572 00:39:53,630 --> 00:39:55,796 Geralt! 573 00:40:12,088 --> 00:40:13,296 Triss! 574 00:40:15,838 --> 00:40:16,838 - Triss! - Tidak! 575 00:40:16,921 --> 00:40:18,296 - Biar kubantu. - Tidak! 576 00:40:19,546 --> 00:40:20,963 Ini akhir dari sesuatu. 577 00:40:22,380 --> 00:40:23,588 Itu karena kau. 578 00:40:25,463 --> 00:40:27,463 Benih yang terbakar. 579 00:40:28,588 --> 00:40:29,921 Itu kau. 580 00:40:31,130 --> 00:40:32,713 Kau akan menghancurkan kami semua. 581 00:40:33,380 --> 00:40:34,463 Aku melihatnya. 582 00:40:38,213 --> 00:40:39,880 Tak ada yang bisa menghentikannya. 583 00:40:42,171 --> 00:40:43,546 Bahkan dia. 584 00:40:54,338 --> 00:40:58,088 Ke mana perginya pecahan stellacit itu? Suara siapa itu? 585 00:40:58,171 --> 00:40:59,088 Tenang. 586 00:41:02,880 --> 00:41:03,963 Apa itu? 587 00:41:34,713 --> 00:41:35,546 Sialan. 588 00:41:38,088 --> 00:41:39,838 Siapa gadis yang memanggilmu? 589 00:41:40,463 --> 00:41:41,880 Makhluk apa itu? 590 00:41:42,880 --> 00:41:45,921 - Menurutmu Nilfgaard tahu soal ini? - Buka portal. 591 00:41:47,380 --> 00:41:48,213 Sekarang. 592 00:41:51,963 --> 00:41:54,463 Vesemir, aku ingin melakukannya. Sekarang. 593 00:42:18,338 --> 00:42:19,546 Geralt. 594 00:42:27,171 --> 00:42:28,130 Kau yakin? 595 00:42:40,755 --> 00:42:42,171 Apa yang kau lakukan? 596 00:42:42,963 --> 00:42:45,505 - Geralt. - Ini takdirnya. Untuk membangkitkan kita. 597 00:42:45,588 --> 00:42:46,630 Tidak. 598 00:42:46,713 --> 00:42:49,630 Dia perempuan. Kau hanya akan meracuninya. 599 00:42:49,713 --> 00:42:51,005 Dia bisa. 600 00:42:51,088 --> 00:42:52,671 Aku memaksanya, Geralt. 601 00:42:53,171 --> 00:42:54,880 Berhenti. Aku ingin dia mencoba. 602 00:42:55,630 --> 00:42:58,421 - Geralt, hentikan! - Kau tak memikirkan akibatnya? 603 00:42:58,505 --> 00:43:00,046 Bagaimana jika kau terbunuh? 604 00:43:00,130 --> 00:43:02,255 Berhenti. 605 00:43:03,713 --> 00:43:05,630 Yang kupikirkan hanyalah akibatnya. 606 00:43:05,713 --> 00:43:07,588 Sekeras apa pun aku berlatih, 607 00:43:07,671 --> 00:43:10,588 apa pun yang kulakukan, itu tak akan pernah cukup. 608 00:43:10,671 --> 00:43:12,463 Kau lebih dari cukup, Cirilla. 609 00:43:14,463 --> 00:43:15,713 Kau luar biasa. 610 00:43:19,671 --> 00:43:21,338 Aku ingin menjadi sepertimu, 611 00:43:22,255 --> 00:43:23,088 Geralt. 612 00:43:25,088 --> 00:43:28,171 Aku ingin mengabaikan masa lalu. 613 00:43:29,005 --> 00:43:29,838 Kebohongan. 614 00:43:30,505 --> 00:43:32,130 Juga perbuatanku di masa lalu. 615 00:43:34,880 --> 00:43:35,880 Kumohon. 616 00:43:41,338 --> 00:43:42,755 Biarkan aku merasakan itu. 617 00:43:46,630 --> 00:43:48,546 Bukan begitu caranya. 618 00:43:50,255 --> 00:43:54,255 Baik kau maupun aku tak bisa melupakan jati diri kita. 619 00:43:55,338 --> 00:43:57,546 Kita tak bisa membunuh perasaan kita. 620 00:43:58,546 --> 00:43:59,921 Kesempatan terbaik kita 621 00:44:00,880 --> 00:44:03,880 adalah membunuh kebencian yang mungkin kita genggam… 622 00:44:06,380 --> 00:44:07,380 dan melanjutkan hidup. 623 00:44:35,838 --> 00:44:37,338 Ambil barang-barangmu. 624 00:45:03,796 --> 00:45:06,088 Itukah yang dilindungi Calanthe? 625 00:45:06,963 --> 00:45:09,463 Apa yang dia tahu? Apa artinya ini? 626 00:45:20,255 --> 00:45:21,838 Maaf, Raja Roegner. 627 00:45:43,755 --> 00:45:46,463 GARIS KETURUNAN KERAJAAN CINTRA 628 00:45:46,546 --> 00:45:47,463 Cintra. 629 00:45:47,546 --> 00:45:49,380 PUTRI CIRILLA DARI CINTRA 630 00:45:49,463 --> 00:45:50,546 Calanthe. 631 00:45:54,088 --> 00:45:55,296 Kenapa ini putus? 632 00:45:55,380 --> 00:45:56,380 RATU FIONA DARI CINTRA 633 00:45:56,463 --> 00:45:58,046 Ini tak masuk akal. 634 00:45:59,755 --> 00:46:01,255 Apa maksud semua ini? 635 00:46:57,713 --> 00:46:59,213 Kau ingin menemuiku? 636 00:46:59,296 --> 00:47:01,588 Pendatang baru makin sedikit. 637 00:47:02,755 --> 00:47:06,005 Aku menerima kabar bahwa penjaga mulai menaiki kapal, 638 00:47:06,796 --> 00:47:08,171 bahkan di Oxenfurt, 639 00:47:08,255 --> 00:47:09,921 dan mereka selalu di pihak kita. 640 00:47:10,005 --> 00:47:12,005 Kita harus mencari alternatif. 641 00:47:12,505 --> 00:47:13,505 Sedang kulakukan. 642 00:47:15,005 --> 00:47:16,630 Aku tak bermaksud menakutimu, aku… 643 00:47:17,421 --> 00:47:19,463 Aku ingin kau memiliki informasi yang sama. 644 00:47:19,546 --> 00:47:20,671 Agar kita bisa… 645 00:47:22,130 --> 00:47:24,005 Kita bisa bersepakat. 646 00:47:27,171 --> 00:47:28,005 Apa? 647 00:47:28,963 --> 00:47:31,921 Tak ada. Hanya saja aku punya pimpinan, pengikut, 648 00:47:33,796 --> 00:47:34,713 tapi 649 00:47:35,213 --> 00:47:37,130 aku belum pernah punya rekanan. 650 00:47:40,296 --> 00:47:41,338 Aku juga. 651 00:47:44,213 --> 00:47:45,505 Tak seburuk itu. 652 00:47:51,963 --> 00:47:53,671 Kapal berikutnya segera tiba. 653 00:47:54,755 --> 00:47:55,755 Mari. 654 00:47:56,255 --> 00:47:58,671 Aku ingin kaumku bertemu pembebas mereka. 655 00:48:19,130 --> 00:48:20,171 Berkas-berkasmu. 656 00:48:20,671 --> 00:48:21,505 Apa? 657 00:48:21,588 --> 00:48:23,380 Berbaris dengan yang lain. 658 00:48:28,713 --> 00:48:29,546 Nama. 659 00:48:29,630 --> 00:48:30,880 Siapkan berkas kalian! 660 00:48:30,963 --> 00:48:32,296 Cormeth dari Oxenfurt. 661 00:48:34,005 --> 00:48:34,921 Selamat datang. 662 00:48:36,838 --> 00:48:37,755 Nama! 663 00:48:38,880 --> 00:48:41,171 Dara, dari Taman Marmer. 664 00:48:45,713 --> 00:48:47,588 Selamat datang kembali, Nak. 665 00:48:49,630 --> 00:48:50,505 Nama. 666 00:48:53,380 --> 00:48:55,755 Kau harus melapor sebelum masuk Xin'trea. 667 00:48:55,838 --> 00:48:57,755 - Menyingkir. - Kembali ke barisan! 668 00:48:57,838 --> 00:49:00,505 - Kubilang minggir. - Mungkin kau tak dengar. 669 00:49:02,130 --> 00:49:04,255 Dilarang masuk sebelum melapor. 670 00:49:04,838 --> 00:49:05,713 Siapa kau? 671 00:49:07,171 --> 00:49:10,921 Aku Komandan Mawr Dyffryn aep Ceallach. 672 00:49:11,880 --> 00:49:13,588 Siapa kau? 673 00:49:13,671 --> 00:49:14,546 Cahir! 674 00:49:17,755 --> 00:49:18,838 Selamat datang. 675 00:49:20,421 --> 00:49:21,838 Senang melihatmu hidup. 676 00:49:33,005 --> 00:49:36,130 Teman-temanmu jauh lebih baik darimu. 677 00:49:36,713 --> 00:49:38,838 Yang satu memerintah, 678 00:49:38,921 --> 00:49:40,213 yang lain berharap. 679 00:49:41,296 --> 00:49:43,505 Omong kosong. Aku melihatnya masuk. 680 00:49:43,588 --> 00:49:45,213 Oh, sial. 681 00:49:45,296 --> 00:49:47,713 Jangan begini. Kita dapat hadiah itu. 682 00:49:48,296 --> 00:49:50,713 Kau tak dapat pengkhianat itu jika bukan karena kami. 683 00:49:51,296 --> 00:49:52,921 Hadiah sudah diklaim. 684 00:49:53,005 --> 00:49:55,505 Kau tahu yang kau butuhkan, Anak Babi. 685 00:49:57,255 --> 00:49:59,171 Sihirmu. 686 00:49:59,713 --> 00:50:00,796 Sekarang pergilah! 687 00:50:01,421 --> 00:50:02,463 Baiklah! 688 00:50:10,546 --> 00:50:13,005 Kau kehabisan waktu. 689 00:50:13,630 --> 00:50:15,046 Singkirkan tanganmu. 690 00:50:15,130 --> 00:50:17,338 Aku akan senang kau dihukum mati. 691 00:50:17,921 --> 00:50:19,838 Tunjukkan yang kau mau. 692 00:50:20,963 --> 00:50:23,338 Sembuhkan lukamu. 693 00:50:24,130 --> 00:50:26,505 Sial. 694 00:50:27,921 --> 00:50:30,630 Kau tahu kata-katanya. 695 00:50:30,713 --> 00:50:31,921 Katakanlah. 696 00:50:32,005 --> 00:50:33,796 Lihatlah ibu hutan, 697 00:50:34,296 --> 00:50:36,630 Ibu Yang Kekal, bersarang dalam mimpi. 698 00:50:37,421 --> 00:50:39,671 Berpalinglah dari hutan, pondok, pondok. 699 00:50:43,213 --> 00:50:44,421 Yennefer! 700 00:50:45,505 --> 00:50:47,421 Tukang intip ini masuk penjara. 701 00:50:49,005 --> 00:50:50,255 Tuan-tuan… 702 00:50:52,630 --> 00:50:54,921 Senang bertemu denganmu lagi. 703 00:50:56,338 --> 00:50:58,880 Sendirian di dunia yang membencimu 704 00:50:58,963 --> 00:51:01,296 tanpa cara melindungi dirimu. 705 00:51:02,171 --> 00:51:04,088 Lezat sekali. 706 00:51:05,005 --> 00:51:06,130 Aku berhasil. 707 00:51:07,171 --> 00:51:09,421 Tapi kau di sini. 708 00:51:10,421 --> 00:51:12,380 Aku tak bodoh. Aku serius dengan ucapanku. 709 00:51:12,463 --> 00:51:14,088 Aku muak berurusan dengan utang. 710 00:51:14,588 --> 00:51:16,130 Aku ingin melakukan pertukaran. 711 00:51:16,213 --> 00:51:17,546 Aku tahu maumu. 712 00:51:18,463 --> 00:51:21,588 Semua murka dan kemarahan yang berkobar dalam dirimu. 713 00:51:22,338 --> 00:51:25,046 Aku bisa mencium hasratmu seperti daging busuk. 714 00:51:25,796 --> 00:51:28,338 Tapi aku di sini bukan untuk mengabulkan permintaan. 715 00:51:28,421 --> 00:51:32,338 Aku hanya pemandu untuk memberimu hal yang pantas kau dapatkan. 716 00:51:33,213 --> 00:51:34,796 Tanya saja teman-temanmu. 717 00:51:34,880 --> 00:51:36,421 Aku pantas bertahan. 718 00:51:37,213 --> 00:51:40,463 Aku pantas mendapatkannya. Aku berhak mengakses Khaos. 719 00:51:40,546 --> 00:51:42,255 Aku tahu cara mendapatkannya. 720 00:51:42,338 --> 00:51:43,921 Cara kau bisa mencurinya. 721 00:51:44,005 --> 00:51:45,213 Mencuri apa? 722 00:51:48,213 --> 00:51:49,088 Aku. 723 00:51:52,880 --> 00:51:54,088 Siapa kau? 724 00:51:56,796 --> 00:51:59,880 Akulah kunci untuk mengembalikan kekuatanmu. 725 00:52:01,005 --> 00:52:03,546 Dan lebih dari itu. 726 00:52:05,005 --> 00:52:08,005 Kau hanya perlu mengantarku ke tempat yang benar. 727 00:52:09,130 --> 00:52:12,213 Pintu hitam hancur di luar Cintra. 728 00:54:09,796 --> 00:54:11,755 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto