1 00:00:07,380 --> 00:00:10,713 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:11,880 --> 00:00:13,421 Teliholdkor jön... 3 00:00:14,421 --> 00:00:15,421 táplálkozni. 4 00:00:17,296 --> 00:00:18,838 Anya régen így mesélte. 5 00:00:22,796 --> 00:00:23,921 Ha egy farkas... 6 00:00:26,296 --> 00:00:27,963 átlépi egy hajadon sírját, 7 00:00:31,505 --> 00:00:34,713 egy várandós lányét, aki idő előtt meghalt, 8 00:00:38,588 --> 00:00:39,588 a babája... 9 00:00:40,671 --> 00:00:41,838 növekedni kezd 10 00:00:43,463 --> 00:00:44,921 a hasában. 11 00:00:54,296 --> 00:00:55,588 Amikor elég nagy, 12 00:00:58,463 --> 00:01:00,755 a csecsemő kivágja magát az anyjából. 13 00:01:06,421 --> 00:01:08,046 De akkor már nem kisbaba. 14 00:01:11,338 --> 00:01:12,546 Hanem szörnyeteg. 15 00:01:15,505 --> 00:01:16,755 Egy vérfarkas. 16 00:01:21,046 --> 00:01:23,546 Esküszöm, vaják, az támadott rám. 17 00:01:24,838 --> 00:01:28,213 Esküszöm, hogy láttam. A mamám sírjára esküszöm. Láttam... 18 00:01:31,421 --> 00:01:32,671 Háromezer oren. 19 00:01:33,130 --> 00:01:33,963 Előre kérem. 20 00:03:43,380 --> 00:03:45,796 Ezt ismerem. 21 00:03:47,463 --> 00:03:52,505 A vámpírnő fehér, akár a tej 22 00:03:54,005 --> 00:03:57,630 Halott szíve mégis ver 23 00:03:59,338 --> 00:04:00,463 Vert 24 00:04:05,213 --> 00:04:06,213 A kikimór? 25 00:04:20,796 --> 00:04:23,255 Erre nem emlékszem a bárd dalaiból. 26 00:04:25,088 --> 00:04:27,505 Ki merészel megfosztani a vagyonodtól? 27 00:04:29,255 --> 00:04:30,338 Netán egy nő? 28 00:04:31,630 --> 00:04:32,630 Egy hercegnő. 29 00:04:34,546 --> 00:04:36,046 Szerelmes voltál bele? 30 00:04:38,421 --> 00:04:39,421 Hogy hívják? 31 00:04:40,796 --> 00:04:44,213 Olyan rég élek már, hogy összemosódnak a nevek. 32 00:04:47,796 --> 00:04:49,463 Kegyetlen ribanc a sors, 33 00:04:49,546 --> 00:04:52,296 hogy kéjnő létemre meséket kell hallgatnom. 34 00:04:58,296 --> 00:05:00,588 Múlt hónapban itt járt egy barátod. 35 00:05:00,671 --> 00:05:01,713 Temeriába ment. 36 00:05:02,380 --> 00:05:03,255 Barát? 37 00:05:04,130 --> 00:05:05,338 Egy másik vaják. 38 00:05:07,838 --> 00:05:10,421 Őt is legjobb tudásom szerint kiszolgáltam, 39 00:05:10,505 --> 00:05:11,755 - és... - Mi van Temeriában? 40 00:05:11,838 --> 00:05:13,630 Nem hallod, mit beszélek? 41 00:05:13,963 --> 00:05:15,921 Tudnod kéne, ha valaki színleli. 42 00:05:16,796 --> 00:05:20,130 Már három éjszakája itt vagy. Fizess, vagy takarodj! 43 00:05:20,338 --> 00:05:21,213 Temeria? 44 00:05:24,671 --> 00:05:25,755 Kártevő pusztít. 45 00:05:26,838 --> 00:05:29,838 A bányászok 3000 orent szedtek össze a megöletésére. 46 00:05:30,421 --> 00:05:32,630 A barátod meglépett a pénzzel. 47 00:05:32,713 --> 00:05:33,921 Hallasz engem? 48 00:05:39,130 --> 00:05:41,088 Köszönet... 49 00:05:42,380 --> 00:05:43,213 mindenért. 50 00:05:43,296 --> 00:05:44,338 Vaják! 51 00:05:46,463 --> 00:05:47,505 Hát a szoba ára? 52 00:06:00,630 --> 00:06:01,671 Ne ítélj el! 53 00:06:05,463 --> 00:06:07,505 Pár nap és jövök a pénzzel. 54 00:06:08,213 --> 00:06:09,713 Ha a lónak baja esik... 55 00:06:10,630 --> 00:06:12,213 Nem félek tőled. 56 00:06:19,671 --> 00:06:20,921 Merre van Temeria? 57 00:06:33,671 --> 00:06:36,963 TEMERIA: A SZÖRNYEK ÉS A GYÁVA URALKODÓK BIRODALMA 58 00:06:56,588 --> 00:07:00,463 Évek óta nyakunkon ez a lény, de a király semmit sem tesz. 59 00:07:01,213 --> 00:07:02,630 Tettre kényszeríthetjük. 60 00:07:02,921 --> 00:07:04,171 Letesszük a csákányt, 61 00:07:04,796 --> 00:07:06,421 és többé nem dolgozunk. 62 00:07:06,546 --> 00:07:07,546 - Igen! - Így van. 63 00:07:07,671 --> 00:07:09,421 Nem kérünk az ígérgetésből! 64 00:07:10,130 --> 00:07:11,296 El kell mennünk! 65 00:07:12,463 --> 00:07:14,130 Soddentől délre kerül munka. 66 00:07:18,463 --> 00:07:19,463 A fiam, 67 00:07:20,838 --> 00:07:21,880 béke poraira, 68 00:07:23,588 --> 00:07:24,588 azt mondta... 69 00:07:26,213 --> 00:07:27,338 Nilfgaardban 70 00:07:28,338 --> 00:07:30,005 a király kurvázott, 71 00:07:30,380 --> 00:07:31,880 miközben a népe éhezett. 72 00:07:34,671 --> 00:07:35,921 Aztán jött valaki, 73 00:07:37,296 --> 00:07:38,546 a trónfosztó, 74 00:07:39,088 --> 00:07:40,546 a nép élére állt. 75 00:07:41,088 --> 00:07:44,463 És visszavették, ami megillette őket! 76 00:07:44,671 --> 00:07:45,713 Igen! 77 00:07:45,796 --> 00:07:47,463 Kövessük a példájukat! 78 00:07:47,546 --> 00:07:49,880 Igen! 79 00:07:49,963 --> 00:07:51,546 A vérfarkast nem tudjátok, 80 00:07:53,546 --> 00:07:55,171 de a királyt megölnétek? 81 00:07:57,546 --> 00:07:58,546 Remek terv! 82 00:07:58,630 --> 00:08:00,296 Még egy kibaszott vaják! 83 00:08:01,338 --> 00:08:03,713 A fajtád egyszer már átvert minket. 84 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 Befejezett munkára kérek fizetést. 85 00:08:06,213 --> 00:08:07,671 És az ár egyharmadát. 86 00:08:07,755 --> 00:08:08,755 És a céhem... 87 00:08:09,838 --> 00:08:10,880 bocsánatot kér... 88 00:08:11,755 --> 00:08:12,630 tőletek. 89 00:08:20,380 --> 00:08:22,046 És ha nem tudod megölni? 90 00:08:23,005 --> 00:08:24,005 Akkor meghalok. 91 00:08:36,546 --> 00:08:37,463 Kérem! 92 00:08:40,588 --> 00:08:42,838 Mindenki nyugodjon meg! 93 00:08:44,546 --> 00:08:47,338 Tegyétek le a fegyvert, és menjetek haza! 94 00:08:47,630 --> 00:08:50,255 Ha gyorsan és felhajtás nélkül teszitek, 95 00:08:51,088 --> 00:08:54,630 szavam adom, hogy a királyunk nem hall erről az árulásról. 96 00:08:54,880 --> 00:08:57,505 Foltest az, aki elárult minket. 97 00:08:58,796 --> 00:09:02,713 A téli palotában rejtőzködik, miközben felfalnak minket! 98 00:09:02,796 --> 00:09:03,713 Igen! 99 00:09:09,005 --> 00:09:10,463 Mikal jó fiú volt. 100 00:09:14,880 --> 00:09:16,963 A bosszú nem enyhíti a fájdalmadat. 101 00:09:31,588 --> 00:09:32,630 Mit tudsz te... 102 00:09:33,671 --> 00:09:34,713 a fájdalmamról? 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,880 Foltestnek van terve? 104 00:09:51,463 --> 00:09:53,046 Kísérjétek a városhatárra! 105 00:09:53,588 --> 00:09:55,046 Temeriának elege van... 106 00:09:56,088 --> 00:09:57,046 a vajákokból. 107 00:10:33,130 --> 00:10:34,421 Vaják! 108 00:10:36,296 --> 00:10:38,838 Elteheted a kardodat! Nem bántalak. 109 00:10:38,921 --> 00:10:41,005 Mondja az erdőben lakó boszorkány. 110 00:10:41,463 --> 00:10:42,463 Varázslónő. 111 00:10:43,005 --> 00:10:44,005 Boszorkány. 112 00:10:48,838 --> 00:10:49,880 Triss Merigold. 113 00:10:50,255 --> 00:10:51,630 Foltestet szolgálom. 114 00:10:51,713 --> 00:10:53,630 Látványosan elűz, 115 00:10:54,463 --> 00:10:57,338 aztán megbíz egy lányt, hogy adjon pénzt 116 00:10:57,421 --> 00:10:58,671 a szörny megölésére. 117 00:11:00,630 --> 00:11:02,671 Nem túl fantáziadús terv. 118 00:11:02,755 --> 00:11:03,880 Ez az én tervem. 119 00:11:05,088 --> 00:11:06,088 Az én pénzem. 120 00:11:07,338 --> 00:11:11,588 Nem akarom, hogy megöld a szörnyet. Segíts megmenteni őt! 121 00:11:19,421 --> 00:11:23,171 Hat éve a város fölötti kastélyból eltűntek a lovászfiúk. 122 00:11:23,463 --> 00:11:26,838 Hamarosan egész Temeriából tünedeztek el emberek. 123 00:11:27,171 --> 00:11:30,713 Foltest katonái rájöttek, hogy a teremtmény a kriptából jön, 124 00:11:30,796 --> 00:11:32,755 ahol a király húga, Adda fekszik. 125 00:11:32,838 --> 00:11:36,713 Azt mondják, a halála előtt viszonya volt egy városbeli ifjúval. 126 00:11:37,255 --> 00:11:38,171 Terhes volt? 127 00:11:39,463 --> 00:11:40,630 Ha igen, a gyermek 128 00:11:40,963 --> 00:11:43,005 lenne a trón kizárólagos örököse, 129 00:11:43,088 --> 00:11:44,296 mert Foltest nőtlen. 130 00:11:45,588 --> 00:11:48,505 A király elmenekült, fittyet hányva a vérengzésre. 131 00:11:48,588 --> 00:11:52,380 A Testvériség nem akarta, hogy megismétlődjön a Nilfgaardi lázadás. 132 00:11:52,463 --> 00:11:55,296 Három hónapja küldtek ide, meggyógyítani a lényt. 133 00:11:55,505 --> 00:11:57,213 A vérfarkas szörnyszülött. 134 00:11:57,921 --> 00:11:59,130 Nem gyógyítható. 135 00:11:59,213 --> 00:12:00,921 Akkor jó, hogy nem vérfarkas. 136 00:12:03,588 --> 00:12:07,213 Kétezer oren, ha megmondod, mi ölte meg ezeket az embereket. 137 00:12:36,380 --> 00:12:39,463 Nem akartad, hogy megtudják, hogy legyőzte a vajákot. 138 00:12:41,255 --> 00:12:43,921 Inkább elhitetted velük, hogy meglopta őket. 139 00:13:01,838 --> 00:13:03,588 Nyilván nem ismerted őt. 140 00:13:08,505 --> 00:13:10,588 Hiányzik a szíve és a mája. 141 00:13:11,880 --> 00:13:14,505 Csak egy lény ilyen válogatós. 142 00:13:15,755 --> 00:13:16,755 Egy striga. 143 00:13:17,046 --> 00:13:19,546 - Csak a mesében léteznek. - Nagyon ritkák. 144 00:13:19,880 --> 00:13:22,046 Csak átok által teremtődnek. 145 00:13:24,505 --> 00:13:25,796 Adda halálát akarták. 146 00:13:26,463 --> 00:13:30,171 Az átok nem állt le Addával. Szörnyeteggé változtatta a lányát. 147 00:13:30,255 --> 00:13:31,255 A lányát? 148 00:13:31,380 --> 00:13:32,671 A strigák nőneműek. 149 00:13:36,921 --> 00:13:38,380 Ez a striga hercegnő. 150 00:14:13,005 --> 00:14:14,380 Tudnak... 151 00:14:15,671 --> 00:14:16,880 Tehetnek bármit? 152 00:14:17,796 --> 00:14:19,338 Csak nézik. 153 00:14:57,505 --> 00:14:59,671 Szép volt a tapsos rész. 154 00:15:02,171 --> 00:15:04,421 Hányszor lesz még alkalmunk erre? 155 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 Nem tudom. 156 00:15:07,630 --> 00:15:09,296 Hamarosan elmész a romokhoz, 157 00:15:09,796 --> 00:15:11,046 te bátor felfedező. 158 00:15:11,755 --> 00:15:16,046 Részmunkaidős felfedező. Stregobor szerint Temeria függ a mágusaitól. 159 00:15:16,171 --> 00:15:17,796 Talán túl sok dolgod lesz. 160 00:15:17,880 --> 00:15:21,213 Talán téged foglal majd le az aedirni mulatozás. 161 00:15:21,755 --> 00:15:23,338 Virfuril király jóképű. 162 00:15:23,921 --> 00:15:24,796 Állítólag. 163 00:15:26,005 --> 00:15:28,046 Ha jó munkát végzek, 164 00:15:28,630 --> 00:15:31,130 rábírhatom, hogy odaengedjen a romokhoz. 165 00:15:32,796 --> 00:15:34,255 Folytathatnánk örökké. 166 00:15:34,713 --> 00:15:35,546 Igen. 167 00:15:36,796 --> 00:15:39,255 A mai beavatás után magunk urai leszünk. 168 00:15:40,046 --> 00:15:42,546 Mi döntjük el, kik akarunk lenni. 169 00:15:47,921 --> 00:15:48,921 Mi a baj? 170 00:15:49,713 --> 00:15:52,630 Fringilláék tisztán látják az ideális énjüket. 171 00:15:53,546 --> 00:15:56,380 Pontosan tudják, milyen varázslatokat akarnak. 172 00:15:57,755 --> 00:15:59,505 Ne aggódj annyira! 173 00:15:59,588 --> 00:16:00,880 Ban Ardiként könnyű! 174 00:16:01,421 --> 00:16:04,755 Egy ráncot sem kell módosítanod az udvarba indulás előtt. 175 00:16:15,921 --> 00:16:16,838 Mit akarsz? 176 00:16:24,671 --> 00:16:28,005 Emlékszel arra a rémült lányra, aki bebotorkált ide, 177 00:16:29,088 --> 00:16:30,630 mit se sejtve az erejéről? 178 00:16:36,630 --> 00:16:39,338 Hazatérnék Aedirnbe, de többé nem lennék ő. 179 00:16:44,338 --> 00:16:45,505 Aedirnbe mégy? 180 00:16:46,421 --> 00:16:47,255 Igen. 181 00:16:51,296 --> 00:16:53,046 Őszintén szólva: te egy... 182 00:16:53,796 --> 00:16:56,213 durva vázlata vagy a természet terveinek. 183 00:16:57,046 --> 00:16:58,046 Szerencsédre 184 00:16:58,796 --> 00:17:00,463 én tökéletesíthetlek. 185 00:17:13,046 --> 00:17:17,713 Minden lány, akit megbűvölök mesterműként hagyja el Arethusát. 186 00:17:20,130 --> 00:17:21,880 Ha az alapanyag kihívás is. 187 00:17:47,171 --> 00:17:48,588 Aedirnbe tökéletes lesz. 188 00:17:48,671 --> 00:17:51,963 A szürke ruha fontosságot sugall, vad ambíciók nélkül. 189 00:18:02,130 --> 00:18:04,338 Nem ez a végső forma. Csak egy terv. 190 00:18:23,546 --> 00:18:26,963 Nincs olyan ember, aki a tükörbe nézve 191 00:18:27,463 --> 00:18:29,005 ne látna idomtalanságot. 192 00:18:30,713 --> 00:18:31,963 Kivéve minket. 193 00:18:33,796 --> 00:18:36,338 Mi kedvünk szerint alakítjuk át önmagunkat. 194 00:18:36,630 --> 00:18:38,421 A világnak nincs beleszólása. 195 00:18:41,338 --> 00:18:42,171 Nézd... 196 00:18:43,963 --> 00:18:46,588 Örökre kiszabadíthatod a tükörbeli áldozatot. 197 00:18:49,630 --> 00:18:51,046 Nem tudom, hol kezdjem. 198 00:18:53,963 --> 00:18:55,046 Csukd be a szemed! 199 00:19:01,505 --> 00:19:02,546 Csukd be! 200 00:19:05,796 --> 00:19:08,338 Képzeld el a leghatalmasabb nőt a világon! 201 00:19:09,380 --> 00:19:10,380 A haját, 202 00:19:11,130 --> 00:19:12,880 a szeme színét, igen, 203 00:19:14,880 --> 00:19:17,130 de a testtartásából sugárzó erőt is. 204 00:19:18,880 --> 00:19:21,296 Egész lényének egyensúlyát. 205 00:19:25,005 --> 00:19:26,005 Látod őt? 206 00:19:33,505 --> 00:19:34,338 Igen. 207 00:19:45,838 --> 00:19:47,255 Nyisd ki a szemed! 208 00:19:50,630 --> 00:19:51,671 Lenyűgöző nő. 209 00:20:04,463 --> 00:20:07,755 Miss Merigold, egy családi ügyet kellett elrendeznie, 210 00:20:08,338 --> 00:20:11,296 nem mutáns zsoldost fogadnia, hogy kutakodjon. 211 00:20:11,380 --> 00:20:13,005 Ez nem játék, kapitány. 212 00:20:13,421 --> 00:20:17,213 Telihold van, és Geralt felbecsülhetetlen értékűnek bizonyult. 213 00:20:17,296 --> 00:20:19,130 Meggyógyíthatjuk a lényt. 214 00:20:19,296 --> 00:20:20,505 Azt mondod, lány, 215 00:20:21,463 --> 00:20:23,921 szóval nevezd királyi felségnek! 216 00:20:24,005 --> 00:20:25,046 Segelin, 217 00:20:25,546 --> 00:20:30,005 úgy vélem, a sürgős esetek felülírják a szokásos udvarbeli etikettet. 218 00:20:31,046 --> 00:20:32,713 A vaják elmélete ostobaság. 219 00:20:32,796 --> 00:20:34,963 Adda hercegnő a nép angyala volt. 220 00:20:35,213 --> 00:20:37,838 - Ki akarná megölni? - És a szeretője? 221 00:20:39,296 --> 00:20:40,421 Aljas pletykák! 222 00:20:41,380 --> 00:20:44,130 Az udvaroncok irigysége és unottsága szülte. 223 00:20:44,213 --> 00:20:46,255 Ha visszahívná a katonáit, 224 00:20:46,338 --> 00:20:48,338 és átkutatnánk az elhagyott várat, 225 00:20:48,421 --> 00:20:50,505 kideríthetnénk, ki átkozta meg. 226 00:20:50,796 --> 00:20:53,713 Csakhogy a vaják megölné álmában a hercegnőt, 227 00:20:53,838 --> 00:20:54,963 és vinné a pénzt! 228 00:20:55,046 --> 00:20:56,255 Nevezd hercegnőnek! 229 00:20:57,338 --> 00:20:59,171 Vagy akár egyszarvúnak! 230 00:21:00,046 --> 00:21:02,796 Addában növekedett, felfalva a halott méhét. 231 00:21:02,880 --> 00:21:04,755 - Viselkedj! - Mutálódott. 232 00:21:05,505 --> 00:21:07,963 Évekig növekedett, míg az éhségtől 233 00:21:09,463 --> 00:21:11,255 kibújni nem kényszerült. 234 00:21:12,421 --> 00:21:14,671 Rothadó izmok, hajlott csontok, 235 00:21:15,255 --> 00:21:16,713 két pókláb, 236 00:21:16,963 --> 00:21:18,796 a földet felszántó karmok, 237 00:21:19,130 --> 00:21:21,171 egy túlméretezett vetélés. 238 00:21:21,255 --> 00:21:22,088 Elég! 239 00:21:22,755 --> 00:21:23,963 - Fenség? - Menjetek! 240 00:21:48,255 --> 00:21:49,255 Nyisd ki! 241 00:21:51,255 --> 00:21:53,963 Nyisd ki az ajtót! Védjétek meg a királyt! 242 00:21:57,880 --> 00:21:58,713 Vaják! 243 00:22:03,421 --> 00:22:04,713 Ki a hercegnő apja? 244 00:22:05,338 --> 00:22:07,838 Az embereim meg fognak ölni, vaják. 245 00:22:10,421 --> 00:22:11,255 Vicces. 246 00:22:12,463 --> 00:22:15,921 A húgod meggyilkolásának hírére szemed sem rebbent, 247 00:22:17,921 --> 00:22:20,421 de amint szóba jött a lány apja... 248 00:22:23,213 --> 00:22:24,588 Miért nincs feleséged? 249 00:22:31,005 --> 00:22:32,296 A királlyal beszélsz. 250 00:22:32,380 --> 00:22:33,755 Pontosan ezt mondom. 251 00:22:34,671 --> 00:22:36,213 Miért nincs trónörökösöd? 252 00:22:36,671 --> 00:22:37,921 Ha megölöd a strigát, 253 00:22:38,421 --> 00:22:39,630 nem lesz lázadás. 254 00:22:41,088 --> 00:22:42,338 Miért ódzkodsz tőle? 255 00:22:45,213 --> 00:22:47,130 Maradjon köztünk, 256 00:22:49,005 --> 00:22:50,546 de ki az a striga apja? 257 00:23:03,005 --> 00:23:07,380 Emlékszem, gyerekkoromban meséltek nekem a vajákokról. 258 00:23:09,671 --> 00:23:10,880 Igaz, amit mondanak? 259 00:23:12,755 --> 00:23:15,880 Hogy a mutáció, ami felelős a... képességeitekért, 260 00:23:16,463 --> 00:23:18,088 érzelemmentessé is tesz? 261 00:23:19,421 --> 00:23:20,421 Nyilván igaz, 262 00:23:20,505 --> 00:23:22,505 hisz szívtelen az, aki meggyanúsít 263 00:23:22,588 --> 00:23:24,796 a halott húgom megbecstelenítésével, 264 00:23:24,880 --> 00:23:26,380 azt kérve, hogy megöljem! 265 00:23:33,630 --> 00:23:35,171 Hagyd el Temeriát! 266 00:23:37,130 --> 00:23:38,130 Ne térj vissza! 267 00:23:52,005 --> 00:23:55,463 Cintra továbbra is ellenséges a szervezetünkkel szemben. 268 00:23:56,046 --> 00:24:00,255 Ne mondd, hogy druidákat, vagy rosszabbat, jövendőmondókat alkalmaznak? 269 00:24:02,338 --> 00:24:06,130 Dagorad király kitiltotta a mágusokat Cintráról. Nem tudni miért. 270 00:24:06,213 --> 00:24:07,963 Úgy hallottam, hogy beteg. 271 00:24:08,046 --> 00:24:11,630 Ha a király meghal, talán az örököse simulékonyabb lesz. 272 00:24:11,713 --> 00:24:14,088 - A hercegnő... - Calanthe? Sok sikert! 273 00:24:14,630 --> 00:24:16,963 Azt mondják, az apjánál is makacsabb. 274 00:24:17,921 --> 00:24:19,005 És Nilfgaardban? 275 00:24:19,921 --> 00:24:22,546 Fergus király fiatal, hatékony és lelkes... 276 00:24:22,755 --> 00:24:24,213 uralkodónak bizonyul. 277 00:24:24,296 --> 00:24:25,380 Vagyis kanos. 278 00:24:25,463 --> 00:24:28,838 A királyság pénzét nőkre költi, a népe meg éhezik. 279 00:24:28,921 --> 00:24:31,130 Fringilla a hét végén ér Nilfgaardba. 280 00:24:31,213 --> 00:24:33,546 Nyugalmat és kenyeret visz a népnek. 281 00:24:33,630 --> 00:24:34,880 Minden tiszteletem, 282 00:24:34,963 --> 00:24:36,755 de a lány, 283 00:24:36,838 --> 00:24:40,630 az unokahúgod, csak arra képes, amire utasítják. 284 00:24:43,296 --> 00:24:46,505 Ambiciózus mágus nem kívánkozik Soddentől délre. 285 00:24:47,296 --> 00:24:49,338 De Nilfgaardot rendbe kell tenni. 286 00:24:52,880 --> 00:24:56,838 Talán olyasvalakit küldjünk oda, aki... gerincesebb. 287 00:24:57,130 --> 00:24:59,296 Gondolsz valakire, Stregobor? 288 00:24:59,963 --> 00:25:02,296 Mi a helyzet a púpos védenceddel? 289 00:25:03,088 --> 00:25:05,296 Hogy áll a... gerincességgel? 290 00:25:06,213 --> 00:25:09,630 Megegyeztünk, hogy Yennefer Aedirnbe megy. 291 00:25:10,046 --> 00:25:12,255 Virfuril a térségéből kért mágust, 292 00:25:12,338 --> 00:25:13,755 és Yennefer vengerbergi. 293 00:25:13,838 --> 00:25:16,005 Dagoradot köpjük arcon, ha Yennefert 294 00:25:16,088 --> 00:25:18,588 küldjük a legnagyobb üzleti partneréhez. 295 00:25:19,421 --> 00:25:22,546 Cintra a mágusoknál csak egy dolgot utál jobban: 296 00:25:23,630 --> 00:25:24,630 a tündéket. 297 00:25:29,713 --> 00:25:31,338 Yennefer tündevérű? 298 00:25:32,796 --> 00:25:33,880 Negyedrészben. 299 00:25:35,088 --> 00:25:36,755 Amíg Cintrában kiszámolják! 300 00:25:36,838 --> 00:25:39,671 Tudásunk alapja nem az előítélet és a paranoia! 301 00:25:39,755 --> 00:25:44,380 Nem tagadhatod, hogy Cintra túl sokáig működött a hatáskörünkön kívül. 302 00:25:44,463 --> 00:25:48,838 A felügyelet nélküli uralkodók lázadást és vérontást eredményeznek! 303 00:25:48,921 --> 00:25:51,380 Ezért alakult meg ez a tanács. 304 00:25:51,463 --> 00:25:53,171 Még mindig félsz Falkától? 305 00:25:55,046 --> 00:25:57,421 Te pedig megkímélnéd az unokahúgodat? 306 00:25:57,921 --> 00:26:01,213 Toussaint összes kölnije sem fedi el a nepotizmus bűzét. 307 00:26:09,130 --> 00:26:10,796 Akkor szavazzon a tanács! 308 00:26:11,255 --> 00:26:13,421 Még tartózkodom is. 309 00:26:14,005 --> 00:26:17,255 Menjen Yennefer Fringilla helyett Nilfgaardba? 310 00:26:23,755 --> 00:26:25,338 Megtisztel, fenség. 311 00:26:30,338 --> 00:26:32,213 Részemről a megtiszteltetés. 312 00:26:36,213 --> 00:26:37,546 Fergus király kérte. 313 00:26:38,505 --> 00:26:39,338 Nem én. 314 00:26:39,671 --> 00:26:41,130 Fergus? Nilfgaardból? 315 00:26:42,880 --> 00:26:44,296 Miről beszélsz? 316 00:26:51,338 --> 00:26:53,088 Tanácsi meghallgatást kérek! 317 00:26:55,796 --> 00:26:58,046 Én döntök az udvari elosztásról. 318 00:26:59,338 --> 00:27:00,213 Nem a tanács. 319 00:27:00,296 --> 00:27:01,713 Aedirnt ígérted nekem. 320 00:27:02,338 --> 00:27:06,421 Új fejlemények miatt úgy döntöttem, hogy Nilfgaard inkább neked való. 321 00:27:06,505 --> 00:27:08,505 Ostobákat pátyolgatni nem hatalom. 322 00:27:09,088 --> 00:27:12,255 Aki inkább simogatja a varázslónőjét, ahelyett hogy meghallgatná. 323 00:27:14,171 --> 00:27:16,088 Nem hiszek az új fejleményekben. 324 00:27:16,921 --> 00:27:18,546 Leszavazott a tanács. 325 00:27:19,796 --> 00:27:20,671 Ugye? 326 00:27:22,505 --> 00:27:26,630 A hatalmas varázslónőt, Tissaia de Vriest letaszították üvegtrónjáról. 327 00:27:29,713 --> 00:27:30,630 A véred miatt. 328 00:27:34,713 --> 00:27:36,380 A cintrai terv nem engedi, 329 00:27:36,463 --> 00:27:39,338 hogy a testvériség tündevérűt küldjön Aedirnbe. 330 00:27:43,755 --> 00:27:45,171 Hogy mondhattad el? 331 00:27:47,796 --> 00:27:48,755 Nem én voltam. 332 00:27:51,171 --> 00:27:52,130 Hanem Stregobor. 333 00:27:53,046 --> 00:27:54,171 Sejtheted, mi lett. 334 00:28:26,546 --> 00:28:27,880 Hány óra van hátra? 335 00:28:28,296 --> 00:28:29,296 Túl sok. 336 00:28:31,713 --> 00:28:33,588 Elküldtek Temeriából. 337 00:28:33,963 --> 00:28:34,963 Ugyan már... 338 00:28:36,005 --> 00:28:37,088 ilyen kilátással! 339 00:28:38,921 --> 00:28:40,296 Meg fogod ölni? 340 00:28:44,588 --> 00:28:46,088 Nem kell a bányászpénz. 341 00:28:46,421 --> 00:28:47,463 És az enyém se. 342 00:28:48,796 --> 00:28:50,088 Ki neked ez a lány? 343 00:28:51,505 --> 00:28:52,546 Miért érdekel? 344 00:28:54,296 --> 00:28:55,130 Előbb te! 345 00:28:55,671 --> 00:28:58,213 Láttam, hogy beszél veled Foltest és a fia. 346 00:28:58,296 --> 00:29:00,088 Miért segítesz a csökönyösökön? 347 00:29:04,713 --> 00:29:08,505 Egy ilyen legendás alak, mint te bizonyára több módját is ismeri 348 00:29:08,588 --> 00:29:09,921 az őrök kikerülésének. 349 00:29:35,880 --> 00:29:38,713 Temeria titkoktól bűzlik. Éreztem őket. 350 00:29:40,046 --> 00:29:42,463 Ahogy már belépésünk előtt a hullákat is. 351 00:29:44,713 --> 00:29:46,296 Gondolom, te is érzed. 352 00:29:52,088 --> 00:29:53,380 Foltest és Adda. 353 00:29:54,421 --> 00:29:55,588 Mi történt velük? 354 00:29:58,171 --> 00:30:01,505 A meg nem válaszolt kérdések tesznek ilyen elragadóvá. 355 00:30:08,880 --> 00:30:10,713 Szerintem Foltest az apa. 356 00:30:29,255 --> 00:30:30,338 Adda hálószobája. 357 00:30:37,296 --> 00:30:38,755 Szerinted ő átkozta el? 358 00:30:39,713 --> 00:30:40,546 Foltest. 359 00:30:43,088 --> 00:30:43,921 Meglehet. 360 00:31:40,213 --> 00:31:41,046 Geralt! 361 00:31:42,838 --> 00:31:43,713 Levelek. 362 00:31:44,671 --> 00:31:47,046 Sancia királynő írta, Foltesték anyja. 363 00:31:50,421 --> 00:31:53,463 Az anyakirálynő elátkozza gyermekeit a viszonyukért. 364 00:31:54,880 --> 00:31:56,505 Ez megdönthetné a trónt. 365 00:31:57,671 --> 00:31:59,921 Sancia Adda gyermekének halálát kérte. 366 00:32:00,505 --> 00:32:02,796 Úgy tűnik, visszautasította. Többször. 367 00:32:04,005 --> 00:32:06,630 És most magával vitte az átkot a sírba. 368 00:32:06,713 --> 00:32:08,588 Évtizedek óta szolgálod őket. 369 00:32:08,796 --> 00:32:11,171 Sanciának köze volt a sötét mágiához? 370 00:32:11,255 --> 00:32:13,213 Nem. Persze, hogy nem. 371 00:32:13,838 --> 00:32:15,630 Milyen viszonyod volt Addával? 372 00:32:16,421 --> 00:32:19,921 Reményem szerint bizalmasának tekintett. 373 00:32:21,546 --> 00:32:23,255 Akár védelmezőjének is. 374 00:32:24,505 --> 00:32:27,046 Sokat beszélgettünk a gondjairól. 375 00:32:27,921 --> 00:32:29,255 Nagyon naiv volt néha. 376 00:32:30,630 --> 00:32:32,296 Említette a bátyját is? 377 00:32:33,630 --> 00:32:34,963 Ilyen minőségben soha. 378 00:32:35,796 --> 00:32:36,796 Szégyellte magát. 379 00:32:37,880 --> 00:32:39,088 Vagy félt. 380 00:32:40,880 --> 00:32:42,671 Mi van, ha a viszony nem... 381 00:32:44,546 --> 00:32:45,963 kétoldalú volt? 382 00:32:48,546 --> 00:32:51,505 Megerőszakolta volna Addát, és az átokkal elfedte? 383 00:32:51,713 --> 00:32:53,296 Tettek már ilyet királyok. 384 00:32:55,213 --> 00:32:56,130 Igaz. 385 00:32:58,796 --> 00:33:00,588 De van egy kis gond. 386 00:33:06,380 --> 00:33:09,088 - A lepedőjén érezni a szagod. - Geralt! 387 00:33:09,171 --> 00:33:10,171 Régi mintákat... 388 00:33:11,005 --> 00:33:12,046 és újakat is. 389 00:33:12,255 --> 00:33:14,546 Mit csinálnék egy halott lány ágyában? 390 00:33:19,255 --> 00:33:20,671 Éreztem... 391 00:33:21,171 --> 00:33:22,505 hogy mit csináltál. 392 00:33:35,505 --> 00:33:37,380 Foltestnek nem volt joga! 393 00:33:38,546 --> 00:33:39,963 Elcsábította Addát. 394 00:33:40,421 --> 00:33:41,755 Visszaélt a rangjával. 395 00:33:42,755 --> 00:33:45,171 Mindig kikövetelte magának a figyelmet. 396 00:33:45,963 --> 00:33:47,421 Mindig csak nyavalygott! 397 00:33:47,963 --> 00:33:49,255 De nem szerette őt. 398 00:33:50,880 --> 00:33:51,713 De én igen. 399 00:33:51,796 --> 00:33:53,630 Elátkoztad a szeretett nőt? 400 00:33:53,713 --> 00:33:55,963 Foltestet átkoztam el, nem őt. 401 00:33:56,046 --> 00:33:58,088 A irigységed sokak halálát okozta. 402 00:33:58,171 --> 00:34:00,255 Foltest sokak halálát okozta. 403 00:34:01,755 --> 00:34:03,755 A magja megrontotta Addát. 404 00:34:03,963 --> 00:34:06,171 Nem hajlandó megölni ezt a strigát. 405 00:34:06,296 --> 00:34:07,630 Hazudik a népének. 406 00:34:08,046 --> 00:34:10,421 És még rám mutogattok ujjal? 407 00:34:10,505 --> 00:34:13,880 Ha büntetni akartad őt, szétkürtölhetted volna a viszonyt. 408 00:34:13,963 --> 00:34:15,088 Hogy bántsam Addát? 409 00:34:17,005 --> 00:34:17,838 Soha! 410 00:34:19,005 --> 00:34:22,213 Amíg élek, nem mocskolhatják be az emlékét. 411 00:34:24,421 --> 00:34:26,255 Hogyan vegyük le róla az átkot? 412 00:34:28,630 --> 00:34:29,463 Nem mondom el. 413 00:34:31,880 --> 00:34:33,963 Foltest végig fogja nézni... 414 00:34:34,463 --> 00:34:36,421 ahogy Temeria ellene fordul. 415 00:34:37,796 --> 00:34:40,255 Ahogy ő is ellenem fordította Addát. 416 00:34:47,088 --> 00:34:51,380 Én, Sabrina Glevissig, felajánlom magam a testvériségnek... 417 00:34:51,588 --> 00:34:52,588 jót cselekedni 418 00:34:53,171 --> 00:34:55,130 a szférákra esküdve. 419 00:34:56,546 --> 00:34:57,796 Az erőt nem helyezem 420 00:34:58,380 --> 00:34:59,630 az erény elé. 421 00:35:00,713 --> 00:35:03,171 - Tisztelni fogom... - Hol van? 422 00:35:03,838 --> 00:35:04,838 Nem hallottad? 423 00:35:05,630 --> 00:35:08,213 ...amíg a testemben van élet. 424 00:35:08,630 --> 00:35:10,380 Üdvözlünk a Varázslók testvériségében! 425 00:35:10,880 --> 00:35:12,588 Végezd el a varázsodat! 426 00:35:17,088 --> 00:35:17,921 Yenna! 427 00:35:19,213 --> 00:35:20,588 Mit művelsz, Yenna? 428 00:35:21,755 --> 00:35:23,088 Helyrehozom a hibádat. 429 00:35:25,088 --> 00:35:27,963 Apám aláírja ezt a gyámiratot, hogy ő az apám, 430 00:35:28,046 --> 00:35:29,046 és nem egy tünde. 431 00:35:29,130 --> 00:35:31,463 Szerinted megtévesztheted a tanácsot? 432 00:35:31,755 --> 00:35:33,713 - Yenna... - Ne érj hozzám! 433 00:35:36,463 --> 00:35:37,463 Egy próba volt. 434 00:35:38,463 --> 00:35:40,796 Hülye manipuláció volt. 435 00:35:41,255 --> 00:35:42,088 Bocsáss meg! 436 00:35:42,171 --> 00:35:44,338 A bocsánatkérés megóv Nilfgaardtól? 437 00:35:45,380 --> 00:35:46,421 Aedirnbe küld? 438 00:35:47,296 --> 00:35:50,421 - Többet érnek, mint a vérem? - Szerinted ettől igen? 439 00:35:53,046 --> 00:35:53,880 Jól van. 440 00:35:55,046 --> 00:35:56,588 Mondd, hogy hazudtál! 441 00:35:56,796 --> 00:35:59,963 Hogy szeretett igazgatód kedvéért rágalmaztál meg! 442 00:36:00,046 --> 00:36:01,505 Már túl késő. 443 00:36:01,963 --> 00:36:03,463 Lemaradtál a beavatásról. 444 00:36:03,921 --> 00:36:05,921 Elvégezték a varázslatokat. Gondolkodj! 445 00:36:06,005 --> 00:36:08,963 Olyan okos vagy, igaz? Mindent tudsz! 446 00:36:09,046 --> 00:36:12,296 Sajnálom, nem tudtam, mire használják az információt. 447 00:36:12,380 --> 00:36:13,255 De te sem. 448 00:36:13,338 --> 00:36:14,463 Ne kend rám! 449 00:36:14,546 --> 00:36:17,880 A kedves igazgatónőd tán nem kérte, hogy kémkedj utánam? 450 00:36:21,296 --> 00:36:23,088 Figyelj! Helyre tudom hozni. 451 00:36:24,671 --> 00:36:25,588 A testvériség 452 00:36:26,046 --> 00:36:28,838 helyet ajánlott a Kutatói tanácsban. Nekem! 453 00:36:29,880 --> 00:36:32,463 Jó? Egyikünknek sem kell udvarba mennie. 454 00:36:35,505 --> 00:36:38,380 - Nem mondod komolyan! - Beutazzuk a Kontinenst. 455 00:36:39,171 --> 00:36:42,255 Együtt lehetünk. Teljesen új sorsot kovácsolhatunk. 456 00:36:47,880 --> 00:36:51,255 Tartsam a lapátot, amíg elfelejtett csontokat porolsz le? 457 00:36:53,421 --> 00:36:54,630 Ez nem egy sors. 458 00:36:57,338 --> 00:36:58,838 Hanem lassú öngyilkosság. 459 00:37:03,130 --> 00:37:04,088 Ez nem te vagy. 460 00:37:04,171 --> 00:37:07,505 Megijesztene a tudat, hogy nem ismered minden gondolatom? 461 00:37:14,755 --> 00:37:16,005 Lenézel engem. 462 00:37:22,463 --> 00:37:24,296 Temeriába mentem volna érted. 463 00:37:24,380 --> 00:37:25,713 Az a te döntésed volt. 464 00:37:25,796 --> 00:37:28,588 Hogy az udvar pletykáival pocsékoljam a napot? 465 00:37:28,963 --> 00:37:30,463 Azt te élvezed, nem én. 466 00:37:30,546 --> 00:37:32,380 Egy igazi férfi elmondja a vágyait. 467 00:37:32,463 --> 00:37:33,963 Honnan tudnám, mik azok? 468 00:37:35,130 --> 00:37:37,296 A tieidet állítod be az enyémeknek. 469 00:37:40,005 --> 00:37:42,588 Stregobornak igaza volt, épp ezért jöttél, 470 00:37:42,671 --> 00:37:44,088 erre tanítottak. 471 00:37:44,838 --> 00:37:45,755 Mindenki a bábud. 472 00:37:45,838 --> 00:37:50,088 Ne oktasson ki olyan, aki a világot egy romantikus kalandnak hiszi! 473 00:37:51,546 --> 00:37:52,963 Az én világom kegyetlen! 474 00:37:53,505 --> 00:37:54,588 Kiszámíthatatlan! 475 00:37:54,880 --> 00:37:56,755 Belépsz, túléled vagy meghalsz! 476 00:37:58,421 --> 00:38:01,588 - Nem áll jól az áldozat szerepe. - Neked sem a hősé. 477 00:38:03,546 --> 00:38:06,546 Dühös vagy, mert oda az esélyed, hogy szép légy! 478 00:38:09,546 --> 00:38:10,796 Erős akarok lenni. 479 00:38:10,880 --> 00:38:12,963 Hogy mindenki lásson és imádjon. 480 00:38:13,421 --> 00:38:14,588 Ez jár nekem. 481 00:38:15,130 --> 00:38:18,213 Sem a hatalom, sem a szépség nem tesz méltóvá rá. 482 00:39:08,005 --> 00:39:09,296 Pihenjünk, kedvesem! 483 00:39:16,005 --> 00:39:17,838 Foltest, hagyd békén a húgodat! 484 00:39:18,838 --> 00:39:20,671 Tiszteljétek Madame de Vriest! 485 00:39:22,755 --> 00:39:24,671 Mily gyönyörű gyerekek, felség! 486 00:39:24,755 --> 00:39:25,755 Köszönöm. 487 00:39:30,921 --> 00:39:32,255 Fenség! 488 00:39:36,255 --> 00:39:38,880 Egy aedirni könnyedebben lépkedne. 489 00:39:48,046 --> 00:39:49,713 Azt állítod, művész vagy. 490 00:39:50,505 --> 00:39:51,588 Bizonyítsd be! 491 00:39:52,421 --> 00:39:53,921 A tanács a fejemet venné. 492 00:39:54,005 --> 00:39:55,588 A farkadat már elvették? 493 00:40:02,796 --> 00:40:05,755 - Előkészítem a gyógynövényeket. - Nem szükséges. 494 00:40:05,838 --> 00:40:08,963 Ne légy bolond! Ébren nem bírod ki a folyamatot. 495 00:40:09,796 --> 00:40:10,671 De igen. 496 00:40:40,838 --> 00:40:42,588 Mily könnyen kardot rántasz! 497 00:40:43,505 --> 00:40:44,421 Furcsa, 498 00:40:45,171 --> 00:40:47,463 Miss Merigold nem ezt sugallta. 499 00:40:48,338 --> 00:40:49,338 Hanem mit? 500 00:40:49,671 --> 00:40:51,005 Azt mondta... 501 00:40:52,838 --> 00:40:53,838 bízzak benned. 502 00:41:03,921 --> 00:41:04,963 Működni fog? 503 00:41:06,546 --> 00:41:07,671 Válaszolj őszintén! 504 00:41:13,630 --> 00:41:14,630 Nem tudom. 505 00:41:17,255 --> 00:41:18,130 És a... 506 00:41:22,880 --> 00:41:23,963 A lányom... 507 00:41:25,046 --> 00:41:25,921 normális lesz? 508 00:41:26,755 --> 00:41:28,171 Sok törődést igényel. 509 00:41:29,338 --> 00:41:30,588 Állatként élt. 510 00:41:31,380 --> 00:41:32,755 Csak a dühöt... 511 00:41:33,630 --> 00:41:35,671 és az éhséget ismeri. 512 00:42:18,380 --> 00:42:19,338 Mi ez? 513 00:42:21,088 --> 00:42:22,171 A hercegnőnek. 514 00:42:24,213 --> 00:42:25,588 Ha feloldom az átkot. 515 00:42:27,755 --> 00:42:28,630 Ajándék. 516 00:42:32,088 --> 00:42:35,213 Azért adod, mert nem hiszed, hogy megérnéd a reggelt. 517 00:42:35,755 --> 00:42:38,130 Nem először próbálok hercegnőt menteni, 518 00:42:38,213 --> 00:42:39,713 akit szörnynek tartanak. 519 00:42:40,671 --> 00:42:42,255 Mi történt a hercegnővel? 520 00:42:45,463 --> 00:42:46,463 Megöltem. 521 00:42:52,546 --> 00:42:53,546 Próbáltam... 522 00:42:54,046 --> 00:42:56,755 ellenállni az elején Addának. És ő is. 523 00:42:59,255 --> 00:43:02,838 A szerelem sugárzó dolog, de sötét árnyékokat is borít ránk. 524 00:43:06,588 --> 00:43:07,505 Irigyellek. 525 00:43:09,630 --> 00:43:10,630 Úgy élsz, hogy... 526 00:43:11,630 --> 00:43:13,046 sosem kell szeress. 527 00:43:52,713 --> 00:43:53,713 Vaják! 528 00:43:54,880 --> 00:43:56,213 Ez őrültség! 529 00:43:57,505 --> 00:43:58,588 Mit keresünk itt? 530 00:43:59,171 --> 00:44:00,213 Mi történik? 531 00:44:01,296 --> 00:44:03,130 Hogy oldom fel az átkot? 532 00:44:04,213 --> 00:44:05,213 Ne! 533 00:44:06,213 --> 00:44:07,546 Ez nem helyes. 534 00:44:08,505 --> 00:44:11,005 Foltestnek meg kell fizetnie a tetteiért! 535 00:44:13,921 --> 00:44:15,255 Ezt a strigának mondd! 536 00:44:18,630 --> 00:44:20,838 Vigyél ki! Megparancsolom. 537 00:44:22,046 --> 00:44:23,588 Mondd az átok ellenszerét! 538 00:44:28,671 --> 00:44:31,255 A nő a testvériség elől rejtőzködött. 539 00:44:33,171 --> 00:44:34,880 Eladott nekem egy bárányt. 540 00:44:35,296 --> 00:44:38,171 Azt mondta, várjam meg a teliholdat, 541 00:44:38,255 --> 00:44:40,005 várjak, aztán öljem meg. 542 00:44:41,338 --> 00:44:43,463 Elmondtam egy buta varázsigét. 543 00:44:45,546 --> 00:44:49,421 Aztán bárányvérben fürödtem, egészen napfelkeltéig. 544 00:44:49,505 --> 00:44:51,921 Míg a kakas háromszor nem kukorékolt. 545 00:44:52,380 --> 00:44:54,296 És ez volt minden! 546 00:44:54,755 --> 00:44:56,380 Esküszöm! 547 00:44:56,463 --> 00:44:58,588 Kérlek, eressz el! 548 00:44:58,671 --> 00:45:00,380 Mi volt a varázsige? 549 00:45:01,296 --> 00:45:02,588 Évekkel ezelőtt volt! 550 00:45:08,713 --> 00:45:09,713 Ősi nyelven. 551 00:45:13,963 --> 00:45:17,880 [Ősi beszéd] 552 00:45:19,630 --> 00:45:22,130 [Ősi beszéd] 553 00:45:22,213 --> 00:45:25,296 [Ősi beszéd] 554 00:45:29,755 --> 00:45:30,755 Mi van? 555 00:45:31,213 --> 00:45:32,713 Megtettem, amit kértél. 556 00:45:34,005 --> 00:45:35,838 - Mit tehetnék még? - Semmit. 557 00:45:36,380 --> 00:45:38,588 Hacsak nem tartod távol a strigát a kriptájától, 558 00:45:38,671 --> 00:45:40,755 míg a kakas hármat kukorékol. 559 00:45:44,338 --> 00:45:46,463 Hajnalig kell küzdened vele. 560 00:45:56,630 --> 00:45:57,838 A szemem maradjon! 561 00:45:58,796 --> 00:45:59,963 És ezek is. 562 00:46:10,713 --> 00:46:13,088 Minden alkotásnak megvan az ára. 563 00:46:14,463 --> 00:46:16,171 Mindig is áldozatot követelt. 564 00:46:18,838 --> 00:46:19,921 Hogy újjászüless, 565 00:46:21,588 --> 00:46:22,796 soha nem szülhetsz. 566 00:46:24,046 --> 00:46:25,380 Érted? 567 00:46:28,713 --> 00:46:29,588 Jól van. 568 00:47:02,255 --> 00:47:03,671 Ne! 569 00:47:04,171 --> 00:47:05,171 Gyere vissza! 570 00:47:06,005 --> 00:47:07,213 Kérlek! 571 00:47:08,380 --> 00:47:11,338 Ilyen megalázó halált szánsz egy férfinak? 572 00:47:11,880 --> 00:47:13,046 Te nem vagy férfi. 573 00:47:47,380 --> 00:47:48,880 Kérlek, bocsáss meg! 574 00:47:51,213 --> 00:47:52,380 Foltest volt. 575 00:47:53,546 --> 00:47:55,130 Az ő hibája volt. 576 00:47:58,630 --> 00:47:59,921 Én szerettem anyádat. 577 00:49:23,838 --> 00:49:24,963 Bassza meg! 578 00:58:12,296 --> 00:58:13,671 Vengerbergi Yennefer. 579 00:58:13,755 --> 00:58:15,630 Elnézést, fenség. 580 00:58:15,755 --> 00:58:18,421 Hadd vigyem el ezt az eltévelyedett lányt! 581 00:58:18,505 --> 00:58:21,755 Melyik király ne táncolna egyik alattvalójával? 582 00:58:22,588 --> 00:58:23,505 Vengerberg? 583 00:58:24,296 --> 00:58:27,171 Tudod, hogy pont egy ilyen mágusra vágyom? 584 00:58:28,005 --> 00:58:30,088 Követem, fenség. 585 00:59:45,421 --> 00:59:46,380 Geralt! 586 00:59:51,380 --> 00:59:52,338 Renfri... 587 01:00:07,380 --> 01:00:08,255 Renfri... 588 01:00:21,171 --> 01:00:22,171 A sebeid... 589 01:00:22,921 --> 01:00:23,963 Szépen gyógyulsz. 590 01:00:25,338 --> 01:00:26,755 Látszik az élni akarás. 591 01:00:27,963 --> 01:00:29,005 A hercegnő? 592 01:00:29,296 --> 01:00:32,338 Egy időre a Melitele nővérekhez küldtem. 593 01:00:32,421 --> 01:00:33,255 De... 594 01:00:34,255 --> 01:00:35,088 én... 595 01:00:36,338 --> 01:00:37,171 A nyaka? 596 01:00:37,255 --> 01:00:38,255 Ő is meggyógyul. 597 01:00:41,046 --> 01:00:43,296 Tudj róla, hogy Foltest kihirdette, 598 01:00:43,671 --> 01:00:47,088 hogy a nemes Ostrit életét adta a vérfarkas elpusztítására. 599 01:00:47,505 --> 01:00:49,171 A bányászok szoborba öntik. 600 01:00:52,630 --> 01:00:54,796 Bárki más megölte volna a hercegnőt. 601 01:00:55,171 --> 01:00:56,255 De te nem tetted. 602 01:00:57,880 --> 01:00:59,213 Kérem a pénzem! 603 01:01:00,046 --> 01:01:01,796 Visszatérek a lovamhoz. 604 01:01:06,171 --> 01:01:07,088 Ki az a Renfri? 605 01:01:10,380 --> 01:01:12,130 Az ő nevét ismételgetted 606 01:01:12,213 --> 01:01:13,880 az álmodban, újra meg újra. 607 01:01:16,296 --> 01:01:17,296 A pénzemet! 608 01:01:19,380 --> 01:01:21,005 Neked csak ennyi az életed? 609 01:01:22,380 --> 01:01:23,588 Szörnyek és pénz? 610 01:01:23,671 --> 01:01:25,088 Más nem is kell. 611 01:01:31,713 --> 01:01:33,463 Azt mondod, ez az életed, 612 01:01:34,255 --> 01:01:37,255 de a végzet örvénye körülvesz minket, Geralt, 613 01:01:37,755 --> 01:01:40,380 minden egyes döntésünkkel egyre növekszik, 614 01:01:41,421 --> 01:01:43,588 és közelebb hozza a sorsunkat. 615 01:02:02,921 --> 01:02:05,088 Valami vár rád odakint, érzem. 616 01:02:07,671 --> 01:02:08,630 Valami nagy. 617 01:03:13,296 --> 01:03:14,130 Ciri! 618 01:03:19,505 --> 01:03:22,505 Ciri! 619 01:03:23,463 --> 01:03:25,463 Ciri! 620 01:03:41,838 --> 01:03:42,838 Ciri! 621 01:03:44,796 --> 01:03:46,921 Ciri! 622 01:04:02,338 --> 01:04:03,880 Ciri... 623 01:05:58,588 --> 01:06:00,838 A feliratot fordította: Péter Orsolya