1
00:00:07,380 --> 00:00:10,796
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:02:04,963 --> 00:02:06,505
Giornata sfortunata, eh?
3
00:02:59,963 --> 00:03:00,796
CERCASI WITCHER
4
00:03:00,880 --> 00:03:01,921
Vuoi ordinare?
5
00:03:02,671 --> 00:03:04,338
Indicami la casa del capovillaggio.
6
00:03:04,421 --> 00:03:06,838
- In fondo al vicolo, a sinistra...
- Isadora.
7
00:03:13,671 --> 00:03:15,463
Non vogliamo quelli come te, witcher.
8
00:03:16,630 --> 00:03:17,630
Il capovillaggio.
9
00:03:18,380 --> 00:03:20,796
Dimmi dov'è e me ne andrò.
10
00:03:21,880 --> 00:03:23,921
Qui non puoi dare ordini,
11
00:03:24,796 --> 00:03:26,338
mutante figlio di puttana.
12
00:03:29,213 --> 00:03:30,046
Sentito?
13
00:03:31,380 --> 00:03:32,213
Vattene.
14
00:03:32,463 --> 00:03:35,421
Con le tue gambe o appeso a un cappio,
decidi tu.
15
00:03:36,796 --> 00:03:37,880
Una scelta facile.
16
00:03:38,130 --> 00:03:40,630
Al diavolo.
Uccidilo a mani nude, se serve.
17
00:03:43,088 --> 00:03:45,588
Andiamo, witcher. Non avrai paura, vero?
18
00:03:48,755 --> 00:03:51,505
- Mostraci cosa sai fare.
- Perché non lasci perdere?
19
00:03:58,296 --> 00:04:00,755
- I witcher sono inaffidabili.
- Non parlo con te.
20
00:04:03,088 --> 00:04:05,838
Mi scuso per il disturbo
causato dal mio uomo.
21
00:04:08,296 --> 00:04:11,505
Speriamo che si raddrizzi
prima della fiera di domani.
22
00:04:13,755 --> 00:04:15,046
Scusa, Renfri.
23
00:04:18,421 --> 00:04:19,505
Andiamo, ragazzi.
24
00:04:21,671 --> 00:04:23,588
Una birra per me e il mio amico.
25
00:04:27,838 --> 00:04:30,130
Ora parlo con te, buonuomo.
26
00:04:43,546 --> 00:04:44,463
Colazione?
27
00:04:46,838 --> 00:04:47,838
Ho già mangiato.
28
00:04:49,671 --> 00:04:50,630
Carne di cervo.
29
00:05:13,713 --> 00:05:16,421
Mia madre, che riposi in pace,
si vergognerebbe di me.
30
00:05:17,796 --> 00:05:19,046
Manterrò il segreto.
31
00:05:28,171 --> 00:05:29,963
Che fai a Blaviken, Capelli Bianchi?
32
00:05:30,838 --> 00:05:32,171
Cerchi un mostro?
33
00:05:33,130 --> 00:05:34,671
Viaggiavo lungo la palude.
34
00:05:34,755 --> 00:05:38,046
Errore tuo, allora.
Perché non sulle strade principali?
35
00:05:39,546 --> 00:05:41,338
Lì è più difficile guadagnarsi il pane.
36
00:05:42,130 --> 00:05:44,546
E ti servono soldi per dei vestiti nuovi.
37
00:05:50,255 --> 00:05:51,213
Altre due birre.
38
00:06:08,171 --> 00:06:10,713
Mi sembra di trovare mostri
ovunque io vada.
39
00:06:23,796 --> 00:06:25,380
Quanto per la kikimora?
40
00:06:40,088 --> 00:06:42,255
Oggi ho ucciso un ratto con una forchetta.
41
00:06:43,005 --> 00:06:44,963
L'ho infilzato nelle budella.
42
00:06:45,588 --> 00:06:47,755
Mia madre è quasi svenuta,
ma che altro fare?
43
00:06:47,838 --> 00:06:49,505
La dispensa era piena di merda!
44
00:06:54,796 --> 00:06:56,880
- Hai parlato di soldi.
- Sì.
45
00:06:57,421 --> 00:06:59,671
Isadora ha detto che cerchi mio padre.
46
00:07:00,130 --> 00:07:01,546
È una pettegola, sai?
47
00:07:01,713 --> 00:07:03,796
Appena sei entrato alla Corte d'Oro
48
00:07:03,880 --> 00:07:07,171
è corsa in giro a dire
che c'era un witcher malvagio.
49
00:07:10,046 --> 00:07:11,088
Non mi fai paura.
50
00:07:11,796 --> 00:07:12,963
Che peccato.
51
00:07:13,046 --> 00:07:17,963
E posso anche dirti
che questa a mio padre non interessa.
52
00:07:18,046 --> 00:07:19,005
Tuo padre,
53
00:07:19,713 --> 00:07:20,713
il capovillaggio?
54
00:07:21,921 --> 00:07:23,255
Ha messo un volantino.
55
00:07:24,380 --> 00:07:25,296
Per un graveir.
56
00:07:25,921 --> 00:07:27,296
Le kikimore sono utili.
57
00:07:28,463 --> 00:07:29,713
Controllo demografico.
58
00:07:33,630 --> 00:07:35,505
Prova con Mastro Irion, il nostro mago.
59
00:07:36,921 --> 00:07:39,338
Compra un po' di tutto per i suoi elisir.
60
00:07:41,005 --> 00:07:44,338
Gli ho venduto
il mio cane morto misteriosamente.
61
00:07:47,505 --> 00:07:48,338
Va bene.
62
00:07:48,963 --> 00:07:50,088
Portami da lui.
63
00:07:51,588 --> 00:07:53,921
Il sacco di pulci mi è valso 15 corone.
64
00:07:55,838 --> 00:07:57,921
Bastano per dei vestiti nuovi.
65
00:07:58,296 --> 00:07:59,213
Tanto per dire.
66
00:08:02,213 --> 00:08:03,338
Andiamo, Rutilia.
67
00:08:08,130 --> 00:08:09,755
Hai mai ucciso un succubo?
68
00:08:10,380 --> 00:08:11,380
Una strige?
69
00:08:12,588 --> 00:08:13,588
Un licantropo?
70
00:08:14,255 --> 00:08:15,255
Una mangiauomini?
71
00:08:15,796 --> 00:08:16,963
Quella non esiste.
72
00:08:17,755 --> 00:08:20,963
Quindi gli altri li hai uccisi?
Per me sei un eroe.
73
00:08:22,213 --> 00:08:25,005
Per mia madre
sei il prodotto di una terribile magia,
74
00:08:25,255 --> 00:08:28,671
una creazione diabolica,
un degenerato frutto dell'inferno.
75
00:08:29,796 --> 00:08:31,088
Hai mai visto l'inferno?
76
00:08:32,130 --> 00:08:35,546
Io non ho mai lasciato Blaviken,
perché mia madre è sempre vissuta qui
77
00:08:35,630 --> 00:08:38,630
e se va bene per Libusze,
va bene anche per Marilka.
78
00:08:39,088 --> 00:08:40,088
È il mio nome.
79
00:08:40,755 --> 00:08:41,588
Marilka.
80
00:08:42,630 --> 00:08:43,463
Tipo "polka".
81
00:08:45,213 --> 00:08:46,046
E tu sei?
82
00:08:47,171 --> 00:08:48,005
Geralt.
83
00:08:49,213 --> 00:08:50,296
Tipo "garrota"?
84
00:08:51,255 --> 00:08:52,088
Bello.
85
00:08:52,921 --> 00:08:54,255
Da dove vieni, Geralt?
86
00:08:55,171 --> 00:08:56,005
Rivia.
87
00:08:58,130 --> 00:09:01,713
Non so dove sia,
ma potrei imparare, se me lo permettessi.
88
00:09:02,296 --> 00:09:03,255
No.
89
00:09:04,588 --> 00:09:07,505
Perché sono una ragazza
e non posso essere un witcher.
90
00:09:07,838 --> 00:09:10,046
La cosa più stupida che abbia mai sentito.
91
00:09:12,046 --> 00:09:13,046
Voglio di più.
92
00:09:14,088 --> 00:09:17,796
Devo essere di più,
perché non so che farmene di Blaviken,
93
00:09:17,880 --> 00:09:21,421
- se non andare a quella stupida fiera.
- E uccidere ratti.
94
00:09:21,880 --> 00:09:22,713
E cani.
95
00:09:28,588 --> 00:09:29,713
Eccoci arrivati.
96
00:09:36,713 --> 00:09:37,755
Tieni Rutilia.
97
00:09:39,213 --> 00:09:40,130
Fai la brava.
98
00:09:41,671 --> 00:09:42,755
Ehi, Rutilia.
99
00:10:21,421 --> 00:10:22,380
Salve.
100
00:10:23,671 --> 00:10:24,796
Io sono Stregobor.
101
00:10:27,463 --> 00:10:29,296
Mastro Stregobor.
102
00:10:30,171 --> 00:10:31,046
Un mago.
103
00:10:31,130 --> 00:10:33,255
Ho una kikimora per Mastro Irion.
104
00:10:33,338 --> 00:10:35,713
Sì, beh, perdona la confusione.
105
00:10:35,796 --> 00:10:39,463
Irion ha creato questa torre,
ma è morto da 200 anni.
106
00:10:40,421 --> 00:10:43,630
Quindi, per onorarlo,
ho preso il suo nome come...
107
00:10:44,338 --> 00:10:46,421
mio personale pseudonimo.
108
00:10:48,088 --> 00:10:51,546
- Ha creato lui quest'illusione?
- No, questa è...
109
00:10:52,546 --> 00:10:54,046
opera mia.
110
00:10:55,463 --> 00:10:57,255
Aiuta a passare il tempo.
111
00:10:57,880 --> 00:11:00,588
Perché ti stai nascondendo, Stregobor.
112
00:11:00,671 --> 00:11:02,046
Molto intelligente,
113
00:11:03,338 --> 00:11:04,171
witcher.
114
00:11:12,505 --> 00:11:14,880
Non si vedono spesso
tipi come te a Blaviken.
115
00:11:15,088 --> 00:11:16,796
Non ce ne sono molti rimasti.
116
00:11:19,005 --> 00:11:21,796
Ti porgerei le mie condoglianze, ma...
117
00:11:22,463 --> 00:11:24,963
mi pare di ricordare
che i witcher non sentono...
118
00:11:25,796 --> 00:11:26,630
niente.
119
00:11:28,546 --> 00:11:30,713
Sono lieto che il destino
ti abbia portato qui.
120
00:11:30,796 --> 00:11:32,005
Vuoi dire Marilka.
121
00:11:32,088 --> 00:11:34,421
Oh, no. Marilka lavora per me.
122
00:11:35,880 --> 00:11:36,713
Ogni tanto.
123
00:11:38,213 --> 00:11:39,963
Per le questioni importanti.
124
00:11:40,838 --> 00:11:43,296
Un mago recluso che usa un nome falso
125
00:11:43,380 --> 00:11:46,171
e ingaggia una ragazzina
per trovare un witcher.
126
00:11:46,963 --> 00:11:48,338
Non vuoi il mio mostro.
127
00:11:49,713 --> 00:11:51,338
Vuoi che ne uccida uno per te.
128
00:11:51,421 --> 00:11:52,421
Molto astuto...
129
00:11:53,338 --> 00:11:54,171
davvero.
130
00:11:54,255 --> 00:11:56,255
- Che tipo?
- Della peggior specie.
131
00:11:58,088 --> 00:11:59,171
La specie umana.
132
00:12:00,463 --> 00:12:01,880
Si chiama Renfri.
133
00:12:16,213 --> 00:12:17,213
Dannazione.
134
00:12:18,463 --> 00:12:19,421
Dai, Martin.
135
00:12:20,546 --> 00:12:21,463
Cinque.
136
00:12:22,255 --> 00:12:24,505
- Non ancora.
- Non farai mai cinque.
137
00:12:24,588 --> 00:12:26,796
Non avrai quel pane finché non provo.
138
00:12:35,963 --> 00:12:38,171
- Lancia quegli aliossi.
- Dai, su.
139
00:12:40,213 --> 00:12:41,213
Te l'avevo detto.
140
00:12:44,130 --> 00:12:47,380
- Non ho rubato il pane. È stato Korin!
- Zitto, idiota!
141
00:12:50,005 --> 00:12:51,546
Dovete venire con noi.
142
00:12:56,671 --> 00:12:57,921
Come tua regina,
143
00:12:58,005 --> 00:13:00,046
ti concedo questo encomio
144
00:13:00,588 --> 00:13:04,130
che simboleggia il tuo dovere e legame
in qualità di vassallo
145
00:13:04,213 --> 00:13:06,380
fedele alla corona di Cintra.
146
00:13:13,005 --> 00:13:16,296
Quella corona te la leverei,
insieme a tutto il resto.
147
00:13:20,213 --> 00:13:21,046
Disgustoso.
148
00:13:21,130 --> 00:13:24,671
Prometti di fare del tuo meglio
per difendere i deboli...
149
00:13:24,755 --> 00:13:28,421
- I cuccioli ritardatari devono tacere.
- Giocavo in piazza.
150
00:13:29,713 --> 00:13:30,588
Agli aliossi?
151
00:13:32,005 --> 00:13:33,963
Hai vinto, stavolta? Come ti ho mostrato?
152
00:13:34,463 --> 00:13:38,296
L'avrei fatto, se non fosse stato
per i Cavalieri dell'Apocalisse.
153
00:13:39,255 --> 00:13:42,796
Se non riesci a vincere agli aliossi
per paura di qualche cavallo,
154
00:13:42,880 --> 00:13:44,505
cosa farai in battaglia?
155
00:13:48,296 --> 00:13:50,005
Almeno non te la sei fatta sotto.
156
00:13:51,505 --> 00:13:57,171
In quanto membri della famiglia reale,
è troppo chiedere un minimo di rispetto?
157
00:13:58,463 --> 00:13:59,546
Soprattutto tu.
158
00:14:00,838 --> 00:14:01,838
È il tuo dovere.
159
00:14:01,921 --> 00:14:03,963
In qualità di re e nonno.
160
00:14:06,421 --> 00:14:09,421
Lasciami andare, mia regina.
Sono esausto per il viaggio.
161
00:14:11,630 --> 00:14:13,963
E per i miei doveri in camera da letto.
162
00:14:14,630 --> 00:14:15,463
Disgustoso.
163
00:14:16,630 --> 00:14:17,755
Come tua regina,
164
00:14:17,838 --> 00:14:20,255
ti concedo questo encomio
165
00:14:20,338 --> 00:14:22,755
che simboleggia il tuo dovere e legame...
166
00:14:22,838 --> 00:14:26,130
Il destino ha molte facce, witcher.
167
00:14:26,921 --> 00:14:29,421
Il mio è bello in superficie, ma...
168
00:14:30,005 --> 00:14:31,255
orribile dentro.
169
00:14:31,921 --> 00:14:34,838
Ha allungato gli artigli insanguinati
verso di me.
170
00:14:34,921 --> 00:14:36,296
I maghi sono tutti uguali.
171
00:14:36,796 --> 00:14:40,130
Dite sciocchezze,
facendo espressioni sagge ed eloquenti.
172
00:14:42,046 --> 00:14:44,171
Parla normalmente.
173
00:14:48,255 --> 00:14:49,713
Hai mai sentito parlare della...
174
00:14:50,380 --> 00:14:51,921
Maledizione del Sole Nero?
175
00:14:53,130 --> 00:14:55,796
La prima eclissi totale in 1.200 anni.
176
00:14:56,130 --> 00:14:58,130
Doveva segnare il ritorno di Lilith,
177
00:14:59,130 --> 00:15:03,046
una dea demoniaca della notte,
mandata a sterminare la razza umana.
178
00:15:04,046 --> 00:15:06,005
Secondo il saggio mago Eltibald,
179
00:15:07,005 --> 00:15:11,130
a prepararle la strada dovevano essere
60 donne cinte da corone d'oro
180
00:15:11,213 --> 00:15:13,338
pronte a colmare di sangue
le valli dei fiumi.
181
00:15:15,338 --> 00:15:16,338
Non fa rima.
182
00:15:17,338 --> 00:15:18,838
Le buone profezie sono in rima.
183
00:15:19,380 --> 00:15:22,671
Ho studiato le ragazze
nate sotto il Sole Nero
184
00:15:22,755 --> 00:15:26,546
e ho riscontrato in loro
delle orride mutazioni interne.
185
00:15:27,671 --> 00:15:29,005
Ho provato a curarle,
186
00:15:29,630 --> 00:15:34,046
rinchiudendole per tenerle al sicuro,
ma sono sempre morte.
187
00:15:34,130 --> 00:15:36,630
Mutazioni interne?
188
00:15:36,963 --> 00:15:40,380
Ho fatto delle autopsie,
per confermare i miei sospetti.
189
00:15:41,546 --> 00:15:44,713
Ma eliminare queste donne
era il male minore.
190
00:15:45,963 --> 00:15:48,130
Potevano annegare interi regni nel sangue.
191
00:15:49,005 --> 00:15:52,255
Se avessi visto la ribellione di Falka,
ciò che ho visto io...
192
00:15:52,338 --> 00:15:53,671
Sono morte donne innocenti.
193
00:16:00,380 --> 00:16:02,838
Ma non Renfri, quella bellissima.
194
00:16:04,796 --> 00:16:06,255
Ti sta cercando.
195
00:16:06,630 --> 00:16:08,713
Figlia di re Fredefalk di Creyden.
196
00:16:09,796 --> 00:16:13,963
L'ho fatta nascere io stesso,
a metà pomeriggio, nel buio più totale.
197
00:16:14,046 --> 00:16:15,296
Sotto il Sole Nero,
198
00:16:15,380 --> 00:16:17,088
quindi è maledetta.
199
00:16:17,171 --> 00:16:18,921
Mi credi un pazzo, witcher?
200
00:16:19,546 --> 00:16:23,338
Pensi che non abbia fatto ricerche?
Renfri aveva tutti i sintomi.
201
00:16:23,421 --> 00:16:27,255
La sua matrigna, Aridea,
disse che aveva torturato un canarino,
202
00:16:27,338 --> 00:16:28,588
strangolato due cuccioli,
203
00:16:28,671 --> 00:16:31,463
e cavato l'occhio alla cameriera
con un pettine.
204
00:16:32,588 --> 00:16:35,296
Ammetto che quanto successe dopo
non fu ideale, ma...
205
00:16:36,213 --> 00:16:39,588
con la vita dei figli di Aridea in gioco,
bisognava agire.
206
00:16:40,421 --> 00:16:44,046
Così ho mandato qualcuno
a seguire Renfri nel bosco.
207
00:16:44,421 --> 00:16:48,713
L'abbiamo trovato
con la spilla di Renfri nell'orecchio.
208
00:16:51,046 --> 00:16:54,296
Poi ho mandato una squadra
a cercare la principessa,
209
00:16:54,380 --> 00:16:56,796
ma lei... è sparita.
210
00:16:58,088 --> 00:16:59,088
Per due anni.
211
00:16:59,963 --> 00:17:01,338
Finché non è riapparsa.
212
00:17:01,421 --> 00:17:04,505
Rapinava e uccideva mercanti
sulle strade di Mahakam.
213
00:17:04,588 --> 00:17:06,963
All'inizio li impalava, ma ben presto...
214
00:17:07,963 --> 00:17:09,671
ha imparato a usare la spada.
215
00:17:10,755 --> 00:17:13,255
E ora nessun uomo può sconfiggerla.
216
00:17:13,338 --> 00:17:14,505
Tu non sei un uomo.
217
00:17:14,963 --> 00:17:15,880
Sei un mago.
218
00:17:15,963 --> 00:17:17,296
Resiste alla magia.
219
00:17:17,380 --> 00:17:18,963
È impossibile, per gli umani.
220
00:17:19,755 --> 00:17:20,630
Non...
221
00:17:21,880 --> 00:17:23,005
per i mutanti.
222
00:17:24,130 --> 00:17:26,380
Mi insegue da anni, per vendicarsi.
223
00:17:26,463 --> 00:17:28,171
E ora mi ha rintracciato qui,
224
00:17:28,546 --> 00:17:29,921
quando sei arrivato tu.
225
00:17:31,796 --> 00:17:32,630
Destino.
226
00:17:35,713 --> 00:17:36,796
Uccidila.
227
00:17:38,796 --> 00:17:41,630
- Ti pagherò qualsiasi cifra.
- Io uccido mostri.
228
00:17:41,713 --> 00:17:45,255
La kikimora uccide perché ha fame,
Renfri uccide per piacere.
229
00:17:45,338 --> 00:17:48,296
È un mostro.
È l'ultima delle fanciulle di Lilith.
230
00:17:49,130 --> 00:17:51,838
E ha il potere di distruggerci tutti.
231
00:17:52,463 --> 00:17:55,213
Non credo che nessuno abbia questo potere.
232
00:17:59,713 --> 00:18:03,463
Con in gioco il destino del Continente,
vuoi rischiare così apertamente?
233
00:18:05,005 --> 00:18:06,005
Ecco la tua rima.
234
00:18:09,713 --> 00:18:11,421
Uccidere Renfri è...
235
00:18:11,880 --> 00:18:13,421
il male minore.
236
00:18:14,880 --> 00:18:16,421
Il male è male, Stregobor.
237
00:18:17,213 --> 00:18:18,046
Minore,
238
00:18:18,546 --> 00:18:19,421
maggiore,
239
00:18:20,171 --> 00:18:21,005
medio,
240
00:18:22,171 --> 00:18:23,171
è lo stesso.
241
00:18:24,380 --> 00:18:25,546
Non ti giudico.
242
00:18:25,963 --> 00:18:28,171
Neanch'io ho fatto solo del bene.
243
00:18:29,963 --> 00:18:30,963
Ma ora,
244
00:18:31,921 --> 00:18:35,338
se devo scegliere tra un male e un altro,
245
00:18:37,671 --> 00:18:39,421
preferisco non scegliere affatto.
246
00:18:59,421 --> 00:19:03,171
A questa festa
serve un tocco di abracadabra.
247
00:19:04,338 --> 00:19:06,005
Agli ordini, Maestà.
248
00:19:06,088 --> 00:19:08,171
Trucchi e illusioni per deliziarli.
249
00:19:08,588 --> 00:19:11,755
Vuoi che faccia un numero di sparizione.
Non è vero?
250
00:19:12,463 --> 00:19:13,296
No.
251
00:19:23,630 --> 00:19:26,546
Stamattina ho visto la Caccia Selvaggia.
252
00:19:26,630 --> 00:19:28,296
Sì, me l'hai detto.
253
00:19:28,380 --> 00:19:29,880
- Chi?
- Nulla di buono.
254
00:19:29,963 --> 00:19:31,338
Un presagio di guerra.
255
00:19:31,630 --> 00:19:34,130
Il Nord è in guerra
da quando Nilfgaard ha preso Ebbing.
256
00:19:34,588 --> 00:19:38,380
Se la leggenda è vera,
la Caccia Selvaggia è in ritardo di anni.
257
00:19:38,796 --> 00:19:41,630
I nilfgaardiani
hanno superato il passo di Amell.
258
00:19:41,713 --> 00:19:43,630
Diretti a Sodden, se sono furbi.
259
00:19:43,713 --> 00:19:44,588
Altrimenti,
260
00:19:44,671 --> 00:19:47,296
cinquanta navi di Skellige sono in arrivo.
261
00:19:47,380 --> 00:19:50,005
Abbiamo più cavalieri.
Saremo pronti, se...
262
00:19:50,088 --> 00:19:51,171
Pronti per cosa?
263
00:19:54,338 --> 00:19:56,088
Niente di cui ti debba preoccupare.
264
00:19:57,046 --> 00:20:00,838
- La tua condiscendenza dice il contrario.
- Parliamo di guerra.
265
00:20:01,838 --> 00:20:02,880
Con Nilfgaard?
266
00:20:04,421 --> 00:20:05,421
- Perché?
- Eist!
267
00:20:05,505 --> 00:20:08,713
Se perdiamo contro Nilfgaard,
tua nipote dovrà regnare.
268
00:20:09,338 --> 00:20:11,046
Deve capire come vanno le cose.
269
00:20:11,130 --> 00:20:14,130
Non perderemo,
perché non siamo sotto attacco!
270
00:20:15,463 --> 00:20:16,796
È una ragazzina.
271
00:20:17,713 --> 00:20:20,630
Hai vinto la tua prima battaglia
a Hochebuz alla mia età.
272
00:20:21,380 --> 00:20:22,588
Ho sentito la ballata.
273
00:20:22,671 --> 00:20:24,838
Le belle ballate nascondono infide verità.
274
00:20:26,505 --> 00:20:27,588
È orecchiabile.
275
00:20:27,671 --> 00:20:29,421
Ho perso tremila uomini.
276
00:20:33,296 --> 00:20:34,755
Se dobbiamo farlo ora,
277
00:20:35,380 --> 00:20:36,713
ecco la prima lezione.
278
00:20:38,838 --> 00:20:39,921
Come nella vita,
279
00:20:40,213 --> 00:20:43,130
è impossibile
essere sempre pronti alla battaglia.
280
00:20:44,463 --> 00:20:46,213
Tieni la spada vicina...
281
00:20:46,963 --> 00:20:48,296
e continua a muoverti.
282
00:20:50,713 --> 00:20:53,005
Vostra Maestà.
283
00:20:53,630 --> 00:20:56,630
Grazie di averci invitato
a questo splendido evento.
284
00:20:57,046 --> 00:20:58,046
Maestà.
285
00:20:58,630 --> 00:20:59,630
Altezza.
286
00:21:02,463 --> 00:21:03,921
Vorreste onorarmi con un ballo?
287
00:21:06,630 --> 00:21:08,671
- Martin...
- Con molto piacere.
288
00:21:36,546 --> 00:21:39,796
Mi ricorda il banchetto di fidanzamento
di tua figlia.
289
00:21:41,630 --> 00:21:43,963
La sera in cui finalmente hai capito,
290
00:21:44,046 --> 00:21:45,171
e hai detto di sì.
291
00:21:46,130 --> 00:21:48,463
Rendendomi l'uomo più felice
del Continente.
292
00:21:49,630 --> 00:21:51,755
L'ho fatto per salvare il mio regno.
293
00:21:52,630 --> 00:21:53,630
E no,
294
00:21:54,463 --> 00:21:56,671
non puoi lasciare questa festa.
295
00:22:05,546 --> 00:22:07,630
Maestà, i ricognitori sono tornati.
296
00:22:09,421 --> 00:22:11,421
Nilfgaard si dirige verso Cintra.
297
00:22:18,505 --> 00:22:19,796
Mi correggo.
298
00:22:24,296 --> 00:22:25,130
Sono qui.
299
00:22:29,005 --> 00:22:30,213
Sono già arrivati.
300
00:22:36,463 --> 00:22:37,921
Alla faccia della furbizia.
301
00:22:40,463 --> 00:22:41,838
Dovresti dirglielo.
302
00:22:44,838 --> 00:22:46,546
Lascia che si goda la serata.
303
00:22:48,921 --> 00:22:50,880
Potrebbe essere l'ultima per un po'.
304
00:23:36,296 --> 00:23:37,588
La ragazza di stamattina
305
00:23:38,921 --> 00:23:40,713
ti ha portato da Stregobor, vero?
306
00:23:46,338 --> 00:23:49,296
So chi sei, Renfri.
307
00:23:51,338 --> 00:23:53,546
Allora sai che voglio uccidere Stregobor.
308
00:23:55,880 --> 00:23:58,921
Ero una principessa. Te l'ha detto?
309
00:24:01,505 --> 00:24:03,921
Ha mandato un uomo nel bosco a uccidermi.
310
00:24:04,255 --> 00:24:07,296
- E tu hai ucciso lui.
- Con la spilla di mia madre.
311
00:24:32,546 --> 00:24:34,630
L'uomo di Stregobor mi ha violentata...
312
00:24:37,171 --> 00:24:38,796
derubata e lasciata andare.
313
00:24:41,921 --> 00:24:43,296
La fine della principessa.
314
00:24:47,171 --> 00:24:48,380
Dovevo sopravvivere.
315
00:24:50,255 --> 00:24:52,671
Ho rubato per non morire di fame.
316
00:24:53,630 --> 00:24:55,546
Ho ucciso per non essere uccisa.
317
00:24:59,088 --> 00:25:00,880
Nohorn e gli altri mi hanno salvata.
318
00:25:02,838 --> 00:25:06,130
E saranno con me alla fiera
quando avrò la mia vendetta.
319
00:25:06,213 --> 00:25:09,421
Che Lilith sia con me,
ucciderò chiunque provi a fermarmi.
320
00:25:14,088 --> 00:25:15,130
A meno che...
321
00:25:16,380 --> 00:25:17,921
non intervenga il destino.
322
00:25:25,796 --> 00:25:27,796
Vuoi che uccida Stregobor per te.
323
00:25:29,463 --> 00:25:30,796
È il male minore.
324
00:25:31,463 --> 00:25:33,088
Continuo a sentirmelo dire.
325
00:25:41,380 --> 00:25:43,171
Stregobor ti ha chiesto di uccidermi.
326
00:25:44,963 --> 00:25:47,380
Perché sono nata durante un'eclissi?
327
00:25:49,046 --> 00:25:51,380
Sarei potuta diventare così tante cose.
328
00:25:52,546 --> 00:25:54,046
La regina Calanthe di Cintra
329
00:25:54,588 --> 00:25:56,838
ha appena vinto la sua prima battaglia
a Hochebuz.
330
00:25:58,005 --> 00:26:00,713
E io sono qui a convincerti
che non sono...
331
00:26:00,796 --> 00:26:01,796
Un mostro.
332
00:26:05,046 --> 00:26:05,880
Lo sei?
333
00:26:08,130 --> 00:26:09,255
Come faccio a saperlo?
334
00:26:09,963 --> 00:26:12,588
Quando mi taglio, sanguino. È umano, vero?
335
00:26:13,380 --> 00:26:16,880
Se mi rimpinzo, mi fa male la pancia.
Se sono felice, rido.
336
00:26:16,963 --> 00:26:19,546
Se sono arrabbiata, impreco.
E quando odio qualcuno...
337
00:26:19,630 --> 00:26:21,880
per avermi rubato la vita, lo uccido.
338
00:26:25,255 --> 00:26:27,171
La gente chiama mostro anche te.
339
00:26:27,713 --> 00:26:28,546
Mutante.
340
00:26:28,963 --> 00:26:30,505
E se venissero a cercarti?
341
00:26:31,255 --> 00:26:33,546
- Se ti aggredissero?
- L'hanno fatto.
342
00:26:35,421 --> 00:26:38,713
- Perché non ucciderli?
- Perché allora...
343
00:26:42,380 --> 00:26:44,213
sarei ciò che dicono loro.
344
00:26:49,505 --> 00:26:51,130
Se ti dicessi, witcher,
345
00:26:52,005 --> 00:26:55,838
che non posso perdonare Stregobor
né rinunciare alla mia vendetta,
346
00:26:56,921 --> 00:26:57,921
allora è così?
347
00:26:59,380 --> 00:27:01,046
Ammetto di essere un mostro?
348
00:27:01,921 --> 00:27:02,755
Sì.
349
00:27:04,213 --> 00:27:05,046
Oppure...
350
00:27:05,713 --> 00:27:07,255
puoi lasciare Blaviken...
351
00:27:08,588 --> 00:27:09,963
e vivere, finalmente.
352
00:27:15,463 --> 00:27:16,838
Scegli tu, principessa.
353
00:27:54,671 --> 00:27:55,546
Fermi!
354
00:27:57,505 --> 00:27:59,546
In posizione!
355
00:28:36,838 --> 00:28:40,963
Carica!
356
00:28:57,046 --> 00:28:58,838
Non è giusto essere intrappolata qui.
357
00:28:59,088 --> 00:29:01,505
Potrei farti addormentare con la magia,
principessa.
358
00:29:03,671 --> 00:29:04,755
È solo un'idea.
359
00:29:04,838 --> 00:29:07,671
- Sono passati due giorni.
- È così per tutti.
360
00:29:07,755 --> 00:29:10,171
Il re e la regina
ci hanno ordinato di restare qui,
361
00:29:11,963 --> 00:29:13,380
ed è ciò che faremo.
362
00:29:16,630 --> 00:29:17,796
E tu perché non sei lì?
363
00:29:19,130 --> 00:29:20,338
Dove sono loro.
364
00:29:21,338 --> 00:29:22,671
Ho il dovere di proteggervi.
365
00:29:22,755 --> 00:29:25,921
- E porti rancore per questo.
- È il più grande onore della mia vita.
366
00:29:28,463 --> 00:29:30,505
Siete incredibilmente noiosi.
367
00:29:40,088 --> 00:29:41,546
Molti, molti anni fa,
368
00:29:41,630 --> 00:29:44,796
i maghi rinchiudevano le ragazzine
nelle torri.
369
00:29:45,463 --> 00:29:49,255
- Comincio a capire perché.
- Le storielle non funzionano con me.
370
00:29:50,463 --> 00:29:52,130
Le ragazze erano maledette.
371
00:29:52,213 --> 00:29:54,880
Si diceva che annunciassero
la fine della razza umana.
372
00:29:57,046 --> 00:29:59,671
Quindi venivano sistematicamente uccise.
373
00:30:00,088 --> 00:30:01,088
Fine.
374
00:30:21,380 --> 00:30:22,755
Mia nonna starà bene?
375
00:30:33,338 --> 00:30:35,338
Tu starai bene, principessa.
376
00:30:36,338 --> 00:30:37,838
Hai il suo stesso sangue.
377
00:30:40,838 --> 00:30:43,130
E la mela
non cade mai lontana dall’albero.
378
00:31:10,755 --> 00:31:11,838
Stiamo perdendo!
379
00:31:19,838 --> 00:31:21,671
Le navi da Skellige?
380
00:31:21,755 --> 00:31:23,171
C'è stata una tempesta.
381
00:31:25,088 --> 00:31:26,046
Non arriveranno.
382
00:31:27,088 --> 00:31:30,171
Allora combatteremo da soli.
Non cederemo Cintra!
383
00:31:30,255 --> 00:31:31,255
E neanche noi!
384
00:31:46,296 --> 00:31:47,255
Eist!
385
00:32:06,380 --> 00:32:07,296
Spostatevi!
386
00:32:10,921 --> 00:32:11,880
No!
387
00:32:15,713 --> 00:32:20,171
Guidaci verso la sicurezza
delle tue braccia, tienici nella tua luce,
388
00:32:20,671 --> 00:32:24,713
proteggici dall'oscurità imperiale
che minaccia le nostre anime.
389
00:32:30,588 --> 00:32:31,755
Principessa Cirilla...
390
00:32:38,255 --> 00:32:40,630
- Ce la caveremo?
- Tranquillo, Martin.
391
00:32:41,130 --> 00:32:43,046
La regina sconfiggerà Nilfgaard.
392
00:32:43,588 --> 00:32:44,838
Presto saremo a casa.
393
00:32:51,963 --> 00:32:52,963
Altezza.
394
00:32:56,671 --> 00:33:00,630
- Nilfgaard non si fermerà.
- Dovranno passare sul mio cadavere!
395
00:33:01,338 --> 00:33:03,088
Maestà, cosa...
396
00:33:22,296 --> 00:33:23,380
Mia dolce bambina.
397
00:33:28,088 --> 00:33:29,088
Attenta.
398
00:33:31,088 --> 00:33:32,046
Attenta.
399
00:33:37,755 --> 00:33:39,421
Cintra è sotto attacco.
400
00:33:44,046 --> 00:33:45,255
Eist è morto.
401
00:33:52,755 --> 00:33:55,130
I nilfgaardiani sono entrati in città.
402
00:33:55,755 --> 00:33:56,630
Perché?
403
00:34:00,005 --> 00:34:01,171
I cittadini...
404
00:34:01,921 --> 00:34:04,380
quanti sono al sicuro tra le nostre mura?
405
00:34:04,755 --> 00:34:07,963
Un centinaio, Maestà.
Gli ospiti del banchetto.
406
00:34:10,255 --> 00:34:11,380
I rifornimenti...
407
00:34:12,463 --> 00:34:13,796
controlla che bastino.
408
00:34:16,588 --> 00:34:17,421
Sì.
409
00:34:26,005 --> 00:34:27,796
Sei stata coraggiosa, piccola,
410
00:34:29,380 --> 00:34:30,505
mentre non c'ero.
411
00:34:30,588 --> 00:34:32,838
No. Chiedi a Saccoditopo. Ero impaziente.
412
00:34:32,921 --> 00:34:35,505
Un giorno regnerai su questa terra.
413
00:34:36,630 --> 00:34:38,755
Lo sai, vero?
414
00:34:41,963 --> 00:34:43,296
Perché mi dici questo?
415
00:34:47,463 --> 00:34:48,546
Stai morendo?
416
00:34:51,463 --> 00:34:52,630
Mia dolce bambina,
417
00:34:55,130 --> 00:34:58,463
quando me ne andrò,
sarà in modo molto più plateale.
418
00:35:12,921 --> 00:35:14,130
Ora, piccola...
419
00:35:18,171 --> 00:35:19,338
lasciami riposare.
420
00:35:53,713 --> 00:35:55,130
Hanno superato il cancello.
421
00:36:09,130 --> 00:36:10,005
Che fai?
422
00:36:20,255 --> 00:36:21,505
Per quanto resisterà?
423
00:36:23,255 --> 00:36:24,921
Finché resisto io.
424
00:36:37,338 --> 00:36:39,213
Sai cosa direbbe Vesemir.
425
00:36:39,838 --> 00:36:42,838
"I witcher non devono giocare
a fare i prodi cavalieri.
426
00:36:42,921 --> 00:36:45,130
Non dobbiamo difendere la legge.
427
00:36:46,671 --> 00:36:50,421
Non ci mettiamo in mostra.
Ci facciamo pagare in contanti."
428
00:36:52,880 --> 00:36:53,713
E ha ragione.
429
00:36:59,463 --> 00:37:01,130
Vuoi sapere del mio primo mostro?
430
00:37:03,171 --> 00:37:05,505
A neanche 80 chilometri da Kaer Morhen.
431
00:37:07,296 --> 00:37:08,505
Era enorme.
432
00:37:09,380 --> 00:37:10,296
Puzzolente.
433
00:37:11,171 --> 00:37:12,171
Testa pelata.
434
00:37:12,921 --> 00:37:13,921
Denti marci.
435
00:37:16,755 --> 00:37:18,630
Ha fatto scendere una ragazza dal carro,
436
00:37:19,380 --> 00:37:21,921
le ha strappato il vestito
davanti al padre e ha detto:
437
00:37:22,796 --> 00:37:24,630
"È ora che incontri un vero uomo".
438
00:37:26,630 --> 00:37:28,505
Io ho detto che valeva lo stesso per lui.
439
00:37:31,630 --> 00:37:33,296
L'ho ucciso con due colpi.
440
00:37:34,838 --> 00:37:35,880
Non erano puliti.
441
00:37:36,921 --> 00:37:38,380
Ma erano spettacolari.
442
00:37:40,630 --> 00:37:44,630
Poi mi sono rivolto alla ragazza.
Era inzuppata nel sangue dell'uomo.
443
00:37:46,338 --> 00:37:47,588
Mi ha guardato,
444
00:37:48,338 --> 00:37:49,255
ha urlato,
445
00:37:49,755 --> 00:37:50,588
vomitato,
446
00:37:51,380 --> 00:37:52,255
ed è svenuta.
447
00:37:54,963 --> 00:37:55,796
Già.
448
00:37:57,255 --> 00:37:59,171
Credevo che il mondo avesse bisogno di me.
449
00:38:03,838 --> 00:38:05,213
Con chi parlavi?
450
00:38:11,338 --> 00:38:12,463
Con il mio cavallo.
451
00:38:14,213 --> 00:38:15,838
- Che tristezza.
- Dici?
452
00:38:20,338 --> 00:38:21,505
Dimmi, witcher.
453
00:38:22,921 --> 00:38:24,546
Tu non credi nel destino
454
00:38:25,046 --> 00:38:26,296
o nel male minore.
455
00:38:28,213 --> 00:38:29,421
In cosa credi?
456
00:38:29,505 --> 00:38:30,505
Vorrai dire...
457
00:38:31,130 --> 00:38:32,546
a chi credo.
458
00:38:33,088 --> 00:38:34,255
Io non mi schiero.
459
00:38:34,630 --> 00:38:35,963
Uccidi mostri e basta.
460
00:39:02,046 --> 00:39:03,421
Ho fatto la mia scelta.
461
00:39:05,796 --> 00:39:09,171
Mi hai dato un ultimatum
e trovo che funzionino.
462
00:39:12,046 --> 00:39:13,463
Domani lascerò Blaviken.
463
00:39:14,838 --> 00:39:15,671
Per sempre.
464
00:39:23,921 --> 00:39:25,630
I miei uomini mi amano e io amo loro.
465
00:39:27,005 --> 00:39:30,046
Ma è da tanto tempo
che nessuno mi vede.
466
00:39:35,630 --> 00:39:36,755
Quando ero piccola,
467
00:39:38,046 --> 00:39:40,463
mia madre mi passava le dita...
468
00:39:41,046 --> 00:39:42,255
sulla fronte.
469
00:39:44,546 --> 00:39:45,588
Diceva che...
470
00:39:46,630 --> 00:39:48,838
avrebbe pagato un bel lintar...
471
00:39:50,130 --> 00:39:52,963
per conoscere i pensieri
che giravano lì dentro.
472
00:40:43,421 --> 00:40:45,630
Fuoco a volontà! Fuoco!
473
00:41:11,463 --> 00:41:15,046
Maestà, i nilfgaardiani
sfonderanno le porte del castello.
474
00:41:15,130 --> 00:41:16,005
L'hanno già fatto.
475
00:41:17,421 --> 00:41:19,963
I miei poteri non sono stati sufficienti.
476
00:41:20,046 --> 00:41:21,755
E adesso? Che facciamo?
477
00:41:22,338 --> 00:41:23,171
Saccoditopo.
478
00:41:27,713 --> 00:41:29,171
È nel torrione.
479
00:41:31,880 --> 00:41:34,963
Il destino potrebbe schierarsi con noi.
480
00:41:41,755 --> 00:41:42,588
Danek.
481
00:41:46,546 --> 00:41:47,380
È ora.
482
00:41:53,630 --> 00:41:55,005
Aspetta, dove andate?
483
00:41:59,838 --> 00:42:01,130
Vieni qui, piccola.
484
00:42:14,588 --> 00:42:16,588
Le porte sono state abbattute.
485
00:42:17,880 --> 00:42:19,130
Lezione numero due.
486
00:42:21,380 --> 00:42:24,213
Devi sapere
quando è ora di smettere di muoversi.
487
00:42:25,421 --> 00:42:26,505
Ti vuoi arrendere.
488
00:42:28,088 --> 00:42:30,005
Nilfgaard non fa prigionieri.
489
00:42:31,588 --> 00:42:35,255
Significa che in questo momento
i miei cittadini vengono torturati.
490
00:42:38,963 --> 00:42:43,421
Le loro interiora vengono tirate fuori
sotto i loro stessi occhi.
491
00:42:46,505 --> 00:42:48,505
Le loro gambe vengono incendiate.
492
00:42:49,046 --> 00:42:51,505
Le loro lingue date in pasto ai cani.
493
00:42:55,963 --> 00:42:56,796
Vostra Maestà.
494
00:42:57,421 --> 00:42:58,671
- Se n'è andato.
- Cosa?
495
00:43:02,963 --> 00:43:04,838
Di fronte all'inevitabile, Cirilla,
496
00:43:06,338 --> 00:43:09,588
un buon leader sceglie sempre la pietà.
497
00:43:11,005 --> 00:43:13,588
In futuro,
sarai saggia se farai lo stesso.
498
00:43:16,088 --> 00:43:17,005
Lazlo,
499
00:43:17,921 --> 00:43:18,921
portale il mantello.
500
00:43:20,421 --> 00:43:21,713
Cosa? No!
501
00:43:22,338 --> 00:43:24,463
Sii sempre coraggiosa. Promettimelo.
502
00:43:25,213 --> 00:43:27,046
Tu sei la Leoncina di Cintra.
503
00:43:27,796 --> 00:43:30,796
- Sei destinata a grandi cose.
- Non posso farcela senza di te.
504
00:43:30,880 --> 00:43:34,505
- Dobbiamo andare, Altezza.
- No!
505
00:43:41,755 --> 00:43:42,588
Vai.
506
00:43:44,380 --> 00:43:45,671
Il mondo dipende da questo.
507
00:43:58,171 --> 00:43:59,296
Ti voglio bene.
508
00:44:05,213 --> 00:44:07,505
Trova Geralt di Rivia.
509
00:44:09,338 --> 00:44:10,838
Lui è il tuo destino.
510
00:44:37,838 --> 00:44:38,713
Vostra Maestà.
511
00:44:38,796 --> 00:44:39,796
L'ho visto anch'io.
512
00:44:42,671 --> 00:44:44,213
È per questo che sono qui.
513
00:44:45,255 --> 00:44:46,421
La porterò da lui.
514
00:44:49,005 --> 00:44:50,505
Avete la mia parola.
515
00:44:57,963 --> 00:44:58,838
Saccoditopo.
516
00:45:02,171 --> 00:45:03,380
Il tuo servizio...
517
00:45:04,380 --> 00:45:06,588
è stato un onore per tutti noi.
518
00:45:08,671 --> 00:45:09,838
E anche il vostro.
519
00:45:13,130 --> 00:45:14,171
Maestà.
520
00:45:33,046 --> 00:45:35,505
Scusate il disturbo, mia signora.
È il momento.
521
00:45:36,213 --> 00:45:37,296
Nilfgaard è qui.
522
00:45:51,713 --> 00:45:52,546
È ora.
523
00:46:19,046 --> 00:46:20,171
Possiamo andarcene.
524
00:46:21,505 --> 00:46:23,130
Troveremo una via d'uscita.
525
00:46:24,630 --> 00:46:25,588
Questa...
526
00:46:27,505 --> 00:46:28,838
è la nostra via d'uscita.
527
00:47:09,880 --> 00:47:11,755
- Che fai?
- Sono io, figliolo.
528
00:47:11,838 --> 00:47:13,421
- Cosa...
- Va tutto bene.
529
00:48:29,338 --> 00:48:30,171
Cavalli.
530
00:48:31,921 --> 00:48:32,921
Di qua, principessa.
531
00:48:34,088 --> 00:48:34,921
Ehi!
532
00:48:36,880 --> 00:48:38,505
- Andate avanti.
- No!
533
00:48:39,421 --> 00:48:42,130
Principessa,
ho dato la mia parola a tua nonna.
534
00:48:42,755 --> 00:48:44,130
Permettimi di onorarla.
535
00:48:45,130 --> 00:48:45,963
Andate.
536
00:48:47,921 --> 00:48:51,963
La nonna ha detto che devo andarmene.
Perché? Perché Nilfgaard è qui?
537
00:48:52,046 --> 00:48:54,546
- Perché il mondo dipende da questo?
- Reggetevi.
538
00:49:09,713 --> 00:49:11,421
Siamo vicini al cancello.
539
00:49:13,046 --> 00:49:15,088
Sono stata protetta per tutta la vita,
Lazlo.
540
00:49:15,171 --> 00:49:16,088
Perché?
541
00:49:59,671 --> 00:50:02,421
Eri alla fiera. Coperto di sangue.
542
00:50:05,588 --> 00:50:07,838
Dici che non puoi scegliere,
ma hai dovuto farlo.
543
00:50:08,255 --> 00:50:10,255
E non saprai mai se avevi ragione.
544
00:50:15,380 --> 00:50:17,005
Come ricompensa, sarai lapidato.
545
00:50:18,338 --> 00:50:19,630
E scapperai.
546
00:50:20,380 --> 00:50:23,338
Proverai a seminare
la ragazza nel bosco, ma non puoi.
547
00:50:24,005 --> 00:50:25,588
- Lei è il tuo destino.
- Renfri!
548
00:50:35,921 --> 00:50:37,005
La fiera.
549
00:50:49,755 --> 00:50:51,005
Sapeva che saresti venuto.
550
00:50:53,755 --> 00:50:55,088
Dov'è Renfri?
551
00:50:55,171 --> 00:50:57,421
È alla torre con la tua amichetta,
552
00:50:58,213 --> 00:50:59,171
Marilka.
553
00:50:59,755 --> 00:51:01,963
Ci ha dato un messaggio per te.
554
00:51:02,421 --> 00:51:05,671
- Devi scegliere il male minore.
- È un ultimatum.
555
00:51:06,755 --> 00:51:07,588
Capito?
556
00:51:11,005 --> 00:51:11,880
Merda.
557
00:51:30,921 --> 00:51:31,838
Witcher!
558
00:52:08,255 --> 00:52:09,088
Geralt!
559
00:52:09,713 --> 00:52:10,838
Geralt!
560
00:52:13,671 --> 00:52:14,505
Aiuto!
561
00:52:24,463 --> 00:52:26,630
- Hai fatto la tua scelta.
- Lasciala andare.
562
00:52:30,421 --> 00:52:31,546
La ucciderò.
563
00:52:34,005 --> 00:52:36,713
Ucciderò tutti
finché non avrò Stregobor.
564
00:52:37,921 --> 00:52:38,963
Lascia Blaviken.
565
00:52:40,713 --> 00:52:41,838
Non è troppo tardi.
566
00:52:42,671 --> 00:52:44,088
La magia non funziona con me.
567
00:52:45,630 --> 00:52:48,338
- Ma l'argento sì.
- L'argento è per i mostri.
568
00:52:52,380 --> 00:52:55,005
- Se incrociamo le lame...
- Non potrò fermarmi.
569
00:53:07,255 --> 00:53:09,588
Mi hanno creata, proprio come te.
570
00:53:10,005 --> 00:53:11,463
Non siamo così diversi.
571
00:54:28,046 --> 00:54:30,963
La ragazza nel bosco sarà sempre con te.
572
00:54:32,755 --> 00:54:34,005
Lei è il tuo destino.
573
00:55:17,380 --> 00:55:18,755
Torna qui, piccola...
574
00:55:48,796 --> 00:55:50,088
No!
575
00:56:26,838 --> 00:56:27,796
Incredibile.
576
00:56:33,546 --> 00:56:34,380
Marilka.
577
00:56:35,713 --> 00:56:37,963
Marilka?
578
00:56:38,921 --> 00:56:39,963
Prendi un carro.
579
00:56:40,255 --> 00:56:42,255
Portiamola alla torre per l'autopsia.
580
00:56:44,505 --> 00:56:46,713
Prova a toccarla con un dito...
581
00:56:47,588 --> 00:56:49,255
e la tua testa volerà sul selciato.
582
00:56:49,338 --> 00:56:50,546
Sei impazzito?
583
00:56:51,463 --> 00:56:52,546
La sua mutazione
584
00:56:53,380 --> 00:56:57,005
influenza la gente.
Così ha convinto questi uomini a seguirla.
585
00:56:57,338 --> 00:56:58,588
Devo prenderla.
586
00:57:02,671 --> 00:57:05,338
Ha incantato anche te, vero?
587
00:57:07,255 --> 00:57:08,255
Non...
588
00:57:08,880 --> 00:57:10,005
la toccare.
589
00:57:13,505 --> 00:57:14,546
Witcher.
590
00:57:16,130 --> 00:57:18,046
Hai massacrato delle persone
591
00:57:18,130 --> 00:57:19,671
nelle strade di Blaviken.
592
00:57:19,755 --> 00:57:21,963
- Sei una bestia!
- L'hai messa in pericolo.
593
00:57:24,046 --> 00:57:27,421
Ti sei messo al di sopra della legge.
594
00:57:33,713 --> 00:57:35,296
Hai fatto una scelta.
595
00:57:36,963 --> 00:57:39,588
E non saprai mai se era quella giusta.
596
00:57:40,338 --> 00:57:41,338
Uccidetelo!
597
00:58:01,380 --> 00:58:03,046
Lascia Blaviken, Geralt.
598
00:58:05,546 --> 00:58:06,755
Non tornare mai più.
599
00:58:36,630 --> 00:58:39,338
La ragazza nel bosco sarà sempre con te.
600
00:58:41,130 --> 00:58:42,463
Lei è il tuo destino.
601
01:00:01,755 --> 01:00:03,505
Sottotitoli: Ambra Santoro