1
00:00:07,380 --> 00:00:10,713
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:02:05,005 --> 00:02:06,505
N-ai o zi bună, așa-i?
3
00:03:00,713 --> 00:03:01,630
Ce să fie?
4
00:03:02,671 --> 00:03:04,338
Îndrumă-mă spre casa starostelui.
5
00:03:04,421 --> 00:03:06,671
- Pe alee, la stânga...
- Isadora.
6
00:03:13,755 --> 00:03:15,755
Nu vrem teapa ta aici, vânătorule.
7
00:03:16,755 --> 00:03:17,671
Starostele,
8
00:03:18,421 --> 00:03:20,796
spune-mi unde e și-mi văd de drum.
9
00:03:21,963 --> 00:03:24,005
Nu dai tu ordinele aici,
10
00:03:24,921 --> 00:03:26,338
mutant nenorocit.
11
00:03:29,213 --> 00:03:30,088
Ai auzit?
12
00:03:31,380 --> 00:03:32,213
Pleacă!
13
00:03:32,546 --> 00:03:35,421
De bunăvoie sau atârnat de o funie,
alegerea ta.
14
00:03:36,921 --> 00:03:37,880
Nu e una grea.
15
00:03:38,255 --> 00:03:40,630
La dracu'! Omorâți-l cu mâinile,
dacă trebuie.
16
00:03:43,213 --> 00:03:45,713
Hai, vânătorule. Nu ți-e frică de noi, nu?
17
00:03:48,921 --> 00:03:51,505
- Arată-ne ce poți.
- Nu renunțați o clipă?
18
00:03:58,296 --> 00:04:01,088
- Vânătorii nu sunt de încredere.
- Nu cu tine vorbesc.
19
00:04:03,130 --> 00:04:05,838
Scuze pentru amestecul omului meu
în treaba ta.
20
00:04:08,296 --> 00:04:11,671
Sper că-și va îmbunătăți purtarea
până mâine, la iarmaroc.
21
00:04:13,838 --> 00:04:15,005
Scuze, Renfri.
22
00:04:18,463 --> 00:04:19,505
Haideți, băieți.
23
00:04:21,671 --> 00:04:24,005
O bere amicului meu și una pentru mine.
24
00:04:27,921 --> 00:04:30,130
Acum vorbesc cu tine, domnule.
25
00:04:43,630 --> 00:04:44,546
Vrei mic dejun?
26
00:04:46,838 --> 00:04:47,838
Sunt sătul.
27
00:04:49,796 --> 00:04:50,671
Vânat.
28
00:05:13,838 --> 00:05:16,505
Mama mea, Dumnezeu s-o ierte,
ar fi îngrozită.
29
00:05:17,838 --> 00:05:19,255
Secretul nostru, atunci.
30
00:05:28,296 --> 00:05:30,255
Ce te-aduce în Blaviken, Păr Alb?
31
00:05:30,838 --> 00:05:32,463
Ai venit pentru un monstru?
32
00:05:33,130 --> 00:05:34,671
Mergeam pe lângă mlaștină.
33
00:05:34,755 --> 00:05:38,046
E greșeala ta, atunci.
De ce să nu mergi pe drumuri?
34
00:05:39,630 --> 00:05:41,338
E greu să-ți câștigi traiul așa.
35
00:05:42,213 --> 00:05:44,546
Și tu ai nevoie disperată de haine noi.
36
00:05:50,255 --> 00:05:51,255
Încă două beri.
37
00:06:08,171 --> 00:06:10,713
Tot mai des,
întâlnesc monștri oriunde merg.
38
00:06:23,796 --> 00:06:25,713
Așadar, cât ceri pe kikimora ta?
39
00:06:40,130 --> 00:06:42,255
Am ucis un șobolan dimineață,
cu furculița.
40
00:06:43,213 --> 00:06:45,005
I-am înfipt-o în burta grasă.
41
00:06:45,713 --> 00:06:47,755
Mama era să leșine, dar ce să fac?
42
00:06:47,838 --> 00:06:50,255
Se căca în cămara noastră de zile bune.
43
00:06:54,921 --> 00:06:57,005
- Spuneai de bani.
- Da.
44
00:06:57,505 --> 00:06:59,505
Isadora a zis că-l căutai pe tata.
45
00:07:00,255 --> 00:07:01,463
E bârfitoare.
46
00:07:01,838 --> 00:07:05,630
Probabil c-abia ai pășit în Curtea de Aur
înainte să dea de veste
47
00:07:05,713 --> 00:07:07,421
că a venit un vânător malefic.
48
00:07:10,046 --> 00:07:11,088
Nu mă sperii.
49
00:07:11,796 --> 00:07:12,963
Ce păcat.
50
00:07:13,546 --> 00:07:15,130
Și-ți mai pot spune...
51
00:07:15,713 --> 00:07:17,963
că tata nu va avea nevoie de bestia asta.
52
00:07:18,046 --> 00:07:19,005
Tatăl tău,
53
00:07:19,755 --> 00:07:20,671
starostele?
54
00:07:22,005 --> 00:07:23,255
A pus un afiș.
55
00:07:24,421 --> 00:07:25,505
Pentru un graveir.
56
00:07:26,046 --> 00:07:27,296
Kikimorele-s utile.
57
00:07:28,463 --> 00:07:29,713
Controlul populației.
58
00:07:33,630 --> 00:07:35,505
Să vorbești cu Maestrul Irion,
vrăjitorul.
59
00:07:36,921 --> 00:07:40,296
E dispus să plătească
pentru orice-i folosește la elixire.
60
00:07:41,005 --> 00:07:42,963
I-am vândut câinele când a murit.
61
00:07:43,463 --> 00:07:44,463
În mod misterios.
62
00:07:47,505 --> 00:07:48,338
Bine.
63
00:07:49,005 --> 00:07:50,130
Du-mă la el.
64
00:07:51,630 --> 00:07:54,171
Am luat 15 coroane
pentru potaia lătrătoare.
65
00:07:56,005 --> 00:07:59,213
Îndeajuns să cumperi niște haine noi.
Ziceam și eu.
66
00:08:02,255 --> 00:08:03,338
Haide, Babușcă.
67
00:08:08,130 --> 00:08:09,963
Ai omorât vreodată un sucub?
68
00:08:10,380 --> 00:08:11,380
O strigă?
69
00:08:12,713 --> 00:08:13,546
Vârcolac?
70
00:08:14,296 --> 00:08:15,255
Lupoaică?
71
00:08:15,796 --> 00:08:16,963
Nu există așa ceva.
72
00:08:17,755 --> 00:08:19,380
Deci, le-ai omorât pe restul.
73
00:08:19,588 --> 00:08:21,130
Cred că asta te face erou.
74
00:08:22,338 --> 00:08:25,046
Mama spune
că ești rezultatul magiei nereușite,
75
00:08:25,255 --> 00:08:28,671
o creație diabolică,
un degenerat spurcat născut în Iad.
76
00:08:29,838 --> 00:08:31,255
Ai fost vreodată în Iad?
77
00:08:32,130 --> 00:08:34,046
Eu nici n-am ieșit din Blaviken.
78
00:08:34,130 --> 00:08:35,588
Fiindcă mama a făcut așa
79
00:08:35,671 --> 00:08:38,921
și dacă ajunge pentru Libusha,
ajunge și pentru Marilka.
80
00:08:39,130 --> 00:08:40,213
Ăsta e numele meu.
81
00:08:40,755 --> 00:08:41,630
Marilka.
82
00:08:42,713 --> 00:08:43,713
Ca laptele.
83
00:08:45,296 --> 00:08:46,380
Tu cum te numești?
84
00:08:47,296 --> 00:08:48,130
Geralt.
85
00:08:49,296 --> 00:08:50,505
Precum garota?
86
00:08:51,421 --> 00:08:52,255
Drăguț.
87
00:08:53,088 --> 00:08:54,338
De unde ești, Geralt?
88
00:08:55,296 --> 00:08:56,213
Rivia.
89
00:08:58,130 --> 00:09:01,713
Nu știu unde e,
dar aș putea afla, dacă m-ai lăsa.
90
00:09:02,588 --> 00:09:03,421
Nu.
91
00:09:04,630 --> 00:09:07,588
Pentru că sunt fată,
iar fetele nu pot fi vânători.
92
00:09:07,880 --> 00:09:10,338
Ceea ce cred
că e, poate, cel mai stupid lucru.
93
00:09:12,130 --> 00:09:13,130
Vreau mai mult.
94
00:09:14,088 --> 00:09:17,796
Sunt nevoită, fiindcă nu știu
ce să fac aici pentru restul vieții
95
00:09:17,880 --> 00:09:19,796
decât să mă duc la târgul anost.
96
00:09:20,505 --> 00:09:21,755
Și să omori șobolani.
97
00:09:22,046 --> 00:09:22,880
Și câini.
98
00:09:28,713 --> 00:09:29,588
Am ajuns.
99
00:09:36,796 --> 00:09:37,880
Ține-l pe Babușcă.
100
00:09:39,338 --> 00:09:40,338
Fii cuminte.
101
00:09:41,671 --> 00:09:42,755
Hei, Babușcă.
102
00:10:21,421 --> 00:10:22,380
Salutări.
103
00:10:23,671 --> 00:10:24,796
Eu sunt Stregobor.
104
00:10:27,546 --> 00:10:29,296
Maestrul Stregobor.
105
00:10:30,213 --> 00:10:31,046
Vrăjitor.
106
00:10:31,130 --> 00:10:33,255
Am o kikimoră pentru Maestrul Irion.
107
00:10:33,338 --> 00:10:35,713
Da, păi, scuză confuzia.
108
00:10:35,796 --> 00:10:39,463
Irion a creat acest turn,
dar e mort de 200 de ani.
109
00:10:40,588 --> 00:10:43,630
Pentru a-l onora,
i-am preluat numele ca pe...
110
00:10:44,421 --> 00:10:46,421
o poreclă personală.
111
00:10:48,255 --> 00:10:49,796
El a creat și iluzia asta?
112
00:10:49,880 --> 00:10:51,546
Nu, asta e...
113
00:10:52,588 --> 00:10:54,046
creația mea.
114
00:10:55,505 --> 00:10:57,255
Timpul trece mai plăcut.
115
00:10:58,005 --> 00:11:00,588
Pentru că te ascunzi, Stregobor.
116
00:11:00,796 --> 00:11:02,005
Cât de isteț ești,
117
00:11:03,505 --> 00:11:04,338
vânătorule.
118
00:11:12,588 --> 00:11:15,005
Nu vedem des soiul tău aici, în Blaviken.
119
00:11:15,088 --> 00:11:17,171
N-au mai rămas mulți din soiul meu.
120
00:11:19,005 --> 00:11:21,796
Ți-aș oferi condoleanțe, dar...
121
00:11:22,630 --> 00:11:24,963
Îmi amintesc că vânătorii nu simt...
122
00:11:25,880 --> 00:11:26,713
nimic.
123
00:11:28,588 --> 00:11:30,838
Sunt bucuros că destinul mi te-a adus.
124
00:11:30,921 --> 00:11:34,421
- Marilka m-a adus la tine.
- Nu, ea lucrează pentru mine.
125
00:11:36,005 --> 00:11:36,838
Câteodată.
126
00:11:38,213 --> 00:11:39,963
La treburi foarte importante.
127
00:11:40,755 --> 00:11:43,296
Un vrăjitor retras
ce folosește un pseudonim
128
00:11:43,380 --> 00:11:46,088
și care angajează o fată
să-i aducă un vânător.
129
00:11:47,046 --> 00:11:48,338
Nu vrei monstrul meu.
130
00:11:49,796 --> 00:11:51,338
Vrei să-l omor pe-al tău.
131
00:11:51,421 --> 00:11:52,338
Foarte isteț...
132
00:11:53,338 --> 00:11:54,171
Într-adevăr.
133
00:11:54,255 --> 00:11:56,088
- Ce fel?
- Cel mai rău.
134
00:11:58,171 --> 00:11:59,171
Al speciei umane.
135
00:12:00,588 --> 00:12:01,880
Se numește Renfri.
136
00:12:16,213 --> 00:12:17,213
La naiba.
137
00:12:18,588 --> 00:12:19,421
Hai, Martin.
138
00:12:20,630 --> 00:12:21,463
Cinci.
139
00:12:22,255 --> 00:12:24,546
- Nu încă.
- N-ai cum să dai cinci.
140
00:12:24,630 --> 00:12:26,796
Nu muști din pâinea aia până nu încerc.
141
00:12:35,963 --> 00:12:38,171
- Aruncă oasele alea.
- Haide.
142
00:12:40,380 --> 00:12:41,213
Ți-am zis.
143
00:12:44,130 --> 00:12:45,838
N-am furat eu pâinea, ci Korin!
144
00:12:45,921 --> 00:12:47,213
Taci, cretinule!
145
00:12:50,005 --> 00:12:50,963
Însoțește-ne.
146
00:12:56,838 --> 00:13:00,046
În calitate de Regină a ta,
îți acord această onoare
147
00:13:00,755 --> 00:13:06,380
ce va simboliza serviciul și legământul
ca vasal supus coroanei din Cintra.
148
00:13:13,005 --> 00:13:16,296
M-aș lăsa și eu supus puțin acum.
149
00:13:20,213 --> 00:13:21,046
Scârbos.
150
00:13:21,130 --> 00:13:24,671
Promiți să aperi pe cei mai slabi...
151
00:13:24,755 --> 00:13:28,421
- Cățelușii întârziați n-au voie să latre.
- Mă jucam în piață.
152
00:13:29,796 --> 00:13:30,755
„Aruncă oasele”?
153
00:13:32,088 --> 00:13:33,963
Ai câștigat acum? Cum ți-am arătat?
154
00:13:34,671 --> 00:13:35,505
Aș fi făcut-o
155
00:13:35,796 --> 00:13:38,296
dacă n-ar fi năvălit
cavalerii apocalipsei.
156
00:13:39,380 --> 00:13:42,796
Dacă nu poți câștiga un joc
de teama câtorva cai,
157
00:13:42,880 --> 00:13:45,088
ce vei face când vei merge la luptă?
158
00:13:48,296 --> 00:13:49,463
Măcar n-ai făcut pe tine.
159
00:13:51,505 --> 00:13:52,838
Ca membri ai Familiei Regale,
160
00:13:52,921 --> 00:13:57,171
cer prea mult
să dați dovadă de un dram de respect?
161
00:13:58,546 --> 00:13:59,630
Mai ales tu.
162
00:14:01,005 --> 00:14:01,838
E datoria ta.
163
00:14:01,921 --> 00:14:03,963
Ca Rege și ca bunic.
164
00:14:06,421 --> 00:14:09,421
Permite-mi să plec, Regină.
Sunt ostenit după călătoria în insule.
165
00:14:11,713 --> 00:14:14,338
Și de îndatoririle din pat,
înainte de toate.
166
00:14:14,755 --> 00:14:15,630
Scârbos.
167
00:14:16,630 --> 00:14:20,171
În calitate de Regină a ta,
îți acord această onoare
168
00:14:20,338 --> 00:14:22,838
ce va simboliza serviciul și legământul...
169
00:14:22,921 --> 00:14:26,130
Destinul are multe fețe, vânătorule.
170
00:14:26,921 --> 00:14:29,421
Al meu, de exemplu,
e frumos pe dinafară, dar...
171
00:14:29,963 --> 00:14:31,213
oribil pe dinăuntru.
172
00:14:32,046 --> 00:14:34,838
Și-a întins afurisitele-i gheare
către mine.
173
00:14:34,921 --> 00:14:36,588
Vrăjitorii sunt toți la fel.
174
00:14:36,963 --> 00:14:40,046
Vorbiți fără noimă
cu grimase înțelepte și însemnate.
175
00:14:42,130 --> 00:14:44,171
Vorbește normal.
176
00:14:48,296 --> 00:14:49,713
Ai auzit vreodată de...
177
00:14:50,546 --> 00:14:51,921
Blestemul Soarelui Negru?
178
00:14:53,255 --> 00:14:55,838
Prima eclipsă totală în 1200 de ani.
179
00:14:56,130 --> 00:14:58,380
Anunța iminenta revenire a lui Lilith,
180
00:14:59,171 --> 00:15:02,963
zeiță demonică a nopții
trimisă să extermine rasa umană.
181
00:15:04,005 --> 00:15:06,380
Potrivit magicianului înțelept Eltibald,
182
00:15:07,046 --> 00:15:11,130
calea lui Lilith avea să fie deschisă
de 60 de femei cu coroane de aur
183
00:15:11,213 --> 00:15:13,755
al căror sânge avea să umple
văile râurilor.
184
00:15:15,463 --> 00:15:16,338
N-are rimă.
185
00:15:17,505 --> 00:15:18,921
Profețiile bune rimează.
186
00:15:19,380 --> 00:15:22,671
Am studiat fetele născute
în timpul Soarelui Negru
187
00:15:22,755 --> 00:15:26,546
și am descoperit mutații oribile
în rândul lor.
188
00:15:27,796 --> 00:15:29,296
Am încercat să le vindec,
189
00:15:29,755 --> 00:15:31,546
le-am izolat în turnuri,
190
00:15:31,630 --> 00:15:34,046
dar fetele mureau mereu.
191
00:15:34,130 --> 00:15:36,630
Mutații interne?
192
00:15:37,088 --> 00:15:38,755
Au fost autopsiate, desigur,
193
00:15:39,046 --> 00:15:40,880
pentru a-mi confirma suspiciunile.
194
00:15:41,546 --> 00:15:44,713
Dar eliminarea acestor femei a fost
răul cel mai mic.
195
00:15:46,088 --> 00:15:48,338
Ar fi scăldat în sânge întregul ținut.
196
00:15:49,005 --> 00:15:51,005
Dac-ai fi trăit
în timpul Rebeliunii Fialkăi,
197
00:15:51,088 --> 00:15:52,255
să vezi ce-am văzut eu...
198
00:15:52,338 --> 00:15:53,880
Au murit femei nevinovate.
199
00:16:00,380 --> 00:16:02,838
Dar nu și Renfri, cea frumoasă.
200
00:16:04,796 --> 00:16:06,255
E pe urmele tale.
201
00:16:06,630 --> 00:16:08,963
Fiica Regelui Fredefalk al Creydenului.
202
00:16:09,880 --> 00:16:13,963
Am moșit chiar eu prințesa,
în mijlocul zilei, în întuneric beznă.
203
00:16:14,046 --> 00:16:15,296
Sub Soarele Negru,
204
00:16:15,380 --> 00:16:17,088
așa că... e blestemată.
205
00:16:17,171 --> 00:16:19,005
Mă consideri nebun, vânătorule?
206
00:16:19,546 --> 00:16:23,338
Crezi că n-am cercetat?
Renfri a fost afectată pe deplin.
207
00:16:23,421 --> 00:16:27,255
Mama sa vitregă, Aridea,
mi-a spus că a torturat un canar,
208
00:16:27,338 --> 00:16:28,588
a sugrumat doi cățeluși
209
00:16:28,671 --> 00:16:31,463
și chiar i-a scos ochiul slujnicei
cu pieptenul.
210
00:16:32,630 --> 00:16:35,296
Recunosc că ce s-a întâmplat apoi
n-a fost ideal, dar...
211
00:16:36,213 --> 00:16:39,588
cu viețile copiilor Arideei în pericol,
a trebuit să luăm măsuri.
212
00:16:40,546 --> 00:16:44,046
Și am trimis pe cineva
s-o urmărească pe Renfri în pădure.
213
00:16:44,421 --> 00:16:45,921
L-am găsit în tufișuri,
214
00:16:46,005 --> 00:16:48,713
broșa antică a lui Renfri era înfiptă
în urechea lui.
215
00:16:51,046 --> 00:16:54,296
Apoi, am pus la cale o ceată
ca să căutăm prințesa
216
00:16:54,380 --> 00:16:56,796
dar... dispăruse.
217
00:16:58,171 --> 00:16:59,130
Timp de doi ani.
218
00:17:00,005 --> 00:17:01,380
Până a reapărut,
219
00:17:01,463 --> 00:17:04,463
jefuind și omorând negustori,
pe drumurile din Manakam.
220
00:17:04,546 --> 00:17:06,963
Îi trăgea în țeapă la început,
dar, în scurt timp,
221
00:17:08,005 --> 00:17:09,671
învățase să mânuiască sabia.
222
00:17:10,838 --> 00:17:13,255
Puțini oameni îi pot ține piept acum,
se spune.
223
00:17:13,338 --> 00:17:14,505
Tu nu ești om.
224
00:17:15,046 --> 00:17:15,880
Ești magician.
225
00:17:15,963 --> 00:17:17,296
Ea e imună magiei.
226
00:17:17,380 --> 00:17:18,921
E imposibil pentru oameni.
227
00:17:19,838 --> 00:17:20,713
Nu...
228
00:17:21,921 --> 00:17:23,005
cei cu mutații.
229
00:17:24,171 --> 00:17:26,380
M-a urmărit ani întregi,
chitită pe răzbunare.
230
00:17:26,463 --> 00:17:28,171
Acum, mi-a dat de urmă aici,
231
00:17:28,546 --> 00:17:29,921
când ai sosit tu.
232
00:17:31,796 --> 00:17:32,630
Destinul.
233
00:17:35,713 --> 00:17:36,796
Omoar-o.
234
00:17:38,921 --> 00:17:40,005
Te plătesc oricât.
235
00:17:40,171 --> 00:17:41,630
Eu omor monștri.
236
00:17:41,713 --> 00:17:45,130
O kikimoră omoară de foame,
Renfri omoară de plăcere.
237
00:17:45,296 --> 00:17:48,296
E un monstru.
E ultima dintre femeile lui Lilith.
238
00:17:49,213 --> 00:17:51,838
Și are puterea de a ne distruge pe toți.
239
00:17:52,463 --> 00:17:55,213
Nu cred că cineva are acea putere.
240
00:17:59,713 --> 00:18:03,713
Cu soarta Continentului în joc,
ești dispus să te bazezi pe noroc?
241
00:18:05,005 --> 00:18:06,005
Iată-ți rima.
242
00:18:09,713 --> 00:18:11,421
Omorârea lui Renfri e...
243
00:18:11,963 --> 00:18:13,421
răul cel mai mic.
244
00:18:14,880 --> 00:18:16,838
Răul e rău, Stregobor.
245
00:18:17,296 --> 00:18:18,130
Mai mic,
246
00:18:18,630 --> 00:18:19,505
mai mare,
247
00:18:20,255 --> 00:18:21,088
mijlociu,
248
00:18:22,255 --> 00:18:23,171
e totuna.
249
00:18:24,505 --> 00:18:25,546
Nu te judec.
250
00:18:25,963 --> 00:18:28,088
Nici eu n-am făcut numai fapte bune.
251
00:18:30,088 --> 00:18:30,963
Dar acum,
252
00:18:32,005 --> 00:18:35,213
dacă am de ales între un rău și altul,
253
00:18:37,755 --> 00:18:39,421
prefer să nu aleg deloc.
254
00:18:59,505 --> 00:19:03,171
Festinurile astea au nevoie de un pic
de abracadabra.
255
00:19:04,421 --> 00:19:08,255
La dispoziția dvs., Majestate.
Trucuri și iluzii pentru a încânta.
256
00:19:08,588 --> 00:19:11,755
Se referă la o dispariție. Nu-i așa?
257
00:19:12,588 --> 00:19:13,421
Nu.
258
00:19:23,713 --> 00:19:26,546
Am văzut nălucile din Mörhogg
deasupra canalului.
259
00:19:26,630 --> 00:19:28,296
Da, ai pomenit.
260
00:19:28,380 --> 00:19:29,880
- Cine?
- Nu-i de bun augur.
261
00:19:29,963 --> 00:19:31,296
Prevestesc războiul.
262
00:19:31,671 --> 00:19:34,130
Nordul e în război
de când Nilfgaard a preluat Ebbing.
263
00:19:34,588 --> 00:19:38,421
Dacă legenda e adevărată,
mai e mult până la Vânătoarea Sălbatică.
264
00:19:38,796 --> 00:19:41,588
Forțele Nilfgaardiene au traversat
trecătoarea Amell.
265
00:19:41,671 --> 00:19:43,630
Se duc în Sodden, dacă-s isteți.
266
00:19:43,713 --> 00:19:44,588
Și dacă nu,
267
00:19:44,671 --> 00:19:47,338
cincizeci dintre corăbiile tale vin
din Skellige.
268
00:19:47,421 --> 00:19:50,130
Avem mai mulți cavaleri.
Suntem pregătiți în caz că...
269
00:19:50,213 --> 00:19:51,421
Pregătiți pentru ce?
270
00:19:54,463 --> 00:19:56,296
Nimic de care să-ți faci griji.
271
00:19:57,046 --> 00:19:58,921
Tonul tău respingător spune că da.
272
00:19:59,005 --> 00:20:00,838
Vorbim de război, copilă.
273
00:20:02,046 --> 00:20:03,088
Cu Nilfgaard?
274
00:20:04,505 --> 00:20:05,421
- De ce?
- Eist!
275
00:20:05,505 --> 00:20:08,838
Dacă vom fi doborâți de Nilfgaard,
nepoata ta va conduce.
276
00:20:09,421 --> 00:20:11,046
Să înțeleagă mersul lucrurilor.
277
00:20:11,130 --> 00:20:14,130
Nu vom fi doborâți
pentru că nu suntem atacați.
278
00:20:15,463 --> 00:20:16,796
E un copil.
279
00:20:17,713 --> 00:20:20,880
Ai câștigat prima ta bătălie în Cottbus
când aveai vârsta mea.
280
00:20:21,546 --> 00:20:22,588
Am auzit balada.
281
00:20:22,671 --> 00:20:25,088
Baladele drăguțe ascund adevăruri urâte.
282
00:20:26,546 --> 00:20:27,588
E un cântec captivant.
283
00:20:27,671 --> 00:20:29,421
Mi-au murit 3000 de oameni.
284
00:20:33,296 --> 00:20:34,963
Dacă trebuie să vorbim acum,
285
00:20:35,421 --> 00:20:36,755
iată prima ta lecție.
286
00:20:38,838 --> 00:20:39,921
Ca și-n viață,
287
00:20:40,338 --> 00:20:43,130
e imposibil să fii mereu deplin pregătit
pentru luptă.
288
00:20:44,463 --> 00:20:46,213
Ține-ți sabia aproape...
289
00:20:47,046 --> 00:20:48,546
și nu rămâne într-un loc.
290
00:20:50,921 --> 00:20:51,921
Majestate.
291
00:20:53,630 --> 00:20:56,755
Mulțumim pentru îngăduirea
prezenței noastre la splendidul festin.
292
00:20:57,088 --> 00:20:58,296
Majestățile Voastre.
293
00:20:58,755 --> 00:20:59,630
Alteță.
294
00:21:02,546 --> 00:21:03,921
Mă onorați cu un dans?
295
00:21:06,755 --> 00:21:08,546
- Martin...
- I-ar plăcea.
296
00:21:36,546 --> 00:21:39,796
Îmi amintește
de banchetul de logodnă al fiicei tale.
297
00:21:41,671 --> 00:21:45,380
Noaptea în care, în sfârșit,
ți-ai venit în fire și-ai acceptat.
298
00:21:46,171 --> 00:21:48,838
M-ai făcut cel mai fericit om
de pe Continent.
299
00:21:49,671 --> 00:21:51,880
Am făcut-o pentru a-mi salva regatul.
300
00:21:52,796 --> 00:21:53,630
Și, nu,
301
00:21:54,546 --> 00:21:56,671
nu poți părăsi festinul.
302
00:22:05,546 --> 00:22:07,630
Majestate, oamenii mei s-au întors.
303
00:22:09,421 --> 00:22:11,421
Nilfgaard e în drum spre Cintra.
304
00:22:18,505 --> 00:22:19,796
Îmi retrag cuvintele.
305
00:22:24,421 --> 00:22:25,296
Sunt aici.
306
00:22:29,130 --> 00:22:30,213
Sunt deja aici.
307
00:22:36,546 --> 00:22:37,796
Și îi credeam isteți.
308
00:22:40,546 --> 00:22:42,088
Ar trebui să-i spui fetei.
309
00:22:44,838 --> 00:22:46,963
Las-o să savureze noaptea liniștită.
310
00:22:48,921 --> 00:22:50,921
Ar putea fi ultima pentru o vreme.
311
00:23:36,421 --> 00:23:37,588
Fata de dimineață,
312
00:23:39,046 --> 00:23:40,713
te-a dus să-l vezi pe Stregobor, nu?
313
00:23:46,338 --> 00:23:49,296
Știu cine ești... Renfri.
314
00:23:51,296 --> 00:23:53,546
Atunci știi
că vreau să-l omor pe Stregobor.
315
00:23:55,880 --> 00:23:58,921
Am fost, cândva, prințesă. Ți-a zis asta?
316
00:24:01,671 --> 00:24:04,171
Până când a trimis un tâlhar în pădure
să mă omoare.
317
00:24:04,255 --> 00:24:05,546
Tu l-ai omorât pe el.
318
00:24:06,005 --> 00:24:07,380
Cu broșa mamei mele.
319
00:24:32,671 --> 00:24:34,588
Omul lui Stregobor m-a violat...
320
00:24:37,213 --> 00:24:39,005
m-a jefuit și mi-a dat drumul.
321
00:24:42,005 --> 00:24:43,296
Nu mai eram prințesă.
322
00:24:47,213 --> 00:24:48,755
Trebuia să supraviețuiesc.
323
00:24:50,338 --> 00:24:52,671
Am furat în loc să mor de foame.
324
00:24:53,880 --> 00:24:55,588
Am ucis în loc să fiu ucisă.
325
00:24:59,171 --> 00:25:01,005
Nohorn și ceilalți m-au salvat.
326
00:25:02,963 --> 00:25:06,130
Și-mi vor fi alături la iarmaroc
când mă voi răzbuna.
327
00:25:06,213 --> 00:25:09,421
Lilith să-mi ajute,
voi doborî pe oricine-mi va sta în cale.
328
00:25:14,088 --> 00:25:15,130
Numai dacă nu...
329
00:25:16,421 --> 00:25:17,921
intervine destinul.
330
00:25:25,796 --> 00:25:27,796
Vrei să-l omor pe Stregobor.
331
00:25:29,546 --> 00:25:30,796
E răul cel mai mic.
332
00:25:31,588 --> 00:25:33,088
Mi se tot spune asta.
333
00:25:41,421 --> 00:25:43,171
Și Stregobor ți-a cerut să mă omori.
334
00:25:44,963 --> 00:25:47,380
Fiindcă m-am născut în timpul eclipsei?
335
00:25:49,171 --> 00:25:51,296
Aveam atâtea oportunități.
336
00:25:52,630 --> 00:25:54,171
Regina Calanthe din Cintra
337
00:25:54,630 --> 00:25:57,255
tocmai a câștigat prima ei bătălie
la Cottbus.
338
00:25:58,088 --> 00:26:00,713
Dar iată cum încerc să te conving
că nu-s...
339
00:26:00,796 --> 00:26:01,796
Un monstru.
340
00:26:05,463 --> 00:26:06,463
Ești?
341
00:26:08,255 --> 00:26:09,296
De unde să știu?
342
00:26:10,046 --> 00:26:12,588
Când mă tai la deget, sângerez.
E uman, nu?
343
00:26:13,380 --> 00:26:16,921
Când mănânc mult, mă doare stomacul.
Când sunt fericită, râd.
344
00:26:17,005 --> 00:26:19,546
Când sunt supărată, înjur.
Și când urăsc pe cineva...
345
00:26:19,630 --> 00:26:21,880
fiindcă mi-a furat întreaga viață,
îl omor.
346
00:26:25,338 --> 00:26:27,130
Și tu ești considerat monstru.
347
00:26:27,796 --> 00:26:28,880
Un mutant.
348
00:26:28,963 --> 00:26:30,630
Dacă te vânează și pe tine?
349
00:26:31,296 --> 00:26:32,130
Te atacă?
350
00:26:32,546 --> 00:26:33,546
Au făcut-o.
351
00:26:35,546 --> 00:26:37,796
De ce să nu-i omori?
352
00:26:37,880 --> 00:26:38,713
Fiindcă atunci...
353
00:26:42,380 --> 00:26:44,213
Se confirmă spusele lor.
354
00:26:49,546 --> 00:26:51,171
Dacă-ți spun, vânătorule,
355
00:26:52,130 --> 00:26:55,755
că nu-l pot ierta pe Stregobor
și nici să renunț la răzbunare,
356
00:26:56,963 --> 00:26:57,963
asta e?
357
00:26:59,505 --> 00:27:01,171
Recunosc că sunt un monstru?
358
00:27:02,046 --> 00:27:02,880
Da.
359
00:27:04,213 --> 00:27:05,046
Sau...
360
00:27:05,713 --> 00:27:07,255
poți pleca din Blaviken...
361
00:27:08,588 --> 00:27:10,213
și să trăiești, în sfârșit.
362
00:27:15,463 --> 00:27:16,796
Tu alegi, Prințesă.
363
00:27:54,671 --> 00:27:55,546
Pe loc!
364
00:27:57,505 --> 00:27:59,546
Pregătiți-vă!
365
00:28:36,838 --> 00:28:40,963
Atacați!
366
00:28:57,046 --> 00:28:58,963
Nu e drept că sunt închisă aici.
367
00:28:59,171 --> 00:29:01,505
Te pot adormi cu magie, Prințesă.
368
00:29:03,755 --> 00:29:04,755
Doar o idee.
369
00:29:04,838 --> 00:29:07,671
- Au trecut două zile.
- Pentru tine și toți cei din castel.
370
00:29:07,755 --> 00:29:10,463
Regele și regina ne-au poruncit
să rămânem aici
371
00:29:12,088 --> 00:29:13,380
și asta vom face.
372
00:29:16,630 --> 00:29:18,005
Tu de ce nu ești acolo?
373
00:29:19,171 --> 00:29:20,380
Oriunde ar fi asta.
374
00:29:21,338 --> 00:29:22,671
Datoria mea e să vă protejez.
375
00:29:22,755 --> 00:29:24,421
Porți pică pentru povara asta.
376
00:29:24,505 --> 00:29:25,921
E suprema onoare a vieții mele.
377
00:29:28,546 --> 00:29:30,755
Sunteți amândoi incredibil de anoști.
378
00:29:40,088 --> 00:29:41,546
În urmă cu mulți ani,
379
00:29:41,630 --> 00:29:44,796
vrăjitorii obișnuiau să închidă fetițele
în turnuri.
380
00:29:45,588 --> 00:29:47,255
Încep să înțeleg de ce.
381
00:29:47,338 --> 00:29:49,463
Știi că povețele n-au efect la mine.
382
00:29:50,546 --> 00:29:54,880
Se spunea că fetele erau blestemate
și că anunțau sfârșitul rasei umane.
383
00:29:57,546 --> 00:29:59,671
Și au fost ucise în mod sistematic.
384
00:30:00,255 --> 00:30:01,255
Sfârșit.
385
00:30:21,421 --> 00:30:22,755
Bunica mea va fi bine?
386
00:30:33,463 --> 00:30:35,338
Tu vei fi bine, Prințesă.
387
00:30:36,338 --> 00:30:37,838
Ești din sângele ei.
388
00:30:40,963 --> 00:30:43,088
Așchia nu sare departe de trunchi.
389
00:31:10,755 --> 00:31:11,838
Pierdem!
390
00:31:19,838 --> 00:31:21,671
Corăbiile din Skellige?
391
00:31:21,755 --> 00:31:23,171
A fost o furtună, Majestate.
392
00:31:25,213 --> 00:31:26,046
Nu vine nimeni.
393
00:31:27,088 --> 00:31:30,171
Atunci, luptăm singuri!
Nu putem ceda Cintra!
394
00:31:30,255 --> 00:31:31,380
Nici nu o vom face!
395
00:31:46,421 --> 00:31:47,255
Eist!
396
00:32:06,380 --> 00:32:07,296
Mișcați-vă!
397
00:32:10,921 --> 00:32:11,880
Nu!
398
00:32:15,713 --> 00:32:20,171
Călăuzește-ne către ocrotirea Ta,
luminează-ne,
399
00:32:20,671 --> 00:32:24,921
protejează-ne de împărăția întunericului
care ne primejduiește sufletele.
400
00:32:30,588 --> 00:32:31,755
Prințesă Cirilla...
401
00:32:38,255 --> 00:32:40,630
- Vom fi bine?
- Nu te îngrijora, Martin.
402
00:32:41,130 --> 00:32:42,921
Regina va învinge Nilfgaardul.
403
00:32:43,546 --> 00:32:44,921
Vom merge acasă în curând.
404
00:32:51,963 --> 00:32:53,046
Alteță.
405
00:32:56,671 --> 00:32:58,421
Nu se vor opri până nu obțin ce vor.
406
00:32:58,505 --> 00:33:00,713
...o sută de săgeți în corpul meu,
mai întâi.
407
00:33:01,338 --> 00:33:03,088
Majestate, ce...
408
00:33:22,338 --> 00:33:23,505
Scumpul meu copil.
409
00:33:28,171 --> 00:33:29,088
Cu grijă.
410
00:33:31,130 --> 00:33:32,005
Cu grijă.
411
00:33:37,838 --> 00:33:39,296
Cintra e sub asediu.
412
00:33:44,088 --> 00:33:45,255
Eist e mort.
413
00:33:52,838 --> 00:33:55,005
Nilfgaardienii au pătruns în oraș.
414
00:33:55,880 --> 00:33:56,713
De ce?
415
00:34:00,005 --> 00:34:01,171
Cetățenii...
416
00:34:01,921 --> 00:34:04,671
câți din ei sunt în siguranță
între zidurile noastre?
417
00:34:04,755 --> 00:34:07,963
În jur de 100, Majestate.
Oaspeții de la banchet.
418
00:34:10,255 --> 00:34:11,380
Proviziile...
419
00:34:12,505 --> 00:34:13,921
verifică să fie destule.
420
00:34:16,796 --> 00:34:17,630
Da.
421
00:34:26,088 --> 00:34:27,880
Ai fost curajoasă, copila mea,
422
00:34:29,463 --> 00:34:30,505
cât am fost plecată.
423
00:34:30,588 --> 00:34:32,671
Ba nu. Să spună Sacdeșoareci.
Am fost agitată.
424
00:34:32,755 --> 00:34:35,505
Vei conduce acest ținut într-o zi.
425
00:34:36,713 --> 00:34:38,755
Știi asta, nu?
426
00:34:41,755 --> 00:34:43,380
De ce spui toate astea?
427
00:34:47,463 --> 00:34:48,505
Ești pe moarte?
428
00:34:51,546 --> 00:34:52,713
Scumpă copilă...
429
00:34:55,171 --> 00:34:58,505
când voi muri,
va fi mult mai dramatic de atât.
430
00:35:12,963 --> 00:35:14,171
Acum, copilule...
431
00:35:18,171 --> 00:35:19,546
lasă-mă să mă odihnesc.
432
00:35:53,755 --> 00:35:55,130
Au ajuns la poartă.
433
00:36:09,171 --> 00:36:10,005
Ce faci?
434
00:36:20,380 --> 00:36:21,505
Cât va rezista?
435
00:36:23,380 --> 00:36:24,921
Atât timp cât rezist eu.
436
00:36:37,380 --> 00:36:39,213
Știi ce-ar spune Vesemir?
437
00:36:39,921 --> 00:36:42,838
„Vânătorii n-ar trebui să facă
pe cavalerii albi.
438
00:36:42,921 --> 00:36:45,296
N-ar trebui să încercăm să apărăm legea.
439
00:36:46,713 --> 00:36:48,213
Noi nu facem pe grozavii.
440
00:36:48,671 --> 00:36:50,505
Noi suntem plătiți cu monede.”
441
00:36:52,880 --> 00:36:53,713
Are dreptate.
442
00:36:59,463 --> 00:37:01,796
Vrei să auzi despre primul meu monstru?
443
00:37:03,213 --> 00:37:05,338
La nici 80 de km de Kaer Morhen.
444
00:37:07,338 --> 00:37:08,505
Era imens.
445
00:37:09,463 --> 00:37:10,380
Puțea.
446
00:37:11,255 --> 00:37:12,255
Chelios.
447
00:37:13,005 --> 00:37:13,921
Dinți stricați.
448
00:37:16,713 --> 00:37:18,630
A tras-o pe fata aia din căruță,
449
00:37:19,463 --> 00:37:22,005
i-a rupt rochia în fața tatălui ei
și a zis:
450
00:37:22,838 --> 00:37:24,713
„E timpul să cunoști un bărbat adevărat.”
451
00:37:26,796 --> 00:37:28,505
Și eu i-am zis la fel.
452
00:37:31,671 --> 00:37:33,463
L-am omorât din două lovituri.
453
00:37:34,838 --> 00:37:35,963
N-au fost cinstite.
454
00:37:37,005 --> 00:37:38,546
Dar au fost spectaculoase.
455
00:37:40,630 --> 00:37:42,671
M-am întors către fată după aceea.
456
00:37:42,755 --> 00:37:44,505
Era plină de sângele omului.
457
00:37:46,463 --> 00:37:47,588
S-a uitat la mine,
458
00:37:48,421 --> 00:37:49,338
a țipat,
459
00:37:49,880 --> 00:37:50,713
a vomitat
460
00:37:51,505 --> 00:37:52,505
și a leșinat.
461
00:37:54,963 --> 00:37:55,796
Da...
462
00:37:57,296 --> 00:37:59,505
Și eu credeam că era nevoie de mine.
463
00:38:03,838 --> 00:38:05,213
Cu cine vorbeai?
464
00:38:11,338 --> 00:38:12,463
Vorbesc cu calul meu.
465
00:38:14,213 --> 00:38:15,838
- E trist.
- Da?
466
00:38:20,380 --> 00:38:21,713
Spune-mi, vânătorule..
467
00:38:23,005 --> 00:38:24,588
Nu crezi în destin
468
00:38:25,130 --> 00:38:26,546
sau în răul cel mai mic.
469
00:38:28,255 --> 00:38:29,421
În ce crezi?
470
00:38:29,505 --> 00:38:30,505
Adică...
471
00:38:31,130 --> 00:38:32,546
pe cine cred?
472
00:38:33,130 --> 00:38:34,505
Nu iau partea nimănui.
473
00:38:34,630 --> 00:38:35,963
Tu doar omori monștri.
474
00:39:02,171 --> 00:39:03,421
Am luat o decizie.
475
00:39:05,880 --> 00:39:09,171
Mi-ai dat un ultimatum
și găsesc că au efect.
476
00:39:12,130 --> 00:39:13,463
Mâine voi părăsi Blaviken.
477
00:39:14,963 --> 00:39:15,838
Definitiv.
478
00:39:24,005 --> 00:39:25,630
Oamenii mei mă iubesc și eu pe ei.
479
00:39:27,088 --> 00:39:30,046
Dar a trecut mult timp
de când m-a văzut cineva.
480
00:39:35,630 --> 00:39:36,755
Când eram copil,
481
00:39:38,046 --> 00:39:40,463
mama obișnuia să-și plimbe degetele...
482
00:39:41,088 --> 00:39:42,296
pe fruntea mea.
483
00:39:44,630 --> 00:39:45,921
Spunea...
484
00:39:46,671 --> 00:39:48,880
c-ar fi dat o lintară...
485
00:39:50,213 --> 00:39:52,963
ca să cunoască gândurile
ce umblă pe acolo.
486
00:40:43,421 --> 00:40:45,630
Trageți oriunde! Trageți!
487
00:41:11,463 --> 00:41:15,046
Majestate, Nilfgaardienii vor trece
de porțile castelului.
488
00:41:15,130 --> 00:41:16,005
Au trecut.
489
00:41:17,421 --> 00:41:19,880
Puterile mele nu i-au mai putut ține,
Majestate.
490
00:41:20,046 --> 00:41:21,755
Și acum? Ce facem?
491
00:41:22,338 --> 00:41:23,171
Sacdeșoareci.
492
00:41:27,796 --> 00:41:29,171
E în temniță.
493
00:41:31,880 --> 00:41:34,963
Destinul ar putea fi încă
de partea noastră.
494
00:41:42,171 --> 00:41:43,171
Danek.
495
00:41:46,630 --> 00:41:47,630
E timpul.
496
00:41:53,630 --> 00:41:55,005
Stați, unde vă duceți?
497
00:41:59,838 --> 00:42:01,130
Vino, copile.
498
00:42:17,963 --> 00:42:19,213
Lecția numărul doi.
499
00:42:21,505 --> 00:42:24,213
Să știi când trebuie să stai în loc.
500
00:42:25,588 --> 00:42:26,505
Cedezi.
501
00:42:28,088 --> 00:42:30,005
Nilfgaard nu ia prizonieri.
502
00:42:31,713 --> 00:42:33,338
Asta înseamnă că acum,
503
00:42:33,546 --> 00:42:35,255
cetățenii mei sunt torturați.
504
00:42:39,088 --> 00:42:43,421
Li se scot măruntaiele
în timp ce ei privesc.
505
00:42:46,505 --> 00:42:48,421
Li se dau foc la picioare.
506
00:42:49,046 --> 00:42:51,505
Limbile lor sunt date câinilor.
507
00:42:55,963 --> 00:42:56,963
Majestate.
508
00:42:57,796 --> 00:42:58,671
- A dispărut.
- Ce?
509
00:43:03,005 --> 00:43:04,838
În fața inevitabilului, Cirilla,
510
00:43:06,421 --> 00:43:09,588
conducătorii buni ar trebui
să aleagă mereu îndurarea.
511
00:43:11,088 --> 00:43:13,588
În viitor, ar fi înțelept să faci la fel.
512
00:43:16,088 --> 00:43:17,005
Lazlo,
513
00:43:17,921 --> 00:43:18,921
adu-i pelerina.
514
00:43:20,505 --> 00:43:21,713
Ce? Nu.
515
00:43:22,421 --> 00:43:24,463
Fii curajoasă în continuare. Promite-mi.
516
00:43:25,213 --> 00:43:27,046
Tu ești Leuța din Cintra.
517
00:43:27,838 --> 00:43:30,796
- Ești sortită lucrurilor mărețe.
- Nu pot fără tine!
518
00:43:30,880 --> 00:43:34,505
- Trebuie să mergem, Alteță.
- Nu!
519
00:43:41,838 --> 00:43:42,671
Du-te.
520
00:43:44,338 --> 00:43:45,671
Lumea depinde de asta.
521
00:43:58,296 --> 00:43:59,296
Te iubesc.
522
00:44:05,213 --> 00:44:07,505
Găsește-l pe Geralt din Rivia.
523
00:44:09,338 --> 00:44:10,838
El e destinul tău.
524
00:44:38,005 --> 00:44:39,796
- Majestate.
- Am văzut și eu.
525
00:44:42,755 --> 00:44:44,130
De asta au venit.
526
00:44:45,255 --> 00:44:46,421
I-o voi duce.
527
00:44:49,046 --> 00:44:50,505
Vă promit.
528
00:44:58,005 --> 00:44:58,880
Sacdeșoareci.
529
00:45:02,213 --> 00:45:03,421
Serviciul tău...
530
00:45:04,380 --> 00:45:06,588
a fost o onoare pentru noi toți.
531
00:45:08,713 --> 00:45:09,838
Asemenea.
532
00:45:13,171 --> 00:45:14,171
Majestate.
533
00:45:33,130 --> 00:45:35,505
Regret să deranjez, Domniță. E timpul.
534
00:45:36,296 --> 00:45:37,505
Nilfgaard e aproape.
535
00:45:51,796 --> 00:45:52,713
E timpul.
536
00:46:19,046 --> 00:46:20,130
Putem pleca.
537
00:46:21,505 --> 00:46:23,213
Putem găsi o cale de scăpare.
538
00:46:24,630 --> 00:46:25,588
Asta...
539
00:46:27,588 --> 00:46:29,005
Asta e scăparea noastră.
540
00:47:10,046 --> 00:47:11,755
- Ce faci?
- Eu sunt, fiule.
541
00:47:11,838 --> 00:47:13,421
- Ce...
- E în ordine.
542
00:48:29,463 --> 00:48:30,421
Caii.
543
00:48:31,921 --> 00:48:32,921
Prințesă, vino.
544
00:48:34,088 --> 00:48:34,921
Hei!
545
00:48:36,921 --> 00:48:38,505
- Continuați.
- Nu!
546
00:48:39,505 --> 00:48:42,213
Prințesă, i-am făcut o promisiune
bunicii tale.
547
00:48:42,838 --> 00:48:44,213
Permite-mi s-o păstrez.
548
00:48:45,296 --> 00:48:46,130
Du-te.
549
00:48:48,005 --> 00:48:51,963
Bunica mi-a zis că trebuie să plec.
De ce? De ce e Nilfgaard aici?
550
00:48:52,046 --> 00:48:54,546
- De ce depinde lumea de asta?
- Ține-te, Alteță.
551
00:49:09,713 --> 00:49:11,421
Ne apropiem de poartă.
552
00:49:13,046 --> 00:49:16,088
Am fost păzită toată viața mea, Lazlo.
De ce?
553
00:49:59,671 --> 00:50:02,421
Erai la iarmaroc. Acoperit de sânge.
554
00:50:05,588 --> 00:50:08,088
Spui că nu poți alege, dar ai fost nevoit.
555
00:50:08,338 --> 00:50:10,255
Nu vei ști niciodată dac-ai avut dreptate.
556
00:50:15,380 --> 00:50:17,005
Vei fi răsplătit cu lapidare.
557
00:50:18,380 --> 00:50:19,630
Și vei fugi.
558
00:50:20,380 --> 00:50:23,338
Vei încerca s-o întreci
pe fata din pădure, dar nu vei putea.
559
00:50:24,171 --> 00:50:25,588
- Ea e destinul tău.
- Renfri!
560
00:50:36,005 --> 00:50:37,088
Iarmarocul.
561
00:50:49,838 --> 00:50:51,088
Știa că aveai să vii.
562
00:50:53,838 --> 00:50:55,088
Unde e Renfri?
563
00:50:55,171 --> 00:50:57,421
E în turn cu micuța ta prietenă,
564
00:50:58,338 --> 00:50:59,171
Marilka.
565
00:50:59,755 --> 00:51:01,963
Ne-a dat să-ți transmitem un mesaj.
566
00:51:02,546 --> 00:51:04,171
Trebuie să alegi răul cel mai mic.
567
00:51:04,255 --> 00:51:05,671
E un ultimatum.
568
00:51:06,755 --> 00:51:07,588
Înțelegi?
569
00:51:11,046 --> 00:51:11,880
Futu-i.
570
00:51:31,088 --> 00:51:32,005
Vânătorule!
571
00:52:08,255 --> 00:52:09,088
Geralt!
572
00:52:13,755 --> 00:52:14,588
Ajutor!
573
00:52:24,588 --> 00:52:26,505
- Ai ales.
- Dă-i drumul fetei.
574
00:52:30,505 --> 00:52:31,546
O voi omorî.
575
00:52:34,005 --> 00:52:36,713
Voi omorî pe toată lumea de aici
până coboară Stregobor.
576
00:52:37,880 --> 00:52:38,963
Părăsește Blaviken.
577
00:52:40,796 --> 00:52:41,921
Nu e prea târziu.
578
00:52:42,671 --> 00:52:44,380
Magia n-are efect asupra mea.
579
00:52:45,630 --> 00:52:46,921
Argintul are.
580
00:52:47,005 --> 00:52:48,338
Argintul e pentru monștri.
581
00:52:52,380 --> 00:52:55,005
- Dacă ne încrucișăm săbiile...
- Nu mă voi putea opri.
582
00:53:07,255 --> 00:53:09,588
M-au creat exact ca pe tine.
583
00:53:10,005 --> 00:53:11,463
Nu suntem atât de diferiți.
584
00:54:28,130 --> 00:54:30,963
Fata din pădure va fi cu tine mereu.
585
00:54:32,755 --> 00:54:34,005
Ea e destinul tău.
586
00:55:17,421 --> 00:55:18,755
Treci încoace, mică...
587
00:55:48,796 --> 00:55:50,088
Nu!
588
00:56:26,880 --> 00:56:27,838
Incredibil.
589
00:56:33,671 --> 00:56:34,505
Marilka.
590
00:56:35,796 --> 00:56:36,630
Marilka?
591
00:56:37,296 --> 00:56:38,130
Marilka!
592
00:56:39,046 --> 00:56:40,171
Adu-mi o căruță.
593
00:56:40,255 --> 00:56:42,463
O vom duce în turn pentru o autopsie.
594
00:56:44,505 --> 00:56:46,713
Dacă-i atingi un singur fir de păr...
595
00:56:47,671 --> 00:56:49,255
capu-ți va sta pe pământ.
596
00:56:49,338 --> 00:56:50,546
Ai înnebunit?
597
00:56:51,546 --> 00:56:52,630
Mutația ei
598
00:56:53,463 --> 00:56:54,713
influențează oamenii.
599
00:56:54,796 --> 00:56:57,296
Așa i-a făcut pe oamenii ăștia s-o urmeze.
600
00:56:57,380 --> 00:56:58,588
Trebuie s-o luăm.
601
00:57:02,796 --> 00:57:05,338
Te-a prins în mreje și pe tine, nu-i așa?
602
00:57:07,338 --> 00:57:08,338
Să nu...
603
00:57:08,963 --> 00:57:10,088
o atingi!
604
00:57:13,505 --> 00:57:14,546
Vânătorule...
605
00:57:16,130 --> 00:57:18,046
Ai măcelărit trupuri
606
00:57:18,130 --> 00:57:19,671
pe străzile din Blaviken.
607
00:57:19,755 --> 00:57:21,963
- Ești o bestie!
- Ai pus fata în pericol!
608
00:57:24,088 --> 00:57:27,421
Ai luat legea în propriile mâini.
609
00:57:33,713 --> 00:57:35,296
Ai făcut o alegere.
610
00:57:36,880 --> 00:57:39,588
Și nu vei ști niciodată
dacă a fost cea corectă.
611
00:57:40,338 --> 00:57:41,338
Omorâți-l!
612
00:58:01,421 --> 00:58:03,130
Pleacă din Blaviken, Geralt.
613
00:58:05,630 --> 00:58:06,921
Să nu te mai întorci.
614
00:58:36,671 --> 00:58:39,338
Fata din pădure va fi cu tine mereu.
615
00:58:41,130 --> 00:58:42,463
Ea e destinul tău.
616
01:00:00,505 --> 01:00:02,296
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică