1
00:00:07,380 --> 00:00:10,713
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:11,880 --> 00:00:13,421
Teliholdkor jön...
3
00:00:14,421 --> 00:00:15,421
táplálkozni.
4
00:00:17,296 --> 00:00:18,838
Anya régen így mesélte.
5
00:00:22,796 --> 00:00:23,921
Ha egy farkas...
6
00:00:26,296 --> 00:00:27,963
átlépi egy hajadon sírját,
7
00:00:31,505 --> 00:00:34,713
egy várandós lányét,
aki idő előtt meghalt,
8
00:00:38,588 --> 00:00:39,588
a babája...
9
00:00:40,671 --> 00:00:41,838
növekedni kezd
10
00:00:43,463 --> 00:00:44,921
a hasában.
11
00:00:54,296 --> 00:00:55,588
Amikor elég nagy,
12
00:00:58,463 --> 00:01:00,755
a csecsemő kivágja magát az anyjából.
13
00:01:06,421 --> 00:01:08,046
De akkor már nem kisbaba.
14
00:01:11,338 --> 00:01:12,546
Hanem szörnyeteg.
15
00:01:15,505 --> 00:01:16,755
Egy vérfarkas.
16
00:01:21,046 --> 00:01:23,546
Esküszöm, vaják, az támadott rám.
17
00:01:24,838 --> 00:01:28,213
Esküszöm, hogy láttam.
A mamám sírjára esküszöm. Láttam...
18
00:01:31,421 --> 00:01:32,671
Háromezer oren.
19
00:01:33,130 --> 00:01:33,963
Előre kérem.
20
00:03:43,380 --> 00:03:45,796
Ezt ismerem.
21
00:03:47,463 --> 00:03:52,505
A vámpírnő fehér, akár a tej
22
00:03:54,005 --> 00:03:57,630
Halott szíve mégis ver
23
00:03:59,338 --> 00:04:00,463
Vert
24
00:04:05,213 --> 00:04:06,213
A kikimór?
25
00:04:20,796 --> 00:04:23,255
Erre nem emlékszem a bárd dalaiból.
26
00:04:25,088 --> 00:04:27,505
Ki merészel megfosztani a vagyonodtól?
27
00:04:29,255 --> 00:04:30,338
Netán egy nő?
28
00:04:31,630 --> 00:04:32,630
Egy hercegnő.
29
00:04:34,546 --> 00:04:36,046
Szerelmes voltál bele?
30
00:04:38,421 --> 00:04:39,421
Hogy hívják?
31
00:04:40,796 --> 00:04:44,213
Olyan rég élek már,
hogy összemosódnak a nevek.
32
00:04:47,796 --> 00:04:49,463
Kegyetlen ribanc a sors,
33
00:04:49,546 --> 00:04:52,296
hogy kéjnő létemre
meséket kell hallgatnom.
34
00:04:58,296 --> 00:05:00,588
Múlt hónapban itt járt egy barátod.
35
00:05:00,671 --> 00:05:01,713
Temeriába ment.
36
00:05:02,380 --> 00:05:03,255
Barát?
37
00:05:04,130 --> 00:05:05,338
Egy másik vaják.
38
00:05:07,838 --> 00:05:10,421
Őt is
legjobb tudásom szerint kiszolgáltam,
39
00:05:10,505 --> 00:05:11,755
- és...
- Mi van Temeriában?
40
00:05:11,838 --> 00:05:13,630
Nem hallod, mit beszélek?
41
00:05:13,963 --> 00:05:15,921
Tudnod kéne, ha valaki színleli.
42
00:05:16,796 --> 00:05:20,130
Már három éjszakája itt vagy.
Fizess, vagy takarodj!
43
00:05:20,338 --> 00:05:21,213
Temeria?
44
00:05:24,671 --> 00:05:25,755
Kártevő pusztít.
45
00:05:26,838 --> 00:05:29,838
A bányászok 3000 orent
szedtek össze a megöletésére.
46
00:05:30,421 --> 00:05:32,630
A barátod meglépett a pénzzel.
47
00:05:32,713 --> 00:05:33,921
Hallasz engem?
48
00:05:39,130 --> 00:05:41,088
Köszönet...
49
00:05:42,380 --> 00:05:43,213
mindenért.
50
00:05:43,296 --> 00:05:44,338
Vaják!
51
00:05:46,463 --> 00:05:47,505
Hát a szoba ára?
52
00:06:00,630 --> 00:06:01,671
Ne ítélj el!
53
00:06:05,463 --> 00:06:07,505
Pár nap és jövök a pénzzel.
54
00:06:08,213 --> 00:06:09,713
Ha a lónak baja esik...
55
00:06:10,630 --> 00:06:12,213
Nem félek tőled.
56
00:06:19,671 --> 00:06:20,921
Merre van Temeria?
57
00:06:33,671 --> 00:06:36,963
TEMERIA: A SZÖRNYEK
ÉS A GYÁVA URALKODÓK BIRODALMA
58
00:06:56,588 --> 00:07:00,463
Évek óta nyakunkon ez a lény,
de a király semmit sem tesz.
59
00:07:01,213 --> 00:07:02,630
Tettre kényszeríthetjük.
60
00:07:02,921 --> 00:07:04,171
Letesszük a csákányt,
61
00:07:04,796 --> 00:07:06,421
és többé nem dolgozunk.
62
00:07:06,546 --> 00:07:07,546
- Igen!
- Így van.
63
00:07:07,671 --> 00:07:09,421
Nem kérünk az ígérgetésből!
64
00:07:10,130 --> 00:07:11,296
El kell mennünk!
65
00:07:12,463 --> 00:07:14,130
Soddentől délre kerül munka.
66
00:07:18,463 --> 00:07:19,463
A fiam,
67
00:07:20,838 --> 00:07:21,880
béke poraira,
68
00:07:23,588 --> 00:07:24,588
azt mondta...
69
00:07:26,213 --> 00:07:27,338
Nilfgaardban
70
00:07:28,338 --> 00:07:30,005
a király kurvázott,
71
00:07:30,380 --> 00:07:31,880
miközben a népe éhezett.
72
00:07:34,671 --> 00:07:35,921
Aztán jött valaki,
73
00:07:37,296 --> 00:07:38,546
a trónfosztó,
74
00:07:39,088 --> 00:07:40,546
a nép élére állt.
75
00:07:41,088 --> 00:07:44,463
És visszavették, ami megillette őket!
76
00:07:44,671 --> 00:07:45,713
Igen!
77
00:07:45,796 --> 00:07:47,463
Kövessük a példájukat!
78
00:07:47,546 --> 00:07:49,880
Igen!
79
00:07:49,963 --> 00:07:51,546
A vérfarkast nem tudjátok,
80
00:07:53,546 --> 00:07:55,171
de a királyt megölnétek?
81
00:07:57,546 --> 00:07:58,546
Remek terv!
82
00:07:58,630 --> 00:08:00,296
Még egy kibaszott vaják!
83
00:08:01,338 --> 00:08:03,713
A fajtád egyszer már átvert minket.
84
00:08:03,838 --> 00:08:05,880
Befejezett munkára kérek fizetést.
85
00:08:06,213 --> 00:08:07,671
És az ár egyharmadát.
86
00:08:07,755 --> 00:08:08,755
És a céhem...
87
00:08:09,838 --> 00:08:10,880
bocsánatot kér...
88
00:08:11,755 --> 00:08:12,630
tőletek.
89
00:08:20,380 --> 00:08:22,046
És ha nem tudod megölni?
90
00:08:23,005 --> 00:08:24,005
Akkor meghalok.
91
00:08:36,546 --> 00:08:37,463
Kérem!
92
00:08:40,588 --> 00:08:42,838
Mindenki nyugodjon meg!
93
00:08:44,546 --> 00:08:47,338
Tegyétek le a fegyvert, és menjetek haza!
94
00:08:47,630 --> 00:08:50,255
Ha gyorsan és felhajtás nélkül teszitek,
95
00:08:51,088 --> 00:08:54,630
szavam adom, hogy a királyunk
nem hall erről az árulásról.
96
00:08:54,880 --> 00:08:57,505
Foltest az, aki elárult minket.
97
00:08:58,796 --> 00:09:02,713
A téli palotában rejtőzködik,
miközben felfalnak minket!
98
00:09:02,796 --> 00:09:03,713
Igen!
99
00:09:09,005 --> 00:09:10,463
Mikal jó fiú volt.
100
00:09:14,880 --> 00:09:16,963
A bosszú nem enyhíti a fájdalmadat.
101
00:09:31,588 --> 00:09:32,630
Mit tudsz te...
102
00:09:33,671 --> 00:09:34,713
a fájdalmamról?
103
00:09:48,546 --> 00:09:49,880
Foltestnek van terve?
104
00:09:51,463 --> 00:09:53,046
Kísérjétek a városhatárra!
105
00:09:53,588 --> 00:09:55,046
Temeriának elege van...
106
00:09:56,088 --> 00:09:57,046
a vajákokból.
107
00:10:33,130 --> 00:10:34,421
Vaják!
108
00:10:36,296 --> 00:10:38,838
Elteheted a kardodat! Nem bántalak.
109
00:10:38,921 --> 00:10:41,005
Mondja az erdőben lakó boszorkány.
110
00:10:41,463 --> 00:10:42,463
Varázslónő.
111
00:10:43,005 --> 00:10:44,005
Boszorkány.
112
00:10:48,838 --> 00:10:49,880
Triss Merigold.
113
00:10:50,255 --> 00:10:51,630
Foltestet szolgálom.
114
00:10:51,713 --> 00:10:53,630
Látványosan elűz,
115
00:10:54,463 --> 00:10:57,338
aztán megbíz egy lányt, hogy adjon pénzt
116
00:10:57,421 --> 00:10:58,671
a szörny megölésére.
117
00:11:00,630 --> 00:11:02,671
Nem túl fantáziadús terv.
118
00:11:02,755 --> 00:11:03,880
Ez az én tervem.
119
00:11:05,088 --> 00:11:06,088
Az én pénzem.
120
00:11:07,338 --> 00:11:11,588
Nem akarom, hogy megöld a szörnyet.
Segíts megmenteni őt!
121
00:11:19,421 --> 00:11:23,171
Hat éve a város fölötti kastélyból
eltűntek a lovászfiúk.
122
00:11:23,463 --> 00:11:26,838
Hamarosan egész Temeriából
tünedeztek el emberek.
123
00:11:27,171 --> 00:11:30,713
Foltest katonái rájöttek,
hogy a teremtmény a kriptából jön,
124
00:11:30,796 --> 00:11:32,755
ahol a király húga, Adda fekszik.
125
00:11:32,838 --> 00:11:36,713
Azt mondják, a halála előtt
viszonya volt egy városbeli ifjúval.
126
00:11:37,255 --> 00:11:38,171
Terhes volt?
127
00:11:39,463 --> 00:11:40,630
Ha igen, a gyermek
128
00:11:40,963 --> 00:11:43,005
lenne a trón kizárólagos örököse,
129
00:11:43,088 --> 00:11:44,296
mert Foltest nőtlen.
130
00:11:45,588 --> 00:11:48,505
A király elmenekült,
fittyet hányva a vérengzésre.
131
00:11:48,588 --> 00:11:52,380
A Testvériség nem akarta,
hogy megismétlődjön a Nilfgaardi lázadás.
132
00:11:52,463 --> 00:11:55,296
Három hónapja küldtek ide,
meggyógyítani a lényt.
133
00:11:55,505 --> 00:11:57,213
A vérfarkas szörnyszülött.
134
00:11:57,921 --> 00:11:59,130
Nem gyógyítható.
135
00:11:59,213 --> 00:12:00,921
Akkor jó, hogy nem vérfarkas.
136
00:12:03,588 --> 00:12:07,213
Kétezer oren, ha megmondod,
mi ölte meg ezeket az embereket.
137
00:12:36,380 --> 00:12:39,463
Nem akartad, hogy megtudják,
hogy legyőzte a vajákot.
138
00:12:41,255 --> 00:12:43,921
Inkább elhitetted velük,
hogy meglopta őket.
139
00:13:01,838 --> 00:13:03,588
Nyilván nem ismerted őt.
140
00:13:08,505 --> 00:13:10,588
Hiányzik a szíve és a mája.
141
00:13:11,880 --> 00:13:14,505
Csak egy lény ilyen válogatós.
142
00:13:15,755 --> 00:13:16,755
Egy striga.
143
00:13:17,046 --> 00:13:19,546
- Csak a mesében léteznek.
- Nagyon ritkák.
144
00:13:19,880 --> 00:13:22,046
Csak átok által teremtődnek.
145
00:13:24,505 --> 00:13:25,796
Adda halálát akarták.
146
00:13:26,463 --> 00:13:30,171
Az átok nem állt le Addával.
Szörnyeteggé változtatta a lányát.
147
00:13:30,255 --> 00:13:31,255
A lányát?
148
00:13:31,380 --> 00:13:32,671
A strigák nőneműek.
149
00:13:36,921 --> 00:13:38,380
Ez a striga hercegnő.
150
00:14:13,005 --> 00:14:14,380
Tudnak...
151
00:14:15,671 --> 00:14:16,880
Tehetnek bármit?
152
00:14:17,796 --> 00:14:19,338
Csak nézik.
153
00:14:57,505 --> 00:14:59,671
Szép volt a tapsos rész.
154
00:15:02,171 --> 00:15:04,421
Hányszor lesz még alkalmunk erre?
155
00:15:04,880 --> 00:15:05,880
Nem tudom.
156
00:15:07,630 --> 00:15:09,296
Hamarosan elmész a romokhoz,
157
00:15:09,796 --> 00:15:11,046
te bátor felfedező.
158
00:15:11,755 --> 00:15:16,046
Részmunkaidős felfedező. Stregobor szerint
Temeria függ a mágusaitól.
159
00:15:16,171 --> 00:15:17,796
Talán túl sok dolgod lesz.
160
00:15:17,880 --> 00:15:21,213
Talán téged foglal majd le
az aedirni mulatozás.
161
00:15:21,755 --> 00:15:23,338
Virfuril király jóképű.
162
00:15:23,921 --> 00:15:24,796
Állítólag.
163
00:15:26,005 --> 00:15:28,046
Ha jó munkát végzek,
164
00:15:28,630 --> 00:15:31,130
rábírhatom, hogy odaengedjen a romokhoz.
165
00:15:32,796 --> 00:15:34,255
Folytathatnánk örökké.
166
00:15:34,713 --> 00:15:35,546
Igen.
167
00:15:36,796 --> 00:15:39,255
A mai beavatás után magunk urai leszünk.
168
00:15:40,046 --> 00:15:42,546
Mi döntjük el, kik akarunk lenni.
169
00:15:47,921 --> 00:15:48,921
Mi a baj?
170
00:15:49,713 --> 00:15:52,630
Fringilláék tisztán látják
az ideális énjüket.
171
00:15:53,546 --> 00:15:56,380
Pontosan tudják,
milyen varázslatokat akarnak.
172
00:15:57,755 --> 00:15:59,505
Ne aggódj annyira!
173
00:15:59,588 --> 00:16:00,880
Ban Ardiként könnyű!
174
00:16:01,421 --> 00:16:04,755
Egy ráncot sem kell módosítanod
az udvarba indulás előtt.
175
00:16:15,921 --> 00:16:16,838
Mit akarsz?
176
00:16:24,671 --> 00:16:28,005
Emlékszel arra a rémült lányra,
aki bebotorkált ide,
177
00:16:29,088 --> 00:16:30,630
mit se sejtve az erejéről?
178
00:16:36,630 --> 00:16:39,338
Hazatérnék Aedirnbe,
de többé nem lennék ő.
179
00:16:44,338 --> 00:16:45,505
Aedirnbe mégy?
180
00:16:46,421 --> 00:16:47,255
Igen.
181
00:16:51,296 --> 00:16:53,046
Őszintén szólva: te egy...
182
00:16:53,796 --> 00:16:56,213
durva vázlata vagy a természet terveinek.
183
00:16:57,046 --> 00:16:58,046
Szerencsédre
184
00:16:58,796 --> 00:17:00,463
én tökéletesíthetlek.
185
00:17:13,046 --> 00:17:17,713
Minden lány, akit megbűvölök
mesterműként hagyja el Arethusát.
186
00:17:20,130 --> 00:17:21,880
Ha az alapanyag kihívás is.
187
00:17:47,171 --> 00:17:48,588
Aedirnbe tökéletes lesz.
188
00:17:48,671 --> 00:17:51,963
A szürke ruha fontosságot sugall,
vad ambíciók nélkül.
189
00:18:02,130 --> 00:18:04,338
Nem ez a végső forma. Csak egy terv.
190
00:18:23,546 --> 00:18:26,963
Nincs olyan ember, aki a tükörbe nézve
191
00:18:27,463 --> 00:18:29,005
ne látna idomtalanságot.
192
00:18:30,713 --> 00:18:31,963
Kivéve minket.
193
00:18:33,796 --> 00:18:36,338
Mi kedvünk szerint
alakítjuk át önmagunkat.
194
00:18:36,630 --> 00:18:38,421
A világnak nincs beleszólása.
195
00:18:41,338 --> 00:18:42,171
Nézd...
196
00:18:43,963 --> 00:18:46,588
Örökre kiszabadíthatod
a tükörbeli áldozatot.
197
00:18:49,630 --> 00:18:51,046
Nem tudom, hol kezdjem.
198
00:18:53,963 --> 00:18:55,046
Csukd be a szemed!
199
00:19:01,505 --> 00:19:02,546
Csukd be!
200
00:19:05,796 --> 00:19:08,338
Képzeld el a leghatalmasabb nőt a világon!
201
00:19:09,380 --> 00:19:10,380
A haját,
202
00:19:11,130 --> 00:19:12,880
a szeme színét, igen,
203
00:19:14,880 --> 00:19:17,130
de a testtartásából sugárzó erőt is.
204
00:19:18,880 --> 00:19:21,296
Egész lényének egyensúlyát.
205
00:19:25,005 --> 00:19:26,005
Látod őt?
206
00:19:33,505 --> 00:19:34,338
Igen.
207
00:19:45,838 --> 00:19:47,255
Nyisd ki a szemed!
208
00:19:50,630 --> 00:19:51,671
Lenyűgöző nő.
209
00:20:04,463 --> 00:20:07,755
Miss Merigold,
egy családi ügyet kellett elrendeznie,
210
00:20:08,338 --> 00:20:11,296
nem mutáns zsoldost fogadnia,
hogy kutakodjon.
211
00:20:11,380 --> 00:20:13,005
Ez nem játék, kapitány.
212
00:20:13,421 --> 00:20:17,213
Telihold van, és Geralt
felbecsülhetetlen értékűnek bizonyult.
213
00:20:17,296 --> 00:20:19,130
Meggyógyíthatjuk a lényt.
214
00:20:19,296 --> 00:20:20,505
Azt mondod, lány,
215
00:20:21,463 --> 00:20:23,921
szóval nevezd királyi felségnek!
216
00:20:24,005 --> 00:20:25,046
Segelin,
217
00:20:25,546 --> 00:20:30,005
úgy vélem, a sürgős esetek felülírják
a szokásos udvarbeli etikettet.
218
00:20:31,046 --> 00:20:32,713
A vaják elmélete ostobaság.
219
00:20:32,796 --> 00:20:34,963
Adda hercegnő a nép angyala volt.
220
00:20:35,213 --> 00:20:37,838
- Ki akarná megölni?
- És a szeretője?
221
00:20:39,296 --> 00:20:40,421
Aljas pletykák!
222
00:20:41,380 --> 00:20:44,130
Az udvaroncok irigysége
és unottsága szülte.
223
00:20:44,213 --> 00:20:46,255
Ha visszahívná a katonáit,
224
00:20:46,338 --> 00:20:48,338
és átkutatnánk az elhagyott várat,
225
00:20:48,421 --> 00:20:50,505
kideríthetnénk, ki átkozta meg.
226
00:20:50,796 --> 00:20:53,713
Csakhogy a vaják
megölné álmában a hercegnőt,
227
00:20:53,838 --> 00:20:54,963
és vinné a pénzt!
228
00:20:55,046 --> 00:20:56,255
Nevezd hercegnőnek!
229
00:20:57,338 --> 00:20:59,171
Vagy akár egyszarvúnak!
230
00:21:00,046 --> 00:21:02,796
Addában növekedett,
felfalva a halott méhét.
231
00:21:02,880 --> 00:21:04,755
- Viselkedj!
- Mutálódott.
232
00:21:05,505 --> 00:21:07,963
Évekig növekedett, míg az éhségtől
233
00:21:09,463 --> 00:21:11,255
kibújni nem kényszerült.
234
00:21:12,421 --> 00:21:14,671
Rothadó izmok, hajlott csontok,
235
00:21:15,255 --> 00:21:16,713
két pókláb,
236
00:21:16,963 --> 00:21:18,796
a földet felszántó karmok,
237
00:21:19,130 --> 00:21:21,171
egy túlméretezett vetélés.
238
00:21:21,255 --> 00:21:22,088
Elég!
239
00:21:22,755 --> 00:21:23,963
- Fenség?
- Menjetek!
240
00:21:48,255 --> 00:21:49,255
Nyisd ki!
241
00:21:51,255 --> 00:21:53,963
Nyisd ki az ajtót! Védjétek meg a királyt!
242
00:21:57,880 --> 00:21:58,713
Vaják!
243
00:22:03,421 --> 00:22:04,713
Ki a hercegnő apja?
244
00:22:05,338 --> 00:22:07,838
Az embereim meg fognak ölni, vaják.
245
00:22:10,421 --> 00:22:11,255
Vicces.
246
00:22:12,463 --> 00:22:15,921
A húgod meggyilkolásának hírére
szemed sem rebbent,
247
00:22:17,921 --> 00:22:20,421
de amint szóba jött a lány apja...
248
00:22:23,213 --> 00:22:24,588
Miért nincs feleséged?
249
00:22:31,005 --> 00:22:32,296
A királlyal beszélsz.
250
00:22:32,380 --> 00:22:33,755
Pontosan ezt mondom.
251
00:22:34,671 --> 00:22:36,213
Miért nincs trónörökösöd?
252
00:22:36,671 --> 00:22:37,921
Ha megölöd a strigát,
253
00:22:38,421 --> 00:22:39,630
nem lesz lázadás.
254
00:22:41,088 --> 00:22:42,338
Miért ódzkodsz tőle?
255
00:22:45,213 --> 00:22:47,130
Maradjon köztünk,
256
00:22:49,005 --> 00:22:50,546
de ki az a striga apja?
257
00:23:03,005 --> 00:23:07,380
Emlékszem, gyerekkoromban meséltek nekem
a vajákokról.
258
00:23:09,671 --> 00:23:10,880
Igaz, amit mondanak?
259
00:23:12,755 --> 00:23:15,880
Hogy a mutáció,
ami felelős a... képességeitekért,
260
00:23:16,463 --> 00:23:18,088
érzelemmentessé is tesz?
261
00:23:19,421 --> 00:23:20,421
Nyilván igaz,
262
00:23:20,505 --> 00:23:22,505
hisz szívtelen az, aki meggyanúsít
263
00:23:22,588 --> 00:23:24,796
a halott húgom megbecstelenítésével,
264
00:23:24,880 --> 00:23:26,380
azt kérve, hogy megöljem!
265
00:23:33,630 --> 00:23:35,171
Hagyd el Temeriát!
266
00:23:37,130 --> 00:23:38,130
Ne térj vissza!
267
00:23:52,005 --> 00:23:55,463
Cintra továbbra is ellenséges
a szervezetünkkel szemben.
268
00:23:56,046 --> 00:24:00,255
Ne mondd, hogy druidákat, vagy rosszabbat,
jövendőmondókat alkalmaznak?
269
00:24:02,338 --> 00:24:06,130
Dagorad király kitiltotta
a mágusokat Cintráról. Nem tudni miért.
270
00:24:06,213 --> 00:24:07,963
Úgy hallottam, hogy beteg.
271
00:24:08,046 --> 00:24:11,630
Ha a király meghal,
talán az örököse simulékonyabb lesz.
272
00:24:11,713 --> 00:24:14,088
- A hercegnő...
- Calanthe? Sok sikert!
273
00:24:14,630 --> 00:24:16,963
Azt mondják, az apjánál is makacsabb.
274
00:24:17,921 --> 00:24:19,005
És Nilfgaardban?
275
00:24:19,921 --> 00:24:22,546
Fergus király fiatal,
hatékony és lelkes...
276
00:24:22,755 --> 00:24:24,213
uralkodónak bizonyul.
277
00:24:24,296 --> 00:24:25,380
Vagyis kanos.
278
00:24:25,463 --> 00:24:28,838
A királyság pénzét nőkre költi,
a népe meg éhezik.
279
00:24:28,921 --> 00:24:31,130
Fringilla a hét végén ér Nilfgaardba.
280
00:24:31,213 --> 00:24:33,546
Nyugalmat és kenyeret visz a népnek.
281
00:24:33,630 --> 00:24:34,880
Minden tiszteletem,
282
00:24:34,963 --> 00:24:36,755
de a lány,
283
00:24:36,838 --> 00:24:40,630
az unokahúgod,
csak arra képes, amire utasítják.
284
00:24:43,296 --> 00:24:46,505
Ambiciózus mágus
nem kívánkozik Soddentől délre.
285
00:24:47,296 --> 00:24:49,338
De Nilfgaardot rendbe kell tenni.
286
00:24:52,880 --> 00:24:56,838
Talán olyasvalakit
küldjünk oda, aki... gerincesebb.
287
00:24:57,130 --> 00:24:59,296
Gondolsz valakire, Stregobor?
288
00:24:59,963 --> 00:25:02,296
Mi a helyzet a púpos védenceddel?
289
00:25:03,088 --> 00:25:05,296
Hogy áll a... gerincességgel?
290
00:25:06,213 --> 00:25:09,630
Megegyeztünk, hogy Yennefer Aedirnbe megy.
291
00:25:10,046 --> 00:25:12,255
Virfuril a térségéből kért mágust,
292
00:25:12,338 --> 00:25:13,755
és Yennefer vengerbergi.
293
00:25:13,838 --> 00:25:16,005
Dagoradot köpjük arcon, ha Yennefert
294
00:25:16,088 --> 00:25:18,588
küldjük a legnagyobb üzleti partneréhez.
295
00:25:19,421 --> 00:25:22,546
Cintra a mágusoknál
csak egy dolgot utál jobban:
296
00:25:23,630 --> 00:25:24,630
a tündéket.
297
00:25:29,713 --> 00:25:31,338
Yennefer tündevérű?
298
00:25:32,796 --> 00:25:33,880
Negyedrészben.
299
00:25:35,088 --> 00:25:36,755
Amíg Cintrában kiszámolják!
300
00:25:36,838 --> 00:25:39,671
Tudásunk alapja
nem az előítélet és a paranoia!
301
00:25:39,755 --> 00:25:44,380
Nem tagadhatod, hogy Cintra
túl sokáig működött a hatáskörünkön kívül.
302
00:25:44,463 --> 00:25:48,838
A felügyelet nélküli uralkodók
lázadást és vérontást eredményeznek!
303
00:25:48,921 --> 00:25:51,380
Ezért alakult meg ez a tanács.
304
00:25:51,463 --> 00:25:53,171
Még mindig félsz Falkától?
305
00:25:55,046 --> 00:25:57,421
Te pedig megkímélnéd az unokahúgodat?
306
00:25:57,921 --> 00:26:01,213
Toussaint összes kölnije
sem fedi el a nepotizmus bűzét.
307
00:26:09,130 --> 00:26:10,796
Akkor szavazzon a tanács!
308
00:26:11,255 --> 00:26:13,421
Még tartózkodom is.
309
00:26:14,005 --> 00:26:17,255
Menjen Yennefer
Fringilla helyett Nilfgaardba?
310
00:26:23,755 --> 00:26:25,338
Megtisztel, fenség.
311
00:26:30,338 --> 00:26:32,213
Részemről a megtiszteltetés.
312
00:26:36,213 --> 00:26:37,546
Fergus király kérte.
313
00:26:38,505 --> 00:26:39,338
Nem én.
314
00:26:39,671 --> 00:26:41,130
Fergus? Nilfgaardból?
315
00:26:42,880 --> 00:26:44,296
Miről beszélsz?
316
00:26:51,338 --> 00:26:53,088
Tanácsi meghallgatást kérek!
317
00:26:55,796 --> 00:26:58,046
Én döntök az udvari elosztásról.
318
00:26:59,338 --> 00:27:00,213
Nem a tanács.
319
00:27:00,296 --> 00:27:01,713
Aedirnt ígérted nekem.
320
00:27:02,338 --> 00:27:06,421
Új fejlemények miatt úgy döntöttem,
hogy Nilfgaard inkább neked való.
321
00:27:06,505 --> 00:27:08,505
Ostobákat pátyolgatni nem hatalom.
322
00:27:09,088 --> 00:27:12,255
Aki inkább simogatja a varázslónőjét,
ahelyett hogy meghallgatná.
323
00:27:14,171 --> 00:27:16,088
Nem hiszek az új fejleményekben.
324
00:27:16,921 --> 00:27:18,546
Leszavazott a tanács.
325
00:27:19,796 --> 00:27:20,671
Ugye?
326
00:27:22,505 --> 00:27:26,630
A hatalmas varázslónőt, Tissaia de Vriest
letaszították üvegtrónjáról.
327
00:27:29,713 --> 00:27:30,630
A véred miatt.
328
00:27:34,713 --> 00:27:36,380
A cintrai terv nem engedi,
329
00:27:36,463 --> 00:27:39,338
hogy a testvériség
tündevérűt küldjön Aedirnbe.
330
00:27:43,755 --> 00:27:45,171
Hogy mondhattad el?
331
00:27:47,796 --> 00:27:48,755
Nem én voltam.
332
00:27:51,171 --> 00:27:52,130
Hanem Stregobor.
333
00:27:53,046 --> 00:27:54,171
Sejtheted, mi lett.
334
00:28:26,546 --> 00:28:27,880
Hány óra van hátra?
335
00:28:28,296 --> 00:28:29,296
Túl sok.
336
00:28:31,713 --> 00:28:33,588
Elküldtek Temeriából.
337
00:28:33,963 --> 00:28:34,963
Ugyan már...
338
00:28:36,005 --> 00:28:37,088
ilyen kilátással!
339
00:28:38,921 --> 00:28:40,296
Meg fogod ölni?
340
00:28:44,588 --> 00:28:46,088
Nem kell a bányászpénz.
341
00:28:46,421 --> 00:28:47,463
És az enyém se.
342
00:28:48,796 --> 00:28:50,088
Ki neked ez a lány?
343
00:28:51,505 --> 00:28:52,546
Miért érdekel?
344
00:28:54,296 --> 00:28:55,130
Előbb te!
345
00:28:55,671 --> 00:28:58,213
Láttam, hogy beszél veled
Foltest és a fia.
346
00:28:58,296 --> 00:29:00,088
Miért segítesz a csökönyösökön?
347
00:29:04,713 --> 00:29:08,505
Egy ilyen legendás alak, mint te
bizonyára több módját is ismeri
348
00:29:08,588 --> 00:29:09,921
az őrök kikerülésének.
349
00:29:35,880 --> 00:29:38,713
Temeria titkoktól bűzlik. Éreztem őket.
350
00:29:40,046 --> 00:29:42,463
Ahogy már belépésünk előtt a hullákat is.
351
00:29:44,713 --> 00:29:46,296
Gondolom, te is érzed.
352
00:29:52,088 --> 00:29:53,380
Foltest és Adda.
353
00:29:54,421 --> 00:29:55,588
Mi történt velük?
354
00:29:58,171 --> 00:30:01,505
A meg nem válaszolt kérdések
tesznek ilyen elragadóvá.
355
00:30:08,880 --> 00:30:10,713
Szerintem Foltest az apa.
356
00:30:29,255 --> 00:30:30,338
Adda hálószobája.
357
00:30:37,296 --> 00:30:38,755
Szerinted ő átkozta el?
358
00:30:39,713 --> 00:30:40,546
Foltest.
359
00:30:43,088 --> 00:30:43,921
Meglehet.
360
00:31:40,213 --> 00:31:41,046
Geralt!
361
00:31:42,838 --> 00:31:43,713
Levelek.
362
00:31:44,671 --> 00:31:47,046
Sancia királynő írta, Foltesték anyja.
363
00:31:50,421 --> 00:31:53,463
Az anyakirálynő
elátkozza gyermekeit a viszonyukért.
364
00:31:54,880 --> 00:31:56,505
Ez megdönthetné a trónt.
365
00:31:57,671 --> 00:31:59,921
Sancia Adda gyermekének halálát kérte.
366
00:32:00,505 --> 00:32:02,796
Úgy tűnik, visszautasította. Többször.
367
00:32:04,005 --> 00:32:06,630
És most magával vitte az átkot a sírba.
368
00:32:06,713 --> 00:32:08,588
Évtizedek óta szolgálod őket.
369
00:32:08,796 --> 00:32:11,171
Sanciának köze volt a sötét mágiához?
370
00:32:11,255 --> 00:32:13,213
Nem. Persze, hogy nem.
371
00:32:13,838 --> 00:32:15,630
Milyen viszonyod volt Addával?
372
00:32:16,421 --> 00:32:19,921
Reményem szerint bizalmasának tekintett.
373
00:32:21,546 --> 00:32:23,255
Akár védelmezőjének is.
374
00:32:24,505 --> 00:32:27,046
Sokat beszélgettünk a gondjairól.
375
00:32:27,921 --> 00:32:29,255
Nagyon naiv volt néha.
376
00:32:30,630 --> 00:32:32,296
Említette a bátyját is?
377
00:32:33,630 --> 00:32:34,963
Ilyen minőségben soha.
378
00:32:35,796 --> 00:32:36,796
Szégyellte magát.
379
00:32:37,880 --> 00:32:39,088
Vagy félt.
380
00:32:40,880 --> 00:32:42,671
Mi van, ha a viszony nem...
381
00:32:44,546 --> 00:32:45,963
kétoldalú volt?
382
00:32:48,546 --> 00:32:51,505
Megerőszakolta volna Addát,
és az átokkal elfedte?
383
00:32:51,713 --> 00:32:53,296
Tettek már ilyet királyok.
384
00:32:55,213 --> 00:32:56,130
Igaz.
385
00:32:58,796 --> 00:33:00,588
De van egy kis gond.
386
00:33:06,380 --> 00:33:09,088
- A lepedőjén érezni a szagod.
- Geralt!
387
00:33:09,171 --> 00:33:10,171
Régi mintákat...
388
00:33:11,005 --> 00:33:12,046
és újakat is.
389
00:33:12,255 --> 00:33:14,546
Mit csinálnék egy halott lány ágyában?
390
00:33:19,255 --> 00:33:20,671
Éreztem...
391
00:33:21,171 --> 00:33:22,505
hogy mit csináltál.
392
00:33:35,505 --> 00:33:37,380
Foltestnek nem volt joga!
393
00:33:38,546 --> 00:33:39,963
Elcsábította Addát.
394
00:33:40,421 --> 00:33:41,755
Visszaélt a rangjával.
395
00:33:42,755 --> 00:33:45,171
Mindig kikövetelte magának a figyelmet.
396
00:33:45,963 --> 00:33:47,421
Mindig csak nyavalygott!
397
00:33:47,963 --> 00:33:49,255
De nem szerette őt.
398
00:33:50,880 --> 00:33:51,713
De én igen.
399
00:33:51,796 --> 00:33:53,630
Elátkoztad a szeretett nőt?
400
00:33:53,713 --> 00:33:55,963
Foltestet átkoztam el, nem őt.
401
00:33:56,046 --> 00:33:58,088
A irigységed sokak halálát okozta.
402
00:33:58,171 --> 00:34:00,255
Foltest sokak halálát okozta.
403
00:34:01,755 --> 00:34:03,755
A magja megrontotta Addát.
404
00:34:03,963 --> 00:34:06,171
Nem hajlandó megölni ezt a strigát.
405
00:34:06,296 --> 00:34:07,630
Hazudik a népének.
406
00:34:08,046 --> 00:34:10,421
És még rám mutogattok ujjal?
407
00:34:10,505 --> 00:34:13,880
Ha büntetni akartad őt,
szétkürtölhetted volna a viszonyt.
408
00:34:13,963 --> 00:34:15,088
Hogy bántsam Addát?
409
00:34:17,005 --> 00:34:17,838
Soha!
410
00:34:19,005 --> 00:34:22,213
Amíg élek,
nem mocskolhatják be az emlékét.
411
00:34:24,421 --> 00:34:26,255
Hogyan vegyük le róla az átkot?
412
00:34:28,630 --> 00:34:29,463
Nem mondom el.
413
00:34:31,880 --> 00:34:33,963
Foltest végig fogja nézni...
414
00:34:34,463 --> 00:34:36,421
ahogy Temeria ellene fordul.
415
00:34:37,796 --> 00:34:40,255
Ahogy ő is ellenem fordította Addát.
416
00:34:47,088 --> 00:34:51,380
Én, Sabrina Glevissig,
felajánlom magam a testvériségnek...
417
00:34:51,588 --> 00:34:52,588
jót cselekedni
418
00:34:53,171 --> 00:34:55,130
a szférákra esküdve.
419
00:34:56,546 --> 00:34:57,796
Az erőt nem helyezem
420
00:34:58,380 --> 00:34:59,630
az erény elé.
421
00:35:00,713 --> 00:35:03,171
- Tisztelni fogom...
- Hol van?
422
00:35:03,838 --> 00:35:04,838
Nem hallottad?
423
00:35:05,630 --> 00:35:08,213
...amíg a testemben van élet.
424
00:35:08,630 --> 00:35:10,380
Üdvözlünk a Varázslók testvériségében!
425
00:35:10,880 --> 00:35:12,588
Végezd el a varázsodat!
426
00:35:17,088 --> 00:35:17,921
Yenna!
427
00:35:19,213 --> 00:35:20,588
Mit művelsz, Yenna?
428
00:35:21,755 --> 00:35:23,088
Helyrehozom a hibádat.
429
00:35:25,088 --> 00:35:27,963
Apám aláírja ezt a gyámiratot,
hogy ő az apám,
430
00:35:28,046 --> 00:35:29,046
és nem egy tünde.
431
00:35:29,130 --> 00:35:31,463
Szerinted megtévesztheted a tanácsot?
432
00:35:31,755 --> 00:35:33,713
- Yenna...
- Ne érj hozzám!
433
00:35:36,463 --> 00:35:37,463
Egy próba volt.
434
00:35:38,463 --> 00:35:40,796
Hülye manipuláció volt.
435
00:35:41,255 --> 00:35:42,088
Bocsáss meg!
436
00:35:42,171 --> 00:35:44,338
A bocsánatkérés megóv Nilfgaardtól?
437
00:35:45,380 --> 00:35:46,421
Aedirnbe küld?
438
00:35:47,296 --> 00:35:50,421
- Többet érnek, mint a vérem?
- Szerinted ettől igen?
439
00:35:53,046 --> 00:35:53,880
Jól van.
440
00:35:55,046 --> 00:35:56,588
Mondd, hogy hazudtál!
441
00:35:56,796 --> 00:35:59,963
Hogy szeretett igazgatód
kedvéért rágalmaztál meg!
442
00:36:00,046 --> 00:36:01,505
Már túl késő.
443
00:36:01,963 --> 00:36:03,463
Lemaradtál a beavatásról.
444
00:36:03,921 --> 00:36:05,921
Elvégezték a varázslatokat. Gondolkodj!
445
00:36:06,005 --> 00:36:08,963
Olyan okos vagy, igaz? Mindent tudsz!
446
00:36:09,046 --> 00:36:12,296
Sajnálom, nem tudtam,
mire használják az információt.
447
00:36:12,380 --> 00:36:13,255
De te sem.
448
00:36:13,338 --> 00:36:14,463
Ne kend rám!
449
00:36:14,546 --> 00:36:17,880
A kedves igazgatónőd tán nem kérte,
hogy kémkedj utánam?
450
00:36:21,296 --> 00:36:23,088
Figyelj! Helyre tudom hozni.
451
00:36:24,671 --> 00:36:25,588
A testvériség
452
00:36:26,046 --> 00:36:28,838
helyet ajánlott
a Kutatói tanácsban. Nekem!
453
00:36:29,880 --> 00:36:32,463
Jó? Egyikünknek sem kell udvarba mennie.
454
00:36:35,505 --> 00:36:38,380
- Nem mondod komolyan!
- Beutazzuk a Kontinenst.
455
00:36:39,171 --> 00:36:42,255
Együtt lehetünk.
Teljesen új sorsot kovácsolhatunk.
456
00:36:47,880 --> 00:36:51,255
Tartsam a lapátot,
amíg elfelejtett csontokat porolsz le?
457
00:36:53,421 --> 00:36:54,630
Ez nem egy sors.
458
00:36:57,338 --> 00:36:58,838
Hanem lassú öngyilkosság.
459
00:37:03,130 --> 00:37:04,088
Ez nem te vagy.
460
00:37:04,171 --> 00:37:07,505
Megijesztene a tudat,
hogy nem ismered minden gondolatom?
461
00:37:14,755 --> 00:37:16,005
Lenézel engem.
462
00:37:22,463 --> 00:37:24,296
Temeriába mentem volna érted.
463
00:37:24,380 --> 00:37:25,713
Az a te döntésed volt.
464
00:37:25,796 --> 00:37:28,588
Hogy az udvar pletykáival
pocsékoljam a napot?
465
00:37:28,963 --> 00:37:30,463
Azt te élvezed, nem én.
466
00:37:30,546 --> 00:37:32,380
Egy igazi férfi elmondja a vágyait.
467
00:37:32,463 --> 00:37:33,963
Honnan tudnám, mik azok?
468
00:37:35,130 --> 00:37:37,296
A tieidet állítod be az enyémeknek.
469
00:37:40,005 --> 00:37:42,588
Stregobornak igaza volt, épp ezért jöttél,
470
00:37:42,671 --> 00:37:44,088
erre tanítottak.
471
00:37:44,838 --> 00:37:45,755
Mindenki a bábud.
472
00:37:45,838 --> 00:37:50,088
Ne oktasson ki olyan, aki a világot
egy romantikus kalandnak hiszi!
473
00:37:51,546 --> 00:37:52,963
Az én világom kegyetlen!
474
00:37:53,505 --> 00:37:54,588
Kiszámíthatatlan!
475
00:37:54,880 --> 00:37:56,755
Belépsz, túléled vagy meghalsz!
476
00:37:58,421 --> 00:38:01,588
- Nem áll jól az áldozat szerepe.
- Neked sem a hősé.
477
00:38:03,546 --> 00:38:06,546
Dühös vagy,
mert oda az esélyed, hogy szép légy!
478
00:38:09,546 --> 00:38:10,796
Erős akarok lenni.
479
00:38:10,880 --> 00:38:12,963
Hogy mindenki lásson és imádjon.
480
00:38:13,421 --> 00:38:14,588
Ez jár nekem.
481
00:38:15,130 --> 00:38:18,213
Sem a hatalom,
sem a szépség nem tesz méltóvá rá.
482
00:39:08,005 --> 00:39:09,296
Pihenjünk, kedvesem!
483
00:39:16,005 --> 00:39:17,838
Foltest, hagyd békén a húgodat!
484
00:39:18,838 --> 00:39:20,671
Tiszteljétek Madame de Vriest!
485
00:39:22,755 --> 00:39:24,671
Mily gyönyörű gyerekek, felség!
486
00:39:24,755 --> 00:39:25,755
Köszönöm.
487
00:39:30,921 --> 00:39:32,255
Fenség!
488
00:39:36,255 --> 00:39:38,880
Egy aedirni könnyedebben lépkedne.
489
00:39:48,046 --> 00:39:49,713
Azt állítod, művész vagy.
490
00:39:50,505 --> 00:39:51,588
Bizonyítsd be!
491
00:39:52,421 --> 00:39:53,921
A tanács a fejemet venné.
492
00:39:54,005 --> 00:39:55,588
A farkadat már elvették?
493
00:40:02,796 --> 00:40:05,755
- Előkészítem a gyógynövényeket.
- Nem szükséges.
494
00:40:05,838 --> 00:40:08,963
Ne légy bolond!
Ébren nem bírod ki a folyamatot.
495
00:40:09,796 --> 00:40:10,671
De igen.
496
00:40:40,838 --> 00:40:42,588
Mily könnyen kardot rántasz!
497
00:40:43,505 --> 00:40:44,421
Furcsa,
498
00:40:45,171 --> 00:40:47,463
Miss Merigold nem ezt sugallta.
499
00:40:48,338 --> 00:40:49,338
Hanem mit?
500
00:40:49,671 --> 00:40:51,005
Azt mondta...
501
00:40:52,838 --> 00:40:53,838
bízzak benned.
502
00:41:03,921 --> 00:41:04,963
Működni fog?
503
00:41:06,546 --> 00:41:07,671
Válaszolj őszintén!
504
00:41:13,630 --> 00:41:14,630
Nem tudom.
505
00:41:17,255 --> 00:41:18,130
És a...
506
00:41:22,880 --> 00:41:23,963
A lányom...
507
00:41:25,046 --> 00:41:25,921
normális lesz?
508
00:41:26,755 --> 00:41:28,171
Sok törődést igényel.
509
00:41:29,338 --> 00:41:30,588
Állatként élt.
510
00:41:31,380 --> 00:41:32,755
Csak a dühöt...
511
00:41:33,630 --> 00:41:35,671
és az éhséget ismeri.
512
00:42:18,380 --> 00:42:19,338
Mi ez?
513
00:42:21,088 --> 00:42:22,171
A hercegnőnek.
514
00:42:24,213 --> 00:42:25,588
Ha feloldom az átkot.
515
00:42:27,755 --> 00:42:28,630
Ajándék.
516
00:42:32,088 --> 00:42:35,213
Azért adod, mert nem hiszed,
hogy megérnéd a reggelt.
517
00:42:35,755 --> 00:42:38,130
Nem először próbálok hercegnőt menteni,
518
00:42:38,213 --> 00:42:39,713
akit szörnynek tartanak.
519
00:42:40,671 --> 00:42:42,255
Mi történt a hercegnővel?
520
00:42:45,463 --> 00:42:46,463
Megöltem.
521
00:42:52,546 --> 00:42:53,546
Próbáltam...
522
00:42:54,046 --> 00:42:56,755
ellenállni az elején Addának. És ő is.
523
00:42:59,255 --> 00:43:02,838
A szerelem sugárzó dolog,
de sötét árnyékokat is borít ránk.
524
00:43:06,588 --> 00:43:07,505
Irigyellek.
525
00:43:09,630 --> 00:43:10,630
Úgy élsz, hogy...
526
00:43:11,630 --> 00:43:13,046
sosem kell szeress.
527
00:43:52,713 --> 00:43:53,713
Vaják!
528
00:43:54,880 --> 00:43:56,213
Ez őrültség!
529
00:43:57,505 --> 00:43:58,588
Mit keresünk itt?
530
00:43:59,171 --> 00:44:00,213
Mi történik?
531
00:44:01,296 --> 00:44:03,130
Hogy oldom fel az átkot?
532
00:44:04,213 --> 00:44:05,213
Ne!
533
00:44:06,213 --> 00:44:07,546
Ez nem helyes.
534
00:44:08,505 --> 00:44:11,005
Foltestnek meg kell fizetnie a tetteiért!
535
00:44:13,921 --> 00:44:15,255
Ezt a strigának mondd!
536
00:44:18,630 --> 00:44:20,838
Vigyél ki! Megparancsolom.
537
00:44:22,046 --> 00:44:23,588
Mondd az átok ellenszerét!
538
00:44:28,671 --> 00:44:31,255
A nő a testvériség elől rejtőzködött.
539
00:44:33,171 --> 00:44:34,880
Eladott nekem egy bárányt.
540
00:44:35,296 --> 00:44:38,171
Azt mondta, várjam meg a teliholdat,
541
00:44:38,255 --> 00:44:40,005
várjak, aztán öljem meg.
542
00:44:41,338 --> 00:44:43,463
Elmondtam egy buta varázsigét.
543
00:44:45,546 --> 00:44:49,421
Aztán bárányvérben fürödtem,
egészen napfelkeltéig.
544
00:44:49,505 --> 00:44:51,921
Míg a kakas háromszor nem kukorékolt.
545
00:44:52,380 --> 00:44:54,296
És ez volt minden!
546
00:44:54,755 --> 00:44:56,380
Esküszöm!
547
00:44:56,463 --> 00:44:58,588
Kérlek, eressz el!
548
00:44:58,671 --> 00:45:00,380
Mi volt a varázsige?
549
00:45:01,296 --> 00:45:02,588
Évekkel ezelőtt volt!
550
00:45:08,713 --> 00:45:09,713
Ősi nyelven.
551
00:45:13,963 --> 00:45:17,880
[Ősi beszéd]
552
00:45:19,630 --> 00:45:22,130
[Ősi beszéd]
553
00:45:22,213 --> 00:45:25,296
[Ősi beszéd]
554
00:45:29,755 --> 00:45:30,755
Mi van?
555
00:45:31,213 --> 00:45:32,713
Megtettem, amit kértél.
556
00:45:34,005 --> 00:45:35,838
- Mit tehetnék még?
- Semmit.
557
00:45:36,380 --> 00:45:38,588
Hacsak nem tartod távol
a strigát a kriptájától,
558
00:45:38,671 --> 00:45:40,755
míg a kakas hármat kukorékol.
559
00:45:44,338 --> 00:45:46,463
Hajnalig kell küzdened vele.
560
00:45:56,630 --> 00:45:57,838
A szemem maradjon!
561
00:45:58,796 --> 00:45:59,963
És ezek is.
562
00:46:10,713 --> 00:46:13,088
Minden alkotásnak megvan az ára.
563
00:46:14,463 --> 00:46:16,171
Mindig is áldozatot követelt.
564
00:46:18,838 --> 00:46:19,921
Hogy újjászüless,
565
00:46:21,588 --> 00:46:22,796
soha nem szülhetsz.
566
00:46:24,046 --> 00:46:25,380
Érted?
567
00:46:28,713 --> 00:46:29,588
Jól van.
568
00:47:02,255 --> 00:47:03,671
Ne!
569
00:47:04,171 --> 00:47:05,171
Gyere vissza!
570
00:47:06,005 --> 00:47:07,213
Kérlek!
571
00:47:08,380 --> 00:47:11,338
Ilyen megalázó halált
szánsz egy férfinak?
572
00:47:11,880 --> 00:47:13,046
Te nem vagy férfi.
573
00:47:47,380 --> 00:47:48,880
Kérlek, bocsáss meg!
574
00:47:51,213 --> 00:47:52,380
Foltest volt.
575
00:47:53,546 --> 00:47:55,130
Az ő hibája volt.
576
00:47:58,630 --> 00:47:59,921
Én szerettem anyádat.
577
00:49:23,838 --> 00:49:24,963
Bassza meg!
578
00:58:12,296 --> 00:58:13,671
Vengerbergi Yennefer.
579
00:58:13,755 --> 00:58:15,630
Elnézést, fenség.
580
00:58:15,755 --> 00:58:18,421
Hadd vigyem el ezt az eltévelyedett lányt!
581
00:58:18,505 --> 00:58:21,755
Melyik király
ne táncolna egyik alattvalójával?
582
00:58:22,588 --> 00:58:23,505
Vengerberg?
583
00:58:24,296 --> 00:58:27,171
Tudod, hogy pont egy ilyen mágusra vágyom?
584
00:58:28,005 --> 00:58:30,088
Követem, fenség.
585
00:59:45,421 --> 00:59:46,380
Geralt!
586
00:59:51,380 --> 00:59:52,338
Renfri...
587
01:00:07,380 --> 01:00:08,255
Renfri...
588
01:00:21,171 --> 01:00:22,171
A sebeid...
589
01:00:22,921 --> 01:00:23,963
Szépen gyógyulsz.
590
01:00:25,338 --> 01:00:26,755
Látszik az élni akarás.
591
01:00:27,963 --> 01:00:29,005
A hercegnő?
592
01:00:29,296 --> 01:00:32,338
Egy időre a Melitele nővérekhez küldtem.
593
01:00:32,421 --> 01:00:33,255
De...
594
01:00:34,255 --> 01:00:35,088
én...
595
01:00:36,338 --> 01:00:37,171
A nyaka?
596
01:00:37,255 --> 01:00:38,255
Ő is meggyógyul.
597
01:00:41,046 --> 01:00:43,296
Tudj róla, hogy Foltest kihirdette,
598
01:00:43,671 --> 01:00:47,088
hogy a nemes Ostrit életét adta
a vérfarkas elpusztítására.
599
01:00:47,505 --> 01:00:49,171
A bányászok szoborba öntik.
600
01:00:52,630 --> 01:00:54,796
Bárki más megölte volna a hercegnőt.
601
01:00:55,171 --> 01:00:56,255
De te nem tetted.
602
01:00:57,880 --> 01:00:59,213
Kérem a pénzem!
603
01:01:00,046 --> 01:01:01,796
Visszatérek a lovamhoz.
604
01:01:06,171 --> 01:01:07,088
Ki az a Renfri?
605
01:01:10,380 --> 01:01:12,130
Az ő nevét ismételgetted
606
01:01:12,213 --> 01:01:13,880
az álmodban, újra meg újra.
607
01:01:16,296 --> 01:01:17,296
A pénzemet!
608
01:01:19,380 --> 01:01:21,005
Neked csak ennyi az életed?
609
01:01:22,380 --> 01:01:23,588
Szörnyek és pénz?
610
01:01:23,671 --> 01:01:25,088
Más nem is kell.
611
01:01:31,713 --> 01:01:33,463
Azt mondod, ez az életed,
612
01:01:34,255 --> 01:01:37,255
de a végzet örvénye
körülvesz minket, Geralt,
613
01:01:37,755 --> 01:01:40,380
minden egyes döntésünkkel egyre növekszik,
614
01:01:41,421 --> 01:01:43,588
és közelebb hozza a sorsunkat.
615
01:02:02,921 --> 01:02:05,088
Valami vár rád odakint, érzem.
616
01:02:07,671 --> 01:02:08,630
Valami nagy.
617
01:03:13,296 --> 01:03:14,130
Ciri!
618
01:03:19,505 --> 01:03:22,505
Ciri!
619
01:03:23,463 --> 01:03:25,463
Ciri!
620
01:03:41,838 --> 01:03:42,838
Ciri!
621
01:03:44,796 --> 01:03:46,921
Ciri!
622
01:04:02,338 --> 01:04:03,880
Ciri...
623
01:05:58,588 --> 01:06:00,838
A feliratot fordította: Péter Orsolya