1
00:00:06,130 --> 00:00:10,713
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,380 --> 00:00:14,838
Ρεδανιανές κορόνες.
3
00:00:15,755 --> 00:00:16,963
Μελιτέλη,
4
00:00:18,755 --> 00:00:21,255
απέτυχα.
5
00:00:22,296 --> 00:00:23,421
Συγχώρεσέ με.
6
00:00:24,130 --> 00:00:26,213
Αυτοί οι άντρες κυνηγούσαν τη Σίρι.
7
00:00:31,213 --> 00:00:32,338
Τα όπλα μου;
8
00:00:34,213 --> 00:00:36,505
Πρέπει να τη βρω.
9
00:00:37,213 --> 00:00:40,796
Πρέπει να με αφήσεις
να φροντίσω την πληγή σου.
10
00:00:51,088 --> 00:00:52,463
Πώς έσπασε;
11
00:00:56,338 --> 00:00:57,796
Το κάνει σε διάφορα.
12
00:00:59,588 --> 00:01:02,963
Αν αυτό που λες
για τη δύναμη του κοριτσιού είναι αλήθεια,
13
00:01:04,421 --> 00:01:06,338
εσύ δεν μπορείς να τη βοηθήσεις.
14
00:01:06,421 --> 00:01:07,921
Θα βρω τα όπλα μόνος μου.
15
00:01:08,005 --> 00:01:09,671
Εννοώ ότι
16
00:01:10,338 --> 00:01:13,713
η Σίρι χρειάζεται πλέον πιο πολλά
απ' όσα έχεις να δώσεις.
17
00:01:13,796 --> 00:01:15,713
Ορκίστηκα να την προστατεύω!
18
00:01:17,796 --> 00:01:18,671
Νένεκε,
19
00:01:19,963 --> 00:01:22,796
δεν θα περιμένω άπραγος
να γίνει κάτι χειρότερο
20
00:01:22,880 --> 00:01:25,171
από έναν ξέμπαρκο μάγο με δικά του σχέδια.
21
00:01:25,255 --> 00:01:30,463
Πιστεύεις ότι η Γένεφερ
θέλει να βλάψει το κορίτσι;
22
00:01:32,671 --> 00:01:36,463
Εύχομαι η Γένεφερ να γνώριζε
για την ισορροπία που μας είπες.
23
00:01:38,171 --> 00:01:40,046
Δεν φαντάζεσαι πόσο το εύχομαι.
24
00:01:42,630 --> 00:01:45,755
Αλλά έμαθα το μάθημά μου
για τη Γένεφερ και τις ευχές.
25
00:01:46,296 --> 00:01:49,796
Μερικές φορές υποθέτουμε το χειρότερο,
26
00:01:50,588 --> 00:01:53,505
επειδή φοβόμαστε να ελπίζουμε.
27
00:01:55,838 --> 00:01:59,338
Εγώ πώς μπορώ να σε βοηθήσω;
28
00:02:04,671 --> 00:02:06,296
Θέλω να ανοίξεις μια πύλη.
29
00:02:17,671 --> 00:02:18,588
Ζόλα.
30
00:02:19,296 --> 00:02:20,463
Έχεις ξανάρθει εδώ;
31
00:02:21,755 --> 00:02:25,421
Με φιλοξένησε η γυναίκα που μένει εδώ.
Μου φέρθηκε με καλοσύνη.
32
00:02:26,671 --> 00:02:31,338
Εδώ άκουσα για πρώτη φορά το όνομά σου,
σε αυτό το σπίτι είδα εκείνο το όνειρο.
33
00:02:32,046 --> 00:02:33,755
Τη μέρα που με βρήκε ο Γκέραλτ.
34
00:02:34,546 --> 00:02:37,505
Γι' αυτό μας έφερε εδώ η πύλη.
Εδώ ένιωθες ασφαλής.
35
00:02:38,880 --> 00:02:43,088
-Να ξαναδοκιμάσω; Πάμε πίσω στον Γκέραλτ;
-Ήταν πολύ εντυπωσιακό, αλλά όχι.
36
00:02:43,171 --> 00:02:45,171
Ας μη βγάλουμε πάλι τα άντερά μας.
37
00:02:46,880 --> 00:02:48,921
-Πού είναι τώρα;
-Πρέπει να έφυγαν.
38
00:02:50,671 --> 00:02:53,880
Η μάχη του Σόντεν ήταν κοντά.
Ίσως τράπηκαν σε φυγή.
39
00:02:53,963 --> 00:02:54,838
Μπορεί.
40
00:03:03,505 --> 00:03:04,588
Ο Πυροκαριόλης.
41
00:03:07,130 --> 00:03:08,130
Έλα.
42
00:03:15,588 --> 00:03:16,588
Όχι.
43
00:03:19,380 --> 00:03:20,213
Όχι.
44
00:03:21,838 --> 00:03:23,296
Έφυγα πριν τόσους μήνες.
45
00:03:25,005 --> 00:03:26,921
Κανείς δεν ήξερε ότι ήμουν εδώ.
46
00:03:30,171 --> 00:03:32,421
Κανείς δεν ξέρει ότι είμαι ζωντανή.
47
00:03:34,130 --> 00:03:35,088
Εκτός από…
48
00:03:38,213 --> 00:03:40,338
Λες να δουλεύει για το Νίλφγκααρντ;
49
00:03:42,380 --> 00:03:43,880
Κι αν έπιασε τον Γκέραλτ;
50
00:03:45,296 --> 00:03:46,671
Ο Γκέραλτ είναι δυνατός.
51
00:03:46,755 --> 00:03:48,213
Θα τα έβγαλε πέρα.
52
00:03:48,296 --> 00:03:49,630
Δεν ακούγεσαι σίγουρη.
53
00:03:50,338 --> 00:03:52,463
Αν τυχόν τον έπιασε το Νίλφγκααρντ,
54
00:03:53,796 --> 00:03:57,005
θα τον θέλουν ζωντανό
για να τους οδηγήσει σ' εσένα.
55
00:03:57,088 --> 00:03:59,713
-Θα τον κρατήσουν για να σε παρασύρουν.
-Πού;
56
00:04:01,838 --> 00:04:03,463
Στο κοντινότερο προπύργιο.
57
00:04:05,755 --> 00:04:06,588
Στη Σίντρα.
58
00:04:10,880 --> 00:04:12,921
Φαντάστηκα την επιστροφή μου.
59
00:04:15,838 --> 00:04:17,421
Να βρίσκω τον Μαύρο Ιππότη
60
00:04:17,505 --> 00:04:19,921
και να μπήγω το σπαθί μου στον λαιμό του
61
00:04:20,546 --> 00:04:22,963
μέχρι τα φτερά του
να γίνουν μούσκεμα από το αίμα.
62
00:04:30,088 --> 00:04:31,880
Ο Γκέραλτ δεν θα ήθελε να πάω.
63
00:04:34,421 --> 00:04:36,505
Θα ήθελε να αποφύγω τον κίνδυνο.
64
00:04:39,130 --> 00:04:41,338
Ο Γκέραλτ θα αντέξει για όσο μπορεί.
65
00:04:43,796 --> 00:04:45,755
Πρέπει να πάμε στη Σίντρα μαζί.
66
00:04:50,421 --> 00:04:51,880
Γένεφερ, περίμενε!
67
00:04:53,755 --> 00:04:56,088
Έχεις δει τι παθαίνουν όσοι με βοηθούν.
68
00:04:56,921 --> 00:04:58,296
Πρέπει να πάω μόνη μου.
69
00:04:58,380 --> 00:05:00,380
Σίρι, δεν θα φύγω από δίπλα σου.
70
00:05:01,546 --> 00:05:04,296
Αν πάθεις κάτι,
ο Γκέραλτ δεν θα με συγχωρέσει.
71
00:05:10,338 --> 00:05:11,546
Πρέπει να βιαστούμε.
72
00:05:12,296 --> 00:05:13,713
Έτσι μπράβο.
73
00:05:14,505 --> 00:05:16,171
Φέρ' την.
74
00:05:22,296 --> 00:05:24,755
Το χάος θα γίνει δικό σου.
75
00:05:41,046 --> 00:05:43,046
Φοράς υπερβολικά πολλά ρούχα.
76
00:05:44,588 --> 00:05:45,671
Γύρνα στο κρεβάτι.
77
00:05:53,088 --> 00:05:54,130
Τι συμβαίνει;
78
00:05:54,713 --> 00:05:55,588
Τίποτα.
79
00:06:09,838 --> 00:06:11,005
Συνεργάτες είμαστε.
80
00:06:12,088 --> 00:06:14,046
Να μου λες αν κάτι δεν πάει καλά.
81
00:06:17,338 --> 00:06:21,463
Οι θέσεις εξουσίας που έχουμε πλέον,
συνεπάγονται νέες ευθύνες.
82
00:06:21,546 --> 00:06:23,130
Δεν θέλω να σ' τα φορτώσω.
83
00:06:23,630 --> 00:06:27,921
Οι νέες μας εξουσίες
δεν σημαίνουν ότι σταμάτησα να σε αγαπώ.
84
00:06:30,171 --> 00:06:32,421
Ο πόνος σου είναι και δικός μου πόνος.
85
00:06:35,671 --> 00:06:38,005
Έχουμε έναν απρόσμενο επισκέπτη.
86
00:06:40,130 --> 00:06:40,963
Ποιον;
87
00:06:43,213 --> 00:06:44,296
Τον Ντίκστρα.
88
00:06:45,296 --> 00:06:47,421
Κάτι πρέπει να σκαρώνει η Ρεδανία.
89
00:06:50,296 --> 00:06:53,296
Γιατί πιστεύεις
ότι παρεισέφρησε κατάσκοπος της Ρεδανίας;
90
00:06:53,380 --> 00:06:55,005
Γιατί κι εγώ αυτό θα έκανα.
91
00:06:55,505 --> 00:06:57,963
Πρώτα τα ξωτικά, μετά τα ημίαιμα ξωτικά,
92
00:06:58,046 --> 00:07:02,463
τώρα σύζυγοι και υποστηρικτές τους
ξεχύνονται ανεξέλεγκτοι από την πύλη μας.
93
00:07:02,546 --> 00:07:04,546
Μια ευκαιρία που τους δώρισες εσύ.
94
00:07:04,630 --> 00:07:06,880
Πρέπει να στρατολογήσουμε.
95
00:07:07,546 --> 00:07:09,088
Ναι. Συμφωνώ.
96
00:07:09,171 --> 00:07:10,880
Αλλά ας το κάνουμε με σύνεση.
97
00:07:11,880 --> 00:07:14,755
Όχι με ξένους
που δεν ξέρουμε ποιον υπηρετούν.
98
00:07:14,838 --> 00:07:17,671
Σήμερα τα μισά ξωτικά
δεν ήρθαν για εκπαίδευση.
99
00:07:17,755 --> 00:07:20,380
Γιόρταζαν τη γέννηση μέχρι αργά το βράδυ.
100
00:07:20,463 --> 00:07:24,380
Τέλεια, ενισχυόμαστε με αυτιάδες
που μεθούν εύκολα ή παρακούν εντολές.
101
00:07:24,463 --> 00:07:27,671
-Θα τους μιλήσω.
-Δεν τους διοικείς εσύ.
102
00:07:33,088 --> 00:07:34,796
Δεν πρέπει να το ξεχνά αυτό.
103
00:07:42,005 --> 00:07:46,338
Οι στρατηγοί έχουν δίκιο.
Ξέρουν ότι αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί.
104
00:07:46,421 --> 00:07:47,671
Αύριο έρχεται ο Εμίρ.
105
00:07:47,755 --> 00:07:50,171
Δεν θα επιτρέψω να βρει χάος κι ανυπακοή.
106
00:07:50,255 --> 00:07:51,255
Σου είπα
107
00:07:52,088 --> 00:07:53,338
ότι το διαχειρίζομαι.
108
00:07:55,921 --> 00:07:59,505
Όλο μιλάτε για αφοσίωση,
αλλά εγώ αμφισβητώ αυτήν των στρατηγών.
109
00:07:59,588 --> 00:08:01,463
Να αμφισβητώ και τη δική σου;
110
00:08:01,546 --> 00:08:03,546
Υπηρετώ τη Λευκή Φλόγα.
111
00:08:03,630 --> 00:08:05,171
Εγώ τι νομίζεις ότι κάνω;
112
00:08:09,046 --> 00:08:10,005
Φριντζίλα!
113
00:08:15,421 --> 00:08:18,963
Αν ήμουν εναντίον σου,
νομίζεις ότι θα σου τα έλεγα όλα αυτά;
114
00:08:20,088 --> 00:08:21,463
Και σαν τι θες να κάνω;
115
00:08:22,171 --> 00:08:25,880
Αν τα ξωτικά αρνούνται να υπηρετήσουν,
άσε με να τα αναλάβω εγώ.
116
00:08:26,380 --> 00:08:28,880
Οι στρατηγοί θα σεβαστούν
κάποιον με πυγμή.
117
00:08:29,671 --> 00:08:30,880
Το ίδιο κι ο Εμίρ.
118
00:08:38,796 --> 00:08:41,296
Πήγες να παραβιάσεις την πύλη του κάστρου.
119
00:08:41,380 --> 00:08:42,838
Έψαχνα να βρω φαγητό.
120
00:08:42,921 --> 00:08:44,505
Δεν είμαι κατάσκοπος!
121
00:08:45,255 --> 00:08:47,921
-Θα το κάνεις ή να το κάνω εγώ;
-Σας παρακαλώ!
122
00:08:48,005 --> 00:08:49,671
Έψαχνα να βρω κάτι να φάω!
123
00:08:49,755 --> 00:08:51,546
Δεν έκανα τίποτα κακό!
124
00:08:52,463 --> 00:08:54,046
Σας παρακαλώ, αρχόντισσά μου!
125
00:08:54,130 --> 00:08:55,255
Γαμώ το στανιό μου.
126
00:08:55,338 --> 00:08:56,380
Δείξτε μου έλεος!
127
00:09:09,588 --> 00:09:11,338
Το παίζεις και ηγέτιδα.
128
00:09:23,505 --> 00:09:25,796
Ταξιδεύω πολύ καιρό
129
00:09:26,796 --> 00:09:29,213
Σε δρόμους που δεν οδηγούν πουθενά
130
00:09:31,630 --> 00:09:34,505
Με ελπίδες και όνειρα
131
00:09:34,588 --> 00:09:36,671
Που πάντοτε σαπίζουν
132
00:09:41,630 --> 00:09:44,255
Καμιά φορά χρειάζεται
Να φυλακιστείς σε κελί
133
00:09:45,046 --> 00:09:48,380
Τα κόλπα, τις ιστορίες
Που ένας προδότης θα σου αφηγηθεί
134
00:09:50,130 --> 00:09:53,671
Για να να καταλάβεις ότι η ελευθερία
135
00:09:55,463 --> 00:09:57,421
Είναι το μόνο που έχεις στη ζωή
136
00:09:59,630 --> 00:10:03,421
Εμπρός, στη φυλακή κλείστε με
137
00:10:03,505 --> 00:10:04,713
Και πλακώστε με
138
00:10:04,796 --> 00:10:06,796
Και ξεφορτωθείτε το κλειδί
139
00:10:06,880 --> 00:10:09,171
Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε
140
00:10:09,255 --> 00:10:11,546
Γιατί ξανά μαλακίες
Δεν θα μου κάνεις εσύ
141
00:10:11,630 --> 00:10:12,671
Όλοι μαζί τώρα!
142
00:10:12,755 --> 00:10:15,171
Στη φυλακή κλείστε με
Και πλακώστε με
143
00:10:15,255 --> 00:10:17,338
Και ξεφορτωθείτε το κλειδί
144
00:10:17,421 --> 00:10:20,671
Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε
145
00:10:20,755 --> 00:10:24,713
Γιατί ξανά μαλακίες
Δεν θα μου κάνεις εσύ
146
00:10:25,296 --> 00:10:26,130
Σας ευχαριστώ…
147
00:10:26,213 --> 00:10:28,505
Ξανατραγούδα και θα σου κόψω τη γλώσσα!
148
00:10:30,255 --> 00:10:31,171
Τι αγένεια.
149
00:10:31,921 --> 00:10:34,630
Παιδιά, οι αρμονίες σας ήταν λίγο υψηλές.
150
00:10:35,213 --> 00:10:37,046
Γκόρντον, εσύ είσαι φοβερός.
151
00:10:37,130 --> 00:10:39,880
Τα ταλέντα αλληλοαναγνωρίζονται.
Πάμε. Τρία, τέσσερα…
152
00:10:39,963 --> 00:10:42,588
-Στη φυλακή κλείστε με, πλακώστε με
-Αρκετά! Πάω να χέσω.
153
00:10:42,671 --> 00:10:44,338
Και ξεφορτωθείτε το κλειδί
154
00:10:44,421 --> 00:10:46,713
Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε
155
00:10:48,546 --> 00:10:51,588
Γιατί ξανά μαλακίες
Δεν θα μου κάνεις εσύ
156
00:10:51,671 --> 00:10:52,713
Γαμώ τον μπελά μου!
157
00:10:52,796 --> 00:10:55,588
Ξέρεις κάτι;
Προσπαθούμε να κάνουμε πρόβα εδώ!
158
00:10:55,671 --> 00:10:57,630
Κύριοι, με συγχωρείτε μια στιγμή.
159
00:10:57,713 --> 00:11:00,338
Πρέπει να μάθω τι εστί κοσμιότητα
σε αυτόν τον φρουρό.
160
00:11:01,380 --> 00:11:03,796
Κύριέ μου, δεν θα εκτιμούσατε ένα ταλέντο
161
00:11:03,880 --> 00:11:05,421
ούτε αν σας το έχωνα στον…
162
00:11:05,505 --> 00:11:06,588
Γκέραλτ.
163
00:11:10,963 --> 00:11:11,838
Δεν γαμιέται.
164
00:11:15,046 --> 00:11:16,213
Κι εμένα μου έλειψες.
165
00:11:16,296 --> 00:11:18,588
-Τι κάνεις εδώ;
-Δεν έχουμε χρόνο. Πάμε.
166
00:11:18,671 --> 00:11:20,338
-Είσαι σίγουρος;
-Ναι.
167
00:11:20,421 --> 00:11:24,296
Την τελευταία φορά που σε είδα,
ουσιαστικά με διαολόστειλες.
168
00:11:24,380 --> 00:11:27,921
Θυμάσαι; Και με παράτησες σε ένα βουνό.
169
00:11:28,005 --> 00:11:29,505
Έχεις δει τις μπότες μου;
170
00:11:29,588 --> 00:11:33,588
Ξέρεις ότι κατέβηκα γλιστρώντας
από εκείνον τον λόφο, ως το Κέινγκορν;
171
00:11:33,671 --> 00:11:35,796
-Γιάσκιερ…
-Άσε τα Γιάσκιερ, γαμώτο!
172
00:11:35,880 --> 00:11:37,588
Σου μιλάω και θα με ακούσεις.
173
00:11:38,796 --> 00:11:40,338
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
174
00:11:44,088 --> 00:11:44,963
Καλά.
175
00:11:46,005 --> 00:11:47,296
Αλλά πρώτα…
176
00:11:48,755 --> 00:11:50,421
Κύριοι, ήταν τιμή μου.
177
00:11:53,463 --> 00:11:54,713
Τι;
178
00:11:54,796 --> 00:11:56,921
Απέκτησα νέους φίλους. Ξεκόλλα.
179
00:11:57,505 --> 00:11:58,421
Ζηλιάρη.
180
00:12:12,255 --> 00:12:14,213
Δεν θέλουμε να ψοφήσουν τα άλογα.
181
00:12:17,421 --> 00:12:20,921
Όσο καθυστερούμε, τόσο περισσότερο
σκέφτομαι τι του κάνουν.
182
00:12:21,005 --> 00:12:22,921
Φαίνεται πως είστε πολύ δεμένοι.
183
00:12:23,463 --> 00:12:26,088
Κοίτα, είναι ένας κατσούφης πρώτης τάξεως
184
00:12:26,171 --> 00:12:29,921
με τις κοινωνικές χάρες
ενός αγριογούρουνου, αλλά είναι…
185
00:12:30,005 --> 00:12:31,338
Είναι ο προστάτης σου.
186
00:12:33,796 --> 00:12:35,463
Ο πατέρας που δεν είχα ποτέ.
187
00:12:38,046 --> 00:12:40,796
Όταν είμαι μαζί του, δεν νιώθω πια μόνη.
188
00:12:42,921 --> 00:12:43,880
Καταλαβαίνω.
189
00:12:46,963 --> 00:12:47,796
Τι…
190
00:12:49,046 --> 00:12:50,755
Τι είχατε με τον Γκέραλτ;
191
00:12:53,171 --> 00:12:54,088
Λαχτάρα,
192
00:12:55,338 --> 00:12:56,296
τύψεις,
193
00:12:57,963 --> 00:12:59,046
ελπίδα
194
00:12:59,130 --> 00:13:00,296
και φόβο.
195
00:13:02,171 --> 00:13:03,963
Δεν νομίζω ότι παρέλειψα κάτι.
196
00:13:06,380 --> 00:13:07,463
Οπότε,
197
00:13:08,130 --> 00:13:09,296
κι εσύ τον αγαπάς.
198
00:13:13,005 --> 00:13:14,088
Πάμε.
199
00:13:22,755 --> 00:13:26,046
Πάντα λάτρευα το όνομα Κάινγουεν.
200
00:13:28,546 --> 00:13:29,880
Όχι βέβαια!
201
00:13:30,671 --> 00:13:32,796
Είχα μια ξαδέρφη με αυτό το όνομα
202
00:13:32,880 --> 00:13:34,755
που έτρωγε τα μαλλιά της.
203
00:13:34,838 --> 00:13:36,463
Αυτή εδώ είναι μια Φιόνα.
204
00:13:37,713 --> 00:13:38,963
Γεμάτη χάρη.
205
00:13:39,588 --> 00:13:40,713
Ή Λιζέρν.
206
00:13:41,338 --> 00:13:43,005
Ισχυρή και γενναία.
207
00:13:44,005 --> 00:13:46,171
-Έλα εδώ.
-Ευχαριστούμε, Ντάρα.
208
00:13:52,838 --> 00:13:54,255
Το Λιζέρν είναι ωραίο.
209
00:13:55,671 --> 00:13:57,463
Λόγω του γλυκού σας περισπασμού,
210
00:13:57,546 --> 00:14:00,505
θα αγνοείτε πως οι πολεμιστές σας
δεν ήρθαν σήμερα.
211
00:14:00,588 --> 00:14:02,796
-Το έμαθα.
-Τότε, ελπίζω το εξής.
212
00:14:02,880 --> 00:14:05,088
Ότι θα φροντίσεις να μην ξανασυμβεί.
213
00:14:05,671 --> 00:14:07,296
Μια μέρα είναι χανγκόβερ,
214
00:14:07,796 --> 00:14:09,505
δύο είναι ανταρσία.
215
00:14:09,588 --> 00:14:11,046
Πολλοί αλλάξαμε γνώμη.
216
00:14:11,130 --> 00:14:12,671
Να ξαναλλάξετε, τότε.
217
00:14:12,755 --> 00:14:15,546
Ποτέ δεν σκόπευα
να πολεμήσω για το Νίλφγκααρντ.
218
00:14:16,921 --> 00:14:18,421
Η Φραντσέσκα με έπεισε,
219
00:14:18,505 --> 00:14:21,421
αλλά τώρα μου έχει δώσει
έναν πολύ καλύτερο λόγο
220
00:14:21,505 --> 00:14:22,755
για να μην πολεμήσω.
221
00:14:24,005 --> 00:14:25,796
Ώρα να χτίσουμε το μέλλον μας.
222
00:14:26,963 --> 00:14:28,171
Να δυναμώσουμε ξανά.
223
00:14:28,255 --> 00:14:31,005
Ξέχασες ποια έφερε
αυτό το παιδί στον κόσμο;
224
00:14:31,963 --> 00:14:34,588
-Και προστάτεψε τα ξωτικά στη Σίντρα;
-Σε ευγνωμονούμε.
225
00:14:34,671 --> 00:14:38,755
Μα ήρθε η ώρα να πολλαπλασιαστούμε,
όχι να πεθάνουμε στον πόλεμό σας.
226
00:14:38,838 --> 00:14:40,963
Ο πόλεμός μας είναι και δικός σας.
227
00:14:41,046 --> 00:14:42,005
Φριντζίλα,
228
00:14:42,505 --> 00:14:44,921
ως φίλη, πρέπει να ρωτήσω,
229
00:14:45,505 --> 00:14:47,463
εσύ τα λες αυτά ή ο Καχίρ;
230
00:14:48,921 --> 00:14:49,880
Φραντσέσκα.
231
00:15:01,130 --> 00:15:03,130
Η συμφωνία που κάναμε στην καλύβα…
232
00:15:04,546 --> 00:15:05,838
αποδίδει.
233
00:15:09,421 --> 00:15:10,796
Απέκτησες το μωρό σου.
234
00:15:12,838 --> 00:15:14,463
Κι εγώ την εύνοια του Εμίρ.
235
00:15:15,796 --> 00:15:17,880
Κι αυτά θα παραμείνουν ως έχουν,
236
00:15:17,963 --> 00:15:18,796
μόνο εάν
237
00:15:19,796 --> 00:15:21,796
οι δεσμοί μας παραμείνουν ισχυροί.
238
00:15:23,421 --> 00:15:24,421
Όπως είπα,
239
00:15:25,005 --> 00:15:26,130
είμαστε φίλες.
240
00:15:26,796 --> 00:15:28,338
Εκτιμώ τους δεσμούς μας.
241
00:15:30,171 --> 00:15:31,296
Αλλά η οικογένεια,
242
00:15:32,546 --> 00:15:33,630
οι δεσμοί αίματος…
243
00:15:34,963 --> 00:15:37,255
είναι οι μόνοι δεσμοί που δεν σπάνε.
244
00:15:37,338 --> 00:15:39,088
Αυτούς πρέπει να προστατεύσω.
245
00:15:56,630 --> 00:15:59,171
Ήξερα ότι θα ήθελες
να μάθεις τα νέα αμέσως.
246
00:15:59,255 --> 00:16:03,838
Είναι χειρότερα απ' ό,τι περίμενα.
Η μητέρα του μωρού είναι ξωτικό μάγισσα.
247
00:16:04,713 --> 00:16:07,630
Μόνο εσύ θα θεωρούσες απειλή ένα μωρό.
248
00:16:07,713 --> 00:16:10,213
Δεν έχουμε όλοι
αδυναμία στα ξωτικά, Τισέα.
249
00:16:10,296 --> 00:16:13,380
Είναι συμπρόεδρος του συμβουλίου.
Δεν έχει αδυναμίες.
250
00:16:13,463 --> 00:16:15,088
Εσύ θα ξέρεις σίγουρα.
251
00:16:15,171 --> 00:16:18,421
Άλλωστε, δεν είναι απλώς ένα μωρό.
Είναι ένα σύμβολο.
252
00:16:18,505 --> 00:16:19,671
Μια πηγή έμπνευσης.
253
00:16:19,755 --> 00:16:22,963
Καθώς και ένας πιθανός εχθρός
που θα ζήσει αιώνες.
254
00:16:23,046 --> 00:16:25,546
Κι είναι σύμμαχος του άλλου μας εχθρού.
255
00:16:25,630 --> 00:16:27,588
Μπορεί ξαφνικά
να εμπλακούμε σε νέο πόλεμο.
256
00:16:27,671 --> 00:16:32,463
Σε αντίθεση με τη θητεία σου, Αρτόριους,
δεν δρούμε βάσει προκαταλήψεων και φημών.
257
00:16:32,546 --> 00:16:35,005
Γι' αυτό δυσκολεύομαι πολύ να πιστέψω
258
00:16:35,088 --> 00:16:37,796
ότι ήρθες απλώς
για να μοιραστείς κουτσομπολιά.
259
00:16:39,171 --> 00:16:42,671
Στον δικό μου τομέα,
τα σημερινά κουτσομπολιά
260
00:16:42,755 --> 00:16:44,671
τον επόμενο μήνα είναι ειδήσεις.
261
00:16:44,755 --> 00:16:45,671
Για παράδειγμα,
262
00:16:45,755 --> 00:16:48,546
έμαθα ότι επέστρεψε
μία παλιά μαθήτριά σου.
263
00:16:49,546 --> 00:16:51,838
Η μάγισσα του Φόλτεστ.
264
00:16:53,796 --> 00:16:55,755
Ονόματι Τρις Μέριγκολντ, σωστά;
265
00:16:56,255 --> 00:16:57,296
Είναι εδώ η Τρις;
266
00:16:58,130 --> 00:16:59,546
Αρρώστησε στην Τεμέρια
267
00:17:00,755 --> 00:17:02,546
κι ήρθε εδώ για να αναρρώσει.
268
00:17:04,213 --> 00:17:07,963
Λένε για πολλές περίεργες
στομαχικές νόσους αυτήν την άνοιξη.
269
00:17:08,046 --> 00:17:10,755
Αλλά όλες φαίνεται
να προέρχονται από τα βουνά.
270
00:17:13,671 --> 00:17:15,296
Να της δώσεις χαιρετίσματα.
271
00:17:15,380 --> 00:17:19,380
Βέβαια, αρκεί να χαιρετίσεις εκ μέρους μας
τον βασιλιά Βίζιμιρ
272
00:17:19,463 --> 00:17:22,796
για τις αποπροσανατολιστικές του
πληροφορίες για το μωρό.
273
00:17:28,630 --> 00:17:30,296
Ήθελες κάτι άλλο,
274
00:17:31,046 --> 00:17:32,088
Ντίκστρα;
275
00:17:35,421 --> 00:17:39,338
Η Σιρίλα εξαφανίστηκε.
Έχασα την ευκαιρία μου, οπότε το έσκασα.
276
00:17:40,380 --> 00:17:41,213
Το έσκασες;
277
00:17:41,713 --> 00:17:44,005
Με βοήθησαν, φυσικά.
278
00:17:44,505 --> 00:17:47,588
Δεν είχα χρόνο ούτε αρκετή δύναμη
για να ανοίξω πύλη.
279
00:17:47,671 --> 00:17:48,921
Ναι.
280
00:17:49,005 --> 00:17:49,921
Πάντως,
281
00:17:50,713 --> 00:17:52,546
έχει πολλές μέρες να έρθει εδώ.
282
00:17:53,838 --> 00:17:55,005
Είπε ότι θα έρθει.
283
00:17:55,088 --> 00:17:57,005
Κι εσύ είπες ότι θα τον γνωρίσω.
284
00:17:57,713 --> 00:17:59,380
Αν έφερνες το κορίτσι.
285
00:18:00,380 --> 00:18:01,421
Εσύ φταις.
286
00:18:05,088 --> 00:18:06,338
Μπορεί να φταις εσύ.
287
00:18:08,171 --> 00:18:11,088
Ίσως δεν εκτιμά την επιρροή σου
όσο φανταζόσουν.
288
00:18:11,963 --> 00:18:14,213
Όχι, είναι μέρος του σχεδίου του.
289
00:18:14,838 --> 00:18:16,213
Οι θεατρινισμοί.
290
00:18:19,630 --> 00:18:21,005
Ο αποπροσανατολισμός.
291
00:18:34,046 --> 00:18:35,921
Καλά, παλαβιάρα, θα σ' το δώσω.
292
00:18:37,796 --> 00:18:39,463
Άντε, κάνε το παλιοτέστ σου.
293
00:18:39,546 --> 00:18:42,463
Αν βγει θετικό,
ο αφέντης σου θα έρθει στη στιγμή.
294
00:18:44,130 --> 00:18:45,338
Κάτι μας είπες τώρα.
295
00:18:57,630 --> 00:18:59,588
Η ανάλυση του αίματος είναι απλή.
296
00:18:59,671 --> 00:19:02,171
Οι μάγοι την εξασκούν εδώ και αιώνες.
297
00:19:02,255 --> 00:19:06,046
Αν και πρέπει να παραδεχτώ
ότι τα υποκείμενά μου είναι συνήθως…
298
00:19:06,630 --> 00:19:07,505
Νεκρά.
299
00:19:09,005 --> 00:19:09,921
Ακριβώς.
300
00:19:38,005 --> 00:19:39,380
Ω ευλογημένο νέκταρ!
301
00:19:39,463 --> 00:19:42,755
Έχω κάμποσο καιρό να πλυθώ
κι έχω αρχίσει να μυρίζω
302
00:19:42,838 --> 00:19:44,630
σαν παπάρια Νιλφγκααρντιανού.
303
00:19:44,713 --> 00:19:46,296
Οπότε, συγχώρησέ με λίγο.
304
00:19:46,380 --> 00:19:47,338
Κράτα λίγο αυτά.
305
00:19:50,255 --> 00:19:53,130
Πόσο καιρό το λαχταρούσα αυτό!
306
00:19:55,130 --> 00:19:56,088
Παγωμένο είναι!
307
00:19:58,213 --> 00:20:00,963
Τώρα άνετα κρεμάς
πορτρέτα από τις ρώγες μου.
308
00:20:01,671 --> 00:20:03,755
Ειδικέ, πώς καθαρίζεις το αίμα;
309
00:20:03,838 --> 00:20:05,880
Τι έκανε η Γένεφερ στο Όξενφουρτ;
310
00:20:06,463 --> 00:20:08,838
-Βασικά, μου έσωζε τη ζωή.
-Τι;
311
00:20:08,921 --> 00:20:11,546
Ναι, ξέρω. Είχα εκπλαγεί όσο κι εσύ.
312
00:20:11,630 --> 00:20:13,421
Κανονικά θα την εμπιστευόμουν
313
00:20:13,505 --> 00:20:15,963
μόνο αν είχα στρίψει πρώτα
τον αλλόκοτο λαιμό της,
314
00:20:16,046 --> 00:20:17,171
αλλά είναι αλήθεια.
315
00:20:17,255 --> 00:20:18,963
Ρίσκαρε τη ζωή της για μένα.
316
00:20:19,046 --> 00:20:21,255
Ήξερα ότι κατά βάθος ένιωθε κάτι για μένα,
317
00:20:21,338 --> 00:20:25,421
πίσω από την οργή και τα μαλλιά της.
Έχει πολύ μαλλί αυτή η γυναίκα.
318
00:20:25,505 --> 00:20:26,630
Τι γύρευε;
319
00:20:26,713 --> 00:20:28,421
Δεν ήταν σε καλή φάση.
320
00:20:29,963 --> 00:20:32,505
Την καταδίωκαν. Είχε χάσει τη μαγεία της.
321
00:20:33,005 --> 00:20:34,296
Ήταν σχεδόν υποφερτή.
322
00:20:34,380 --> 00:20:36,796
-Είχε χάσει τη μαγεία της;
-Τρελό, έτσι;
323
00:20:36,880 --> 00:20:38,171
Αυτό ήταν τέλειο.
324
00:20:39,588 --> 00:20:41,338
Εκτός αν έλεγε ψέματα.
325
00:20:42,088 --> 00:20:44,505
Τώρα συνειδητοποιώ ότι ίσως έλεγε ψέματα.
326
00:20:44,588 --> 00:20:46,130
Γαμώτο!
327
00:20:46,213 --> 00:20:48,588
Γιάσκιερ, είσαι ηλίθιος!
328
00:20:49,130 --> 00:20:50,588
Αν δεν έλεγε ψέματα,
329
00:20:50,671 --> 00:20:53,630
πώς είναι δυνατόν
να εξαφανίστηκε ως διά μαγείας,
330
00:20:53,713 --> 00:20:55,380
όταν τη φυλάκισαν στο πορνείο;
331
00:20:55,463 --> 00:20:57,380
Τι ακριβώς έγινε στο Όξενφουρτ;
332
00:20:57,463 --> 00:21:00,588
Την έπιασαν οι Ρεδανιανοί φρουροί
και μουρμούρησε κάτι
333
00:21:01,171 --> 00:21:05,338
για δάση, μητέρες και καλύβες
334
00:21:05,421 --> 00:21:07,505
και μετά απλώς εξαφανίστηκε, οπότε…
335
00:21:07,588 --> 00:21:10,380
"Γυρίστε την πλάτη σας στο δάσος,
καλύβα, καλύβα";
336
00:21:10,463 --> 00:21:13,463
"Στρέψου προς εμένα, καλύβα, καλύβα".
Ναι, αυτό είπε.
337
00:21:16,171 --> 00:21:18,130
Συνεργάζεται με την Αθανή Μητέρα.
338
00:21:19,088 --> 00:21:21,463
Με τέτοιο όνομα, θα 'ναι πολύ γουστόζα.
339
00:21:21,546 --> 00:21:24,005
Ποια είναι η Αθανής Μητέρα, Γκέραλτ;
340
00:21:24,088 --> 00:21:25,255
Η Βόλεθ Μιρ.
341
00:21:25,963 --> 00:21:28,796
Οι πρώτοι γητευτές προσλήφθηκαν
για να τη φυλακίσουν.
342
00:21:29,338 --> 00:21:31,255
Την έθαψαν μέσα στην καλύβα της.
343
00:21:31,838 --> 00:21:34,088
Αλλά κάποιος πήγε κι άνοιξε την πόρτα.
344
00:21:34,755 --> 00:21:36,171
Κι αυτός ο κάποιος ήταν…
345
00:21:37,796 --> 00:21:39,880
-Δεν θα το έκανε αυτό.
-Θα το έκανε.
346
00:21:40,588 --> 00:21:43,505
Δεν θα θυσίαζε το Παιδί της Έκπληξής σου,
για τη μαγεία της;
347
00:21:43,588 --> 00:21:46,546
Πας στοίχημα
τους πρησμένους σου δικέφαλους;
348
00:21:46,630 --> 00:21:49,755
Η Βόλεθ Μιρ είναι μια δαιμόνισσα
που τρέφεται με πόνο.
349
00:21:56,546 --> 00:21:58,088
Πρέπει να πάμε στη Σίντρα.
350
00:21:58,171 --> 00:21:59,338
Γιατί; Τι έχει εκεί;
351
00:22:04,005 --> 00:22:06,671
Μάλλον κάποιος
απεχθάνεται το πουκάμισό μου.
352
00:22:10,796 --> 00:22:11,963
Γιάρπεν Ζίγκριν.
353
00:22:12,463 --> 00:22:13,963
Σαν σκατά σημαδεύεις πια.
354
00:22:14,046 --> 00:22:16,338
Καλώς τον καριόλη τον Λευκό Λύκο
355
00:22:16,421 --> 00:22:18,088
και τον καριόλη τον φαφλατά.
356
00:22:22,213 --> 00:22:23,630
Κατεβάστε τα όπλα σας,
357
00:22:23,713 --> 00:22:24,963
ρε μαλακοπίτουρες.
358
00:22:25,463 --> 00:22:27,255
Είναι παλιός μου φίλος.
359
00:22:27,338 --> 00:22:28,921
Φίλοι. Πληθυντικός.
360
00:22:29,005 --> 00:22:31,463
-Τζούλιαν Άλφρεντ Πάνκρατζ, υποκόμης…
-Ναι!
361
00:22:31,546 --> 00:22:32,463
Το ξέρω.
362
00:22:33,130 --> 00:22:34,130
Σωστά, ναι.
363
00:22:34,213 --> 00:22:38,296
Τι κάνεις ανατολικά του γαμημένου πουθενά,
ρε παλιομαγγανευτή;
364
00:22:38,380 --> 00:22:40,505
Κι εγώ αυτό θα σε ρωτούσα.
365
00:22:40,588 --> 00:22:44,046
Δεν έγινες άρχοντας
ενός υποτελούς κρατιδίου στο Κέινγκορν;
366
00:22:45,130 --> 00:22:47,588
Τα αρχοντιλίκια
είναι για ψώνια και χλεχλέδες.
367
00:22:47,671 --> 00:22:50,588
Προστατεύουμε τους δρόμους
για τα καραβάνια του Χένσελτ.
368
00:22:50,671 --> 00:22:51,963
Έχει πιο καλά λεφτά.
369
00:22:52,046 --> 00:22:55,463
-Θυμάστε τους άντρες μου.
-Φυσικά. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
370
00:22:56,796 --> 00:22:58,838
Δεν θυμάμαι κανέναν τους.
371
00:22:59,671 --> 00:23:00,963
Παλιομαλάκα.
372
00:23:01,046 --> 00:23:02,463
Πού 'ναι ο Λούκας Κόρτο;
373
00:23:03,088 --> 00:23:05,213
-Μου χρωστά λεφτά.
-Έχεις καλή μνήμη.
374
00:23:05,796 --> 00:23:08,338
Ο Λούκας παντρεύτηκε,
εγκαταστάθηκε στο Μαχάκαμ
375
00:23:08,421 --> 00:23:11,130
κι εγκατέλειψε την ομάδα, το βλακόμουτρο.
376
00:23:13,963 --> 00:23:15,588
Μήπως ψάχνεις συντρόφους;
377
00:23:16,380 --> 00:23:19,796
Θα σε δεχτούμε ως έκτο μέλος.
Κι ας μυρίζεις σαν σκατά.
378
00:23:21,171 --> 00:23:22,588
Δεν μπορώ τώρα, Γιάρπεν.
379
00:23:24,130 --> 00:23:26,130
Και χρειάζομαι ένα άλογο.
380
00:23:27,046 --> 00:23:29,546
Θα σ' το πληρώσω διπλά συν τόκο,
μόλις βρω χρήματα.
381
00:23:29,630 --> 00:23:32,296
Θα σου έλεγα να χεστείς διπλά
και να ψοφήσεις,
382
00:23:33,046 --> 00:23:34,546
αλλά είμαστε στον Δρόμο.
383
00:23:34,630 --> 00:23:37,046
Και ποτέ δεν αρνείσαι βοήθεια στον Δρόμο.
384
00:23:38,130 --> 00:23:40,630
Άσε που αυτό το άλογο
είναι μεγάλο για μας.
385
00:23:41,421 --> 00:23:43,296
Τι αποστολή έχεις, αν επιτρέπεται;
386
00:23:43,380 --> 00:23:44,380
Δεν επιτρέπεται.
387
00:23:47,880 --> 00:23:49,005
Μυστική αποστολή.
388
00:23:49,921 --> 00:23:51,171
Οι αγαπημένες μου.
389
00:23:57,838 --> 00:23:59,171
Δεν είσαι ο τύπος μου.
390
00:24:02,338 --> 00:24:03,796
Αλλά βολεύομαι και μ' εσένα.
391
00:24:03,880 --> 00:24:04,796
Ελάτε, παιδιά!
392
00:24:05,296 --> 00:24:07,088
Ο βασιλιάς ας περιμένει.
393
00:24:07,171 --> 00:24:08,880
Φύγαμε για περιπέτεια.
394
00:24:24,130 --> 00:24:25,338
Η γέφυρα διαλύθηκε.
395
00:24:36,296 --> 00:24:37,671
Από πού θα περάσουμε;
396
00:24:37,755 --> 00:24:39,880
Απέχει μισή μέρα. Δεν έχουμε χρόνο.
397
00:24:43,463 --> 00:24:45,380
Θα πρέπει να αφήσουμε τα άλογα.
398
00:24:45,963 --> 00:24:47,171
Αλλά υπάρχει τρόπος.
399
00:24:48,046 --> 00:24:51,380
Μάθημα δεύτερο.
Ας δούμε τι μπορεί να κάνει το Χάος σου.
400
00:24:57,505 --> 00:25:01,213
Είσαι ή πολύ δυνατή για να αποτύχεις
ή πολύ αδύναμη για να προσπαθήσεις.
401
00:25:01,296 --> 00:25:02,546
Μπορείς να το κάνεις.
402
00:25:04,171 --> 00:25:05,421
Πιστεύω σ' εσένα.
403
00:25:15,921 --> 00:25:17,546
Επαναλάμβανε μετά από μένα.
404
00:25:19,380 --> 00:25:22,463
[Αρχαία]
405
00:25:23,546 --> 00:25:26,838
[Αρχαία]
406
00:25:45,088 --> 00:25:47,005
Αυτό είναι! Επαναλάμβανε.
407
00:25:47,838 --> 00:25:50,671
[Αρχαία]
408
00:25:59,296 --> 00:26:02,213
Μην πιέζεσαι.
Βασίσου στη δύναμή σου. Θα το κάνει.
409
00:26:09,130 --> 00:26:10,296
Φτάνει.
410
00:26:10,380 --> 00:26:11,505
Μπορώ να το κάνω.
411
00:26:12,130 --> 00:26:13,630
Θα περάσουμε από αλλού.
412
00:26:15,963 --> 00:26:17,505
Θα πάθεις τίποτα.
413
00:26:21,880 --> 00:26:22,921
Σίρι, σταμάτα!
414
00:26:23,005 --> 00:26:23,921
Σταμάτα!
415
00:26:26,088 --> 00:26:28,296
Γαμώτο.
416
00:26:28,380 --> 00:26:31,005
Γαμώτο!
417
00:26:40,838 --> 00:26:42,380
Μάλιστα, γίνεται κι έτσι.
418
00:26:46,963 --> 00:26:48,880
Συγγνώμη. Δεν ξέρω τι έγινε.
419
00:26:51,296 --> 00:26:53,171
Όταν έχεις τέτοια δύναμη,
420
00:26:53,713 --> 00:26:55,213
μη ζητάς ποτέ συγγνώμη.
421
00:27:22,380 --> 00:27:23,463
Τα ακούς;
422
00:27:25,005 --> 00:27:27,546
Είναι δασότσιχλες
που κελαηδούν μεταξύ τους.
423
00:27:29,130 --> 00:27:32,546
Όταν πρωτοπήγα στην αυλή,
πεθύμησα τόσο πολύ αυτόν τον ήχο.
424
00:27:33,213 --> 00:27:36,005
Όταν ήσουν μικρή,
έβαζες σπόρους στο περβάζι σου
425
00:27:36,088 --> 00:27:37,796
για να τα κάνεις κατοικίδια.
426
00:27:37,880 --> 00:27:39,130
Έπιασες ένα μια φορά.
427
00:27:39,213 --> 00:27:43,046
Δεν ήξερα αν θα έστριβες πρώτα
το δικό μου λαρύγγι ή του πουλιού.
428
00:27:45,380 --> 00:27:48,880
Όταν σε κάλεσαν κι έφυγες ξαφνικά,
δεν γνώριζα τι θα έκανες.
429
00:27:49,505 --> 00:27:50,755
Θέλω να ξέρεις πως
430
00:27:51,380 --> 00:27:53,713
στο Σόντεν είδα τη Σιρίλα της Σίντρα.
431
00:27:54,671 --> 00:27:55,505
Τι;
432
00:27:55,588 --> 00:27:58,255
Ήταν εκεί μαζί με τον ασπρομάλλη γητευτή.
433
00:28:00,421 --> 00:28:03,380
Δεν ήξερα ποια ήταν,
αλλά τώρα μου φαίνεται λογικό.
434
00:28:04,921 --> 00:28:06,296
-Έψαχναν…
-Τη Γένεφερ.
435
00:28:06,380 --> 00:28:07,255
Ναι.
436
00:28:08,463 --> 00:28:09,880
Πίστευαν ότι ήταν νεκρή.
437
00:28:23,171 --> 00:28:25,421
Οι πληροφορίες σου για τη Σίρι
438
00:28:25,505 --> 00:28:28,130
και όσα είδες με το Ντολ Ντούσα,
439
00:28:28,963 --> 00:28:30,213
ποιος άλλος τα ξέρει;
440
00:28:30,296 --> 00:28:31,880
Εσύ κι οι άλλοι γητευτές.
441
00:28:31,963 --> 00:28:33,838
Κανέναν άλλον δεν εμπιστεύομαι.
442
00:28:33,921 --> 00:28:35,005
Τρις!
443
00:28:35,088 --> 00:28:37,838
Όχι, είπα ότι θα σε καλούσα
όταν ήταν έτοιμη.
444
00:28:37,921 --> 00:28:41,255
Πρέπει να μάθω αμέσως
τα πάντα για αυτό το κορίτσι.
445
00:28:42,088 --> 00:28:43,088
Του το είπες.
446
00:28:43,171 --> 00:28:46,838
Αυτό δεν μπορεί να μείνει μεταξύ μας.
Διακυβεύονται πάρα πολλά.
447
00:28:47,338 --> 00:28:49,380
Κοίτα, είναι πολύ σημαντικό.
448
00:28:50,838 --> 00:28:53,296
Πρέπει να μου τα πεις όλα, Τρις.
449
00:28:56,755 --> 00:28:57,588
Τρις.
450
00:29:06,380 --> 00:29:07,630
Δεν ήταν έτοιμη.
451
00:29:08,213 --> 00:29:10,171
Γι' αυτό δεν ήθελα να σου το πω.
452
00:29:10,671 --> 00:29:12,671
Δεν παίζουμε παιχνίδια, Τισέα.
453
00:29:13,755 --> 00:29:18,755
Αν ισχύει αυτό που λέει,
αυτό το παιδί έχει τη δυνατότητα
454
00:29:18,838 --> 00:29:21,338
να αποτρέψει κάθε μελλοντικό πόλεμο.
455
00:29:23,338 --> 00:29:25,505
Εκτός αν πέσει σε λάθος χέρια.
456
00:29:25,588 --> 00:29:29,088
Κι αν συμβεί αυτό,
εμείς θα ευθυνόμαστε για τις συνέπειες.
457
00:29:29,171 --> 00:29:31,005
Δεν με νοιάζουν οι συνέπειες.
458
00:29:31,088 --> 00:29:33,505
Εγώ έδωσα μια υπόσχεση στην Τρις
459
00:29:33,588 --> 00:29:37,588
και δεν θα συνεχίσω
να θέτω άσκοπα τα κορίτσια μου σε κίνδυνο.
460
00:29:37,671 --> 00:29:40,505
Δεν θα σου το ζητούσα,
αν δεν ήταν απαραίτητο!
461
00:30:00,505 --> 00:30:03,963
Σε θεωρούσα πάντα ισότιμη συνεργάτιδά μου.
462
00:30:05,755 --> 00:30:07,796
Την περισσότερο άξια εμπιστοσύνης.
463
00:30:09,005 --> 00:30:11,796
Μακάρι να μπορούσα να σου αποδείξω
464
00:30:12,630 --> 00:30:14,421
ότι αξίζω να μου το ανταποδώσεις.
465
00:30:30,421 --> 00:30:32,130
Τολμάς να εμφανίζεσαι εδώ;
466
00:30:33,088 --> 00:30:35,630
Μετά τα ψέματα στο κονκλάβιο
και την επίθεση στο Σόντεν;
467
00:30:35,713 --> 00:30:38,338
Η πύλη μου θα ενεργοποίησε συναγερμούς.
468
00:30:38,421 --> 00:30:40,838
-Δεν έχω πολύ χρόνο.
-Τελείωνε, τότε.
469
00:30:40,921 --> 00:30:43,338
Τι θέλημα σου ζήτησε πάλι το Νίλφγκααρντ;
470
00:30:43,421 --> 00:30:45,838
Δεν ήρθα εκ μέρους τους. Ούτε ως μάγισσα.
471
00:30:46,338 --> 00:30:48,171
Είμαι εδώ ως η ανιψιά σου.
472
00:30:49,963 --> 00:30:53,505
Ίσως χρειαστεί
να φύγω άμεσα από το Νίλφγκααρντ.
473
00:30:57,005 --> 00:30:58,005
Τι άλλαξε;
474
00:30:58,588 --> 00:31:01,713
Ο Αυτοκράτορας που φτάνει αύριο
με μεγάλες προσδοκίες…
475
00:31:02,713 --> 00:31:05,213
Έφερα τα ξωτικά
ώστε να πολεμήσουν για μας,
476
00:31:05,713 --> 00:31:07,546
αλλά τώρα άλλαξαν γνώμη.
477
00:31:08,963 --> 00:31:12,463
Άρα, η γέννα των ξωτικών μάς ωφελεί,
αντί να μας απειλεί.
478
00:31:13,338 --> 00:31:14,838
Η Τισέα είχε δίκιο.
479
00:31:14,921 --> 00:31:17,713
-Δεν με ενδιαφέρουν τα πολιτικά σας…
-Ενδιαφέρουν εμένα.
480
00:31:20,130 --> 00:31:22,296
Η Τρις Μέριγκολντ επέστρεψε
481
00:31:22,380 --> 00:31:24,630
ξαφνικά και ανεξήγητα.
482
00:31:24,713 --> 00:31:26,838
-Γνωρίζεις τίποτα γι' αυτό;
-Όχι.
483
00:31:29,630 --> 00:31:30,463
Θείε,
484
00:31:32,421 --> 00:31:33,671
είσαι αίμα μου.
485
00:31:36,213 --> 00:31:39,463
Οι δεσμοί αίματος
είναι ισχυρότεροι από κάθε άλλον.
486
00:31:44,505 --> 00:31:45,463
Σε παρακαλώ.
487
00:31:48,713 --> 00:31:50,130
Σου ζητώ βοήθεια.
488
00:31:52,088 --> 00:31:53,713
Θα με βοηθήσεις αυτήν τη φορά;
489
00:31:56,838 --> 00:32:00,838
Έπρεπε να σε υποστηρίξω σε εκείνη
τη χοροεσπερίδα στην Αρετούζα.
490
00:32:02,380 --> 00:32:03,505
Σου ζητώ συγγνώμη.
491
00:32:04,963 --> 00:32:09,630
Ό,τι εξελίξεις κι αν περιμένουν τον κόσμο,
η Αδελφότητα χρειάζεται ενίσχυση εδώ.
492
00:32:10,505 --> 00:32:12,130
Προκειμένου να επιστρέψεις,
493
00:32:12,213 --> 00:32:14,171
θα χρειαστεί να απολογηθείς.
494
00:32:16,463 --> 00:32:18,171
Και να ζητήσεις συγχώρεση.
495
00:32:19,046 --> 00:32:22,005
Επειδή ευθυγραμμίστηκα
με το Νίλφγκααρντ; Φυσικά.
496
00:32:22,088 --> 00:32:25,671
Επειδή πίστευες
ότι θα είχες την οποιαδήποτε επιρροή εκεί.
497
00:32:27,213 --> 00:32:29,380
Κάποιοι έχουν εμμονή με την εξουσία,
498
00:32:29,463 --> 00:32:31,880
άλλοι αποδέχονται ταπεινά τη θέση τους.
499
00:32:31,963 --> 00:32:35,296
Δόξα τους θεούς,
εσύ ξέρεις σε ποια κατηγορία ανήκεις.
500
00:32:35,380 --> 00:32:37,588
Ειδάλλως, δεν θα επέστρεφες εδώ.
501
00:32:51,171 --> 00:32:52,755
Φυσικά και έχω άγχος.
502
00:32:53,255 --> 00:32:57,005
Όταν ήμουν παιδί, ο στρατός της Σίντρα
δολοφονούσε τον λαό μου.
503
00:32:57,088 --> 00:32:59,463
Και τώρα μας δολοφονεί το Νίλφγκααρντ.
504
00:33:00,796 --> 00:33:02,921
Μόνο που τώρα είμαι συνένοχος.
505
00:33:05,005 --> 00:33:06,671
Εγώ είμαι αυτός που ψάχνουν.
506
00:33:07,671 --> 00:33:10,713
Πεθαίνουν ξωτικά εξαιτίας μου.
Επειδή κατασκοπεύω.
507
00:33:13,421 --> 00:33:15,130
Αλλά δεν είναι μόνο αυτό.
508
00:33:15,921 --> 00:33:16,921
Χθες βράδυ,
509
00:33:18,380 --> 00:33:20,921
όταν είδα τον λαό μου
να τραγουδά και να χορεύει,
510
00:33:21,005 --> 00:33:23,713
όταν είδα το μωρό
στην αγκαλιά της μητέρας της…
511
00:33:27,505 --> 00:33:29,046
Δεν με νοιάζει η Ρεδανία.
512
00:33:29,588 --> 00:33:31,088
Ούτε η Σιρίλα της Σίντρα.
513
00:33:31,713 --> 00:33:33,213
Ας σκοτωθούν μεταξύ τους.
514
00:33:33,755 --> 00:33:34,755
Από εδώ και πέρα,
515
00:33:34,838 --> 00:33:38,255
θα εστιάσω στο να κρατήσω ζωντανές
τις ελπίδες των ξωτικών.
516
00:33:41,338 --> 00:33:43,255
Πες στον Ντίκστρα ότι τα παρατώ.
517
00:33:44,963 --> 00:33:47,255
Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα τη Φριντζίλα.
518
00:33:48,796 --> 00:33:51,213
Ο Εμίρ άφησε μια μάγισσα να μας διατάζει.
519
00:33:51,296 --> 00:33:52,255
Είναι δυνατόν;
520
00:33:54,046 --> 00:33:57,755
Μόλις η Λευκή Φλόγα δει την πανωλεθρία,
θα την ξαποστείλει.
521
00:33:57,838 --> 00:34:01,005
Θα εκπλαγώ αν ξημερώσει
με το κεφάλι της στη θέση του.
522
00:34:05,713 --> 00:34:07,088
Δεν γευματίζεις.
523
00:34:08,213 --> 00:34:09,046
Τι συμβαίνει;
524
00:34:09,755 --> 00:34:11,963
Υποτίθεται ότι είμαστε στην ίδια πλευρά,
525
00:34:12,046 --> 00:34:14,213
ψάχνοντας την πριγκίπισσα Σιρίλα.
526
00:34:16,630 --> 00:34:17,838
Είναι ακόμη ζωντανή.
527
00:34:18,463 --> 00:34:19,463
Είμαι βέβαιος.
528
00:34:20,505 --> 00:34:21,630
Και θα τη βρούμε.
529
00:34:23,921 --> 00:34:26,588
Μόλις ξεφορτωθούμε
την αχρηστία της Φριντζίλα.
530
00:34:29,338 --> 00:34:32,005
Αν δεν τη βρούμε, τα κεφάλια όλων μας θα…
531
00:34:40,171 --> 00:34:44,463
Νιώθω τόση πικρία
για την εκπαίδευσή μου στην Αρετούζα,
532
00:34:44,546 --> 00:34:46,671
που με κάνει να ξεχνώ…
533
00:34:48,338 --> 00:34:50,005
τα θετικά στοιχεία που είχε.
534
00:34:51,505 --> 00:34:53,463
Τη βοτανική, για παράδειγμα.
535
00:34:55,380 --> 00:34:59,046
Πού αλλού θα μάθαινα
τις παραλυτικές ιδιότητες της μπελαντόνας;
536
00:35:00,838 --> 00:35:03,338
Ή πώς να την κρύψω σε ένα ποτήρι υδρόμελο;
537
00:35:08,213 --> 00:35:12,546
Αλλά το πιο πολύτιμο μάθημα το έμαθα
την τελευταία βραδιά που ήμουν εκεί.
538
00:35:13,921 --> 00:35:16,880
Όταν η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ
539
00:35:18,421 --> 00:35:21,505
έκλεψε τη θέση του Έντερν,
την οποία δικαιούμουν εγώ.
540
00:35:21,588 --> 00:35:24,630
Κι αυτό ήταν που μου έμαθε
541
00:35:25,630 --> 00:35:28,046
πως όταν σε κλέβει κάποιος λιγότερο άξιος
542
00:35:28,130 --> 00:35:31,713
δεν θα καθίσεις αμέτοχη να το ανεχτείς.
543
00:35:35,921 --> 00:35:37,421
Η εξουσία σου…
544
00:35:42,338 --> 00:35:43,255
άδραξέ την.
545
00:35:51,046 --> 00:35:52,213
Πρέπει να κάνεις
546
00:35:54,088 --> 00:35:55,088
οτιδήποτε
547
00:35:56,130 --> 00:35:57,296
είναι απαραίτητο…
548
00:36:00,171 --> 00:36:03,296
Όχι ως πειθήνια γλείφτρα.
549
00:36:09,338 --> 00:36:10,671
Για να διατηρήσεις…
550
00:36:13,421 --> 00:36:14,838
αυτό που έχεις κερδίσει.
551
00:36:23,713 --> 00:36:25,588
Πώς φτάσαμε ως εδώ, Καχίρ;
552
00:36:28,755 --> 00:36:32,838
Πιθανώς δεν θα μάθω ποτέ
αν σχεδίαζες να με ανατρέψεις ή όχι.
553
00:36:32,921 --> 00:36:34,505
Αλλά το μόνο σίγουρο είναι
554
00:36:36,380 --> 00:36:39,796
ότι δεν θα επιστρέψω ποτέ
σε εκείνο το μπουντρούμι.
555
00:36:42,338 --> 00:36:43,671
Θα προτιμούσα
556
00:36:44,921 --> 00:36:47,296
να μπήξω το μαχαίρι στο ίδιο μου το μάτι
557
00:36:47,380 --> 00:36:48,463
και να βάλω τέλος.
558
00:36:56,088 --> 00:36:59,046
Ο Εμίρ θα ακούσει
για την προδοσία που ξεσκέπασα…
559
00:37:00,713 --> 00:37:03,505
από τον πιο έμπιστο στρατηγό του,
που θα του πει
560
00:37:04,421 --> 00:37:06,421
ότι είχα το δίκιο με το μέρος μου.
561
00:37:08,630 --> 00:37:10,130
Οπότε, όταν φτάσει αύριο…
562
00:37:13,213 --> 00:37:14,296
θα με εγκωμιάσεις.
563
00:37:42,755 --> 00:37:45,963
Ο Ντάρα, ο μικρός μας κατάσκοπος,
ξαφνικά άλλαξε γνώμη.
564
00:37:48,255 --> 00:37:50,046
Αλλά πήραμε τις πληροφορίες.
565
00:37:52,463 --> 00:37:54,630
Το κορίτσι σού δίνει τη Σίντρα.
566
00:37:55,921 --> 00:37:59,296
Κι αυτό κάνει τη Ρεδανία
το ισχυρότερο βασίλειο της Ηπείρου.
567
00:37:59,380 --> 00:38:01,963
Ή το Νίλφγκααρντ, αν τη βρουν πρώτοι.
568
00:38:02,838 --> 00:38:04,255
Και η Αρετούζα;
569
00:38:05,171 --> 00:38:06,588
Δεν πήγες εκεί
570
00:38:07,588 --> 00:38:08,588
για κάποιον λόγο;
571
00:38:09,630 --> 00:38:13,963
Στην Αρετούζα υπάρχουν
ορισμένα άγνωστα δεδομένα.
572
00:38:15,338 --> 00:38:17,213
Η Τισέα ξέρει για το κορίτσι.
573
00:38:17,296 --> 00:38:18,630
Είμαι σίγουρος.
574
00:38:18,713 --> 00:38:20,713
Αλλά το κρατάει κρυφό από όλους.
575
00:38:21,630 --> 00:38:23,171
Ακόμη κι από τον Βίλγκεφορτς,
576
00:38:23,255 --> 00:38:26,963
τον οποίον βοήθησε να διοριστεί
και σαφέστατα του έχει αδυναμία.
577
00:38:27,505 --> 00:38:30,046
-Ποιον;
-Τον νέο ηγέτη της Αδελφότητας.
578
00:38:30,130 --> 00:38:32,255
Ποιος ξέρει για πόσο θα κρατήσει.
579
00:38:32,338 --> 00:38:35,505
Η Τισέα υποκρίνεται την αποστασιοποιημένη,
580
00:38:35,588 --> 00:38:39,171
μα οι προσωπικές της σχέσεις
θολώνουν την κρίση της.
581
00:38:39,963 --> 00:38:43,088
Ο Στρέγκομπορ θα το εκμεταλλευτεί.
Κι αν στοιχημάτιζα…
582
00:38:43,171 --> 00:38:44,130
Αν…
583
00:38:45,880 --> 00:38:47,505
στοιχημάτιζες,
584
00:38:47,588 --> 00:38:49,546
θα στοιχημάτιζες με τα λεφτά μου.
585
00:38:52,171 --> 00:38:55,088
Σε πληρώνω
για να λύνεις προβλήματα, Ντίκστρα.
586
00:38:55,171 --> 00:38:58,296
Όχι για να φορτώνεις
πάντα το μυαλό μου με άσχημα νέα.
587
00:38:58,380 --> 00:39:01,338
Δεν είναι άσχημα νέα, άρχοντά μου.
588
00:39:01,421 --> 00:39:02,505
Είναι πανδαιμόνιο.
589
00:39:03,421 --> 00:39:06,255
Αν επιδιώκουμε
να αποσταθεροποιήσουμε την Ήπειρο,
590
00:39:06,338 --> 00:39:08,546
το πανδαιμόνιο είναι θετική εξέλιξη.
591
00:39:09,046 --> 00:39:12,255
Ναι, ελπίζω να είναι έτσι.
Για το καλό σου, Ντίκστρα.
592
00:39:12,838 --> 00:39:15,296
Πιστέψτε με,
και χωρίς το ξωτικό κατάσκοπο,
593
00:39:15,380 --> 00:39:17,046
εμείς έχουμε το πλεονέκτημα.
594
00:39:18,505 --> 00:39:21,005
Και έχω πολλούς ακόμη
άσους στο μανίκι μου.
595
00:39:24,671 --> 00:39:29,005
Καταλαβαίνω ότι η διαβολογυναίκα
θέλει να φάει το Παιδί της Έκπληξής σου
596
00:39:29,088 --> 00:39:32,088
και πολύ ευχαρίστως
να βοηθήσω στη διάσωσή της,
597
00:39:32,171 --> 00:39:34,380
αλλά εξαρχής δεν ήθελες αυτό το παιδί
598
00:39:34,463 --> 00:39:35,380
και τώρα…
599
00:39:36,088 --> 00:39:39,838
Τώρα είναι σαν αυτή
να έφερε τα πάνω κάτω στη ζωή σου.
600
00:39:42,088 --> 00:39:45,088
Η ερώτηση που θέλω να σου κάνω,
μάλλον είναι η εξής…
601
00:39:47,463 --> 00:39:49,296
Αυτή είναι η επιθυμία σου;
602
00:39:51,796 --> 00:39:55,338
Νόμιζα πως αν αγνοούσα
την ύπαρξη της Σίρι,
603
00:39:55,421 --> 00:39:57,421
όλα θα πήγαιναν καλύτερα.
604
00:39:59,921 --> 00:40:00,921
Έκανα λάθος.
605
00:40:04,546 --> 00:40:05,588
Και η Γένεφερ;
606
00:40:05,671 --> 00:40:08,630
Αν έβλαψε τη Σίρι,
ίσως χρειαστεί να τη σκοτώσω.
607
00:40:08,713 --> 00:40:10,130
Όχι, περίμενε. Προφανώς…
608
00:40:10,213 --> 00:40:12,005
Φυσικά θα τη σκοτώσουμε.
609
00:40:12,088 --> 00:40:14,880
Μόλις βρω το κατάλληλο ραβδί
για να την καρφώσω.
610
00:40:14,963 --> 00:40:16,671
Αλλά αν έχει αλλάξει κι αυτή;
611
00:40:19,838 --> 00:40:23,046
Οι άνθρωποι κάνουν βλακείες
όταν νομίζουν ότι είναι σε αδιέξοδο.
612
00:40:23,130 --> 00:40:24,713
Και λένε και βλακείες.
613
00:40:26,505 --> 00:40:28,046
Αλλά αυτό κάνουν οι φίλοι.
614
00:40:29,046 --> 00:40:30,380
Στο τέλος επιστρέφουν.
615
00:40:31,213 --> 00:40:32,588
Αυτό είναι διαφορετικό.
616
00:40:35,505 --> 00:40:37,505
Και σου ζητώ συγγνώμη, Γιάσκιερ.
617
00:40:38,463 --> 00:40:41,546
Αμάν, δεν μπορώ άλλο
αυτήν την ευαισθησία σου!
618
00:40:41,630 --> 00:40:44,796
Mερικές φορές είσαι όλο μπίρι μπίρι.
619
00:40:44,880 --> 00:40:47,671
"Αχ, Γιάσκιερ,
είμαι τόσο θλιμμένος και πολυσύνθετος!"
620
00:40:47,755 --> 00:40:49,421
-Σκάσε.
-Εσύ να σκάσεις.
621
00:40:49,505 --> 00:40:51,505
Και σε μιμήθηκα τέλεια, παρεμπιπτόντως.
622
00:41:09,421 --> 00:41:11,046
Πώς μπορεί να μοιάζει ίδια,
623
00:41:11,588 --> 00:41:13,213
ενώ όλοι όσοι ξέρω χάθηκαν;
624
00:41:25,505 --> 00:41:27,130
Εκεί υπήρχε ένας μονόλιθος.
625
00:41:28,130 --> 00:41:29,671
Από κατάμαυρο στελασίτη.
626
00:41:30,880 --> 00:41:32,088
Τι του συνέβη;
627
00:41:34,880 --> 00:41:35,713
Εγώ.
628
00:41:38,546 --> 00:41:39,671
Εσύ το έκανες αυτό;
629
00:41:47,088 --> 00:41:48,255
Σίρι,
630
00:41:49,380 --> 00:41:51,671
υποσχέσου μου κάτι, αν τυχόν χωριστούμε.
631
00:41:54,213 --> 00:41:55,671
Να θυμάσαι τι έχεις.
632
00:41:57,671 --> 00:41:58,588
Τη μαγεία.
633
00:41:59,713 --> 00:42:02,255
Είναι καρφωμένη μέσα σου
σαν αιχμηρό βέλος.
634
00:42:03,838 --> 00:42:05,921
Σε πληγώνει. Βαθιά.
635
00:42:07,713 --> 00:42:09,671
Αλλά είναι ένας πόνος παράξενος.
636
00:42:11,005 --> 00:42:12,046
Αναμιγμένος με…
637
00:42:13,880 --> 00:42:15,088
ανείπωτη ευτυχία.
638
00:42:19,380 --> 00:42:20,463
Πίστεψέ με.
639
00:42:21,046 --> 00:42:22,713
Δεν θα χρειαστείς κάτι άλλο.
640
00:42:24,588 --> 00:42:25,671
Αυτό είναι το παν.
641
00:42:27,380 --> 00:42:28,546
Θέλω να σε πιστέψω.
642
00:42:30,213 --> 00:42:31,546
Μακάρι να το πίστευα,
643
00:42:32,671 --> 00:42:34,296
αλλά όταν εσύ είχες μαγεία,
644
00:42:35,296 --> 00:42:36,880
έλεγχες το Χάος.
645
00:42:38,588 --> 00:42:40,088
Μα εμένα με ελέγχει αυτό.
646
00:42:40,588 --> 00:42:43,213
Κανείς δεν μπόρεσε
να μου μάθει να το χρησιμοποιώ.
647
00:42:45,130 --> 00:42:45,963
Και…
648
00:42:47,255 --> 00:42:48,755
φοβάμαι, Γένεφερ.
649
00:42:55,046 --> 00:42:57,921
Τόσο κοντά…
650
00:42:58,838 --> 00:43:01,963
Κάνε αυτό που πρέπει
για να αδράξεις το πεπρωμένο σου.
651
00:43:03,046 --> 00:43:05,421
Παράδωσέ με
στην κομματιασμένη μαύρη πόρτα.
652
00:43:06,421 --> 00:43:07,921
Πεπρωμένο.
653
00:43:09,671 --> 00:43:12,505
Το πεπρωμένο σου.
654
00:43:20,296 --> 00:43:22,463
Αν φοβάσαι, γύρνα πίσω.
655
00:43:24,088 --> 00:43:27,296
Το ξέρεις ότι αυτή η πόρτα
δεν πρέπει να ανοίξει.
656
00:43:27,380 --> 00:43:28,296
Το ξέρω.
657
00:43:30,630 --> 00:43:32,505
Παρ' όλα αυτά, με οδηγείς εκεί.
658
00:43:33,088 --> 00:43:35,005
Αν φοβάσαι, γύρνα πίσω.
659
00:43:35,963 --> 00:43:38,630
Δεν είναι αργά.
Προλαβαίνεις να γυρίσεις πίσω.
660
00:43:39,213 --> 00:43:40,213
Και για σένα;
661
00:43:40,796 --> 00:43:42,005
Για μένα είναι αργά.
662
00:43:44,213 --> 00:43:45,546
Δεν είχα άλλη επιλογή.
663
00:43:46,171 --> 00:43:48,255
Το Χάος μου. Νόμιζα ότι έπρεπε να…
664
00:43:53,546 --> 00:43:54,713
Λυπάμαι πολύ, Σίρι.
665
00:43:55,546 --> 00:43:56,505
Μη φεύγεις.
666
00:43:57,296 --> 00:43:58,630
Δεν ήξερα ποια ήσουν.
667
00:43:59,380 --> 00:44:01,296
Δεν ήξερα τι σήμαινες γι' αυτόν.
668
00:44:02,005 --> 00:44:03,296
Πρέπει να τον βρω.
669
00:44:03,796 --> 00:44:04,880
Δεν είναι εδώ!
670
00:44:06,880 --> 00:44:08,046
Δεν ήρθε καν εδώ.
671
00:44:15,213 --> 00:44:17,046
Ο μάγος στον ναό της Μελιτέλης
672
00:44:18,630 --> 00:44:19,630
σε ήξερε.
673
00:44:20,463 --> 00:44:21,338
Όχι.
674
00:44:22,755 --> 00:44:24,380
Εσύ τον οδήγησες σ' εμάς.
675
00:44:24,463 --> 00:44:25,296
Όχι.
676
00:44:25,380 --> 00:44:28,171
Χρειαζόμασταν βοήθεια κι εσύ μας πρόδωσες!
677
00:44:28,255 --> 00:44:29,755
Ήμουν ηλίθια.
678
00:44:30,380 --> 00:44:31,630
Και εγωίστρια!
679
00:44:32,380 --> 00:44:34,005
Πρέπει να έρθεις μαζί μου.
680
00:44:34,088 --> 00:44:34,921
Τώρα!
681
00:44:37,130 --> 00:44:38,463
Δεν σε εμπιστεύομαι!
682
00:45:00,380 --> 00:45:01,880
Σήμαινε συναγερμό!
683
00:45:08,171 --> 00:45:09,255
Τρέξε στα άλογα.
684
00:45:12,088 --> 00:45:13,421
Τρέξε στα άλογα τώρα!
685
00:45:22,046 --> 00:45:23,546
Πιάστε το κορίτσι!
686
00:45:25,921 --> 00:45:27,588
Βλέπω έχασες το άλογό σου!
687
00:45:32,630 --> 00:45:33,630
Έλα δω!
688
00:45:35,963 --> 00:45:37,005
Γένεφερ!
689
00:45:37,546 --> 00:45:38,880
Το παίζει πολεμίστρια!
690
00:45:39,380 --> 00:45:40,463
Παλιοκόριτσο!
691
00:45:40,546 --> 00:45:41,380
Πιάσε την!
692
00:45:55,880 --> 00:45:57,213
Έλα, Βάρδε!
693
00:46:00,838 --> 00:46:01,713
Γαμημένε…
694
00:46:05,213 --> 00:46:06,588
Έλα εδώ εσύ, ρε…
695
00:46:11,921 --> 00:46:13,130
Σταμάτα! Κάτσε κάτω!
696
00:46:38,546 --> 00:46:39,713
Πώς μπόρεσες;
697
00:46:40,588 --> 00:46:41,796
Λυπάμαι πολύ.
698
00:46:45,630 --> 00:46:48,213
Ο Γιάρπεν κι οι άντρες του
θα σε πάρουν από δω.
699
00:46:48,713 --> 00:46:50,046
Γιάσκιερ,
700
00:46:50,130 --> 00:46:51,671
πήγαινέ την στο Κερ Μόρεν.
701
00:46:52,463 --> 00:46:53,713
Η Σίρι ξέρει τον δρόμο.
702
00:46:53,796 --> 00:46:55,755
Όχι, θα μείνω μαζί σου.
703
00:46:56,421 --> 00:46:57,338
Δεν γίνεται.
704
00:46:57,838 --> 00:46:59,880
Γιατί; Πού θα πας;
705
00:47:01,338 --> 00:47:02,463
Να σφάξω ένα τέρας.
706
00:47:04,630 --> 00:47:06,213
Θα έρθω σύντομα. Το υπόσχομαι.
707
00:47:12,796 --> 00:47:13,671
Εντάξει.
708
00:47:17,713 --> 00:47:20,338
Το Παιδί της Έκπληξης.
Έχω ακούσει πολλά για…
709
00:47:21,796 --> 00:47:23,130
Ίδια ο πατέρας της.
710
00:47:26,755 --> 00:47:27,630
Το κορίτσι.
711
00:47:28,213 --> 00:47:29,130
Δική σου είναι;
712
00:47:35,255 --> 00:47:36,171
Δική μου.
713
00:47:41,921 --> 00:47:43,338
Δική μου είναι, Ζίγκριν.
714
00:47:50,630 --> 00:47:51,546
Πες το.
715
00:47:53,796 --> 00:47:55,755
Ιδού η μητέρα των δασών,
716
00:47:57,421 --> 00:47:58,671
η Αθανής Μητέρα
717
00:47:59,463 --> 00:48:00,880
που φωλιάζει στα όνειρα.
718
00:48:01,505 --> 00:48:04,463
Γυρίστε την πλάτη σας στο δάσος,
καλύβα, καλύβα,
719
00:48:07,088 --> 00:48:08,421
στρέψου προς εμένα,
720
00:48:08,921 --> 00:48:10,380
καλύβα, καλύβα.
721
00:49:07,921 --> 00:49:08,963
Έφυγε.
722
00:49:10,338 --> 00:49:11,296
Έως τώρα έπιανε.
723
00:49:12,255 --> 00:49:15,130
Οι πρώτοι γητευτές
τη φυλάκισαν αιώνια στην καλύβα.
724
00:49:15,213 --> 00:49:16,880
Δεν μπορούσε να δραπετεύσει.
725
00:49:19,755 --> 00:49:20,796
Εκτός κι αν…
726
00:49:22,255 --> 00:49:23,088
Τι;
727
00:49:23,171 --> 00:49:25,130
Εκτός κι αν χόρτασε
728
00:49:25,630 --> 00:49:27,213
με πόνο και απελπισία.
729
00:49:29,380 --> 00:49:30,921
Αυτό θα την ξαναζωντάνευε.
730
00:49:31,921 --> 00:49:32,963
Για να κάνει τι;
731
00:52:07,713 --> 00:52:09,630
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης