1 00:00:07,380 --> 00:00:10,796 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:02:05,005 --> 00:02:06,505 ‎너 오늘 일진이 사납구나? 3 00:03:00,588 --> 00:03:01,588 ‎뭐로 드려요? 4 00:03:01,671 --> 00:03:02,588 ‎"위쳐 구함" 5 00:03:02,671 --> 00:03:04,338 ‎시장의 집을 가르쳐주시오 6 00:03:04,421 --> 00:03:06,838 ‎- 골목 아래 좌측으로... ‎- 이사도라 7 00:03:13,713 --> 00:03:15,671 ‎너 같은 족속은 사절이야, 위쳐 8 00:03:16,755 --> 00:03:19,630 ‎시장이 어딨는지만 알려주시게 9 00:03:19,713 --> 00:03:20,796 ‎그러면 가겠소 10 00:03:21,880 --> 00:03:23,921 ‎어디서 명령질이야? 11 00:03:24,796 --> 00:03:26,338 ‎이 돌연변이 개자식 12 00:03:29,213 --> 00:03:30,088 ‎들었지? 13 00:03:31,380 --> 00:03:32,213 ‎나가 14 00:03:32,463 --> 00:03:35,421 ‎갈 길 가든, 사형대로 가든 ‎알아서 선택해 15 00:03:36,838 --> 00:03:37,880 ‎어려운 선택도 아니군 16 00:03:38,338 --> 00:03:40,630 ‎그래, 집어치워 ‎내키면 맨손으로 죽여버려 17 00:03:43,088 --> 00:03:45,588 ‎덤벼, 위쳐 ‎우리 따위 안 무섭잖아? 18 00:03:48,505 --> 00:03:51,505 ‎- 실력 좀 보자고 ‎- 잠자코 좀 있으면 어디 덧나? 19 00:03:58,296 --> 00:04:01,088 ‎- 위쳐는 신뢰할 수 없소 ‎- 당신한테 한 말 아니야 20 00:04:03,088 --> 00:04:05,838 ‎우리 애들이 훼방 놓은 거 ‎사과할게 21 00:04:08,296 --> 00:04:11,505 ‎내일 시장에서는 ‎처신 똑바로 해야 할 거야 22 00:04:13,755 --> 00:04:15,046 ‎미안해, 렌프리 23 00:04:18,296 --> 00:04:19,505 ‎그만 앉자 24 00:04:21,671 --> 00:04:23,630 ‎이 친구랑 나한테 맥주 한 잔씩 25 00:04:27,838 --> 00:04:30,130 ‎당신한테 말하잖아, 주인장 26 00:04:43,546 --> 00:04:44,671 ‎아침 먹을래? 27 00:04:46,838 --> 00:04:47,838 ‎배불러 28 00:04:49,755 --> 00:04:50,630 ‎사슴고기 먹었어 29 00:05:13,838 --> 00:05:16,421 ‎하늘에 계신 엄마가 보시면 ‎기겁하시겠지? 30 00:05:17,838 --> 00:05:19,046 ‎비밀로 해주지 31 00:05:28,213 --> 00:05:30,380 ‎블라비켄에는 왜 왔어, 백발? 32 00:05:30,838 --> 00:05:32,171 ‎괴물 잡으러? 33 00:05:33,130 --> 00:05:34,671 ‎늪을 따라 이동하던 길이야 34 00:05:34,755 --> 00:05:38,046 ‎자기 무덤을 팠네 ‎왜 큰길로 안 다니는데? 35 00:05:39,588 --> 00:05:41,380 ‎큰길엔 돈벌이 될 게 없어 36 00:05:42,213 --> 00:05:44,546 ‎열심히 돈 벌어서 ‎새 옷 장만하시게? 37 00:05:50,255 --> 00:05:51,255 ‎두 잔 더 38 00:06:08,171 --> 00:06:10,713 ‎어째 난 가는 곳마다 ‎괴물을 만나네 39 00:06:23,755 --> 00:06:25,671 ‎키키모어 잡은 거 ‎몇 푼 드리면 돼요? 40 00:06:40,088 --> 00:06:42,296 ‎난 아침에 포크로 ‎쥐를 한 마리 잡았어요 41 00:06:42,963 --> 00:06:44,963 ‎통통한 배를 푹 찔렀죠 42 00:06:45,546 --> 00:06:47,546 ‎엄마가 기절할 뻔했지만 ‎어쩌겠어요? 43 00:06:47,630 --> 00:06:49,421 ‎고게 우리 찬간을 ‎며칠씩 들락대는데 44 00:06:54,796 --> 00:06:57,005 ‎- 몇 푼이라고 했던가? ‎- 네 45 00:06:57,505 --> 00:06:59,671 ‎이사도라가 그랬거든요 ‎우리 아빠 찾는다고 46 00:07:00,130 --> 00:07:01,546 ‎아줌마가 입이 가벼워요 47 00:07:01,838 --> 00:07:04,380 ‎아마 아저씨가 술집에 ‎발을 들이자마자 48 00:07:04,463 --> 00:07:07,213 ‎사악한 위쳐가 왔다고 ‎동네방네 떠들고 다녔을걸요 49 00:07:10,046 --> 00:07:11,088 ‎난 아저씨 안 무서워요 50 00:07:11,796 --> 00:07:12,963 ‎안타깝군 51 00:07:13,046 --> 00:07:15,130 ‎그리고 장담하는데 52 00:07:15,630 --> 00:07:17,963 ‎아빠한테 이놈 가져가봤자 ‎소용없어요 53 00:07:18,046 --> 00:07:19,005 ‎네 아버지가 54 00:07:19,713 --> 00:07:20,713 ‎시장? 55 00:07:21,921 --> 00:07:23,255 ‎그 사람이 포상금을 걸었어 56 00:07:24,338 --> 00:07:25,380 ‎그건 그라비어죠 57 00:07:26,005 --> 00:07:27,296 ‎키키모어는 유익하다고요 58 00:07:28,463 --> 00:07:29,713 ‎인구 억제용으로 59 00:07:33,546 --> 00:07:35,546 ‎마스터 이리온한테 가보세요 ‎여기 마법사요 60 00:07:36,880 --> 00:07:39,796 ‎영약 제조에 필요한 ‎자질구레한 것들을 사거든요 61 00:07:41,005 --> 00:07:42,630 ‎우리 개도 죽길래 팔았죠 62 00:07:43,380 --> 00:07:44,338 ‎왜 죽었나 몰라 63 00:07:47,505 --> 00:07:48,338 ‎좋아 64 00:07:48,963 --> 00:07:50,088 ‎거기로 안내해라 65 00:07:51,630 --> 00:07:54,005 ‎그 시끄러운 똥개 팔고 ‎15크라운 받았어요 66 00:07:55,838 --> 00:07:59,213 ‎그 돈이면 새 옷 사고도 남죠 ‎그냥 그렇다고요 67 00:08:02,213 --> 00:08:03,338 ‎가자, 로치 68 00:08:08,130 --> 00:08:09,755 ‎서큐버스 죽인 적 있어요? 69 00:08:10,380 --> 00:08:11,380 ‎스트리가는? 70 00:08:12,588 --> 00:08:13,588 ‎늑대인간은요? 71 00:08:14,296 --> 00:08:15,255 ‎여자 늑대인간은? 72 00:08:15,796 --> 00:08:16,963 ‎그런 건 없어 73 00:08:17,630 --> 00:08:19,046 ‎나머진 죽여봤군요? 74 00:08:19,588 --> 00:08:21,088 ‎그 정도면 영웅이죠 75 00:08:22,255 --> 00:08:24,880 ‎엄마는 아저씨가 ‎악독한 마법의 소산이랬어요 76 00:08:25,255 --> 00:08:28,755 ‎악마의 창조물이자 ‎지옥에서 난 더러운 타락자 77 00:08:29,796 --> 00:08:31,255 ‎지옥 가봤어요? 78 00:08:32,130 --> 00:08:33,880 ‎난 블라비켄 밖에도 ‎못 나가봤어요 79 00:08:33,963 --> 00:08:35,546 ‎엄마도 못 나가봤거든요 80 00:08:35,630 --> 00:08:38,796 ‎리부사가 여기서 족하면 ‎마릴카도 그래야 하니까 81 00:08:39,088 --> 00:08:40,088 ‎내 이름이에요 82 00:08:40,755 --> 00:08:41,630 ‎마릴카 83 00:08:42,671 --> 00:08:43,671 ‎마늘 비슷하죠 84 00:08:45,213 --> 00:08:46,213 ‎아저씨 이름은요? 85 00:08:47,213 --> 00:08:48,046 ‎게롤트 86 00:08:49,088 --> 00:08:50,296 ‎캐럴 비슷하네요 87 00:08:51,255 --> 00:08:52,171 ‎멋있다 88 00:08:53,005 --> 00:08:54,380 ‎고향은 어디예요, 게롤트? 89 00:08:55,171 --> 00:08:56,088 ‎리비아 90 00:08:58,130 --> 00:08:59,713 ‎거기가 어딘진 모르지만 91 00:08:59,796 --> 00:09:01,796 ‎가르쳐주면 ‎나도 위쳐가 되고 싶어요 92 00:09:02,296 --> 00:09:03,255 ‎안 돼 93 00:09:04,630 --> 00:09:07,380 ‎난 여자고 ‎여자는 위쳐가 될 수 없어서? 94 00:09:07,838 --> 00:09:10,046 ‎그런 구린 말은 ‎난생 처음 듣는 거 같네요 95 00:09:12,046 --> 00:09:13,046 ‎난 만족 못 해요 96 00:09:14,088 --> 00:09:15,796 ‎크게 되고 싶다고요 97 00:09:15,880 --> 00:09:17,671 ‎여기선 하는 일이 뻔하거든요 98 00:09:17,755 --> 00:09:19,296 ‎지루한 시장 가는 게 다죠 99 00:09:20,505 --> 00:09:21,588 ‎쥐도 죽이잖아 100 00:09:21,963 --> 00:09:22,963 ‎개도요 101 00:09:28,588 --> 00:09:29,713 ‎여기예요 102 00:09:36,713 --> 00:09:37,796 ‎로치 데리고 있어 103 00:09:39,213 --> 00:09:40,213 ‎얌전히 있어 104 00:09:41,671 --> 00:09:42,755 ‎안녕, 로치? 105 00:10:21,421 --> 00:10:22,380 ‎어서 오게 106 00:10:23,671 --> 00:10:24,796 ‎난 스트레고보르일세 107 00:10:27,463 --> 00:10:29,296 ‎마스터 스트레고보르지 108 00:10:30,171 --> 00:10:31,046 ‎마법사요 109 00:10:31,130 --> 00:10:33,255 ‎마스터 이리온에게 ‎키키모어를 가져왔소만 110 00:10:33,338 --> 00:10:35,713 ‎아, 헷갈렸다면 미안하군 111 00:10:35,796 --> 00:10:39,463 ‎이리온이 이 탑을 만들었지만 ‎죽은 지 200년은 됐어 112 00:10:40,421 --> 00:10:43,630 ‎그래서 경의를 표하기 위해 ‎그의 이름을 내가... 113 00:10:44,338 --> 00:10:46,421 ‎별명으로 취한 걸세 114 00:10:48,171 --> 00:10:49,796 ‎그가 이 환영도 만들었나? 115 00:10:49,880 --> 00:10:51,546 ‎아니, 이건... 116 00:10:52,546 --> 00:10:54,046 ‎내가 만든 거지 117 00:10:55,463 --> 00:10:57,255 ‎이왕이면 즐겁게 보내려고 118 00:10:58,005 --> 00:11:00,588 ‎숨어있는 거군, 스트레고보르 119 00:11:00,671 --> 00:11:02,213 ‎어쩜 이리 영리할까 120 00:11:03,380 --> 00:11:04,213 ‎위쳐 121 00:11:12,505 --> 00:11:15,005 ‎블라비켄에서 ‎자네 부류는 보기 힘들어 122 00:11:15,088 --> 00:11:16,963 ‎내 부류가 얼마 안 남았으니까 123 00:11:19,005 --> 00:11:21,796 ‎유감을 표하고 싶네만 124 00:11:22,630 --> 00:11:24,963 ‎위쳐는 감정이 없다고 하더군 125 00:11:25,796 --> 00:11:26,630 ‎전혀 126 00:11:28,630 --> 00:11:30,713 ‎운명이 자넬 데려와 다행일세 127 00:11:30,796 --> 00:11:32,005 ‎마릴카가 데려온 거요 128 00:11:32,088 --> 00:11:34,421 ‎마릴카는 내 밑에서 일해 129 00:11:35,880 --> 00:11:36,880 ‎이따금 130 00:11:38,213 --> 00:11:39,963 ‎중요한 일이 있을 때 131 00:11:40,838 --> 00:11:43,296 ‎가명을 쓰며 은둔하는 마법사가 132 00:11:43,380 --> 00:11:46,088 ‎소녀를 고용해 ‎위쳐를 데려오게 했다? 133 00:11:47,005 --> 00:11:48,338 ‎내가 죽인 괴물엔 관심 없군 134 00:11:49,796 --> 00:11:51,338 ‎그쪽 괴물을 죽여달란 거야 135 00:11:51,421 --> 00:11:52,421 ‎정말 영리하군 136 00:11:53,338 --> 00:11:54,171 ‎대단해 137 00:11:54,255 --> 00:11:56,088 ‎- 어떤 종이오? ‎- 최악의 종 138 00:11:58,213 --> 00:11:59,171 ‎인간 139 00:12:00,463 --> 00:12:01,880 ‎이름은 렌프리일세 140 00:12:16,213 --> 00:12:17,213 ‎젠장 141 00:12:18,463 --> 00:12:19,421 ‎네 차례야, 마틴 142 00:12:20,546 --> 00:12:21,463 ‎다섯 143 00:12:22,255 --> 00:12:24,546 ‎- 아직 아니야 ‎- 다섯 개는 무리세요 144 00:12:24,630 --> 00:12:26,796 ‎나 하는 것도 안 보고 ‎그 빵 먹을 생각 마 145 00:12:35,963 --> 00:12:37,671 ‎- 빨리 던지시죠 ‎- 해보세요 146 00:12:40,213 --> 00:12:41,213 ‎거봐요 147 00:12:44,130 --> 00:12:45,838 ‎제가 빵 안 훔쳤어요 ‎코린 짓이에요! 148 00:12:45,921 --> 00:12:47,213 ‎닥쳐, 자식아 149 00:12:50,005 --> 00:12:51,005 ‎같이 가시죠 150 00:12:56,671 --> 00:13:00,046 ‎여왕으로서 ‎그대에게 수여하는 이 표창은 151 00:13:00,630 --> 00:13:03,130 ‎신트라 왕조에 ‎충성 서약으로 맺은 152 00:13:03,213 --> 00:13:06,380 ‎신하로서의 의무와 책임을 ‎상징할 것이다 153 00:13:13,005 --> 00:13:16,296 ‎나도 지금 당장 ‎남편의 의무를 다하고 싶군 154 00:13:20,213 --> 00:13:21,046 ‎징그러워 155 00:13:21,130 --> 00:13:24,671 ‎그대는 전력을 다하여 ‎약자를 보호하며... 156 00:13:24,755 --> 00:13:26,713 ‎지각한 강아지는 조용히 하렴 157 00:13:27,338 --> 00:13:28,421 ‎광장에서 놀고 있었어요 158 00:13:29,713 --> 00:13:30,588 ‎공기놀이? 159 00:13:32,005 --> 00:13:33,963 ‎이번엔 땄니? ‎내가 가르쳐줬잖아 160 00:13:34,671 --> 00:13:35,671 ‎이길 뻔했는데 161 00:13:35,796 --> 00:13:38,296 ‎비운의 기병이 나타나 ‎판을 망쳐버렸네요 162 00:13:39,380 --> 00:13:42,796 ‎말 몇 마리가 무서워 ‎고작 공기놀이에서도 지면 163 00:13:42,880 --> 00:13:44,880 ‎전장에서는 어쩌려고 그래? 164 00:13:48,296 --> 00:13:50,046 ‎바지에 안 지렸으면 됐다 165 00:13:51,505 --> 00:13:52,796 ‎왕가의 일원으로서 166 00:13:52,880 --> 00:13:57,171 ‎약간의 정중함을 보이라고 ‎요구하는 게 과한 걸까? 167 00:13:58,463 --> 00:13:59,546 ‎특히 당신 168 00:14:00,838 --> 00:14:01,838 ‎이건 당신 의무야 169 00:14:01,921 --> 00:14:03,963 ‎왕이자 할아버지로서 170 00:14:06,421 --> 00:14:09,421 ‎휴가 좀 줘, 여왕님 ‎스켈리게에 다녀와서 지쳤어 171 00:14:11,713 --> 00:14:13,838 ‎그 전엔 침실에서 ‎의무전까지 치렀잖아 172 00:14:14,713 --> 00:14:15,588 ‎징그러워 173 00:14:16,630 --> 00:14:20,296 ‎여왕으로서 ‎그대에게 수여하는 이 표창은 174 00:14:20,380 --> 00:14:22,755 ‎신트라 왕조에 충성 서약으로... 175 00:14:22,838 --> 00:14:26,130 ‎운명에는 여러 얼굴이 있다네 176 00:14:26,921 --> 00:14:29,421 ‎내 운명은 보기엔 아름다워도 177 00:14:30,005 --> 00:14:31,255 ‎속은 흉측하지 178 00:14:31,921 --> 00:14:34,838 ‎운명이 그 잔혹한 발톱을 ‎내게 뻗었다네 179 00:14:34,921 --> 00:14:36,255 ‎마법사는 다 똑같군 180 00:14:36,880 --> 00:14:40,046 ‎현자 같은 의미심장한 표정으로 ‎헛소리를 지껄여 181 00:14:42,046 --> 00:14:44,171 ‎평범하게 말하시지 182 00:14:48,255 --> 00:14:49,713 ‎이 얘기 들어봤나? 183 00:14:50,546 --> 00:14:51,921 ‎'검은 해의 저주'라고 184 00:14:53,130 --> 00:14:55,796 ‎1,200년 만에 일어난 ‎개기 일식이지 185 00:14:56,130 --> 00:14:58,130 ‎릴리스의 귀환이 ‎임박했음을 알렸어 186 00:14:59,130 --> 00:15:02,963 ‎인간을 멸종하려고 보낸 ‎밤의 악마 여신 말일세 187 00:15:04,046 --> 00:15:06,005 ‎현명한 마법사 엘티발트는 188 00:15:07,005 --> 00:15:11,130 ‎황금 왕관을 쓴 여인 60인이 ‎계곡을 피로 채워 189 00:15:11,213 --> 00:15:13,338 ‎릴리스의 길을 준비할 거라고 했네 190 00:15:15,338 --> 00:15:16,338 ‎운율이 안 맞아 191 00:15:17,421 --> 00:15:18,880 ‎진짜 예언은 운율이 맞지 192 00:15:19,380 --> 00:15:22,755 ‎난 일식 즈음에 태어난 ‎여자애들을 연구했고 193 00:15:22,838 --> 00:15:26,546 ‎그 애들한테서 무시무시한 ‎체내 돌연변이를 발견했네 194 00:15:27,671 --> 00:15:29,005 ‎걔들을 치료하려 했고 195 00:15:29,630 --> 00:15:31,546 ‎안전을 위해 탑에 가뒀지만 196 00:15:31,630 --> 00:15:34,046 ‎그 애들은 매번 죽었어 197 00:15:34,130 --> 00:15:36,630 ‎체내 돌연변이라고 했나? 198 00:15:36,963 --> 00:15:38,546 ‎물론 부검도 했네 199 00:15:39,046 --> 00:15:40,546 ‎내 의혹을 확인하려고 200 00:15:41,546 --> 00:15:44,713 ‎그 여자들을 제거하는 게 ‎더 작은 해악이었어 201 00:15:46,005 --> 00:15:48,338 ‎세상을 핏물로 덮었을 위인들이야 202 00:15:49,005 --> 00:15:52,255 ‎자네가 팔카의 반란 때 ‎내가 본 걸 봤다면... 203 00:15:52,338 --> 00:15:53,671 ‎죄 없는 여자들이 죽었소 204 00:16:00,380 --> 00:16:02,838 ‎하지만 아름다운 렌프리는 ‎죽지 않았군 205 00:16:04,796 --> 00:16:06,255 ‎당신을 노리고 있고 206 00:16:06,630 --> 00:16:08,713 ‎크라이덴의 왕 ‎프레데팔크의 딸이야 207 00:16:09,796 --> 00:16:12,880 ‎내가 직접 출산을 도왔지 ‎한낮이었는데도 208 00:16:12,963 --> 00:16:13,963 ‎칠흑처럼 깜깜했어 209 00:16:14,046 --> 00:16:15,296 ‎일식 때 태어났다? 210 00:16:15,380 --> 00:16:17,088 ‎저주로 몰아붙였군 211 00:16:17,171 --> 00:16:18,921 ‎내가 바보인 줄 아나, 위쳐? 212 00:16:19,546 --> 00:16:23,338 ‎조사를 안 했을 거 같아? ‎일식에 큰 영향을 받은 애였어 213 00:16:23,421 --> 00:16:27,255 ‎계모 아리데아의 말로는 ‎그 애가 카나리아를 괴롭혔고 214 00:16:27,338 --> 00:16:28,588 ‎개 두 마리를 죽였고 215 00:16:28,671 --> 00:16:31,463 ‎빗으로 하녀의 눈을 찔러 ‎뽑아내기까지 했다더군 216 00:16:32,630 --> 00:16:35,296 ‎물론 우리의 대응도 ‎이상적이진 않았지만 217 00:16:36,213 --> 00:16:39,588 ‎아리데아의 친자식들 목숨이 ‎위험하니 어쩌겠나 218 00:16:40,421 --> 00:16:44,046 ‎그래서 사람을 보내 ‎숲으로 렌프리를 따라가게 했지 219 00:16:44,421 --> 00:16:45,921 ‎후에 덤불에서 발견했는데 220 00:16:46,005 --> 00:16:48,713 ‎렌프리의 브로치가 ‎그자의 귀에 박혀있더군 221 00:16:51,046 --> 00:16:54,296 ‎그 후 난 공주를 찾기 위해 ‎수색대를 꾸렸네만 222 00:16:54,380 --> 00:16:56,796 ‎흔적도 못 찾았지 223 00:16:58,088 --> 00:16:59,088 ‎2년이나 224 00:17:00,005 --> 00:17:01,380 ‎그러다가 나타나서는 225 00:17:01,463 --> 00:17:04,463 ‎마하캄에서 상인들을 ‎습격하고 죽였다네 226 00:17:04,546 --> 00:17:06,963 ‎처음에는 산 채로 ‎말뚝에 꽂아 죽이더니 227 00:17:07,963 --> 00:17:09,588 ‎칼을 쓸 줄 알게 되더군 228 00:17:10,755 --> 00:17:13,255 ‎이제는 공주에게 ‎대적할 인간이 없다지 229 00:17:13,338 --> 00:17:15,880 ‎당신은 인간이 아니라 ‎마법사잖소 230 00:17:15,963 --> 00:17:17,338 ‎공주는 마법에 내성이 있어 231 00:17:17,421 --> 00:17:18,921 ‎인간은 그럴 수 없소 232 00:17:19,755 --> 00:17:20,630 ‎그러나 233 00:17:21,880 --> 00:17:23,005 ‎돌연변이는 다르지 234 00:17:24,130 --> 00:17:26,380 ‎공주는 복수심에 불타 ‎수년간 내 뒤를 밟았고 235 00:17:26,463 --> 00:17:28,171 ‎여기까지 날 따라잡았는데 236 00:17:28,546 --> 00:17:29,921 ‎마침 자네가 왔어 237 00:17:31,796 --> 00:17:32,630 ‎운명일세 238 00:17:35,713 --> 00:17:36,796 ‎공주를 죽이게 239 00:17:38,796 --> 00:17:40,088 ‎사례는 두둑이 하겠네 240 00:17:40,171 --> 00:17:41,630 ‎내가 죽이는 건 괴물이오 241 00:17:41,713 --> 00:17:45,130 ‎키키모어는 굶주림에 살인하지만 ‎렌프리는 살인을 즐겨 242 00:17:45,213 --> 00:17:48,296 ‎그 여자야말로 괴물이고 ‎마지막 남은 릴리스의 여자야 243 00:17:49,130 --> 00:17:51,838 ‎우리 모두를 파괴할 힘을 ‎지니고 있단 말일세 244 00:17:52,463 --> 00:17:55,338 ‎그런 힘을 가진 자는 ‎이 세상에 없다고 믿소 245 00:17:59,713 --> 00:18:03,255 ‎대륙의 운명이 걸려있는데 ‎그런 도박을 걸 텐가? 246 00:18:05,005 --> 00:18:06,005 ‎이제 운율이 맞지? 247 00:18:09,713 --> 00:18:11,421 ‎렌프리를 죽이는 게 248 00:18:11,880 --> 00:18:13,421 ‎더 작은 해악일세 249 00:18:14,880 --> 00:18:16,421 ‎악은 악이오, 스트레고보르 250 00:18:17,213 --> 00:18:18,046 ‎작든 251 00:18:18,546 --> 00:18:19,421 ‎크든 252 00:18:20,171 --> 00:18:21,005 ‎중간이든 253 00:18:22,171 --> 00:18:23,171 ‎다 똑같지 254 00:18:24,505 --> 00:18:25,796 ‎당신을 비판하진 않소 255 00:18:25,880 --> 00:18:28,088 ‎나도 평생 좋은 일만 ‎한 건 아니니까 256 00:18:29,963 --> 00:18:30,963 ‎하지만 지금 257 00:18:31,921 --> 00:18:35,338 ‎두 가지 악을 두고 ‎어느 한쪽을 택하라고 한다면 258 00:18:37,671 --> 00:18:39,421 ‎차라리 아무것도 택하지 않겠소 259 00:18:59,421 --> 00:19:03,171 ‎이 떠들썩한 파티에는 ‎마법의 손길이 필요하겠군 260 00:19:04,338 --> 00:19:06,005 ‎말씀만 하십시오, 전하 261 00:19:06,088 --> 00:19:08,088 ‎속임수와 환영을 더해 ‎즐겁게 해드리죠 262 00:19:08,588 --> 00:19:11,755 ‎남편이 말하는 건 ‎사라지는 마법이오, 그렇지? 263 00:19:12,463 --> 00:19:13,296 ‎그래 264 00:19:23,630 --> 00:19:26,546 ‎아침에 수로에서 ‎뫼로호그의 망령들을 봤어 265 00:19:26,630 --> 00:19:28,296 ‎알아, 당신이 말했잖아 266 00:19:28,380 --> 00:19:29,880 ‎- 누구요? ‎- 좋을 게 없는 놈들이지 267 00:19:29,963 --> 00:19:31,296 ‎전쟁의 징조니까 268 00:19:31,671 --> 00:19:34,130 ‎북부는 닐프가드가 에빙을 ‎점령한 뒤로 쭉 전쟁이야 269 00:19:34,588 --> 00:19:36,255 ‎정말 전쟁의 징조면 270 00:19:36,338 --> 00:19:38,380 ‎와일드 헌트가 한참 뒤처졌네 271 00:19:38,796 --> 00:19:41,588 ‎닐프가드의 군대가 ‎아멜 계곡을 넘었어 272 00:19:41,671 --> 00:19:43,505 ‎생각이 있으면 소든으로 가겠지 273 00:19:43,588 --> 00:19:44,588 ‎안 그런다 해도 274 00:19:44,671 --> 00:19:47,296 ‎스켈리게 함선 50척이 ‎오고 있잖아 275 00:19:47,380 --> 00:19:50,005 ‎우린 기사도 많으니 ‎만일의 경우에도 대비가... 276 00:19:50,088 --> 00:19:51,171 ‎뭘 대비하는데요? 277 00:19:54,338 --> 00:19:56,296 ‎넌 걱정할 거 없단다 278 00:19:57,046 --> 00:19:58,921 ‎걱정을 숨기는 말투이신데요? 279 00:19:59,005 --> 00:20:00,838 ‎전쟁 얘기 중이다, 아가 280 00:20:01,838 --> 00:20:02,880 ‎닐프가드랑요? 281 00:20:04,421 --> 00:20:05,421 ‎- 왜죠? ‎- 아이스트! 282 00:20:05,505 --> 00:20:06,921 ‎우리가 전사하기라도 하면 283 00:20:07,005 --> 00:20:08,588 ‎당신 손녀가 왕위에 오를 거야 284 00:20:09,338 --> 00:20:11,046 ‎세상 돌아가는 걸 알아야지 285 00:20:11,130 --> 00:20:14,130 ‎우린 전사할 일 없어 ‎공격도 안 당했으니까 286 00:20:15,463 --> 00:20:16,796 ‎얘는 아직 애야 287 00:20:17,671 --> 00:20:20,630 ‎할머니는 제 나이 때 처음 ‎코세부 전투에서 이기셨잖아요 288 00:20:21,380 --> 00:20:22,588 ‎발라드로 들었어요 289 00:20:22,671 --> 00:20:24,880 ‎듣기 좋은 발라드는 ‎불편한 진실을 숨기지 290 00:20:26,505 --> 00:20:27,588 ‎멜로디가 좋던데 291 00:20:27,671 --> 00:20:29,421 ‎우리 군 3천이 전사했어 292 00:20:33,380 --> 00:20:34,921 ‎지금 꼭 알아야겠다면 293 00:20:35,380 --> 00:20:36,713 ‎첫 번째 가르침을 주마 294 00:20:38,838 --> 00:20:40,255 ‎인생이 그러하듯 295 00:20:40,338 --> 00:20:43,130 ‎전투 역시 완벽하게 ‎대비하기란 불가능하단다 296 00:20:44,463 --> 00:20:46,213 ‎검을 가까이 두고 297 00:20:47,046 --> 00:20:48,296 ‎계속 움직이렴 298 00:20:50,921 --> 00:20:51,921 ‎전하 299 00:20:52,380 --> 00:20:53,213 ‎전하 300 00:20:53,630 --> 00:20:56,546 ‎이런 멋진 행사에 ‎불러주셔서 감사합니다 301 00:20:57,046 --> 00:20:58,046 ‎전하 302 00:20:58,630 --> 00:20:59,630 ‎공주님 303 00:21:02,421 --> 00:21:03,921 ‎춤을 청해도 될까요? 304 00:21:06,630 --> 00:21:08,546 ‎- 마틴 ‎- 당연하지 305 00:21:36,546 --> 00:21:39,796 ‎당신 딸의 약혼 연회가 생각나는군 306 00:21:41,630 --> 00:21:43,963 ‎그날 밤 당신이 드디어 깨닫고 307 00:21:44,046 --> 00:21:45,171 ‎내 청혼을 받아들였지 308 00:21:46,130 --> 00:21:48,380 ‎난 대륙에서 ‎가장 행복한 남자가 됐고 309 00:21:49,630 --> 00:21:51,630 ‎내 왕국을 구하려고 ‎승낙한 거야 310 00:21:52,630 --> 00:21:53,630 ‎그리고 절대로 311 00:21:54,463 --> 00:21:56,671 ‎당신은 이 떠들썩한 파티장 ‎못 벗어나 312 00:22:05,588 --> 00:22:07,630 ‎전하, 정찰병들이 돌아왔습니다 313 00:22:09,421 --> 00:22:11,421 ‎닐프가드가 신트라로 ‎진격 중입니다 314 00:22:18,505 --> 00:22:19,796 ‎내 판단이 틀렸네 315 00:22:24,296 --> 00:22:25,296 ‎놈들이 왔대 316 00:22:29,005 --> 00:22:30,213 ‎벌써 왔다고 317 00:22:36,463 --> 00:22:37,796 ‎피하기는 글렀군 318 00:22:40,463 --> 00:22:41,838 ‎시리한테 말해야 해 319 00:22:44,838 --> 00:22:46,546 ‎오늘 밤은 편히 즐기게 둘래 320 00:22:48,921 --> 00:22:50,713 ‎당분간 못 누릴 테니까 321 00:23:36,338 --> 00:23:37,588 ‎아침에 본 그 여자애 322 00:23:39,088 --> 00:23:40,755 ‎걔가 스트레고보르한테 ‎데려다줬지? 323 00:23:46,338 --> 00:23:47,630 ‎네가 누군지 알아 324 00:23:48,421 --> 00:23:49,463 ‎렌프리 325 00:23:51,338 --> 00:23:53,546 ‎내가 스트레고보르를 ‎죽이려 하는 것도 알겠군 326 00:23:55,880 --> 00:23:58,921 ‎나도 한때는 공주였어 ‎그 얘긴 하던가? 327 00:24:01,546 --> 00:24:04,171 ‎놈이 날 죽일 괴한을 ‎숲으로 보내기 전까진 328 00:24:04,255 --> 00:24:05,380 ‎결국 네가 죽였잖아 329 00:24:05,921 --> 00:24:07,296 ‎우리 엄마 브로치로 330 00:24:32,588 --> 00:24:34,505 ‎그 괴한이 날 겁탈했어 331 00:24:37,213 --> 00:24:38,755 ‎가진 걸 다 뺏고는 풀어주더군 332 00:24:41,963 --> 00:24:43,255 ‎공주 놀이는 끝이었지 333 00:24:47,171 --> 00:24:48,380 ‎살아남아야 했어 334 00:24:50,255 --> 00:24:52,671 ‎굶주리느니 도둑질했고 335 00:24:53,713 --> 00:24:55,380 ‎살해되느니 죽였지 336 00:24:59,088 --> 00:25:00,838 ‎노호른 무리가 날 구해줬어 337 00:25:02,838 --> 00:25:06,130 ‎내일 시장에서 복수할 때도 ‎내 곁에 있어줄 거야 338 00:25:06,213 --> 00:25:09,421 ‎누구든 방해하면 ‎릴리스의 도움을 받아 제거하겠어 339 00:25:14,088 --> 00:25:15,130 ‎운명이 340 00:25:16,421 --> 00:25:17,921 ‎개입한다면 모를까 341 00:25:25,796 --> 00:25:27,796 ‎나보고 너 대신 ‎스트레고보르를 죽이라고? 342 00:25:29,463 --> 00:25:30,796 ‎그게 더 작은 해악이야 343 00:25:31,463 --> 00:25:33,088 ‎다들 같은 소리만 하네 344 00:25:41,421 --> 00:25:43,171 ‎스트레고보르도 ‎날 죽여달라고 했군 345 00:25:44,963 --> 00:25:47,380 ‎내가 일식 때 태어난 여자애라서? 346 00:25:49,046 --> 00:25:51,296 ‎난 많은 걸 이룰 수 있었어 347 00:25:52,588 --> 00:25:54,046 ‎신트라의 칼란테 여왕은 348 00:25:54,588 --> 00:25:56,796 ‎얼마 전에 코세부에서 ‎첫 승전보를 울렸지 349 00:25:58,005 --> 00:26:00,713 ‎그런데 난 여기서 ‎설득이나 하고 있어, 내가... 350 00:26:00,796 --> 00:26:01,796 ‎괴물이 아니라고? 351 00:26:05,463 --> 00:26:06,463 ‎그런가? 352 00:26:08,213 --> 00:26:09,255 ‎내가 어떻게 알아? 353 00:26:09,963 --> 00:26:12,588 ‎손가락을 베이면 피가 나 ‎그건 인간 맞지? 354 00:26:13,380 --> 00:26:15,046 ‎과식하면 배도 아프고 355 00:26:15,130 --> 00:26:16,880 ‎행복하면 웃음이 나와 356 00:26:16,963 --> 00:26:19,546 ‎화나면 욕도 내뱉고 ‎누가 내 인생을 357 00:26:19,630 --> 00:26:21,880 ‎통째로 뺏어가서 미우면 ‎죽여버려 358 00:26:25,338 --> 00:26:27,130 ‎사람들은 너도 ‎괴물이라고 부르잖아 359 00:26:27,713 --> 00:26:28,880 ‎돌연변이야 360 00:26:28,963 --> 00:26:30,380 ‎사람들이 쫓아올 땐 어떡해? 361 00:26:31,255 --> 00:26:32,130 ‎공격하면? 362 00:26:32,546 --> 00:26:33,546 ‎시도는 했지 363 00:26:35,421 --> 00:26:37,796 ‎근데 왜 안 죽이는데? 364 00:26:37,880 --> 00:26:38,713 ‎그러면... 365 00:26:42,380 --> 00:26:44,213 ‎그들 말대로 괴물이 되니까 366 00:26:49,505 --> 00:26:51,130 ‎내가 말이야, 위쳐 367 00:26:52,130 --> 00:26:55,713 ‎스트레고보르를 용서할 수도 ‎복수를 포기할 수도 없다면 368 00:26:56,921 --> 00:26:57,921 ‎나도 그런 거야? 369 00:26:59,505 --> 00:27:00,880 ‎괴물인 걸 인정하는 거야? 370 00:27:01,921 --> 00:27:02,755 ‎그래 371 00:27:04,213 --> 00:27:05,046 ‎아니면 372 00:27:05,713 --> 00:27:07,255 ‎블라비켄을 떠나 373 00:27:08,588 --> 00:27:09,963 ‎네 인생을 살아 374 00:27:15,463 --> 00:27:16,796 ‎네가 선택해, 공주 375 00:27:44,380 --> 00:27:46,463 ‎정렬 유지! 376 00:27:54,671 --> 00:27:55,546 ‎제자리에! 377 00:27:57,505 --> 00:27:59,546 ‎대기하라! 378 00:28:36,838 --> 00:28:40,963 ‎돌격! 379 00:28:57,046 --> 00:28:58,755 ‎가둬 놓다니 부당해요 380 00:28:59,171 --> 00:29:01,505 ‎마법으로 공주님을 ‎재워드릴 수도 있어요 381 00:29:03,671 --> 00:29:04,755 ‎한번 제안해 봤네요 382 00:29:04,838 --> 00:29:07,671 ‎- 벌써 이틀째예요 ‎- 성 안의 모두가 그렇죠 383 00:29:07,755 --> 00:29:10,088 ‎왕과 여왕께서 ‎여기 있으라고 하셨으니 384 00:29:11,921 --> 00:29:13,380 ‎그렇게 해야 합니다 385 00:29:16,630 --> 00:29:17,963 ‎당신은 왜 안 갔죠? 386 00:29:19,130 --> 00:29:20,463 ‎거기가 어디가 됐든 387 00:29:21,338 --> 00:29:22,671 ‎공주님을 지켜야 하니까요 388 00:29:22,755 --> 00:29:24,421 ‎짐을 떠안아 싫으시겠네 389 00:29:24,505 --> 00:29:25,963 ‎제 인생 최고의 영광입니다 390 00:29:28,463 --> 00:29:30,421 ‎둘 다 장난 아니게 따분해 391 00:29:40,088 --> 00:29:41,546 ‎여러 해 전에 392 00:29:41,630 --> 00:29:44,796 ‎마법사는 소녀들을 ‎탑에 가두는 걸로 알려졌죠 393 00:29:45,546 --> 00:29:47,255 ‎그 이유를 슬슬 알겠네요 394 00:29:47,338 --> 00:29:49,546 ‎교훈 이야기라면 ‎나한테 안 통하는 거 알죠? 395 00:29:50,463 --> 00:29:52,130 ‎그 소녀들은 저주받았고 396 00:29:52,213 --> 00:29:54,880 ‎인류의 멸망을 ‎가져올 거라고 전해졌죠 397 00:29:57,046 --> 00:29:59,671 ‎그래서 그 아이들은 ‎계획적으로 죽임을 당했어요 398 00:30:00,088 --> 00:30:01,088 ‎이야기 끝 399 00:30:21,296 --> 00:30:22,755 ‎할머니가 무사하실까요? 400 00:30:33,338 --> 00:30:35,338 ‎공주님은 무사하실 겁니다 401 00:30:36,338 --> 00:30:37,838 ‎여왕님의 손녀시잖아요 402 00:30:40,880 --> 00:30:42,963 ‎피는 못 속이는 법이죠 403 00:31:10,755 --> 00:31:11,838 ‎밀리고 있다! 404 00:31:19,838 --> 00:31:21,671 ‎스켈리게의 함선은? 405 00:31:21,755 --> 00:31:23,213 ‎폭풍우를 만났답니다, 전하 406 00:31:25,130 --> 00:31:26,046 ‎아무도 안 옵니다 407 00:31:27,088 --> 00:31:30,171 ‎그렇다면 우리가 맞서 싸운다 ‎신트라를 내줄 순 없다! 408 00:31:30,255 --> 00:31:31,255 ‎내주지 않겠다! 409 00:31:46,296 --> 00:31:47,255 ‎아이스트! 410 00:32:06,380 --> 00:32:07,296 ‎비켜라! 411 00:32:10,921 --> 00:32:12,463 ‎안 돼! 412 00:32:15,713 --> 00:32:18,463 ‎당신의 안전한 품으로 ‎우리를 이끄시어 413 00:32:18,546 --> 00:32:20,171 ‎빛 가운데 머물게 하시고 414 00:32:20,671 --> 00:32:24,713 ‎우리 영혼을 위협하는 ‎제국의 어둠으로부터 지켜주소서 415 00:32:30,588 --> 00:32:31,755 ‎시릴라 공주님 416 00:32:38,255 --> 00:32:40,630 ‎- 우리 괜찮을까요? ‎- 걱정하지 마, 마틴 417 00:32:41,130 --> 00:32:43,171 ‎여왕님이 닐프가드를 ‎무찌르실 거야 418 00:32:43,630 --> 00:32:44,921 ‎곧 집에 가게 될 거다 419 00:32:51,921 --> 00:32:52,880 ‎공주님 420 00:32:56,671 --> 00:32:58,380 ‎닐프가드는 원하는 걸 얻어야 ‎멈출 겁니다 421 00:32:58,463 --> 00:33:00,463 ‎날 화살로 쓰러뜨려야 할 거요 422 00:33:01,338 --> 00:33:03,088 ‎전하, 대체 무슨... 423 00:33:22,046 --> 00:33:23,380 ‎우리 아가 424 00:33:28,088 --> 00:33:29,088 ‎조심하거라 425 00:33:31,088 --> 00:33:32,046 ‎조심 426 00:33:37,755 --> 00:33:39,421 ‎신트라가 공격받고 있어 427 00:33:44,046 --> 00:33:45,255 ‎아이스트는 죽었다 428 00:33:52,755 --> 00:33:55,130 ‎닐프가드가 시내까지 들어왔어 429 00:33:55,796 --> 00:33:56,880 ‎왜죠? 430 00:34:00,005 --> 00:34:01,171 ‎백성들 431 00:34:01,921 --> 00:34:04,213 ‎성 안에 안전한 백성은 ‎몇이나 되나? 432 00:34:04,755 --> 00:34:07,963 ‎100명 정도입니다, 전하 ‎연회 손님들이죠 433 00:34:10,255 --> 00:34:11,380 ‎물품이... 434 00:34:12,505 --> 00:34:13,796 ‎충분할지 점검하라 435 00:34:16,755 --> 00:34:17,588 ‎네 436 00:34:26,046 --> 00:34:27,755 ‎용감하게 있었구나, 얘야 437 00:34:29,380 --> 00:34:30,505 ‎할머니도 없었는데 438 00:34:30,588 --> 00:34:32,838 ‎아뇨, 못 참고 짜증 냈어요 439 00:34:32,921 --> 00:34:35,505 ‎언젠가 네가 ‎이 나라를 다스릴 거다 440 00:34:36,630 --> 00:34:38,755 ‎알고 있지? 441 00:34:41,838 --> 00:34:43,380 ‎왜 그런 말을 하세요? 442 00:34:47,463 --> 00:34:48,713 ‎돌아가시는 거예요? 443 00:34:51,463 --> 00:34:52,630 ‎우리 아가 444 00:34:55,130 --> 00:34:58,463 ‎설마 이 할머니가 ‎이렇게 초라하게 죽겠니? 445 00:35:12,921 --> 00:35:14,130 ‎아가, 이제... 446 00:35:18,255 --> 00:35:19,546 ‎할머니는 좀 쉬마 447 00:35:53,421 --> 00:35:54,880 ‎놈들이 성문까지 왔습니다 448 00:36:09,130 --> 00:36:10,046 ‎뭐 해요? 449 00:36:20,255 --> 00:36:21,505 ‎저게 얼마나 가죠? 450 00:36:23,255 --> 00:36:24,921 ‎제가 버티는 만큼요 451 00:36:37,338 --> 00:36:39,213 ‎베스미어는 이렇게 말했겠지 452 00:36:39,921 --> 00:36:42,838 ‎'위쳐가 백기사 행세를 ‎해선 안 돼' 453 00:36:42,921 --> 00:36:45,130 ‎'법을 수호하는 존재가 아니지' 454 00:36:46,671 --> 00:36:48,171 ‎'우린 허세를 부리면 안 돼' 455 00:36:48,671 --> 00:36:50,421 ‎'돈이나 받는 존재야' 456 00:36:52,963 --> 00:36:54,296 ‎그 말이 맞아 457 00:36:59,463 --> 00:37:01,296 ‎내 첫 괴물 얘길 들려줄까? 458 00:37:03,213 --> 00:37:05,463 ‎케어 모헨에서 ‎80km쯤 떨어진 곳이었어 459 00:37:07,296 --> 00:37:08,505 ‎거구였지 460 00:37:09,380 --> 00:37:10,421 ‎악취가 났어 461 00:37:11,171 --> 00:37:12,171 ‎대머리에 462 00:37:12,921 --> 00:37:13,921 ‎이는 다 썩었더군 463 00:37:16,796 --> 00:37:18,630 ‎놈은 수레에서 ‎여자애를 끌어내리고 464 00:37:19,463 --> 00:37:22,088 ‎아비가 보는 앞에서 ‎드레스를 찢곤 말했어 465 00:37:22,796 --> 00:37:24,671 ‎'진짜 남자 맛을 볼 때다' 466 00:37:26,671 --> 00:37:28,505 ‎나도 그놈한테 똑같이 말해줬어 467 00:37:31,630 --> 00:37:33,296 ‎두 번 공격하니 끝이었어 468 00:37:34,838 --> 00:37:35,880 ‎깔끔하진 않았지만 469 00:37:36,921 --> 00:37:38,380 ‎꽤 볼 만했지 470 00:37:40,630 --> 00:37:42,588 ‎놈을 죽이고 여자애를 돌아봤더니 471 00:37:42,671 --> 00:37:44,505 ‎온 몸이 그놈 피로 젖어있었어 472 00:37:46,338 --> 00:37:47,588 ‎나를 보더니 473 00:37:48,338 --> 00:37:50,588 ‎비명을 지르고 구토했고 474 00:37:51,338 --> 00:37:52,338 ‎기절했지 475 00:37:54,963 --> 00:37:55,796 ‎그래 476 00:37:57,296 --> 00:37:59,213 ‎그땐 세상에 ‎나도 필요하다고 생각했어 477 00:38:03,838 --> 00:38:05,213 ‎누구랑 얘기한 거야? 478 00:38:11,338 --> 00:38:12,463 ‎난 내 말과 얘기해 479 00:38:14,213 --> 00:38:15,880 ‎- 처량하네 ‎- 그런가? 480 00:38:20,338 --> 00:38:21,421 ‎말해봐, 위쳐 481 00:38:22,921 --> 00:38:24,505 ‎넌 운명도 안 믿고 482 00:38:25,046 --> 00:38:26,380 ‎더 작은 해악도 안 믿어 483 00:38:28,213 --> 00:38:29,421 ‎그럼 뭘 믿지? 484 00:38:29,505 --> 00:38:30,505 ‎뭐가 아니라 485 00:38:31,130 --> 00:38:32,546 ‎누굴 믿느냐고 물어야지 486 00:38:33,088 --> 00:38:34,255 ‎난 편을 들지 않아 487 00:38:34,671 --> 00:38:35,963 ‎그저 괴물만 죽이는 거군 488 00:39:02,171 --> 00:39:03,421 ‎결정을 내렸어 489 00:39:05,796 --> 00:39:09,171 ‎네가 한 최후통첩이 효과가 있네 490 00:39:12,130 --> 00:39:13,505 ‎내일 블라비켄을 떠날게 491 00:39:14,838 --> 00:39:15,838 ‎영원히 492 00:39:24,046 --> 00:39:26,213 ‎부하들은 날 사랑하고 ‎나도 마찬가지야 493 00:39:27,005 --> 00:39:30,046 ‎하지만 누가 날 알아준 건 ‎아주 오랜만이야 494 00:39:35,630 --> 00:39:36,755 ‎내가 어릴 적에 495 00:39:38,046 --> 00:39:40,463 ‎어머니는 손가락으로 내 이마를 496 00:39:41,046 --> 00:39:42,255 ‎이렇게 만지곤 하셨어 497 00:39:44,546 --> 00:39:45,921 ‎그리곤 말씀하셨지 498 00:39:46,630 --> 00:39:49,171 ‎여기 무슨 생각이 있는지 ‎알 수 있다면 499 00:39:50,130 --> 00:39:52,963 ‎몇 린타르가 되든 내겠다고 500 00:40:43,421 --> 00:40:45,630 ‎다 퍼부어라! 쏴라! 501 00:41:11,463 --> 00:41:15,046 ‎전하, 닐프가드가 ‎곧 성문을 뚫을 겁니다 502 00:41:15,130 --> 00:41:16,005 ‎벌써 뚫었습니다 503 00:41:17,421 --> 00:41:19,963 ‎제 힘으로도 ‎더는 버틸 수 없었습니다 504 00:41:20,046 --> 00:41:21,755 ‎이제 어쩌죠? 어떻게 해요? 505 00:41:22,338 --> 00:41:23,171 ‎모이스작 506 00:41:27,713 --> 00:41:29,338 ‎그자가 성문에 있네 507 00:41:31,880 --> 00:41:34,963 ‎운명이 아직 ‎우리 편일지 모릅니다 508 00:41:42,088 --> 00:41:43,171 ‎다넥 509 00:41:46,546 --> 00:41:47,546 ‎때가 됐네 510 00:41:53,630 --> 00:41:55,005 ‎왜요? 어디 가요? 511 00:41:59,838 --> 00:42:01,130 ‎이리 오렴, 얘야 512 00:42:14,630 --> 00:42:16,421 ‎성문이 무너졌다! 513 00:42:17,880 --> 00:42:19,130 ‎두 번째 가르침이다 514 00:42:21,505 --> 00:42:24,213 ‎멈춰야 할 때를 알아야 해 515 00:42:25,505 --> 00:42:26,505 ‎포기하시는군요 516 00:42:28,088 --> 00:42:30,005 ‎닐프가드는 포로를 취하지 않아 517 00:42:31,630 --> 00:42:33,338 ‎즉, 지금 이 순간 518 00:42:33,421 --> 00:42:35,255 ‎백성들은 고문당하고 있을 거다 519 00:42:38,963 --> 00:42:43,421 ‎시퍼렇게 눈을 뜬 상태에서 ‎내장을 다 끄집어내고 520 00:42:46,505 --> 00:42:48,421 ‎발에는 불을 붙이고 521 00:42:49,046 --> 00:42:51,505 ‎혀는 잘라 개밥으로 주지 522 00:42:55,963 --> 00:42:56,963 ‎전하 523 00:42:57,421 --> 00:42:58,671 ‎- 사라졌습니다 ‎- 뭐가요? 524 00:43:02,963 --> 00:43:04,838 ‎피할 수 없는 상황이 오면 525 00:43:06,338 --> 00:43:09,588 ‎훌륭한 지도자는 ‎언제나 자비를 택해야 한다 526 00:43:11,005 --> 00:43:13,588 ‎장차 너도 자비를 택하는 ‎현명함을 갖거라 527 00:43:16,088 --> 00:43:17,005 ‎라즐로 528 00:43:18,005 --> 00:43:18,921 ‎시리 망토를 가져와 529 00:43:20,421 --> 00:43:21,713 ‎네? 싫어요 530 00:43:22,421 --> 00:43:24,463 ‎늘 용감해야 한다, 약속하렴 531 00:43:25,213 --> 00:43:27,046 ‎넌 신트라의 새끼 사자야 532 00:43:27,796 --> 00:43:30,796 ‎- 위대한 일을 할 운명이지 ‎- 할머니 없인 안 돼요 533 00:43:30,880 --> 00:43:31,963 ‎가셔야 합니다 534 00:43:32,046 --> 00:43:34,505 ‎싫어! 535 00:43:41,713 --> 00:43:42,546 ‎가라 536 00:43:44,380 --> 00:43:45,671 ‎세상의 운명이 달렸다 537 00:43:58,171 --> 00:43:59,296 ‎사랑해요 538 00:44:05,213 --> 00:44:07,505 ‎리비아의 게롤트를 찾으렴 539 00:44:09,338 --> 00:44:10,838 ‎그자가 네 운명이야 540 00:44:37,838 --> 00:44:38,713 ‎전하 541 00:44:38,796 --> 00:44:39,796 ‎나도 봤네 542 00:44:42,755 --> 00:44:44,380 ‎놈들이 저걸 노리는 거야 543 00:44:45,255 --> 00:44:46,713 ‎공주님을 무사히 모시겠습니다 544 00:44:49,005 --> 00:44:50,505 ‎약속드리죠 545 00:44:57,963 --> 00:44:58,838 ‎모이스작 546 00:45:02,171 --> 00:45:03,630 ‎자네를 신하로 둬서 547 00:45:04,380 --> 00:45:06,588 ‎우리 모두 영광이었네 548 00:45:08,671 --> 00:45:09,838 ‎제가 드릴 말씀입니다 549 00:45:13,130 --> 00:45:14,046 ‎그럼 550 00:45:33,130 --> 00:45:35,505 ‎방해해서 죄송합니다만 ‎때가 됐습니다 551 00:45:36,213 --> 00:45:37,255 ‎닐프가드가 왔습니다 552 00:45:51,713 --> 00:45:52,713 ‎때가 됐습니다 553 00:46:19,046 --> 00:46:20,130 ‎우리 도망쳐 554 00:46:21,505 --> 00:46:23,046 ‎탈출구를 찾으면 돼 555 00:46:24,630 --> 00:46:25,588 ‎이게 556 00:46:27,505 --> 00:46:28,838 ‎우리 탈출구야 557 00:47:09,880 --> 00:47:11,755 ‎- 뭐 하시는 거예요? ‎- 괜찮아, 아들 558 00:47:11,838 --> 00:47:13,796 ‎- 무슨... ‎- 괜찮아 559 00:48:29,338 --> 00:48:30,421 ‎저기 말이 있네 560 00:48:31,921 --> 00:48:32,921 ‎공주님, 가시죠 561 00:48:34,088 --> 00:48:34,921 ‎거기 서! 562 00:48:36,880 --> 00:48:38,505 ‎- 가십시오 ‎- 안 돼요 563 00:48:39,505 --> 00:48:42,130 ‎공주님, 할머님께 약속했습니다 564 00:48:42,838 --> 00:48:44,046 ‎지키게 해주십시오 565 00:48:45,213 --> 00:48:46,046 ‎가세요 566 00:48:47,921 --> 00:48:49,713 ‎할머니가 나보고 떠나래요 567 00:48:49,796 --> 00:48:51,963 ‎왜죠? ‎닐프가드는 왜 온 거예요? 568 00:48:52,046 --> 00:48:53,671 ‎왜 세상의 운명이 달린 거죠? 569 00:48:53,755 --> 00:48:55,130 ‎꽉 잡으십시오, 공주님 570 00:49:09,713 --> 00:49:11,421 ‎성문에 거의 다 왔습니다 571 00:49:13,046 --> 00:49:15,088 ‎난 늘 보호받는 존재였어요 ‎라즐로 572 00:49:15,171 --> 00:49:16,088 ‎왜죠? 573 00:49:59,671 --> 00:50:02,421 ‎넌 시장에 있었어 ‎피범벅이 된 채 574 00:50:05,588 --> 00:50:07,838 ‎넌 선택할 수 없다지만 ‎해야 했지 575 00:50:08,296 --> 00:50:10,255 ‎옳은 선택이었는지는 ‎알 수 없을 거야 576 00:50:15,380 --> 00:50:17,005 ‎보답으로 돌이나 맞을 거야 577 00:50:18,338 --> 00:50:19,630 ‎그리고 도망쳐 578 00:50:20,380 --> 00:50:22,338 ‎숲의 소녀에게서 도망치려 하지만 579 00:50:22,421 --> 00:50:23,338 ‎그럴 수 없어 580 00:50:24,088 --> 00:50:25,588 ‎- 그 애가 네 운명이야 ‎- 렌프리 581 00:50:35,921 --> 00:50:37,005 ‎시장 582 00:50:49,796 --> 00:50:50,963 ‎네가 올 거라고 하더군 583 00:50:53,755 --> 00:50:55,088 ‎렌프리 어딨어? 584 00:50:55,171 --> 00:50:57,421 ‎네 꼬마 친구랑 그 탑에 있어 585 00:50:58,213 --> 00:50:59,171 ‎마릴카 586 00:50:59,755 --> 00:51:01,963 ‎너한테 이 말을 전하라더군 587 00:51:02,421 --> 00:51:04,171 ‎'더 작은 해악을 택해야 해' 588 00:51:04,255 --> 00:51:05,671 ‎최후통첩이야 589 00:51:06,755 --> 00:51:07,671 ‎알겠나? 590 00:51:11,005 --> 00:51:11,880 ‎젠장 591 00:51:30,921 --> 00:51:31,838 ‎위쳐! 592 00:52:08,255 --> 00:52:09,296 ‎게롤트! 593 00:52:09,713 --> 00:52:10,838 ‎게롤트! 594 00:52:13,671 --> 00:52:14,505 ‎도와줘요 595 00:52:24,463 --> 00:52:26,505 ‎- 선택했군 ‎- 그 애는 놓아줘 596 00:52:30,505 --> 00:52:31,505 ‎죽일 거야 597 00:52:34,005 --> 00:52:36,713 ‎스트레고보르가 안 나오면 ‎여기 모두를 죽이겠어 598 00:52:37,921 --> 00:52:38,963 ‎블라비켄을 떠나 599 00:52:40,713 --> 00:52:41,838 ‎아직 늦지 않았어 600 00:52:42,671 --> 00:52:44,005 ‎나한텐 마법 안 통해 601 00:52:45,630 --> 00:52:46,921 ‎은검은 통하지 602 00:52:47,005 --> 00:52:48,338 ‎은검은 괴물한테 쓰는 거야 603 00:52:52,380 --> 00:52:55,005 ‎- 우리가 칼을 맞대면... ‎- 멈출 수 없겠지 604 00:53:07,255 --> 00:53:09,588 ‎나도 너처럼 만들어진 존재야 605 00:53:10,005 --> 00:53:11,463 ‎우린 그리 다르지 않아 606 00:54:28,046 --> 00:54:30,963 ‎숲의 소녀는 ‎언제나 너와 함께할 거야 607 00:54:32,755 --> 00:54:34,005 ‎그 애가 네 운명이야 608 00:55:17,380 --> 00:55:18,755 ‎이리 와, 이 꼬마... 609 00:55:48,796 --> 00:55:50,088 ‎안 돼! 610 00:56:26,880 --> 00:56:28,046 ‎굉장하군 611 00:56:33,546 --> 00:56:34,380 ‎마릴카 612 00:56:35,713 --> 00:56:37,963 ‎마릴카? 마릴카! 613 00:56:39,088 --> 00:56:40,171 ‎수레 가져와 614 00:56:40,255 --> 00:56:42,463 ‎탑으로 싣고 가서 부검해야겠다 615 00:56:44,505 --> 00:56:46,713 ‎렌프리 머리카락 한 올이라도 ‎건드렸다간 616 00:56:47,588 --> 00:56:49,255 ‎당신 머리통도 베어주지 617 00:56:49,338 --> 00:56:50,546 ‎제정신인가? 618 00:56:51,463 --> 00:56:52,963 ‎이 여자의 돌연변이는 619 00:56:53,463 --> 00:56:54,713 ‎사람들을 좌지우지해 620 00:56:54,796 --> 00:56:56,921 ‎그래서 죽은 저놈들도 ‎이 여자를 따른 거야 621 00:56:57,338 --> 00:56:58,588 ‎그걸 빼내야 해 622 00:57:02,671 --> 00:57:05,338 ‎자네도 걸려들었군, 그렇지? 623 00:57:07,255 --> 00:57:08,255 ‎렌프리에게 624 00:57:08,880 --> 00:57:10,005 ‎손대지 마 625 00:57:13,505 --> 00:57:14,546 ‎위쳐 626 00:57:16,130 --> 00:57:18,046 ‎블라비켄 거리 한복판에서 627 00:57:18,130 --> 00:57:19,671 ‎학살을 벌이다니 628 00:57:19,755 --> 00:57:21,963 ‎- 짐승 새끼! ‎- 여자애를 위험에 빠뜨렸어 629 00:57:24,046 --> 00:57:27,421 ‎법을 자네 멋대로 집행했군 630 00:57:33,713 --> 00:57:35,296 ‎자네는 선택을 했네 631 00:57:36,963 --> 00:57:39,588 ‎옳은 선택이었는지는 ‎알 수 없을 거야 632 00:57:40,338 --> 00:57:41,338 ‎죽여라! 633 00:58:01,380 --> 00:58:03,046 ‎블라비켄을 떠나요, 게롤트 634 00:58:05,546 --> 00:58:06,755 ‎다신 오지 마요 635 00:58:36,630 --> 00:58:39,338 ‎숲의 소녀는 ‎언제나 너와 함께할 거야 636 00:58:41,130 --> 00:58:42,463 ‎그 애가 네 운명이야 637 01:00:00,296 --> 01:00:02,296 ‎자막: 김진경