1
00:00:06,213 --> 00:00:10,796
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:17,546 --> 00:00:21,546
Cirilla Fiona Elen Riannon,
azt hitted, viccelődöm?
3
00:00:22,296 --> 00:00:23,171
Erszényes!
4
00:00:23,255 --> 00:00:27,671
Mondtam, hogy bajba kerülsz,
ha nem készülsz el. Azt hitted viccelek?
5
00:00:27,755 --> 00:00:31,296
Ha piszkos kapósdikövek
vannak a zsebedben, neked annyi.
6
00:00:32,963 --> 00:00:33,921
Ez valami álom?
7
00:00:34,005 --> 00:00:38,296
Rémálom lesz, ha nem mosod ki
a csipát a szemedből, és indulsz el végre!
8
00:00:38,380 --> 00:00:43,046
A lovaggá ütési ünnepség 20 perce tart,
nagyanyád pedig minden táncra elígért.
9
00:00:44,046 --> 00:00:45,088
A nagymamám?
10
00:00:45,171 --> 00:00:47,588
Igen. Az állkapcsa már megint
11
00:00:48,505 --> 00:00:50,296
furcsán izeg-mozog, tudod.
12
00:01:00,338 --> 00:01:01,838
Mi a fasz történik itt?
13
00:01:01,921 --> 00:01:03,880
Hogy beszélsz, hercegnő?
14
00:01:06,463 --> 00:01:07,463
Mit művelsz?
15
00:01:08,921 --> 00:01:09,963
Tényleg te vagy.
16
00:01:11,005 --> 00:01:12,046
Megőrült.
17
00:01:12,671 --> 00:01:15,880
A bankett már javában tart, erre megőrült.
Tudod, mit?
18
00:01:15,963 --> 00:01:20,046
Ez nem is számít. Menjünk!
19
00:02:03,546 --> 00:02:07,130
Geralt!
20
00:02:20,755 --> 00:02:21,755
Geralt!
21
00:02:25,213 --> 00:02:27,880
- Hallgass végig!
- Elárultál minket.
22
00:02:27,963 --> 00:02:31,046
Kérlek! Nem úgy történt,
ahogy hiszed! Megmagyarázom.
23
00:02:31,130 --> 00:02:36,088
Mielőtt Voleth Meir megmutatta az arcát,
lányként jött hozzám. Torzított másomként.
24
00:02:36,171 --> 00:02:40,713
Valóban a fájdalom táplálja. De abból
ezen a Kontinensen mindenkinek jutott.
25
00:02:40,796 --> 00:02:43,713
A Halhatatlan anya
ennél személyesebb. Konkrétabb.
26
00:02:44,505 --> 00:02:45,338
Magyarázd el!
27
00:02:45,963 --> 00:02:50,588
Megtalálja a gyenge pontodat.
A szívedben tátongó sebet.
28
00:02:50,671 --> 00:02:54,630
Azt, amitől reménytelennek érzed magad.
Belevájja az ujját,
29
00:02:54,713 --> 00:02:56,880
amíg úgy fáj, hogy bármit megtennél.
30
00:02:58,088 --> 00:03:00,255
Feláldoznál egy ártatlan gyereket?
31
00:03:01,838 --> 00:03:04,380
Igen. Csakhogy nem tudtam megtenni!
32
00:03:05,588 --> 00:03:06,505
Geralt,
33
00:03:07,296 --> 00:03:11,505
tudom, ez semmit sem jelent neked,
de már értem, Ciri milyen különleges!
34
00:03:12,463 --> 00:03:17,505
Amikor a Káosz elhagyott, azt hittem
többé nem érzem azt a szikrát, az életet,
35
00:03:17,588 --> 00:03:19,171
de Ciriből sugárzik.
36
00:03:20,046 --> 00:03:22,671
Amikor Melitelénél segítettem irányítani,
37
00:03:22,755 --> 00:03:26,755
amikor az utasításaimra megnyitotta
a portált, úgy éreztem, mintha…
38
00:03:27,463 --> 00:03:29,296
Tudom, milyen érzés, Yennefer.
39
00:03:29,796 --> 00:03:34,588
Nem tudom, mit akar Voleth Meir Ciritől,
de meg kell védenünk őt.
40
00:03:37,671 --> 00:03:39,713
Nekem kell megvédenem őt.
41
00:05:14,963 --> 00:05:15,796
Vesemir!
42
00:05:18,505 --> 00:05:20,588
Ciri! Mi folyik itt?
43
00:05:21,505 --> 00:05:22,588
Geralt?
44
00:05:22,671 --> 00:05:26,671
Egy nő van odakint.
Egy öregasszony. Fekete palástot visel.
45
00:05:26,755 --> 00:05:27,963
Voleth Meir az.
46
00:05:28,046 --> 00:05:28,880
Itt?
47
00:05:29,880 --> 00:05:31,880
- Kaer Morhenben?
- Hol van most?
48
00:05:32,755 --> 00:05:36,130
Láttam kilépni Everard szobájából.
Tennünk kell valamit.
49
00:05:37,005 --> 00:05:39,838
Megölte őket. Everardot és Gwaint.
50
00:05:41,421 --> 00:05:42,921
Te hogy menekültél meg?
51
00:05:44,421 --> 00:05:45,546
Sikítottam.
52
00:05:46,421 --> 00:05:47,921
És nem okozott kárt?
53
00:05:49,421 --> 00:05:50,630
Nem tudom.
54
00:05:50,713 --> 00:05:53,088
- Nem ébresztette fel Vesemirt?
- Geralt!
55
00:05:53,171 --> 00:05:55,171
Félek. Kérlek!
56
00:06:12,088 --> 00:06:13,421
Mondd meg, mit akarsz!
57
00:07:01,838 --> 00:07:06,046
Hihetetlen, hogy Ciri ezt tette.
Az otthonunkban végzett a fivéreinkkel.
58
00:07:06,130 --> 00:07:07,880
Az a lény nem Ciri volt.
59
00:07:09,046 --> 00:07:10,838
Szólj mindenkinek, aki még él!
60
00:07:12,630 --> 00:07:13,463
Vorteknek.
61
00:07:14,380 --> 00:07:15,380
Mereknek.
62
00:07:16,005 --> 00:07:17,546
Merekkel is végzett.
63
00:07:40,963 --> 00:07:43,046
Hozzátok az összes elixírt!
64
00:07:43,588 --> 00:07:45,505
Nem tudjuk, mire képes.
65
00:07:48,921 --> 00:07:51,505
- Irány a fegyvertár!
- Keressük meg Cirit!
66
00:07:52,421 --> 00:07:54,171
Nem Ciri az ellenfeled.
67
00:07:59,671 --> 00:08:04,880
Megviselt, hogy végeztél Eskell-lel.
De igazad volt. Meg kellett történnie.
68
00:08:04,963 --> 00:08:08,255
Ahogy ennek is. Ki kell iktatnunk Cirit.
69
00:08:08,755 --> 00:08:11,963
Akár a lányod, akár démon,
túl nagy kárt okozott.
70
00:08:12,463 --> 00:08:16,088
A vaják nem öl félelemből.
Csak azért, hogy életet mentsen.
71
00:08:17,171 --> 00:08:18,255
Ezt mondtam.
72
00:08:18,838 --> 00:08:19,796
Így van.
73
00:08:19,880 --> 00:08:21,963
Most hülyeségnek tűnik.
74
00:08:23,088 --> 00:08:27,171
Eskell, Remus, Gascaden, Sorel, Gwain.
75
00:08:28,463 --> 00:08:30,421
Túl sok medál lóg már azon a fán.
76
00:08:31,380 --> 00:08:33,338
De Ciri vérének kiontása
77
00:08:34,588 --> 00:08:36,005
nem hozza vissza őket.
78
00:08:36,088 --> 00:08:39,755
Hittél benne, hogy elég erős ahhoz,
hogy ő is vaják legyen.
79
00:08:40,755 --> 00:08:42,005
Ahogy én is.
80
00:08:44,171 --> 00:08:45,921
Túlélheti ezt.
81
00:08:47,546 --> 00:08:48,796
Szüksége van rád.
82
00:08:51,463 --> 00:08:53,296
Nekem szintúgy.
83
00:08:58,880 --> 00:08:59,796
Farkas…
84
00:08:59,880 --> 00:09:02,505
Meggyőzöm Voleth Meirt,
hogy hagyja el Cirit.
85
00:09:02,588 --> 00:09:06,880
Amint a démon kiszáll belőle,
és formát ölt, csapdába ejtjük.
86
00:09:06,963 --> 00:09:08,088
Működni fog?
87
00:09:08,171 --> 00:09:09,213
Nem tudom.
88
00:09:09,296 --> 00:09:11,796
De csak együtt van esélyünk megvalósítani.
89
00:09:14,505 --> 00:09:15,796
Kérlek, bízz bennem!
90
00:09:51,505 --> 00:09:52,630
Kökörcsin!
91
00:09:52,713 --> 00:09:56,005
- Kökörcsin! Rajta, ébredj!
- Túl sok mókus.
92
00:09:56,088 --> 00:09:58,088
Kökörcsin! Szükségem van rád.
93
00:09:59,005 --> 00:10:00,671
Cirit megszállta egy démon.
94
00:10:00,755 --> 00:10:01,588
Jó.
95
00:10:01,671 --> 00:10:07,046
Mikor legutóbb ébredtem melletted, tökön
ragadtál, és felrobbantottad az épületet…
96
00:10:07,130 --> 00:10:08,171
Igyekezz!
97
00:10:08,255 --> 00:10:10,255
A kurva életbe már!
98
00:10:11,505 --> 00:10:13,505
Várj! Megszállta egy démon?
99
00:10:20,088 --> 00:10:21,421
Biztos?
100
00:10:22,380 --> 00:10:26,630
Dijkstra azt mondta,
többé már nincs rám szüksége.
101
00:10:28,130 --> 00:10:30,713
Más módon is megkapja azt, amit akar.
102
00:10:32,505 --> 00:10:34,088
A cintrai Cirillát?
103
00:10:37,338 --> 00:10:38,171
Igen.
104
00:10:38,255 --> 00:10:39,255
Mi köze van…
105
00:10:41,588 --> 00:10:44,296
Mi köze volt a lányunknak ehhez?
106
00:10:44,380 --> 00:10:47,171
Miért lettünk Redania célpontjai?
107
00:10:47,255 --> 00:10:49,463
Mert összebarátkoztunk Nilfgaarddal.
108
00:10:50,421 --> 00:10:54,505
Mert tündék vagyunk. Utálnak minket.
109
00:10:56,213 --> 00:10:58,005
Mindig is utáltak.
110
00:10:59,838 --> 00:11:02,796
Nem kell nekik más ok rá,
mint a fülünk formája.
111
00:11:04,713 --> 00:11:05,588
Én…
112
00:11:08,713 --> 00:11:09,588
Én…
113
00:11:10,546 --> 00:11:11,546
Sajnálom.
114
00:11:13,713 --> 00:11:15,005
Tömlöcben ültem,
115
00:11:17,046 --> 00:11:19,546
és azt mondta, Nilfgaard a célpont,
116
00:11:20,463 --> 00:11:21,713
én meg nem jöttem rá.
117
00:11:22,213 --> 00:11:23,838
Sosem hittem volna, hogy…
118
00:11:25,588 --> 00:11:27,046
Magadat mentetted.
119
00:11:28,296 --> 00:11:29,505
Ez nem a te hibád.
120
00:11:33,713 --> 00:11:35,255
Gyűjts össze néhány lovat!
121
00:11:48,171 --> 00:11:50,255
Mielőtt elárulnád, mi folyik itt,
122
00:11:50,338 --> 00:11:53,171
mondd, hogy másnaposság elleni
bájital készül!
123
00:11:53,255 --> 00:11:57,088
Mert úgy érzem magam, mintha a fejem
beszorult volna egy kövér
124
00:11:57,171 --> 00:12:00,046
és szexuálisan túlfűtött kecske
farpofái közé.
125
00:12:00,130 --> 00:12:01,171
Mire készülünk?
126
00:12:01,255 --> 00:12:04,755
Voleth Meir parazita. A gazdatest
megölése nélkül kell eltávolítani.
127
00:12:04,838 --> 00:12:07,755
Már megint a Halhatatlan anya!
Kérlek, folytasd!
128
00:12:08,255 --> 00:12:11,005
Egy kivonó
vagy elválasztó varázsige segítene.
129
00:12:11,088 --> 00:12:15,296
- Igen. Ha lenne varázserőd. De nincs.
- Ha meglenne a rohadt erőm.
130
00:12:15,380 --> 00:12:18,421
Így azzal dolgozom,
amit a vaják laborban találok.
131
00:12:19,755 --> 00:12:20,921
Például ezzel.
132
00:12:21,005 --> 00:12:23,796
Ez az! Egy kavics!
Ezzel mindenkit megmentettél.
133
00:12:23,880 --> 00:12:27,838
Aktív jáspis.
Hőt, energiát és egyensúlyt ad.
134
00:12:28,380 --> 00:12:29,505
Sárgarigófőzet.
135
00:12:29,588 --> 00:12:31,213
Sárga micsoda? Bimbó?
136
00:12:32,213 --> 00:12:34,213
Már a melleknél tartunk?
137
00:12:34,296 --> 00:12:38,213
- Semlegesíti a mérget a véráramban.
- Maradjunk a mellbimbóknál!
138
00:12:38,296 --> 00:12:39,380
Kökörcsin!
139
00:12:41,171 --> 00:12:44,171
Miattam került Ciri bajba.
Szeretném kihúzni belőle.
140
00:12:48,921 --> 00:12:50,963
- Mit tegyek?
- Menj Geralthoz!
141
00:12:52,130 --> 00:12:54,463
- Add oda neki a jáspist!
- Minek?
142
00:12:54,546 --> 00:12:57,088
Segít helyrehozni a hibákat.
Ő majd megérti.
143
00:12:57,171 --> 00:12:58,963
Várj! És te mit fogsz tenni?
144
00:12:59,046 --> 00:13:02,421
Azt, amiben a boszorkányok a legjobbak.
Bájitalt főzök.
145
00:13:39,505 --> 00:13:40,755
Gyere, Ciri!
146
00:13:44,255 --> 00:13:46,213
Még szebb, mint az emlékeimben.
147
00:13:46,296 --> 00:13:47,880
Biztos jól vagy?
148
00:13:49,796 --> 00:13:50,963
Soha jobban.
149
00:13:59,046 --> 00:14:00,796
Az unokája.
150
00:14:01,755 --> 00:14:05,171
A királyi család tagjaként túl nagy kérés,
hogy mutass egy…
151
00:14:05,255 --> 00:14:06,421
Csöpp tiszteletet.
152
00:14:08,713 --> 00:14:09,671
Igen.
153
00:14:11,130 --> 00:14:12,338
Bocsánat a késésért.
154
00:14:35,463 --> 00:14:37,921
Tudom, túl szigorúnak tartasz, gyermekem.
155
00:14:39,213 --> 00:14:40,046
Nem.
156
00:14:41,213 --> 00:14:43,380
Megértem, hogy csak óvni akarsz.
157
00:14:43,463 --> 00:14:44,421
Természetesen.
158
00:14:46,088 --> 00:14:48,630
Mert tudom, hogy itt nélküled minden más.
159
00:14:54,755 --> 00:14:57,838
Felség! Megtisztelnél egy tánccal?
160
00:14:59,838 --> 00:15:02,796
- Ő most…
- A legnagyobb örömmel, Martin.
161
00:15:59,421 --> 00:16:00,630
Ellenőrizd újra!
162
00:16:00,713 --> 00:16:03,421
Emhyr császár érkezésére nem tévedhetünk.
163
00:16:09,005 --> 00:16:10,213
Mi történt?
164
00:16:10,296 --> 00:16:11,338
A tündék.
165
00:16:12,755 --> 00:16:13,963
Néhányan eltűntek.
166
00:16:14,463 --> 00:16:16,421
Dezertőrök mindig akadnak.
167
00:16:16,505 --> 00:16:20,796
- Ez várható volt.
- Francesca és Filavandrel is köztük van.
168
00:16:22,088 --> 00:16:26,046
A felderítőink szerint
lopott lovakon ügettek el északra.
169
00:16:27,546 --> 00:16:29,630
Levadászni a gyerekük gyilkosát.
170
00:16:31,255 --> 00:16:32,796
Minden jel Redaniára utal.
171
00:16:34,046 --> 00:16:37,088
Ha Francesca szólt volna,
segíthettem volna neki.
172
00:16:37,880 --> 00:16:40,630
Csapatokkal, a seregünkkel.
Bármivel, csak…
173
00:16:40,713 --> 00:16:42,088
Csak térjen vissza?
174
00:16:43,338 --> 00:16:46,046
- Igen.
- Miért?
175
00:16:46,880 --> 00:16:49,630
Miért olyan fontos neked, Fringilla?
176
00:16:49,713 --> 00:16:51,421
- Ő a barátom.
- Nem.
177
00:16:54,046 --> 00:16:58,005
Nem. Ő a terved kulcsa.
178
00:16:59,421 --> 00:17:02,088
Hogy Emhyr lássa,
milyen értékes vezető vagy.
179
00:17:04,963 --> 00:17:05,880
Igen.
180
00:17:07,505 --> 00:17:08,796
Igen, az is.
181
00:17:10,380 --> 00:17:11,588
De elment.
182
00:17:12,463 --> 00:17:14,921
Épp, ahogy tervezted.
183
00:17:15,671 --> 00:17:18,880
Gondolj bele! A baba reményt adott nekik.
184
00:17:19,546 --> 00:17:22,338
Okot rá, hogy éljenek,
és ne a harcba vesszenek.
185
00:17:23,755 --> 00:17:25,421
De rejtélyes módon megölték.
186
00:17:26,630 --> 00:17:31,838
Erre útnak indultak, hogy megsemmisítsék
az ellenségeink királyságát.
187
00:17:32,921 --> 00:17:35,046
Tessék? Mit akarsz ezzel mondani?
188
00:17:36,963 --> 00:17:38,255
Azt, hogy bevált.
189
00:17:41,255 --> 00:17:42,588
A terved.
190
00:17:46,880 --> 00:17:50,130
Sosem tennék ilyet.
Nem, én sosem vetemednék ilyesmire.
191
00:17:50,213 --> 00:17:55,088
Magad mondtad, Fringilla,
hogy ha Emhyr megérkezik, áradozzak rólad.
192
00:17:58,130 --> 00:17:59,171
Hadd tegyem azt!
193
00:18:33,755 --> 00:18:35,296
Hol bujkálsz, Ciri?
194
00:18:40,671 --> 00:18:41,630
Ciri?
195
00:18:44,338 --> 00:18:45,338
Ciri!
196
00:18:46,171 --> 00:18:47,546
Gyerünk, kislány!
197
00:18:53,213 --> 00:18:54,130
Ciri!
198
00:18:57,921 --> 00:18:58,880
Ciri!
199
00:19:18,421 --> 00:19:20,213
Nem is akarsz elmenekülni.
200
00:19:29,380 --> 00:19:30,921
Oly sokan odavesztek!
201
00:19:31,921 --> 00:19:34,671
Elnyelt őket ez a pokoli Kontinens.
202
00:19:35,213 --> 00:19:36,380
Kérem vissza Cirit!
203
00:19:37,755 --> 00:19:38,755
Mondd, mi az ára!
204
00:19:39,755 --> 00:19:40,755
Itt van!
205
00:19:43,213 --> 00:19:44,421
Hátulról közelítek.
206
00:19:45,005 --> 00:19:47,171
Nem az a kérdés, mi az ára.
207
00:19:50,463 --> 00:19:52,338
Hanem hogy mennyit ér.
208
00:19:53,921 --> 00:19:54,963
Nyugalom, fiúk!
209
00:19:55,046 --> 00:19:56,213
Halljam, mit kérsz?
210
00:19:57,338 --> 00:20:00,796
Engedd őt szabadon,
és cserébe megkaphatsz engem.
211
00:20:06,380 --> 00:20:07,796
Ez vonzó ajánlat.
212
00:20:09,255 --> 00:20:13,463
Közösen csak úgy fürödhetnénk
mások fájdalmában!
213
00:20:15,421 --> 00:20:16,838
De már késő.
214
00:20:17,546 --> 00:20:18,880
Geralt!
215
00:20:20,338 --> 00:20:22,463
Yennefer azt üzeni, hogy…
216
00:20:22,546 --> 00:20:24,505
A fenébe!
217
00:20:25,630 --> 00:20:27,921
Látom, elfoglalt vagy.
218
00:20:30,880 --> 00:20:31,713
Igen.
219
00:21:09,880 --> 00:21:11,046
Mi a fasz ez?
220
00:21:16,380 --> 00:21:17,421
Ciri!
221
00:21:28,046 --> 00:21:29,088
Ne!
222
00:22:11,463 --> 00:22:15,088
- Miféle baziliszkuszok ezek?
- Elmondom, ha végeztem velük.
223
00:22:15,671 --> 00:22:17,088
Nem kaphatod meg Cirit.
224
00:22:23,838 --> 00:22:24,963
Bassza meg!
225
00:22:30,880 --> 00:22:33,713
- Yrden, most!
- Farkas!
226
00:22:33,796 --> 00:22:35,546
Vesemir, meg tudom csinálni.
227
00:22:35,630 --> 00:22:37,088
Zárjuk be!
228
00:22:50,838 --> 00:22:55,338
Áruld el, mit akarsz tőle!
Mondd, mit jelent ő neked?
229
00:22:55,963 --> 00:22:57,880
Ő a jövő.
230
00:22:59,755 --> 00:23:01,588
És te az utamban állsz.
231
00:23:07,296 --> 00:23:09,213
Ciri! Hallgass meg!
232
00:23:11,213 --> 00:23:12,546
Le tudod küzdeni őt.
233
00:23:12,630 --> 00:23:15,255
Tudom, hogy itt nélküled minden más.
234
00:23:22,130 --> 00:23:23,505
Geralt!
235
00:23:27,338 --> 00:23:31,505
Helyrehozni a hibákat? Ezt mégis
hogy lehetne helyrehozni, Yennefer?
236
00:23:33,213 --> 00:23:34,421
Geralt!
237
00:23:45,005 --> 00:23:46,255
Segítsen valaki!
238
00:23:47,171 --> 00:23:48,296
Segítség!
239
00:23:50,130 --> 00:23:50,963
Vartok!
240
00:23:56,630 --> 00:23:57,671
Vesemir!
241
00:23:57,755 --> 00:23:58,880
Segíts rajtunk!
242
00:23:59,546 --> 00:24:00,546
Vesemir!
243
00:24:06,796 --> 00:24:08,630
Vartok, mögötted!
244
00:24:26,463 --> 00:24:27,338
Geralt!
245
00:24:29,755 --> 00:24:32,255
Geralt! Yennefer mondta, ezt adjam oda.
246
00:24:32,338 --> 00:24:35,338
Egyensúly meg hő és…
247
00:24:35,421 --> 00:24:37,005
Jaj, úgysem hallasz!
248
00:24:41,296 --> 00:24:42,546
Geralt!
249
00:24:47,338 --> 00:24:48,213
Ne!
250
00:24:54,255 --> 00:24:55,421
Nem érsz el hozzám.
251
00:24:58,463 --> 00:25:01,796
Tedd meg! Mutasd meg neki,
hogy már nincs rá szükséged!
252
00:25:04,213 --> 00:25:05,671
Maradj erős, Ciri!
253
00:25:25,213 --> 00:25:26,505
Lekérhetem?
254
00:25:30,421 --> 00:25:33,005
Tudod, ha feleségül mész
Martin Marburyhez,
255
00:25:33,088 --> 00:25:36,088
kivételes vérvonalat vihettek tovább.
256
00:25:36,171 --> 00:25:37,255
Ez undorító!
257
00:25:47,546 --> 00:25:49,005
A vérvonalam, Erszényes.
258
00:25:50,213 --> 00:25:52,130
Mesélnél róla?
259
00:25:52,713 --> 00:25:53,588
Most?
260
00:25:54,546 --> 00:25:57,671
Attól tartok,
a világon nincs ehhez elég hosszú dal.
261
00:25:59,463 --> 00:26:00,755
Akkor a közeljövőben?
262
00:26:09,296 --> 00:26:10,296
Megígérem.
263
00:26:13,296 --> 00:26:14,796
A családod, hercegnő,
264
00:26:16,755 --> 00:26:21,005
a női őseid felettébb különlegesek.
265
00:26:21,505 --> 00:26:22,671
Ciri!
266
00:26:23,880 --> 00:26:25,588
Le tudod küzdeni őt.
267
00:26:25,671 --> 00:26:27,921
Maradj erős, Ciri!
268
00:26:29,963 --> 00:26:31,505
- Geralt!
- Ne add fel!
269
00:26:34,755 --> 00:26:37,463
Tudod, ki vagy valójában.
270
00:26:38,921 --> 00:26:41,130
Jól vagy, hercegnő?
271
00:26:42,463 --> 00:26:43,630
A nagymamám.
272
00:26:44,671 --> 00:26:48,296
Miért nem mondta el nekem az igazat?
Arról, hogy ki vagyok.
273
00:26:49,588 --> 00:26:52,338
Kedvesem, már biztos fáradt vagy.
274
00:26:52,421 --> 00:26:56,380
Édesapád szörnyen csalódott lesz,
ha nem táncolsz vele.
275
00:26:57,088 --> 00:26:57,963
Hogyan?
276
00:27:22,338 --> 00:27:23,921
Maradj erős, Ciri!
277
00:27:27,421 --> 00:27:31,088
Még mindig nyűgös?
Nem tudom, mi baja lehet.
278
00:27:31,171 --> 00:27:34,213
Talán egész Vizimir királyig
elhallatszik a sírása.
279
00:27:34,296 --> 00:27:35,296
Add csak ide!
280
00:27:36,296 --> 00:27:37,630
Gyere!
281
00:27:40,588 --> 00:27:42,588
Így, ni!
282
00:28:01,088 --> 00:28:05,255
Figyelmeztettük a fajtánkat.
Alig maradt tünde Redaniában.
283
00:28:05,338 --> 00:28:09,255
- Biztos ezt akarjátok?
- Megtorlás nélkül nem lehet továbblépni.
284
00:28:10,463 --> 00:28:12,255
Nővérem, van erre más mód.
285
00:28:15,130 --> 00:28:17,130
Tudom, min mész keresztül, de ez…
286
00:28:17,213 --> 00:28:18,921
Nem. Nem tudod.
287
00:28:24,463 --> 00:28:27,088
A helyzet nem marad változatlan.
288
00:28:32,380 --> 00:28:33,796
Kicsikém!
289
00:28:36,838 --> 00:28:38,088
A gyermekem!
290
00:28:48,463 --> 00:28:55,421
[Ősi Nyelv]
291
00:29:00,755 --> 00:29:01,838
Most komolyan?
292
00:29:02,546 --> 00:29:03,713
A francba!
293
00:30:09,880 --> 00:30:12,421
Készítettem egy főzetet,
ami kiűzi Volethet!
294
00:30:12,505 --> 00:30:17,713
[Ősi Nyelv]
295
00:30:19,171 --> 00:30:22,421
[Ősi Nyelv]
296
00:30:23,838 --> 00:30:25,380
[Ősi Nyelv]
297
00:30:28,046 --> 00:30:28,880
Vesemir!
298
00:30:28,963 --> 00:30:31,713
Ha megölöd, Ciri is meghal!
299
00:30:42,546 --> 00:30:44,880
Szegény vajákok!
300
00:30:46,046 --> 00:30:49,171
Mindent éreztek, igaz?
301
00:30:49,255 --> 00:30:50,213
Félre!
302
00:30:52,630 --> 00:30:55,546
Főleg a gyűlöletet.
303
00:31:05,921 --> 00:31:07,505
Fejezzük be, Geralt!
304
00:31:12,505 --> 00:31:15,630
A jáspis bátorságot ad,
hogy helyrehozd a hibákat.
305
00:31:19,005 --> 00:31:19,838
Gyűlölet.
306
00:31:21,671 --> 00:31:25,963
A gyűlöletünkből fakad a fájdalom,
amiből a szükséges erőt nyeri.
307
00:31:27,046 --> 00:31:29,130
Ne adjuk meg neki, amit akar!
308
00:31:30,505 --> 00:31:31,338
Ciri!
309
00:31:32,713 --> 00:31:33,713
Ha hallasz engem,
310
00:31:34,921 --> 00:31:38,005
ha hallasz minket, gyere haza!
311
00:31:41,713 --> 00:31:43,255
Annyira hiányoztatok!
312
00:31:52,213 --> 00:31:55,546
Mindvégig itt voltunk.
313
00:31:56,505 --> 00:31:57,755
Mindig szerettünk.
314
00:32:00,921 --> 00:32:02,588
Különleges kislányunk.
315
00:32:03,755 --> 00:32:05,046
Ha hallasz engem…
316
00:32:05,921 --> 00:32:06,755
Geralt?
317
00:32:06,838 --> 00:32:08,130
…ha hallasz minket…
318
00:32:10,588 --> 00:32:12,130
gyere haza!
319
00:32:17,755 --> 00:32:19,796
Nem akar itt lenni.
320
00:32:22,255 --> 00:32:23,338
Ő nem a tiétek.
321
00:32:23,421 --> 00:32:25,338
Ez nem válik be, Farkas.
322
00:32:26,171 --> 00:32:28,796
Térj vissza hozzánk!
Hallasz minket, kislány?
323
00:32:29,380 --> 00:32:30,255
Ciri?
324
00:32:30,921 --> 00:32:33,546
- Állítsd le!
- Hisz nem csinálok semmit.
325
00:32:33,630 --> 00:32:34,630
Hiszek benned.
326
00:32:34,713 --> 00:32:35,546
Vesemir?
327
00:32:35,630 --> 00:32:37,255
Sajnálom, amit tettem.
328
00:32:37,338 --> 00:32:38,463
Maradj velünk!
329
00:32:40,421 --> 00:32:41,505
Itt van a helyed.
330
00:32:43,921 --> 00:32:44,796
Maradj itt!
331
00:32:46,088 --> 00:32:46,921
Maradj!
332
00:32:49,463 --> 00:32:50,880
Maradj velünk!
333
00:32:55,630 --> 00:32:57,171
Nem megyek sehová.
334
00:32:58,255 --> 00:33:00,713
Rendben? Itt maradok.
335
00:33:00,796 --> 00:33:03,588
De kérlek, ne hagyjatok el!
336
00:33:04,588 --> 00:33:07,213
Nem megyek sehová.
337
00:33:08,463 --> 00:33:11,380
Itt maradok.
338
00:33:11,463 --> 00:33:13,505
Benne élek.
339
00:33:13,588 --> 00:33:14,546
Örökre.
340
00:33:15,505 --> 00:33:16,921
Leégett a kunyhója.
341
00:33:18,005 --> 00:33:20,713
Test nélkül
képtelen ebben a szférában létezni.
342
00:33:22,338 --> 00:33:23,755
Ciri nem menekülhet.
343
00:33:23,838 --> 00:33:24,963
Hacsak…
344
00:33:28,921 --> 00:33:31,463
Helyre nem hozom a hibát.
Nem gyógyultak a sebeim…
345
00:33:31,546 --> 00:33:32,630
Yen!
346
00:33:32,713 --> 00:33:34,755
…mert nem a varázslat hiányzott.
347
00:33:34,838 --> 00:33:36,796
- Magamba fogadhatom.
- Nem.
348
00:33:36,880 --> 00:33:38,005
- Őérte.
- Yen!
349
00:33:42,796 --> 00:33:43,963
[Ősi Nyelv]
350
00:33:45,505 --> 00:33:46,755
[Ősi Nyelv]
351
00:33:47,671 --> 00:33:48,505
Ne!
352
00:33:48,588 --> 00:33:51,088
[Ősi Nyelv]
353
00:33:52,546 --> 00:33:55,505
[Ősi Nyelv]
354
00:33:56,671 --> 00:33:59,796
[Ősi Nyelv]
355
00:34:01,171 --> 00:34:02,963
Ne hagyj minket újra meghalni!
356
00:34:04,963 --> 00:34:06,546
Mi vagyunk a családod.
357
00:34:07,796 --> 00:34:09,463
A mindened.
358
00:34:11,505 --> 00:34:13,796
Mindent megérdemelsz, Ciri.
359
00:34:13,880 --> 00:34:16,338
Mindenemet felajánlom neked.
360
00:34:17,463 --> 00:34:18,921
Nem tudom, mit tegyek.
361
00:34:20,088 --> 00:34:21,838
Kérlek, ne tűnjetek el!
362
00:34:23,296 --> 00:34:24,630
Kérlek, ne!
363
00:34:31,088 --> 00:34:32,755
Tudom, hogy félsz, Ciri,
364
00:34:33,546 --> 00:34:37,796
de amit odabent látsz, az nem a valóság.
365
00:34:48,088 --> 00:34:49,213
Ne tedd ezt!
366
00:34:58,046 --> 00:34:58,880
Ciri!
367
00:35:02,130 --> 00:35:03,880
- Ciri…
- Maradj velünk!
368
00:35:05,255 --> 00:35:08,296
Itt a helyed, közöttünk.
369
00:35:09,421 --> 00:35:11,088
Összetartozunk.
370
00:35:12,463 --> 00:35:15,296
Te és mi.
371
00:35:16,838 --> 00:35:20,380
Nem tökéletes, de valódi.
372
00:35:21,505 --> 00:35:22,671
És a tiéd.
373
00:35:26,213 --> 00:35:28,505
Mi vagyunk a családod…
374
00:35:31,005 --> 00:35:32,338
és szükségünk van rád.
375
00:35:35,671 --> 00:35:37,213
Haza kell mennem.
376
00:36:25,463 --> 00:36:29,463
Nincs sok időnk. Egyszer s mindenkorra
be kell zárnunk Voleth Meirt.
377
00:36:30,796 --> 00:36:35,130
Ha képes vagy szörnyeket áthívni
a monoliton, vissza is küldhetsz egyet.
378
00:36:35,213 --> 00:36:36,088
Micsoda?
379
00:36:36,921 --> 00:36:38,130
Meg tudod csinálni.
380
00:36:38,713 --> 00:36:41,130
Yennefer tanított rá. De nem tudom…
381
00:36:41,213 --> 00:36:42,255
Hiszek benned.
382
00:36:46,255 --> 00:36:47,171
Rendben.
383
00:36:54,296 --> 00:36:55,213
Képzeld el!
384
00:36:56,713 --> 00:36:57,921
Valósítsd meg!
385
00:37:00,588 --> 00:37:01,546
Ne! Már megint?
386
00:37:02,130 --> 00:37:03,588
[Ősi Nyelv]
387
00:37:37,755 --> 00:37:39,088
Elmegy.
388
00:38:09,338 --> 00:38:11,130
Ősi Vér szülötte,
389
00:38:11,213 --> 00:38:13,755
a Káosz csillagszemű lánya,
390
00:38:14,380 --> 00:38:18,421
csatlakozz a Vadászatunkhoz!
Köztünk a helyed.
391
00:38:21,296 --> 00:38:22,755
A miénk vagy.
392
00:38:24,130 --> 00:38:25,755
Ciri!
393
00:38:29,713 --> 00:38:30,880
Ciri!
394
00:38:40,296 --> 00:38:42,130
Visszatértetek! Minden rendben?
395
00:38:47,213 --> 00:38:51,546
- Ezek Mörhogg Lidércei voltak?
- Igen, a Zord Vadászat.
396
00:38:52,838 --> 00:38:55,213
De már biztonságban vagyunk, hála neked.
397
00:38:56,921 --> 00:38:58,380
Csak az számít.
398
00:39:07,046 --> 00:39:08,880
A vajákoknak szükségük van rád.
399
00:39:17,338 --> 00:39:18,546
[Ősi Nyelv]
400
00:39:19,838 --> 00:39:21,171
[Ősi Nyelv]
401
00:39:35,713 --> 00:39:37,880
Zihálsz, mint egy haldokló mamut.
402
00:39:39,838 --> 00:39:43,088
Nézz csak ránk!
Egy nagy, boldog család vagyunk, nem?
403
00:39:43,171 --> 00:39:44,005
Nem.
404
00:39:45,546 --> 00:39:46,630
Rendben. Jó.
405
00:40:04,005 --> 00:40:05,130
Hol jártatok?
406
00:40:06,130 --> 00:40:07,630
Arra próbálok rájönni.
407
00:40:10,296 --> 00:40:11,588
Láttam a Vadászatot.
408
00:40:15,713 --> 00:40:19,005
Fel kell töltenünk a készleteket,
újjáépíteni sorainkat.
409
00:40:19,088 --> 00:40:20,505
Ciri és én nem maradunk.
410
00:40:21,755 --> 00:40:23,130
Tovább kell mennünk.
411
00:40:23,213 --> 00:40:27,588
- Sajnálom. Bíznom kellett volna benned.
- Vesemir, nem erről van szó.
412
00:40:27,671 --> 00:40:29,671
A démon. A Zord Vadászat.
413
00:40:29,755 --> 00:40:32,421
Elrendeltetett neki valami,
és még nincs vége.
414
00:40:32,505 --> 00:40:36,671
Ha a mágusok és a nemesek rájönnek,
hogy él, és hogy mire képes…
415
00:40:39,546 --> 00:40:41,380
nem fogják békén hagyni.
416
00:40:42,005 --> 00:40:43,338
Zöld szemei voltak!
417
00:40:44,588 --> 00:40:46,171
És hamuszínű haja.
418
00:40:46,713 --> 00:40:49,171
Biztos ő volt az.
419
00:40:49,796 --> 00:40:55,088
A Cintrai Oroszlánfiók él,
és Soddenben járt egy vajákkal.
420
00:40:55,171 --> 00:40:57,713
Miért csak most hallunk erről?
421
00:40:58,296 --> 00:41:01,796
Sigismund Dijkstra Arethusába jött,
kutatott valami után.
422
00:41:02,463 --> 00:41:05,838
Az érdekelte,
a Testvériség tud-e róla, hogy Cirilla él?
423
00:41:07,380 --> 00:41:08,838
Úgy hiszem, igen, Meve.
424
00:41:10,546 --> 00:41:13,921
Ha megtalálja Cirillát,
nőül adja a királyához.
425
00:41:14,630 --> 00:41:17,296
Így kizárólagos joga lesz
a cintrai trónhoz.
426
00:41:17,796 --> 00:41:19,671
Redania már így is elég gazdag.
427
00:41:20,171 --> 00:41:23,755
Ha Cintrát hozzácsatolják,
a rohadt Vizimir parancsol nekünk.
428
00:41:23,838 --> 00:41:27,380
Dijkstra kémei kétségkívül
már mindenfelé keresik a lányt.
429
00:41:27,463 --> 00:41:29,088
Akkor kimondom.
430
00:41:30,046 --> 00:41:33,088
Cirilla holtan
jóval kevesebb gondot okozott nekünk.
431
00:41:35,171 --> 00:41:37,046
Vérdíjat tűzünk ki a fejére.
432
00:41:38,880 --> 00:41:40,921
És mindenkiére, aki védelmezi.
433
00:41:43,713 --> 00:41:46,630
Ez barbár tettnek tűnik. Még nekem is.
434
00:41:47,380 --> 00:41:48,796
Üdv a Testvériségben!
435
00:41:48,880 --> 00:41:49,880
Igen!
436
00:41:53,463 --> 00:41:56,255
Bár az út nem volt olyan egyenes,
mint reméltük,
437
00:41:56,338 --> 00:41:59,005
a helyzetünk most mégis kedvező.
438
00:42:00,213 --> 00:42:02,796
A tündék zúgolódnak a baba halála miatt.
439
00:42:02,880 --> 00:42:05,338
Nilfgaard ezt szítva újabb háborút indít.
440
00:42:05,421 --> 00:42:07,630
Az északiak pedig bekapják a csalit.
441
00:42:09,296 --> 00:42:15,130
És amíg a káosz uralkodik a Kontinensen,
a célunk az, hogy megkaparintsuk a lányt.
442
00:42:17,796 --> 00:42:21,505
Soha többé
nem okozok neked csalódást, nagyuram.
443
00:42:22,671 --> 00:42:26,046
Vissza kéne mennünk Xin'treába,
mielőtt ők jönnek értünk.
444
00:42:26,546 --> 00:42:28,005
Hadd jöjjenek!
445
00:42:28,588 --> 00:42:29,796
Bosszút álltunk.
446
00:42:30,755 --> 00:42:32,338
Legyen ez elég!
447
00:42:32,421 --> 00:42:33,588
Bosszút?
448
00:42:35,005 --> 00:42:38,546
Amikor az emberek megérkeztek,
társainkká fogadtuk őket.
449
00:42:39,088 --> 00:42:41,380
És nem láttuk, kik ők valójában.
450
00:42:42,380 --> 00:42:44,963
Megástuk a tömegsírunkat és belesétáltunk.
451
00:42:46,921 --> 00:42:48,255
Nem kell a bosszú.
452
00:42:50,005 --> 00:42:51,921
- Igazságot akarok.
- Félre!
453
00:42:53,838 --> 00:42:55,296
- Gyerünk!
- El az útból!
454
00:42:56,213 --> 00:42:59,005
A folyónál volt.
Azt mondja, Xin'treából jött.
455
00:42:59,088 --> 00:43:02,421
- A nevem Istredd. Mágus vagyok.
- Ember vagy.
456
00:43:02,505 --> 00:43:04,463
Tudok valamit, ami talán segít.
457
00:43:04,546 --> 00:43:07,088
Van egy lány, a cintrai Cirilla hercegnő.
458
00:43:07,921 --> 00:43:10,546
- Miatta támadt Nilfgaard Soddenre.
- Tudjuk.
459
00:43:10,630 --> 00:43:13,005
Ezért edzettek titeket, hogy előcsalják.
460
00:43:13,088 --> 00:43:14,588
- Végezzetek vele!
- Ne!
461
00:43:15,421 --> 00:43:18,171
Ő Hen Ikeir!
462
00:43:18,255 --> 00:43:19,088
Állj!
463
00:43:21,088 --> 00:43:22,505
Hozzátok vissza!
464
00:43:28,088 --> 00:43:29,546
Mit mondtál?
465
00:43:31,005 --> 00:43:32,838
A lány Hen Ikeir.
466
00:43:34,921 --> 00:43:36,630
Ősi Vér?
467
00:43:38,421 --> 00:43:39,421
Olyan, mint ti.
468
00:43:40,546 --> 00:43:41,546
Mégis más.
469
00:43:42,671 --> 00:43:44,713
Sosem láttam az erejéhez foghatót.
470
00:43:45,213 --> 00:43:46,463
Ez meg mit jelentsen?
471
00:43:47,713 --> 00:43:49,671
Ithilinne megjósolta a jöttét.
472
00:43:52,755 --> 00:43:54,713
Azt jelenti, ő megmenthet minket.
473
00:44:09,171 --> 00:44:10,421
Mit mondasz?
474
00:44:14,046 --> 00:44:16,713
Azt, hogy a lánynak híre ment.
475
00:44:19,463 --> 00:44:23,755
Nos, Philippa, ezáltal
minden sokkal szórakoztatóbb lett.
476
00:44:26,130 --> 00:44:30,296
Hozd ide a bárdot! Behajtjuk rajta
a jótevőjével szembeni tartozását.
477
00:44:46,255 --> 00:44:47,671
Újra kiteljesedtél.
478
00:44:49,755 --> 00:44:53,005
Éreztem, ahogy visszatért hozzám, amikor…
479
00:44:53,088 --> 00:44:55,380
Amikor feláldoztad magad Ciriért.
480
00:44:55,963 --> 00:44:59,921
Bármikor újra megtenném.
Gondolkodás nélkül.
481
00:45:01,505 --> 00:45:03,005
Nem bocsátok meg neked.
482
00:45:09,171 --> 00:45:10,505
Tudom, megbántottalak.
483
00:45:12,130 --> 00:45:14,338
Azt kívánom, bárcsak újrakezdhetnénk!
484
00:45:16,588 --> 00:45:18,671
Tanítsd a lányt a varázstudásoddal!
485
00:45:21,005 --> 00:45:23,671
Csak te tudtál neki segíteni
uralni az erejét.
486
00:45:24,421 --> 00:45:26,671
Úgyse bíznám senki másra.
487
00:45:29,005 --> 00:45:31,796
Villentretenmerth azt mondta,
mi összetartozunk.
488
00:45:32,963 --> 00:45:34,588
Egymásnak szánt a sors.
489
00:45:35,296 --> 00:45:39,088
És hogy ebből nem lesz semmi,
mert a sors önmagában nem elég.
490
00:45:42,880 --> 00:45:44,380
Kell még valami más is.
491
00:45:48,838 --> 00:45:51,255
Ciri az a valami más.
492
00:46:24,088 --> 00:46:26,463
Valahányszor azt hiszem, továbbléphetek,
493
00:46:27,713 --> 00:46:30,838
egy erő visszaránt a sötétségbe.
494
00:46:32,213 --> 00:46:34,713
Belefáradtam, Geralt.
495
00:46:35,380 --> 00:46:36,921
Én is fáradt vagyok, Ciri.
496
00:46:38,130 --> 00:46:39,171
De mit tegyünk?
497
00:46:41,005 --> 00:46:42,213
Az élet megy tovább.
498
00:46:43,671 --> 00:46:45,880
Mi hárman segíteni fogjuk egymást.
499
00:46:48,088 --> 00:46:49,963
A sorsunkat nem kerülhetjük el.
500
00:46:52,755 --> 00:46:54,005
És nem is szabad.
501
00:47:00,796 --> 00:47:03,338
Sejtem, mit akart tőled Voleth Meir.
502
00:47:04,213 --> 00:47:05,046
Mit?
503
00:47:05,130 --> 00:47:08,713
A Szférák Együttállása óta itt van.
Ezt tudtuk.
504
00:47:08,796 --> 00:47:11,088
Úgy tudtuk, egy másik szféráról jött.
505
00:47:12,171 --> 00:47:16,838
Oda nyitottam portált? Egy másik szférába?
506
00:47:16,921 --> 00:47:18,921
A monolitok, amiket széttörsz,
507
00:47:19,421 --> 00:47:22,463
amelyekből minden sikításodra
szörnyek bújnak elő,
508
00:47:23,046 --> 00:47:25,088
kapuk lehetnek más szférákhoz.
509
00:47:26,130 --> 00:47:30,255
Voleth Meir a sikolyomtól ébredt fel.
Ezért kellettem neki.
510
00:47:30,338 --> 00:47:31,921
Haza akart menni.
511
00:47:33,046 --> 00:47:34,880
Te voltál a kulcs a jövőjéhez.
512
00:47:38,671 --> 00:47:44,130
De azt nem értem, Nilfgaard honnan tudja,
hogy az ő jövőjük kulcsa is te vagy.
513
00:47:44,755 --> 00:47:46,921
Elsőkként tudták.
514
00:47:49,088 --> 00:47:51,380
Honnan tudják rólad az igazat, Ciri?
515
00:47:56,671 --> 00:48:01,838
Figyelem! Őfelsége,
Emhyr var Emreis császár,
516
00:48:01,921 --> 00:48:03,255
a Fehér Láng.
517
00:48:03,880 --> 00:48:09,088
A tündék már harcolnak Északon. Nem a mi
színeinkben, de az érdekeinket képviselve.
518
00:48:09,963 --> 00:48:13,963
És persze keresik a lányt.
519
00:48:14,046 --> 00:48:18,171
Tapasztalatom szerint
a tündéket csak a tündék érdeklik.
520
00:48:19,671 --> 00:48:21,671
Hogy vetted őket rá a harcra?
521
00:48:21,755 --> 00:48:23,130
Megölte a reményüket.
522
00:48:24,755 --> 00:48:26,296
Redaniára kentük a dolgot.
523
00:48:29,713 --> 00:48:32,213
De mi öltük meg a tündék csecsemőjét.
524
00:48:34,380 --> 00:48:38,796
- Bármit megtennénk a Fehér Lángért.
- Egy gyereket elveszíteni…
525
00:48:39,713 --> 00:48:42,046
kegyetlen érzés. De igazatok van.
526
00:48:43,171 --> 00:48:45,088
Hegyeket is képes megmozgatni.
527
00:48:45,171 --> 00:48:47,088
- Nehéz idők.
- Nehéz döntések.
528
00:48:47,171 --> 00:48:49,088
Valóban nehezek.
529
00:48:50,296 --> 00:48:51,296
Én csak tudom.
530
00:48:52,130 --> 00:48:53,005
Uram?
531
00:48:53,755 --> 00:48:58,588
Hisz így éreztem, amikor rájöttem,
hogy már nem számíthatok rátok
532
00:48:59,296 --> 00:49:01,088
a küldetés teljesítéséhez.
533
00:49:02,921 --> 00:49:06,005
Én rendeltem el
a tünde csecsemő meggyilkolását.
534
00:49:06,588 --> 00:49:07,671
Kénytelen voltam.
535
00:49:07,755 --> 00:49:12,880
Ez volt a legjobb mód rá,
hogy megtaláljam a lányomat.
536
00:49:22,630 --> 00:49:23,796
Vigyétek el őket!
537
00:50:16,088 --> 00:50:18,088
MINDEN TÖRTÉNETNEK
538
00:50:22,671 --> 00:50:24,671
VAN EGY ELEJE
539
00:50:34,255 --> 00:50:37,338
A VAJÁK ÉS
A FARKAS RÉMÁLMA ALKOTÓITÓL
540
00:50:41,005 --> 00:50:43,005
EGY EDDIG ISMERETLEN TÖRTÉNET
541
00:50:52,213 --> 00:50:54,213
VAJÁK: A VÉR EREDETE
542
00:52:16,171 --> 00:52:21,088
A feliratot fordította: Péter Orsolya