1 00:00:06,130 --> 00:00:10,713 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,380 --> 00:00:14,838 Ρεδανιανές κορόνες. 3 00:00:15,755 --> 00:00:16,963 Μελιτέλη, 4 00:00:18,755 --> 00:00:21,255 απέτυχα. 5 00:00:22,296 --> 00:00:23,421 Συγχώρεσέ με. 6 00:00:24,130 --> 00:00:26,213 Αυτοί οι άντρες κυνηγούσαν τη Σίρι. 7 00:00:31,213 --> 00:00:32,338 Τα όπλα μου; 8 00:00:34,213 --> 00:00:36,505 Πρέπει να τη βρω. 9 00:00:37,213 --> 00:00:40,796 Πρέπει να με αφήσεις να φροντίσω την πληγή σου. 10 00:00:51,088 --> 00:00:52,463 Πώς έσπασε; 11 00:00:56,338 --> 00:00:57,796 Το κάνει σε διάφορα. 12 00:00:59,588 --> 00:01:02,963 Αν αυτό που λες για τη δύναμη του κοριτσιού είναι αλήθεια, 13 00:01:04,421 --> 00:01:06,338 εσύ δεν μπορείς να τη βοηθήσεις. 14 00:01:06,421 --> 00:01:07,921 Θα βρω τα όπλα μόνος μου. 15 00:01:08,005 --> 00:01:09,671 Εννοώ ότι 16 00:01:10,338 --> 00:01:13,713 η Σίρι χρειάζεται πλέον πιο πολλά απ' όσα έχεις να δώσεις. 17 00:01:13,796 --> 00:01:15,713 Ορκίστηκα να την προστατεύω! 18 00:01:17,796 --> 00:01:18,671 Νένεκε, 19 00:01:19,963 --> 00:01:22,796 δεν θα περιμένω άπραγος να γίνει κάτι χειρότερο 20 00:01:22,880 --> 00:01:25,171 από έναν ξέμπαρκο μάγο με δικά του σχέδια. 21 00:01:25,255 --> 00:01:30,463 Πιστεύεις ότι η Γένεφερ θέλει να βλάψει το κορίτσι; 22 00:01:32,671 --> 00:01:36,463 Εύχομαι η Γένεφερ να γνώριζε για την ισορροπία που μας είπες. 23 00:01:38,171 --> 00:01:40,046 Δεν φαντάζεσαι πόσο το εύχομαι. 24 00:01:42,630 --> 00:01:45,755 Αλλά έμαθα το μάθημά μου για τη Γένεφερ και τις ευχές. 25 00:01:46,296 --> 00:01:49,796 Μερικές φορές υποθέτουμε το χειρότερο, 26 00:01:50,588 --> 00:01:53,505 επειδή φοβόμαστε να ελπίζουμε. 27 00:01:55,838 --> 00:01:59,338 Εγώ πώς μπορώ να σε βοηθήσω; 28 00:02:04,671 --> 00:02:06,296 Θέλω να ανοίξεις μια πύλη. 29 00:02:17,671 --> 00:02:18,588 Ζόλα. 30 00:02:19,296 --> 00:02:20,463 Έχεις ξανάρθει εδώ; 31 00:02:21,755 --> 00:02:25,421 Με φιλοξένησε η γυναίκα που μένει εδώ. Μου φέρθηκε με καλοσύνη. 32 00:02:26,671 --> 00:02:31,338 Εδώ άκουσα για πρώτη φορά το όνομά σου, σε αυτό το σπίτι είδα εκείνο το όνειρο. 33 00:02:32,046 --> 00:02:33,755 Τη μέρα που με βρήκε ο Γκέραλτ. 34 00:02:34,546 --> 00:02:37,505 Γι' αυτό μας έφερε εδώ η πύλη. Εδώ ένιωθες ασφαλής. 35 00:02:38,880 --> 00:02:43,088 -Να ξαναδοκιμάσω; Πάμε πίσω στον Γκέραλτ; -Ήταν πολύ εντυπωσιακό, αλλά όχι. 36 00:02:43,171 --> 00:02:45,171 Ας μη βγάλουμε πάλι τα άντερά μας. 37 00:02:46,880 --> 00:02:48,921 -Πού είναι τώρα; -Πρέπει να έφυγαν. 38 00:02:50,671 --> 00:02:53,880 Η μάχη του Σόντεν ήταν κοντά. Ίσως τράπηκαν σε φυγή. 39 00:02:53,963 --> 00:02:54,838 Μπορεί. 40 00:03:03,505 --> 00:03:04,588 Ο Πυροκαριόλης. 41 00:03:07,130 --> 00:03:08,130 Έλα. 42 00:03:15,588 --> 00:03:16,588 Όχι. 43 00:03:19,380 --> 00:03:20,213 Όχι. 44 00:03:21,838 --> 00:03:23,296 Έφυγα πριν τόσους μήνες. 45 00:03:25,005 --> 00:03:26,921 Κανείς δεν ήξερε ότι ήμουν εδώ. 46 00:03:30,171 --> 00:03:32,421 Κανείς δεν ξέρει ότι είμαι ζωντανή. 47 00:03:34,130 --> 00:03:35,088 Εκτός από… 48 00:03:38,213 --> 00:03:40,338 Λες να δουλεύει για το Νίλφγκααρντ; 49 00:03:42,380 --> 00:03:43,880 Κι αν έπιασε τον Γκέραλτ; 50 00:03:45,296 --> 00:03:46,671 Ο Γκέραλτ είναι δυνατός. 51 00:03:46,755 --> 00:03:48,213 Θα τα έβγαλε πέρα. 52 00:03:48,296 --> 00:03:49,630 Δεν ακούγεσαι σίγουρη. 53 00:03:50,338 --> 00:03:52,463 Αν τυχόν τον έπιασε το Νίλφγκααρντ, 54 00:03:53,796 --> 00:03:57,005 θα τον θέλουν ζωντανό για να τους οδηγήσει σ' εσένα. 55 00:03:57,088 --> 00:03:59,713 -Θα τον κρατήσουν για να σε παρασύρουν. -Πού; 56 00:04:01,838 --> 00:04:03,463 Στο κοντινότερο προπύργιο. 57 00:04:05,755 --> 00:04:06,588 Στη Σίντρα. 58 00:04:10,880 --> 00:04:12,921 Φαντάστηκα την επιστροφή μου. 59 00:04:15,838 --> 00:04:17,421 Να βρίσκω τον Μαύρο Ιππότη 60 00:04:17,505 --> 00:04:19,921 και να μπήγω το σπαθί μου στον λαιμό του 61 00:04:20,546 --> 00:04:22,963 μέχρι τα φτερά του να γίνουν μούσκεμα από το αίμα. 62 00:04:30,088 --> 00:04:31,880 Ο Γκέραλτ δεν θα ήθελε να πάω. 63 00:04:34,421 --> 00:04:36,505 Θα ήθελε να αποφύγω τον κίνδυνο. 64 00:04:39,130 --> 00:04:41,338 Ο Γκέραλτ θα αντέξει για όσο μπορεί. 65 00:04:43,796 --> 00:04:45,755 Πρέπει να πάμε στη Σίντρα μαζί. 66 00:04:50,421 --> 00:04:51,880 Γένεφερ, περίμενε! 67 00:04:53,755 --> 00:04:56,088 Έχεις δει τι παθαίνουν όσοι με βοηθούν. 68 00:04:56,921 --> 00:04:58,296 Πρέπει να πάω μόνη μου. 69 00:04:58,380 --> 00:05:00,380 Σίρι, δεν θα φύγω από δίπλα σου. 70 00:05:01,546 --> 00:05:04,296 Αν πάθεις κάτι, ο Γκέραλτ δεν θα με συγχωρέσει. 71 00:05:10,338 --> 00:05:11,546 Πρέπει να βιαστούμε. 72 00:05:12,296 --> 00:05:13,713 Έτσι μπράβο. 73 00:05:14,505 --> 00:05:16,171 Φέρ' την. 74 00:05:22,296 --> 00:05:24,755 Το χάος θα γίνει δικό σου. 75 00:05:41,046 --> 00:05:43,046 Φοράς υπερβολικά πολλά ρούχα. 76 00:05:44,588 --> 00:05:45,671 Γύρνα στο κρεβάτι. 77 00:05:53,088 --> 00:05:54,130 Τι συμβαίνει; 78 00:05:54,713 --> 00:05:55,588 Τίποτα. 79 00:06:09,838 --> 00:06:11,005 Συνεργάτες είμαστε. 80 00:06:12,088 --> 00:06:14,046 Να μου λες αν κάτι δεν πάει καλά. 81 00:06:17,338 --> 00:06:21,463 Οι θέσεις εξουσίας που έχουμε πλέον, συνεπάγονται νέες ευθύνες. 82 00:06:21,546 --> 00:06:23,130 Δεν θέλω να σ' τα φορτώσω. 83 00:06:23,630 --> 00:06:27,921 Οι νέες μας εξουσίες δεν σημαίνουν ότι σταμάτησα να σε αγαπώ. 84 00:06:30,171 --> 00:06:32,421 Ο πόνος σου είναι και δικός μου πόνος. 85 00:06:35,671 --> 00:06:38,005 Έχουμε έναν απρόσμενο επισκέπτη. 86 00:06:40,130 --> 00:06:40,963 Ποιον; 87 00:06:43,213 --> 00:06:44,296 Τον Ντίκστρα. 88 00:06:45,296 --> 00:06:47,421 Κάτι πρέπει να σκαρώνει η Ρεδανία. 89 00:06:50,296 --> 00:06:53,296 Γιατί πιστεύεις ότι παρεισέφρησε κατάσκοπος της Ρεδανίας; 90 00:06:53,380 --> 00:06:55,005 Γιατί κι εγώ αυτό θα έκανα. 91 00:06:55,505 --> 00:06:57,963 Πρώτα τα ξωτικά, μετά τα ημίαιμα ξωτικά, 92 00:06:58,046 --> 00:07:02,463 τώρα σύζυγοι και υποστηρικτές τους ξεχύνονται ανεξέλεγκτοι από την πύλη μας. 93 00:07:02,546 --> 00:07:04,546 Μια ευκαιρία που τους δώρισες εσύ. 94 00:07:04,630 --> 00:07:06,880 Πρέπει να στρατολογήσουμε. 95 00:07:07,546 --> 00:07:09,088 Ναι. Συμφωνώ. 96 00:07:09,171 --> 00:07:10,880 Αλλά ας το κάνουμε με σύνεση. 97 00:07:11,880 --> 00:07:14,755 Όχι με ξένους που δεν ξέρουμε ποιον υπηρετούν. 98 00:07:14,838 --> 00:07:17,671 Σήμερα τα μισά ξωτικά δεν ήρθαν για εκπαίδευση. 99 00:07:17,755 --> 00:07:20,380 Γιόρταζαν τη γέννηση μέχρι αργά το βράδυ. 100 00:07:20,463 --> 00:07:24,380 Τέλεια, ενισχυόμαστε με αυτιάδες που μεθούν εύκολα ή παρακούν εντολές. 101 00:07:24,463 --> 00:07:27,671 -Θα τους μιλήσω. -Δεν τους διοικείς εσύ. 102 00:07:33,088 --> 00:07:34,796 Δεν πρέπει να το ξεχνά αυτό. 103 00:07:42,005 --> 00:07:46,338 Οι στρατηγοί έχουν δίκιο. Ξέρουν ότι αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 104 00:07:46,421 --> 00:07:47,671 Αύριο έρχεται ο Εμίρ. 105 00:07:47,755 --> 00:07:50,171 Δεν θα επιτρέψω να βρει χάος κι ανυπακοή. 106 00:07:50,255 --> 00:07:51,255 Σου είπα 107 00:07:52,088 --> 00:07:53,338 ότι το διαχειρίζομαι. 108 00:07:55,921 --> 00:07:59,505 Όλο μιλάτε για αφοσίωση, αλλά εγώ αμφισβητώ αυτήν των στρατηγών. 109 00:07:59,588 --> 00:08:01,463 Να αμφισβητώ και τη δική σου; 110 00:08:01,546 --> 00:08:03,546 Υπηρετώ τη Λευκή Φλόγα. 111 00:08:03,630 --> 00:08:05,171 Εγώ τι νομίζεις ότι κάνω; 112 00:08:09,046 --> 00:08:10,005 Φριντζίλα! 113 00:08:15,421 --> 00:08:18,963 Αν ήμουν εναντίον σου, νομίζεις ότι θα σου τα έλεγα όλα αυτά; 114 00:08:20,088 --> 00:08:21,463 Και σαν τι θες να κάνω; 115 00:08:22,171 --> 00:08:25,880 Αν τα ξωτικά αρνούνται να υπηρετήσουν, άσε με να τα αναλάβω εγώ. 116 00:08:26,380 --> 00:08:28,880 Οι στρατηγοί θα σεβαστούν κάποιον με πυγμή. 117 00:08:29,671 --> 00:08:30,880 Το ίδιο κι ο Εμίρ. 118 00:08:38,796 --> 00:08:41,296 Πήγες να παραβιάσεις την πύλη του κάστρου. 119 00:08:41,380 --> 00:08:42,838 Έψαχνα να βρω φαγητό. 120 00:08:42,921 --> 00:08:44,505 Δεν είμαι κατάσκοπος! 121 00:08:45,255 --> 00:08:47,921 -Θα το κάνεις ή να το κάνω εγώ; -Σας παρακαλώ! 122 00:08:48,005 --> 00:08:49,671 Έψαχνα να βρω κάτι να φάω! 123 00:08:49,755 --> 00:08:51,546 Δεν έκανα τίποτα κακό! 124 00:08:52,463 --> 00:08:54,046 Σας παρακαλώ, αρχόντισσά μου! 125 00:08:54,130 --> 00:08:55,255 Γαμώ το στανιό μου. 126 00:08:55,338 --> 00:08:56,380 Δείξτε μου έλεος! 127 00:09:09,588 --> 00:09:11,338 Το παίζεις και ηγέτιδα. 128 00:09:23,505 --> 00:09:25,796 Ταξιδεύω πολύ καιρό 129 00:09:26,796 --> 00:09:29,213 Σε δρόμους που δεν οδηγούν πουθενά 130 00:09:31,630 --> 00:09:34,505 Με ελπίδες και όνειρα 131 00:09:34,588 --> 00:09:36,671 Που πάντοτε σαπίζουν 132 00:09:41,630 --> 00:09:44,255 Καμιά φορά χρειάζεται Να φυλακιστείς σε κελί 133 00:09:45,046 --> 00:09:48,380 Τα κόλπα, τις ιστορίες Που ένας προδότης θα σου αφηγηθεί 134 00:09:50,130 --> 00:09:53,671 Για να να καταλάβεις ότι η ελευθερία 135 00:09:55,463 --> 00:09:57,421 Είναι το μόνο που έχεις στη ζωή 136 00:09:59,630 --> 00:10:03,421 Εμπρός, στη φυλακή κλείστε με 137 00:10:03,505 --> 00:10:04,713 Και πλακώστε με 138 00:10:04,796 --> 00:10:06,796 Και ξεφορτωθείτε το κλειδί 139 00:10:06,880 --> 00:10:09,171 Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε 140 00:10:09,255 --> 00:10:11,546 Γιατί ξανά μαλακίες Δεν θα μου κάνεις εσύ 141 00:10:11,630 --> 00:10:12,671 Όλοι μαζί τώρα! 142 00:10:12,755 --> 00:10:15,171 Στη φυλακή κλείστε με Και πλακώστε με 143 00:10:15,255 --> 00:10:17,338 Και ξεφορτωθείτε το κλειδί 144 00:10:17,421 --> 00:10:20,671 Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε 145 00:10:20,755 --> 00:10:24,713 Γιατί ξανά μαλακίες Δεν θα μου κάνεις εσύ 146 00:10:25,296 --> 00:10:26,130 Σας ευχαριστώ… 147 00:10:26,213 --> 00:10:28,505 Ξανατραγούδα και θα σου κόψω τη γλώσσα! 148 00:10:30,255 --> 00:10:31,171 Τι αγένεια. 149 00:10:31,921 --> 00:10:34,630 Παιδιά, οι αρμονίες σας ήταν λίγο υψηλές. 150 00:10:35,213 --> 00:10:37,046 Γκόρντον, εσύ είσαι φοβερός. 151 00:10:37,130 --> 00:10:39,880 Τα ταλέντα αλληλοαναγνωρίζονται. Πάμε. Τρία, τέσσερα… 152 00:10:39,963 --> 00:10:42,588 -Στη φυλακή κλείστε με, πλακώστε με -Αρκετά! Πάω να χέσω. 153 00:10:42,671 --> 00:10:44,338 Και ξεφορτωθείτε το κλειδί 154 00:10:44,421 --> 00:10:46,713 Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε 155 00:10:48,546 --> 00:10:51,588 Γιατί ξανά μαλακίες Δεν θα μου κάνεις εσύ 156 00:10:51,671 --> 00:10:52,713 Γαμώ τον μπελά μου! 157 00:10:52,796 --> 00:10:55,588 Ξέρεις κάτι; Προσπαθούμε να κάνουμε πρόβα εδώ! 158 00:10:55,671 --> 00:10:57,630 Κύριοι, με συγχωρείτε μια στιγμή. 159 00:10:57,713 --> 00:11:00,338 Πρέπει να μάθω τι εστί κοσμιότητα σε αυτόν τον φρουρό. 160 00:11:01,380 --> 00:11:03,796 Κύριέ μου, δεν θα εκτιμούσατε ένα ταλέντο 161 00:11:03,880 --> 00:11:05,421 ούτε αν σας το έχωνα στον… 162 00:11:05,505 --> 00:11:06,588 Γκέραλτ. 163 00:11:10,963 --> 00:11:11,838 Δεν γαμιέται. 164 00:11:15,046 --> 00:11:16,213 Κι εμένα μου έλειψες. 165 00:11:16,296 --> 00:11:18,588 -Τι κάνεις εδώ; -Δεν έχουμε χρόνο. Πάμε. 166 00:11:18,671 --> 00:11:20,338 -Είσαι σίγουρος; -Ναι. 167 00:11:20,421 --> 00:11:24,296 Την τελευταία φορά που σε είδα, ουσιαστικά με διαολόστειλες. 168 00:11:24,380 --> 00:11:27,921 Θυμάσαι; Και με παράτησες σε ένα βουνό. 169 00:11:28,005 --> 00:11:29,505 Έχεις δει τις μπότες μου; 170 00:11:29,588 --> 00:11:33,588 Ξέρεις ότι κατέβηκα γλιστρώντας από εκείνον τον λόφο, ως το Κέινγκορν; 171 00:11:33,671 --> 00:11:35,796 -Γιάσκιερ… -Άσε τα Γιάσκιερ, γαμώτο! 172 00:11:35,880 --> 00:11:37,588 Σου μιλάω και θα με ακούσεις. 173 00:11:38,796 --> 00:11:40,338 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 174 00:11:44,088 --> 00:11:44,963 Καλά. 175 00:11:46,005 --> 00:11:47,296 Αλλά πρώτα… 176 00:11:48,755 --> 00:11:50,421 Κύριοι, ήταν τιμή μου. 177 00:11:53,463 --> 00:11:54,713 Τι; 178 00:11:54,796 --> 00:11:56,921 Απέκτησα νέους φίλους. Ξεκόλλα. 179 00:11:57,505 --> 00:11:58,421 Ζηλιάρη. 180 00:12:12,255 --> 00:12:14,213 Δεν θέλουμε να ψοφήσουν τα άλογα. 181 00:12:17,421 --> 00:12:20,921 Όσο καθυστερούμε, τόσο περισσότερο σκέφτομαι τι του κάνουν. 182 00:12:21,005 --> 00:12:22,921 Φαίνεται πως είστε πολύ δεμένοι. 183 00:12:23,463 --> 00:12:26,088 Κοίτα, είναι ένας κατσούφης πρώτης τάξεως 184 00:12:26,171 --> 00:12:29,921 με τις κοινωνικές χάρες ενός αγριογούρουνου, αλλά είναι… 185 00:12:30,005 --> 00:12:31,338 Είναι ο προστάτης σου. 186 00:12:33,796 --> 00:12:35,463 Ο πατέρας που δεν είχα ποτέ. 187 00:12:38,046 --> 00:12:40,796 Όταν είμαι μαζί του, δεν νιώθω πια μόνη. 188 00:12:42,921 --> 00:12:43,880 Καταλαβαίνω. 189 00:12:46,963 --> 00:12:47,796 Τι… 190 00:12:49,046 --> 00:12:50,755 Τι είχατε με τον Γκέραλτ; 191 00:12:53,171 --> 00:12:54,088 Λαχτάρα, 192 00:12:55,338 --> 00:12:56,296 τύψεις, 193 00:12:57,963 --> 00:12:59,046 ελπίδα 194 00:12:59,130 --> 00:13:00,296 και φόβο. 195 00:13:02,171 --> 00:13:03,963 Δεν νομίζω ότι παρέλειψα κάτι. 196 00:13:06,380 --> 00:13:07,463 Οπότε, 197 00:13:08,130 --> 00:13:09,296 κι εσύ τον αγαπάς. 198 00:13:13,005 --> 00:13:14,088 Πάμε. 199 00:13:22,755 --> 00:13:26,046 Πάντα λάτρευα το όνομα Κάινγουεν. 200 00:13:28,546 --> 00:13:29,880 Όχι βέβαια! 201 00:13:30,671 --> 00:13:32,796 Είχα μια ξαδέρφη με αυτό το όνομα 202 00:13:32,880 --> 00:13:34,755 που έτρωγε τα μαλλιά της. 203 00:13:34,838 --> 00:13:36,463 Αυτή εδώ είναι μια Φιόνα. 204 00:13:37,713 --> 00:13:38,963 Γεμάτη χάρη. 205 00:13:39,588 --> 00:13:40,713 Ή Λιζέρν. 206 00:13:41,338 --> 00:13:43,005 Ισχυρή και γενναία. 207 00:13:44,005 --> 00:13:46,171 -Έλα εδώ. -Ευχαριστούμε, Ντάρα. 208 00:13:52,838 --> 00:13:54,255 Το Λιζέρν είναι ωραίο. 209 00:13:55,671 --> 00:13:57,463 Λόγω του γλυκού σας περισπασμού, 210 00:13:57,546 --> 00:14:00,505 θα αγνοείτε πως οι πολεμιστές σας δεν ήρθαν σήμερα. 211 00:14:00,588 --> 00:14:02,796 -Το έμαθα. -Τότε, ελπίζω το εξής. 212 00:14:02,880 --> 00:14:05,088 Ότι θα φροντίσεις να μην ξανασυμβεί. 213 00:14:05,671 --> 00:14:07,296 Μια μέρα είναι χανγκόβερ, 214 00:14:07,796 --> 00:14:09,505 δύο είναι ανταρσία. 215 00:14:09,588 --> 00:14:11,046 Πολλοί αλλάξαμε γνώμη. 216 00:14:11,130 --> 00:14:12,671 Να ξαναλλάξετε, τότε. 217 00:14:12,755 --> 00:14:15,546 Ποτέ δεν σκόπευα να πολεμήσω για το Νίλφγκααρντ. 218 00:14:16,921 --> 00:14:18,421 Η Φραντσέσκα με έπεισε, 219 00:14:18,505 --> 00:14:21,421 αλλά τώρα μου έχει δώσει έναν πολύ καλύτερο λόγο 220 00:14:21,505 --> 00:14:22,755 για να μην πολεμήσω. 221 00:14:24,005 --> 00:14:25,796 Ώρα να χτίσουμε το μέλλον μας. 222 00:14:26,963 --> 00:14:28,171 Να δυναμώσουμε ξανά. 223 00:14:28,255 --> 00:14:31,005 Ξέχασες ποια έφερε αυτό το παιδί στον κόσμο; 224 00:14:31,963 --> 00:14:34,588 -Και προστάτεψε τα ξωτικά στη Σίντρα; -Σε ευγνωμονούμε. 225 00:14:34,671 --> 00:14:38,755 Μα ήρθε η ώρα να πολλαπλασιαστούμε, όχι να πεθάνουμε στον πόλεμό σας. 226 00:14:38,838 --> 00:14:40,963 Ο πόλεμός μας είναι και δικός σας. 227 00:14:41,046 --> 00:14:42,005 Φριντζίλα, 228 00:14:42,505 --> 00:14:44,921 ως φίλη, πρέπει να ρωτήσω, 229 00:14:45,505 --> 00:14:47,463 εσύ τα λες αυτά ή ο Καχίρ; 230 00:14:48,921 --> 00:14:49,880 Φραντσέσκα. 231 00:15:01,130 --> 00:15:03,130 Η συμφωνία που κάναμε στην καλύβα… 232 00:15:04,546 --> 00:15:05,838 αποδίδει. 233 00:15:09,421 --> 00:15:10,796 Απέκτησες το μωρό σου. 234 00:15:12,838 --> 00:15:14,463 Κι εγώ την εύνοια του Εμίρ. 235 00:15:15,796 --> 00:15:17,880 Κι αυτά θα παραμείνουν ως έχουν, 236 00:15:17,963 --> 00:15:18,796 μόνο εάν 237 00:15:19,796 --> 00:15:21,796 οι δεσμοί μας παραμείνουν ισχυροί. 238 00:15:23,421 --> 00:15:24,421 Όπως είπα, 239 00:15:25,005 --> 00:15:26,130 είμαστε φίλες. 240 00:15:26,796 --> 00:15:28,338 Εκτιμώ τους δεσμούς μας. 241 00:15:30,171 --> 00:15:31,296 Αλλά η οικογένεια, 242 00:15:32,546 --> 00:15:33,630 οι δεσμοί αίματος… 243 00:15:34,963 --> 00:15:37,255 είναι οι μόνοι δεσμοί που δεν σπάνε. 244 00:15:37,338 --> 00:15:39,088 Αυτούς πρέπει να προστατεύσω. 245 00:15:56,630 --> 00:15:59,171 Ήξερα ότι θα ήθελες να μάθεις τα νέα αμέσως. 246 00:15:59,255 --> 00:16:03,838 Είναι χειρότερα απ' ό,τι περίμενα. Η μητέρα του μωρού είναι ξωτικό μάγισσα. 247 00:16:04,713 --> 00:16:07,630 Μόνο εσύ θα θεωρούσες απειλή ένα μωρό. 248 00:16:07,713 --> 00:16:10,213 Δεν έχουμε όλοι αδυναμία στα ξωτικά, Τισέα. 249 00:16:10,296 --> 00:16:13,380 Είναι συμπρόεδρος του συμβουλίου. Δεν έχει αδυναμίες. 250 00:16:13,463 --> 00:16:15,088 Εσύ θα ξέρεις σίγουρα. 251 00:16:15,171 --> 00:16:18,421 Άλλωστε, δεν είναι απλώς ένα μωρό. Είναι ένα σύμβολο. 252 00:16:18,505 --> 00:16:19,671 Μια πηγή έμπνευσης. 253 00:16:19,755 --> 00:16:22,963 Καθώς και ένας πιθανός εχθρός που θα ζήσει αιώνες. 254 00:16:23,046 --> 00:16:25,546 Κι είναι σύμμαχος του άλλου μας εχθρού. 255 00:16:25,630 --> 00:16:27,588 Μπορεί ξαφνικά να εμπλακούμε σε νέο πόλεμο. 256 00:16:27,671 --> 00:16:32,463 Σε αντίθεση με τη θητεία σου, Αρτόριους, δεν δρούμε βάσει προκαταλήψεων και φημών. 257 00:16:32,546 --> 00:16:35,005 Γι' αυτό δυσκολεύομαι πολύ να πιστέψω 258 00:16:35,088 --> 00:16:37,796 ότι ήρθες απλώς για να μοιραστείς κουτσομπολιά. 259 00:16:39,171 --> 00:16:42,671 Στον δικό μου τομέα, τα σημερινά κουτσομπολιά 260 00:16:42,755 --> 00:16:44,671 τον επόμενο μήνα είναι ειδήσεις. 261 00:16:44,755 --> 00:16:45,671 Για παράδειγμα, 262 00:16:45,755 --> 00:16:48,546 έμαθα ότι επέστρεψε μία παλιά μαθήτριά σου. 263 00:16:49,546 --> 00:16:51,838 Η μάγισσα του Φόλτεστ. 264 00:16:53,796 --> 00:16:55,755 Ονόματι Τρις Μέριγκολντ, σωστά; 265 00:16:56,255 --> 00:16:57,296 Είναι εδώ η Τρις; 266 00:16:58,130 --> 00:16:59,546 Αρρώστησε στην Τεμέρια 267 00:17:00,755 --> 00:17:02,546 κι ήρθε εδώ για να αναρρώσει. 268 00:17:04,213 --> 00:17:07,963 Λένε για πολλές περίεργες στομαχικές νόσους αυτήν την άνοιξη. 269 00:17:08,046 --> 00:17:10,755 Αλλά όλες φαίνεται να προέρχονται από τα βουνά. 270 00:17:13,671 --> 00:17:15,296 Να της δώσεις χαιρετίσματα. 271 00:17:15,380 --> 00:17:19,380 Βέβαια, αρκεί να χαιρετίσεις εκ μέρους μας τον βασιλιά Βίζιμιρ 272 00:17:19,463 --> 00:17:22,796 για τις αποπροσανατολιστικές του πληροφορίες για το μωρό. 273 00:17:28,630 --> 00:17:30,296 Ήθελες κάτι άλλο, 274 00:17:31,046 --> 00:17:32,088 Ντίκστρα; 275 00:17:35,421 --> 00:17:39,338 Η Σιρίλα εξαφανίστηκε. Έχασα την ευκαιρία μου, οπότε το έσκασα. 276 00:17:40,380 --> 00:17:41,213 Το έσκασες; 277 00:17:41,713 --> 00:17:44,005 Με βοήθησαν, φυσικά. 278 00:17:44,505 --> 00:17:47,588 Δεν είχα χρόνο ούτε αρκετή δύναμη για να ανοίξω πύλη. 279 00:17:47,671 --> 00:17:48,921 Ναι. 280 00:17:49,005 --> 00:17:49,921 Πάντως, 281 00:17:50,713 --> 00:17:52,546 έχει πολλές μέρες να έρθει εδώ. 282 00:17:53,838 --> 00:17:55,005 Είπε ότι θα έρθει. 283 00:17:55,088 --> 00:17:57,005 Κι εσύ είπες ότι θα τον γνωρίσω. 284 00:17:57,713 --> 00:17:59,380 Αν έφερνες το κορίτσι. 285 00:18:00,380 --> 00:18:01,421 Εσύ φταις. 286 00:18:05,088 --> 00:18:06,338 Μπορεί να φταις εσύ. 287 00:18:08,171 --> 00:18:11,088 Ίσως δεν εκτιμά την επιρροή σου όσο φανταζόσουν. 288 00:18:11,963 --> 00:18:14,213 Όχι, είναι μέρος του σχεδίου του. 289 00:18:14,838 --> 00:18:16,213 Οι θεατρινισμοί. 290 00:18:19,630 --> 00:18:21,005 Ο αποπροσανατολισμός. 291 00:18:34,046 --> 00:18:35,921 Καλά, παλαβιάρα, θα σ' το δώσω. 292 00:18:37,796 --> 00:18:39,463 Άντε, κάνε το παλιοτέστ σου. 293 00:18:39,546 --> 00:18:42,463 Αν βγει θετικό, ο αφέντης σου θα έρθει στη στιγμή. 294 00:18:44,130 --> 00:18:45,338 Κάτι μας είπες τώρα. 295 00:18:57,630 --> 00:18:59,588 Η ανάλυση του αίματος είναι απλή. 296 00:18:59,671 --> 00:19:02,171 Οι μάγοι την εξασκούν εδώ και αιώνες. 297 00:19:02,255 --> 00:19:06,046 Αν και πρέπει να παραδεχτώ ότι τα υποκείμενά μου είναι συνήθως… 298 00:19:06,630 --> 00:19:07,505 Νεκρά. 299 00:19:09,005 --> 00:19:09,921 Ακριβώς. 300 00:19:38,005 --> 00:19:39,380 Ω ευλογημένο νέκταρ! 301 00:19:39,463 --> 00:19:42,755 Έχω κάμποσο καιρό να πλυθώ κι έχω αρχίσει να μυρίζω 302 00:19:42,838 --> 00:19:44,630 σαν παπάρια Νιλφγκααρντιανού. 303 00:19:44,713 --> 00:19:46,296 Οπότε, συγχώρησέ με λίγο. 304 00:19:46,380 --> 00:19:47,338 Κράτα λίγο αυτά. 305 00:19:50,255 --> 00:19:53,130 Πόσο καιρό το λαχταρούσα αυτό! 306 00:19:55,130 --> 00:19:56,088 Παγωμένο είναι! 307 00:19:58,213 --> 00:20:00,963 Τώρα άνετα κρεμάς πορτρέτα από τις ρώγες μου. 308 00:20:01,671 --> 00:20:03,755 Ειδικέ, πώς καθαρίζεις το αίμα; 309 00:20:03,838 --> 00:20:05,880 Τι έκανε η Γένεφερ στο Όξενφουρτ; 310 00:20:06,463 --> 00:20:08,838 -Βασικά, μου έσωζε τη ζωή. -Τι; 311 00:20:08,921 --> 00:20:11,546 Ναι, ξέρω. Είχα εκπλαγεί όσο κι εσύ. 312 00:20:11,630 --> 00:20:13,421 Κανονικά θα την εμπιστευόμουν 313 00:20:13,505 --> 00:20:15,963 μόνο αν είχα στρίψει πρώτα τον αλλόκοτο λαιμό της, 314 00:20:16,046 --> 00:20:17,171 αλλά είναι αλήθεια. 315 00:20:17,255 --> 00:20:18,963 Ρίσκαρε τη ζωή της για μένα. 316 00:20:19,046 --> 00:20:21,255 Ήξερα ότι κατά βάθος ένιωθε κάτι για μένα, 317 00:20:21,338 --> 00:20:25,421 πίσω από την οργή και τα μαλλιά της. Έχει πολύ μαλλί αυτή η γυναίκα. 318 00:20:25,505 --> 00:20:26,630 Τι γύρευε; 319 00:20:26,713 --> 00:20:28,421 Δεν ήταν σε καλή φάση. 320 00:20:29,963 --> 00:20:32,505 Την καταδίωκαν. Είχε χάσει τη μαγεία της. 321 00:20:33,005 --> 00:20:34,296 Ήταν σχεδόν υποφερτή. 322 00:20:34,380 --> 00:20:36,796 -Είχε χάσει τη μαγεία της; -Τρελό, έτσι; 323 00:20:36,880 --> 00:20:38,171 Αυτό ήταν τέλειο. 324 00:20:39,588 --> 00:20:41,338 Εκτός αν έλεγε ψέματα. 325 00:20:42,088 --> 00:20:44,505 Τώρα συνειδητοποιώ ότι ίσως έλεγε ψέματα. 326 00:20:44,588 --> 00:20:46,130 Γαμώτο! 327 00:20:46,213 --> 00:20:48,588 Γιάσκιερ, είσαι ηλίθιος! 328 00:20:49,130 --> 00:20:50,588 Αν δεν έλεγε ψέματα, 329 00:20:50,671 --> 00:20:53,630 πώς είναι δυνατόν να εξαφανίστηκε ως διά μαγείας, 330 00:20:53,713 --> 00:20:55,380 όταν τη φυλάκισαν στο πορνείο; 331 00:20:55,463 --> 00:20:57,380 Τι ακριβώς έγινε στο Όξενφουρτ; 332 00:20:57,463 --> 00:21:00,588 Την έπιασαν οι Ρεδανιανοί φρουροί και μουρμούρησε κάτι 333 00:21:01,171 --> 00:21:05,338 για δάση, μητέρες και καλύβες 334 00:21:05,421 --> 00:21:07,505 και μετά απλώς εξαφανίστηκε, οπότε… 335 00:21:07,588 --> 00:21:10,380 "Γυρίστε την πλάτη σας στο δάσος, καλύβα, καλύβα"; 336 00:21:10,463 --> 00:21:13,463 "Στρέψου προς εμένα, καλύβα, καλύβα". Ναι, αυτό είπε. 337 00:21:16,171 --> 00:21:18,130 Συνεργάζεται με την Αθανή Μητέρα. 338 00:21:19,088 --> 00:21:21,463 Με τέτοιο όνομα, θα 'ναι πολύ γουστόζα. 339 00:21:21,546 --> 00:21:24,005 Ποια είναι η Αθανής Μητέρα, Γκέραλτ; 340 00:21:24,088 --> 00:21:25,255 Η Βόλεθ Μιρ. 341 00:21:25,963 --> 00:21:28,796 Οι πρώτοι γητευτές προσλήφθηκαν για να τη φυλακίσουν. 342 00:21:29,338 --> 00:21:31,255 Την έθαψαν μέσα στην καλύβα της. 343 00:21:31,838 --> 00:21:34,088 Αλλά κάποιος πήγε κι άνοιξε την πόρτα. 344 00:21:34,755 --> 00:21:36,171 Κι αυτός ο κάποιος ήταν… 345 00:21:37,796 --> 00:21:39,880 -Δεν θα το έκανε αυτό. -Θα το έκανε. 346 00:21:40,588 --> 00:21:43,505 Δεν θα θυσίαζε το Παιδί της Έκπληξής σου, για τη μαγεία της; 347 00:21:43,588 --> 00:21:46,546 Πας στοίχημα τους πρησμένους σου δικέφαλους; 348 00:21:46,630 --> 00:21:49,755 Η Βόλεθ Μιρ είναι μια δαιμόνισσα που τρέφεται με πόνο. 349 00:21:56,546 --> 00:21:58,088 Πρέπει να πάμε στη Σίντρα. 350 00:21:58,171 --> 00:21:59,338 Γιατί; Τι έχει εκεί; 351 00:22:04,005 --> 00:22:06,671 Μάλλον κάποιος απεχθάνεται το πουκάμισό μου. 352 00:22:10,796 --> 00:22:11,963 Γιάρπεν Ζίγκριν. 353 00:22:12,463 --> 00:22:13,963 Σαν σκατά σημαδεύεις πια. 354 00:22:14,046 --> 00:22:16,338 Καλώς τον καριόλη τον Λευκό Λύκο 355 00:22:16,421 --> 00:22:18,088 και τον καριόλη τον φαφλατά. 356 00:22:22,213 --> 00:22:23,630 Κατεβάστε τα όπλα σας, 357 00:22:23,713 --> 00:22:24,963 ρε μαλακοπίτουρες. 358 00:22:25,463 --> 00:22:27,255 Είναι παλιός μου φίλος. 359 00:22:27,338 --> 00:22:28,921 Φίλοι. Πληθυντικός. 360 00:22:29,005 --> 00:22:31,463 -Τζούλιαν Άλφρεντ Πάνκρατζ, υποκόμης… -Ναι! 361 00:22:31,546 --> 00:22:32,463 Το ξέρω. 362 00:22:33,130 --> 00:22:34,130 Σωστά, ναι. 363 00:22:34,213 --> 00:22:38,296 Τι κάνεις ανατολικά του γαμημένου πουθενά, ρε παλιομαγγανευτή; 364 00:22:38,380 --> 00:22:40,505 Κι εγώ αυτό θα σε ρωτούσα. 365 00:22:40,588 --> 00:22:44,046 Δεν έγινες άρχοντας ενός υποτελούς κρατιδίου στο Κέινγκορν; 366 00:22:45,130 --> 00:22:47,588 Τα αρχοντιλίκια είναι για ψώνια και χλεχλέδες. 367 00:22:47,671 --> 00:22:50,588 Προστατεύουμε τους δρόμους για τα καραβάνια του Χένσελτ. 368 00:22:50,671 --> 00:22:51,963 Έχει πιο καλά λεφτά. 369 00:22:52,046 --> 00:22:55,463 -Θυμάστε τους άντρες μου. -Φυσικά. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 370 00:22:56,796 --> 00:22:58,838 Δεν θυμάμαι κανέναν τους. 371 00:22:59,671 --> 00:23:00,963 Παλιομαλάκα. 372 00:23:01,046 --> 00:23:02,463 Πού 'ναι ο Λούκας Κόρτο; 373 00:23:03,088 --> 00:23:05,213 -Μου χρωστά λεφτά. -Έχεις καλή μνήμη. 374 00:23:05,796 --> 00:23:08,338 Ο Λούκας παντρεύτηκε, εγκαταστάθηκε στο Μαχάκαμ 375 00:23:08,421 --> 00:23:11,130 κι εγκατέλειψε την ομάδα, το βλακόμουτρο. 376 00:23:13,963 --> 00:23:15,588 Μήπως ψάχνεις συντρόφους; 377 00:23:16,380 --> 00:23:19,796 Θα σε δεχτούμε ως έκτο μέλος. Κι ας μυρίζεις σαν σκατά. 378 00:23:21,171 --> 00:23:22,588 Δεν μπορώ τώρα, Γιάρπεν. 379 00:23:24,130 --> 00:23:26,130 Και χρειάζομαι ένα άλογο. 380 00:23:27,046 --> 00:23:29,546 Θα σ' το πληρώσω διπλά συν τόκο, μόλις βρω χρήματα. 381 00:23:29,630 --> 00:23:32,296 Θα σου έλεγα να χεστείς διπλά και να ψοφήσεις, 382 00:23:33,046 --> 00:23:34,546 αλλά είμαστε στον Δρόμο. 383 00:23:34,630 --> 00:23:37,046 Και ποτέ δεν αρνείσαι βοήθεια στον Δρόμο. 384 00:23:38,130 --> 00:23:40,630 Άσε που αυτό το άλογο είναι μεγάλο για μας. 385 00:23:41,421 --> 00:23:43,296 Τι αποστολή έχεις, αν επιτρέπεται; 386 00:23:43,380 --> 00:23:44,380 Δεν επιτρέπεται. 387 00:23:47,880 --> 00:23:49,005 Μυστική αποστολή. 388 00:23:49,921 --> 00:23:51,171 Οι αγαπημένες μου. 389 00:23:57,838 --> 00:23:59,171 Δεν είσαι ο τύπος μου. 390 00:24:02,338 --> 00:24:03,796 Αλλά βολεύομαι και μ' εσένα. 391 00:24:03,880 --> 00:24:04,796 Ελάτε, παιδιά! 392 00:24:05,296 --> 00:24:07,088 Ο βασιλιάς ας περιμένει. 393 00:24:07,171 --> 00:24:08,880 Φύγαμε για περιπέτεια. 394 00:24:24,130 --> 00:24:25,338 Η γέφυρα διαλύθηκε. 395 00:24:36,296 --> 00:24:37,671 Από πού θα περάσουμε; 396 00:24:37,755 --> 00:24:39,880 Απέχει μισή μέρα. Δεν έχουμε χρόνο. 397 00:24:43,463 --> 00:24:45,380 Θα πρέπει να αφήσουμε τα άλογα. 398 00:24:45,963 --> 00:24:47,171 Αλλά υπάρχει τρόπος. 399 00:24:48,046 --> 00:24:51,380 Μάθημα δεύτερο. Ας δούμε τι μπορεί να κάνει το Χάος σου. 400 00:24:57,505 --> 00:25:01,213 Είσαι ή πολύ δυνατή για να αποτύχεις ή πολύ αδύναμη για να προσπαθήσεις. 401 00:25:01,296 --> 00:25:02,546 Μπορείς να το κάνεις. 402 00:25:04,171 --> 00:25:05,421 Πιστεύω σ' εσένα. 403 00:25:15,921 --> 00:25:17,546 Επαναλάμβανε μετά από μένα. 404 00:25:19,380 --> 00:25:22,463 [Αρχαία] 405 00:25:23,546 --> 00:25:26,838 [Αρχαία] 406 00:25:45,088 --> 00:25:47,005 Αυτό είναι! Επαναλάμβανε. 407 00:25:47,838 --> 00:25:50,671 [Αρχαία] 408 00:25:59,296 --> 00:26:02,213 Μην πιέζεσαι. Βασίσου στη δύναμή σου. Θα το κάνει. 409 00:26:09,130 --> 00:26:10,296 Φτάνει. 410 00:26:10,380 --> 00:26:11,505 Μπορώ να το κάνω. 411 00:26:12,130 --> 00:26:13,630 Θα περάσουμε από αλλού. 412 00:26:15,963 --> 00:26:17,505 Θα πάθεις τίποτα. 413 00:26:21,880 --> 00:26:22,921 Σίρι, σταμάτα! 414 00:26:23,005 --> 00:26:23,921 Σταμάτα! 415 00:26:26,088 --> 00:26:28,296 Γαμώτο. 416 00:26:28,380 --> 00:26:31,005 Γαμώτο! 417 00:26:40,838 --> 00:26:42,380 Μάλιστα, γίνεται κι έτσι. 418 00:26:46,963 --> 00:26:48,880 Συγγνώμη. Δεν ξέρω τι έγινε. 419 00:26:51,296 --> 00:26:53,171 Όταν έχεις τέτοια δύναμη, 420 00:26:53,713 --> 00:26:55,213 μη ζητάς ποτέ συγγνώμη. 421 00:27:22,380 --> 00:27:23,463 Τα ακούς; 422 00:27:25,005 --> 00:27:27,546 Είναι δασότσιχλες που κελαηδούν μεταξύ τους. 423 00:27:29,130 --> 00:27:32,546 Όταν πρωτοπήγα στην αυλή, πεθύμησα τόσο πολύ αυτόν τον ήχο. 424 00:27:33,213 --> 00:27:36,005 Όταν ήσουν μικρή, έβαζες σπόρους στο περβάζι σου 425 00:27:36,088 --> 00:27:37,796 για να τα κάνεις κατοικίδια. 426 00:27:37,880 --> 00:27:39,130 Έπιασες ένα μια φορά. 427 00:27:39,213 --> 00:27:43,046 Δεν ήξερα αν θα έστριβες πρώτα το δικό μου λαρύγγι ή του πουλιού. 428 00:27:45,380 --> 00:27:48,880 Όταν σε κάλεσαν κι έφυγες ξαφνικά, δεν γνώριζα τι θα έκανες. 429 00:27:49,505 --> 00:27:50,755 Θέλω να ξέρεις πως 430 00:27:51,380 --> 00:27:53,713 στο Σόντεν είδα τη Σιρίλα της Σίντρα. 431 00:27:54,671 --> 00:27:55,505 Τι; 432 00:27:55,588 --> 00:27:58,255 Ήταν εκεί μαζί με τον ασπρομάλλη γητευτή. 433 00:28:00,421 --> 00:28:03,380 Δεν ήξερα ποια ήταν, αλλά τώρα μου φαίνεται λογικό. 434 00:28:04,921 --> 00:28:06,296 -Έψαχναν… -Τη Γένεφερ. 435 00:28:06,380 --> 00:28:07,255 Ναι. 436 00:28:08,463 --> 00:28:09,880 Πίστευαν ότι ήταν νεκρή. 437 00:28:23,171 --> 00:28:25,421 Οι πληροφορίες σου για τη Σίρι 438 00:28:25,505 --> 00:28:28,130 και όσα είδες με το Ντολ Ντούσα, 439 00:28:28,963 --> 00:28:30,213 ποιος άλλος τα ξέρει; 440 00:28:30,296 --> 00:28:31,880 Εσύ κι οι άλλοι γητευτές. 441 00:28:31,963 --> 00:28:33,838 Κανέναν άλλον δεν εμπιστεύομαι. 442 00:28:33,921 --> 00:28:35,005 Τρις! 443 00:28:35,088 --> 00:28:37,838 Όχι, είπα ότι θα σε καλούσα όταν ήταν έτοιμη. 444 00:28:37,921 --> 00:28:41,255 Πρέπει να μάθω αμέσως τα πάντα για αυτό το κορίτσι. 445 00:28:42,088 --> 00:28:43,088 Του το είπες. 446 00:28:43,171 --> 00:28:46,838 Αυτό δεν μπορεί να μείνει μεταξύ μας. Διακυβεύονται πάρα πολλά. 447 00:28:47,338 --> 00:28:49,380 Κοίτα, είναι πολύ σημαντικό. 448 00:28:50,838 --> 00:28:53,296 Πρέπει να μου τα πεις όλα, Τρις. 449 00:28:56,755 --> 00:28:57,588 Τρις. 450 00:29:06,380 --> 00:29:07,630 Δεν ήταν έτοιμη. 451 00:29:08,213 --> 00:29:10,171 Γι' αυτό δεν ήθελα να σου το πω. 452 00:29:10,671 --> 00:29:12,671 Δεν παίζουμε παιχνίδια, Τισέα. 453 00:29:13,755 --> 00:29:18,755 Αν ισχύει αυτό που λέει, αυτό το παιδί έχει τη δυνατότητα 454 00:29:18,838 --> 00:29:21,338 να αποτρέψει κάθε μελλοντικό πόλεμο. 455 00:29:23,338 --> 00:29:25,505 Εκτός αν πέσει σε λάθος χέρια. 456 00:29:25,588 --> 00:29:29,088 Κι αν συμβεί αυτό, εμείς θα ευθυνόμαστε για τις συνέπειες. 457 00:29:29,171 --> 00:29:31,005 Δεν με νοιάζουν οι συνέπειες. 458 00:29:31,088 --> 00:29:33,505 Εγώ έδωσα μια υπόσχεση στην Τρις 459 00:29:33,588 --> 00:29:37,588 και δεν θα συνεχίσω να θέτω άσκοπα τα κορίτσια μου σε κίνδυνο. 460 00:29:37,671 --> 00:29:40,505 Δεν θα σου το ζητούσα, αν δεν ήταν απαραίτητο! 461 00:30:00,505 --> 00:30:03,963 Σε θεωρούσα πάντα ισότιμη συνεργάτιδά μου. 462 00:30:05,755 --> 00:30:07,796 Την περισσότερο άξια εμπιστοσύνης. 463 00:30:09,005 --> 00:30:11,796 Μακάρι να μπορούσα να σου αποδείξω 464 00:30:12,630 --> 00:30:14,421 ότι αξίζω να μου το ανταποδώσεις. 465 00:30:30,421 --> 00:30:32,130 Τολμάς να εμφανίζεσαι εδώ; 466 00:30:33,088 --> 00:30:35,630 Μετά τα ψέματα στο κονκλάβιο και την επίθεση στο Σόντεν; 467 00:30:35,713 --> 00:30:38,338 Η πύλη μου θα ενεργοποίησε συναγερμούς. 468 00:30:38,421 --> 00:30:40,838 -Δεν έχω πολύ χρόνο. -Τελείωνε, τότε. 469 00:30:40,921 --> 00:30:43,338 Τι θέλημα σου ζήτησε πάλι το Νίλφγκααρντ; 470 00:30:43,421 --> 00:30:45,838 Δεν ήρθα εκ μέρους τους. Ούτε ως μάγισσα. 471 00:30:46,338 --> 00:30:48,171 Είμαι εδώ ως η ανιψιά σου. 472 00:30:49,963 --> 00:30:53,505 Ίσως χρειαστεί να φύγω άμεσα από το Νίλφγκααρντ. 473 00:30:57,005 --> 00:30:58,005 Τι άλλαξε; 474 00:30:58,588 --> 00:31:01,713 Ο Αυτοκράτορας που φτάνει αύριο με μεγάλες προσδοκίες… 475 00:31:02,713 --> 00:31:05,213 Έφερα τα ξωτικά ώστε να πολεμήσουν για μας, 476 00:31:05,713 --> 00:31:07,546 αλλά τώρα άλλαξαν γνώμη. 477 00:31:08,963 --> 00:31:12,463 Άρα, η γέννα των ξωτικών μάς ωφελεί, αντί να μας απειλεί. 478 00:31:13,338 --> 00:31:14,838 Η Τισέα είχε δίκιο. 479 00:31:14,921 --> 00:31:17,713 -Δεν με ενδιαφέρουν τα πολιτικά σας… -Ενδιαφέρουν εμένα. 480 00:31:20,130 --> 00:31:22,296 Η Τρις Μέριγκολντ επέστρεψε 481 00:31:22,380 --> 00:31:24,630 ξαφνικά και ανεξήγητα. 482 00:31:24,713 --> 00:31:26,838 -Γνωρίζεις τίποτα γι' αυτό; -Όχι. 483 00:31:29,630 --> 00:31:30,463 Θείε, 484 00:31:32,421 --> 00:31:33,671 είσαι αίμα μου. 485 00:31:36,213 --> 00:31:39,463 Οι δεσμοί αίματος είναι ισχυρότεροι από κάθε άλλον. 486 00:31:44,505 --> 00:31:45,463 Σε παρακαλώ. 487 00:31:48,713 --> 00:31:50,130 Σου ζητώ βοήθεια. 488 00:31:52,088 --> 00:31:53,713 Θα με βοηθήσεις αυτήν τη φορά; 489 00:31:56,838 --> 00:32:00,838 Έπρεπε να σε υποστηρίξω σε εκείνη τη χοροεσπερίδα στην Αρετούζα. 490 00:32:02,380 --> 00:32:03,505 Σου ζητώ συγγνώμη. 491 00:32:04,963 --> 00:32:09,630 Ό,τι εξελίξεις κι αν περιμένουν τον κόσμο, η Αδελφότητα χρειάζεται ενίσχυση εδώ. 492 00:32:10,505 --> 00:32:12,130 Προκειμένου να επιστρέψεις, 493 00:32:12,213 --> 00:32:14,171 θα χρειαστεί να απολογηθείς. 494 00:32:16,463 --> 00:32:18,171 Και να ζητήσεις συγχώρεση. 495 00:32:19,046 --> 00:32:22,005 Επειδή ευθυγραμμίστηκα με το Νίλφγκααρντ; Φυσικά. 496 00:32:22,088 --> 00:32:25,671 Επειδή πίστευες ότι θα είχες την οποιαδήποτε επιρροή εκεί. 497 00:32:27,213 --> 00:32:29,380 Κάποιοι έχουν εμμονή με την εξουσία, 498 00:32:29,463 --> 00:32:31,880 άλλοι αποδέχονται ταπεινά τη θέση τους. 499 00:32:31,963 --> 00:32:35,296 Δόξα τους θεούς, εσύ ξέρεις σε ποια κατηγορία ανήκεις. 500 00:32:35,380 --> 00:32:37,588 Ειδάλλως, δεν θα επέστρεφες εδώ. 501 00:32:51,171 --> 00:32:52,755 Φυσικά και έχω άγχος. 502 00:32:53,255 --> 00:32:57,005 Όταν ήμουν παιδί, ο στρατός της Σίντρα δολοφονούσε τον λαό μου. 503 00:32:57,088 --> 00:32:59,463 Και τώρα μας δολοφονεί το Νίλφγκααρντ. 504 00:33:00,796 --> 00:33:02,921 Μόνο που τώρα είμαι συνένοχος. 505 00:33:05,005 --> 00:33:06,671 Εγώ είμαι αυτός που ψάχνουν. 506 00:33:07,671 --> 00:33:10,713 Πεθαίνουν ξωτικά εξαιτίας μου. Επειδή κατασκοπεύω. 507 00:33:13,421 --> 00:33:15,130 Αλλά δεν είναι μόνο αυτό. 508 00:33:15,921 --> 00:33:16,921 Χθες βράδυ, 509 00:33:18,380 --> 00:33:20,921 όταν είδα τον λαό μου να τραγουδά και να χορεύει, 510 00:33:21,005 --> 00:33:23,713 όταν είδα το μωρό στην αγκαλιά της μητέρας της… 511 00:33:27,505 --> 00:33:29,046 Δεν με νοιάζει η Ρεδανία. 512 00:33:29,588 --> 00:33:31,088 Ούτε η Σιρίλα της Σίντρα. 513 00:33:31,713 --> 00:33:33,213 Ας σκοτωθούν μεταξύ τους. 514 00:33:33,755 --> 00:33:34,755 Από εδώ και πέρα, 515 00:33:34,838 --> 00:33:38,255 θα εστιάσω στο να κρατήσω ζωντανές τις ελπίδες των ξωτικών. 516 00:33:41,338 --> 00:33:43,255 Πες στον Ντίκστρα ότι τα παρατώ. 517 00:33:44,963 --> 00:33:47,255 Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα τη Φριντζίλα. 518 00:33:48,796 --> 00:33:51,213 Ο Εμίρ άφησε μια μάγισσα να μας διατάζει. 519 00:33:51,296 --> 00:33:52,255 Είναι δυνατόν; 520 00:33:54,046 --> 00:33:57,755 Μόλις η Λευκή Φλόγα δει την πανωλεθρία, θα την ξαποστείλει. 521 00:33:57,838 --> 00:34:01,005 Θα εκπλαγώ αν ξημερώσει με το κεφάλι της στη θέση του. 522 00:34:05,713 --> 00:34:07,088 Δεν γευματίζεις. 523 00:34:08,213 --> 00:34:09,046 Τι συμβαίνει; 524 00:34:09,755 --> 00:34:11,963 Υποτίθεται ότι είμαστε στην ίδια πλευρά, 525 00:34:12,046 --> 00:34:14,213 ψάχνοντας την πριγκίπισσα Σιρίλα. 526 00:34:16,630 --> 00:34:17,838 Είναι ακόμη ζωντανή. 527 00:34:18,463 --> 00:34:19,463 Είμαι βέβαιος. 528 00:34:20,505 --> 00:34:21,630 Και θα τη βρούμε. 529 00:34:23,921 --> 00:34:26,588 Μόλις ξεφορτωθούμε την αχρηστία της Φριντζίλα. 530 00:34:29,338 --> 00:34:32,005 Αν δεν τη βρούμε, τα κεφάλια όλων μας θα… 531 00:34:40,171 --> 00:34:44,463 Νιώθω τόση πικρία για την εκπαίδευσή μου στην Αρετούζα, 532 00:34:44,546 --> 00:34:46,671 που με κάνει να ξεχνώ… 533 00:34:48,338 --> 00:34:50,005 τα θετικά στοιχεία που είχε. 534 00:34:51,505 --> 00:34:53,463 Τη βοτανική, για παράδειγμα. 535 00:34:55,380 --> 00:34:59,046 Πού αλλού θα μάθαινα τις παραλυτικές ιδιότητες της μπελαντόνας; 536 00:35:00,838 --> 00:35:03,338 Ή πώς να την κρύψω σε ένα ποτήρι υδρόμελο; 537 00:35:08,213 --> 00:35:12,546 Αλλά το πιο πολύτιμο μάθημα το έμαθα την τελευταία βραδιά που ήμουν εκεί. 538 00:35:13,921 --> 00:35:16,880 Όταν η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ 539 00:35:18,421 --> 00:35:21,505 έκλεψε τη θέση του Έντερν, την οποία δικαιούμουν εγώ. 540 00:35:21,588 --> 00:35:24,630 Κι αυτό ήταν που μου έμαθε 541 00:35:25,630 --> 00:35:28,046 πως όταν σε κλέβει κάποιος λιγότερο άξιος 542 00:35:28,130 --> 00:35:31,713 δεν θα καθίσεις αμέτοχη να το ανεχτείς. 543 00:35:35,921 --> 00:35:37,421 Η εξουσία σου… 544 00:35:42,338 --> 00:35:43,255 άδραξέ την. 545 00:35:51,046 --> 00:35:52,213 Πρέπει να κάνεις 546 00:35:54,088 --> 00:35:55,088 οτιδήποτε 547 00:35:56,130 --> 00:35:57,296 είναι απαραίτητο… 548 00:36:00,171 --> 00:36:03,296 Όχι ως πειθήνια γλείφτρα. 549 00:36:09,338 --> 00:36:10,671 Για να διατηρήσεις… 550 00:36:13,421 --> 00:36:14,838 αυτό που έχεις κερδίσει. 551 00:36:23,713 --> 00:36:25,588 Πώς φτάσαμε ως εδώ, Καχίρ; 552 00:36:28,755 --> 00:36:32,838 Πιθανώς δεν θα μάθω ποτέ αν σχεδίαζες να με ανατρέψεις ή όχι. 553 00:36:32,921 --> 00:36:34,505 Αλλά το μόνο σίγουρο είναι 554 00:36:36,380 --> 00:36:39,796 ότι δεν θα επιστρέψω ποτέ σε εκείνο το μπουντρούμι. 555 00:36:42,338 --> 00:36:43,671 Θα προτιμούσα 556 00:36:44,921 --> 00:36:47,296 να μπήξω το μαχαίρι στο ίδιο μου το μάτι 557 00:36:47,380 --> 00:36:48,463 και να βάλω τέλος. 558 00:36:56,088 --> 00:36:59,046 Ο Εμίρ θα ακούσει για την προδοσία που ξεσκέπασα… 559 00:37:00,713 --> 00:37:03,505 από τον πιο έμπιστο στρατηγό του, που θα του πει 560 00:37:04,421 --> 00:37:06,421 ότι είχα το δίκιο με το μέρος μου. 561 00:37:08,630 --> 00:37:10,130 Οπότε, όταν φτάσει αύριο… 562 00:37:13,213 --> 00:37:14,296 θα με εγκωμιάσεις. 563 00:37:42,755 --> 00:37:45,963 Ο Ντάρα, ο μικρός μας κατάσκοπος, ξαφνικά άλλαξε γνώμη. 564 00:37:48,255 --> 00:37:50,046 Αλλά πήραμε τις πληροφορίες. 565 00:37:52,463 --> 00:37:54,630 Το κορίτσι σού δίνει τη Σίντρα. 566 00:37:55,921 --> 00:37:59,296 Κι αυτό κάνει τη Ρεδανία το ισχυρότερο βασίλειο της Ηπείρου. 567 00:37:59,380 --> 00:38:01,963 Ή το Νίλφγκααρντ, αν τη βρουν πρώτοι. 568 00:38:02,838 --> 00:38:04,255 Και η Αρετούζα; 569 00:38:05,171 --> 00:38:06,588 Δεν πήγες εκεί 570 00:38:07,588 --> 00:38:08,588 για κάποιον λόγο; 571 00:38:09,630 --> 00:38:13,963 Στην Αρετούζα υπάρχουν ορισμένα άγνωστα δεδομένα. 572 00:38:15,338 --> 00:38:17,213 Η Τισέα ξέρει για το κορίτσι. 573 00:38:17,296 --> 00:38:18,630 Είμαι σίγουρος. 574 00:38:18,713 --> 00:38:20,713 Αλλά το κρατάει κρυφό από όλους. 575 00:38:21,630 --> 00:38:23,171 Ακόμη κι από τον Βίλγκεφορτς, 576 00:38:23,255 --> 00:38:26,963 τον οποίον βοήθησε να διοριστεί και σαφέστατα του έχει αδυναμία. 577 00:38:27,505 --> 00:38:30,046 -Ποιον; -Τον νέο ηγέτη της Αδελφότητας. 578 00:38:30,130 --> 00:38:32,255 Ποιος ξέρει για πόσο θα κρατήσει. 579 00:38:32,338 --> 00:38:35,505 Η Τισέα υποκρίνεται την αποστασιοποιημένη, 580 00:38:35,588 --> 00:38:39,171 μα οι προσωπικές της σχέσεις θολώνουν την κρίση της. 581 00:38:39,963 --> 00:38:43,088 Ο Στρέγκομπορ θα το εκμεταλλευτεί. Κι αν στοιχημάτιζα… 582 00:38:43,171 --> 00:38:44,130 Αν… 583 00:38:45,880 --> 00:38:47,505 στοιχημάτιζες, 584 00:38:47,588 --> 00:38:49,546 θα στοιχημάτιζες με τα λεφτά μου. 585 00:38:52,171 --> 00:38:55,088 Σε πληρώνω για να λύνεις προβλήματα, Ντίκστρα. 586 00:38:55,171 --> 00:38:58,296 Όχι για να φορτώνεις πάντα το μυαλό μου με άσχημα νέα. 587 00:38:58,380 --> 00:39:01,338 Δεν είναι άσχημα νέα, άρχοντά μου. 588 00:39:01,421 --> 00:39:02,505 Είναι πανδαιμόνιο. 589 00:39:03,421 --> 00:39:06,255 Αν επιδιώκουμε να αποσταθεροποιήσουμε την Ήπειρο, 590 00:39:06,338 --> 00:39:08,546 το πανδαιμόνιο είναι θετική εξέλιξη. 591 00:39:09,046 --> 00:39:12,255 Ναι, ελπίζω να είναι έτσι. Για το καλό σου, Ντίκστρα. 592 00:39:12,838 --> 00:39:15,296 Πιστέψτε με, και χωρίς το ξωτικό κατάσκοπο, 593 00:39:15,380 --> 00:39:17,046 εμείς έχουμε το πλεονέκτημα. 594 00:39:18,505 --> 00:39:21,005 Και έχω πολλούς ακόμη άσους στο μανίκι μου. 595 00:39:24,671 --> 00:39:29,005 Καταλαβαίνω ότι η διαβολογυναίκα θέλει να φάει το Παιδί της Έκπληξής σου 596 00:39:29,088 --> 00:39:32,088 και πολύ ευχαρίστως να βοηθήσω στη διάσωσή της, 597 00:39:32,171 --> 00:39:34,380 αλλά εξαρχής δεν ήθελες αυτό το παιδί 598 00:39:34,463 --> 00:39:35,380 και τώρα… 599 00:39:36,088 --> 00:39:39,838 Τώρα είναι σαν αυτή να έφερε τα πάνω κάτω στη ζωή σου. 600 00:39:42,088 --> 00:39:45,088 Η ερώτηση που θέλω να σου κάνω, μάλλον είναι η εξής… 601 00:39:47,463 --> 00:39:49,296 Αυτή είναι η επιθυμία σου; 602 00:39:51,796 --> 00:39:55,338 Νόμιζα πως αν αγνοούσα την ύπαρξη της Σίρι, 603 00:39:55,421 --> 00:39:57,421 όλα θα πήγαιναν καλύτερα. 604 00:39:59,921 --> 00:40:00,921 Έκανα λάθος. 605 00:40:04,546 --> 00:40:05,588 Και η Γένεφερ; 606 00:40:05,671 --> 00:40:08,630 Αν έβλαψε τη Σίρι, ίσως χρειαστεί να τη σκοτώσω. 607 00:40:08,713 --> 00:40:10,130 Όχι, περίμενε. Προφανώς… 608 00:40:10,213 --> 00:40:12,005 Φυσικά θα τη σκοτώσουμε. 609 00:40:12,088 --> 00:40:14,880 Μόλις βρω το κατάλληλο ραβδί για να την καρφώσω. 610 00:40:14,963 --> 00:40:16,671 Αλλά αν έχει αλλάξει κι αυτή; 611 00:40:19,838 --> 00:40:23,046 Οι άνθρωποι κάνουν βλακείες όταν νομίζουν ότι είναι σε αδιέξοδο. 612 00:40:23,130 --> 00:40:24,713 Και λένε και βλακείες. 613 00:40:26,505 --> 00:40:28,046 Αλλά αυτό κάνουν οι φίλοι. 614 00:40:29,046 --> 00:40:30,380 Στο τέλος επιστρέφουν. 615 00:40:31,213 --> 00:40:32,588 Αυτό είναι διαφορετικό. 616 00:40:35,505 --> 00:40:37,505 Και σου ζητώ συγγνώμη, Γιάσκιερ. 617 00:40:38,463 --> 00:40:41,546 Αμάν, δεν μπορώ άλλο αυτήν την ευαισθησία σου! 618 00:40:41,630 --> 00:40:44,796 Mερικές φορές είσαι όλο μπίρι μπίρι. 619 00:40:44,880 --> 00:40:47,671 "Αχ, Γιάσκιερ, είμαι τόσο θλιμμένος και πολυσύνθετος!" 620 00:40:47,755 --> 00:40:49,421 -Σκάσε. -Εσύ να σκάσεις. 621 00:40:49,505 --> 00:40:51,505 Και σε μιμήθηκα τέλεια, παρεμπιπτόντως. 622 00:41:09,421 --> 00:41:11,046 Πώς μπορεί να μοιάζει ίδια, 623 00:41:11,588 --> 00:41:13,213 ενώ όλοι όσοι ξέρω χάθηκαν; 624 00:41:25,505 --> 00:41:27,130 Εκεί υπήρχε ένας μονόλιθος. 625 00:41:28,130 --> 00:41:29,671 Από κατάμαυρο στελασίτη. 626 00:41:30,880 --> 00:41:32,088 Τι του συνέβη; 627 00:41:34,880 --> 00:41:35,713 Εγώ. 628 00:41:38,546 --> 00:41:39,671 Εσύ το έκανες αυτό; 629 00:41:47,088 --> 00:41:48,255 Σίρι, 630 00:41:49,380 --> 00:41:51,671 υποσχέσου μου κάτι, αν τυχόν χωριστούμε. 631 00:41:54,213 --> 00:41:55,671 Να θυμάσαι τι έχεις. 632 00:41:57,671 --> 00:41:58,588 Τη μαγεία. 633 00:41:59,713 --> 00:42:02,255 Είναι καρφωμένη μέσα σου σαν αιχμηρό βέλος. 634 00:42:03,838 --> 00:42:05,921 Σε πληγώνει. Βαθιά. 635 00:42:07,713 --> 00:42:09,671 Αλλά είναι ένας πόνος παράξενος. 636 00:42:11,005 --> 00:42:12,046 Αναμιγμένος με… 637 00:42:13,880 --> 00:42:15,088 ανείπωτη ευτυχία. 638 00:42:19,380 --> 00:42:20,463 Πίστεψέ με. 639 00:42:21,046 --> 00:42:22,713 Δεν θα χρειαστείς κάτι άλλο. 640 00:42:24,588 --> 00:42:25,671 Αυτό είναι το παν. 641 00:42:27,380 --> 00:42:28,546 Θέλω να σε πιστέψω. 642 00:42:30,213 --> 00:42:31,546 Μακάρι να το πίστευα, 643 00:42:32,671 --> 00:42:34,296 αλλά όταν εσύ είχες μαγεία, 644 00:42:35,296 --> 00:42:36,880 έλεγχες το Χάος. 645 00:42:38,588 --> 00:42:40,088 Μα εμένα με ελέγχει αυτό. 646 00:42:40,588 --> 00:42:43,213 Κανείς δεν μπόρεσε να μου μάθει να το χρησιμοποιώ. 647 00:42:45,130 --> 00:42:45,963 Και… 648 00:42:47,255 --> 00:42:48,755 φοβάμαι, Γένεφερ. 649 00:42:55,046 --> 00:42:57,921 Τόσο κοντά… 650 00:42:58,838 --> 00:43:01,963 Κάνε αυτό που πρέπει για να αδράξεις το πεπρωμένο σου. 651 00:43:03,046 --> 00:43:05,421 Παράδωσέ με στην κομματιασμένη μαύρη πόρτα. 652 00:43:06,421 --> 00:43:07,921 Πεπρωμένο. 653 00:43:09,671 --> 00:43:12,505 Το πεπρωμένο σου. 654 00:43:20,296 --> 00:43:22,463 Αν φοβάσαι, γύρνα πίσω. 655 00:43:24,088 --> 00:43:27,296 Το ξέρεις ότι αυτή η πόρτα δεν πρέπει να ανοίξει. 656 00:43:27,380 --> 00:43:28,296 Το ξέρω. 657 00:43:30,630 --> 00:43:32,505 Παρ' όλα αυτά, με οδηγείς εκεί. 658 00:43:33,088 --> 00:43:35,005 Αν φοβάσαι, γύρνα πίσω. 659 00:43:35,963 --> 00:43:38,630 Δεν είναι αργά. Προλαβαίνεις να γυρίσεις πίσω. 660 00:43:39,213 --> 00:43:40,213 Και για σένα; 661 00:43:40,796 --> 00:43:42,005 Για μένα είναι αργά. 662 00:43:44,213 --> 00:43:45,546 Δεν είχα άλλη επιλογή. 663 00:43:46,171 --> 00:43:48,255 Το Χάος μου. Νόμιζα ότι έπρεπε να… 664 00:43:53,546 --> 00:43:54,713 Λυπάμαι πολύ, Σίρι. 665 00:43:55,546 --> 00:43:56,505 Μη φεύγεις. 666 00:43:57,296 --> 00:43:58,630 Δεν ήξερα ποια ήσουν. 667 00:43:59,380 --> 00:44:01,296 Δεν ήξερα τι σήμαινες γι' αυτόν. 668 00:44:02,005 --> 00:44:03,296 Πρέπει να τον βρω. 669 00:44:03,796 --> 00:44:04,880 Δεν είναι εδώ! 670 00:44:06,880 --> 00:44:08,046 Δεν ήρθε καν εδώ. 671 00:44:15,213 --> 00:44:17,046 Ο μάγος στον ναό της Μελιτέλης 672 00:44:18,630 --> 00:44:19,630 σε ήξερε. 673 00:44:20,463 --> 00:44:21,338 Όχι. 674 00:44:22,755 --> 00:44:24,380 Εσύ τον οδήγησες σ' εμάς. 675 00:44:24,463 --> 00:44:25,296 Όχι. 676 00:44:25,380 --> 00:44:28,171 Χρειαζόμασταν βοήθεια κι εσύ μας πρόδωσες! 677 00:44:28,255 --> 00:44:29,755 Ήμουν ηλίθια. 678 00:44:30,380 --> 00:44:31,630 Και εγωίστρια! 679 00:44:32,380 --> 00:44:34,005 Πρέπει να έρθεις μαζί μου. 680 00:44:34,088 --> 00:44:34,921 Τώρα! 681 00:44:37,130 --> 00:44:38,463 Δεν σε εμπιστεύομαι! 682 00:45:00,380 --> 00:45:01,880 Σήμαινε συναγερμό! 683 00:45:08,171 --> 00:45:09,255 Τρέξε στα άλογα. 684 00:45:12,088 --> 00:45:13,421 Τρέξε στα άλογα τώρα! 685 00:45:22,046 --> 00:45:23,546 Πιάστε το κορίτσι! 686 00:45:25,921 --> 00:45:27,588 Βλέπω έχασες το άλογό σου! 687 00:45:32,630 --> 00:45:33,630 Έλα δω! 688 00:45:35,963 --> 00:45:37,005 Γένεφερ! 689 00:45:37,546 --> 00:45:38,880 Το παίζει πολεμίστρια! 690 00:45:39,380 --> 00:45:40,463 Παλιοκόριτσο! 691 00:45:40,546 --> 00:45:41,380 Πιάσε την! 692 00:45:55,880 --> 00:45:57,213 Έλα, Βάρδε! 693 00:46:00,838 --> 00:46:01,713 Γαμημένε… 694 00:46:05,213 --> 00:46:06,588 Έλα εδώ εσύ, ρε… 695 00:46:11,921 --> 00:46:13,130 Σταμάτα! Κάτσε κάτω! 696 00:46:38,546 --> 00:46:39,713 Πώς μπόρεσες; 697 00:46:40,588 --> 00:46:41,796 Λυπάμαι πολύ. 698 00:46:45,630 --> 00:46:48,213 Ο Γιάρπεν κι οι άντρες του θα σε πάρουν από δω. 699 00:46:48,713 --> 00:46:50,046 Γιάσκιερ, 700 00:46:50,130 --> 00:46:51,671 πήγαινέ την στο Κερ Μόρεν. 701 00:46:52,463 --> 00:46:53,713 Η Σίρι ξέρει τον δρόμο. 702 00:46:53,796 --> 00:46:55,755 Όχι, θα μείνω μαζί σου. 703 00:46:56,421 --> 00:46:57,338 Δεν γίνεται. 704 00:46:57,838 --> 00:46:59,880 Γιατί; Πού θα πας; 705 00:47:01,338 --> 00:47:02,463 Να σφάξω ένα τέρας. 706 00:47:04,630 --> 00:47:06,213 Θα έρθω σύντομα. Το υπόσχομαι. 707 00:47:12,796 --> 00:47:13,671 Εντάξει. 708 00:47:17,713 --> 00:47:20,338 Το Παιδί της Έκπληξης. Έχω ακούσει πολλά για… 709 00:47:21,796 --> 00:47:23,130 Ίδια ο πατέρας της. 710 00:47:26,755 --> 00:47:27,630 Το κορίτσι. 711 00:47:28,213 --> 00:47:29,130 Δική σου είναι; 712 00:47:35,255 --> 00:47:36,171 Δική μου. 713 00:47:41,921 --> 00:47:43,338 Δική μου είναι, Ζίγκριν. 714 00:47:50,630 --> 00:47:51,546 Πες το. 715 00:47:53,796 --> 00:47:55,755 Ιδού η μητέρα των δασών, 716 00:47:57,421 --> 00:47:58,671 η Αθανής Μητέρα 717 00:47:59,463 --> 00:48:00,880 που φωλιάζει στα όνειρα. 718 00:48:01,505 --> 00:48:04,463 Γυρίστε την πλάτη σας στο δάσος, καλύβα, καλύβα, 719 00:48:07,088 --> 00:48:08,421 στρέψου προς εμένα, 720 00:48:08,921 --> 00:48:10,380 καλύβα, καλύβα. 721 00:49:07,921 --> 00:49:08,963 Έφυγε. 722 00:49:10,338 --> 00:49:11,296 Έως τώρα έπιανε. 723 00:49:12,255 --> 00:49:15,130 Οι πρώτοι γητευτές τη φυλάκισαν αιώνια στην καλύβα. 724 00:49:15,213 --> 00:49:16,880 Δεν μπορούσε να δραπετεύσει. 725 00:49:19,755 --> 00:49:20,796 Εκτός κι αν… 726 00:49:22,255 --> 00:49:23,088 Τι; 727 00:49:23,171 --> 00:49:25,130 Εκτός κι αν χόρτασε 728 00:49:25,630 --> 00:49:27,213 με πόνο και απελπισία. 729 00:49:29,380 --> 00:49:30,921 Αυτό θα την ξαναζωντάνευε. 730 00:49:31,921 --> 00:49:32,963 Για να κάνει τι; 731 00:52:07,713 --> 00:52:09,630 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης