1 00:00:06,213 --> 00:00:10,796 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,546 --> 00:00:21,546 Cirilla Fiona Elen Riannon, azt hitted, viccelődöm? 3 00:00:22,296 --> 00:00:23,171 Erszényes! 4 00:00:23,255 --> 00:00:27,671 Mondtam, hogy bajba kerülsz, ha nem készülsz el. Azt hitted viccelek? 5 00:00:27,755 --> 00:00:31,296 Ha piszkos kapósdikövek vannak a zsebedben, neked annyi. 6 00:00:32,963 --> 00:00:33,921 Ez valami álom? 7 00:00:34,005 --> 00:00:38,296 Rémálom lesz, ha nem mosod ki a csipát a szemedből, és indulsz el végre! 8 00:00:38,380 --> 00:00:43,046 A lovaggá ütési ünnepség 20 perce tart, nagyanyád pedig minden táncra elígért. 9 00:00:44,046 --> 00:00:45,088 A nagymamám? 10 00:00:45,171 --> 00:00:47,588 Igen. Az állkapcsa már megint 11 00:00:48,505 --> 00:00:50,296 furcsán izeg-mozog, tudod. 12 00:01:00,338 --> 00:01:01,838 Mi a fasz történik itt? 13 00:01:01,921 --> 00:01:03,880 Hogy beszélsz, hercegnő? 14 00:01:06,463 --> 00:01:07,463 Mit művelsz? 15 00:01:08,921 --> 00:01:09,963 Tényleg te vagy. 16 00:01:11,005 --> 00:01:12,046 Megőrült. 17 00:01:12,671 --> 00:01:15,880 A bankett már javában tart, erre megőrült. Tudod, mit? 18 00:01:15,963 --> 00:01:20,046 Ez nem is számít. Menjünk! 19 00:02:03,546 --> 00:02:07,130 Geralt! 20 00:02:20,755 --> 00:02:21,755 Geralt! 21 00:02:25,213 --> 00:02:27,880 - Hallgass végig! - Elárultál minket. 22 00:02:27,963 --> 00:02:31,046 Kérlek! Nem úgy történt, ahogy hiszed! Megmagyarázom. 23 00:02:31,130 --> 00:02:36,088 Mielőtt Voleth Meir megmutatta az arcát, lányként jött hozzám. Torzított másomként. 24 00:02:36,171 --> 00:02:40,713 Valóban a fájdalom táplálja. De abból ezen a Kontinensen mindenkinek jutott. 25 00:02:40,796 --> 00:02:43,713 A Halhatatlan anya ennél személyesebb. Konkrétabb. 26 00:02:44,505 --> 00:02:45,338 Magyarázd el! 27 00:02:45,963 --> 00:02:50,588 Megtalálja a gyenge pontodat. A szívedben tátongó sebet. 28 00:02:50,671 --> 00:02:54,630 Azt, amitől reménytelennek érzed magad. Belevájja az ujját, 29 00:02:54,713 --> 00:02:56,880 amíg úgy fáj, hogy bármit megtennél. 30 00:02:58,088 --> 00:03:00,255 Feláldoznál egy ártatlan gyereket? 31 00:03:01,838 --> 00:03:04,380 Igen. Csakhogy nem tudtam megtenni! 32 00:03:05,588 --> 00:03:06,505 Geralt, 33 00:03:07,296 --> 00:03:11,505 tudom, ez semmit sem jelent neked, de már értem, Ciri milyen különleges! 34 00:03:12,463 --> 00:03:17,505 Amikor a Káosz elhagyott, azt hittem többé nem érzem azt a szikrát, az életet, 35 00:03:17,588 --> 00:03:19,171 de Ciriből sugárzik. 36 00:03:20,046 --> 00:03:22,671 Amikor Melitelénél segítettem irányítani, 37 00:03:22,755 --> 00:03:26,755 amikor az utasításaimra megnyitotta a portált, úgy éreztem, mintha… 38 00:03:27,463 --> 00:03:29,296 Tudom, milyen érzés, Yennefer. 39 00:03:29,796 --> 00:03:34,588 Nem tudom, mit akar Voleth Meir Ciritől, de meg kell védenünk őt. 40 00:03:37,671 --> 00:03:39,713 Nekem kell megvédenem őt. 41 00:05:14,963 --> 00:05:15,796 Vesemir! 42 00:05:18,505 --> 00:05:20,588 Ciri! Mi folyik itt? 43 00:05:21,505 --> 00:05:22,588 Geralt? 44 00:05:22,671 --> 00:05:26,671 Egy nő van odakint. Egy öregasszony. Fekete palástot visel. 45 00:05:26,755 --> 00:05:27,963 Voleth Meir az. 46 00:05:28,046 --> 00:05:28,880 Itt? 47 00:05:29,880 --> 00:05:31,880 - Kaer Morhenben? - Hol van most? 48 00:05:32,755 --> 00:05:36,130 Láttam kilépni Everard szobájából. Tennünk kell valamit. 49 00:05:37,005 --> 00:05:39,838 Megölte őket. Everardot és Gwaint. 50 00:05:41,421 --> 00:05:42,921 Te hogy menekültél meg? 51 00:05:44,421 --> 00:05:45,546 Sikítottam. 52 00:05:46,421 --> 00:05:47,921 És nem okozott kárt? 53 00:05:49,421 --> 00:05:50,630 Nem tudom. 54 00:05:50,713 --> 00:05:53,088 - Nem ébresztette fel Vesemirt? - Geralt! 55 00:05:53,171 --> 00:05:55,171 Félek. Kérlek! 56 00:06:12,088 --> 00:06:13,421 Mondd meg, mit akarsz! 57 00:07:01,838 --> 00:07:06,046 Hihetetlen, hogy Ciri ezt tette. Az otthonunkban végzett a fivéreinkkel. 58 00:07:06,130 --> 00:07:07,880 Az a lény nem Ciri volt. 59 00:07:09,046 --> 00:07:10,838 Szólj mindenkinek, aki még él! 60 00:07:12,630 --> 00:07:13,463 Vorteknek. 61 00:07:14,380 --> 00:07:15,380 Mereknek. 62 00:07:16,005 --> 00:07:17,546 Merekkel is végzett. 63 00:07:40,963 --> 00:07:43,046 Hozzátok az összes elixírt! 64 00:07:43,588 --> 00:07:45,505 Nem tudjuk, mire képes. 65 00:07:48,921 --> 00:07:51,505 - Irány a fegyvertár! - Keressük meg Cirit! 66 00:07:52,421 --> 00:07:54,171 Nem Ciri az ellenfeled. 67 00:07:59,671 --> 00:08:04,880 Megviselt, hogy végeztél Eskell-lel. De igazad volt. Meg kellett történnie. 68 00:08:04,963 --> 00:08:08,255 Ahogy ennek is. Ki kell iktatnunk Cirit. 69 00:08:08,755 --> 00:08:11,963 Akár a lányod, akár démon, túl nagy kárt okozott. 70 00:08:12,463 --> 00:08:16,088 A vaják nem öl félelemből. Csak azért, hogy életet mentsen. 71 00:08:17,171 --> 00:08:18,255 Ezt mondtam. 72 00:08:18,838 --> 00:08:19,796 Így van. 73 00:08:19,880 --> 00:08:21,963 Most hülyeségnek tűnik. 74 00:08:23,088 --> 00:08:27,171 Eskell, Remus, Gascaden, Sorel, Gwain. 75 00:08:28,463 --> 00:08:30,421 Túl sok medál lóg már azon a fán. 76 00:08:31,380 --> 00:08:33,338 De Ciri vérének kiontása 77 00:08:34,588 --> 00:08:36,005 nem hozza vissza őket. 78 00:08:36,088 --> 00:08:39,755 Hittél benne, hogy elég erős ahhoz, hogy ő is vaják legyen. 79 00:08:40,755 --> 00:08:42,005 Ahogy én is. 80 00:08:44,171 --> 00:08:45,921 Túlélheti ezt. 81 00:08:47,546 --> 00:08:48,796 Szüksége van rád. 82 00:08:51,463 --> 00:08:53,296 Nekem szintúgy. 83 00:08:58,880 --> 00:08:59,796 Farkas… 84 00:08:59,880 --> 00:09:02,505 Meggyőzöm Voleth Meirt, hogy hagyja el Cirit. 85 00:09:02,588 --> 00:09:06,880 Amint a démon kiszáll belőle, és formát ölt, csapdába ejtjük. 86 00:09:06,963 --> 00:09:08,088 Működni fog? 87 00:09:08,171 --> 00:09:09,213 Nem tudom. 88 00:09:09,296 --> 00:09:11,796 De csak együtt van esélyünk megvalósítani. 89 00:09:14,505 --> 00:09:15,796 Kérlek, bízz bennem! 90 00:09:51,505 --> 00:09:52,630 Kökörcsin! 91 00:09:52,713 --> 00:09:56,005 - Kökörcsin! Rajta, ébredj! - Túl sok mókus. 92 00:09:56,088 --> 00:09:58,088 Kökörcsin! Szükségem van rád. 93 00:09:59,005 --> 00:10:00,671 Cirit megszállta egy démon. 94 00:10:00,755 --> 00:10:01,588 Jó. 95 00:10:01,671 --> 00:10:07,046 Mikor legutóbb ébredtem melletted, tökön ragadtál, és felrobbantottad az épületet… 96 00:10:07,130 --> 00:10:08,171 Igyekezz! 97 00:10:08,255 --> 00:10:10,255 A kurva életbe már! 98 00:10:11,505 --> 00:10:13,505 Várj! Megszállta egy démon? 99 00:10:20,088 --> 00:10:21,421 Biztos? 100 00:10:22,380 --> 00:10:26,630 Dijkstra azt mondta, többé már nincs rám szüksége. 101 00:10:28,130 --> 00:10:30,713 Más módon is megkapja azt, amit akar. 102 00:10:32,505 --> 00:10:34,088 A cintrai Cirillát? 103 00:10:37,338 --> 00:10:38,171 Igen. 104 00:10:38,255 --> 00:10:39,255 Mi köze van… 105 00:10:41,588 --> 00:10:44,296 Mi köze volt a lányunknak ehhez? 106 00:10:44,380 --> 00:10:47,171 Miért lettünk Redania célpontjai? 107 00:10:47,255 --> 00:10:49,463 Mert összebarátkoztunk Nilfgaarddal. 108 00:10:50,421 --> 00:10:54,505 Mert tündék vagyunk. Utálnak minket. 109 00:10:56,213 --> 00:10:58,005 Mindig is utáltak. 110 00:10:59,838 --> 00:11:02,796 Nem kell nekik más ok rá, mint a fülünk formája. 111 00:11:04,713 --> 00:11:05,588 Én… 112 00:11:08,713 --> 00:11:09,588 Én… 113 00:11:10,546 --> 00:11:11,546 Sajnálom. 114 00:11:13,713 --> 00:11:15,005 Tömlöcben ültem, 115 00:11:17,046 --> 00:11:19,546 és azt mondta, Nilfgaard a célpont, 116 00:11:20,463 --> 00:11:21,713 én meg nem jöttem rá. 117 00:11:22,213 --> 00:11:23,838 Sosem hittem volna, hogy… 118 00:11:25,588 --> 00:11:27,046 Magadat mentetted. 119 00:11:28,296 --> 00:11:29,505 Ez nem a te hibád. 120 00:11:33,713 --> 00:11:35,255 Gyűjts össze néhány lovat! 121 00:11:48,171 --> 00:11:50,255 Mielőtt elárulnád, mi folyik itt, 122 00:11:50,338 --> 00:11:53,171 mondd, hogy másnaposság elleni bájital készül! 123 00:11:53,255 --> 00:11:57,088 Mert úgy érzem magam, mintha a fejem beszorult volna egy kövér 124 00:11:57,171 --> 00:12:00,046 és szexuálisan túlfűtött kecske farpofái közé. 125 00:12:00,130 --> 00:12:01,171 Mire készülünk? 126 00:12:01,255 --> 00:12:04,755 Voleth Meir parazita. A gazdatest megölése nélkül kell eltávolítani. 127 00:12:04,838 --> 00:12:07,755 Már megint a Halhatatlan anya! Kérlek, folytasd! 128 00:12:08,255 --> 00:12:11,005 Egy kivonó vagy elválasztó varázsige segítene. 129 00:12:11,088 --> 00:12:15,296 - Igen. Ha lenne varázserőd. De nincs. - Ha meglenne a rohadt erőm. 130 00:12:15,380 --> 00:12:18,421 Így azzal dolgozom, amit a vaják laborban találok. 131 00:12:19,755 --> 00:12:20,921 Például ezzel. 132 00:12:21,005 --> 00:12:23,796 Ez az! Egy kavics! Ezzel mindenkit megmentettél. 133 00:12:23,880 --> 00:12:27,838 Aktív jáspis. Hőt, energiát és egyensúlyt ad. 134 00:12:28,380 --> 00:12:29,505 Sárgarigófőzet. 135 00:12:29,588 --> 00:12:31,213 Sárga micsoda? Bimbó? 136 00:12:32,213 --> 00:12:34,213 Már a melleknél tartunk? 137 00:12:34,296 --> 00:12:38,213 - Semlegesíti a mérget a véráramban. - Maradjunk a mellbimbóknál! 138 00:12:38,296 --> 00:12:39,380 Kökörcsin! 139 00:12:41,171 --> 00:12:44,171 Miattam került Ciri bajba. Szeretném kihúzni belőle. 140 00:12:48,921 --> 00:12:50,963 - Mit tegyek? - Menj Geralthoz! 141 00:12:52,130 --> 00:12:54,463 - Add oda neki a jáspist! - Minek? 142 00:12:54,546 --> 00:12:57,088 Segít helyrehozni a hibákat. Ő majd megérti. 143 00:12:57,171 --> 00:12:58,963 Várj! És te mit fogsz tenni? 144 00:12:59,046 --> 00:13:02,421 Azt, amiben a boszorkányok a legjobbak. Bájitalt főzök. 145 00:13:39,505 --> 00:13:40,755 Gyere, Ciri! 146 00:13:44,255 --> 00:13:46,213 Még szebb, mint az emlékeimben. 147 00:13:46,296 --> 00:13:47,880 Biztos jól vagy? 148 00:13:49,796 --> 00:13:50,963 Soha jobban. 149 00:13:59,046 --> 00:14:00,796 Az unokája. 150 00:14:01,755 --> 00:14:05,171 A királyi család tagjaként túl nagy kérés, hogy mutass egy… 151 00:14:05,255 --> 00:14:06,421 Csöpp tiszteletet. 152 00:14:08,713 --> 00:14:09,671 Igen. 153 00:14:11,130 --> 00:14:12,338 Bocsánat a késésért. 154 00:14:35,463 --> 00:14:37,921 Tudom, túl szigorúnak tartasz, gyermekem. 155 00:14:39,213 --> 00:14:40,046 Nem. 156 00:14:41,213 --> 00:14:43,380 Megértem, hogy csak óvni akarsz. 157 00:14:43,463 --> 00:14:44,421 Természetesen. 158 00:14:46,088 --> 00:14:48,630 Mert tudom, hogy itt nélküled minden más. 159 00:14:54,755 --> 00:14:57,838 Felség! Megtisztelnél egy tánccal? 160 00:14:59,838 --> 00:15:02,796 - Ő most… - A legnagyobb örömmel, Martin. 161 00:15:59,421 --> 00:16:00,630 Ellenőrizd újra! 162 00:16:00,713 --> 00:16:03,421 Emhyr császár érkezésére nem tévedhetünk. 163 00:16:09,005 --> 00:16:10,213 Mi történt? 164 00:16:10,296 --> 00:16:11,338 A tündék. 165 00:16:12,755 --> 00:16:13,963 Néhányan eltűntek. 166 00:16:14,463 --> 00:16:16,421 Dezertőrök mindig akadnak. 167 00:16:16,505 --> 00:16:20,796 - Ez várható volt. - Francesca és Filavandrel is köztük van. 168 00:16:22,088 --> 00:16:26,046 A felderítőink szerint lopott lovakon ügettek el északra. 169 00:16:27,546 --> 00:16:29,630 Levadászni a gyerekük gyilkosát. 170 00:16:31,255 --> 00:16:32,796 Minden jel Redaniára utal. 171 00:16:34,046 --> 00:16:37,088 Ha Francesca szólt volna, segíthettem volna neki. 172 00:16:37,880 --> 00:16:40,630 Csapatokkal, a seregünkkel. Bármivel, csak… 173 00:16:40,713 --> 00:16:42,088 Csak térjen vissza? 174 00:16:43,338 --> 00:16:46,046 - Igen. - Miért? 175 00:16:46,880 --> 00:16:49,630 Miért olyan fontos neked, Fringilla? 176 00:16:49,713 --> 00:16:51,421 - Ő a barátom. - Nem. 177 00:16:54,046 --> 00:16:58,005 Nem. Ő a terved kulcsa. 178 00:16:59,421 --> 00:17:02,088 Hogy Emhyr lássa, milyen értékes vezető vagy. 179 00:17:04,963 --> 00:17:05,880 Igen. 180 00:17:07,505 --> 00:17:08,796 Igen, az is. 181 00:17:10,380 --> 00:17:11,588 De elment. 182 00:17:12,463 --> 00:17:14,921 Épp, ahogy tervezted. 183 00:17:15,671 --> 00:17:18,880 Gondolj bele! A baba reményt adott nekik. 184 00:17:19,546 --> 00:17:22,338 Okot rá, hogy éljenek, és ne a harcba vesszenek. 185 00:17:23,755 --> 00:17:25,421 De rejtélyes módon megölték. 186 00:17:26,630 --> 00:17:31,838 Erre útnak indultak, hogy megsemmisítsék az ellenségeink királyságát. 187 00:17:32,921 --> 00:17:35,046 Tessék? Mit akarsz ezzel mondani? 188 00:17:36,963 --> 00:17:38,255 Azt, hogy bevált. 189 00:17:41,255 --> 00:17:42,588 A terved. 190 00:17:46,880 --> 00:17:50,130 Sosem tennék ilyet. Nem, én sosem vetemednék ilyesmire. 191 00:17:50,213 --> 00:17:55,088 Magad mondtad, Fringilla, hogy ha Emhyr megérkezik, áradozzak rólad. 192 00:17:58,130 --> 00:17:59,171 Hadd tegyem azt! 193 00:18:33,755 --> 00:18:35,296 Hol bujkálsz, Ciri? 194 00:18:40,671 --> 00:18:41,630 Ciri? 195 00:18:44,338 --> 00:18:45,338 Ciri! 196 00:18:46,171 --> 00:18:47,546 Gyerünk, kislány! 197 00:18:53,213 --> 00:18:54,130 Ciri! 198 00:18:57,921 --> 00:18:58,880 Ciri! 199 00:19:18,421 --> 00:19:20,213 Nem is akarsz elmenekülni. 200 00:19:29,380 --> 00:19:30,921 Oly sokan odavesztek! 201 00:19:31,921 --> 00:19:34,671 Elnyelt őket ez a pokoli Kontinens. 202 00:19:35,213 --> 00:19:36,380 Kérem vissza Cirit! 203 00:19:37,755 --> 00:19:38,755 Mondd, mi az ára! 204 00:19:39,755 --> 00:19:40,755 Itt van! 205 00:19:43,213 --> 00:19:44,421 Hátulról közelítek. 206 00:19:45,005 --> 00:19:47,171 Nem az a kérdés, mi az ára. 207 00:19:50,463 --> 00:19:52,338 Hanem hogy mennyit ér. 208 00:19:53,921 --> 00:19:54,963 Nyugalom, fiúk! 209 00:19:55,046 --> 00:19:56,213 Halljam, mit kérsz? 210 00:19:57,338 --> 00:20:00,796 Engedd őt szabadon, és cserébe megkaphatsz engem. 211 00:20:06,380 --> 00:20:07,796 Ez vonzó ajánlat. 212 00:20:09,255 --> 00:20:13,463 Közösen csak úgy fürödhetnénk mások fájdalmában! 213 00:20:15,421 --> 00:20:16,838 De már késő. 214 00:20:17,546 --> 00:20:18,880 Geralt! 215 00:20:20,338 --> 00:20:22,463 Yennefer azt üzeni, hogy… 216 00:20:22,546 --> 00:20:24,505 A fenébe! 217 00:20:25,630 --> 00:20:27,921 Látom, elfoglalt vagy. 218 00:20:30,880 --> 00:20:31,713 Igen. 219 00:21:09,880 --> 00:21:11,046 Mi a fasz ez? 220 00:21:16,380 --> 00:21:17,421 Ciri! 221 00:21:28,046 --> 00:21:29,088 Ne! 222 00:22:11,463 --> 00:22:15,088 - Miféle baziliszkuszok ezek? - Elmondom, ha végeztem velük. 223 00:22:15,671 --> 00:22:17,088 Nem kaphatod meg Cirit. 224 00:22:23,838 --> 00:22:24,963 Bassza meg! 225 00:22:30,880 --> 00:22:33,713 - Yrden, most! - Farkas! 226 00:22:33,796 --> 00:22:35,546 Vesemir, meg tudom csinálni. 227 00:22:35,630 --> 00:22:37,088 Zárjuk be! 228 00:22:50,838 --> 00:22:55,338 Áruld el, mit akarsz tőle! Mondd, mit jelent ő neked? 229 00:22:55,963 --> 00:22:57,880 Ő a jövő. 230 00:22:59,755 --> 00:23:01,588 És te az utamban állsz. 231 00:23:07,296 --> 00:23:09,213 Ciri! Hallgass meg! 232 00:23:11,213 --> 00:23:12,546 Le tudod küzdeni őt. 233 00:23:12,630 --> 00:23:15,255 Tudom, hogy itt nélküled minden más. 234 00:23:22,130 --> 00:23:23,505 Geralt! 235 00:23:27,338 --> 00:23:31,505 Helyrehozni a hibákat? Ezt mégis hogy lehetne helyrehozni, Yennefer? 236 00:23:33,213 --> 00:23:34,421 Geralt! 237 00:23:45,005 --> 00:23:46,255 Segítsen valaki! 238 00:23:47,171 --> 00:23:48,296 Segítség! 239 00:23:50,130 --> 00:23:50,963 Vartok! 240 00:23:56,630 --> 00:23:57,671 Vesemir! 241 00:23:57,755 --> 00:23:58,880 Segíts rajtunk! 242 00:23:59,546 --> 00:24:00,546 Vesemir! 243 00:24:06,796 --> 00:24:08,630 Vartok, mögötted! 244 00:24:26,463 --> 00:24:27,338 Geralt! 245 00:24:29,755 --> 00:24:32,255 Geralt! Yennefer mondta, ezt adjam oda. 246 00:24:32,338 --> 00:24:35,338 Egyensúly meg hő és… 247 00:24:35,421 --> 00:24:37,005 Jaj, úgysem hallasz! 248 00:24:41,296 --> 00:24:42,546 Geralt! 249 00:24:47,338 --> 00:24:48,213 Ne! 250 00:24:54,255 --> 00:24:55,421 Nem érsz el hozzám. 251 00:24:58,463 --> 00:25:01,796 Tedd meg! Mutasd meg neki, hogy már nincs rá szükséged! 252 00:25:04,213 --> 00:25:05,671 Maradj erős, Ciri! 253 00:25:25,213 --> 00:25:26,505 Lekérhetem? 254 00:25:30,421 --> 00:25:33,005 Tudod, ha feleségül mész Martin Marburyhez, 255 00:25:33,088 --> 00:25:36,088 kivételes vérvonalat vihettek tovább. 256 00:25:36,171 --> 00:25:37,255 Ez undorító! 257 00:25:47,546 --> 00:25:49,005 A vérvonalam, Erszényes. 258 00:25:50,213 --> 00:25:52,130 Mesélnél róla? 259 00:25:52,713 --> 00:25:53,588 Most? 260 00:25:54,546 --> 00:25:57,671 Attól tartok, a világon nincs ehhez elég hosszú dal. 261 00:25:59,463 --> 00:26:00,755 Akkor a közeljövőben? 262 00:26:09,296 --> 00:26:10,296 Megígérem. 263 00:26:13,296 --> 00:26:14,796 A családod, hercegnő, 264 00:26:16,755 --> 00:26:21,005 a női őseid felettébb különlegesek. 265 00:26:21,505 --> 00:26:22,671 Ciri! 266 00:26:23,880 --> 00:26:25,588 Le tudod küzdeni őt. 267 00:26:25,671 --> 00:26:27,921 Maradj erős, Ciri! 268 00:26:29,963 --> 00:26:31,505 - Geralt! - Ne add fel! 269 00:26:34,755 --> 00:26:37,463 Tudod, ki vagy valójában. 270 00:26:38,921 --> 00:26:41,130 Jól vagy, hercegnő? 271 00:26:42,463 --> 00:26:43,630 A nagymamám. 272 00:26:44,671 --> 00:26:48,296 Miért nem mondta el nekem az igazat? Arról, hogy ki vagyok. 273 00:26:49,588 --> 00:26:52,338 Kedvesem, már biztos fáradt vagy. 274 00:26:52,421 --> 00:26:56,380 Édesapád szörnyen csalódott lesz, ha nem táncolsz vele. 275 00:26:57,088 --> 00:26:57,963 Hogyan? 276 00:27:22,338 --> 00:27:23,921 Maradj erős, Ciri! 277 00:27:27,421 --> 00:27:31,088 Még mindig nyűgös? Nem tudom, mi baja lehet. 278 00:27:31,171 --> 00:27:34,213 Talán egész Vizimir királyig elhallatszik a sírása. 279 00:27:34,296 --> 00:27:35,296 Add csak ide! 280 00:27:36,296 --> 00:27:37,630 Gyere! 281 00:27:40,588 --> 00:27:42,588 Így, ni! 282 00:28:01,088 --> 00:28:05,255 Figyelmeztettük a fajtánkat. Alig maradt tünde Redaniában. 283 00:28:05,338 --> 00:28:09,255 - Biztos ezt akarjátok? - Megtorlás nélkül nem lehet továbblépni. 284 00:28:10,463 --> 00:28:12,255 Nővérem, van erre más mód. 285 00:28:15,130 --> 00:28:17,130 Tudom, min mész keresztül, de ez… 286 00:28:17,213 --> 00:28:18,921 Nem. Nem tudod. 287 00:28:24,463 --> 00:28:27,088 A helyzet nem marad változatlan. 288 00:28:32,380 --> 00:28:33,796 Kicsikém! 289 00:28:36,838 --> 00:28:38,088 A gyermekem! 290 00:28:48,463 --> 00:28:55,421 [Ősi Nyelv] 291 00:29:00,755 --> 00:29:01,838 Most komolyan? 292 00:29:02,546 --> 00:29:03,713 A francba! 293 00:30:09,880 --> 00:30:12,421 Készítettem egy főzetet, ami kiűzi Volethet! 294 00:30:12,505 --> 00:30:17,713 [Ősi Nyelv] 295 00:30:19,171 --> 00:30:22,421 [Ősi Nyelv] 296 00:30:23,838 --> 00:30:25,380 [Ősi Nyelv] 297 00:30:28,046 --> 00:30:28,880 Vesemir! 298 00:30:28,963 --> 00:30:31,713 Ha megölöd, Ciri is meghal! 299 00:30:42,546 --> 00:30:44,880 Szegény vajákok! 300 00:30:46,046 --> 00:30:49,171 Mindent éreztek, igaz? 301 00:30:49,255 --> 00:30:50,213 Félre! 302 00:30:52,630 --> 00:30:55,546 Főleg a gyűlöletet. 303 00:31:05,921 --> 00:31:07,505 Fejezzük be, Geralt! 304 00:31:12,505 --> 00:31:15,630 A jáspis bátorságot ad, hogy helyrehozd a hibákat. 305 00:31:19,005 --> 00:31:19,838 Gyűlölet. 306 00:31:21,671 --> 00:31:25,963 A gyűlöletünkből fakad a fájdalom, amiből a szükséges erőt nyeri. 307 00:31:27,046 --> 00:31:29,130 Ne adjuk meg neki, amit akar! 308 00:31:30,505 --> 00:31:31,338 Ciri! 309 00:31:32,713 --> 00:31:33,713 Ha hallasz engem, 310 00:31:34,921 --> 00:31:38,005 ha hallasz minket, gyere haza! 311 00:31:41,713 --> 00:31:43,255 Annyira hiányoztatok! 312 00:31:52,213 --> 00:31:55,546 Mindvégig itt voltunk. 313 00:31:56,505 --> 00:31:57,755 Mindig szerettünk. 314 00:32:00,921 --> 00:32:02,588 Különleges kislányunk. 315 00:32:03,755 --> 00:32:05,046 Ha hallasz engem… 316 00:32:05,921 --> 00:32:06,755 Geralt? 317 00:32:06,838 --> 00:32:08,130 …ha hallasz minket… 318 00:32:10,588 --> 00:32:12,130 gyere haza! 319 00:32:17,755 --> 00:32:19,796 Nem akar itt lenni. 320 00:32:22,255 --> 00:32:23,338 Ő nem a tiétek. 321 00:32:23,421 --> 00:32:25,338 Ez nem válik be, Farkas. 322 00:32:26,171 --> 00:32:28,796 Térj vissza hozzánk! Hallasz minket, kislány? 323 00:32:29,380 --> 00:32:30,255 Ciri? 324 00:32:30,921 --> 00:32:33,546 - Állítsd le! - Hisz nem csinálok semmit. 325 00:32:33,630 --> 00:32:34,630 Hiszek benned. 326 00:32:34,713 --> 00:32:35,546 Vesemir? 327 00:32:35,630 --> 00:32:37,255 Sajnálom, amit tettem. 328 00:32:37,338 --> 00:32:38,463 Maradj velünk! 329 00:32:40,421 --> 00:32:41,505 Itt van a helyed. 330 00:32:43,921 --> 00:32:44,796 Maradj itt! 331 00:32:46,088 --> 00:32:46,921 Maradj! 332 00:32:49,463 --> 00:32:50,880 Maradj velünk! 333 00:32:55,630 --> 00:32:57,171 Nem megyek sehová. 334 00:32:58,255 --> 00:33:00,713 Rendben? Itt maradok. 335 00:33:00,796 --> 00:33:03,588 De kérlek, ne hagyjatok el! 336 00:33:04,588 --> 00:33:07,213 Nem megyek sehová. 337 00:33:08,463 --> 00:33:11,380 Itt maradok. 338 00:33:11,463 --> 00:33:13,505 Benne élek. 339 00:33:13,588 --> 00:33:14,546 Örökre. 340 00:33:15,505 --> 00:33:16,921 Leégett a kunyhója. 341 00:33:18,005 --> 00:33:20,713 Test nélkül képtelen ebben a szférában létezni. 342 00:33:22,338 --> 00:33:23,755 Ciri nem menekülhet. 343 00:33:23,838 --> 00:33:24,963 Hacsak… 344 00:33:28,921 --> 00:33:31,463 Helyre nem hozom a hibát. Nem gyógyultak a sebeim… 345 00:33:31,546 --> 00:33:32,630 Yen! 346 00:33:32,713 --> 00:33:34,755 …mert nem a varázslat hiányzott. 347 00:33:34,838 --> 00:33:36,796 - Magamba fogadhatom. - Nem. 348 00:33:36,880 --> 00:33:38,005 - Őérte. - Yen! 349 00:33:42,796 --> 00:33:43,963 [Ősi Nyelv] 350 00:33:45,505 --> 00:33:46,755 [Ősi Nyelv] 351 00:33:47,671 --> 00:33:48,505 Ne! 352 00:33:48,588 --> 00:33:51,088 [Ősi Nyelv] 353 00:33:52,546 --> 00:33:55,505 [Ősi Nyelv] 354 00:33:56,671 --> 00:33:59,796 [Ősi Nyelv] 355 00:34:01,171 --> 00:34:02,963 Ne hagyj minket újra meghalni! 356 00:34:04,963 --> 00:34:06,546 Mi vagyunk a családod. 357 00:34:07,796 --> 00:34:09,463 A mindened. 358 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Mindent megérdemelsz, Ciri. 359 00:34:13,880 --> 00:34:16,338 Mindenemet felajánlom neked. 360 00:34:17,463 --> 00:34:18,921 Nem tudom, mit tegyek. 361 00:34:20,088 --> 00:34:21,838 Kérlek, ne tűnjetek el! 362 00:34:23,296 --> 00:34:24,630 Kérlek, ne! 363 00:34:31,088 --> 00:34:32,755 Tudom, hogy félsz, Ciri, 364 00:34:33,546 --> 00:34:37,796 de amit odabent látsz, az nem a valóság. 365 00:34:48,088 --> 00:34:49,213 Ne tedd ezt! 366 00:34:58,046 --> 00:34:58,880 Ciri! 367 00:35:02,130 --> 00:35:03,880 - Ciri… - Maradj velünk! 368 00:35:05,255 --> 00:35:08,296 Itt a helyed, közöttünk. 369 00:35:09,421 --> 00:35:11,088 Összetartozunk. 370 00:35:12,463 --> 00:35:15,296 Te és mi. 371 00:35:16,838 --> 00:35:20,380 Nem tökéletes, de valódi. 372 00:35:21,505 --> 00:35:22,671 És a tiéd. 373 00:35:26,213 --> 00:35:28,505 Mi vagyunk a családod… 374 00:35:31,005 --> 00:35:32,338 és szükségünk van rád. 375 00:35:35,671 --> 00:35:37,213 Haza kell mennem. 376 00:36:25,463 --> 00:36:29,463 Nincs sok időnk. Egyszer s mindenkorra be kell zárnunk Voleth Meirt. 377 00:36:30,796 --> 00:36:35,130 Ha képes vagy szörnyeket áthívni a monoliton, vissza is küldhetsz egyet. 378 00:36:35,213 --> 00:36:36,088 Micsoda? 379 00:36:36,921 --> 00:36:38,130 Meg tudod csinálni. 380 00:36:38,713 --> 00:36:41,130 Yennefer tanított rá. De nem tudom… 381 00:36:41,213 --> 00:36:42,255 Hiszek benned. 382 00:36:46,255 --> 00:36:47,171 Rendben. 383 00:36:54,296 --> 00:36:55,213 Képzeld el! 384 00:36:56,713 --> 00:36:57,921 Valósítsd meg! 385 00:37:00,588 --> 00:37:01,546 Ne! Már megint? 386 00:37:02,130 --> 00:37:03,588 [Ősi Nyelv] 387 00:37:37,755 --> 00:37:39,088 Elmegy. 388 00:38:09,338 --> 00:38:11,130 Ősi Vér szülötte, 389 00:38:11,213 --> 00:38:13,755 a Káosz csillagszemű lánya, 390 00:38:14,380 --> 00:38:18,421 csatlakozz a Vadászatunkhoz! Köztünk a helyed. 391 00:38:21,296 --> 00:38:22,755 A miénk vagy. 392 00:38:24,130 --> 00:38:25,755 Ciri! 393 00:38:29,713 --> 00:38:30,880 Ciri! 394 00:38:40,296 --> 00:38:42,130 Visszatértetek! Minden rendben? 395 00:38:47,213 --> 00:38:51,546 - Ezek Mörhogg Lidércei voltak? - Igen, a Zord Vadászat. 396 00:38:52,838 --> 00:38:55,213 De már biztonságban vagyunk, hála neked. 397 00:38:56,921 --> 00:38:58,380 Csak az számít. 398 00:39:07,046 --> 00:39:08,880 A vajákoknak szükségük van rád. 399 00:39:17,338 --> 00:39:18,546 [Ősi Nyelv] 400 00:39:19,838 --> 00:39:21,171 [Ősi Nyelv] 401 00:39:35,713 --> 00:39:37,880 Zihálsz, mint egy haldokló mamut. 402 00:39:39,838 --> 00:39:43,088 Nézz csak ránk! Egy nagy, boldog család vagyunk, nem? 403 00:39:43,171 --> 00:39:44,005 Nem. 404 00:39:45,546 --> 00:39:46,630 Rendben. Jó. 405 00:40:04,005 --> 00:40:05,130 Hol jártatok? 406 00:40:06,130 --> 00:40:07,630 Arra próbálok rájönni. 407 00:40:10,296 --> 00:40:11,588 Láttam a Vadászatot. 408 00:40:15,713 --> 00:40:19,005 Fel kell töltenünk a készleteket, újjáépíteni sorainkat. 409 00:40:19,088 --> 00:40:20,505 Ciri és én nem maradunk. 410 00:40:21,755 --> 00:40:23,130 Tovább kell mennünk. 411 00:40:23,213 --> 00:40:27,588 - Sajnálom. Bíznom kellett volna benned. - Vesemir, nem erről van szó. 412 00:40:27,671 --> 00:40:29,671 A démon. A Zord Vadászat. 413 00:40:29,755 --> 00:40:32,421 Elrendeltetett neki valami, és még nincs vége. 414 00:40:32,505 --> 00:40:36,671 Ha a mágusok és a nemesek rájönnek, hogy él, és hogy mire képes… 415 00:40:39,546 --> 00:40:41,380 nem fogják békén hagyni. 416 00:40:42,005 --> 00:40:43,338 Zöld szemei voltak! 417 00:40:44,588 --> 00:40:46,171 És hamuszínű haja. 418 00:40:46,713 --> 00:40:49,171 Biztos ő volt az. 419 00:40:49,796 --> 00:40:55,088 A Cintrai Oroszlánfiók él, és Soddenben járt egy vajákkal. 420 00:40:55,171 --> 00:40:57,713 Miért csak most hallunk erről? 421 00:40:58,296 --> 00:41:01,796 Sigismund Dijkstra Arethusába jött, kutatott valami után. 422 00:41:02,463 --> 00:41:05,838 Az érdekelte, a Testvériség tud-e róla, hogy Cirilla él? 423 00:41:07,380 --> 00:41:08,838 Úgy hiszem, igen, Meve. 424 00:41:10,546 --> 00:41:13,921 Ha megtalálja Cirillát, nőül adja a királyához. 425 00:41:14,630 --> 00:41:17,296 Így kizárólagos joga lesz a cintrai trónhoz. 426 00:41:17,796 --> 00:41:19,671 Redania már így is elég gazdag. 427 00:41:20,171 --> 00:41:23,755 Ha Cintrát hozzácsatolják, a rohadt Vizimir parancsol nekünk. 428 00:41:23,838 --> 00:41:27,380 Dijkstra kémei kétségkívül már mindenfelé keresik a lányt. 429 00:41:27,463 --> 00:41:29,088 Akkor kimondom. 430 00:41:30,046 --> 00:41:33,088 Cirilla holtan jóval kevesebb gondot okozott nekünk. 431 00:41:35,171 --> 00:41:37,046 Vérdíjat tűzünk ki a fejére. 432 00:41:38,880 --> 00:41:40,921 És mindenkiére, aki védelmezi. 433 00:41:43,713 --> 00:41:46,630 Ez barbár tettnek tűnik. Még nekem is. 434 00:41:47,380 --> 00:41:48,796 Üdv a Testvériségben! 435 00:41:48,880 --> 00:41:49,880 Igen! 436 00:41:53,463 --> 00:41:56,255 Bár az út nem volt olyan egyenes, mint reméltük, 437 00:41:56,338 --> 00:41:59,005 a helyzetünk most mégis kedvező. 438 00:42:00,213 --> 00:42:02,796 A tündék zúgolódnak a baba halála miatt. 439 00:42:02,880 --> 00:42:05,338 Nilfgaard ezt szítva újabb háborút indít. 440 00:42:05,421 --> 00:42:07,630 Az északiak pedig bekapják a csalit. 441 00:42:09,296 --> 00:42:15,130 És amíg a káosz uralkodik a Kontinensen, a célunk az, hogy megkaparintsuk a lányt. 442 00:42:17,796 --> 00:42:21,505 Soha többé nem okozok neked csalódást, nagyuram. 443 00:42:22,671 --> 00:42:26,046 Vissza kéne mennünk Xin'treába, mielőtt ők jönnek értünk. 444 00:42:26,546 --> 00:42:28,005 Hadd jöjjenek! 445 00:42:28,588 --> 00:42:29,796 Bosszút álltunk. 446 00:42:30,755 --> 00:42:32,338 Legyen ez elég! 447 00:42:32,421 --> 00:42:33,588 Bosszút? 448 00:42:35,005 --> 00:42:38,546 Amikor az emberek megérkeztek, társainkká fogadtuk őket. 449 00:42:39,088 --> 00:42:41,380 És nem láttuk, kik ők valójában. 450 00:42:42,380 --> 00:42:44,963 Megástuk a tömegsírunkat és belesétáltunk. 451 00:42:46,921 --> 00:42:48,255 Nem kell a bosszú. 452 00:42:50,005 --> 00:42:51,921 - Igazságot akarok. - Félre! 453 00:42:53,838 --> 00:42:55,296 - Gyerünk! - El az útból! 454 00:42:56,213 --> 00:42:59,005 A folyónál volt. Azt mondja, Xin'treából jött. 455 00:42:59,088 --> 00:43:02,421 - A nevem Istredd. Mágus vagyok. - Ember vagy. 456 00:43:02,505 --> 00:43:04,463 Tudok valamit, ami talán segít. 457 00:43:04,546 --> 00:43:07,088 Van egy lány, a cintrai Cirilla hercegnő. 458 00:43:07,921 --> 00:43:10,546 - Miatta támadt Nilfgaard Soddenre. - Tudjuk. 459 00:43:10,630 --> 00:43:13,005 Ezért edzettek titeket, hogy előcsalják. 460 00:43:13,088 --> 00:43:14,588 - Végezzetek vele! - Ne! 461 00:43:15,421 --> 00:43:18,171 Ő Hen Ikeir! 462 00:43:18,255 --> 00:43:19,088 Állj! 463 00:43:21,088 --> 00:43:22,505 Hozzátok vissza! 464 00:43:28,088 --> 00:43:29,546 Mit mondtál? 465 00:43:31,005 --> 00:43:32,838 A lány Hen Ikeir. 466 00:43:34,921 --> 00:43:36,630 Ősi Vér? 467 00:43:38,421 --> 00:43:39,421 Olyan, mint ti. 468 00:43:40,546 --> 00:43:41,546 Mégis más. 469 00:43:42,671 --> 00:43:44,713 Sosem láttam az erejéhez foghatót. 470 00:43:45,213 --> 00:43:46,463 Ez meg mit jelentsen? 471 00:43:47,713 --> 00:43:49,671 Ithilinne megjósolta a jöttét. 472 00:43:52,755 --> 00:43:54,713 Azt jelenti, ő megmenthet minket. 473 00:44:09,171 --> 00:44:10,421 Mit mondasz? 474 00:44:14,046 --> 00:44:16,713 Azt, hogy a lánynak híre ment. 475 00:44:19,463 --> 00:44:23,755 Nos, Philippa, ezáltal minden sokkal szórakoztatóbb lett. 476 00:44:26,130 --> 00:44:30,296 Hozd ide a bárdot! Behajtjuk rajta a jótevőjével szembeni tartozását. 477 00:44:46,255 --> 00:44:47,671 Újra kiteljesedtél. 478 00:44:49,755 --> 00:44:53,005 Éreztem, ahogy visszatért hozzám, amikor… 479 00:44:53,088 --> 00:44:55,380 Amikor feláldoztad magad Ciriért. 480 00:44:55,963 --> 00:44:59,921 Bármikor újra megtenném. Gondolkodás nélkül. 481 00:45:01,505 --> 00:45:03,005 Nem bocsátok meg neked. 482 00:45:09,171 --> 00:45:10,505 Tudom, megbántottalak. 483 00:45:12,130 --> 00:45:14,338 Azt kívánom, bárcsak újrakezdhetnénk! 484 00:45:16,588 --> 00:45:18,671 Tanítsd a lányt a varázstudásoddal! 485 00:45:21,005 --> 00:45:23,671 Csak te tudtál neki segíteni uralni az erejét. 486 00:45:24,421 --> 00:45:26,671 Úgyse bíznám senki másra. 487 00:45:29,005 --> 00:45:31,796 Villentretenmerth azt mondta, mi összetartozunk. 488 00:45:32,963 --> 00:45:34,588 Egymásnak szánt a sors. 489 00:45:35,296 --> 00:45:39,088 És hogy ebből nem lesz semmi, mert a sors önmagában nem elég. 490 00:45:42,880 --> 00:45:44,380 Kell még valami más is. 491 00:45:48,838 --> 00:45:51,255 Ciri az a valami más. 492 00:46:24,088 --> 00:46:26,463 Valahányszor azt hiszem, továbbléphetek, 493 00:46:27,713 --> 00:46:30,838 egy erő visszaránt a sötétségbe. 494 00:46:32,213 --> 00:46:34,713 Belefáradtam, Geralt. 495 00:46:35,380 --> 00:46:36,921 Én is fáradt vagyok, Ciri. 496 00:46:38,130 --> 00:46:39,171 De mit tegyünk? 497 00:46:41,005 --> 00:46:42,213 Az élet megy tovább. 498 00:46:43,671 --> 00:46:45,880 Mi hárman segíteni fogjuk egymást. 499 00:46:48,088 --> 00:46:49,963 A sorsunkat nem kerülhetjük el. 500 00:46:52,755 --> 00:46:54,005 És nem is szabad. 501 00:47:00,796 --> 00:47:03,338 Sejtem, mit akart tőled Voleth Meir. 502 00:47:04,213 --> 00:47:05,046 Mit? 503 00:47:05,130 --> 00:47:08,713 A Szférák Együttállása óta itt van. Ezt tudtuk. 504 00:47:08,796 --> 00:47:11,088 Úgy tudtuk, egy másik szféráról jött. 505 00:47:12,171 --> 00:47:16,838 Oda nyitottam portált? Egy másik szférába? 506 00:47:16,921 --> 00:47:18,921 A monolitok, amiket széttörsz, 507 00:47:19,421 --> 00:47:22,463 amelyekből minden sikításodra szörnyek bújnak elő, 508 00:47:23,046 --> 00:47:25,088 kapuk lehetnek más szférákhoz. 509 00:47:26,130 --> 00:47:30,255 Voleth Meir a sikolyomtól ébredt fel. Ezért kellettem neki. 510 00:47:30,338 --> 00:47:31,921 Haza akart menni. 511 00:47:33,046 --> 00:47:34,880 Te voltál a kulcs a jövőjéhez. 512 00:47:38,671 --> 00:47:44,130 De azt nem értem, Nilfgaard honnan tudja, hogy az ő jövőjük kulcsa is te vagy. 513 00:47:44,755 --> 00:47:46,921 Elsőkként tudták. 514 00:47:49,088 --> 00:47:51,380 Honnan tudják rólad az igazat, Ciri? 515 00:47:56,671 --> 00:48:01,838 Figyelem! Őfelsége, Emhyr var Emreis császár, 516 00:48:01,921 --> 00:48:03,255 a Fehér Láng. 517 00:48:03,880 --> 00:48:09,088 A tündék már harcolnak Északon. Nem a mi színeinkben, de az érdekeinket képviselve. 518 00:48:09,963 --> 00:48:13,963 És persze keresik a lányt. 519 00:48:14,046 --> 00:48:18,171 Tapasztalatom szerint a tündéket csak a tündék érdeklik. 520 00:48:19,671 --> 00:48:21,671 Hogy vetted őket rá a harcra? 521 00:48:21,755 --> 00:48:23,130 Megölte a reményüket. 522 00:48:24,755 --> 00:48:26,296 Redaniára kentük a dolgot. 523 00:48:29,713 --> 00:48:32,213 De mi öltük meg a tündék csecsemőjét. 524 00:48:34,380 --> 00:48:38,796 - Bármit megtennénk a Fehér Lángért. - Egy gyereket elveszíteni… 525 00:48:39,713 --> 00:48:42,046 kegyetlen érzés. De igazatok van. 526 00:48:43,171 --> 00:48:45,088 Hegyeket is képes megmozgatni. 527 00:48:45,171 --> 00:48:47,088 - Nehéz idők. - Nehéz döntések. 528 00:48:47,171 --> 00:48:49,088 Valóban nehezek. 529 00:48:50,296 --> 00:48:51,296 Én csak tudom. 530 00:48:52,130 --> 00:48:53,005 Uram? 531 00:48:53,755 --> 00:48:58,588 Hisz így éreztem, amikor rájöttem, hogy már nem számíthatok rátok 532 00:48:59,296 --> 00:49:01,088 a küldetés teljesítéséhez. 533 00:49:02,921 --> 00:49:06,005 Én rendeltem el a tünde csecsemő meggyilkolását. 534 00:49:06,588 --> 00:49:07,671 Kénytelen voltam. 535 00:49:07,755 --> 00:49:12,880 Ez volt a legjobb mód rá, hogy megtaláljam a lányomat. 536 00:49:22,630 --> 00:49:23,796 Vigyétek el őket! 537 00:50:16,088 --> 00:50:18,088 MINDEN TÖRTÉNETNEK 538 00:50:22,671 --> 00:50:24,671 VAN EGY ELEJE 539 00:50:34,255 --> 00:50:37,338 A VAJÁK ÉS A FARKAS RÉMÁLMA ALKOTÓITÓL 540 00:50:41,005 --> 00:50:43,005 EGY EDDIG ISMERETLEN TÖRTÉNET 541 00:50:52,213 --> 00:50:54,213 VAJÁK: A VÉR EREDETE 542 00:52:16,171 --> 00:52:21,088 A feliratot fordította: Péter Orsolya