1 00:00:07,380 --> 00:00:10,796 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:04,963 --> 00:02:06,505 Giornata sfortunata, eh? 3 00:02:59,963 --> 00:03:00,796 CERCASI WITCHER 4 00:03:00,880 --> 00:03:01,921 Vuoi ordinare? 5 00:03:02,671 --> 00:03:04,338 Indicami la casa del capovillaggio. 6 00:03:04,421 --> 00:03:06,838 - In fondo al vicolo, a sinistra... - Isadora. 7 00:03:13,671 --> 00:03:15,463 Non vogliamo quelli come te, witcher. 8 00:03:16,630 --> 00:03:17,630 Il capovillaggio. 9 00:03:18,380 --> 00:03:20,796 Dimmi dov'è e me ne andrò. 10 00:03:21,880 --> 00:03:23,921 Qui non puoi dare ordini, 11 00:03:24,796 --> 00:03:26,338 mutante figlio di puttana. 12 00:03:29,213 --> 00:03:30,046 Sentito? 13 00:03:31,380 --> 00:03:32,213 Vattene. 14 00:03:32,463 --> 00:03:35,421 Con le tue gambe o appeso a un cappio, decidi tu. 15 00:03:36,796 --> 00:03:37,880 Una scelta facile. 16 00:03:38,130 --> 00:03:40,630 Al diavolo. Uccidilo a mani nude, se serve. 17 00:03:43,088 --> 00:03:45,588 Andiamo, witcher. Non avrai paura, vero? 18 00:03:48,755 --> 00:03:51,505 - Mostraci cosa sai fare. - Perché non lasci perdere? 19 00:03:58,296 --> 00:04:00,755 - I witcher sono inaffidabili. - Non parlo con te. 20 00:04:03,088 --> 00:04:05,838 Mi scuso per il disturbo causato dal mio uomo. 21 00:04:08,296 --> 00:04:11,505 Speriamo che si raddrizzi prima della fiera di domani. 22 00:04:13,755 --> 00:04:15,046 Scusa, Renfri. 23 00:04:18,421 --> 00:04:19,505 Andiamo, ragazzi. 24 00:04:21,671 --> 00:04:23,588 Una birra per me e il mio amico. 25 00:04:27,838 --> 00:04:30,130 Ora parlo con te, buonuomo. 26 00:04:43,546 --> 00:04:44,463 Colazione? 27 00:04:46,838 --> 00:04:47,838 Ho già mangiato. 28 00:04:49,671 --> 00:04:50,630 Carne di cervo. 29 00:05:13,713 --> 00:05:16,421 Mia madre, che riposi in pace, si vergognerebbe di me. 30 00:05:17,796 --> 00:05:19,046 Manterrò il segreto. 31 00:05:28,171 --> 00:05:29,963 Che fai a Blaviken, Capelli Bianchi? 32 00:05:30,838 --> 00:05:32,171 Cerchi un mostro? 33 00:05:33,130 --> 00:05:34,671 Viaggiavo lungo la palude. 34 00:05:34,755 --> 00:05:38,046 Errore tuo, allora. Perché non sulle strade principali? 35 00:05:39,546 --> 00:05:41,338 Lì è più difficile guadagnarsi il pane. 36 00:05:42,130 --> 00:05:44,546 E ti servono soldi per dei vestiti nuovi. 37 00:05:50,255 --> 00:05:51,213 Altre due birre. 38 00:06:08,171 --> 00:06:10,713 Mi sembra di trovare mostri ovunque io vada. 39 00:06:23,796 --> 00:06:25,380 Quanto per la kikimora? 40 00:06:40,088 --> 00:06:42,255 Oggi ho ucciso un ratto con una forchetta. 41 00:06:43,005 --> 00:06:44,963 L'ho infilzato nelle budella. 42 00:06:45,588 --> 00:06:47,755 Mia madre è quasi svenuta, ma che altro fare? 43 00:06:47,838 --> 00:06:49,505 La dispensa era piena di merda! 44 00:06:54,796 --> 00:06:56,880 - Hai parlato di soldi. - Sì. 45 00:06:57,421 --> 00:06:59,671 Isadora ha detto che cerchi mio padre. 46 00:07:00,130 --> 00:07:01,546 È una pettegola, sai? 47 00:07:01,713 --> 00:07:03,796 Appena sei entrato alla Corte d'Oro 48 00:07:03,880 --> 00:07:07,171 è corsa in giro a dire che c'era un witcher malvagio. 49 00:07:10,046 --> 00:07:11,088 Non mi fai paura. 50 00:07:11,796 --> 00:07:12,963 Che peccato. 51 00:07:13,046 --> 00:07:17,963 E posso anche dirti che questa a mio padre non interessa. 52 00:07:18,046 --> 00:07:19,005 Tuo padre, 53 00:07:19,713 --> 00:07:20,713 il capovillaggio? 54 00:07:21,921 --> 00:07:23,255 Ha messo un volantino. 55 00:07:24,380 --> 00:07:25,296 Per un graveir. 56 00:07:25,921 --> 00:07:27,296 Le kikimore sono utili. 57 00:07:28,463 --> 00:07:29,713 Controllo demografico. 58 00:07:33,630 --> 00:07:35,505 Prova con Mastro Irion, il nostro mago. 59 00:07:36,921 --> 00:07:39,338 Compra un po' di tutto per i suoi elisir. 60 00:07:41,005 --> 00:07:44,338 Gli ho venduto il mio cane morto misteriosamente. 61 00:07:47,505 --> 00:07:48,338 Va bene. 62 00:07:48,963 --> 00:07:50,088 Portami da lui. 63 00:07:51,588 --> 00:07:53,921 Il sacco di pulci mi è valso 15 corone. 64 00:07:55,838 --> 00:07:57,921 Bastano per dei vestiti nuovi. 65 00:07:58,296 --> 00:07:59,213 Tanto per dire. 66 00:08:02,213 --> 00:08:03,338 Andiamo, Rutilia. 67 00:08:08,130 --> 00:08:09,755 Hai mai ucciso un succubo? 68 00:08:10,380 --> 00:08:11,380 Una strige? 69 00:08:12,588 --> 00:08:13,588 Un licantropo? 70 00:08:14,255 --> 00:08:15,255 Una mangiauomini? 71 00:08:15,796 --> 00:08:16,963 Quella non esiste. 72 00:08:17,755 --> 00:08:20,963 Quindi gli altri li hai uccisi? Per me sei un eroe. 73 00:08:22,213 --> 00:08:25,005 Per mia madre sei il prodotto di una terribile magia, 74 00:08:25,255 --> 00:08:28,671 una creazione diabolica, un degenerato frutto dell'inferno. 75 00:08:29,796 --> 00:08:31,088 Hai mai visto l'inferno? 76 00:08:32,130 --> 00:08:35,546 Io non ho mai lasciato Blaviken, perché mia madre è sempre vissuta qui 77 00:08:35,630 --> 00:08:38,630 e se va bene per Libusze, va bene anche per Marilka. 78 00:08:39,088 --> 00:08:40,088 È il mio nome. 79 00:08:40,755 --> 00:08:41,588 Marilka. 80 00:08:42,630 --> 00:08:43,463 Tipo "polka". 81 00:08:45,213 --> 00:08:46,046 E tu sei? 82 00:08:47,171 --> 00:08:48,005 Geralt. 83 00:08:49,213 --> 00:08:50,296 Tipo "garrota"? 84 00:08:51,255 --> 00:08:52,088 Bello. 85 00:08:52,921 --> 00:08:54,255 Da dove vieni, Geralt? 86 00:08:55,171 --> 00:08:56,005 Rivia. 87 00:08:58,130 --> 00:09:01,713 Non so dove sia, ma potrei imparare, se me lo permettessi. 88 00:09:02,296 --> 00:09:03,255 No. 89 00:09:04,588 --> 00:09:07,505 Perché sono una ragazza e non posso essere un witcher. 90 00:09:07,838 --> 00:09:10,046 La cosa più stupida che abbia mai sentito. 91 00:09:12,046 --> 00:09:13,046 Voglio di più. 92 00:09:14,088 --> 00:09:17,796 Devo essere di più, perché non so che farmene di Blaviken, 93 00:09:17,880 --> 00:09:21,421 - se non andare a quella stupida fiera. - E uccidere ratti. 94 00:09:21,880 --> 00:09:22,713 E cani. 95 00:09:28,588 --> 00:09:29,713 Eccoci arrivati. 96 00:09:36,713 --> 00:09:37,755 Tieni Rutilia. 97 00:09:39,213 --> 00:09:40,130 Fai la brava. 98 00:09:41,671 --> 00:09:42,755 Ehi, Rutilia. 99 00:10:21,421 --> 00:10:22,380 Salve. 100 00:10:23,671 --> 00:10:24,796 Io sono Stregobor. 101 00:10:27,463 --> 00:10:29,296 Mastro Stregobor. 102 00:10:30,171 --> 00:10:31,046 Un mago. 103 00:10:31,130 --> 00:10:33,255 Ho una kikimora per Mastro Irion. 104 00:10:33,338 --> 00:10:35,713 Sì, beh, perdona la confusione. 105 00:10:35,796 --> 00:10:39,463 Irion ha creato questa torre, ma è morto da 200 anni. 106 00:10:40,421 --> 00:10:43,630 Quindi, per onorarlo, ho preso il suo nome come... 107 00:10:44,338 --> 00:10:46,421 mio personale pseudonimo. 108 00:10:48,088 --> 00:10:51,546 - Ha creato lui quest'illusione? - No, questa è... 109 00:10:52,546 --> 00:10:54,046 opera mia. 110 00:10:55,463 --> 00:10:57,255 Aiuta a passare il tempo. 111 00:10:57,880 --> 00:11:00,588 Perché ti stai nascondendo, Stregobor. 112 00:11:00,671 --> 00:11:02,046 Molto intelligente, 113 00:11:03,338 --> 00:11:04,171 witcher. 114 00:11:12,505 --> 00:11:14,880 Non si vedono spesso tipi come te a Blaviken. 115 00:11:15,088 --> 00:11:16,796 Non ce ne sono molti rimasti. 116 00:11:19,005 --> 00:11:21,796 Ti porgerei le mie condoglianze, ma... 117 00:11:22,463 --> 00:11:24,963 mi pare di ricordare che i witcher non sentono... 118 00:11:25,796 --> 00:11:26,630 niente. 119 00:11:28,546 --> 00:11:30,713 Sono lieto che il destino ti abbia portato qui. 120 00:11:30,796 --> 00:11:32,005 Vuoi dire Marilka. 121 00:11:32,088 --> 00:11:34,421 Oh, no. Marilka lavora per me. 122 00:11:35,880 --> 00:11:36,713 Ogni tanto. 123 00:11:38,213 --> 00:11:39,963 Per le questioni importanti. 124 00:11:40,838 --> 00:11:43,296 Un mago recluso che usa un nome falso 125 00:11:43,380 --> 00:11:46,171 e ingaggia una ragazzina per trovare un witcher. 126 00:11:46,963 --> 00:11:48,338 Non vuoi il mio mostro. 127 00:11:49,713 --> 00:11:51,338 Vuoi che ne uccida uno per te. 128 00:11:51,421 --> 00:11:52,421 Molto astuto... 129 00:11:53,338 --> 00:11:54,171 davvero. 130 00:11:54,255 --> 00:11:56,255 - Che tipo? - Della peggior specie. 131 00:11:58,088 --> 00:11:59,171 La specie umana. 132 00:12:00,463 --> 00:12:01,880 Si chiama Renfri. 133 00:12:16,213 --> 00:12:17,213 Dannazione. 134 00:12:18,463 --> 00:12:19,421 Dai, Martin. 135 00:12:20,546 --> 00:12:21,463 Cinque. 136 00:12:22,255 --> 00:12:24,505 - Non ancora. - Non farai mai cinque. 137 00:12:24,588 --> 00:12:26,796 Non avrai quel pane finché non provo. 138 00:12:35,963 --> 00:12:38,171 - Lancia quegli aliossi. - Dai, su. 139 00:12:40,213 --> 00:12:41,213 Te l'avevo detto. 140 00:12:44,130 --> 00:12:47,380 - Non ho rubato il pane. È stato Korin! - Zitto, idiota! 141 00:12:50,005 --> 00:12:51,546 Dovete venire con noi. 142 00:12:56,671 --> 00:12:57,921 Come tua regina, 143 00:12:58,005 --> 00:13:00,046 ti concedo questo encomio 144 00:13:00,588 --> 00:13:04,130 che simboleggia il tuo dovere e legame in qualità di vassallo 145 00:13:04,213 --> 00:13:06,380 fedele alla corona di Cintra. 146 00:13:13,005 --> 00:13:16,296 Quella corona te la leverei, insieme a tutto il resto. 147 00:13:20,213 --> 00:13:21,046 Disgustoso. 148 00:13:21,130 --> 00:13:24,671 Prometti di fare del tuo meglio per difendere i deboli... 149 00:13:24,755 --> 00:13:28,421 - I cuccioli ritardatari devono tacere. - Giocavo in piazza. 150 00:13:29,713 --> 00:13:30,588 Agli aliossi? 151 00:13:32,005 --> 00:13:33,963 Hai vinto, stavolta? Come ti ho mostrato? 152 00:13:34,463 --> 00:13:38,296 L'avrei fatto, se non fosse stato per i Cavalieri dell'Apocalisse. 153 00:13:39,255 --> 00:13:42,796 Se non riesci a vincere agli aliossi per paura di qualche cavallo, 154 00:13:42,880 --> 00:13:44,505 cosa farai in battaglia? 155 00:13:48,296 --> 00:13:50,005 Almeno non te la sei fatta sotto. 156 00:13:51,505 --> 00:13:57,171 In quanto membri della famiglia reale, è troppo chiedere un minimo di rispetto? 157 00:13:58,463 --> 00:13:59,546 Soprattutto tu. 158 00:14:00,838 --> 00:14:01,838 È il tuo dovere. 159 00:14:01,921 --> 00:14:03,963 In qualità di re e nonno. 160 00:14:06,421 --> 00:14:09,421 Lasciami andare, mia regina. Sono esausto per il viaggio. 161 00:14:11,630 --> 00:14:13,963 E per i miei doveri in camera da letto. 162 00:14:14,630 --> 00:14:15,463 Disgustoso. 163 00:14:16,630 --> 00:14:17,755 Come tua regina, 164 00:14:17,838 --> 00:14:20,255 ti concedo questo encomio 165 00:14:20,338 --> 00:14:22,755 che simboleggia il tuo dovere e legame... 166 00:14:22,838 --> 00:14:26,130 Il destino ha molte facce, witcher. 167 00:14:26,921 --> 00:14:29,421 Il mio è bello in superficie, ma... 168 00:14:30,005 --> 00:14:31,255 orribile dentro. 169 00:14:31,921 --> 00:14:34,838 Ha allungato gli artigli insanguinati verso di me. 170 00:14:34,921 --> 00:14:36,296 I maghi sono tutti uguali. 171 00:14:36,796 --> 00:14:40,130 Dite sciocchezze, facendo espressioni sagge ed eloquenti. 172 00:14:42,046 --> 00:14:44,171 Parla normalmente. 173 00:14:48,255 --> 00:14:49,713 Hai mai sentito parlare della... 174 00:14:50,380 --> 00:14:51,921 Maledizione del Sole Nero? 175 00:14:53,130 --> 00:14:55,796 La prima eclissi totale in 1.200 anni. 176 00:14:56,130 --> 00:14:58,130 Doveva segnare il ritorno di Lilith, 177 00:14:59,130 --> 00:15:03,046 una dea demoniaca della notte, mandata a sterminare la razza umana. 178 00:15:04,046 --> 00:15:06,005 Secondo il saggio mago Eltibald, 179 00:15:07,005 --> 00:15:11,130 a prepararle la strada dovevano essere 60 donne cinte da corone d'oro 180 00:15:11,213 --> 00:15:13,338 pronte a colmare di sangue le valli dei fiumi. 181 00:15:15,338 --> 00:15:16,338 Non fa rima. 182 00:15:17,338 --> 00:15:18,838 Le buone profezie sono in rima. 183 00:15:19,380 --> 00:15:22,671 Ho studiato le ragazze nate sotto il Sole Nero 184 00:15:22,755 --> 00:15:26,546 e ho riscontrato in loro delle orride mutazioni interne. 185 00:15:27,671 --> 00:15:29,005 Ho provato a curarle, 186 00:15:29,630 --> 00:15:34,046 rinchiudendole per tenerle al sicuro, ma sono sempre morte. 187 00:15:34,130 --> 00:15:36,630 Mutazioni interne? 188 00:15:36,963 --> 00:15:40,380 Ho fatto delle autopsie, per confermare i miei sospetti. 189 00:15:41,546 --> 00:15:44,713 Ma eliminare queste donne era il male minore. 190 00:15:45,963 --> 00:15:48,130 Potevano annegare interi regni nel sangue. 191 00:15:49,005 --> 00:15:52,255 Se avessi visto la ribellione di Falka, ciò che ho visto io... 192 00:15:52,338 --> 00:15:53,671 Sono morte donne innocenti. 193 00:16:00,380 --> 00:16:02,838 Ma non Renfri, quella bellissima. 194 00:16:04,796 --> 00:16:06,255 Ti sta cercando. 195 00:16:06,630 --> 00:16:08,713 Figlia di re Fredefalk di Creyden. 196 00:16:09,796 --> 00:16:13,963 L'ho fatta nascere io stesso, a metà pomeriggio, nel buio più totale. 197 00:16:14,046 --> 00:16:15,296 Sotto il Sole Nero, 198 00:16:15,380 --> 00:16:17,088 quindi è maledetta. 199 00:16:17,171 --> 00:16:18,921 Mi credi un pazzo, witcher? 200 00:16:19,546 --> 00:16:23,338 Pensi che non abbia fatto ricerche? Renfri aveva tutti i sintomi. 201 00:16:23,421 --> 00:16:27,255 La sua matrigna, Aridea, disse che aveva torturato un canarino, 202 00:16:27,338 --> 00:16:28,588 strangolato due cuccioli, 203 00:16:28,671 --> 00:16:31,463 e cavato l'occhio alla cameriera con un pettine. 204 00:16:32,588 --> 00:16:35,296 Ammetto che quanto successe dopo non fu ideale, ma... 205 00:16:36,213 --> 00:16:39,588 con la vita dei figli di Aridea in gioco, bisognava agire. 206 00:16:40,421 --> 00:16:44,046 Così ho mandato qualcuno a seguire Renfri nel bosco. 207 00:16:44,421 --> 00:16:48,713 L'abbiamo trovato con la spilla di Renfri nell'orecchio. 208 00:16:51,046 --> 00:16:54,296 Poi ho mandato una squadra a cercare la principessa, 209 00:16:54,380 --> 00:16:56,796 ma lei... è sparita. 210 00:16:58,088 --> 00:16:59,088 Per due anni. 211 00:16:59,963 --> 00:17:01,338 Finché non è riapparsa. 212 00:17:01,421 --> 00:17:04,505 Rapinava e uccideva mercanti sulle strade di Mahakam. 213 00:17:04,588 --> 00:17:06,963 All'inizio li impalava, ma ben presto... 214 00:17:07,963 --> 00:17:09,671 ha imparato a usare la spada. 215 00:17:10,755 --> 00:17:13,255 E ora nessun uomo può sconfiggerla. 216 00:17:13,338 --> 00:17:14,505 Tu non sei un uomo. 217 00:17:14,963 --> 00:17:15,880 Sei un mago. 218 00:17:15,963 --> 00:17:17,296 Resiste alla magia. 219 00:17:17,380 --> 00:17:18,963 È impossibile, per gli umani. 220 00:17:19,755 --> 00:17:20,630 Non... 221 00:17:21,880 --> 00:17:23,005 per i mutanti. 222 00:17:24,130 --> 00:17:26,380 Mi insegue da anni, per vendicarsi. 223 00:17:26,463 --> 00:17:28,171 E ora mi ha rintracciato qui, 224 00:17:28,546 --> 00:17:29,921 quando sei arrivato tu. 225 00:17:31,796 --> 00:17:32,630 Destino. 226 00:17:35,713 --> 00:17:36,796 Uccidila. 227 00:17:38,796 --> 00:17:41,630 - Ti pagherò qualsiasi cifra. - Io uccido mostri. 228 00:17:41,713 --> 00:17:45,255 La kikimora uccide perché ha fame, Renfri uccide per piacere. 229 00:17:45,338 --> 00:17:48,296 È un mostro. È l'ultima delle fanciulle di Lilith. 230 00:17:49,130 --> 00:17:51,838 E ha il potere di distruggerci tutti. 231 00:17:52,463 --> 00:17:55,213 Non credo che nessuno abbia questo potere. 232 00:17:59,713 --> 00:18:03,463 Con in gioco il destino del Continente, vuoi rischiare così apertamente? 233 00:18:05,005 --> 00:18:06,005 Ecco la tua rima. 234 00:18:09,713 --> 00:18:11,421 Uccidere Renfri è... 235 00:18:11,880 --> 00:18:13,421 il male minore. 236 00:18:14,880 --> 00:18:16,421 Il male è male, Stregobor. 237 00:18:17,213 --> 00:18:18,046 Minore, 238 00:18:18,546 --> 00:18:19,421 maggiore, 239 00:18:20,171 --> 00:18:21,005 medio, 240 00:18:22,171 --> 00:18:23,171 è lo stesso. 241 00:18:24,380 --> 00:18:25,546 Non ti giudico. 242 00:18:25,963 --> 00:18:28,171 Neanch'io ho fatto solo del bene. 243 00:18:29,963 --> 00:18:30,963 Ma ora, 244 00:18:31,921 --> 00:18:35,338 se devo scegliere tra un male e un altro, 245 00:18:37,671 --> 00:18:39,421 preferisco non scegliere affatto. 246 00:18:59,421 --> 00:19:03,171 A questa festa serve un tocco di abracadabra. 247 00:19:04,338 --> 00:19:06,005 Agli ordini, Maestà. 248 00:19:06,088 --> 00:19:08,171 Trucchi e illusioni per deliziarli. 249 00:19:08,588 --> 00:19:11,755 Vuoi che faccia un numero di sparizione. Non è vero? 250 00:19:12,463 --> 00:19:13,296 No. 251 00:19:23,630 --> 00:19:26,546 Stamattina ho visto la Caccia Selvaggia. 252 00:19:26,630 --> 00:19:28,296 Sì, me l'hai detto. 253 00:19:28,380 --> 00:19:29,880 - Chi? - Nulla di buono. 254 00:19:29,963 --> 00:19:31,338 Un presagio di guerra. 255 00:19:31,630 --> 00:19:34,130 Il Nord è in guerra da quando Nilfgaard ha preso Ebbing. 256 00:19:34,588 --> 00:19:38,380 Se la leggenda è vera, la Caccia Selvaggia è in ritardo di anni. 257 00:19:38,796 --> 00:19:41,630 I nilfgaardiani hanno superato il passo di Amell. 258 00:19:41,713 --> 00:19:43,630 Diretti a Sodden, se sono furbi. 259 00:19:43,713 --> 00:19:44,588 Altrimenti, 260 00:19:44,671 --> 00:19:47,296 cinquanta navi di Skellige sono in arrivo. 261 00:19:47,380 --> 00:19:50,005 Abbiamo più cavalieri. Saremo pronti, se... 262 00:19:50,088 --> 00:19:51,171 Pronti per cosa? 263 00:19:54,338 --> 00:19:56,088 Niente di cui ti debba preoccupare. 264 00:19:57,046 --> 00:20:00,838 - La tua condiscendenza dice il contrario. - Parliamo di guerra. 265 00:20:01,838 --> 00:20:02,880 Con Nilfgaard? 266 00:20:04,421 --> 00:20:05,421 - Perché? - Eist! 267 00:20:05,505 --> 00:20:08,713 Se perdiamo contro Nilfgaard, tua nipote dovrà regnare. 268 00:20:09,338 --> 00:20:11,046 Deve capire come vanno le cose. 269 00:20:11,130 --> 00:20:14,130 Non perderemo, perché non siamo sotto attacco! 270 00:20:15,463 --> 00:20:16,796 È una ragazzina. 271 00:20:17,713 --> 00:20:20,630 Hai vinto la tua prima battaglia a Hochebuz alla mia età. 272 00:20:21,380 --> 00:20:22,588 Ho sentito la ballata. 273 00:20:22,671 --> 00:20:24,838 Le belle ballate nascondono infide verità. 274 00:20:26,505 --> 00:20:27,588 È orecchiabile. 275 00:20:27,671 --> 00:20:29,421 Ho perso tremila uomini. 276 00:20:33,296 --> 00:20:34,755 Se dobbiamo farlo ora, 277 00:20:35,380 --> 00:20:36,713 ecco la prima lezione. 278 00:20:38,838 --> 00:20:39,921 Come nella vita, 279 00:20:40,213 --> 00:20:43,130 è impossibile essere sempre pronti alla battaglia. 280 00:20:44,463 --> 00:20:46,213 Tieni la spada vicina... 281 00:20:46,963 --> 00:20:48,296 e continua a muoverti. 282 00:20:50,713 --> 00:20:53,005 Vostra Maestà. 283 00:20:53,630 --> 00:20:56,630 Grazie di averci invitato a questo splendido evento. 284 00:20:57,046 --> 00:20:58,046 Maestà. 285 00:20:58,630 --> 00:20:59,630 Altezza. 286 00:21:02,463 --> 00:21:03,921 Vorreste onorarmi con un ballo? 287 00:21:06,630 --> 00:21:08,671 - Martin... - Con molto piacere. 288 00:21:36,546 --> 00:21:39,796 Mi ricorda il banchetto di fidanzamento di tua figlia. 289 00:21:41,630 --> 00:21:43,963 La sera in cui finalmente hai capito, 290 00:21:44,046 --> 00:21:45,171 e hai detto di sì. 291 00:21:46,130 --> 00:21:48,463 Rendendomi l'uomo più felice del Continente. 292 00:21:49,630 --> 00:21:51,755 L'ho fatto per salvare il mio regno. 293 00:21:52,630 --> 00:21:53,630 E no, 294 00:21:54,463 --> 00:21:56,671 non puoi lasciare questa festa. 295 00:22:05,546 --> 00:22:07,630 Maestà, i ricognitori sono tornati. 296 00:22:09,421 --> 00:22:11,421 Nilfgaard si dirige verso Cintra. 297 00:22:18,505 --> 00:22:19,796 Mi correggo. 298 00:22:24,296 --> 00:22:25,130 Sono qui. 299 00:22:29,005 --> 00:22:30,213 Sono già arrivati. 300 00:22:36,463 --> 00:22:37,921 Alla faccia della furbizia. 301 00:22:40,463 --> 00:22:41,838 Dovresti dirglielo. 302 00:22:44,838 --> 00:22:46,546 Lascia che si goda la serata. 303 00:22:48,921 --> 00:22:50,880 Potrebbe essere l'ultima per un po'. 304 00:23:36,296 --> 00:23:37,588 La ragazza di stamattina 305 00:23:38,921 --> 00:23:40,713 ti ha portato da Stregobor, vero? 306 00:23:46,338 --> 00:23:49,296 So chi sei, Renfri. 307 00:23:51,338 --> 00:23:53,546 Allora sai che voglio uccidere Stregobor. 308 00:23:55,880 --> 00:23:58,921 Ero una principessa. Te l'ha detto? 309 00:24:01,505 --> 00:24:03,921 Ha mandato un uomo nel bosco a uccidermi. 310 00:24:04,255 --> 00:24:07,296 - E tu hai ucciso lui. - Con la spilla di mia madre. 311 00:24:32,546 --> 00:24:34,630 L'uomo di Stregobor mi ha violentata... 312 00:24:37,171 --> 00:24:38,796 derubata e lasciata andare. 313 00:24:41,921 --> 00:24:43,296 La fine della principessa. 314 00:24:47,171 --> 00:24:48,380 Dovevo sopravvivere. 315 00:24:50,255 --> 00:24:52,671 Ho rubato per non morire di fame. 316 00:24:53,630 --> 00:24:55,546 Ho ucciso per non essere uccisa. 317 00:24:59,088 --> 00:25:00,880 Nohorn e gli altri mi hanno salvata. 318 00:25:02,838 --> 00:25:06,130 E saranno con me alla fiera quando avrò la mia vendetta. 319 00:25:06,213 --> 00:25:09,421 Che Lilith sia con me, ucciderò chiunque provi a fermarmi. 320 00:25:14,088 --> 00:25:15,130 A meno che... 321 00:25:16,380 --> 00:25:17,921 non intervenga il destino. 322 00:25:25,796 --> 00:25:27,796 Vuoi che uccida Stregobor per te. 323 00:25:29,463 --> 00:25:30,796 È il male minore. 324 00:25:31,463 --> 00:25:33,088 Continuo a sentirmelo dire. 325 00:25:41,380 --> 00:25:43,171 Stregobor ti ha chiesto di uccidermi. 326 00:25:44,963 --> 00:25:47,380 Perché sono nata durante un'eclissi? 327 00:25:49,046 --> 00:25:51,380 Sarei potuta diventare così tante cose. 328 00:25:52,546 --> 00:25:54,046 La regina Calanthe di Cintra 329 00:25:54,588 --> 00:25:56,838 ha appena vinto la sua prima battaglia a Hochebuz. 330 00:25:58,005 --> 00:26:00,713 E io sono qui a convincerti che non sono... 331 00:26:00,796 --> 00:26:01,796 Un mostro. 332 00:26:05,046 --> 00:26:05,880 Lo sei? 333 00:26:08,130 --> 00:26:09,255 Come faccio a saperlo? 334 00:26:09,963 --> 00:26:12,588 Quando mi taglio, sanguino. È umano, vero? 335 00:26:13,380 --> 00:26:16,880 Se mi rimpinzo, mi fa male la pancia. Se sono felice, rido. 336 00:26:16,963 --> 00:26:19,546 Se sono arrabbiata, impreco. E quando odio qualcuno... 337 00:26:19,630 --> 00:26:21,880 per avermi rubato la vita, lo uccido. 338 00:26:25,255 --> 00:26:27,171 La gente chiama mostro anche te. 339 00:26:27,713 --> 00:26:28,546 Mutante. 340 00:26:28,963 --> 00:26:30,505 E se venissero a cercarti? 341 00:26:31,255 --> 00:26:33,546 - Se ti aggredissero? - L'hanno fatto. 342 00:26:35,421 --> 00:26:38,713 - Perché non ucciderli? - Perché allora... 343 00:26:42,380 --> 00:26:44,213 sarei ciò che dicono loro. 344 00:26:49,505 --> 00:26:51,130 Se ti dicessi, witcher, 345 00:26:52,005 --> 00:26:55,838 che non posso perdonare Stregobor né rinunciare alla mia vendetta, 346 00:26:56,921 --> 00:26:57,921 allora è così? 347 00:26:59,380 --> 00:27:01,046 Ammetto di essere un mostro? 348 00:27:01,921 --> 00:27:02,755 Sì. 349 00:27:04,213 --> 00:27:05,046 Oppure... 350 00:27:05,713 --> 00:27:07,255 puoi lasciare Blaviken... 351 00:27:08,588 --> 00:27:09,963 e vivere, finalmente. 352 00:27:15,463 --> 00:27:16,838 Scegli tu, principessa. 353 00:27:54,671 --> 00:27:55,546 Fermi! 354 00:27:57,505 --> 00:27:59,546 In posizione! 355 00:28:36,838 --> 00:28:40,963 Carica! 356 00:28:57,046 --> 00:28:58,838 Non è giusto essere intrappolata qui. 357 00:28:59,088 --> 00:29:01,505 Potrei farti addormentare con la magia, principessa. 358 00:29:03,671 --> 00:29:04,755 È solo un'idea. 359 00:29:04,838 --> 00:29:07,671 - Sono passati due giorni. - È così per tutti. 360 00:29:07,755 --> 00:29:10,171 Il re e la regina ci hanno ordinato di restare qui, 361 00:29:11,963 --> 00:29:13,380 ed è ciò che faremo. 362 00:29:16,630 --> 00:29:17,796 E tu perché non sei lì? 363 00:29:19,130 --> 00:29:20,338 Dove sono loro. 364 00:29:21,338 --> 00:29:22,671 Ho il dovere di proteggervi. 365 00:29:22,755 --> 00:29:25,921 - E porti rancore per questo. - È il più grande onore della mia vita. 366 00:29:28,463 --> 00:29:30,505 Siete incredibilmente noiosi. 367 00:29:40,088 --> 00:29:41,546 Molti, molti anni fa, 368 00:29:41,630 --> 00:29:44,796 i maghi rinchiudevano le ragazzine nelle torri. 369 00:29:45,463 --> 00:29:49,255 - Comincio a capire perché. - Le storielle non funzionano con me. 370 00:29:50,463 --> 00:29:52,130 Le ragazze erano maledette. 371 00:29:52,213 --> 00:29:54,880 Si diceva che annunciassero la fine della razza umana. 372 00:29:57,046 --> 00:29:59,671 Quindi venivano sistematicamente uccise. 373 00:30:00,088 --> 00:30:01,088 Fine. 374 00:30:21,380 --> 00:30:22,755 Mia nonna starà bene? 375 00:30:33,338 --> 00:30:35,338 Tu starai bene, principessa. 376 00:30:36,338 --> 00:30:37,838 Hai il suo stesso sangue. 377 00:30:40,838 --> 00:30:43,130 E la mela non cade mai lontana dall’albero. 378 00:31:10,755 --> 00:31:11,838 Stiamo perdendo! 379 00:31:19,838 --> 00:31:21,671 Le navi da Skellige? 380 00:31:21,755 --> 00:31:23,171 C'è stata una tempesta. 381 00:31:25,088 --> 00:31:26,046 Non arriveranno. 382 00:31:27,088 --> 00:31:30,171 Allora combatteremo da soli. Non cederemo Cintra! 383 00:31:30,255 --> 00:31:31,255 E neanche noi! 384 00:31:46,296 --> 00:31:47,255 Eist! 385 00:32:06,380 --> 00:32:07,296 Spostatevi! 386 00:32:10,921 --> 00:32:11,880 No! 387 00:32:15,713 --> 00:32:20,171 Guidaci verso la sicurezza delle tue braccia, tienici nella tua luce, 388 00:32:20,671 --> 00:32:24,713 proteggici dall'oscurità imperiale che minaccia le nostre anime. 389 00:32:30,588 --> 00:32:31,755 Principessa Cirilla... 390 00:32:38,255 --> 00:32:40,630 - Ce la caveremo? - Tranquillo, Martin. 391 00:32:41,130 --> 00:32:43,046 La regina sconfiggerà Nilfgaard. 392 00:32:43,588 --> 00:32:44,838 Presto saremo a casa. 393 00:32:51,963 --> 00:32:52,963 Altezza. 394 00:32:56,671 --> 00:33:00,630 - Nilfgaard non si fermerà. - Dovranno passare sul mio cadavere! 395 00:33:01,338 --> 00:33:03,088 Maestà, cosa... 396 00:33:22,296 --> 00:33:23,380 Mia dolce bambina. 397 00:33:28,088 --> 00:33:29,088 Attenta. 398 00:33:31,088 --> 00:33:32,046 Attenta. 399 00:33:37,755 --> 00:33:39,421 Cintra è sotto attacco. 400 00:33:44,046 --> 00:33:45,255 Eist è morto. 401 00:33:52,755 --> 00:33:55,130 I nilfgaardiani sono entrati in città. 402 00:33:55,755 --> 00:33:56,630 Perché? 403 00:34:00,005 --> 00:34:01,171 I cittadini... 404 00:34:01,921 --> 00:34:04,380 quanti sono al sicuro tra le nostre mura? 405 00:34:04,755 --> 00:34:07,963 Un centinaio, Maestà. Gli ospiti del banchetto. 406 00:34:10,255 --> 00:34:11,380 I rifornimenti... 407 00:34:12,463 --> 00:34:13,796 controlla che bastino. 408 00:34:16,588 --> 00:34:17,421 Sì. 409 00:34:26,005 --> 00:34:27,796 Sei stata coraggiosa, piccola, 410 00:34:29,380 --> 00:34:30,505 mentre non c'ero. 411 00:34:30,588 --> 00:34:32,838 No. Chiedi a Saccoditopo. Ero impaziente. 412 00:34:32,921 --> 00:34:35,505 Un giorno regnerai su questa terra. 413 00:34:36,630 --> 00:34:38,755 Lo sai, vero? 414 00:34:41,963 --> 00:34:43,296 Perché mi dici questo? 415 00:34:47,463 --> 00:34:48,546 Stai morendo? 416 00:34:51,463 --> 00:34:52,630 Mia dolce bambina, 417 00:34:55,130 --> 00:34:58,463 quando me ne andrò, sarà in modo molto più plateale. 418 00:35:12,921 --> 00:35:14,130 Ora, piccola... 419 00:35:18,171 --> 00:35:19,338 lasciami riposare. 420 00:35:53,713 --> 00:35:55,130 Hanno superato il cancello. 421 00:36:09,130 --> 00:36:10,005 Che fai? 422 00:36:20,255 --> 00:36:21,505 Per quanto resisterà? 423 00:36:23,255 --> 00:36:24,921 Finché resisto io. 424 00:36:37,338 --> 00:36:39,213 Sai cosa direbbe Vesemir. 425 00:36:39,838 --> 00:36:42,838 "I witcher non devono giocare a fare i prodi cavalieri. 426 00:36:42,921 --> 00:36:45,130 Non dobbiamo difendere la legge. 427 00:36:46,671 --> 00:36:50,421 Non ci mettiamo in mostra. Ci facciamo pagare in contanti." 428 00:36:52,880 --> 00:36:53,713 E ha ragione. 429 00:36:59,463 --> 00:37:01,130 Vuoi sapere del mio primo mostro? 430 00:37:03,171 --> 00:37:05,505 A neanche 80 chilometri da Kaer Morhen. 431 00:37:07,296 --> 00:37:08,505 Era enorme. 432 00:37:09,380 --> 00:37:10,296 Puzzolente. 433 00:37:11,171 --> 00:37:12,171 Testa pelata. 434 00:37:12,921 --> 00:37:13,921 Denti marci. 435 00:37:16,755 --> 00:37:18,630 Ha fatto scendere una ragazza dal carro, 436 00:37:19,380 --> 00:37:21,921 le ha strappato il vestito davanti al padre e ha detto: 437 00:37:22,796 --> 00:37:24,630 "È ora che incontri un vero uomo". 438 00:37:26,630 --> 00:37:28,505 Io ho detto che valeva lo stesso per lui. 439 00:37:31,630 --> 00:37:33,296 L'ho ucciso con due colpi. 440 00:37:34,838 --> 00:37:35,880 Non erano puliti. 441 00:37:36,921 --> 00:37:38,380 Ma erano spettacolari. 442 00:37:40,630 --> 00:37:44,630 Poi mi sono rivolto alla ragazza. Era inzuppata nel sangue dell'uomo. 443 00:37:46,338 --> 00:37:47,588 Mi ha guardato, 444 00:37:48,338 --> 00:37:49,255 ha urlato, 445 00:37:49,755 --> 00:37:50,588 vomitato, 446 00:37:51,380 --> 00:37:52,255 ed è svenuta. 447 00:37:54,963 --> 00:37:55,796 Già. 448 00:37:57,255 --> 00:37:59,171 Credevo che il mondo avesse bisogno di me. 449 00:38:03,838 --> 00:38:05,213 Con chi parlavi? 450 00:38:11,338 --> 00:38:12,463 Con il mio cavallo. 451 00:38:14,213 --> 00:38:15,838 - Che tristezza. - Dici? 452 00:38:20,338 --> 00:38:21,505 Dimmi, witcher. 453 00:38:22,921 --> 00:38:24,546 Tu non credi nel destino 454 00:38:25,046 --> 00:38:26,296 o nel male minore. 455 00:38:28,213 --> 00:38:29,421 In cosa credi? 456 00:38:29,505 --> 00:38:30,505 Vorrai dire... 457 00:38:31,130 --> 00:38:32,546 a chi credo. 458 00:38:33,088 --> 00:38:34,255 Io non mi schiero. 459 00:38:34,630 --> 00:38:35,963 Uccidi mostri e basta. 460 00:39:02,046 --> 00:39:03,421 Ho fatto la mia scelta. 461 00:39:05,796 --> 00:39:09,171 Mi hai dato un ultimatum e trovo che funzionino. 462 00:39:12,046 --> 00:39:13,463 Domani lascerò Blaviken. 463 00:39:14,838 --> 00:39:15,671 Per sempre. 464 00:39:23,921 --> 00:39:25,630 I miei uomini mi amano e io amo loro. 465 00:39:27,005 --> 00:39:30,046 Ma è da tanto tempo che nessuno mi vede. 466 00:39:35,630 --> 00:39:36,755 Quando ero piccola, 467 00:39:38,046 --> 00:39:40,463 mia madre mi passava le dita... 468 00:39:41,046 --> 00:39:42,255 sulla fronte. 469 00:39:44,546 --> 00:39:45,588 Diceva che... 470 00:39:46,630 --> 00:39:48,838 avrebbe pagato un bel lintar... 471 00:39:50,130 --> 00:39:52,963 per conoscere i pensieri che giravano lì dentro. 472 00:40:43,421 --> 00:40:45,630 Fuoco a volontà! Fuoco! 473 00:41:11,463 --> 00:41:15,046 Maestà, i nilfgaardiani sfonderanno le porte del castello. 474 00:41:15,130 --> 00:41:16,005 L'hanno già fatto. 475 00:41:17,421 --> 00:41:19,963 I miei poteri non sono stati sufficienti. 476 00:41:20,046 --> 00:41:21,755 E adesso? Che facciamo? 477 00:41:22,338 --> 00:41:23,171 Saccoditopo. 478 00:41:27,713 --> 00:41:29,171 È nel torrione. 479 00:41:31,880 --> 00:41:34,963 Il destino potrebbe schierarsi con noi. 480 00:41:41,755 --> 00:41:42,588 Danek. 481 00:41:46,546 --> 00:41:47,380 È ora. 482 00:41:53,630 --> 00:41:55,005 Aspetta, dove andate? 483 00:41:59,838 --> 00:42:01,130 Vieni qui, piccola. 484 00:42:14,588 --> 00:42:16,588 Le porte sono state abbattute. 485 00:42:17,880 --> 00:42:19,130 Lezione numero due. 486 00:42:21,380 --> 00:42:24,213 Devi sapere quando è ora di smettere di muoversi. 487 00:42:25,421 --> 00:42:26,505 Ti vuoi arrendere. 488 00:42:28,088 --> 00:42:30,005 Nilfgaard non fa prigionieri. 489 00:42:31,588 --> 00:42:35,255 Significa che in questo momento i miei cittadini vengono torturati. 490 00:42:38,963 --> 00:42:43,421 Le loro interiora vengono tirate fuori sotto i loro stessi occhi. 491 00:42:46,505 --> 00:42:48,505 Le loro gambe vengono incendiate. 492 00:42:49,046 --> 00:42:51,505 Le loro lingue date in pasto ai cani. 493 00:42:55,963 --> 00:42:56,796 Vostra Maestà. 494 00:42:57,421 --> 00:42:58,671 - Se n'è andato. - Cosa? 495 00:43:02,963 --> 00:43:04,838 Di fronte all'inevitabile, Cirilla, 496 00:43:06,338 --> 00:43:09,588 un buon leader sceglie sempre la pietà. 497 00:43:11,005 --> 00:43:13,588 In futuro, sarai saggia se farai lo stesso. 498 00:43:16,088 --> 00:43:17,005 Lazlo, 499 00:43:17,921 --> 00:43:18,921 portale il mantello. 500 00:43:20,421 --> 00:43:21,713 Cosa? No! 501 00:43:22,338 --> 00:43:24,463 Sii sempre coraggiosa. Promettimelo. 502 00:43:25,213 --> 00:43:27,046 Tu sei la Leoncina di Cintra. 503 00:43:27,796 --> 00:43:30,796 - Sei destinata a grandi cose. - Non posso farcela senza di te. 504 00:43:30,880 --> 00:43:34,505 - Dobbiamo andare, Altezza. - No! 505 00:43:41,755 --> 00:43:42,588 Vai. 506 00:43:44,380 --> 00:43:45,671 Il mondo dipende da questo. 507 00:43:58,171 --> 00:43:59,296 Ti voglio bene. 508 00:44:05,213 --> 00:44:07,505 Trova Geralt di Rivia. 509 00:44:09,338 --> 00:44:10,838 Lui è il tuo destino. 510 00:44:37,838 --> 00:44:38,713 Vostra Maestà. 511 00:44:38,796 --> 00:44:39,796 L'ho visto anch'io. 512 00:44:42,671 --> 00:44:44,213 È per questo che sono qui. 513 00:44:45,255 --> 00:44:46,421 La porterò da lui. 514 00:44:49,005 --> 00:44:50,505 Avete la mia parola. 515 00:44:57,963 --> 00:44:58,838 Saccoditopo. 516 00:45:02,171 --> 00:45:03,380 Il tuo servizio... 517 00:45:04,380 --> 00:45:06,588 è stato un onore per tutti noi. 518 00:45:08,671 --> 00:45:09,838 E anche il vostro. 519 00:45:13,130 --> 00:45:14,171 Maestà. 520 00:45:33,046 --> 00:45:35,505 Scusate il disturbo, mia signora. È il momento. 521 00:45:36,213 --> 00:45:37,296 Nilfgaard è qui. 522 00:45:51,713 --> 00:45:52,546 È ora. 523 00:46:19,046 --> 00:46:20,171 Possiamo andarcene. 524 00:46:21,505 --> 00:46:23,130 Troveremo una via d'uscita. 525 00:46:24,630 --> 00:46:25,588 Questa... 526 00:46:27,505 --> 00:46:28,838 è la nostra via d'uscita. 527 00:47:09,880 --> 00:47:11,755 - Che fai? - Sono io, figliolo. 528 00:47:11,838 --> 00:47:13,421 - Cosa... - Va tutto bene. 529 00:48:29,338 --> 00:48:30,171 Cavalli. 530 00:48:31,921 --> 00:48:32,921 Di qua, principessa. 531 00:48:34,088 --> 00:48:34,921 Ehi! 532 00:48:36,880 --> 00:48:38,505 - Andate avanti. - No! 533 00:48:39,421 --> 00:48:42,130 Principessa, ho dato la mia parola a tua nonna. 534 00:48:42,755 --> 00:48:44,130 Permettimi di onorarla. 535 00:48:45,130 --> 00:48:45,963 Andate. 536 00:48:47,921 --> 00:48:51,963 La nonna ha detto che devo andarmene. Perché? Perché Nilfgaard è qui? 537 00:48:52,046 --> 00:48:54,546 - Perché il mondo dipende da questo? - Reggetevi. 538 00:49:09,713 --> 00:49:11,421 Siamo vicini al cancello. 539 00:49:13,046 --> 00:49:15,088 Sono stata protetta per tutta la vita, Lazlo. 540 00:49:15,171 --> 00:49:16,088 Perché? 541 00:49:59,671 --> 00:50:02,421 Eri alla fiera. Coperto di sangue. 542 00:50:05,588 --> 00:50:07,838 Dici che non puoi scegliere, ma hai dovuto farlo. 543 00:50:08,255 --> 00:50:10,255 E non saprai mai se avevi ragione. 544 00:50:15,380 --> 00:50:17,005 Come ricompensa, sarai lapidato. 545 00:50:18,338 --> 00:50:19,630 E scapperai. 546 00:50:20,380 --> 00:50:23,338 Proverai a seminare la ragazza nel bosco, ma non puoi. 547 00:50:24,005 --> 00:50:25,588 - Lei è il tuo destino. - Renfri! 548 00:50:35,921 --> 00:50:37,005 La fiera. 549 00:50:49,755 --> 00:50:51,005 Sapeva che saresti venuto. 550 00:50:53,755 --> 00:50:55,088 Dov'è Renfri? 551 00:50:55,171 --> 00:50:57,421 È alla torre con la tua amichetta, 552 00:50:58,213 --> 00:50:59,171 Marilka. 553 00:50:59,755 --> 00:51:01,963 Ci ha dato un messaggio per te. 554 00:51:02,421 --> 00:51:05,671 - Devi scegliere il male minore. - È un ultimatum. 555 00:51:06,755 --> 00:51:07,588 Capito? 556 00:51:11,005 --> 00:51:11,880 Merda. 557 00:51:30,921 --> 00:51:31,838 Witcher! 558 00:52:08,255 --> 00:52:09,088 Geralt! 559 00:52:09,713 --> 00:52:10,838 Geralt! 560 00:52:13,671 --> 00:52:14,505 Aiuto! 561 00:52:24,463 --> 00:52:26,630 - Hai fatto la tua scelta. - Lasciala andare. 562 00:52:30,421 --> 00:52:31,546 La ucciderò. 563 00:52:34,005 --> 00:52:36,713 Ucciderò tutti finché non avrò Stregobor. 564 00:52:37,921 --> 00:52:38,963 Lascia Blaviken. 565 00:52:40,713 --> 00:52:41,838 Non è troppo tardi. 566 00:52:42,671 --> 00:52:44,088 La magia non funziona con me. 567 00:52:45,630 --> 00:52:48,338 - Ma l'argento sì. - L'argento è per i mostri. 568 00:52:52,380 --> 00:52:55,005 - Se incrociamo le lame... - Non potrò fermarmi. 569 00:53:07,255 --> 00:53:09,588 Mi hanno creata, proprio come te. 570 00:53:10,005 --> 00:53:11,463 Non siamo così diversi. 571 00:54:28,046 --> 00:54:30,963 La ragazza nel bosco sarà sempre con te. 572 00:54:32,755 --> 00:54:34,005 Lei è il tuo destino. 573 00:55:17,380 --> 00:55:18,755 Torna qui, piccola... 574 00:55:48,796 --> 00:55:50,088 No! 575 00:56:26,838 --> 00:56:27,796 Incredibile. 576 00:56:33,546 --> 00:56:34,380 Marilka. 577 00:56:35,713 --> 00:56:37,963 Marilka? 578 00:56:38,921 --> 00:56:39,963 Prendi un carro. 579 00:56:40,255 --> 00:56:42,255 Portiamola alla torre per l'autopsia. 580 00:56:44,505 --> 00:56:46,713 Prova a toccarla con un dito... 581 00:56:47,588 --> 00:56:49,255 e la tua testa volerà sul selciato. 582 00:56:49,338 --> 00:56:50,546 Sei impazzito? 583 00:56:51,463 --> 00:56:52,546 La sua mutazione 584 00:56:53,380 --> 00:56:57,005 influenza la gente. Così ha convinto questi uomini a seguirla. 585 00:56:57,338 --> 00:56:58,588 Devo prenderla. 586 00:57:02,671 --> 00:57:05,338 Ha incantato anche te, vero? 587 00:57:07,255 --> 00:57:08,255 Non... 588 00:57:08,880 --> 00:57:10,005 la toccare. 589 00:57:13,505 --> 00:57:14,546 Witcher. 590 00:57:16,130 --> 00:57:18,046 Hai massacrato delle persone 591 00:57:18,130 --> 00:57:19,671 nelle strade di Blaviken. 592 00:57:19,755 --> 00:57:21,963 - Sei una bestia! - L'hai messa in pericolo. 593 00:57:24,046 --> 00:57:27,421 Ti sei messo al di sopra della legge. 594 00:57:33,713 --> 00:57:35,296 Hai fatto una scelta. 595 00:57:36,963 --> 00:57:39,588 E non saprai mai se era quella giusta. 596 00:57:40,338 --> 00:57:41,338 Uccidetelo! 597 00:58:01,380 --> 00:58:03,046 Lascia Blaviken, Geralt. 598 00:58:05,546 --> 00:58:06,755 Non tornare mai più. 599 00:58:36,630 --> 00:58:39,338 La ragazza nel bosco sarà sempre con te. 600 00:58:41,130 --> 00:58:42,463 Lei è il tuo destino. 601 01:00:01,755 --> 01:00:03,505 Sottotitoli: Ambra Santoro