1 00:00:07,380 --> 00:00:10,796 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:02:05,005 --> 00:02:06,505 Ez nem a te napod, igaz? 3 00:03:00,588 --> 00:03:01,546 Mit adhatok? 4 00:03:01,630 --> 00:03:02,588 VAJÁK KERESTETIK 5 00:03:02,671 --> 00:03:04,338 Merre találom a bíró házát? 6 00:03:04,421 --> 00:03:06,838 - Az utca végén balra... - Isadora! 7 00:03:13,713 --> 00:03:15,671 Nem kérünk a fajtádból, vaják. 8 00:03:16,671 --> 00:03:17,671 Mondd meg, 9 00:03:18,380 --> 00:03:20,796 hol lakik a bíró, és már megyek is. 10 00:03:21,880 --> 00:03:23,921 Itt nem parancsolgathatsz, 11 00:03:24,796 --> 00:03:26,338 te átkozott mutáns! 12 00:03:29,213 --> 00:03:30,088 Hallod? 13 00:03:31,380 --> 00:03:32,213 Menj innen! 14 00:03:32,463 --> 00:03:35,421 Önként, vagy egy kötél végén húzva, te döntesz. 15 00:03:36,838 --> 00:03:37,880 Nem nehéz döntés. 16 00:03:38,296 --> 00:03:41,213 A francba! Szükség esetén öld meg puszta kézzel. 17 00:03:43,088 --> 00:03:45,588 - Rajta, vaják! - Csak nem félsz tőlünk? 18 00:03:48,505 --> 00:03:51,505 - Lássuk, mit tudsz! - Nem hagynátok békén? 19 00:03:58,296 --> 00:04:01,088 - Nem bízunk a vajákokban. - Nem neked mondtam! 20 00:04:03,088 --> 00:04:05,838 Bocsáss meg, hogy az emberem beleártotta magát. 21 00:04:08,296 --> 00:04:11,505 Remélhetőleg a holnapi vásárig javul a viselkedése. 22 00:04:13,755 --> 00:04:15,046 Bocsánat, Renfri! 23 00:04:18,296 --> 00:04:19,505 Menjünk, fiúk! 24 00:04:21,671 --> 00:04:23,630 Sört a barátomnak és nekem! 25 00:04:27,838 --> 00:04:30,130 Ezt már neked mondtam, jó uram! 26 00:04:43,546 --> 00:04:44,671 Kérsz reggelit? 27 00:04:46,838 --> 00:04:47,838 Tele vagyok. 28 00:04:49,755 --> 00:04:50,630 Őzhússal. 29 00:05:13,838 --> 00:05:16,213 Az anyám, Isten nyugtassa, elszörnyedne. 30 00:05:17,838 --> 00:05:19,088 Maradjon ezt köztünk! 31 00:05:28,213 --> 00:05:30,463 Mi szél hozott Blavikenbe, Fehér Hajú? 32 00:05:30,838 --> 00:05:32,171 Szörnyetegre vadászol? 33 00:05:33,130 --> 00:05:34,671 A mocsár mentén utaztam. 34 00:05:34,755 --> 00:05:38,046 Rossz döntés volt. Miért nem a főút mentén mész? 35 00:05:39,630 --> 00:05:41,921 Ott nehéz keresetet szerezni. 36 00:05:42,213 --> 00:05:44,546 És sürgősen új gúnyát kell venned. 37 00:05:50,255 --> 00:05:51,255 Még két sört! 38 00:06:08,171 --> 00:06:10,713 Bármerre járok, egyre több a szörnyeteg. 39 00:06:23,755 --> 00:06:25,671 Mennyit kérsz a kikimórért? 40 00:06:40,088 --> 00:06:42,880 Ma reggel megöltem egy patkányt a villámmal. 41 00:06:42,963 --> 00:06:44,963 Felnyársaltam a kövér kis dögöt. 42 00:06:45,546 --> 00:06:47,755 Anyám elájult, de mit tehettem volna? 43 00:06:47,838 --> 00:06:50,005 Napok óta a kamránkba szarik. 44 00:06:54,796 --> 00:06:57,005 - Pénzt emlegettél. - Igen. 45 00:06:57,505 --> 00:06:59,671 Isadora azt mondta, apámat keresed. 46 00:07:00,130 --> 00:07:01,546 Tudod, nagyon pletykás. 47 00:07:01,838 --> 00:07:03,796 Még be se léptél a fogadóba, 48 00:07:03,880 --> 00:07:07,505 már szaladt is, hogy mindenhol hírét vigye a gonosz vajáknak. 49 00:07:10,046 --> 00:07:11,088 Nem félek tőled. 50 00:07:11,796 --> 00:07:12,963 Kár. 51 00:07:13,046 --> 00:07:17,963 És azt is elmondhatom, hogy apám nem tud mit kezdeni a szörnnyel. 52 00:07:18,046 --> 00:07:19,005 Az apád 53 00:07:19,713 --> 00:07:20,713 a bíró? 54 00:07:21,921 --> 00:07:23,255 Vérdíjat tűzött ki. 55 00:07:24,338 --> 00:07:25,380 Egy graveirre. 56 00:07:26,005 --> 00:07:27,296 A kikimór hasznos. 57 00:07:28,463 --> 00:07:29,713 Népességszabályzó. 58 00:07:33,671 --> 00:07:36,088 Beszélj a varázslónkkal, Irion Mesterrel! 59 00:07:36,880 --> 00:07:39,880 Ő fizet a szörnyekért, elixírt csinál a csápjaikból. 60 00:07:41,005 --> 00:07:43,005 Megvette a kutyát, amikor meghalt. 61 00:07:43,380 --> 00:07:44,380 Rejtélyes okból. 62 00:07:47,505 --> 00:07:48,338 Jól van. 63 00:07:48,963 --> 00:07:50,088 Vigyél el hozzá! 64 00:07:51,630 --> 00:07:54,005 Tizenöt koronát kaptam a korcsért. 65 00:07:55,838 --> 00:07:59,213 Abból lehet venni új ruhát. Csak mondom. 66 00:08:02,213 --> 00:08:03,338 Gyere, Keszeg! 67 00:08:08,130 --> 00:08:09,755 Öltél már szukkubuszt? 68 00:08:10,380 --> 00:08:11,380 És strigát? 69 00:08:12,588 --> 00:08:13,588 Vérfarkast? 70 00:08:14,296 --> 00:08:15,421 Nőstény vérfarkast? 71 00:08:15,796 --> 00:08:16,963 Olyan nincs is. 72 00:08:17,630 --> 00:08:19,046 Akkor a többit igen? 73 00:08:19,588 --> 00:08:21,088 Szerintem igazi hős vagy. 74 00:08:22,296 --> 00:08:25,088 Anyám szerint ocsmány varázs szülte fattyú vagy, 75 00:08:25,255 --> 00:08:28,671 egy ördögi lény, a Pokol torz mocska. 76 00:08:29,796 --> 00:08:31,255 Jártál már a Pokolban? 77 00:08:32,130 --> 00:08:33,880 Én Blavikent se hagytam el. 78 00:08:33,963 --> 00:08:35,546 Anyám sosem ment el innen, 79 00:08:35,630 --> 00:08:38,796 és ha jó Libushe-nek, akkor Marilkának is jó lesz. 80 00:08:39,088 --> 00:08:40,088 Ez a nevem. 81 00:08:40,755 --> 00:08:41,630 Marilka. 82 00:08:42,671 --> 00:08:43,671 Mint a tej. 83 00:08:45,213 --> 00:08:46,296 Téged hogy hívnak? 84 00:08:47,213 --> 00:08:48,046 Geraltnak. 85 00:08:49,088 --> 00:08:50,338 Mint a fojtóhurok? 86 00:08:51,255 --> 00:08:52,171 Szép. 87 00:08:53,005 --> 00:08:54,380 Honnan jöttél, Geralt? 88 00:08:55,171 --> 00:08:56,088 Ríviából. 89 00:08:58,130 --> 00:09:01,713 Nem tudom, az hol van, de megtanulhatnám, ha megengeded. 90 00:09:02,296 --> 00:09:03,255 Nem. 91 00:09:04,630 --> 00:09:07,380 Mert lány vagyok, és mi nem lehetünk vajákok. 92 00:09:07,838 --> 00:09:10,421 Ez a legbutább dolog, amit valaha hallottam. 93 00:09:12,046 --> 00:09:13,046 Többre vágyom. 94 00:09:14,005 --> 00:09:17,796 Többre kell vinnem. Nincs mivel eltöltenem az életem Blavikenben, 95 00:09:17,880 --> 00:09:19,588 csak az unalmas vásárt járom. 96 00:09:20,505 --> 00:09:21,713 És patkányokat ölsz. 97 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 És kutyákat. 98 00:09:28,588 --> 00:09:29,713 Megjöttünk. 99 00:09:36,713 --> 00:09:37,796 Fogd meg Keszeget! 100 00:09:39,213 --> 00:09:40,213 Légy kedves! 101 00:09:41,671 --> 00:09:42,755 Szia, Keszeg! 102 00:10:21,421 --> 00:10:22,380 Üdvözletem. 103 00:10:23,671 --> 00:10:24,796 Stregobor vagyok. 104 00:10:27,463 --> 00:10:29,296 Stregobor mester. 105 00:10:30,171 --> 00:10:31,046 Varázsló. 106 00:10:31,130 --> 00:10:33,255 Hoztam egy kikimórt Irion mesternek. 107 00:10:33,338 --> 00:10:35,713 Elnézésedet kérem a félrevezetésért. 108 00:10:35,796 --> 00:10:39,463 Irion idézte meg ezt a tornyot, de már 200 éve meghalt. 109 00:10:40,421 --> 00:10:43,630 A tiszteletére felvettem a nevét... 110 00:10:44,338 --> 00:10:46,421 álnevemnek. 111 00:10:48,130 --> 00:10:49,796 Ez az illúzió is az ő műve? 112 00:10:49,880 --> 00:10:51,546 Nem, ez... 113 00:10:52,546 --> 00:10:54,046 az én alkotásom. 114 00:10:55,463 --> 00:10:57,255 Segít elütni az időt. 115 00:10:57,838 --> 00:11:00,588 Mert bujkálsz, Stregobor. 116 00:11:00,671 --> 00:11:02,213 Milyen bölcs vagy, 117 00:11:03,380 --> 00:11:04,213 vaják. 118 00:11:12,505 --> 00:11:15,005 Nem gyakran látni a fajtádat Blavikenben. 119 00:11:15,088 --> 00:11:16,796 Nem sok maradt a fajtámból. 120 00:11:19,005 --> 00:11:21,796 Mondanám, hogy részvétem, de... 121 00:11:22,630 --> 00:11:24,963 úgy rémlik, a vajákok nem éreznek... 122 00:11:25,796 --> 00:11:26,630 semmit. 123 00:11:28,630 --> 00:11:30,713 Örülök, hogy a sors ide hozott. 124 00:11:30,796 --> 00:11:32,005 Marilka hozott ide. 125 00:11:32,088 --> 00:11:34,421 Jaj, nem. Marilka nekem dolgozik. 126 00:11:35,880 --> 00:11:36,880 Időnként. 127 00:11:38,213 --> 00:11:39,963 Ha fontos küldetés akad. 128 00:11:40,838 --> 00:11:43,296 Egy remete varázsló álnév mögé bújva 129 00:11:43,380 --> 00:11:46,213 felbérel egy lányt, hogy hozzon neki egy vajákot. 130 00:11:47,005 --> 00:11:48,338 Nem a szörnyem kell. 131 00:11:49,796 --> 00:11:51,338 A tiédet kellene megölnöm. 132 00:11:51,421 --> 00:11:52,421 Te tényleg... 133 00:11:53,338 --> 00:11:54,171 okos vagy. 134 00:11:54,255 --> 00:11:56,088 - Milyen? - A legrosszabb fajta. 135 00:11:58,088 --> 00:11:59,171 Ember. 136 00:12:00,463 --> 00:12:01,880 A neve Renfri. 137 00:12:16,213 --> 00:12:17,213 A francba! 138 00:12:18,463 --> 00:12:19,421 Gyerünk, Martin! 139 00:12:20,546 --> 00:12:21,463 Öt. 140 00:12:22,255 --> 00:12:24,546 - Még nem. - Nem tudsz ötöst dobni. 141 00:12:24,630 --> 00:12:27,463 Nem haraphatsz a cipóba, amíg meg nem próbálom. 142 00:12:35,963 --> 00:12:38,171 - Dobd már a csontokat! - Csináld! 143 00:12:40,213 --> 00:12:41,213 Én megmondtam. 144 00:12:44,130 --> 00:12:45,838 Korin lopta a cipót, nem én. 145 00:12:45,921 --> 00:12:47,213 Fogd be, te szarházi! 146 00:12:50,005 --> 00:12:51,546 Velünk kell jönnöd! 147 00:12:56,671 --> 00:13:00,046 Királynődként rád ruházom e kitüntetést, 148 00:13:00,630 --> 00:13:04,130 vazallusi kötelességeid és szövetségünk jelképét, 149 00:13:04,213 --> 00:13:06,463 Cintra koronájának tett hűbéresküdért. 150 00:13:13,005 --> 00:13:16,296 Én is szolgálnálak egy kicsit a hálóban. 151 00:13:20,213 --> 00:13:21,046 Undorító. 152 00:13:21,130 --> 00:13:24,671 Ígéred, hogy minden erőddel védelmezed a gyengéket... 153 00:13:24,755 --> 00:13:28,421 - Késő kiskutyák ne ugassanak! - A téren játszottam. 154 00:13:29,713 --> 00:13:30,588 Astragaloit? 155 00:13:32,005 --> 00:13:33,963 Most nyertél? Ahogy mutattam. 156 00:13:34,505 --> 00:13:35,505 Nyertem volna, 157 00:13:35,796 --> 00:13:38,296 ha a végzet lovasai nem lovagolnak bele. 158 00:13:39,380 --> 00:13:42,796 Ha annyira félsz pár lótól, hogy az astragloit elveszted, 159 00:13:42,880 --> 00:13:44,880 mi lesz majd, ha csatába mész? 160 00:13:48,296 --> 00:13:50,171 Legalább nem tojtál be. 161 00:13:51,505 --> 00:13:57,171 Túl nagy kérés a királyi család tagjaitól, hogy hangyányi tiszteletet mutassatok? 162 00:13:58,463 --> 00:13:59,546 Főleg te. 163 00:14:00,838 --> 00:14:01,838 Ez a feladatod. 164 00:14:01,921 --> 00:14:03,963 Királyként és nagyapaként. 165 00:14:06,421 --> 00:14:09,421 Hadd menjek, királynőm! Kimerített az út a szigetre. 166 00:14:11,713 --> 00:14:14,130 És a hitvesi kötelességeim teljesítése. 167 00:14:14,713 --> 00:14:15,588 Undorító! 168 00:14:16,630 --> 00:14:20,296 Királynődként rád ruházom e kitüntetést, 169 00:14:20,380 --> 00:14:22,755 vazallusi kötelességeid és... 170 00:14:22,838 --> 00:14:26,130 A sorsnak sok formája van, vaják. 171 00:14:26,921 --> 00:14:29,421 Az enyém például kívülről csodás, de... 172 00:14:30,005 --> 00:14:31,255 belülről ocsmány. 173 00:14:31,921 --> 00:14:34,838 Véres karmaival felém kap. 174 00:14:34,921 --> 00:14:36,546 A varázslók mind egyformák. 175 00:14:36,880 --> 00:14:40,046 Bölcs, értelmes arcot vágva beszéltek hülyeséget. 176 00:14:42,046 --> 00:14:44,171 Beszélj tisztán! 177 00:14:48,255 --> 00:14:49,713 Hallottál már... 178 00:14:50,546 --> 00:14:51,921 A Fekete Nap Átkáról? 179 00:14:53,130 --> 00:14:56,046 Az első teljes napfogyatkozás 1200 év alatt. 180 00:14:56,130 --> 00:14:58,130 Az éjszaka démonistennőjének, 181 00:14:59,130 --> 00:15:03,255 Lilithnek, az emberiség kiirtójának elkerülhetetlen visszatértét jelzi. 182 00:15:04,046 --> 00:15:06,005 A bölcs mágus, Eltibald szerint 183 00:15:07,005 --> 00:15:11,130 Lilith útját 60 nő készíti elő, akik arany koronát viselnek, 184 00:15:11,213 --> 00:15:13,713 nyomukban a folyóvölgyek vérrel telnek meg. 185 00:15:15,338 --> 00:15:16,338 Ez nem rímel. 186 00:15:17,421 --> 00:15:18,796 Egy jó jóslat rímeljen! 187 00:15:19,380 --> 00:15:22,671 Tanulmányoztam a Fekete Nap körül született lányokat, 188 00:15:22,755 --> 00:15:26,546 és borzalmas belső mutációkra találtam köreikben. 189 00:15:27,671 --> 00:15:29,005 Gyógyító szándékkal, 190 00:15:29,630 --> 00:15:34,046 saját biztonságuk érdekében toronyba zártam őket, de mindig meghaltak. 191 00:15:34,130 --> 00:15:36,630 Belső mutációk? 192 00:15:36,963 --> 00:15:38,546 Fel is boncoltuk őket 193 00:15:38,963 --> 00:15:40,380 a gyanúm megerősítésére. 194 00:15:41,546 --> 00:15:44,713 De ezen a nők kiszűrése volt a kisebbik nehézség. 195 00:15:46,005 --> 00:15:48,463 Egész királyságok pusztultak volna el miattuk. 196 00:15:49,005 --> 00:15:50,963 Ha Falka lázadása alatt élsz, 197 00:15:51,046 --> 00:15:52,255 és látod, amit én... 198 00:15:52,338 --> 00:15:53,755 Ártatlan nők haltak meg. 199 00:16:00,380 --> 00:16:02,838 De Renfri, a szépséges, nem. 200 00:16:04,796 --> 00:16:06,255 Ő rád vadászik. 201 00:16:06,630 --> 00:16:09,046 Fredefalknak, Creyden királyának a lánya. 202 00:16:09,796 --> 00:16:12,880 Én magam segítettem a hercegnőt világra egy délután, 203 00:16:12,963 --> 00:16:13,963 koromsötétben. 204 00:16:14,046 --> 00:16:15,296 A Fekete Nap alatt, 205 00:16:15,380 --> 00:16:17,088 szóval... el van átkozva. 206 00:16:17,171 --> 00:16:18,921 Ostobának nézel, vaják? 207 00:16:19,546 --> 00:16:23,338 Azt hiszed, nem kutattam? Renfri igenis el volt átkozva. 208 00:16:23,421 --> 00:16:27,255 A mostohaanyja, Aridea azt mondta, megkínzott egy kanárit, 209 00:16:27,338 --> 00:16:28,588 megfojtott két ebet, 210 00:16:28,671 --> 00:16:31,463 és a kinyomta egy fésűvel egy cselédlány szemét. 211 00:16:32,630 --> 00:16:35,296 Bevallom, nem volt a legjobb ötlet, de... 212 00:16:36,213 --> 00:16:39,588 Aridea saját gyermekei védelmében lépnünk kellett. 213 00:16:40,421 --> 00:16:44,046 Renfri után küldtem valakit az erődbe. 214 00:16:44,421 --> 00:16:45,921 A bokorban találtunk rá, 215 00:16:46,005 --> 00:16:48,713 Renfri antik melltűje volt a fülébe szúrva. 216 00:16:51,046 --> 00:16:54,296 Hajtóvadászatot rendeztem a hercegnő megtalálására, 217 00:16:54,380 --> 00:16:56,796 de eltűnt. 218 00:16:58,088 --> 00:16:59,088 Két évig. 219 00:17:00,005 --> 00:17:01,380 Aztán felbukkant, 220 00:17:01,463 --> 00:17:04,463 Mahakam útjain rabolt ki és gyilkolt kereskedőket. 221 00:17:04,546 --> 00:17:06,963 Először karóba húzta őket, de idővel 222 00:17:07,963 --> 00:17:09,505 kitanulta a kardforgatást. 223 00:17:10,755 --> 00:17:13,255 Állítólag nincs ember, aki legyőzhetné. 224 00:17:13,338 --> 00:17:14,505 Te nem ember vagy. 225 00:17:14,921 --> 00:17:15,880 Hanem varázsló. 226 00:17:15,963 --> 00:17:17,296 Ellenáll a mágiának. 227 00:17:17,380 --> 00:17:18,921 Ez embereknél lehetetlen. 228 00:17:19,755 --> 00:17:20,630 Hacsak... 229 00:17:21,880 --> 00:17:23,005 nem mutáns. 230 00:17:24,130 --> 00:17:26,380 Évekig üldözött, bosszúra szomjazva. 231 00:17:26,463 --> 00:17:28,171 Most meg idejött, 232 00:17:28,546 --> 00:17:29,921 épp mikor te is jöttél. 233 00:17:31,796 --> 00:17:32,630 Ez a sors. 234 00:17:35,713 --> 00:17:36,796 Öld meg a lányt! 235 00:17:38,796 --> 00:17:40,088 Bármit megadok érte. 236 00:17:40,171 --> 00:17:41,630 Én szörnyeket ölök. 237 00:17:41,713 --> 00:17:45,130 A kikimór éhségből öl, Renfri élvezetből. 238 00:17:45,213 --> 00:17:48,296 Ő is szörnyeteg. Lilith utolsó nője. 239 00:17:49,130 --> 00:17:51,838 És képes rá, hogy mindannyiunkat elpusztítson. 240 00:17:52,463 --> 00:17:55,213 Nem hiszem, hogy erre bárki képes lenne. 241 00:17:59,713 --> 00:18:03,713 Ha a Kontinens sors múlik ezen, az változtat a meggyőződéseden? 242 00:18:05,005 --> 00:18:06,005 Tessék, ez rímel. 243 00:18:09,713 --> 00:18:11,421 Renfri meggyilkolása... 244 00:18:11,880 --> 00:18:13,421 a kisebb rossz. 245 00:18:14,880 --> 00:18:16,713 Ami rossz, az rossz, Stregobor. 246 00:18:17,213 --> 00:18:18,046 Kisebb, 247 00:18:18,546 --> 00:18:19,421 nagyobb, 248 00:18:20,171 --> 00:18:21,005 közepes, 249 00:18:22,171 --> 00:18:23,171 egyre megy. 250 00:18:24,380 --> 00:18:25,546 Nem ítéllek el. 251 00:18:25,880 --> 00:18:28,130 Az én életem sem jó cselekedetek sora. 252 00:18:29,963 --> 00:18:30,963 De most, 253 00:18:31,921 --> 00:18:35,338 ha választanom kell két rossz közül, 254 00:18:37,671 --> 00:18:39,421 nem kérek egyikből sem. 255 00:18:59,421 --> 00:19:03,171 Nem ártana egy kis bűvészmutatvány a táncmulatságra. 256 00:19:04,338 --> 00:19:06,005 Szolgálatára, felség. 257 00:19:06,088 --> 00:19:08,088 Szórakoztató trükkök és illúziók? 258 00:19:08,588 --> 00:19:11,755 Ő inkább arra gondolt, hogy eltünteted innen, nem? 259 00:19:12,463 --> 00:19:13,296 Nem. 260 00:19:23,630 --> 00:19:26,546 Ma reggel láttam Morhögg Lidérceit a vizeken. 261 00:19:26,630 --> 00:19:28,296 Igen, már említetted. 262 00:19:28,380 --> 00:19:29,880 - Kit? - Ez nem jó jel. 263 00:19:29,963 --> 00:19:31,296 A háború hírnökei. 264 00:19:31,671 --> 00:19:34,130 Mióta Nilfgaard leigázta Ebbinget, háború dúl. 265 00:19:34,588 --> 00:19:36,255 Ha igaz a legenda, 266 00:19:36,338 --> 00:19:38,380 a Vadászat évekkel le van maradva. 267 00:19:38,796 --> 00:19:41,588 A nilfgaardi sereg átkelt az Amell-hágón. 268 00:19:41,671 --> 00:19:43,505 Ha okosak, Soddennek tartanak. 269 00:19:43,588 --> 00:19:47,296 És ha nem, úton van 50 skelligei hajód is. 270 00:19:47,380 --> 00:19:50,005 Vannak még katonáink. Készen állunk, ha... 271 00:19:50,088 --> 00:19:51,213 Mire állunk készen? 272 00:19:54,338 --> 00:19:56,296 Semmire, amiért aggódnod kéne. 273 00:19:56,921 --> 00:19:58,921 A lekezelő hanglejtésed mást mond. 274 00:19:59,005 --> 00:20:00,838 Háborúról beszélünk, kislány. 275 00:20:01,838 --> 00:20:02,880 Nilfgaarddal? 276 00:20:04,421 --> 00:20:05,421 - Miért? - Eist! 277 00:20:05,505 --> 00:20:08,588 Ha elesünk a csatában, az unokád fog uralkodni. 278 00:20:09,338 --> 00:20:11,046 Meg kell értenie a dolgokat. 279 00:20:11,130 --> 00:20:14,130 Nem esünk el, mert nem támadtak meg minket! 280 00:20:15,463 --> 00:20:16,796 Ő még csak gyerek. 281 00:20:17,671 --> 00:20:20,755 Te ennyi idősen az első csatádat nyerted Hochebuzban. 282 00:20:21,380 --> 00:20:22,588 Ballada is van róla. 283 00:20:22,671 --> 00:20:24,880 Szép balladák takarják a csúf igazat. 284 00:20:26,505 --> 00:20:27,588 Fülbemászó dal. 285 00:20:27,671 --> 00:20:29,421 Háromezer emberem halt meg. 286 00:20:33,296 --> 00:20:34,796 Ha most kell ezt tennünk, 287 00:20:35,380 --> 00:20:36,713 íme az első lecke. 288 00:20:38,838 --> 00:20:43,130 Képtelenség mindenre felkészülni: sem az életre, sem a harcra. 289 00:20:44,463 --> 00:20:46,213 Tartsd magadnál a kardod... 290 00:20:47,046 --> 00:20:48,296 és sose állj meg! 291 00:20:50,713 --> 00:20:53,005 - Felség! - Felség! 292 00:20:53,630 --> 00:20:56,546 Köszönöm, hogy részt vehetünk e csodás ünnepségen. 293 00:20:57,046 --> 00:20:58,046 Felségek! 294 00:20:58,630 --> 00:20:59,630 Fenség! 295 00:21:02,421 --> 00:21:03,921 Megtisztelne egy tánccal? 296 00:21:06,630 --> 00:21:08,546 - Martin... - Örömmel teszi. 297 00:21:36,546 --> 00:21:39,796 Ez a lányod eljegyzési lakomájára emlékeztet. 298 00:21:41,630 --> 00:21:43,963 Az estére, amikor végre észhez tértél, 299 00:21:44,046 --> 00:21:45,171 és igent mondtál. 300 00:21:46,130 --> 00:21:48,630 A Kontinens legboldogabb férfijává tettél. 301 00:21:49,630 --> 00:21:51,630 A királyságom megóvásáért tettem. 302 00:21:52,630 --> 00:21:53,630 És nem, 303 00:21:54,463 --> 00:21:56,671 nem hagyhatod el ezt a mulatságot! 304 00:22:05,546 --> 00:22:07,630 Visszatértek a felderítőim, felség. 305 00:22:09,421 --> 00:22:11,421 Nilfgaard Cintra felé tart. 306 00:22:18,505 --> 00:22:19,796 Beismerem, tévedtem. 307 00:22:24,296 --> 00:22:25,296 Itt vannak. 308 00:22:29,005 --> 00:22:30,213 Már itt vannak. 309 00:22:36,463 --> 00:22:37,796 Ennyit az okosságról. 310 00:22:40,463 --> 00:22:41,838 Mondd el neki! 311 00:22:44,838 --> 00:22:46,546 Hadd élvezze a békés estét! 312 00:22:48,921 --> 00:22:50,713 Talán sokáig az utolsó lesz. 313 00:23:36,338 --> 00:23:37,588 Az a lány a reggel 314 00:23:39,088 --> 00:23:41,296 elvitt Stregoborhoz, igaz? 315 00:23:46,338 --> 00:23:49,296 Tudom, ki vagy, Renfri. 316 00:23:51,338 --> 00:23:53,546 Akkor tudod, hogy megölöm Stregobort. 317 00:23:55,880 --> 00:23:58,921 Régen hercegnő voltam. Mesélte neked? 318 00:24:01,546 --> 00:24:04,171 Aztán egy bűnözővel próbált meggyilkoltatni. 319 00:24:04,255 --> 00:24:05,380 És te megölted. 320 00:24:05,921 --> 00:24:07,296 Az anyám melltűjével. 321 00:24:32,588 --> 00:24:34,546 Stregobor embere megerőszakolt... 322 00:24:37,213 --> 00:24:38,755 kirabolt, majd elengedett. 323 00:24:41,963 --> 00:24:43,380 Már nem voltam hercegnő. 324 00:24:47,171 --> 00:24:48,380 Próbáltam túlélni. 325 00:24:50,255 --> 00:24:52,671 Inkább raboltam, minthogy éhezzek. 326 00:24:53,713 --> 00:24:55,380 Öltem, minthogy megöljenek. 327 00:24:59,088 --> 00:25:00,838 Nohornék mentettek meg. 328 00:25:02,838 --> 00:25:06,130 A vásárban is velem lesznek, amikor bosszút állok. 329 00:25:06,213 --> 00:25:09,421 Lilithre mondom, mindenkit megölök, aki az utamba áll. 330 00:25:14,088 --> 00:25:15,130 Hacsak... 331 00:25:16,421 --> 00:25:18,046 a sors közbe nem avatkozik. 332 00:25:25,796 --> 00:25:27,796 Megöletnéd velem Stregobort. 333 00:25:29,463 --> 00:25:30,796 Az a kisebb rossz. 334 00:25:31,463 --> 00:25:33,088 Folyton ezt hallom. 335 00:25:41,421 --> 00:25:43,171 Stregobor kért, hogy ölj meg. 336 00:25:44,963 --> 00:25:47,380 Mert egy napfogyatkozás alatt születtem? 337 00:25:49,046 --> 00:25:51,296 Olyan sok mindenné válhattam volna! 338 00:25:52,588 --> 00:25:54,213 Calanthe, Cintra királynője 339 00:25:54,588 --> 00:25:56,921 épp az első csatáját nyeri Hochebuzban. 340 00:25:58,005 --> 00:26:00,713 Én meg próbállak meggyőzni, hogy nem vagyok... 341 00:26:00,796 --> 00:26:01,796 Szörnyeteg. 342 00:26:05,463 --> 00:26:06,463 Az vagy? 343 00:26:08,213 --> 00:26:09,255 Honnan tudjam? 344 00:26:09,963 --> 00:26:12,588 Ha megvágom az ujjam, vérzik. Ez emberi, nem? 345 00:26:13,380 --> 00:26:15,046 Ha sokat eszek, fáj a hasam. 346 00:26:15,130 --> 00:26:16,880 Ha boldog vagyok, nevetek. 347 00:26:16,963 --> 00:26:19,671 Ha dühös vagyok, átkozódom. És ha gyűlölöm azt, 348 00:26:19,755 --> 00:26:21,880 aki ellopta az életem, megölöm. 349 00:26:25,338 --> 00:26:27,046 Téged is szörnynek neveznek. 350 00:26:27,713 --> 00:26:28,880 Mutánsnak. 351 00:26:28,963 --> 00:26:30,380 Mi van, ha elkapnak? 352 00:26:31,213 --> 00:26:32,130 Ha megtámadnak? 353 00:26:32,546 --> 00:26:33,546 Megesett már. 354 00:26:35,421 --> 00:26:37,796 Miért nem ölöd meg őket? 355 00:26:37,880 --> 00:26:38,713 Mert akkor... 356 00:26:42,380 --> 00:26:44,213 az lennék, aminek mondanak. 357 00:26:49,505 --> 00:26:51,130 Vaják, ha azt mondom neked, 358 00:26:52,130 --> 00:26:55,713 hogy nem bocsáthatok meg Stregobornak, bosszút kell állnom, 359 00:26:56,921 --> 00:26:57,921 akkor ennyi? 360 00:26:59,505 --> 00:27:00,921 Szörnynek vallom magam? 361 00:27:01,921 --> 00:27:02,755 Igen. 362 00:27:04,213 --> 00:27:05,046 Vagy... 363 00:27:05,713 --> 00:27:07,255 elhagyhatod Blavikent... 364 00:27:08,588 --> 00:27:09,963 és végre élhetsz is. 365 00:27:15,463 --> 00:27:16,796 Te döntesz, hercegnő. 366 00:28:36,838 --> 00:28:40,963 Támadás! 367 00:28:57,046 --> 00:28:58,755 Nem igazság, hogy bezártak. 368 00:28:59,171 --> 00:29:01,588 Elaltathatlak egy varázslattal, hercegnő. 369 00:29:03,671 --> 00:29:04,755 Csak javasoltam. 370 00:29:04,838 --> 00:29:07,671 - Már két napja. - A kastély többi lakójának is. 371 00:29:07,755 --> 00:29:10,088 A királyi pár parancsa, hogy maradjunk, 372 00:29:11,921 --> 00:29:13,380 és ezt is fogjuk tenni. 373 00:29:16,630 --> 00:29:17,963 Te miért nem vagy ott? 374 00:29:19,130 --> 00:29:20,338 Bárhol is vannak. 375 00:29:21,338 --> 00:29:22,671 Meg kell védjelek. 376 00:29:22,755 --> 00:29:24,421 Neheztelsz is érte! 377 00:29:24,505 --> 00:29:26,505 Ez életem legnagyobb megtiszteltetése. 378 00:29:28,463 --> 00:29:30,421 Hihetetlenül unalmasak vagytok. 379 00:29:40,088 --> 00:29:44,796 Sok évvel ezelőtt a varázslók tornyokba zárták a lányokat. 380 00:29:45,546 --> 00:29:47,255 Kezdem érteni, miért. 381 00:29:47,338 --> 00:29:49,546 Tudod, hogy nem hatnak meg a meséid. 382 00:29:50,338 --> 00:29:52,130 Átkozottnak hitték a lányokat. 383 00:29:52,213 --> 00:29:54,880 Azt mondták, pusztulást hoznak az emberiségre. 384 00:29:57,046 --> 00:29:59,671 Módszeresen megölték őket. 385 00:30:00,088 --> 00:30:01,088 Vége. 386 00:30:21,255 --> 00:30:22,755 A nagyanyám rendben lesz? 387 00:30:33,338 --> 00:30:35,338 Te rendben leszel, hercegnő. 388 00:30:36,338 --> 00:30:37,838 Az ő vére vagy. 389 00:30:40,880 --> 00:30:43,088 Az alma sosem esik messze a fájától. 390 00:31:10,755 --> 00:31:11,838 Vesztésre állunk! 391 00:31:19,838 --> 00:31:21,671 A hajók? Skelligeből? 392 00:31:21,755 --> 00:31:23,630 Viharba kerültek, felség! 393 00:31:25,130 --> 00:31:26,046 Senki sem jön. 394 00:31:27,088 --> 00:31:30,171 Akkor csak mi harcolunk. Nem engedjük oda Cintrát! 395 00:31:30,255 --> 00:31:31,255 Nem is fogjuk! 396 00:31:46,296 --> 00:31:47,255 Eist! 397 00:32:06,380 --> 00:32:07,296 El innen! 398 00:32:10,921 --> 00:32:12,463 Ne! 399 00:32:15,713 --> 00:32:20,171 Vezess minket oltalmazó karjaidba, mutass nekünk fényt, 400 00:32:20,671 --> 00:32:24,713 és óvj meg az ólálkodó sötéttől, ami a lelkeinket fenyegeti! 401 00:32:30,588 --> 00:32:31,755 Cirilla hercegnő... 402 00:32:38,255 --> 00:32:40,630 - Nem esik bajunk? - Ne aggódj, Martin! 403 00:32:41,130 --> 00:32:43,171 A királynő legyőzi Nilfgaardot. 404 00:32:43,630 --> 00:32:44,963 Hamarosan hazamegyünk. 405 00:32:56,671 --> 00:32:58,755 Nilfgaard nem nyugszik, amíg nem kapja meg! 406 00:32:58,838 --> 00:33:00,755 ...előbb száz nyilat a testembe. 407 00:33:01,338 --> 00:33:03,088 Őfelsége, mi... 408 00:33:22,046 --> 00:33:23,380 Drága gyermekem! 409 00:33:28,088 --> 00:33:29,088 Óvatosan! 410 00:33:31,088 --> 00:33:32,046 Csak óvatosan! 411 00:33:37,755 --> 00:33:39,421 Megtámadták Cintrát. 412 00:33:44,046 --> 00:33:45,255 Eist meghalt. 413 00:33:52,755 --> 00:33:55,130 Nilfgaard betört a városba. 414 00:33:55,796 --> 00:33:56,880 Miért? 415 00:34:00,005 --> 00:34:01,171 A polgárok... 416 00:34:01,921 --> 00:34:04,421 hányan vannak biztonságban a falakon belül? 417 00:34:04,755 --> 00:34:07,963 Úgy százan, felség. A bankett vendégei. 418 00:34:10,255 --> 00:34:11,380 A tartalékaink... 419 00:34:12,505 --> 00:34:13,796 Nézd meg, van-e elég! 420 00:34:16,755 --> 00:34:17,588 Igenis. 421 00:34:26,046 --> 00:34:27,755 Bátor voltál, gyermekem, 422 00:34:29,380 --> 00:34:30,505 a távollétemben. 423 00:34:30,588 --> 00:34:32,880 Nem. Erszényes tudja. Türelmetlen voltam. 424 00:34:32,963 --> 00:34:35,505 Egy nap majd te uralkodsz a királyságon. 425 00:34:36,630 --> 00:34:38,755 Ugye tudod? 426 00:34:41,838 --> 00:34:43,380 Miért mondod ezt? 427 00:34:47,463 --> 00:34:48,713 Meg fogsz halni? 428 00:34:51,463 --> 00:34:52,630 Drága gyermekem, 429 00:34:55,130 --> 00:34:58,463 az én lelépőm ennél sokkal drámaibb lesz. 430 00:35:12,921 --> 00:35:14,130 Gyermekem, most... 431 00:35:18,130 --> 00:35:19,338 hagyj pihenni! 432 00:35:53,755 --> 00:35:55,130 Elérték a kaput. 433 00:36:09,130 --> 00:36:10,588 Mit csinálsz? 434 00:36:20,255 --> 00:36:21,505 Meddig tart ki? 435 00:36:23,255 --> 00:36:24,921 Amíg én is kitartok. 436 00:36:37,338 --> 00:36:39,213 Tudod, mit mondana Vesemir. 437 00:36:39,921 --> 00:36:42,838 „A vajákok ne játsszanak dicső lovagot! 438 00:36:42,921 --> 00:36:45,255 Nem a mi dolgunk betartatni a törvényt. 439 00:36:46,671 --> 00:36:48,296 Nem fitogtatjuk az erőnket. 440 00:36:48,671 --> 00:36:50,421 Minket pénzzel fizetnek meg.” 441 00:36:52,963 --> 00:36:54,296 És igaza van. 442 00:36:59,463 --> 00:37:01,296 Meséljek az első szörnyemről? 443 00:37:03,213 --> 00:37:05,338 Kaer Morhentől alig 50 mérföldre. 444 00:37:07,296 --> 00:37:08,505 Hatalmas volt. 445 00:37:09,380 --> 00:37:10,296 Büdös. 446 00:37:11,171 --> 00:37:12,171 Kopasz fej. 447 00:37:12,921 --> 00:37:13,921 Rossz fogak. 448 00:37:16,796 --> 00:37:18,630 Lerángatta a lányt a kocsiról, 449 00:37:19,463 --> 00:37:22,296 az apja szeme láttára letépte a ruháját, mondván: 450 00:37:22,796 --> 00:37:24,421 „Mutatok én neked férfit.” 451 00:37:26,671 --> 00:37:28,505 Mondtam, hogy én is őneki. 452 00:37:31,630 --> 00:37:33,296 Két kardvágással öltem meg. 453 00:37:34,838 --> 00:37:35,921 Nem voltak jók. 454 00:37:36,921 --> 00:37:38,380 De látványosak voltak. 455 00:37:40,630 --> 00:37:42,255 Utána a lányhoz fordultam. 456 00:37:42,671 --> 00:37:44,505 Beborította a férfi vére. 457 00:37:46,338 --> 00:37:47,588 Rám nézett, 458 00:37:48,338 --> 00:37:49,255 felsikoltott, 459 00:37:49,755 --> 00:37:50,588 okádott 460 00:37:51,338 --> 00:37:52,338 majd elájult. 461 00:37:54,963 --> 00:37:55,796 Hát igen. 462 00:37:57,380 --> 00:37:59,171 Azt hittem, kellek a világnak. 463 00:38:03,838 --> 00:38:05,213 Kihez beszéltél? 464 00:38:11,338 --> 00:38:12,463 A lovamhoz. 465 00:38:14,213 --> 00:38:15,838 - Ez szomorú. - Valóban? 466 00:38:20,338 --> 00:38:21,421 Mondd, vaják! 467 00:38:22,921 --> 00:38:24,505 Nem hiszel a sorsban, 468 00:38:25,046 --> 00:38:26,380 sem a kisebb rosszban. 469 00:38:28,213 --> 00:38:29,421 Miben hiszel? 470 00:38:29,505 --> 00:38:30,505 Úgy érted... 471 00:38:31,130 --> 00:38:32,546 kiben hiszek. 472 00:38:33,088 --> 00:38:34,296 Nem hajlok senkihez. 473 00:38:34,671 --> 00:38:35,963 Csak szörnyeket ölsz. 474 00:39:02,171 --> 00:39:03,421 Döntöttem. 475 00:39:05,796 --> 00:39:09,171 Ultimátumot kaptam tőled, és az működik. 476 00:39:12,130 --> 00:39:14,046 Holnap elhagyom Blavikent. 477 00:39:14,838 --> 00:39:15,838 Örökre. 478 00:39:24,046 --> 00:39:26,213 Az embereim szeretnek és én is őket. 479 00:39:27,005 --> 00:39:30,046 De régóta nem látta senki az igazi énem. 480 00:39:35,630 --> 00:39:36,755 Kislány koromban 481 00:39:38,046 --> 00:39:40,505 anyám gyakran végigsimított... 482 00:39:41,046 --> 00:39:42,255 a homlokomon. 483 00:39:44,546 --> 00:39:45,921 Azt mondogatta... 484 00:39:46,630 --> 00:39:48,838 hogy egy szép lintárt adna... 485 00:39:50,130 --> 00:39:52,963 ha megtudhatná, mi jár a fejemben. 486 00:40:43,421 --> 00:40:45,630 Lőjetek! Tűz! 487 00:41:11,463 --> 00:41:15,046 Felség, a nilfgaardiak áttörik a várkaput. 488 00:41:15,130 --> 00:41:16,005 Már áttörték. 489 00:41:17,421 --> 00:41:19,963 Nem bírtam tovább tartani őket, felség. 490 00:41:20,046 --> 00:41:21,755 És most? Mit tegyünk? 491 00:41:22,338 --> 00:41:23,171 Erszényes! 492 00:41:27,713 --> 00:41:29,171 A várbörtönben van. 493 00:41:31,880 --> 00:41:34,963 A sors talán átpártol hozzánk. 494 00:41:42,088 --> 00:41:43,171 Danek! 495 00:41:46,546 --> 00:41:47,546 Itt az idő. 496 00:41:53,630 --> 00:41:55,005 Várj, hova mentek? 497 00:41:59,838 --> 00:42:01,130 Gyere ide, gyermekem! 498 00:42:17,880 --> 00:42:19,130 Második lecke. 499 00:42:21,505 --> 00:42:24,213 Tudnod kell, mikor állj meg. 500 00:42:25,505 --> 00:42:26,505 Megadod magad. 501 00:42:28,088 --> 00:42:30,005 Nilfgaard nem ejt foglyokat. 502 00:42:31,630 --> 00:42:33,338 Vagyis épp ebben a percben 503 00:42:33,421 --> 00:42:35,255 megkínozzák a polgáraimat. 504 00:42:38,963 --> 00:42:43,421 Még élnek, miközben kifordítják belsőségeiket. 505 00:42:46,505 --> 00:42:48,421 Felgyújtják a lábaikat. 506 00:42:49,046 --> 00:42:51,505 Megetetik a nyelveiket a kutyákkal. 507 00:42:55,963 --> 00:42:56,963 Felség! 508 00:42:57,421 --> 00:42:58,671 - Eltűnt. - Mi? 509 00:43:02,963 --> 00:43:04,838 Ha döntésre kényszerülsz, 510 00:43:06,255 --> 00:43:09,588 egy jó vezetőnek mindig a könyörületet kell választania. 511 00:43:11,005 --> 00:43:13,588 Bölcs lesz a jövőben eszerint döntened. 512 00:43:16,088 --> 00:43:17,005 Lazlo, 513 00:43:17,963 --> 00:43:18,921 hozd a köpenyét! 514 00:43:20,421 --> 00:43:21,713 Mi? Ne! 515 00:43:22,421 --> 00:43:24,463 Bátornak kell maradnod. Ígérd meg! 516 00:43:25,213 --> 00:43:27,046 Te vagy a Cintrai Oroszlánfiók. 517 00:43:27,796 --> 00:43:30,796 - Nagy dolgokra vagy hívatott. - Nélküled nem megy. 518 00:43:30,880 --> 00:43:34,505 - Mennünk kell, felség! - Ne! 519 00:43:41,713 --> 00:43:42,546 Menj! 520 00:43:44,255 --> 00:43:45,671 A világ sorsa ettől függ. 521 00:43:58,171 --> 00:43:59,296 Szeretlek. 522 00:44:05,213 --> 00:44:07,505 Találd meg Ríviai Geraltot! 523 00:44:09,338 --> 00:44:10,838 Ő a te végzeted. 524 00:44:37,838 --> 00:44:38,713 Felség! 525 00:44:38,796 --> 00:44:39,796 Én is láttam. 526 00:44:42,755 --> 00:44:44,130 Őérte jöttek. 527 00:44:45,255 --> 00:44:46,421 Elviszem hozzá. 528 00:44:49,005 --> 00:44:50,505 Szavamat adom. 529 00:44:57,963 --> 00:44:58,838 Erszényes! 530 00:45:02,171 --> 00:45:03,380 Megtisztelő... 531 00:45:04,380 --> 00:45:06,588 volt számunkra a szolgálatod. 532 00:45:08,671 --> 00:45:09,838 Ez kölcsönös. 533 00:45:13,130 --> 00:45:14,171 Felség! 534 00:45:33,130 --> 00:45:35,505 Elnézést a zavarásért, úrnőm. Itt az idő. 535 00:45:36,213 --> 00:45:37,421 Nilfgaard közel jár. 536 00:45:51,713 --> 00:45:52,713 Itt az idő. 537 00:46:19,046 --> 00:46:20,130 Elmehetnénk. 538 00:46:21,505 --> 00:46:23,046 Találunk egy kiutat. 539 00:46:24,630 --> 00:46:25,588 Ez... 540 00:46:27,505 --> 00:46:28,838 Ez számunkra a kiút. 541 00:47:09,880 --> 00:47:11,755 - Mi van? - Én vagyok az, fiam. 542 00:47:11,838 --> 00:47:13,463 - Mit teszel... - Semmi baj. 543 00:48:29,338 --> 00:48:30,421 Lovak. 544 00:48:31,921 --> 00:48:32,921 Gyere, hercegnő! 545 00:48:36,880 --> 00:48:38,505 - Menjetek! - Ne! 546 00:48:39,505 --> 00:48:42,130 Szavamat adtam a nagyanyádnak, hercegnő. 547 00:48:42,838 --> 00:48:44,046 Hadd tartsam meg! 548 00:48:45,213 --> 00:48:46,046 Menjetek! 549 00:48:47,921 --> 00:48:49,713 Nagyanyám szerint mennem kell. 550 00:48:49,796 --> 00:48:51,963 Miért? Miért van Nilfgaard itt? 551 00:48:52,046 --> 00:48:53,671 Miért függ ettől a világ? 552 00:48:53,755 --> 00:48:55,130 Kapaszkodj, felség! 553 00:49:09,713 --> 00:49:11,421 Közeledünk a kapuhoz. 554 00:49:13,046 --> 00:49:15,088 Egész életemben védelmeztek. 555 00:49:15,171 --> 00:49:16,088 Miért? 556 00:49:59,671 --> 00:50:02,421 A vásáron voltál. Vér borított. 557 00:50:05,588 --> 00:50:08,005 Azt mondod, nem dönthetsz, de muszáj volt. 558 00:50:08,296 --> 00:50:10,255 Sose fogod tudni, igazad volt-e. 559 00:50:15,380 --> 00:50:17,005 Jutalomból megköveznek. 560 00:50:18,338 --> 00:50:19,630 És menekülni fogsz. 561 00:50:20,380 --> 00:50:23,338 Lehagynád a lányt az erdőben, de nem megy. 562 00:50:24,088 --> 00:50:25,588 - Ő a végzeted. - Renfri. 563 00:50:35,921 --> 00:50:37,005 A vásár. 564 00:50:49,796 --> 00:50:51,005 Tudta, hogy eljössz. 565 00:50:53,755 --> 00:50:55,088 Hol van Renfri? 566 00:50:55,171 --> 00:50:57,421 A toronynál. A kis barátoddal, 567 00:50:58,213 --> 00:50:59,171 Marilkával. 568 00:50:59,755 --> 00:51:01,963 Hagyott neked egy üzenetet. 569 00:51:02,421 --> 00:51:04,171 Válaszd a kisebb rosszat! 570 00:51:04,255 --> 00:51:05,671 Ez ultimátum. 571 00:51:06,755 --> 00:51:07,671 Érted? 572 00:51:11,005 --> 00:51:11,880 Bassza meg! 573 00:51:30,921 --> 00:51:31,838 Vaják! 574 00:52:08,255 --> 00:52:09,296 Geralt! 575 00:52:09,713 --> 00:52:10,838 Geralt! 576 00:52:13,671 --> 00:52:14,505 Ne! 577 00:52:24,463 --> 00:52:26,546 - Választottál. - Ereszd el a lányt! 578 00:52:30,421 --> 00:52:31,546 Meg fogom ölni. 579 00:52:34,005 --> 00:52:36,713 Mindenkit megölök, amíg Stregobor le nem jön. 580 00:52:37,921 --> 00:52:38,963 Menj Blavikenből! 581 00:52:40,713 --> 00:52:41,838 Még nem késő. 582 00:52:42,671 --> 00:52:44,088 Rajtam nem fog a varázs. 583 00:52:45,630 --> 00:52:46,671 De az ezüst igen. 584 00:52:47,005 --> 00:52:48,338 Az szörnyeknek való. 585 00:52:52,380 --> 00:52:55,005 - Ha kardot rántunk... - Nem tudok leállni. 586 00:53:07,255 --> 00:53:09,588 Ők teremtettek, ahogy téged is. 587 00:53:10,005 --> 00:53:11,463 Nem sokban különbözünk. 588 00:54:28,046 --> 00:54:30,963 A lány az erdőből mindig veled lesz. 589 00:54:32,755 --> 00:54:34,005 Ő a végzeted. 590 00:55:17,380 --> 00:55:18,755 Gyere vissza, te kis... 591 00:55:48,796 --> 00:55:50,088 Ne! 592 00:56:26,838 --> 00:56:27,796 Hihetetlen. 593 00:56:33,546 --> 00:56:34,380 Marilka. 594 00:56:35,713 --> 00:56:37,963 Marilka? 595 00:56:38,921 --> 00:56:39,921 Hozz egy kocsit! 596 00:56:40,255 --> 00:56:42,463 Elvisszük a toronyba, felboncolni. 597 00:56:44,505 --> 00:56:46,713 Ha egy ujjal is hozzáérsz... 598 00:56:47,588 --> 00:56:49,255 a te fejed is gurul. 599 00:56:49,338 --> 00:56:50,546 Megőrültél? 600 00:56:51,463 --> 00:56:52,546 A mutációja 601 00:56:53,463 --> 00:56:54,713 hat az emberekre. 602 00:56:54,796 --> 00:56:56,921 Ezért követték őt ezek a férfiak. 603 00:56:57,338 --> 00:56:58,588 Ezt el kell vinnünk. 604 00:57:02,671 --> 00:57:05,338 Rád is hatással volt, igaz? 605 00:57:07,255 --> 00:57:08,255 Ne... 606 00:57:08,880 --> 00:57:10,005 érj hozzá! 607 00:57:13,505 --> 00:57:14,546 Vaják! 608 00:57:16,130 --> 00:57:19,671 Blaviken utcáin mészároltál embereket. 609 00:57:19,755 --> 00:57:21,963 - Szörnyeteg! - Veszélyeztetted a nőt. 610 00:57:24,046 --> 00:57:27,421 Öncélúan bíráskodtál mások felett. 611 00:57:33,713 --> 00:57:35,296 Döntöttél. 612 00:57:36,963 --> 00:57:39,588 És sosem fogod tudni, igazad volt-e. 613 00:57:40,338 --> 00:57:41,338 Öljétek meg! 614 00:58:01,380 --> 00:58:03,046 Menj el Blavikenből, Geralt! 615 00:58:05,546 --> 00:58:06,755 Soha ne térj vissza! 616 00:58:36,630 --> 00:58:39,338 A lány az erdőből mindig veled lesz. 617 00:58:41,130 --> 00:58:42,463 Ő a végzeted. 618 01:00:00,296 --> 01:00:02,505 A feliratot fordította: Péter Orsolya