1
00:00:07,380 --> 00:00:10,796
"NETFLIX 오리지널 시리즈"
2
00:02:05,005 --> 00:02:06,505
너 오늘 일진이 사납구나?
3
00:03:00,588 --> 00:03:01,588
뭐로 드려요?
4
00:03:01,671 --> 00:03:02,588
"위쳐 구함"
5
00:03:02,671 --> 00:03:04,338
시장의 집을 가르쳐주시오
6
00:03:04,421 --> 00:03:06,838
- 골목 아래 좌측으로...
- 이사도라
7
00:03:13,713 --> 00:03:15,671
너 같은 족속은 사절이야, 위쳐
8
00:03:16,755 --> 00:03:19,630
시장이 어딨는지만 알려주시게
9
00:03:19,713 --> 00:03:20,796
그러면 가겠소
10
00:03:21,880 --> 00:03:23,921
어디서 명령질이야?
11
00:03:24,796 --> 00:03:26,338
이 돌연변이 개자식
12
00:03:29,213 --> 00:03:30,088
들었지?
13
00:03:31,380 --> 00:03:32,213
나가
14
00:03:32,463 --> 00:03:35,421
갈 길 가든, 사형대로 가든
알아서 선택해
15
00:03:36,838 --> 00:03:37,880
어려운 선택도 아니군
16
00:03:38,338 --> 00:03:40,630
그래, 집어치워
내키면 맨손으로 죽여버려
17
00:03:43,088 --> 00:03:45,588
덤벼, 위쳐
우리 따위 안 무섭잖아?
18
00:03:48,505 --> 00:03:51,505
- 실력 좀 보자고
- 잠자코 좀 있으면 어디 덧나?
19
00:03:58,296 --> 00:04:01,088
- 위쳐는 신뢰할 수 없소
- 당신한테 한 말 아니야
20
00:04:03,088 --> 00:04:05,838
우리 애들이 훼방 놓은 거
사과할게
21
00:04:08,296 --> 00:04:11,505
내일 시장에서는
처신 똑바로 해야 할 거야
22
00:04:13,755 --> 00:04:15,046
미안해, 렌프리
23
00:04:18,296 --> 00:04:19,505
그만 앉자
24
00:04:21,671 --> 00:04:23,630
이 친구랑 나한테 맥주 한 잔씩
25
00:04:27,838 --> 00:04:30,130
당신한테 말하잖아, 주인장
26
00:04:43,546 --> 00:04:44,671
아침 먹을래?
27
00:04:46,838 --> 00:04:47,838
배불러
28
00:04:49,755 --> 00:04:50,630
사슴고기 먹었어
29
00:05:13,838 --> 00:05:16,421
하늘에 계신 엄마가 보시면
기겁하시겠지?
30
00:05:17,838 --> 00:05:19,046
비밀로 해주지
31
00:05:28,213 --> 00:05:30,380
블라비켄에는 왜 왔어, 백발?
32
00:05:30,838 --> 00:05:32,171
괴물 잡으러?
33
00:05:33,130 --> 00:05:34,671
늪을 따라 이동하던 길이야
34
00:05:34,755 --> 00:05:38,046
자기 무덤을 팠네
왜 큰길로 안 다니는데?
35
00:05:39,588 --> 00:05:41,380
큰길엔 돈벌이 될 게 없어
36
00:05:42,213 --> 00:05:44,546
열심히 돈 벌어서
새 옷 장만하시게?
37
00:05:50,255 --> 00:05:51,255
두 잔 더
38
00:06:08,171 --> 00:06:10,713
어째 난 가는 곳마다
괴물을 만나네
39
00:06:23,755 --> 00:06:25,671
키키모어 잡은 거
몇 푼 드리면 돼요?
40
00:06:40,088 --> 00:06:42,296
난 아침에 포크로
쥐를 한 마리 잡았어요
41
00:06:42,963 --> 00:06:44,963
통통한 배를 푹 찔렀죠
42
00:06:45,546 --> 00:06:47,546
엄마가 기절할 뻔했지만
어쩌겠어요?
43
00:06:47,630 --> 00:06:49,421
고게 우리 찬간을
며칠씩 들락대는데
44
00:06:54,796 --> 00:06:57,005
- 몇 푼이라고 했던가?
- 네
45
00:06:57,505 --> 00:06:59,671
이사도라가 그랬거든요
우리 아빠 찾는다고
46
00:07:00,130 --> 00:07:01,546
아줌마가 입이 가벼워요
47
00:07:01,838 --> 00:07:04,380
아마 아저씨가 술집에
발을 들이자마자
48
00:07:04,463 --> 00:07:07,213
사악한 위쳐가 왔다고
동네방네 떠들고 다녔을걸요
49
00:07:10,046 --> 00:07:11,088
난 아저씨 안 무서워요
50
00:07:11,796 --> 00:07:12,963
안타깝군
51
00:07:13,046 --> 00:07:15,130
그리고 장담하는데
52
00:07:15,630 --> 00:07:17,963
아빠한테 이놈 가져가봤자
소용없어요
53
00:07:18,046 --> 00:07:19,005
네 아버지가
54
00:07:19,713 --> 00:07:20,713
시장?
55
00:07:21,921 --> 00:07:23,255
그 사람이 포상금을 걸었어
56
00:07:24,338 --> 00:07:25,380
그건 그라비어죠
57
00:07:26,005 --> 00:07:27,296
키키모어는 유익하다고요
58
00:07:28,463 --> 00:07:29,713
인구 억제용으로
59
00:07:33,546 --> 00:07:35,546
마스터 이리온한테 가보세요
여기 마법사요
60
00:07:36,880 --> 00:07:39,796
영약 제조에 필요한
자질구레한 것들을 사거든요
61
00:07:41,005 --> 00:07:42,630
우리 개도 죽길래 팔았죠
62
00:07:43,380 --> 00:07:44,338
왜 죽었나 몰라
63
00:07:47,505 --> 00:07:48,338
좋아
64
00:07:48,963 --> 00:07:50,088
거기로 안내해라
65
00:07:51,630 --> 00:07:54,005
그 시끄러운 똥개 팔고
15크라운 받았어요
66
00:07:55,838 --> 00:07:59,213
그 돈이면 새 옷 사고도 남죠
그냥 그렇다고요
67
00:08:02,213 --> 00:08:03,338
가자, 로치
68
00:08:08,130 --> 00:08:09,755
서큐버스 죽인 적 있어요?
69
00:08:10,380 --> 00:08:11,380
스트리가는?
70
00:08:12,588 --> 00:08:13,588
늑대인간은요?
71
00:08:14,296 --> 00:08:15,255
여자 늑대인간은?
72
00:08:15,796 --> 00:08:16,963
그런 건 없어
73
00:08:17,630 --> 00:08:19,046
나머진 죽여봤군요?
74
00:08:19,588 --> 00:08:21,088
그 정도면 영웅이죠
75
00:08:22,255 --> 00:08:24,880
엄마는 아저씨가
악독한 마법의 소산이랬어요
76
00:08:25,255 --> 00:08:28,755
악마의 창조물이자
지옥에서 난 더러운 타락자
77
00:08:29,796 --> 00:08:31,255
지옥 가봤어요?
78
00:08:32,130 --> 00:08:33,880
난 블라비켄 밖에도
못 나가봤어요
79
00:08:33,963 --> 00:08:35,546
엄마도 못 나가봤거든요
80
00:08:35,630 --> 00:08:38,796
리부사가 여기서 족하면
마릴카도 그래야 하니까
81
00:08:39,088 --> 00:08:40,088
내 이름이에요
82
00:08:40,755 --> 00:08:41,630
마릴카
83
00:08:42,671 --> 00:08:43,671
마늘 비슷하죠
84
00:08:45,213 --> 00:08:46,213
아저씨 이름은요?
85
00:08:47,213 --> 00:08:48,046
게롤트
86
00:08:49,088 --> 00:08:50,296
캐럴 비슷하네요
87
00:08:51,255 --> 00:08:52,171
멋있다
88
00:08:53,005 --> 00:08:54,380
고향은 어디예요, 게롤트?
89
00:08:55,171 --> 00:08:56,088
리비아
90
00:08:58,130 --> 00:08:59,713
거기가 어딘진 모르지만
91
00:08:59,796 --> 00:09:01,796
가르쳐주면
나도 위쳐가 되고 싶어요
92
00:09:02,296 --> 00:09:03,255
안 돼
93
00:09:04,630 --> 00:09:07,380
난 여자고
여자는 위쳐가 될 수 없어서?
94
00:09:07,838 --> 00:09:10,046
그런 구린 말은
난생 처음 듣는 거 같네요
95
00:09:12,046 --> 00:09:13,046
난 만족 못 해요
96
00:09:14,088 --> 00:09:15,796
크게 되고 싶다고요
97
00:09:15,880 --> 00:09:17,671
여기선 하는 일이 뻔하거든요
98
00:09:17,755 --> 00:09:19,296
지루한 시장 가는 게 다죠
99
00:09:20,505 --> 00:09:21,588
쥐도 죽이잖아
100
00:09:21,963 --> 00:09:22,963
개도요
101
00:09:28,588 --> 00:09:29,713
여기예요
102
00:09:36,713 --> 00:09:37,796
로치 데리고 있어
103
00:09:39,213 --> 00:09:40,213
얌전히 있어
104
00:09:41,671 --> 00:09:42,755
안녕, 로치?
105
00:10:21,421 --> 00:10:22,380
어서 오게
106
00:10:23,671 --> 00:10:24,796
난 스트레고보르일세
107
00:10:27,463 --> 00:10:29,296
마스터 스트레고보르지
108
00:10:30,171 --> 00:10:31,046
마법사요
109
00:10:31,130 --> 00:10:33,255
마스터 이리온에게
키키모어를 가져왔소만
110
00:10:33,338 --> 00:10:35,713
아, 헷갈렸다면 미안하군
111
00:10:35,796 --> 00:10:39,463
이리온이 이 탑을 만들었지만
죽은 지 200년은 됐어
112
00:10:40,421 --> 00:10:43,630
그래서 경의를 표하기 위해
그의 이름을 내가...
113
00:10:44,338 --> 00:10:46,421
별명으로 취한 걸세
114
00:10:48,171 --> 00:10:49,796
그가 이 환영도 만들었나?
115
00:10:49,880 --> 00:10:51,546
아니, 이건...
116
00:10:52,546 --> 00:10:54,046
내가 만든 거지
117
00:10:55,463 --> 00:10:57,255
이왕이면 즐겁게 보내려고
118
00:10:58,005 --> 00:11:00,588
숨어있는 거군, 스트레고보르
119
00:11:00,671 --> 00:11:02,213
어쩜 이리 영리할까
120
00:11:03,380 --> 00:11:04,213
위쳐
121
00:11:12,505 --> 00:11:15,005
블라비켄에서
자네 부류는 보기 힘들어
122
00:11:15,088 --> 00:11:16,963
내 부류가 얼마 안 남았으니까
123
00:11:19,005 --> 00:11:21,796
유감을 표하고 싶네만
124
00:11:22,630 --> 00:11:24,963
위쳐는 감정이 없다고 하더군
125
00:11:25,796 --> 00:11:26,630
전혀
126
00:11:28,630 --> 00:11:30,713
운명이 자넬 데려와 다행일세
127
00:11:30,796 --> 00:11:32,005
마릴카가 데려온 거요
128
00:11:32,088 --> 00:11:34,421
마릴카는 내 밑에서 일해
129
00:11:35,880 --> 00:11:36,880
이따금
130
00:11:38,213 --> 00:11:39,963
중요한 일이 있을 때
131
00:11:40,838 --> 00:11:43,296
가명을 쓰며 은둔하는 마법사가
132
00:11:43,380 --> 00:11:46,088
소녀를 고용해
위쳐를 데려오게 했다?
133
00:11:47,005 --> 00:11:48,338
내가 죽인 괴물엔 관심 없군
134
00:11:49,796 --> 00:11:51,338
그쪽 괴물을 죽여달란 거야
135
00:11:51,421 --> 00:11:52,421
정말 영리하군
136
00:11:53,338 --> 00:11:54,171
대단해
137
00:11:54,255 --> 00:11:56,088
- 어떤 종이오?
- 최악의 종
138
00:11:58,213 --> 00:11:59,171
인간
139
00:12:00,463 --> 00:12:01,880
이름은 렌프리일세
140
00:12:16,213 --> 00:12:17,213
젠장
141
00:12:18,463 --> 00:12:19,421
네 차례야, 마틴
142
00:12:20,546 --> 00:12:21,463
다섯
143
00:12:22,255 --> 00:12:24,546
- 아직 아니야
- 다섯 개는 무리세요
144
00:12:24,630 --> 00:12:26,796
나 하는 것도 안 보고
그 빵 먹을 생각 마
145
00:12:35,963 --> 00:12:37,671
- 빨리 던지시죠
- 해보세요
146
00:12:40,213 --> 00:12:41,213
거봐요
147
00:12:44,130 --> 00:12:45,838
제가 빵 안 훔쳤어요
코린 짓이에요!
148
00:12:45,921 --> 00:12:47,213
닥쳐, 자식아
149
00:12:50,005 --> 00:12:51,005
같이 가시죠
150
00:12:56,671 --> 00:13:00,046
여왕으로서
그대에게 수여하는 이 표창은
151
00:13:00,630 --> 00:13:03,130
신트라 왕조에
충성 서약으로 맺은
152
00:13:03,213 --> 00:13:06,380
신하로서의 의무와 책임을
상징할 것이다
153
00:13:13,005 --> 00:13:16,296
나도 지금 당장
남편의 의무를 다하고 싶군
154
00:13:20,213 --> 00:13:21,046
징그러워
155
00:13:21,130 --> 00:13:24,671
그대는 전력을 다하여
약자를 보호하며...
156
00:13:24,755 --> 00:13:26,713
지각한 강아지는 조용히 하렴
157
00:13:27,338 --> 00:13:28,421
광장에서 놀고 있었어요
158
00:13:29,713 --> 00:13:30,588
공기놀이?
159
00:13:32,005 --> 00:13:33,963
이번엔 땄니?
내가 가르쳐줬잖아
160
00:13:34,671 --> 00:13:35,671
이길 뻔했는데
161
00:13:35,796 --> 00:13:38,296
비운의 기병이 나타나
판을 망쳐버렸네요
162
00:13:39,380 --> 00:13:42,796
말 몇 마리가 무서워
고작 공기놀이에서도 지면
163
00:13:42,880 --> 00:13:44,880
전장에서는 어쩌려고 그래?
164
00:13:48,296 --> 00:13:50,046
바지에 안 지렸으면 됐다
165
00:13:51,505 --> 00:13:52,796
왕가의 일원으로서
166
00:13:52,880 --> 00:13:57,171
약간의 정중함을 보이라고
요구하는 게 과한 걸까?
167
00:13:58,463 --> 00:13:59,546
특히 당신
168
00:14:00,838 --> 00:14:01,838
이건 당신 의무야
169
00:14:01,921 --> 00:14:03,963
왕이자 할아버지로서
170
00:14:06,421 --> 00:14:09,421
휴가 좀 줘, 여왕님
스켈리게에 다녀와서 지쳤어
171
00:14:11,713 --> 00:14:13,838
그 전엔 침실에서
의무전까지 치렀잖아
172
00:14:14,713 --> 00:14:15,588
징그러워
173
00:14:16,630 --> 00:14:20,296
여왕으로서
그대에게 수여하는 이 표창은
174
00:14:20,380 --> 00:14:22,755
신트라 왕조에 충성 서약으로...
175
00:14:22,838 --> 00:14:26,130
운명에는 여러 얼굴이 있다네
176
00:14:26,921 --> 00:14:29,421
내 운명은 보기엔 아름다워도
177
00:14:30,005 --> 00:14:31,255
속은 흉측하지
178
00:14:31,921 --> 00:14:34,838
운명이 그 잔혹한 발톱을
내게 뻗었다네
179
00:14:34,921 --> 00:14:36,255
마법사는 다 똑같군
180
00:14:36,880 --> 00:14:40,046
현자 같은 의미심장한 표정으로
헛소리를 지껄여
181
00:14:42,046 --> 00:14:44,171
평범하게 말하시지
182
00:14:48,255 --> 00:14:49,713
이 얘기 들어봤나?
183
00:14:50,546 --> 00:14:51,921
'검은 해의 저주'라고
184
00:14:53,130 --> 00:14:55,796
1,200년 만에 일어난
개기 일식이지
185
00:14:56,130 --> 00:14:58,130
릴리스의 귀환이
임박했음을 알렸어
186
00:14:59,130 --> 00:15:02,963
인간을 멸종하려고 보낸
밤의 악마 여신 말일세
187
00:15:04,046 --> 00:15:06,005
현명한 마법사 엘티발트는
188
00:15:07,005 --> 00:15:11,130
황금 왕관을 쓴 여인 60인이
계곡을 피로 채워
189
00:15:11,213 --> 00:15:13,338
릴리스의 길을 준비할 거라고 했네
190
00:15:15,338 --> 00:15:16,338
운율이 안 맞아
191
00:15:17,421 --> 00:15:18,880
진짜 예언은 운율이 맞지
192
00:15:19,380 --> 00:15:22,755
난 일식 즈음에 태어난
여자애들을 연구했고
193
00:15:22,838 --> 00:15:26,546
그 애들한테서 무시무시한
체내 돌연변이를 발견했네
194
00:15:27,671 --> 00:15:29,005
걔들을 치료하려 했고
195
00:15:29,630 --> 00:15:31,546
안전을 위해 탑에 가뒀지만
196
00:15:31,630 --> 00:15:34,046
그 애들은 매번 죽었어
197
00:15:34,130 --> 00:15:36,630
체내 돌연변이라고 했나?
198
00:15:36,963 --> 00:15:38,546
물론 부검도 했네
199
00:15:39,046 --> 00:15:40,546
내 의혹을 확인하려고
200
00:15:41,546 --> 00:15:44,713
그 여자들을 제거하는 게
더 작은 해악이었어
201
00:15:46,005 --> 00:15:48,338
세상을 핏물로 덮었을 위인들이야
202
00:15:49,005 --> 00:15:52,255
자네가 팔카의 반란 때
내가 본 걸 봤다면...
203
00:15:52,338 --> 00:15:53,671
죄 없는 여자들이 죽었소
204
00:16:00,380 --> 00:16:02,838
하지만 아름다운 렌프리는
죽지 않았군
205
00:16:04,796 --> 00:16:06,255
당신을 노리고 있고
206
00:16:06,630 --> 00:16:08,713
크라이덴의 왕
프레데팔크의 딸이야
207
00:16:09,796 --> 00:16:12,880
내가 직접 출산을 도왔지
한낮이었는데도
208
00:16:12,963 --> 00:16:13,963
칠흑처럼 깜깜했어
209
00:16:14,046 --> 00:16:15,296
일식 때 태어났다?
210
00:16:15,380 --> 00:16:17,088
저주로 몰아붙였군
211
00:16:17,171 --> 00:16:18,921
내가 바보인 줄 아나, 위쳐?
212
00:16:19,546 --> 00:16:23,338
조사를 안 했을 거 같아?
일식에 큰 영향을 받은 애였어
213
00:16:23,421 --> 00:16:27,255
계모 아리데아의 말로는
그 애가 카나리아를 괴롭혔고
214
00:16:27,338 --> 00:16:28,588
개 두 마리를 죽였고
215
00:16:28,671 --> 00:16:31,463
빗으로 하녀의 눈을 찔러
뽑아내기까지 했다더군
216
00:16:32,630 --> 00:16:35,296
물론 우리의 대응도
이상적이진 않았지만
217
00:16:36,213 --> 00:16:39,588
아리데아의 친자식들 목숨이
위험하니 어쩌겠나
218
00:16:40,421 --> 00:16:44,046
그래서 사람을 보내
숲으로 렌프리를 따라가게 했지
219
00:16:44,421 --> 00:16:45,921
후에 덤불에서 발견했는데
220
00:16:46,005 --> 00:16:48,713
렌프리의 브로치가
그자의 귀에 박혀있더군
221
00:16:51,046 --> 00:16:54,296
그 후 난 공주를 찾기 위해
수색대를 꾸렸네만
222
00:16:54,380 --> 00:16:56,796
흔적도 못 찾았지
223
00:16:58,088 --> 00:16:59,088
2년이나
224
00:17:00,005 --> 00:17:01,380
그러다가 나타나서는
225
00:17:01,463 --> 00:17:04,463
마하캄에서 상인들을
습격하고 죽였다네
226
00:17:04,546 --> 00:17:06,963
처음에는 산 채로
말뚝에 꽂아 죽이더니
227
00:17:07,963 --> 00:17:09,588
칼을 쓸 줄 알게 되더군
228
00:17:10,755 --> 00:17:13,255
이제는 공주에게
대적할 인간이 없다지
229
00:17:13,338 --> 00:17:15,880
당신은 인간이 아니라
마법사잖소
230
00:17:15,963 --> 00:17:17,338
공주는 마법에 내성이 있어
231
00:17:17,421 --> 00:17:18,921
인간은 그럴 수 없소
232
00:17:19,755 --> 00:17:20,630
그러나
233
00:17:21,880 --> 00:17:23,005
돌연변이는 다르지
234
00:17:24,130 --> 00:17:26,380
공주는 복수심에 불타
수년간 내 뒤를 밟았고
235
00:17:26,463 --> 00:17:28,171
여기까지 날 따라잡았는데
236
00:17:28,546 --> 00:17:29,921
마침 자네가 왔어
237
00:17:31,796 --> 00:17:32,630
운명일세
238
00:17:35,713 --> 00:17:36,796
공주를 죽이게
239
00:17:38,796 --> 00:17:40,088
사례는 두둑이 하겠네
240
00:17:40,171 --> 00:17:41,630
내가 죽이는 건 괴물이오
241
00:17:41,713 --> 00:17:45,130
키키모어는 굶주림에 살인하지만
렌프리는 살인을 즐겨
242
00:17:45,213 --> 00:17:48,296
그 여자야말로 괴물이고
마지막 남은 릴리스의 여자야
243
00:17:49,130 --> 00:17:51,838
우리 모두를 파괴할 힘을
지니고 있단 말일세
244
00:17:52,463 --> 00:17:55,338
그런 힘을 가진 자는
이 세상에 없다고 믿소
245
00:17:59,713 --> 00:18:03,255
대륙의 운명이 걸려있는데
그런 도박을 걸 텐가?
246
00:18:05,005 --> 00:18:06,005
이제 운율이 맞지?
247
00:18:09,713 --> 00:18:11,421
렌프리를 죽이는 게
248
00:18:11,880 --> 00:18:13,421
더 작은 해악일세
249
00:18:14,880 --> 00:18:16,421
악은 악이오, 스트레고보르
250
00:18:17,213 --> 00:18:18,046
작든
251
00:18:18,546 --> 00:18:19,421
크든
252
00:18:20,171 --> 00:18:21,005
중간이든
253
00:18:22,171 --> 00:18:23,171
다 똑같지
254
00:18:24,505 --> 00:18:25,796
당신을 비판하진 않소
255
00:18:25,880 --> 00:18:28,088
나도 평생 좋은 일만
한 건 아니니까
256
00:18:29,963 --> 00:18:30,963
하지만 지금
257
00:18:31,921 --> 00:18:35,338
두 가지 악을 두고
어느 한쪽을 택하라고 한다면
258
00:18:37,671 --> 00:18:39,421
차라리 아무것도 택하지 않겠소
259
00:18:59,421 --> 00:19:03,171
이 떠들썩한 파티에는
마법의 손길이 필요하겠군
260
00:19:04,338 --> 00:19:06,005
말씀만 하십시오, 전하
261
00:19:06,088 --> 00:19:08,088
속임수와 환영을 더해
즐겁게 해드리죠
262
00:19:08,588 --> 00:19:11,755
남편이 말하는 건
사라지는 마법이오, 그렇지?
263
00:19:12,463 --> 00:19:13,296
그래
264
00:19:23,630 --> 00:19:26,546
아침에 수로에서
뫼로호그의 망령들을 봤어
265
00:19:26,630 --> 00:19:28,296
알아, 당신이 말했잖아
266
00:19:28,380 --> 00:19:29,880
- 누구요?
- 좋을 게 없는 놈들이지
267
00:19:29,963 --> 00:19:31,296
전쟁의 징조니까
268
00:19:31,671 --> 00:19:34,130
북부는 닐프가드가 에빙을
점령한 뒤로 쭉 전쟁이야
269
00:19:34,588 --> 00:19:36,255
정말 전쟁의 징조면
270
00:19:36,338 --> 00:19:38,380
와일드 헌트가 한참 뒤처졌네
271
00:19:38,796 --> 00:19:41,588
닐프가드의 군대가
아멜 계곡을 넘었어
272
00:19:41,671 --> 00:19:43,505
생각이 있으면 소든으로 가겠지
273
00:19:43,588 --> 00:19:44,588
안 그런다 해도
274
00:19:44,671 --> 00:19:47,296
스켈리게 함선 50척이
오고 있잖아
275
00:19:47,380 --> 00:19:50,005
우린 기사도 많으니
만일의 경우에도 대비가...
276
00:19:50,088 --> 00:19:51,171
뭘 대비하는데요?
277
00:19:54,338 --> 00:19:56,296
넌 걱정할 거 없단다
278
00:19:57,046 --> 00:19:58,921
걱정을 숨기는 말투이신데요?
279
00:19:59,005 --> 00:20:00,838
전쟁 얘기 중이다, 아가
280
00:20:01,838 --> 00:20:02,880
닐프가드랑요?
281
00:20:04,421 --> 00:20:05,421
- 왜죠?
- 아이스트!
282
00:20:05,505 --> 00:20:06,921
우리가 전사하기라도 하면
283
00:20:07,005 --> 00:20:08,588
당신 손녀가 왕위에 오를 거야
284
00:20:09,338 --> 00:20:11,046
세상 돌아가는 걸 알아야지
285
00:20:11,130 --> 00:20:14,130
우린 전사할 일 없어
공격도 안 당했으니까
286
00:20:15,463 --> 00:20:16,796
얘는 아직 애야
287
00:20:17,671 --> 00:20:20,630
할머니는 제 나이 때 처음
코세부 전투에서 이기셨잖아요
288
00:20:21,380 --> 00:20:22,588
발라드로 들었어요
289
00:20:22,671 --> 00:20:24,880
듣기 좋은 발라드는
불편한 진실을 숨기지
290
00:20:26,505 --> 00:20:27,588
멜로디가 좋던데
291
00:20:27,671 --> 00:20:29,421
우리 군 3천이 전사했어
292
00:20:33,380 --> 00:20:34,921
지금 꼭 알아야겠다면
293
00:20:35,380 --> 00:20:36,713
첫 번째 가르침을 주마
294
00:20:38,838 --> 00:20:40,255
인생이 그러하듯
295
00:20:40,338 --> 00:20:43,130
전투 역시 완벽하게
대비하기란 불가능하단다
296
00:20:44,463 --> 00:20:46,213
검을 가까이 두고
297
00:20:47,046 --> 00:20:48,296
계속 움직이렴
298
00:20:50,921 --> 00:20:51,921
전하
299
00:20:52,380 --> 00:20:53,213
전하
300
00:20:53,630 --> 00:20:56,546
이런 멋진 행사에
불러주셔서 감사합니다
301
00:20:57,046 --> 00:20:58,046
전하
302
00:20:58,630 --> 00:20:59,630
공주님
303
00:21:02,421 --> 00:21:03,921
춤을 청해도 될까요?
304
00:21:06,630 --> 00:21:08,546
- 마틴
- 당연하지
305
00:21:36,546 --> 00:21:39,796
당신 딸의 약혼 연회가 생각나는군
306
00:21:41,630 --> 00:21:43,963
그날 밤 당신이 드디어 깨닫고
307
00:21:44,046 --> 00:21:45,171
내 청혼을 받아들였지
308
00:21:46,130 --> 00:21:48,380
난 대륙에서
가장 행복한 남자가 됐고
309
00:21:49,630 --> 00:21:51,630
내 왕국을 구하려고
승낙한 거야
310
00:21:52,630 --> 00:21:53,630
그리고 절대로
311
00:21:54,463 --> 00:21:56,671
당신은 이 떠들썩한 파티장
못 벗어나
312
00:22:05,588 --> 00:22:07,630
전하, 정찰병들이 돌아왔습니다
313
00:22:09,421 --> 00:22:11,421
닐프가드가 신트라로
진격 중입니다
314
00:22:18,505 --> 00:22:19,796
내 판단이 틀렸네
315
00:22:24,296 --> 00:22:25,296
놈들이 왔대
316
00:22:29,005 --> 00:22:30,213
벌써 왔다고
317
00:22:36,463 --> 00:22:37,796
피하기는 글렀군
318
00:22:40,463 --> 00:22:41,838
시리한테 말해야 해
319
00:22:44,838 --> 00:22:46,546
오늘 밤은 편히 즐기게 둘래
320
00:22:48,921 --> 00:22:50,713
당분간 못 누릴 테니까
321
00:23:36,338 --> 00:23:37,588
아침에 본 그 여자애
322
00:23:39,088 --> 00:23:40,755
걔가 스트레고보르한테
데려다줬지?
323
00:23:46,338 --> 00:23:47,630
네가 누군지 알아
324
00:23:48,421 --> 00:23:49,463
렌프리
325
00:23:51,338 --> 00:23:53,546
내가 스트레고보르를
죽이려 하는 것도 알겠군
326
00:23:55,880 --> 00:23:58,921
나도 한때는 공주였어
그 얘긴 하던가?
327
00:24:01,546 --> 00:24:04,171
놈이 날 죽일 괴한을
숲으로 보내기 전까진
328
00:24:04,255 --> 00:24:05,380
결국 네가 죽였잖아
329
00:24:05,921 --> 00:24:07,296
우리 엄마 브로치로
330
00:24:32,588 --> 00:24:34,505
그 괴한이 날 겁탈했어
331
00:24:37,213 --> 00:24:38,755
가진 걸 다 뺏고는 풀어주더군
332
00:24:41,963 --> 00:24:43,255
공주 놀이는 끝이었지
333
00:24:47,171 --> 00:24:48,380
살아남아야 했어
334
00:24:50,255 --> 00:24:52,671
굶주리느니 도둑질했고
335
00:24:53,713 --> 00:24:55,380
살해되느니 죽였지
336
00:24:59,088 --> 00:25:00,838
노호른 무리가 날 구해줬어
337
00:25:02,838 --> 00:25:06,130
내일 시장에서 복수할 때도
내 곁에 있어줄 거야
338
00:25:06,213 --> 00:25:09,421
누구든 방해하면
릴리스의 도움을 받아 제거하겠어
339
00:25:14,088 --> 00:25:15,130
운명이
340
00:25:16,421 --> 00:25:17,921
개입한다면 모를까
341
00:25:25,796 --> 00:25:27,796
나보고 너 대신
스트레고보르를 죽이라고?
342
00:25:29,463 --> 00:25:30,796
그게 더 작은 해악이야
343
00:25:31,463 --> 00:25:33,088
다들 같은 소리만 하네
344
00:25:41,421 --> 00:25:43,171
스트레고보르도
날 죽여달라고 했군
345
00:25:44,963 --> 00:25:47,380
내가 일식 때 태어난 여자애라서?
346
00:25:49,046 --> 00:25:51,296
난 많은 걸 이룰 수 있었어
347
00:25:52,588 --> 00:25:54,046
신트라의 칼란테 여왕은
348
00:25:54,588 --> 00:25:56,796
얼마 전에 코세부에서
첫 승전보를 울렸지
349
00:25:58,005 --> 00:26:00,713
그런데 난 여기서
설득이나 하고 있어, 내가...
350
00:26:00,796 --> 00:26:01,796
괴물이 아니라고?
351
00:26:05,463 --> 00:26:06,463
그런가?
352
00:26:08,213 --> 00:26:09,255
내가 어떻게 알아?
353
00:26:09,963 --> 00:26:12,588
손가락을 베이면 피가 나
그건 인간 맞지?
354
00:26:13,380 --> 00:26:15,046
과식하면 배도 아프고
355
00:26:15,130 --> 00:26:16,880
행복하면 웃음이 나와
356
00:26:16,963 --> 00:26:19,546
화나면 욕도 내뱉고
누가 내 인생을
357
00:26:19,630 --> 00:26:21,880
통째로 뺏어가서 미우면
죽여버려
358
00:26:25,338 --> 00:26:27,130
사람들은 너도
괴물이라고 부르잖아
359
00:26:27,713 --> 00:26:28,880
돌연변이야
360
00:26:28,963 --> 00:26:30,380
사람들이 쫓아올 땐 어떡해?
361
00:26:31,255 --> 00:26:32,130
공격하면?
362
00:26:32,546 --> 00:26:33,546
시도는 했지
363
00:26:35,421 --> 00:26:37,796
근데 왜 안 죽이는데?
364
00:26:37,880 --> 00:26:38,713
그러면...
365
00:26:42,380 --> 00:26:44,213
그들 말대로 괴물이 되니까
366
00:26:49,505 --> 00:26:51,130
내가 말이야, 위쳐
367
00:26:52,130 --> 00:26:55,713
스트레고보르를 용서할 수도
복수를 포기할 수도 없다면
368
00:26:56,921 --> 00:26:57,921
나도 그런 거야?
369
00:26:59,505 --> 00:27:00,880
괴물인 걸 인정하는 거야?
370
00:27:01,921 --> 00:27:02,755
그래
371
00:27:04,213 --> 00:27:05,046
아니면
372
00:27:05,713 --> 00:27:07,255
블라비켄을 떠나
373
00:27:08,588 --> 00:27:09,963
네 인생을 살아
374
00:27:15,463 --> 00:27:16,796
네가 선택해, 공주
375
00:27:44,380 --> 00:27:46,463
정렬 유지!
376
00:27:54,671 --> 00:27:55,546
제자리에!
377
00:27:57,505 --> 00:27:59,546
대기하라!
378
00:28:36,838 --> 00:28:40,963
돌격!
379
00:28:57,046 --> 00:28:58,755
가둬 놓다니 부당해요
380
00:28:59,171 --> 00:29:01,505
마법으로 공주님을
재워드릴 수도 있어요
381
00:29:03,671 --> 00:29:04,755
한번 제안해 봤네요
382
00:29:04,838 --> 00:29:07,671
- 벌써 이틀째예요
- 성 안의 모두가 그렇죠
383
00:29:07,755 --> 00:29:10,088
왕과 여왕께서
여기 있으라고 하셨으니
384
00:29:11,921 --> 00:29:13,380
그렇게 해야 합니다
385
00:29:16,630 --> 00:29:17,963
당신은 왜 안 갔죠?
386
00:29:19,130 --> 00:29:20,463
거기가 어디가 됐든
387
00:29:21,338 --> 00:29:22,671
공주님을 지켜야 하니까요
388
00:29:22,755 --> 00:29:24,421
짐을 떠안아 싫으시겠네
389
00:29:24,505 --> 00:29:25,963
제 인생 최고의 영광입니다
390
00:29:28,463 --> 00:29:30,421
둘 다 장난 아니게 따분해
391
00:29:40,088 --> 00:29:41,546
여러 해 전에
392
00:29:41,630 --> 00:29:44,796
마법사는 소녀들을
탑에 가두는 걸로 알려졌죠
393
00:29:45,546 --> 00:29:47,255
그 이유를 슬슬 알겠네요
394
00:29:47,338 --> 00:29:49,546
교훈 이야기라면
나한테 안 통하는 거 알죠?
395
00:29:50,463 --> 00:29:52,130
그 소녀들은 저주받았고
396
00:29:52,213 --> 00:29:54,880
인류의 멸망을
가져올 거라고 전해졌죠
397
00:29:57,046 --> 00:29:59,671
그래서 그 아이들은
계획적으로 죽임을 당했어요
398
00:30:00,088 --> 00:30:01,088
이야기 끝
399
00:30:21,296 --> 00:30:22,755
할머니가 무사하실까요?
400
00:30:33,338 --> 00:30:35,338
공주님은 무사하실 겁니다
401
00:30:36,338 --> 00:30:37,838
여왕님의 손녀시잖아요
402
00:30:40,880 --> 00:30:42,963
피는 못 속이는 법이죠
403
00:31:10,755 --> 00:31:11,838
밀리고 있다!
404
00:31:19,838 --> 00:31:21,671
스켈리게의 함선은?
405
00:31:21,755 --> 00:31:23,213
폭풍우를 만났답니다, 전하
406
00:31:25,130 --> 00:31:26,046
아무도 안 옵니다
407
00:31:27,088 --> 00:31:30,171
그렇다면 우리가 맞서 싸운다
신트라를 내줄 순 없다!
408
00:31:30,255 --> 00:31:31,255
내주지 않겠다!
409
00:31:46,296 --> 00:31:47,255
아이스트!
410
00:32:06,380 --> 00:32:07,296
비켜라!
411
00:32:10,921 --> 00:32:12,463
안 돼!
412
00:32:15,713 --> 00:32:18,463
당신의 안전한 품으로
우리를 이끄시어
413
00:32:18,546 --> 00:32:20,171
빛 가운데 머물게 하시고
414
00:32:20,671 --> 00:32:24,713
우리 영혼을 위협하는
제국의 어둠으로부터 지켜주소서
415
00:32:30,588 --> 00:32:31,755
시릴라 공주님
416
00:32:38,255 --> 00:32:40,630
- 우리 괜찮을까요?
- 걱정하지 마, 마틴
417
00:32:41,130 --> 00:32:43,171
여왕님이 닐프가드를
무찌르실 거야
418
00:32:43,630 --> 00:32:44,921
곧 집에 가게 될 거다
419
00:32:51,921 --> 00:32:52,880
공주님
420
00:32:56,671 --> 00:32:58,380
닐프가드는 원하는 걸 얻어야
멈출 겁니다
421
00:32:58,463 --> 00:33:00,463
날 화살로 쓰러뜨려야 할 거요
422
00:33:01,338 --> 00:33:03,088
전하, 대체 무슨...
423
00:33:22,046 --> 00:33:23,380
우리 아가
424
00:33:28,088 --> 00:33:29,088
조심하거라
425
00:33:31,088 --> 00:33:32,046
조심
426
00:33:37,755 --> 00:33:39,421
신트라가 공격받고 있어
427
00:33:44,046 --> 00:33:45,255
아이스트는 죽었다
428
00:33:52,755 --> 00:33:55,130
닐프가드가 시내까지 들어왔어
429
00:33:55,796 --> 00:33:56,880
왜죠?
430
00:34:00,005 --> 00:34:01,171
백성들
431
00:34:01,921 --> 00:34:04,213
성 안에 안전한 백성은
몇이나 되나?
432
00:34:04,755 --> 00:34:07,963
100명 정도입니다, 전하
연회 손님들이죠
433
00:34:10,255 --> 00:34:11,380
물품이...
434
00:34:12,505 --> 00:34:13,796
충분할지 점검하라
435
00:34:16,755 --> 00:34:17,588
네
436
00:34:26,046 --> 00:34:27,755
용감하게 있었구나, 얘야
437
00:34:29,380 --> 00:34:30,505
할머니도 없었는데
438
00:34:30,588 --> 00:34:32,838
아뇨, 못 참고 짜증 냈어요
439
00:34:32,921 --> 00:34:35,505
언젠가 네가
이 나라를 다스릴 거다
440
00:34:36,630 --> 00:34:38,755
알고 있지?
441
00:34:41,838 --> 00:34:43,380
왜 그런 말을 하세요?
442
00:34:47,463 --> 00:34:48,713
돌아가시는 거예요?
443
00:34:51,463 --> 00:34:52,630
우리 아가
444
00:34:55,130 --> 00:34:58,463
설마 이 할머니가
이렇게 초라하게 죽겠니?
445
00:35:12,921 --> 00:35:14,130
아가, 이제...
446
00:35:18,255 --> 00:35:19,546
할머니는 좀 쉬마
447
00:35:53,421 --> 00:35:54,880
놈들이 성문까지 왔습니다
448
00:36:09,130 --> 00:36:10,046
뭐 해요?
449
00:36:20,255 --> 00:36:21,505
저게 얼마나 가죠?
450
00:36:23,255 --> 00:36:24,921
제가 버티는 만큼요
451
00:36:37,338 --> 00:36:39,213
베스미어는 이렇게 말했겠지
452
00:36:39,921 --> 00:36:42,838
'위쳐가 백기사 행세를
해선 안 돼'
453
00:36:42,921 --> 00:36:45,130
'법을 수호하는 존재가 아니지'
454
00:36:46,671 --> 00:36:48,171
'우린 허세를 부리면 안 돼'
455
00:36:48,671 --> 00:36:50,421
'돈이나 받는 존재야'
456
00:36:52,963 --> 00:36:54,296
그 말이 맞아
457
00:36:59,463 --> 00:37:01,296
내 첫 괴물 얘길 들려줄까?
458
00:37:03,213 --> 00:37:05,463
케어 모헨에서
80km쯤 떨어진 곳이었어
459
00:37:07,296 --> 00:37:08,505
거구였지
460
00:37:09,380 --> 00:37:10,421
악취가 났어
461
00:37:11,171 --> 00:37:12,171
대머리에
462
00:37:12,921 --> 00:37:13,921
이는 다 썩었더군
463
00:37:16,796 --> 00:37:18,630
놈은 수레에서
여자애를 끌어내리고
464
00:37:19,463 --> 00:37:22,088
아비가 보는 앞에서
드레스를 찢곤 말했어
465
00:37:22,796 --> 00:37:24,671
'진짜 남자 맛을 볼 때다'
466
00:37:26,671 --> 00:37:28,505
나도 그놈한테 똑같이 말해줬어
467
00:37:31,630 --> 00:37:33,296
두 번 공격하니 끝이었어
468
00:37:34,838 --> 00:37:35,880
깔끔하진 않았지만
469
00:37:36,921 --> 00:37:38,380
꽤 볼 만했지
470
00:37:40,630 --> 00:37:42,588
놈을 죽이고 여자애를 돌아봤더니
471
00:37:42,671 --> 00:37:44,505
온 몸이 그놈 피로 젖어있었어
472
00:37:46,338 --> 00:37:47,588
나를 보더니
473
00:37:48,338 --> 00:37:50,588
비명을 지르고 구토했고
474
00:37:51,338 --> 00:37:52,338
기절했지
475
00:37:54,963 --> 00:37:55,796
그래
476
00:37:57,296 --> 00:37:59,213
그땐 세상에
나도 필요하다고 생각했어
477
00:38:03,838 --> 00:38:05,213
누구랑 얘기한 거야?
478
00:38:11,338 --> 00:38:12,463
난 내 말과 얘기해
479
00:38:14,213 --> 00:38:15,880
- 처량하네
- 그런가?
480
00:38:20,338 --> 00:38:21,421
말해봐, 위쳐
481
00:38:22,921 --> 00:38:24,505
넌 운명도 안 믿고
482
00:38:25,046 --> 00:38:26,380
더 작은 해악도 안 믿어
483
00:38:28,213 --> 00:38:29,421
그럼 뭘 믿지?
484
00:38:29,505 --> 00:38:30,505
뭐가 아니라
485
00:38:31,130 --> 00:38:32,546
누굴 믿느냐고 물어야지
486
00:38:33,088 --> 00:38:34,255
난 편을 들지 않아
487
00:38:34,671 --> 00:38:35,963
그저 괴물만 죽이는 거군
488
00:39:02,171 --> 00:39:03,421
결정을 내렸어
489
00:39:05,796 --> 00:39:09,171
네가 한 최후통첩이 효과가 있네
490
00:39:12,130 --> 00:39:13,505
내일 블라비켄을 떠날게
491
00:39:14,838 --> 00:39:15,838
영원히
492
00:39:24,046 --> 00:39:26,213
부하들은 날 사랑하고
나도 마찬가지야
493
00:39:27,005 --> 00:39:30,046
하지만 누가 날 알아준 건
아주 오랜만이야
494
00:39:35,630 --> 00:39:36,755
내가 어릴 적에
495
00:39:38,046 --> 00:39:40,463
어머니는 손가락으로 내 이마를
496
00:39:41,046 --> 00:39:42,255
이렇게 만지곤 하셨어
497
00:39:44,546 --> 00:39:45,921
그리곤 말씀하셨지
498
00:39:46,630 --> 00:39:49,171
여기 무슨 생각이 있는지
알 수 있다면
499
00:39:50,130 --> 00:39:52,963
몇 린타르가 되든 내겠다고
500
00:40:43,421 --> 00:40:45,630
다 퍼부어라! 쏴라!
501
00:41:11,463 --> 00:41:15,046
전하, 닐프가드가
곧 성문을 뚫을 겁니다
502
00:41:15,130 --> 00:41:16,005
벌써 뚫었습니다
503
00:41:17,421 --> 00:41:19,963
제 힘으로도
더는 버틸 수 없었습니다
504
00:41:20,046 --> 00:41:21,755
이제 어쩌죠? 어떻게 해요?
505
00:41:22,338 --> 00:41:23,171
모이스작
506
00:41:27,713 --> 00:41:29,338
그자가 성문에 있네
507
00:41:31,880 --> 00:41:34,963
운명이 아직
우리 편일지 모릅니다
508
00:41:42,088 --> 00:41:43,171
다넥
509
00:41:46,546 --> 00:41:47,546
때가 됐네
510
00:41:53,630 --> 00:41:55,005
왜요? 어디 가요?
511
00:41:59,838 --> 00:42:01,130
이리 오렴, 얘야
512
00:42:14,630 --> 00:42:16,421
성문이 무너졌다!
513
00:42:17,880 --> 00:42:19,130
두 번째 가르침이다
514
00:42:21,505 --> 00:42:24,213
멈춰야 할 때를 알아야 해
515
00:42:25,505 --> 00:42:26,505
포기하시는군요
516
00:42:28,088 --> 00:42:30,005
닐프가드는 포로를 취하지 않아
517
00:42:31,630 --> 00:42:33,338
즉, 지금 이 순간
518
00:42:33,421 --> 00:42:35,255
백성들은 고문당하고 있을 거다
519
00:42:38,963 --> 00:42:43,421
시퍼렇게 눈을 뜬 상태에서
내장을 다 끄집어내고
520
00:42:46,505 --> 00:42:48,421
발에는 불을 붙이고
521
00:42:49,046 --> 00:42:51,505
혀는 잘라 개밥으로 주지
522
00:42:55,963 --> 00:42:56,963
전하
523
00:42:57,421 --> 00:42:58,671
- 사라졌습니다
- 뭐가요?
524
00:43:02,963 --> 00:43:04,838
피할 수 없는 상황이 오면
525
00:43:06,338 --> 00:43:09,588
훌륭한 지도자는
언제나 자비를 택해야 한다
526
00:43:11,005 --> 00:43:13,588
장차 너도 자비를 택하는
현명함을 갖거라
527
00:43:16,088 --> 00:43:17,005
라즐로
528
00:43:18,005 --> 00:43:18,921
시리 망토를 가져와
529
00:43:20,421 --> 00:43:21,713
네? 싫어요
530
00:43:22,421 --> 00:43:24,463
늘 용감해야 한다, 약속하렴
531
00:43:25,213 --> 00:43:27,046
넌 신트라의 새끼 사자야
532
00:43:27,796 --> 00:43:30,796
- 위대한 일을 할 운명이지
- 할머니 없인 안 돼요
533
00:43:30,880 --> 00:43:31,963
가셔야 합니다
534
00:43:32,046 --> 00:43:34,505
싫어!
535
00:43:41,713 --> 00:43:42,546
가라
536
00:43:44,380 --> 00:43:45,671
세상의 운명이 달렸다
537
00:43:58,171 --> 00:43:59,296
사랑해요
538
00:44:05,213 --> 00:44:07,505
리비아의 게롤트를 찾으렴
539
00:44:09,338 --> 00:44:10,838
그자가 네 운명이야
540
00:44:37,838 --> 00:44:38,713
전하
541
00:44:38,796 --> 00:44:39,796
나도 봤네
542
00:44:42,755 --> 00:44:44,380
놈들이 저걸 노리는 거야
543
00:44:45,255 --> 00:44:46,713
공주님을 무사히 모시겠습니다
544
00:44:49,005 --> 00:44:50,505
약속드리죠
545
00:44:57,963 --> 00:44:58,838
모이스작
546
00:45:02,171 --> 00:45:03,630
자네를 신하로 둬서
547
00:45:04,380 --> 00:45:06,588
우리 모두 영광이었네
548
00:45:08,671 --> 00:45:09,838
제가 드릴 말씀입니다
549
00:45:13,130 --> 00:45:14,046
그럼
550
00:45:33,130 --> 00:45:35,505
방해해서 죄송합니다만
때가 됐습니다
551
00:45:36,213 --> 00:45:37,255
닐프가드가 왔습니다
552
00:45:51,713 --> 00:45:52,713
때가 됐습니다
553
00:46:19,046 --> 00:46:20,130
우리 도망쳐
554
00:46:21,505 --> 00:46:23,046
탈출구를 찾으면 돼
555
00:46:24,630 --> 00:46:25,588
이게
556
00:46:27,505 --> 00:46:28,838
우리 탈출구야
557
00:47:09,880 --> 00:47:11,755
- 뭐 하시는 거예요?
- 괜찮아, 아들
558
00:47:11,838 --> 00:47:13,796
- 무슨...
- 괜찮아
559
00:48:29,338 --> 00:48:30,421
저기 말이 있네
560
00:48:31,921 --> 00:48:32,921
공주님, 가시죠
561
00:48:34,088 --> 00:48:34,921
거기 서!
562
00:48:36,880 --> 00:48:38,505
- 가십시오
- 안 돼요
563
00:48:39,505 --> 00:48:42,130
공주님, 할머님께 약속했습니다
564
00:48:42,838 --> 00:48:44,046
지키게 해주십시오
565
00:48:45,213 --> 00:48:46,046
가세요
566
00:48:47,921 --> 00:48:49,713
할머니가 나보고 떠나래요
567
00:48:49,796 --> 00:48:51,963
왜죠?
닐프가드는 왜 온 거예요?
568
00:48:52,046 --> 00:48:53,671
왜 세상의 운명이 달린 거죠?
569
00:48:53,755 --> 00:48:55,130
꽉 잡으십시오, 공주님
570
00:49:09,713 --> 00:49:11,421
성문에 거의 다 왔습니다
571
00:49:13,046 --> 00:49:15,088
난 늘 보호받는 존재였어요
라즐로
572
00:49:15,171 --> 00:49:16,088
왜죠?
573
00:49:59,671 --> 00:50:02,421
넌 시장에 있었어
피범벅이 된 채
574
00:50:05,588 --> 00:50:07,838
넌 선택할 수 없다지만
해야 했지
575
00:50:08,296 --> 00:50:10,255
옳은 선택이었는지는
알 수 없을 거야
576
00:50:15,380 --> 00:50:17,005
보답으로 돌이나 맞을 거야
577
00:50:18,338 --> 00:50:19,630
그리고 도망쳐
578
00:50:20,380 --> 00:50:22,338
숲의 소녀에게서 도망치려 하지만
579
00:50:22,421 --> 00:50:23,338
그럴 수 없어
580
00:50:24,088 --> 00:50:25,588
- 그 애가 네 운명이야
- 렌프리
581
00:50:35,921 --> 00:50:37,005
시장
582
00:50:49,796 --> 00:50:50,963
네가 올 거라고 하더군
583
00:50:53,755 --> 00:50:55,088
렌프리 어딨어?
584
00:50:55,171 --> 00:50:57,421
네 꼬마 친구랑 그 탑에 있어
585
00:50:58,213 --> 00:50:59,171
마릴카
586
00:50:59,755 --> 00:51:01,963
너한테 이 말을 전하라더군
587
00:51:02,421 --> 00:51:04,171
'더 작은 해악을 택해야 해'
588
00:51:04,255 --> 00:51:05,671
최후통첩이야
589
00:51:06,755 --> 00:51:07,671
알겠나?
590
00:51:11,005 --> 00:51:11,880
젠장
591
00:51:30,921 --> 00:51:31,838
위쳐!
592
00:52:08,255 --> 00:52:09,296
게롤트!
593
00:52:09,713 --> 00:52:10,838
게롤트!
594
00:52:13,671 --> 00:52:14,505
도와줘요
595
00:52:24,463 --> 00:52:26,505
- 선택했군
- 그 애는 놓아줘
596
00:52:30,505 --> 00:52:31,505
죽일 거야
597
00:52:34,005 --> 00:52:36,713
스트레고보르가 안 나오면
여기 모두를 죽이겠어
598
00:52:37,921 --> 00:52:38,963
블라비켄을 떠나
599
00:52:40,713 --> 00:52:41,838
아직 늦지 않았어
600
00:52:42,671 --> 00:52:44,005
나한텐 마법 안 통해
601
00:52:45,630 --> 00:52:46,921
은검은 통하지
602
00:52:47,005 --> 00:52:48,338
은검은 괴물한테 쓰는 거야
603
00:52:52,380 --> 00:52:55,005
- 우리가 칼을 맞대면...
- 멈출 수 없겠지
604
00:53:07,255 --> 00:53:09,588
나도 너처럼 만들어진 존재야
605
00:53:10,005 --> 00:53:11,463
우린 그리 다르지 않아
606
00:54:28,046 --> 00:54:30,963
숲의 소녀는
언제나 너와 함께할 거야
607
00:54:32,755 --> 00:54:34,005
그 애가 네 운명이야
608
00:55:17,380 --> 00:55:18,755
이리 와, 이 꼬마...
609
00:55:48,796 --> 00:55:50,088
안 돼!
610
00:56:26,880 --> 00:56:28,046
굉장하군
611
00:56:33,546 --> 00:56:34,380
마릴카
612
00:56:35,713 --> 00:56:37,963
마릴카? 마릴카!
613
00:56:39,088 --> 00:56:40,171
수레 가져와
614
00:56:40,255 --> 00:56:42,463
탑으로 싣고 가서 부검해야겠다
615
00:56:44,505 --> 00:56:46,713
렌프리 머리카락 한 올이라도
건드렸다간
616
00:56:47,588 --> 00:56:49,255
당신 머리통도 베어주지
617
00:56:49,338 --> 00:56:50,546
제정신인가?
618
00:56:51,463 --> 00:56:52,963
이 여자의 돌연변이는
619
00:56:53,463 --> 00:56:54,713
사람들을 좌지우지해
620
00:56:54,796 --> 00:56:56,921
그래서 죽은 저놈들도
이 여자를 따른 거야
621
00:56:57,338 --> 00:56:58,588
그걸 빼내야 해
622
00:57:02,671 --> 00:57:05,338
자네도 걸려들었군, 그렇지?
623
00:57:07,255 --> 00:57:08,255
렌프리에게
624
00:57:08,880 --> 00:57:10,005
손대지 마
625
00:57:13,505 --> 00:57:14,546
위쳐
626
00:57:16,130 --> 00:57:18,046
블라비켄 거리 한복판에서
627
00:57:18,130 --> 00:57:19,671
학살을 벌이다니
628
00:57:19,755 --> 00:57:21,963
- 짐승 새끼!
- 여자애를 위험에 빠뜨렸어
629
00:57:24,046 --> 00:57:27,421
법을 자네 멋대로 집행했군
630
00:57:33,713 --> 00:57:35,296
자네는 선택을 했네
631
00:57:36,963 --> 00:57:39,588
옳은 선택이었는지는
알 수 없을 거야
632
00:57:40,338 --> 00:57:41,338
죽여라!
633
00:58:01,380 --> 00:58:03,046
블라비켄을 떠나요, 게롤트
634
00:58:05,546 --> 00:58:06,755
다신 오지 마요
635
00:58:36,630 --> 00:58:39,338
숲의 소녀는
언제나 너와 함께할 거야
636
00:58:41,130 --> 00:58:42,463
그 애가 네 운명이야
637
01:00:00,296 --> 01:00:02,296
자막: 김진경