1
00:00:07,380 --> 00:00:10,796
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:02:05,005 --> 00:02:06,505
Ez nem a te napod, igaz?
3
00:03:00,588 --> 00:03:01,546
Mit adhatok?
4
00:03:01,630 --> 00:03:02,588
VAJÁK KERESTETIK
5
00:03:02,671 --> 00:03:04,338
Merre találom a bíró házát?
6
00:03:04,421 --> 00:03:06,838
- Az utca végén balra...
- Isadora!
7
00:03:13,713 --> 00:03:15,671
Nem kérünk a fajtádból, vaják.
8
00:03:16,671 --> 00:03:17,671
Mondd meg,
9
00:03:18,380 --> 00:03:20,796
hol lakik a bíró, és már megyek is.
10
00:03:21,880 --> 00:03:23,921
Itt nem parancsolgathatsz,
11
00:03:24,796 --> 00:03:26,338
te átkozott mutáns!
12
00:03:29,213 --> 00:03:30,088
Hallod?
13
00:03:31,380 --> 00:03:32,213
Menj innen!
14
00:03:32,463 --> 00:03:35,421
Önként, vagy egy kötél végén húzva,
te döntesz.
15
00:03:36,838 --> 00:03:37,880
Nem nehéz döntés.
16
00:03:38,296 --> 00:03:41,213
A francba! Szükség esetén
öld meg puszta kézzel.
17
00:03:43,088 --> 00:03:45,588
- Rajta, vaják!
- Csak nem félsz tőlünk?
18
00:03:48,505 --> 00:03:51,505
- Lássuk, mit tudsz!
- Nem hagynátok békén?
19
00:03:58,296 --> 00:04:01,088
- Nem bízunk a vajákokban.
- Nem neked mondtam!
20
00:04:03,088 --> 00:04:05,838
Bocsáss meg,
hogy az emberem beleártotta magát.
21
00:04:08,296 --> 00:04:11,505
Remélhetőleg a holnapi vásárig
javul a viselkedése.
22
00:04:13,755 --> 00:04:15,046
Bocsánat, Renfri!
23
00:04:18,296 --> 00:04:19,505
Menjünk, fiúk!
24
00:04:21,671 --> 00:04:23,630
Sört a barátomnak és nekem!
25
00:04:27,838 --> 00:04:30,130
Ezt már neked mondtam, jó uram!
26
00:04:43,546 --> 00:04:44,671
Kérsz reggelit?
27
00:04:46,838 --> 00:04:47,838
Tele vagyok.
28
00:04:49,755 --> 00:04:50,630
Őzhússal.
29
00:05:13,838 --> 00:05:16,213
Az anyám, Isten nyugtassa, elszörnyedne.
30
00:05:17,838 --> 00:05:19,088
Maradjon ezt köztünk!
31
00:05:28,213 --> 00:05:30,463
Mi szél hozott Blavikenbe, Fehér Hajú?
32
00:05:30,838 --> 00:05:32,171
Szörnyetegre vadászol?
33
00:05:33,130 --> 00:05:34,671
A mocsár mentén utaztam.
34
00:05:34,755 --> 00:05:38,046
Rossz döntés volt.
Miért nem a főút mentén mész?
35
00:05:39,630 --> 00:05:41,921
Ott nehéz keresetet szerezni.
36
00:05:42,213 --> 00:05:44,546
És sürgősen új gúnyát kell venned.
37
00:05:50,255 --> 00:05:51,255
Még két sört!
38
00:06:08,171 --> 00:06:10,713
Bármerre járok, egyre több a szörnyeteg.
39
00:06:23,755 --> 00:06:25,671
Mennyit kérsz a kikimórért?
40
00:06:40,088 --> 00:06:42,880
Ma reggel
megöltem egy patkányt a villámmal.
41
00:06:42,963 --> 00:06:44,963
Felnyársaltam a kövér kis dögöt.
42
00:06:45,546 --> 00:06:47,755
Anyám elájult, de mit tehettem volna?
43
00:06:47,838 --> 00:06:50,005
Napok óta a kamránkba szarik.
44
00:06:54,796 --> 00:06:57,005
- Pénzt emlegettél.
- Igen.
45
00:06:57,505 --> 00:06:59,671
Isadora azt mondta, apámat keresed.
46
00:07:00,130 --> 00:07:01,546
Tudod, nagyon pletykás.
47
00:07:01,838 --> 00:07:03,796
Még be se léptél a fogadóba,
48
00:07:03,880 --> 00:07:07,505
már szaladt is, hogy mindenhol
hírét vigye a gonosz vajáknak.
49
00:07:10,046 --> 00:07:11,088
Nem félek tőled.
50
00:07:11,796 --> 00:07:12,963
Kár.
51
00:07:13,046 --> 00:07:17,963
És azt is elmondhatom,
hogy apám nem tud mit kezdeni a szörnnyel.
52
00:07:18,046 --> 00:07:19,005
Az apád
53
00:07:19,713 --> 00:07:20,713
a bíró?
54
00:07:21,921 --> 00:07:23,255
Vérdíjat tűzött ki.
55
00:07:24,338 --> 00:07:25,380
Egy graveirre.
56
00:07:26,005 --> 00:07:27,296
A kikimór hasznos.
57
00:07:28,463 --> 00:07:29,713
Népességszabályzó.
58
00:07:33,671 --> 00:07:36,088
Beszélj a varázslónkkal, Irion Mesterrel!
59
00:07:36,880 --> 00:07:39,880
Ő fizet a szörnyekért,
elixírt csinál a csápjaikból.
60
00:07:41,005 --> 00:07:43,005
Megvette a kutyát, amikor meghalt.
61
00:07:43,380 --> 00:07:44,380
Rejtélyes okból.
62
00:07:47,505 --> 00:07:48,338
Jól van.
63
00:07:48,963 --> 00:07:50,088
Vigyél el hozzá!
64
00:07:51,630 --> 00:07:54,005
Tizenöt koronát kaptam a korcsért.
65
00:07:55,838 --> 00:07:59,213
Abból lehet venni új ruhát. Csak mondom.
66
00:08:02,213 --> 00:08:03,338
Gyere, Keszeg!
67
00:08:08,130 --> 00:08:09,755
Öltél már szukkubuszt?
68
00:08:10,380 --> 00:08:11,380
És strigát?
69
00:08:12,588 --> 00:08:13,588
Vérfarkast?
70
00:08:14,296 --> 00:08:15,421
Nőstény vérfarkast?
71
00:08:15,796 --> 00:08:16,963
Olyan nincs is.
72
00:08:17,630 --> 00:08:19,046
Akkor a többit igen?
73
00:08:19,588 --> 00:08:21,088
Szerintem igazi hős vagy.
74
00:08:22,296 --> 00:08:25,088
Anyám szerint
ocsmány varázs szülte fattyú vagy,
75
00:08:25,255 --> 00:08:28,671
egy ördögi lény, a Pokol torz mocska.
76
00:08:29,796 --> 00:08:31,255
Jártál már a Pokolban?
77
00:08:32,130 --> 00:08:33,880
Én Blavikent se hagytam el.
78
00:08:33,963 --> 00:08:35,546
Anyám sosem ment el innen,
79
00:08:35,630 --> 00:08:38,796
és ha jó Libushe-nek,
akkor Marilkának is jó lesz.
80
00:08:39,088 --> 00:08:40,088
Ez a nevem.
81
00:08:40,755 --> 00:08:41,630
Marilka.
82
00:08:42,671 --> 00:08:43,671
Mint a tej.
83
00:08:45,213 --> 00:08:46,296
Téged hogy hívnak?
84
00:08:47,213 --> 00:08:48,046
Geraltnak.
85
00:08:49,088 --> 00:08:50,338
Mint a fojtóhurok?
86
00:08:51,255 --> 00:08:52,171
Szép.
87
00:08:53,005 --> 00:08:54,380
Honnan jöttél, Geralt?
88
00:08:55,171 --> 00:08:56,088
Ríviából.
89
00:08:58,130 --> 00:09:01,713
Nem tudom, az hol van,
de megtanulhatnám, ha megengeded.
90
00:09:02,296 --> 00:09:03,255
Nem.
91
00:09:04,630 --> 00:09:07,380
Mert lány vagyok,
és mi nem lehetünk vajákok.
92
00:09:07,838 --> 00:09:10,421
Ez a legbutább dolog,
amit valaha hallottam.
93
00:09:12,046 --> 00:09:13,046
Többre vágyom.
94
00:09:14,005 --> 00:09:17,796
Többre kell vinnem. Nincs mivel
eltöltenem az életem Blavikenben,
95
00:09:17,880 --> 00:09:19,588
csak az unalmas vásárt járom.
96
00:09:20,505 --> 00:09:21,713
És patkányokat ölsz.
97
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
És kutyákat.
98
00:09:28,588 --> 00:09:29,713
Megjöttünk.
99
00:09:36,713 --> 00:09:37,796
Fogd meg Keszeget!
100
00:09:39,213 --> 00:09:40,213
Légy kedves!
101
00:09:41,671 --> 00:09:42,755
Szia, Keszeg!
102
00:10:21,421 --> 00:10:22,380
Üdvözletem.
103
00:10:23,671 --> 00:10:24,796
Stregobor vagyok.
104
00:10:27,463 --> 00:10:29,296
Stregobor mester.
105
00:10:30,171 --> 00:10:31,046
Varázsló.
106
00:10:31,130 --> 00:10:33,255
Hoztam egy kikimórt Irion mesternek.
107
00:10:33,338 --> 00:10:35,713
Elnézésedet kérem a félrevezetésért.
108
00:10:35,796 --> 00:10:39,463
Irion idézte meg ezt a tornyot,
de már 200 éve meghalt.
109
00:10:40,421 --> 00:10:43,630
A tiszteletére felvettem a nevét...
110
00:10:44,338 --> 00:10:46,421
álnevemnek.
111
00:10:48,130 --> 00:10:49,796
Ez az illúzió is az ő műve?
112
00:10:49,880 --> 00:10:51,546
Nem, ez...
113
00:10:52,546 --> 00:10:54,046
az én alkotásom.
114
00:10:55,463 --> 00:10:57,255
Segít elütni az időt.
115
00:10:57,838 --> 00:11:00,588
Mert bujkálsz, Stregobor.
116
00:11:00,671 --> 00:11:02,213
Milyen bölcs vagy,
117
00:11:03,380 --> 00:11:04,213
vaják.
118
00:11:12,505 --> 00:11:15,005
Nem gyakran látni a fajtádat Blavikenben.
119
00:11:15,088 --> 00:11:16,796
Nem sok maradt a fajtámból.
120
00:11:19,005 --> 00:11:21,796
Mondanám, hogy részvétem, de...
121
00:11:22,630 --> 00:11:24,963
úgy rémlik, a vajákok nem éreznek...
122
00:11:25,796 --> 00:11:26,630
semmit.
123
00:11:28,630 --> 00:11:30,713
Örülök, hogy a sors ide hozott.
124
00:11:30,796 --> 00:11:32,005
Marilka hozott ide.
125
00:11:32,088 --> 00:11:34,421
Jaj, nem. Marilka nekem dolgozik.
126
00:11:35,880 --> 00:11:36,880
Időnként.
127
00:11:38,213 --> 00:11:39,963
Ha fontos küldetés akad.
128
00:11:40,838 --> 00:11:43,296
Egy remete varázsló álnév mögé bújva
129
00:11:43,380 --> 00:11:46,213
felbérel egy lányt,
hogy hozzon neki egy vajákot.
130
00:11:47,005 --> 00:11:48,338
Nem a szörnyem kell.
131
00:11:49,796 --> 00:11:51,338
A tiédet kellene megölnöm.
132
00:11:51,421 --> 00:11:52,421
Te tényleg...
133
00:11:53,338 --> 00:11:54,171
okos vagy.
134
00:11:54,255 --> 00:11:56,088
- Milyen?
- A legrosszabb fajta.
135
00:11:58,088 --> 00:11:59,171
Ember.
136
00:12:00,463 --> 00:12:01,880
A neve Renfri.
137
00:12:16,213 --> 00:12:17,213
A francba!
138
00:12:18,463 --> 00:12:19,421
Gyerünk, Martin!
139
00:12:20,546 --> 00:12:21,463
Öt.
140
00:12:22,255 --> 00:12:24,546
- Még nem.
- Nem tudsz ötöst dobni.
141
00:12:24,630 --> 00:12:27,463
Nem haraphatsz a cipóba,
amíg meg nem próbálom.
142
00:12:35,963 --> 00:12:38,171
- Dobd már a csontokat!
- Csináld!
143
00:12:40,213 --> 00:12:41,213
Én megmondtam.
144
00:12:44,130 --> 00:12:45,838
Korin lopta a cipót, nem én.
145
00:12:45,921 --> 00:12:47,213
Fogd be, te szarházi!
146
00:12:50,005 --> 00:12:51,546
Velünk kell jönnöd!
147
00:12:56,671 --> 00:13:00,046
Királynődként rád ruházom e kitüntetést,
148
00:13:00,630 --> 00:13:04,130
vazallusi kötelességeid
és szövetségünk jelképét,
149
00:13:04,213 --> 00:13:06,463
Cintra koronájának tett hűbéresküdért.
150
00:13:13,005 --> 00:13:16,296
Én is szolgálnálak egy kicsit a hálóban.
151
00:13:20,213 --> 00:13:21,046
Undorító.
152
00:13:21,130 --> 00:13:24,671
Ígéred, hogy minden erőddel
védelmezed a gyengéket...
153
00:13:24,755 --> 00:13:28,421
- Késő kiskutyák ne ugassanak!
- A téren játszottam.
154
00:13:29,713 --> 00:13:30,588
Astragaloit?
155
00:13:32,005 --> 00:13:33,963
Most nyertél? Ahogy mutattam.
156
00:13:34,505 --> 00:13:35,505
Nyertem volna,
157
00:13:35,796 --> 00:13:38,296
ha a végzet lovasai nem lovagolnak bele.
158
00:13:39,380 --> 00:13:42,796
Ha annyira félsz pár lótól,
hogy az astragloit elveszted,
159
00:13:42,880 --> 00:13:44,880
mi lesz majd, ha csatába mész?
160
00:13:48,296 --> 00:13:50,171
Legalább nem tojtál be.
161
00:13:51,505 --> 00:13:57,171
Túl nagy kérés a királyi család tagjaitól,
hogy hangyányi tiszteletet mutassatok?
162
00:13:58,463 --> 00:13:59,546
Főleg te.
163
00:14:00,838 --> 00:14:01,838
Ez a feladatod.
164
00:14:01,921 --> 00:14:03,963
Királyként és nagyapaként.
165
00:14:06,421 --> 00:14:09,421
Hadd menjek, királynőm!
Kimerített az út a szigetre.
166
00:14:11,713 --> 00:14:14,130
És a hitvesi kötelességeim teljesítése.
167
00:14:14,713 --> 00:14:15,588
Undorító!
168
00:14:16,630 --> 00:14:20,296
Királynődként rád ruházom e kitüntetést,
169
00:14:20,380 --> 00:14:22,755
vazallusi kötelességeid és...
170
00:14:22,838 --> 00:14:26,130
A sorsnak sok formája van, vaják.
171
00:14:26,921 --> 00:14:29,421
Az enyém például kívülről csodás, de...
172
00:14:30,005 --> 00:14:31,255
belülről ocsmány.
173
00:14:31,921 --> 00:14:34,838
Véres karmaival felém kap.
174
00:14:34,921 --> 00:14:36,546
A varázslók mind egyformák.
175
00:14:36,880 --> 00:14:40,046
Bölcs, értelmes arcot vágva
beszéltek hülyeséget.
176
00:14:42,046 --> 00:14:44,171
Beszélj tisztán!
177
00:14:48,255 --> 00:14:49,713
Hallottál már...
178
00:14:50,546 --> 00:14:51,921
A Fekete Nap Átkáról?
179
00:14:53,130 --> 00:14:56,046
Az első teljes napfogyatkozás
1200 év alatt.
180
00:14:56,130 --> 00:14:58,130
Az éjszaka démonistennőjének,
181
00:14:59,130 --> 00:15:03,255
Lilithnek, az emberiség kiirtójának
elkerülhetetlen visszatértét jelzi.
182
00:15:04,046 --> 00:15:06,005
A bölcs mágus, Eltibald szerint
183
00:15:07,005 --> 00:15:11,130
Lilith útját 60 nő készíti elő,
akik arany koronát viselnek,
184
00:15:11,213 --> 00:15:13,713
nyomukban a folyóvölgyek
vérrel telnek meg.
185
00:15:15,338 --> 00:15:16,338
Ez nem rímel.
186
00:15:17,421 --> 00:15:18,796
Egy jó jóslat rímeljen!
187
00:15:19,380 --> 00:15:22,671
Tanulmányoztam a Fekete Nap körül
született lányokat,
188
00:15:22,755 --> 00:15:26,546
és borzalmas
belső mutációkra találtam köreikben.
189
00:15:27,671 --> 00:15:29,005
Gyógyító szándékkal,
190
00:15:29,630 --> 00:15:34,046
saját biztonságuk érdekében
toronyba zártam őket, de mindig meghaltak.
191
00:15:34,130 --> 00:15:36,630
Belső mutációk?
192
00:15:36,963 --> 00:15:38,546
Fel is boncoltuk őket
193
00:15:38,963 --> 00:15:40,380
a gyanúm megerősítésére.
194
00:15:41,546 --> 00:15:44,713
De ezen a nők kiszűrése
volt a kisebbik nehézség.
195
00:15:46,005 --> 00:15:48,463
Egész királyságok
pusztultak volna el miattuk.
196
00:15:49,005 --> 00:15:50,963
Ha Falka lázadása alatt élsz,
197
00:15:51,046 --> 00:15:52,255
és látod, amit én...
198
00:15:52,338 --> 00:15:53,755
Ártatlan nők haltak meg.
199
00:16:00,380 --> 00:16:02,838
De Renfri, a szépséges, nem.
200
00:16:04,796 --> 00:16:06,255
Ő rád vadászik.
201
00:16:06,630 --> 00:16:09,046
Fredefalknak, Creyden királyának a lánya.
202
00:16:09,796 --> 00:16:12,880
Én magam segítettem
a hercegnőt világra egy délután,
203
00:16:12,963 --> 00:16:13,963
koromsötétben.
204
00:16:14,046 --> 00:16:15,296
A Fekete Nap alatt,
205
00:16:15,380 --> 00:16:17,088
szóval... el van átkozva.
206
00:16:17,171 --> 00:16:18,921
Ostobának nézel, vaják?
207
00:16:19,546 --> 00:16:23,338
Azt hiszed, nem kutattam?
Renfri igenis el volt átkozva.
208
00:16:23,421 --> 00:16:27,255
A mostohaanyja, Aridea azt mondta,
megkínzott egy kanárit,
209
00:16:27,338 --> 00:16:28,588
megfojtott két ebet,
210
00:16:28,671 --> 00:16:31,463
és a kinyomta egy fésűvel
egy cselédlány szemét.
211
00:16:32,630 --> 00:16:35,296
Bevallom, nem volt a legjobb ötlet, de...
212
00:16:36,213 --> 00:16:39,588
Aridea saját gyermekei védelmében
lépnünk kellett.
213
00:16:40,421 --> 00:16:44,046
Renfri után küldtem valakit az erődbe.
214
00:16:44,421 --> 00:16:45,921
A bokorban találtunk rá,
215
00:16:46,005 --> 00:16:48,713
Renfri antik melltűje
volt a fülébe szúrva.
216
00:16:51,046 --> 00:16:54,296
Hajtóvadászatot rendeztem
a hercegnő megtalálására,
217
00:16:54,380 --> 00:16:56,796
de eltűnt.
218
00:16:58,088 --> 00:16:59,088
Két évig.
219
00:17:00,005 --> 00:17:01,380
Aztán felbukkant,
220
00:17:01,463 --> 00:17:04,463
Mahakam útjain
rabolt ki és gyilkolt kereskedőket.
221
00:17:04,546 --> 00:17:06,963
Először karóba húzta őket, de idővel
222
00:17:07,963 --> 00:17:09,505
kitanulta a kardforgatást.
223
00:17:10,755 --> 00:17:13,255
Állítólag nincs ember, aki legyőzhetné.
224
00:17:13,338 --> 00:17:14,505
Te nem ember vagy.
225
00:17:14,921 --> 00:17:15,880
Hanem varázsló.
226
00:17:15,963 --> 00:17:17,296
Ellenáll a mágiának.
227
00:17:17,380 --> 00:17:18,921
Ez embereknél lehetetlen.
228
00:17:19,755 --> 00:17:20,630
Hacsak...
229
00:17:21,880 --> 00:17:23,005
nem mutáns.
230
00:17:24,130 --> 00:17:26,380
Évekig üldözött, bosszúra szomjazva.
231
00:17:26,463 --> 00:17:28,171
Most meg idejött,
232
00:17:28,546 --> 00:17:29,921
épp mikor te is jöttél.
233
00:17:31,796 --> 00:17:32,630
Ez a sors.
234
00:17:35,713 --> 00:17:36,796
Öld meg a lányt!
235
00:17:38,796 --> 00:17:40,088
Bármit megadok érte.
236
00:17:40,171 --> 00:17:41,630
Én szörnyeket ölök.
237
00:17:41,713 --> 00:17:45,130
A kikimór éhségből öl, Renfri élvezetből.
238
00:17:45,213 --> 00:17:48,296
Ő is szörnyeteg. Lilith utolsó nője.
239
00:17:49,130 --> 00:17:51,838
És képes rá,
hogy mindannyiunkat elpusztítson.
240
00:17:52,463 --> 00:17:55,213
Nem hiszem, hogy erre bárki képes lenne.
241
00:17:59,713 --> 00:18:03,713
Ha a Kontinens sors múlik ezen,
az változtat a meggyőződéseden?
242
00:18:05,005 --> 00:18:06,005
Tessék, ez rímel.
243
00:18:09,713 --> 00:18:11,421
Renfri meggyilkolása...
244
00:18:11,880 --> 00:18:13,421
a kisebb rossz.
245
00:18:14,880 --> 00:18:16,713
Ami rossz, az rossz, Stregobor.
246
00:18:17,213 --> 00:18:18,046
Kisebb,
247
00:18:18,546 --> 00:18:19,421
nagyobb,
248
00:18:20,171 --> 00:18:21,005
közepes,
249
00:18:22,171 --> 00:18:23,171
egyre megy.
250
00:18:24,380 --> 00:18:25,546
Nem ítéllek el.
251
00:18:25,880 --> 00:18:28,130
Az én életem sem jó cselekedetek sora.
252
00:18:29,963 --> 00:18:30,963
De most,
253
00:18:31,921 --> 00:18:35,338
ha választanom kell két rossz közül,
254
00:18:37,671 --> 00:18:39,421
nem kérek egyikből sem.
255
00:18:59,421 --> 00:19:03,171
Nem ártana
egy kis bűvészmutatvány a táncmulatságra.
256
00:19:04,338 --> 00:19:06,005
Szolgálatára, felség.
257
00:19:06,088 --> 00:19:08,088
Szórakoztató trükkök és illúziók?
258
00:19:08,588 --> 00:19:11,755
Ő inkább arra gondolt,
hogy eltünteted innen, nem?
259
00:19:12,463 --> 00:19:13,296
Nem.
260
00:19:23,630 --> 00:19:26,546
Ma reggel láttam
Morhögg Lidérceit a vizeken.
261
00:19:26,630 --> 00:19:28,296
Igen, már említetted.
262
00:19:28,380 --> 00:19:29,880
- Kit?
- Ez nem jó jel.
263
00:19:29,963 --> 00:19:31,296
A háború hírnökei.
264
00:19:31,671 --> 00:19:34,130
Mióta Nilfgaard leigázta Ebbinget,
háború dúl.
265
00:19:34,588 --> 00:19:36,255
Ha igaz a legenda,
266
00:19:36,338 --> 00:19:38,380
a Vadászat évekkel le van maradva.
267
00:19:38,796 --> 00:19:41,588
A nilfgaardi sereg átkelt az Amell-hágón.
268
00:19:41,671 --> 00:19:43,505
Ha okosak, Soddennek tartanak.
269
00:19:43,588 --> 00:19:47,296
És ha nem,
úton van 50 skelligei hajód is.
270
00:19:47,380 --> 00:19:50,005
Vannak még katonáink. Készen állunk, ha...
271
00:19:50,088 --> 00:19:51,213
Mire állunk készen?
272
00:19:54,338 --> 00:19:56,296
Semmire, amiért aggódnod kéne.
273
00:19:56,921 --> 00:19:58,921
A lekezelő hanglejtésed mást mond.
274
00:19:59,005 --> 00:20:00,838
Háborúról beszélünk, kislány.
275
00:20:01,838 --> 00:20:02,880
Nilfgaarddal?
276
00:20:04,421 --> 00:20:05,421
- Miért?
- Eist!
277
00:20:05,505 --> 00:20:08,588
Ha elesünk a csatában,
az unokád fog uralkodni.
278
00:20:09,338 --> 00:20:11,046
Meg kell értenie a dolgokat.
279
00:20:11,130 --> 00:20:14,130
Nem esünk el,
mert nem támadtak meg minket!
280
00:20:15,463 --> 00:20:16,796
Ő még csak gyerek.
281
00:20:17,671 --> 00:20:20,755
Te ennyi idősen
az első csatádat nyerted Hochebuzban.
282
00:20:21,380 --> 00:20:22,588
Ballada is van róla.
283
00:20:22,671 --> 00:20:24,880
Szép balladák takarják a csúf igazat.
284
00:20:26,505 --> 00:20:27,588
Fülbemászó dal.
285
00:20:27,671 --> 00:20:29,421
Háromezer emberem halt meg.
286
00:20:33,296 --> 00:20:34,796
Ha most kell ezt tennünk,
287
00:20:35,380 --> 00:20:36,713
íme az első lecke.
288
00:20:38,838 --> 00:20:43,130
Képtelenség mindenre felkészülni:
sem az életre, sem a harcra.
289
00:20:44,463 --> 00:20:46,213
Tartsd magadnál a kardod...
290
00:20:47,046 --> 00:20:48,296
és sose állj meg!
291
00:20:50,713 --> 00:20:53,005
- Felség!
- Felség!
292
00:20:53,630 --> 00:20:56,546
Köszönöm, hogy részt vehetünk
e csodás ünnepségen.
293
00:20:57,046 --> 00:20:58,046
Felségek!
294
00:20:58,630 --> 00:20:59,630
Fenség!
295
00:21:02,421 --> 00:21:03,921
Megtisztelne egy tánccal?
296
00:21:06,630 --> 00:21:08,546
- Martin...
- Örömmel teszi.
297
00:21:36,546 --> 00:21:39,796
Ez a lányod
eljegyzési lakomájára emlékeztet.
298
00:21:41,630 --> 00:21:43,963
Az estére, amikor végre észhez tértél,
299
00:21:44,046 --> 00:21:45,171
és igent mondtál.
300
00:21:46,130 --> 00:21:48,630
A Kontinens legboldogabb férfijává tettél.
301
00:21:49,630 --> 00:21:51,630
A királyságom megóvásáért tettem.
302
00:21:52,630 --> 00:21:53,630
És nem,
303
00:21:54,463 --> 00:21:56,671
nem hagyhatod el ezt a mulatságot!
304
00:22:05,546 --> 00:22:07,630
Visszatértek a felderítőim, felség.
305
00:22:09,421 --> 00:22:11,421
Nilfgaard Cintra felé tart.
306
00:22:18,505 --> 00:22:19,796
Beismerem, tévedtem.
307
00:22:24,296 --> 00:22:25,296
Itt vannak.
308
00:22:29,005 --> 00:22:30,213
Már itt vannak.
309
00:22:36,463 --> 00:22:37,796
Ennyit az okosságról.
310
00:22:40,463 --> 00:22:41,838
Mondd el neki!
311
00:22:44,838 --> 00:22:46,546
Hadd élvezze a békés estét!
312
00:22:48,921 --> 00:22:50,713
Talán sokáig az utolsó lesz.
313
00:23:36,338 --> 00:23:37,588
Az a lány a reggel
314
00:23:39,088 --> 00:23:41,296
elvitt Stregoborhoz, igaz?
315
00:23:46,338 --> 00:23:49,296
Tudom, ki vagy, Renfri.
316
00:23:51,338 --> 00:23:53,546
Akkor tudod, hogy megölöm Stregobort.
317
00:23:55,880 --> 00:23:58,921
Régen hercegnő voltam. Mesélte neked?
318
00:24:01,546 --> 00:24:04,171
Aztán egy bűnözővel
próbált meggyilkoltatni.
319
00:24:04,255 --> 00:24:05,380
És te megölted.
320
00:24:05,921 --> 00:24:07,296
Az anyám melltűjével.
321
00:24:32,588 --> 00:24:34,546
Stregobor embere megerőszakolt...
322
00:24:37,213 --> 00:24:38,755
kirabolt, majd elengedett.
323
00:24:41,963 --> 00:24:43,380
Már nem voltam hercegnő.
324
00:24:47,171 --> 00:24:48,380
Próbáltam túlélni.
325
00:24:50,255 --> 00:24:52,671
Inkább raboltam, minthogy éhezzek.
326
00:24:53,713 --> 00:24:55,380
Öltem, minthogy megöljenek.
327
00:24:59,088 --> 00:25:00,838
Nohornék mentettek meg.
328
00:25:02,838 --> 00:25:06,130
A vásárban is velem lesznek,
amikor bosszút állok.
329
00:25:06,213 --> 00:25:09,421
Lilithre mondom,
mindenkit megölök, aki az utamba áll.
330
00:25:14,088 --> 00:25:15,130
Hacsak...
331
00:25:16,421 --> 00:25:18,046
a sors közbe nem avatkozik.
332
00:25:25,796 --> 00:25:27,796
Megöletnéd velem Stregobort.
333
00:25:29,463 --> 00:25:30,796
Az a kisebb rossz.
334
00:25:31,463 --> 00:25:33,088
Folyton ezt hallom.
335
00:25:41,421 --> 00:25:43,171
Stregobor kért, hogy ölj meg.
336
00:25:44,963 --> 00:25:47,380
Mert egy napfogyatkozás alatt születtem?
337
00:25:49,046 --> 00:25:51,296
Olyan sok mindenné válhattam volna!
338
00:25:52,588 --> 00:25:54,213
Calanthe, Cintra királynője
339
00:25:54,588 --> 00:25:56,921
épp az első csatáját nyeri Hochebuzban.
340
00:25:58,005 --> 00:26:00,713
Én meg próbállak meggyőzni,
hogy nem vagyok...
341
00:26:00,796 --> 00:26:01,796
Szörnyeteg.
342
00:26:05,463 --> 00:26:06,463
Az vagy?
343
00:26:08,213 --> 00:26:09,255
Honnan tudjam?
344
00:26:09,963 --> 00:26:12,588
Ha megvágom az ujjam, vérzik.
Ez emberi, nem?
345
00:26:13,380 --> 00:26:15,046
Ha sokat eszek, fáj a hasam.
346
00:26:15,130 --> 00:26:16,880
Ha boldog vagyok, nevetek.
347
00:26:16,963 --> 00:26:19,671
Ha dühös vagyok, átkozódom.
És ha gyűlölöm azt,
348
00:26:19,755 --> 00:26:21,880
aki ellopta az életem, megölöm.
349
00:26:25,338 --> 00:26:27,046
Téged is szörnynek neveznek.
350
00:26:27,713 --> 00:26:28,880
Mutánsnak.
351
00:26:28,963 --> 00:26:30,380
Mi van, ha elkapnak?
352
00:26:31,213 --> 00:26:32,130
Ha megtámadnak?
353
00:26:32,546 --> 00:26:33,546
Megesett már.
354
00:26:35,421 --> 00:26:37,796
Miért nem ölöd meg őket?
355
00:26:37,880 --> 00:26:38,713
Mert akkor...
356
00:26:42,380 --> 00:26:44,213
az lennék, aminek mondanak.
357
00:26:49,505 --> 00:26:51,130
Vaják, ha azt mondom neked,
358
00:26:52,130 --> 00:26:55,713
hogy nem bocsáthatok meg Stregobornak,
bosszút kell állnom,
359
00:26:56,921 --> 00:26:57,921
akkor ennyi?
360
00:26:59,505 --> 00:27:00,921
Szörnynek vallom magam?
361
00:27:01,921 --> 00:27:02,755
Igen.
362
00:27:04,213 --> 00:27:05,046
Vagy...
363
00:27:05,713 --> 00:27:07,255
elhagyhatod Blavikent...
364
00:27:08,588 --> 00:27:09,963
és végre élhetsz is.
365
00:27:15,463 --> 00:27:16,796
Te döntesz, hercegnő.
366
00:28:36,838 --> 00:28:40,963
Támadás!
367
00:28:57,046 --> 00:28:58,755
Nem igazság, hogy bezártak.
368
00:28:59,171 --> 00:29:01,588
Elaltathatlak egy varázslattal, hercegnő.
369
00:29:03,671 --> 00:29:04,755
Csak javasoltam.
370
00:29:04,838 --> 00:29:07,671
- Már két napja.
- A kastély többi lakójának is.
371
00:29:07,755 --> 00:29:10,088
A királyi pár parancsa, hogy maradjunk,
372
00:29:11,921 --> 00:29:13,380
és ezt is fogjuk tenni.
373
00:29:16,630 --> 00:29:17,963
Te miért nem vagy ott?
374
00:29:19,130 --> 00:29:20,338
Bárhol is vannak.
375
00:29:21,338 --> 00:29:22,671
Meg kell védjelek.
376
00:29:22,755 --> 00:29:24,421
Neheztelsz is érte!
377
00:29:24,505 --> 00:29:26,505
Ez életem legnagyobb megtiszteltetése.
378
00:29:28,463 --> 00:29:30,421
Hihetetlenül unalmasak vagytok.
379
00:29:40,088 --> 00:29:44,796
Sok évvel ezelőtt
a varázslók tornyokba zárták a lányokat.
380
00:29:45,546 --> 00:29:47,255
Kezdem érteni, miért.
381
00:29:47,338 --> 00:29:49,546
Tudod, hogy nem hatnak meg a meséid.
382
00:29:50,338 --> 00:29:52,130
Átkozottnak hitték a lányokat.
383
00:29:52,213 --> 00:29:54,880
Azt mondták,
pusztulást hoznak az emberiségre.
384
00:29:57,046 --> 00:29:59,671
Módszeresen megölték őket.
385
00:30:00,088 --> 00:30:01,088
Vége.
386
00:30:21,255 --> 00:30:22,755
A nagyanyám rendben lesz?
387
00:30:33,338 --> 00:30:35,338
Te rendben leszel, hercegnő.
388
00:30:36,338 --> 00:30:37,838
Az ő vére vagy.
389
00:30:40,880 --> 00:30:43,088
Az alma sosem esik messze a fájától.
390
00:31:10,755 --> 00:31:11,838
Vesztésre állunk!
391
00:31:19,838 --> 00:31:21,671
A hajók? Skelligeből?
392
00:31:21,755 --> 00:31:23,630
Viharba kerültek, felség!
393
00:31:25,130 --> 00:31:26,046
Senki sem jön.
394
00:31:27,088 --> 00:31:30,171
Akkor csak mi harcolunk.
Nem engedjük oda Cintrát!
395
00:31:30,255 --> 00:31:31,255
Nem is fogjuk!
396
00:31:46,296 --> 00:31:47,255
Eist!
397
00:32:06,380 --> 00:32:07,296
El innen!
398
00:32:10,921 --> 00:32:12,463
Ne!
399
00:32:15,713 --> 00:32:20,171
Vezess minket oltalmazó karjaidba,
mutass nekünk fényt,
400
00:32:20,671 --> 00:32:24,713
és óvj meg az ólálkodó sötéttől,
ami a lelkeinket fenyegeti!
401
00:32:30,588 --> 00:32:31,755
Cirilla hercegnő...
402
00:32:38,255 --> 00:32:40,630
- Nem esik bajunk?
- Ne aggódj, Martin!
403
00:32:41,130 --> 00:32:43,171
A királynő legyőzi Nilfgaardot.
404
00:32:43,630 --> 00:32:44,963
Hamarosan hazamegyünk.
405
00:32:56,671 --> 00:32:58,755
Nilfgaard nem nyugszik,
amíg nem kapja meg!
406
00:32:58,838 --> 00:33:00,755
...előbb száz nyilat a testembe.
407
00:33:01,338 --> 00:33:03,088
Őfelsége, mi...
408
00:33:22,046 --> 00:33:23,380
Drága gyermekem!
409
00:33:28,088 --> 00:33:29,088
Óvatosan!
410
00:33:31,088 --> 00:33:32,046
Csak óvatosan!
411
00:33:37,755 --> 00:33:39,421
Megtámadták Cintrát.
412
00:33:44,046 --> 00:33:45,255
Eist meghalt.
413
00:33:52,755 --> 00:33:55,130
Nilfgaard betört a városba.
414
00:33:55,796 --> 00:33:56,880
Miért?
415
00:34:00,005 --> 00:34:01,171
A polgárok...
416
00:34:01,921 --> 00:34:04,421
hányan vannak biztonságban
a falakon belül?
417
00:34:04,755 --> 00:34:07,963
Úgy százan, felség. A bankett vendégei.
418
00:34:10,255 --> 00:34:11,380
A tartalékaink...
419
00:34:12,505 --> 00:34:13,796
Nézd meg, van-e elég!
420
00:34:16,755 --> 00:34:17,588
Igenis.
421
00:34:26,046 --> 00:34:27,755
Bátor voltál, gyermekem,
422
00:34:29,380 --> 00:34:30,505
a távollétemben.
423
00:34:30,588 --> 00:34:32,880
Nem. Erszényes tudja.
Türelmetlen voltam.
424
00:34:32,963 --> 00:34:35,505
Egy nap majd te uralkodsz a királyságon.
425
00:34:36,630 --> 00:34:38,755
Ugye tudod?
426
00:34:41,838 --> 00:34:43,380
Miért mondod ezt?
427
00:34:47,463 --> 00:34:48,713
Meg fogsz halni?
428
00:34:51,463 --> 00:34:52,630
Drága gyermekem,
429
00:34:55,130 --> 00:34:58,463
az én lelépőm ennél sokkal drámaibb lesz.
430
00:35:12,921 --> 00:35:14,130
Gyermekem, most...
431
00:35:18,130 --> 00:35:19,338
hagyj pihenni!
432
00:35:53,755 --> 00:35:55,130
Elérték a kaput.
433
00:36:09,130 --> 00:36:10,588
Mit csinálsz?
434
00:36:20,255 --> 00:36:21,505
Meddig tart ki?
435
00:36:23,255 --> 00:36:24,921
Amíg én is kitartok.
436
00:36:37,338 --> 00:36:39,213
Tudod, mit mondana Vesemir.
437
00:36:39,921 --> 00:36:42,838
„A vajákok ne játsszanak dicső lovagot!
438
00:36:42,921 --> 00:36:45,255
Nem a mi dolgunk betartatni a törvényt.
439
00:36:46,671 --> 00:36:48,296
Nem fitogtatjuk az erőnket.
440
00:36:48,671 --> 00:36:50,421
Minket pénzzel fizetnek meg.”
441
00:36:52,963 --> 00:36:54,296
És igaza van.
442
00:36:59,463 --> 00:37:01,296
Meséljek az első szörnyemről?
443
00:37:03,213 --> 00:37:05,338
Kaer Morhentől alig 50 mérföldre.
444
00:37:07,296 --> 00:37:08,505
Hatalmas volt.
445
00:37:09,380 --> 00:37:10,296
Büdös.
446
00:37:11,171 --> 00:37:12,171
Kopasz fej.
447
00:37:12,921 --> 00:37:13,921
Rossz fogak.
448
00:37:16,796 --> 00:37:18,630
Lerángatta a lányt a kocsiról,
449
00:37:19,463 --> 00:37:22,296
az apja szeme láttára
letépte a ruháját, mondván:
450
00:37:22,796 --> 00:37:24,421
„Mutatok én neked férfit.”
451
00:37:26,671 --> 00:37:28,505
Mondtam, hogy én is őneki.
452
00:37:31,630 --> 00:37:33,296
Két kardvágással öltem meg.
453
00:37:34,838 --> 00:37:35,921
Nem voltak jók.
454
00:37:36,921 --> 00:37:38,380
De látványosak voltak.
455
00:37:40,630 --> 00:37:42,255
Utána a lányhoz fordultam.
456
00:37:42,671 --> 00:37:44,505
Beborította a férfi vére.
457
00:37:46,338 --> 00:37:47,588
Rám nézett,
458
00:37:48,338 --> 00:37:49,255
felsikoltott,
459
00:37:49,755 --> 00:37:50,588
okádott
460
00:37:51,338 --> 00:37:52,338
majd elájult.
461
00:37:54,963 --> 00:37:55,796
Hát igen.
462
00:37:57,380 --> 00:37:59,171
Azt hittem, kellek a világnak.
463
00:38:03,838 --> 00:38:05,213
Kihez beszéltél?
464
00:38:11,338 --> 00:38:12,463
A lovamhoz.
465
00:38:14,213 --> 00:38:15,838
- Ez szomorú.
- Valóban?
466
00:38:20,338 --> 00:38:21,421
Mondd, vaják!
467
00:38:22,921 --> 00:38:24,505
Nem hiszel a sorsban,
468
00:38:25,046 --> 00:38:26,380
sem a kisebb rosszban.
469
00:38:28,213 --> 00:38:29,421
Miben hiszel?
470
00:38:29,505 --> 00:38:30,505
Úgy érted...
471
00:38:31,130 --> 00:38:32,546
kiben hiszek.
472
00:38:33,088 --> 00:38:34,296
Nem hajlok senkihez.
473
00:38:34,671 --> 00:38:35,963
Csak szörnyeket ölsz.
474
00:39:02,171 --> 00:39:03,421
Döntöttem.
475
00:39:05,796 --> 00:39:09,171
Ultimátumot kaptam tőled, és az működik.
476
00:39:12,130 --> 00:39:14,046
Holnap elhagyom Blavikent.
477
00:39:14,838 --> 00:39:15,838
Örökre.
478
00:39:24,046 --> 00:39:26,213
Az embereim szeretnek és én is őket.
479
00:39:27,005 --> 00:39:30,046
De régóta nem látta senki az igazi énem.
480
00:39:35,630 --> 00:39:36,755
Kislány koromban
481
00:39:38,046 --> 00:39:40,505
anyám gyakran végigsimított...
482
00:39:41,046 --> 00:39:42,255
a homlokomon.
483
00:39:44,546 --> 00:39:45,921
Azt mondogatta...
484
00:39:46,630 --> 00:39:48,838
hogy egy szép lintárt adna...
485
00:39:50,130 --> 00:39:52,963
ha megtudhatná, mi jár a fejemben.
486
00:40:43,421 --> 00:40:45,630
Lőjetek! Tűz!
487
00:41:11,463 --> 00:41:15,046
Felség, a nilfgaardiak áttörik a várkaput.
488
00:41:15,130 --> 00:41:16,005
Már áttörték.
489
00:41:17,421 --> 00:41:19,963
Nem bírtam tovább tartani őket, felség.
490
00:41:20,046 --> 00:41:21,755
És most? Mit tegyünk?
491
00:41:22,338 --> 00:41:23,171
Erszényes!
492
00:41:27,713 --> 00:41:29,171
A várbörtönben van.
493
00:41:31,880 --> 00:41:34,963
A sors talán átpártol hozzánk.
494
00:41:42,088 --> 00:41:43,171
Danek!
495
00:41:46,546 --> 00:41:47,546
Itt az idő.
496
00:41:53,630 --> 00:41:55,005
Várj, hova mentek?
497
00:41:59,838 --> 00:42:01,130
Gyere ide, gyermekem!
498
00:42:17,880 --> 00:42:19,130
Második lecke.
499
00:42:21,505 --> 00:42:24,213
Tudnod kell, mikor állj meg.
500
00:42:25,505 --> 00:42:26,505
Megadod magad.
501
00:42:28,088 --> 00:42:30,005
Nilfgaard nem ejt foglyokat.
502
00:42:31,630 --> 00:42:33,338
Vagyis épp ebben a percben
503
00:42:33,421 --> 00:42:35,255
megkínozzák a polgáraimat.
504
00:42:38,963 --> 00:42:43,421
Még élnek,
miközben kifordítják belsőségeiket.
505
00:42:46,505 --> 00:42:48,421
Felgyújtják a lábaikat.
506
00:42:49,046 --> 00:42:51,505
Megetetik a nyelveiket a kutyákkal.
507
00:42:55,963 --> 00:42:56,963
Felség!
508
00:42:57,421 --> 00:42:58,671
- Eltűnt.
- Mi?
509
00:43:02,963 --> 00:43:04,838
Ha döntésre kényszerülsz,
510
00:43:06,255 --> 00:43:09,588
egy jó vezetőnek
mindig a könyörületet kell választania.
511
00:43:11,005 --> 00:43:13,588
Bölcs lesz a jövőben eszerint döntened.
512
00:43:16,088 --> 00:43:17,005
Lazlo,
513
00:43:17,963 --> 00:43:18,921
hozd a köpenyét!
514
00:43:20,421 --> 00:43:21,713
Mi? Ne!
515
00:43:22,421 --> 00:43:24,463
Bátornak kell maradnod. Ígérd meg!
516
00:43:25,213 --> 00:43:27,046
Te vagy a Cintrai Oroszlánfiók.
517
00:43:27,796 --> 00:43:30,796
- Nagy dolgokra vagy hívatott.
- Nélküled nem megy.
518
00:43:30,880 --> 00:43:34,505
- Mennünk kell, felség!
- Ne!
519
00:43:41,713 --> 00:43:42,546
Menj!
520
00:43:44,255 --> 00:43:45,671
A világ sorsa ettől függ.
521
00:43:58,171 --> 00:43:59,296
Szeretlek.
522
00:44:05,213 --> 00:44:07,505
Találd meg Ríviai Geraltot!
523
00:44:09,338 --> 00:44:10,838
Ő a te végzeted.
524
00:44:37,838 --> 00:44:38,713
Felség!
525
00:44:38,796 --> 00:44:39,796
Én is láttam.
526
00:44:42,755 --> 00:44:44,130
Őérte jöttek.
527
00:44:45,255 --> 00:44:46,421
Elviszem hozzá.
528
00:44:49,005 --> 00:44:50,505
Szavamat adom.
529
00:44:57,963 --> 00:44:58,838
Erszényes!
530
00:45:02,171 --> 00:45:03,380
Megtisztelő...
531
00:45:04,380 --> 00:45:06,588
volt számunkra a szolgálatod.
532
00:45:08,671 --> 00:45:09,838
Ez kölcsönös.
533
00:45:13,130 --> 00:45:14,171
Felség!
534
00:45:33,130 --> 00:45:35,505
Elnézést a zavarásért, úrnőm.
Itt az idő.
535
00:45:36,213 --> 00:45:37,421
Nilfgaard közel jár.
536
00:45:51,713 --> 00:45:52,713
Itt az idő.
537
00:46:19,046 --> 00:46:20,130
Elmehetnénk.
538
00:46:21,505 --> 00:46:23,046
Találunk egy kiutat.
539
00:46:24,630 --> 00:46:25,588
Ez...
540
00:46:27,505 --> 00:46:28,838
Ez számunkra a kiút.
541
00:47:09,880 --> 00:47:11,755
- Mi van?
- Én vagyok az, fiam.
542
00:47:11,838 --> 00:47:13,463
- Mit teszel...
- Semmi baj.
543
00:48:29,338 --> 00:48:30,421
Lovak.
544
00:48:31,921 --> 00:48:32,921
Gyere, hercegnő!
545
00:48:36,880 --> 00:48:38,505
- Menjetek!
- Ne!
546
00:48:39,505 --> 00:48:42,130
Szavamat adtam a nagyanyádnak, hercegnő.
547
00:48:42,838 --> 00:48:44,046
Hadd tartsam meg!
548
00:48:45,213 --> 00:48:46,046
Menjetek!
549
00:48:47,921 --> 00:48:49,713
Nagyanyám szerint mennem kell.
550
00:48:49,796 --> 00:48:51,963
Miért? Miért van Nilfgaard itt?
551
00:48:52,046 --> 00:48:53,671
Miért függ ettől a világ?
552
00:48:53,755 --> 00:48:55,130
Kapaszkodj, felség!
553
00:49:09,713 --> 00:49:11,421
Közeledünk a kapuhoz.
554
00:49:13,046 --> 00:49:15,088
Egész életemben védelmeztek.
555
00:49:15,171 --> 00:49:16,088
Miért?
556
00:49:59,671 --> 00:50:02,421
A vásáron voltál. Vér borított.
557
00:50:05,588 --> 00:50:08,005
Azt mondod,
nem dönthetsz, de muszáj volt.
558
00:50:08,296 --> 00:50:10,255
Sose fogod tudni, igazad volt-e.
559
00:50:15,380 --> 00:50:17,005
Jutalomból megköveznek.
560
00:50:18,338 --> 00:50:19,630
És menekülni fogsz.
561
00:50:20,380 --> 00:50:23,338
Lehagynád a lányt az erdőben,
de nem megy.
562
00:50:24,088 --> 00:50:25,588
- Ő a végzeted.
- Renfri.
563
00:50:35,921 --> 00:50:37,005
A vásár.
564
00:50:49,796 --> 00:50:51,005
Tudta, hogy eljössz.
565
00:50:53,755 --> 00:50:55,088
Hol van Renfri?
566
00:50:55,171 --> 00:50:57,421
A toronynál. A kis barátoddal,
567
00:50:58,213 --> 00:50:59,171
Marilkával.
568
00:50:59,755 --> 00:51:01,963
Hagyott neked egy üzenetet.
569
00:51:02,421 --> 00:51:04,171
Válaszd a kisebb rosszat!
570
00:51:04,255 --> 00:51:05,671
Ez ultimátum.
571
00:51:06,755 --> 00:51:07,671
Érted?
572
00:51:11,005 --> 00:51:11,880
Bassza meg!
573
00:51:30,921 --> 00:51:31,838
Vaják!
574
00:52:08,255 --> 00:52:09,296
Geralt!
575
00:52:09,713 --> 00:52:10,838
Geralt!
576
00:52:13,671 --> 00:52:14,505
Ne!
577
00:52:24,463 --> 00:52:26,546
- Választottál.
- Ereszd el a lányt!
578
00:52:30,421 --> 00:52:31,546
Meg fogom ölni.
579
00:52:34,005 --> 00:52:36,713
Mindenkit megölök,
amíg Stregobor le nem jön.
580
00:52:37,921 --> 00:52:38,963
Menj Blavikenből!
581
00:52:40,713 --> 00:52:41,838
Még nem késő.
582
00:52:42,671 --> 00:52:44,088
Rajtam nem fog a varázs.
583
00:52:45,630 --> 00:52:46,671
De az ezüst igen.
584
00:52:47,005 --> 00:52:48,338
Az szörnyeknek való.
585
00:52:52,380 --> 00:52:55,005
- Ha kardot rántunk...
- Nem tudok leállni.
586
00:53:07,255 --> 00:53:09,588
Ők teremtettek, ahogy téged is.
587
00:53:10,005 --> 00:53:11,463
Nem sokban különbözünk.
588
00:54:28,046 --> 00:54:30,963
A lány az erdőből mindig veled lesz.
589
00:54:32,755 --> 00:54:34,005
Ő a végzeted.
590
00:55:17,380 --> 00:55:18,755
Gyere vissza, te kis...
591
00:55:48,796 --> 00:55:50,088
Ne!
592
00:56:26,838 --> 00:56:27,796
Hihetetlen.
593
00:56:33,546 --> 00:56:34,380
Marilka.
594
00:56:35,713 --> 00:56:37,963
Marilka?
595
00:56:38,921 --> 00:56:39,921
Hozz egy kocsit!
596
00:56:40,255 --> 00:56:42,463
Elvisszük a toronyba, felboncolni.
597
00:56:44,505 --> 00:56:46,713
Ha egy ujjal is hozzáérsz...
598
00:56:47,588 --> 00:56:49,255
a te fejed is gurul.
599
00:56:49,338 --> 00:56:50,546
Megőrültél?
600
00:56:51,463 --> 00:56:52,546
A mutációja
601
00:56:53,463 --> 00:56:54,713
hat az emberekre.
602
00:56:54,796 --> 00:56:56,921
Ezért követték őt ezek a férfiak.
603
00:56:57,338 --> 00:56:58,588
Ezt el kell vinnünk.
604
00:57:02,671 --> 00:57:05,338
Rád is hatással volt, igaz?
605
00:57:07,255 --> 00:57:08,255
Ne...
606
00:57:08,880 --> 00:57:10,005
érj hozzá!
607
00:57:13,505 --> 00:57:14,546
Vaják!
608
00:57:16,130 --> 00:57:19,671
Blaviken utcáin mészároltál embereket.
609
00:57:19,755 --> 00:57:21,963
- Szörnyeteg!
- Veszélyeztetted a nőt.
610
00:57:24,046 --> 00:57:27,421
Öncélúan bíráskodtál mások felett.
611
00:57:33,713 --> 00:57:35,296
Döntöttél.
612
00:57:36,963 --> 00:57:39,588
És sosem fogod tudni, igazad volt-e.
613
00:57:40,338 --> 00:57:41,338
Öljétek meg!
614
00:58:01,380 --> 00:58:03,046
Menj el Blavikenből, Geralt!
615
00:58:05,546 --> 00:58:06,755
Soha ne térj vissza!
616
00:58:36,630 --> 00:58:39,338
A lány az erdőből mindig veled lesz.
617
00:58:41,130 --> 00:58:42,463
Ő a végzeted.
618
01:00:00,296 --> 01:00:02,505
A feliratot fordította: Péter Orsolya