1
00:00:07,380 --> 00:00:10,713
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,880 --> 00:00:13,421
Оно приходит в полнолуние...
3
00:00:14,421 --> 00:00:15,421
...чтобы поесть.
4
00:00:17,296 --> 00:00:18,838
Так рассказывала мама.
5
00:00:22,796 --> 00:00:23,921
Когда волк...
6
00:00:26,296 --> 00:00:27,963
...пройдет по могиле девицы,
7
00:00:31,505 --> 00:00:34,713
беременной, что умерла раньше срока,
8
00:00:38,588 --> 00:00:39,588
ее дитя...
9
00:00:40,671 --> 00:00:41,838
...начинает расти...
10
00:00:43,463 --> 00:00:44,921
...прямо у нее в утробе.
11
00:00:54,296 --> 00:00:55,671
И когда оно подрастает,
12
00:00:58,463 --> 00:01:00,755
то вырывается наружу.
13
00:01:06,421 --> 00:01:08,046
Только это больше не дитя.
14
00:01:11,338 --> 00:01:12,546
А чудовище.
15
00:01:15,505 --> 00:01:16,755
Волколак.
16
00:01:21,005 --> 00:01:23,546
Клянусь тебе, ведьмак,
это он на меня напал.
17
00:01:24,838 --> 00:01:28,213
Клянусь, я его видел.
Клянусь на могиле матери. Я видел...
18
00:01:31,421 --> 00:01:32,671
Три тысячи оренов.
19
00:01:33,130 --> 00:01:33,963
Оплата вперед.
20
00:03:43,380 --> 00:03:45,796
Вот этот я определенно помню.
21
00:03:47,463 --> 00:03:52,505
Вампирша бледна, добивай, не щади
22
00:03:54,005 --> 00:03:57,630
Мертвое сердце еще бьется в груди
23
00:03:59,338 --> 00:04:00,463
Бьется в груди
24
00:04:05,213 --> 00:04:06,213
Кикимора?
25
00:04:20,796 --> 00:04:23,255
Не припомню, чтобы бард пел об этом.
26
00:04:25,088 --> 00:04:27,505
Кто посмел покуситься
на твое сокровище?
27
00:04:29,255 --> 00:04:30,338
Женщина?
28
00:04:31,630 --> 00:04:32,630
Принцесса.
29
00:04:34,546 --> 00:04:36,046
Ты был влюблен?
30
00:04:38,421 --> 00:04:39,421
Как ее зовут?
31
00:04:40,796 --> 00:04:44,213
Поживешь с мое,
все имена начинают звучать одинаково.
32
00:04:47,796 --> 00:04:49,463
Будь судьба милосерднее,
33
00:04:49,546 --> 00:04:52,296
шлюхам вроде меня не пришлось бы
выслушивать сказки клиентов.
34
00:04:58,213 --> 00:05:00,588
В прошлом месяце
сюда заходил твой друг.
35
00:05:00,671 --> 00:05:01,713
В Темерию ехал.
36
00:05:02,380 --> 00:05:03,255
Друг?
37
00:05:04,130 --> 00:05:05,338
Тоже ведьмак.
38
00:05:07,838 --> 00:05:10,421
Уж я постаралась ему угодить,
39
00:05:10,505 --> 00:05:11,755
- а он...
- Зачем в Темерию?
40
00:05:11,838 --> 00:05:13,630
Ты что, вообще меня не слушал?
41
00:05:13,963 --> 00:05:15,921
Думал, ты сразу замечаешь,
когда имитируют.
42
00:05:16,796 --> 00:05:20,130
Три ночи прошло. Плати или выметайся.
43
00:05:20,338 --> 00:05:21,213
Темерия.
44
00:05:24,671 --> 00:05:25,755
Там завелся вредитель.
45
00:05:26,838 --> 00:05:29,796
Горняки набрали 3000 оренов,
чтобы его убить.
46
00:05:30,421 --> 00:05:32,630
А дружок твой забрал деньги и сбежал.
47
00:05:32,713 --> 00:05:33,921
Ты слышишь?
48
00:05:39,130 --> 00:05:41,088
Спасибо...
49
00:05:42,380 --> 00:05:43,213
...за всё.
50
00:05:43,296 --> 00:05:44,338
Ведьмак!
51
00:05:46,463 --> 00:05:47,505
А за комнату?
52
00:06:00,630 --> 00:06:01,671
Не осуждай меня.
53
00:06:05,463 --> 00:06:07,671
Вернусь с деньгами через пару дней.
54
00:06:08,005 --> 00:06:09,713
Если что-то случится с лошадью...
55
00:06:10,630 --> 00:06:12,213
Я тебя не боюсь.
56
00:06:19,671 --> 00:06:21,088
В какой стороне Темерия?
57
00:06:33,671 --> 00:06:36,963
ТЕМЕРИЯ — КРАЙ ЧУДОВИЩ
И ТРУСЛИВЫХ КОРОЛЕЙ
58
00:06:56,588 --> 00:07:00,463
Столько лет эта тварь нас изводит,
а король и пальцем не шевелит.
59
00:07:01,213 --> 00:07:02,630
Нужно его заставить.
60
00:07:02,921 --> 00:07:04,171
Бросьте свои кирки
61
00:07:04,796 --> 00:07:06,421
и откажитесь работать.
62
00:07:06,546 --> 00:07:07,546
- Да!
- Верно.
63
00:07:07,671 --> 00:07:09,421
И никаких полумер!
64
00:07:10,130 --> 00:07:11,296
Нужно ехать отсюда.
65
00:07:12,338 --> 00:07:14,130
К югу от Соддена полно работы.
66
00:07:18,463 --> 00:07:19,463
Мой сын,
67
00:07:20,838 --> 00:07:21,880
упокой его душу,
68
00:07:23,588 --> 00:07:24,588
сказал мне...
69
00:07:26,213 --> 00:07:27,421
...что в Нильфгаарде
70
00:07:28,338 --> 00:07:30,005
король трахал шлюх,
71
00:07:30,380 --> 00:07:31,880
пока подданные голодали.
72
00:07:34,671 --> 00:07:35,921
А потом явился он.
73
00:07:37,296 --> 00:07:38,546
Узурпатор.
74
00:07:38,963 --> 00:07:40,546
И он поднял людей.
75
00:07:41,088 --> 00:07:44,463
И они забрали то, что принадлежало им!
76
00:07:44,671 --> 00:07:45,713
Да!
77
00:07:45,796 --> 00:07:47,463
Нужно взять с них пример!
78
00:07:47,546 --> 00:07:49,880
Да!
79
00:07:49,963 --> 00:07:51,755
Вы не можете убить волколака,
80
00:07:53,546 --> 00:07:55,213
поэтому решили убить короля?
81
00:07:57,546 --> 00:07:58,546
Отличный план.
82
00:07:58,630 --> 00:08:00,296
Еще один грёбаный ведьмак!
83
00:08:01,338 --> 00:08:03,713
Твой приятель уже нас обманул.
84
00:08:03,838 --> 00:08:05,880
Я возьму оплату после работы.
85
00:08:06,213 --> 00:08:07,671
И за треть цены.
86
00:08:07,755 --> 00:08:08,755
В знак извинения
87
00:08:09,838 --> 00:08:10,880
моей гильдии
88
00:08:11,755 --> 00:08:12,630
перед вашей.
89
00:08:20,380 --> 00:08:22,046
А если не справишься?
90
00:08:23,005 --> 00:08:24,005
Тогда погибну.
91
00:08:36,546 --> 00:08:37,463
Прошу вас!
92
00:08:40,588 --> 00:08:42,838
Сохраняйте спокойствие.
93
00:08:44,546 --> 00:08:47,338
Опустите оружие
и расходитесь по домам.
94
00:08:47,630 --> 00:08:50,255
Если сделаете это быстро
и без лишних пассажей,
95
00:08:51,088 --> 00:08:54,630
обещаю, что король не узнает
о вашей измене.
96
00:08:54,880 --> 00:08:57,505
Это Фольтест совершает измену.
97
00:08:58,796 --> 00:09:02,713
Прячется в своем зимнем замке,
пока нас жрет чудовище!
98
00:09:02,796 --> 00:09:03,713
Да!
99
00:09:08,963 --> 00:09:10,463
Микал был хорошим парнем.
100
00:09:14,880 --> 00:09:16,963
Месть не облегчит твою боль.
101
00:09:31,588 --> 00:09:32,713
Да что ты знаешь
102
00:09:33,671 --> 00:09:34,713
о моей боли.
103
00:09:48,546 --> 00:09:49,880
У Фольтеста есть план?
104
00:09:51,463 --> 00:09:53,046
Выведите его за границу.
105
00:09:53,588 --> 00:09:55,046
Темерии уже достаточно
106
00:09:56,088 --> 00:09:57,046
ведьмаков.
107
00:10:33,130 --> 00:10:34,421
Ведьмак!
108
00:10:36,296 --> 00:10:38,838
Можешь опустить меч.
Я не собираюсь вредить тебе.
109
00:10:38,921 --> 00:10:41,005
Сказала ведьма, что прячется в лесу.
110
00:10:41,463 --> 00:10:42,463
Чародейка.
111
00:10:43,005 --> 00:10:44,005
Ведьма.
112
00:10:48,838 --> 00:10:49,880
Трисс Меригольд.
113
00:10:50,130 --> 00:10:51,630
Я служу королю Фольтесту.
114
00:10:51,713 --> 00:10:53,671
Значит, он меня выгоняет напоказ,
115
00:10:54,380 --> 00:10:57,338
а потом шлет свою девчонку
на побегушках заплатить,
116
00:10:57,421 --> 00:10:58,671
чтобы я убил монстра.
117
00:11:00,630 --> 00:11:02,671
Как это по-королевски.
118
00:11:02,755 --> 00:11:03,880
Это я так решила.
119
00:11:05,088 --> 00:11:06,088
И деньги мои.
120
00:11:07,338 --> 00:11:11,588
И я не хочу, чтобы ты убил чудище.
Я хочу, чтобы ты помог мне спасти его.
121
00:11:19,421 --> 00:11:21,630
Шесть лет назад в местном замке
122
00:11:21,713 --> 00:11:23,171
стали пропадать конюхи.
123
00:11:23,463 --> 00:11:26,255
А вскоре люди стали исчезать
и по всей Темерии.
124
00:11:27,171 --> 00:11:30,713
Гвардейцы Фольтеста скоро выяснили,
что чудище приходит из склепа,
125
00:11:30,796 --> 00:11:32,755
где похоронена сестра короля Адда.
126
00:11:32,838 --> 00:11:36,713
По слухам, перед смертью
у нее был роман с молодым горожанином.
127
00:11:37,130 --> 00:11:38,171
Она была беременна?
128
00:11:39,463 --> 00:11:40,630
Если была,
129
00:11:40,838 --> 00:11:43,005
то ребенок стал бы
единственным наследником трона.
130
00:11:43,088 --> 00:11:44,296
Фольтест так и не женился.
131
00:11:45,588 --> 00:11:48,505
Король сбежал из замка,
игнорируя рост смертей.
132
00:11:48,588 --> 00:11:50,213
Нильфгаардцы свергнули своего короля,
133
00:11:50,296 --> 00:11:52,380
и Братство не могло допустить
повторения этого.
134
00:11:52,463 --> 00:11:55,296
И три месяца назад послали меня.
Чтобы исцелить это создание.
135
00:11:55,380 --> 00:11:57,213
Волколаки — мутанты.
136
00:11:57,921 --> 00:11:59,130
Их нельзя исцелить.
137
00:11:59,213 --> 00:12:00,921
К счастью, это не волколак.
138
00:12:03,588 --> 00:12:07,213
Две тысячи оренов за сведения о том,
кто убил этих несчастных.
139
00:12:36,296 --> 00:12:39,671
Ты не хотела, чтобы люди узнали,
что оно одолело ведьмака.
140
00:12:41,255 --> 00:12:43,921
Сказала им, что он сбежал с деньгами.
141
00:13:01,713 --> 00:13:03,588
Вы двое явно не были знакомы.
142
00:13:08,505 --> 00:13:10,588
У него нет сердца и печени.
143
00:13:11,796 --> 00:13:15,046
Я знаю только одно создание,
настолько выборочное в еде.
144
00:13:15,755 --> 00:13:16,755
Стрыга.
145
00:13:17,046 --> 00:13:19,796
- Стрыги только в сказках бывают.
- Они очень редкие.
146
00:13:19,880 --> 00:13:22,046
Они появляются только от проклятия.
147
00:13:24,505 --> 00:13:25,796
Кто-то хотел убить Адду.
148
00:13:26,463 --> 00:13:30,171
Но проклятие не ушло с Аддой.
Ее дочь стала чудовищем.
149
00:13:30,255 --> 00:13:31,255
Дочь?
150
00:13:31,380 --> 00:13:32,671
Все стрыги — женщины.
151
00:13:36,921 --> 00:13:38,380
Это стрыга-принцесса.
152
00:14:13,005 --> 00:14:14,380
Они... они...
153
00:14:15,671 --> 00:14:17,005
...могут что-то сделать?
154
00:14:17,796 --> 00:14:19,338
Просто смотрят.
155
00:14:57,505 --> 00:14:59,671
С аплодисментами —
это неплохо придумано.
156
00:15:02,046 --> 00:15:04,755
И сколько еще, по-твоему,
мы сможем этим заниматься?
157
00:15:04,880 --> 00:15:05,880
Не знаю.
158
00:15:07,630 --> 00:15:09,505
Ты скоро отправишься на свои развалины.
159
00:15:09,796 --> 00:15:11,046
Ты же исследователь.
160
00:15:11,755 --> 00:15:16,046
На полставки. Стрегобор говорил,
Темерии очень нужны маги.
161
00:15:16,171 --> 00:15:17,796
Значит,
ты будешь слишком занят для меня?
162
00:15:17,880 --> 00:15:21,213
А может, ты для меня.
Как освоишься в Аэдирне.
163
00:15:21,755 --> 00:15:23,546
Король Вирфурил весьма красив.
164
00:15:23,921 --> 00:15:24,796
Говорят.
165
00:15:26,005 --> 00:15:28,046
Если буду хорошо работать,
166
00:15:28,505 --> 00:15:31,130
может, удастся его убедить
пустить тебя в наши развалины.
167
00:15:32,796 --> 00:15:34,255
И мы снова будем вместе.
168
00:15:34,713 --> 00:15:35,546
Да уж.
169
00:15:36,713 --> 00:15:39,755
Ну, после сегодняшнего обряда
мы уже самостоятельны.
170
00:15:40,046 --> 00:15:42,713
Можем сами принимать решения,
кем хотим стать.
171
00:15:47,921 --> 00:15:48,921
Что случилось?
172
00:15:49,713 --> 00:15:52,713
Фрингилья и остальные
так ясно видят идеальных себя.
173
00:15:53,546 --> 00:15:55,796
Они точно знают, что им нужно для чар.
174
00:15:57,755 --> 00:16:00,880
- Не волнуйся ты так.
- Тебе-то хорошо, мальчик из Бан Арда.
175
00:16:01,421 --> 00:16:04,088
Вам ни морщинки не нужно убирать,
когда едете ко двору.
176
00:16:15,838 --> 00:16:16,838
А чего ты хочешь?
177
00:16:24,546 --> 00:16:26,046
Помнишь ту испуганную девчонку,
178
00:16:26,130 --> 00:16:28,005
которая упала к твоим ногам
в этой пещере,
179
00:16:29,088 --> 00:16:30,630
совершенно не зная о своих силах?
180
00:16:36,630 --> 00:16:39,338
Я хочу вернуться домой, в Аэдирн,
и навсегда забыть о ней.
181
00:16:44,338 --> 00:16:45,505
Ты едешь в Аэдирн?
182
00:16:46,421 --> 00:16:47,255
Да.
183
00:16:51,296 --> 00:16:53,046
Давай начистоту. На тебе...
184
00:16:53,796 --> 00:16:56,213
...природа отдыхала, так скажем.
185
00:16:57,046 --> 00:16:58,046
Но тебе повезло,
186
00:16:58,796 --> 00:17:00,505
и я могу исправить ее ошибки.
187
00:17:13,046 --> 00:17:17,713
Каждая девушка, которую я заколдовал,
стала настоящим шедевром красоты.
188
00:17:20,130 --> 00:17:22,380
Из какой бы грубой глины
она ни была сделана.
189
00:17:47,171 --> 00:17:48,588
Идеально для Аэдирна.
190
00:17:48,671 --> 00:17:52,046
Серое платье подчеркивает важность,
но без лишних амбиций.
191
00:18:02,130 --> 00:18:04,338
Это еще не финал. Скорее анонс.
192
00:18:23,421 --> 00:18:26,963
Нет ни одного человека,
который смотрел бы в зеркало
193
00:18:27,338 --> 00:18:29,005
и не видел ни одного изъяна.
194
00:18:30,713 --> 00:18:31,963
Кроме нас.
195
00:18:33,796 --> 00:18:36,338
Мы способны изменяться
по своему усмотрению.
196
00:18:36,630 --> 00:18:38,588
Какими бы нас ни создала природа.
197
00:18:41,338 --> 00:18:42,171
Гляди...
198
00:18:43,880 --> 00:18:47,130
Ты можешь освободить узницу,
которая заточена в зеркале.
199
00:18:49,630 --> 00:18:51,296
Даже не знаю, с чего начать.
200
00:18:53,963 --> 00:18:54,963
Закрой глаза.
201
00:19:01,505 --> 00:19:02,546
Я сказала закрой.
202
00:19:05,796 --> 00:19:08,463
Представь самую могущественную женщину
в мире.
203
00:19:09,380 --> 00:19:10,380
Ее волосы,
204
00:19:11,130 --> 00:19:12,880
цвет ее глаз, да,
205
00:19:14,880 --> 00:19:17,130
но также и силу ее осанки.
206
00:19:18,880 --> 00:19:21,296
Ее безупречную стать.
207
00:19:25,005 --> 00:19:26,005
Ты ее видишь?
208
00:19:33,505 --> 00:19:34,338
Да.
209
00:19:45,713 --> 00:19:46,796
Открой глаза.
210
00:19:50,630 --> 00:19:51,713
Она восхитительна.
211
00:20:04,463 --> 00:20:07,755
Мисс Меригольд,
вас отправили уладить семейное дело.
212
00:20:08,338 --> 00:20:11,296
А не играть в детективов
с наемником-мутантом.
213
00:20:11,380 --> 00:20:13,005
Это не игра, капитан.
214
00:20:13,421 --> 00:20:17,213
Сегодня полнолуние, а Геральт уже
отлично зарекомендовал себя.
215
00:20:17,296 --> 00:20:19,130
Думаем,
мы сможем исцелить это создание.
216
00:20:19,296 --> 00:20:21,005
Раз говоришь, что это девушка,
217
00:20:21,463 --> 00:20:23,921
называй ее «Ее Высочество».
218
00:20:24,005 --> 00:20:25,046
Сегелин,
219
00:20:25,546 --> 00:20:30,005
я полагаю, срочность дела
позволяет поступиться манерами.
220
00:20:31,046 --> 00:20:32,713
Теория ведьмака — это бред.
221
00:20:32,796 --> 00:20:35,046
Принцесса Адда была любимицей народа.
222
00:20:35,213 --> 00:20:37,255
- Кто мог ее убить?
- А ее возлюбленный?
223
00:20:39,296 --> 00:20:40,421
Гнусные домыслы!
224
00:20:41,380 --> 00:20:44,130
Ревностные сплетни праздных куртизанок.
225
00:20:44,213 --> 00:20:46,255
Возможно, если бы вы отозвали охрану,
226
00:20:46,338 --> 00:20:48,338
если бы мы смогли обыскать
заброшенный замок,
227
00:20:48,421 --> 00:20:50,505
то узнали бы, кто ее проклял.
228
00:20:50,796 --> 00:20:54,963
Вот только ведьмак скорее убьет ее,
чтобы получить плату от горняков.
229
00:20:55,046 --> 00:20:56,463
Называйте ее принцессой.
230
00:20:57,338 --> 00:20:59,171
Да хоть единорогом.
231
00:21:00,046 --> 00:21:02,796
Она росла внутри Адды,
питалась ее закоченевшей утробой.
232
00:21:02,880 --> 00:21:04,755
- Прояви уважение!
- Мутировала.
233
00:21:05,505 --> 00:21:07,963
Росла год за годом,
пока не проголодалась настолько,
234
00:21:09,463 --> 00:21:11,713
что была вынуждена выбраться на свет.
235
00:21:12,338 --> 00:21:14,671
Гниющие мышцы, кривые кости,
236
00:21:15,255 --> 00:21:16,713
две скрюченные ноги,
237
00:21:16,963 --> 00:21:18,796
когти, впивающиеся в землю,
238
00:21:19,130 --> 00:21:21,171
зародыш-переросток.
239
00:21:21,255 --> 00:21:22,088
Довольно!
240
00:21:22,755 --> 00:21:23,963
- Ваше Величество.
- Вон!
241
00:21:48,255 --> 00:21:49,255
Откройте дверь!
242
00:21:51,255 --> 00:21:53,963
Откройте дверь! Защищайте короля!
243
00:21:57,880 --> 00:21:58,713
Ведьмак!
244
00:22:03,421 --> 00:22:04,713
Кто отец принцессы?
245
00:22:05,338 --> 00:22:07,838
Мои люди убьют тебя, ведьмак.
246
00:22:10,421 --> 00:22:11,255
Забавно.
247
00:22:12,463 --> 00:22:15,921
Вы узнали, что вашу сестру убили,
и даже бровью не повели.
248
00:22:17,921 --> 00:22:20,421
Но стоило упомянуть отца девочки...
249
00:22:23,213 --> 00:22:24,588
Почему вы не женились?
250
00:22:30,963 --> 00:22:32,296
Ты говоришь с королем.
251
00:22:32,380 --> 00:22:33,755
Вот и я о том же.
252
00:22:34,671 --> 00:22:36,296
Почему не родить своего наследника?
253
00:22:36,671 --> 00:22:37,921
А стрыгу убить,
254
00:22:38,296 --> 00:22:39,630
чтобы избежать мятежа.
255
00:22:41,088 --> 00:22:42,421
К чему этот спектакль?
256
00:22:45,213 --> 00:22:47,213
Чисто между нами,
257
00:22:49,005 --> 00:22:50,546
кто отец стрыги?
258
00:23:03,005 --> 00:23:05,630
Я слыхал истории о ведьмаках,
259
00:23:06,255 --> 00:23:07,380
еще в детстве.
260
00:23:09,671 --> 00:23:10,880
Правду говорят?
261
00:23:12,755 --> 00:23:15,880
Что мутации,
которые дарят вам ваши... способности,
262
00:23:16,463 --> 00:23:18,088
также убивают все эмоции?
263
00:23:19,421 --> 00:23:20,421
Думаю, да.
264
00:23:20,505 --> 00:23:22,505
Ибо лишь тот, чье сердце — камень,
265
00:23:22,588 --> 00:23:24,796
может обвинить брата
в связи с мертвой сестрой
266
00:23:24,880 --> 00:23:26,380
и убеждать убить ее.
267
00:23:33,630 --> 00:23:35,171
Покинь Темерию.
268
00:23:37,130 --> 00:23:38,130
И не возвращайся.
269
00:23:52,005 --> 00:23:55,463
Цинтра по-прежнему враждебно относится
к нашей организации.
270
00:23:56,046 --> 00:24:00,255
Только не говорите, что они наняли
друидов или, страшно сказать, гадалок.
271
00:24:02,338 --> 00:24:06,130
Король Дагорад изгнал магов из Цинтры,
бог знает зачем.
272
00:24:06,213 --> 00:24:07,963
Ходят слухи, что он болен.
273
00:24:08,046 --> 00:24:11,630
Возможно, после его смерти
наследница окажется сговорчивее.
274
00:24:11,713 --> 00:24:14,088
- Принцесса...
- Калантэ? Что ж, удачи.
275
00:24:14,630 --> 00:24:16,963
Говорят, она еще упрямее своего отца.
276
00:24:17,921 --> 00:24:19,005
А как Нильфгаард?
277
00:24:19,921 --> 00:24:22,546
Фергус проявил себя эффективным и...
278
00:24:22,755 --> 00:24:24,213
...чувственным молодым королем.
279
00:24:24,296 --> 00:24:25,380
То есть похотливым.
280
00:24:25,463 --> 00:24:28,838
Тратит деньги из казны на женщин,
пока подданные голодают.
281
00:24:28,921 --> 00:24:31,130
Фрингилья прибудет в Нильфгаард
к концу недели.
282
00:24:31,213 --> 00:24:33,546
Она принесет людям
здравый смысл и хлеб.
283
00:24:33,630 --> 00:24:34,880
Ваша девочка,
284
00:24:34,963 --> 00:24:36,755
при всем уважении,
285
00:24:36,838 --> 00:24:40,630
ваша племянница способна
лишь исполнять приказы.
286
00:24:43,296 --> 00:24:46,838
Ни один тщеславный маг
не захочет отправляться южнее Соддена.
287
00:24:47,296 --> 00:24:49,588
Но Нильфгаард нуждается в исправлении.
288
00:24:52,880 --> 00:24:56,838
Возможно, стоит отправить
кого-нибудь потверже хребтом?
289
00:24:57,130 --> 00:24:59,296
Стрегобор, есть кто на примете?
290
00:24:59,963 --> 00:25:02,296
Как насчет вашей горбатой протеже?
291
00:25:02,921 --> 00:25:05,338
Как поживает ее... хребет?
292
00:25:06,213 --> 00:25:09,630
Мы договорились,
что Йеннифэр место в Аэдирне.
293
00:25:09,921 --> 00:25:12,255
Король Вирфурил предпочитает магов
из своего королевства.
294
00:25:12,338 --> 00:25:13,755
А Йеннифэр из Венгерберга.
295
00:25:13,838 --> 00:25:16,005
Дагорад будет в ярости,
296
00:25:16,088 --> 00:25:18,588
если мы отправим Йеннифэр
к их крупнейшему торговому партнеру.
297
00:25:19,421 --> 00:25:22,546
Единственное, что Цинтра ненавидит
сильнее магов, это...
298
00:25:23,630 --> 00:25:24,630
...эльфов.
299
00:25:29,713 --> 00:25:31,338
Йеннифэр полукровка?
300
00:25:32,796 --> 00:25:33,880
На четверть.
301
00:25:35,088 --> 00:25:36,755
Не думаю, что Цинтре это важно.
302
00:25:36,838 --> 00:25:39,671
Предлагаю не предаваться
предрассудкам и паранойе.
303
00:25:39,755 --> 00:25:41,546
Предрассудкам или нет, нельзя отрицать,
304
00:25:41,630 --> 00:25:44,380
что Цинтра слишком давно действует
за пределами нашего влияния.
305
00:25:44,463 --> 00:25:48,838
В королевствах без нашего контроля
вспыхивают мятежи, убивают людей!
306
00:25:48,921 --> 00:25:51,380
Вот зачем существует наш совет.
307
00:25:51,463 --> 00:25:53,171
Всё еще опасаетесь Фальки?
308
00:25:54,921 --> 00:25:57,421
А вы укрываете племянницу
от ее обязанностей.
309
00:25:57,921 --> 00:26:01,213
Всех благовоний Туссента не хватит,
чтобы унять вонь вашего кумовства.
310
00:26:09,005 --> 00:26:10,796
Что ж, пусть Капитул голосует.
311
00:26:11,255 --> 00:26:13,421
Я даже не буду участвовать.
312
00:26:14,005 --> 00:26:17,255
Кто за то, чтобы отправить в Нильфгаард
Йеннифэр, а не Фрингилью?
313
00:26:23,755 --> 00:26:25,338
Это честь,
Ваше Превосходительство.
314
00:26:30,338 --> 00:26:31,755
Огромная честь для меня.
315
00:26:36,088 --> 00:26:37,546
Это выбрал король Фергус.
316
00:26:38,505 --> 00:26:39,338
Не я.
317
00:26:39,755 --> 00:26:41,546
Король Фергус? Из Нильфгаарда?
318
00:26:42,880 --> 00:26:44,296
Что это значит?
319
00:26:51,255 --> 00:26:53,088
Я требую аудиенции с Капитулом!
320
00:26:55,796 --> 00:26:58,171
Я назначаю чародеек ко двору, Йеннифэр.
321
00:26:59,338 --> 00:27:00,213
Не Капитул.
322
00:27:00,296 --> 00:27:01,713
Вы обещали мне Аэдирн.
323
00:27:02,338 --> 00:27:04,380
В свете новых обстоятельств
я пришла к выводу,
324
00:27:04,463 --> 00:27:06,421
что тебе будет лучше в Нильфгаарде.
325
00:27:06,505 --> 00:27:08,505
В чем смысл руководить глупцами?
326
00:27:09,088 --> 00:27:12,255
Особенно тем, кто скорее переспит
со своей чародейкой, чем послушает ее.
327
00:27:14,171 --> 00:27:16,588
Я не думаю,
что дело в новых обстоятельствах.
328
00:27:16,796 --> 00:27:18,546
Думаю, вам приказал Капитул.
329
00:27:19,796 --> 00:27:20,671
Я права?
330
00:27:22,505 --> 00:27:26,630
Всемогущую волшебницу Тиссаю де Врие
сбросили с ее хрустального пьедестала.
331
00:27:29,588 --> 00:27:30,630
Дело в твоей крови.
332
00:27:34,713 --> 00:27:36,380
Наши интересы в Цинтре
не позволяют Братству
333
00:27:36,463 --> 00:27:39,338
отправить мага-полукровку
ко двору Аэдирна.
334
00:27:43,755 --> 00:27:45,171
Как вы могли сказать им?
335
00:27:47,796 --> 00:27:48,755
Я не говорила.
336
00:27:51,171 --> 00:27:52,130
Это Стрегобор.
337
00:27:53,046 --> 00:27:54,421
Остальное сама додумай.
338
00:28:26,546 --> 00:28:27,921
Сколько часов осталось?
339
00:28:28,296 --> 00:28:29,296
Слишком много...
340
00:28:31,713 --> 00:28:33,630
Тебе приказали покинуть Темерию.
341
00:28:33,963 --> 00:28:34,963
Да ладно...
342
00:28:36,005 --> 00:28:37,255
Взгляни на эти виды.
343
00:28:38,921 --> 00:28:40,338
Ты собираешься убить ее?
344
00:28:44,588 --> 00:28:46,296
Мне не нужны деньги горняков.
345
00:28:46,380 --> 00:28:47,463
Мои, видимо, тоже.
346
00:28:48,713 --> 00:28:50,088
Эта девочка тебе никто.
347
00:28:51,505 --> 00:28:52,921
Какое тебе до нее дело?
348
00:28:54,296 --> 00:28:55,130
А тебе?
349
00:28:55,796 --> 00:28:58,213
Я видел, как Фольтест и его слуга
с тобой говорили.
350
00:28:58,296 --> 00:28:59,921
Зачем помогать тем, кто не слушает?
351
00:29:04,713 --> 00:29:08,505
Уверена, легендарный ведьмак
уже придумал множество способов
352
00:29:08,588 --> 00:29:09,921
обойти охрану Сегелина.
353
00:29:35,880 --> 00:29:38,713
В Темерии полно тайн.
Ими всё здесь пропахло.
354
00:29:40,046 --> 00:29:42,463
Как и трупами.
Ими пахло еще на входе.
355
00:29:44,713 --> 00:29:46,338
Думаю, и ты это чувствуешь.
356
00:29:52,088 --> 00:29:53,380
Фольтест и Адда.
357
00:29:54,421 --> 00:29:55,671
Что с ними случилось?
358
00:29:58,171 --> 00:30:01,838
Не отвечать на вопросы —
вот секрет твоего мрачного очарования.
359
00:30:08,880 --> 00:30:10,713
Я считаю, что отец — Фольтест.
360
00:30:29,255 --> 00:30:30,338
Спальня Адды.
361
00:30:37,296 --> 00:30:38,921
Думаешь, это он проклял ее?
362
00:30:39,713 --> 00:30:40,546
Фольтест.
363
00:30:43,088 --> 00:30:43,921
Возможно.
364
00:31:40,213 --> 00:31:41,046
Геральт.
365
00:31:42,838 --> 00:31:43,713
Письма.
366
00:31:44,671 --> 00:31:47,046
Королевы Санции.
Матери Фольтеста и Адды.
367
00:31:50,421 --> 00:31:53,630
Королева-мать проклинает
собственных детей за их связь.
368
00:31:54,880 --> 00:31:56,963
Это могло привести к падению трона.
369
00:31:57,671 --> 00:32:00,421
Санция хотела,
чтоб Адда избавилась от ребенка.
370
00:32:00,505 --> 00:32:02,838
А она, похоже, отказывалась. Много раз.
371
00:32:03,921 --> 00:32:06,630
И теперь она унесла проклятие
с собой в могилу.
372
00:32:06,713 --> 00:32:08,588
Ты служил семье десятки лет.
373
00:32:08,796 --> 00:32:11,171
Санция практиковала темное колдовство?
374
00:32:11,255 --> 00:32:13,213
Нет. Конечно нет.
375
00:32:13,838 --> 00:32:15,671
Какое отношение ты имел к Адде?
376
00:32:16,421 --> 00:32:18,421
Хотелось бы верить,
377
00:32:18,921 --> 00:32:20,213
что она мне доверяла.
378
00:32:21,546 --> 00:32:23,255
Видела своим защитником.
379
00:32:24,505 --> 00:32:27,046
Мы часто беседовали о ее проблемах.
380
00:32:27,838 --> 00:32:29,546
Иногда она была очень наивна.
381
00:32:30,505 --> 00:32:31,713
Она упоминала брата?
382
00:32:33,630 --> 00:32:34,963
Точно не в этом ключе.
383
00:32:35,796 --> 00:32:36,796
Ей было стыдно.
384
00:32:37,880 --> 00:32:39,088
Или страшно.
385
00:32:40,880 --> 00:32:42,671
Что если эта связь не была...
386
00:32:44,546 --> 00:32:45,380
...добровольной?
387
00:32:48,546 --> 00:32:51,505
Думаешь, он изнасиловал Адду
и проклял ребенка, чтобы прикрыться?
388
00:32:51,713 --> 00:32:53,546
Короли и не на такое способны.
389
00:32:55,213 --> 00:32:56,130
Это правда.
390
00:32:58,796 --> 00:33:00,005
Но есть один момент.
391
00:33:06,380 --> 00:33:09,088
- Ее простыни пахли тобой.
- Геральт!
392
00:33:09,171 --> 00:33:10,171
Старые простыни...
393
00:33:11,005 --> 00:33:12,046
...и новые тоже.
394
00:33:12,255 --> 00:33:14,546
Что я забыл в постели мертвой девушки?
395
00:33:19,255 --> 00:33:20,671
Я чувствовал...
396
00:33:21,171 --> 00:33:22,505
...что ты там забыл.
397
00:33:35,505 --> 00:33:37,380
Фольтест не имел права!
398
00:33:38,546 --> 00:33:39,963
Он соблазнил Адду.
399
00:33:40,421 --> 00:33:41,755
Воспользовался положением.
400
00:33:42,755 --> 00:33:45,171
Всегда требовал от нее внимания.
401
00:33:45,963 --> 00:33:47,421
Всегда требовал!
402
00:33:47,963 --> 00:33:49,255
Но он не любил ее.
403
00:33:50,880 --> 00:33:51,713
А я любил.
404
00:33:51,796 --> 00:33:53,630
Ты проклял женщину, которую любил?
405
00:33:53,713 --> 00:33:55,963
Я проклял Фольтеста, а не ее.
406
00:33:56,046 --> 00:33:58,088
Столько людей погибло
из-за твоей ревности.
407
00:33:58,171 --> 00:34:00,255
Они погибли из-за Фольтеста!
408
00:34:01,755 --> 00:34:03,755
Он осквернил Адду своим семенем.
409
00:34:03,963 --> 00:34:06,171
И отказывается убить эту стрыгу.
410
00:34:06,296 --> 00:34:07,630
Он лжет своим людям.
411
00:34:08,046 --> 00:34:10,421
А вы упрекаете в чем-то меня?
412
00:34:10,505 --> 00:34:13,880
Если ты хотел наказать его,
почему не разоблачил?
413
00:34:13,963 --> 00:34:15,088
И навредил бы Адде.
414
00:34:17,005 --> 00:34:17,838
Никогда.
415
00:34:19,005 --> 00:34:22,213
Пока я жив,
ее память ничем не будет омрачена.
416
00:34:24,421 --> 00:34:26,296
Расскажи, как снять проклятие.
417
00:34:28,630 --> 00:34:29,463
Нет.
418
00:34:31,880 --> 00:34:33,963
Пусть Фольтест видит,
419
00:34:34,463 --> 00:34:36,463
как Темерия обернется против него.
420
00:34:37,796 --> 00:34:40,255
Так же,
как он обернул против меня Адду.
421
00:34:47,088 --> 00:34:51,505
Я, Сабрина Глевиссиг,
посвящаю себя служению Братству,
422
00:34:51,588 --> 00:34:52,588
чтобы нести добро
423
00:34:53,171 --> 00:34:55,130
от имени сфер.
424
00:34:56,421 --> 00:34:57,796
Никогда не ставить силу
425
00:34:58,380 --> 00:34:59,630
превыше добродетели.
426
00:35:00,713 --> 00:35:03,171
- Уважать...
- Где же она?
427
00:35:03,755 --> 00:35:04,838
Ты что, не знаешь?
428
00:35:05,630 --> 00:35:08,213
...пока жива моя плоть.
429
00:35:08,630 --> 00:35:10,380
Добро пожаловать в Братство Чародеев.
430
00:35:10,880 --> 00:35:12,588
Можешь совершить зачарование.
431
00:35:17,088 --> 00:35:17,921
Йенна!
432
00:35:19,213 --> 00:35:20,588
Йенна, что ты делаешь?
433
00:35:21,755 --> 00:35:23,421
Исправляю то, что сделал ты.
434
00:35:24,963 --> 00:35:27,963
Я заставлю отца подписать этот акт
и признать меня своей законной дочерью,
435
00:35:28,046 --> 00:35:29,046
а не эльфийским ублюдком.
436
00:35:29,130 --> 00:35:31,671
Ты думаешь, что этот клочок бумаги
одурачит Капитул?
437
00:35:31,755 --> 00:35:33,713
- Йенна...
- Убери руки!
438
00:35:36,463 --> 00:35:37,463
Это был экзамен.
439
00:35:38,463 --> 00:35:40,796
Это была глупая уловка.
440
00:35:41,255 --> 00:35:42,088
Прости меня.
441
00:35:42,171 --> 00:35:44,588
Твои извинения спасут меня
от Нильфгаарда?
442
00:35:45,380 --> 00:35:46,421
Отправят меня в Аэдирн?
443
00:35:47,296 --> 00:35:49,838
- Сделают меня больше чем полукровкой?
- А это сделает?
444
00:35:53,046 --> 00:35:53,880
Ладно.
445
00:35:54,921 --> 00:35:56,005
Скажи им, что ты лгал.
446
00:35:56,796 --> 00:35:59,963
Что оклеветал меня,
чтобы получить похвалу ректора.
447
00:36:00,046 --> 00:36:01,505
Слишком поздно.
448
00:36:01,963 --> 00:36:03,463
Ты пропустила обряд.
449
00:36:03,921 --> 00:36:05,921
Зачарование завершилось. Пойми.
450
00:36:06,005 --> 00:36:08,963
Ты же у нас такой умный, да?
Всё знаешь!
451
00:36:09,046 --> 00:36:12,296
Прости, я понятия не имел,
как они воспользуются этой информацией.
452
00:36:12,380 --> 00:36:13,255
Как и ты.
453
00:36:13,338 --> 00:36:14,463
Не сваливай это на меня.
454
00:36:14,546 --> 00:36:17,296
Значит, твоя наставница не приказывала
тебе за мной шпионить?
455
00:36:21,296 --> 00:36:23,088
Слушай, я все исправлю.
456
00:36:24,671 --> 00:36:25,588
Братство...
457
00:36:26,046 --> 00:36:29,296
...они предложили мне место
в исследовательской группе. Мне!
458
00:36:29,880 --> 00:36:32,463
Понимаешь?
Нам не придется ехать ко двору.
459
00:36:35,380 --> 00:36:38,380
- Ты серьезно?
- Мы можем вместе объехать Континент.
460
00:36:39,171 --> 00:36:42,255
Мы можем быть вместе.
Можем изменить свою судьбу.
461
00:36:47,880 --> 00:36:51,713
Предлагаешь мне возиться в грязи,
пока ты исследуешь старые кости?
462
00:36:53,421 --> 00:36:54,630
Это не судьба.
463
00:36:57,338 --> 00:36:58,838
Это медленная смерть.
464
00:37:03,005 --> 00:37:04,088
Ты же не серьезно?
465
00:37:04,171 --> 00:37:07,505
Тебя так пугает, что я не делюсь
с тобой каждой своей мыслью?
466
00:37:14,755 --> 00:37:16,088
Не нужно меня унижать.
467
00:37:22,338 --> 00:37:24,296
Я хотел поехать с тобой в Темерию.
468
00:37:24,380 --> 00:37:25,713
Это было твое решение.
469
00:37:25,796 --> 00:37:28,588
Ты думаешь, я хотел бы
всю жизнь сплетничать при дворе?
470
00:37:28,963 --> 00:37:30,463
Это ты такое любишь.
471
00:37:30,546 --> 00:37:32,380
Настоящий мужчина сказал бы,
чего хочет.
472
00:37:32,463 --> 00:37:34,171
Откуда мне знать, что я хочу?
473
00:37:35,130 --> 00:37:37,630
Ты так умело подменяешь
мои желания своими.
474
00:37:40,005 --> 00:37:42,588
Ты именно такая, как сказал Стрегобор.
Он был прав.
475
00:37:42,671 --> 00:37:44,088
Выполняешь ее поручения.
476
00:37:44,796 --> 00:37:45,755
Помыкаешь всеми.
477
00:37:45,838 --> 00:37:47,546
Мне не будет указывать юноша,
478
00:37:47,630 --> 00:37:50,380
который считает мир
романтическим приключением.
479
00:37:51,546 --> 00:37:52,963
Мой мир жесток!
480
00:37:53,505 --> 00:37:54,421
Непредсказуем!
481
00:37:54,880 --> 00:37:56,755
Рождаешься, выживаешь, умираешь!
482
00:37:58,421 --> 00:38:01,588
- Знаешь, жертвенность тебе не идет.
- А тебе героизм.
483
00:38:03,546 --> 00:38:06,546
Ты злишься, потому что потеряла шанс
стать красивой!
484
00:38:09,546 --> 00:38:10,796
Я хочу стать сильной.
485
00:38:10,880 --> 00:38:12,963
И обожаемой всеми вокруг.
486
00:38:13,421 --> 00:38:14,588
И я получу свое.
487
00:38:15,130 --> 00:38:18,213
Никакие сила и красота в мире не дадут
тебе ощутить, что ты их достойна.
488
00:39:08,005 --> 00:39:09,671
Давай-ка немного передохнём.
489
00:39:16,005 --> 00:39:17,921
Фольтест, оставь сестру в покое!
490
00:39:18,838 --> 00:39:20,755
Прояви уважение к мадам де Врие.
491
00:39:22,755 --> 00:39:24,671
Какие чудесные дети, Ваше Высочество.
492
00:39:24,755 --> 00:39:25,755
Благодарю.
493
00:39:30,921 --> 00:39:32,255
Ваше Превосходительство.
494
00:39:36,255 --> 00:39:38,880
В Аэдирне походка, конечно, получше.
495
00:39:48,046 --> 00:39:49,755
Вы называете себя художником?
496
00:39:50,505 --> 00:39:51,588
Докажите это!
497
00:39:52,296 --> 00:39:53,921
Капитул мне голову отрежет.
498
00:39:54,005 --> 00:39:55,588
А хер еще не отрезал?
499
00:40:02,796 --> 00:40:05,755
- Мне нужно приготовить травы.
- Это не потребуется.
500
00:40:05,838 --> 00:40:08,963
Это безумие. Ты не можешь
оставаться в сознании в ходе процедуры.
501
00:40:09,796 --> 00:40:10,671
Могу.
502
00:40:40,838 --> 00:40:42,588
А ты скор на расправу!
503
00:40:43,505 --> 00:40:44,421
Странно,
504
00:40:45,171 --> 00:40:47,463
учитывая,
что мисс Меригольд рассказывала о тебе.
505
00:40:48,338 --> 00:40:49,421
И что же?
506
00:40:49,505 --> 00:40:51,005
Она сказала...
507
00:40:52,838 --> 00:40:53,838
...поверить тебе.
508
00:41:03,921 --> 00:41:05,046
Это сработает?
509
00:41:06,546 --> 00:41:07,630
Отвечай честно.
510
00:41:13,630 --> 00:41:14,630
Не знаю.
511
00:41:17,255 --> 00:41:18,130
Сможет...
512
00:41:22,880 --> 00:41:23,963
...моя дочь...
513
00:41:25,046 --> 00:41:26,130
...стать нормальной?
514
00:41:26,755 --> 00:41:28,380
Ей потребуется особый уход.
515
00:41:29,338 --> 00:41:30,588
Она жила как зверь.
516
00:41:31,380 --> 00:41:32,755
Всё, что у нее было, —
517
00:41:33,630 --> 00:41:35,671
ярость и голод.
518
00:42:18,380 --> 00:42:19,338
Что это?
519
00:42:21,088 --> 00:42:22,255
Это для принцессы.
520
00:42:24,213 --> 00:42:25,921
Если я смогу снять проклятие.
521
00:42:27,755 --> 00:42:28,630
Подарок.
522
00:42:32,088 --> 00:42:35,421
Ты мне это даешь,
потому что не надеешься встретить утро.
523
00:42:35,755 --> 00:42:38,130
Я не первый раз пытаюсь
спасти принцессу,
524
00:42:38,213 --> 00:42:40,171
которую другие считают чудовищем.
525
00:42:40,671 --> 00:42:42,421
А что стало с той принцессой?
526
00:42:45,463 --> 00:42:46,463
Я убил ее.
527
00:42:52,546 --> 00:42:53,546
Я пытался
528
00:42:54,046 --> 00:42:56,755
удержаться от Адды. Мы оба пытались.
529
00:42:59,130 --> 00:43:02,838
Но любовь зла,
и любой свет отбрасывает тени.
530
00:43:06,588 --> 00:43:07,505
Я тебе завидую.
531
00:43:09,630 --> 00:43:10,630
Жить...
532
00:43:11,546 --> 00:43:13,046
...и никогда не влюбляться.
533
00:43:52,713 --> 00:43:53,713
Ведьмак!
534
00:43:54,880 --> 00:43:56,213
Это безумие!
535
00:43:57,380 --> 00:43:58,588
Что мы здесь делаем?
536
00:43:59,171 --> 00:44:00,213
Что происходит?
537
00:44:01,296 --> 00:44:02,546
Как снять проклятие?
538
00:44:04,213 --> 00:44:05,213
Нет!
539
00:44:06,213 --> 00:44:07,546
Так нельзя.
540
00:44:08,505 --> 00:44:11,005
Фольтест должен заплатить за содеянное.
541
00:44:13,755 --> 00:44:15,171
Объясни это ей.
542
00:44:18,630 --> 00:44:20,838
Выведи меня отсюда, я приказываю.
543
00:44:22,046 --> 00:44:23,880
Скажи, как снять проклятие.
544
00:44:28,671 --> 00:44:31,255
Она скрывалась от Братства.
545
00:44:33,171 --> 00:44:34,880
Она продала мне ягненка.
546
00:44:35,296 --> 00:44:38,171
Сказала дождаться полнолуния,
547
00:44:38,255 --> 00:44:40,005
а потом убить.
548
00:44:41,213 --> 00:44:43,463
А потом я произнес
какую-то глупую песенку.
549
00:44:45,546 --> 00:44:49,421
И купался в крови ягненка до рассвета.
550
00:44:49,505 --> 00:44:51,921
Пока петух не крикнул трижды.
551
00:44:52,380 --> 00:44:54,296
Вот и всё!
552
00:44:54,755 --> 00:44:56,380
Клянусь!
553
00:44:56,463 --> 00:44:58,588
Теперь, прошу, пойдем отсюда.
554
00:44:58,671 --> 00:44:59,796
Что за песня?
555
00:45:01,296 --> 00:45:02,588
Столько лет прошло!
556
00:45:08,713 --> 00:45:09,921
Песня на эльфийском.
557
00:45:13,963 --> 00:45:17,880
[Старшая Речь]
558
00:45:19,630 --> 00:45:22,130
[Старшая Речь]
559
00:45:22,213 --> 00:45:25,296
[Старшая Речь]
560
00:45:29,755 --> 00:45:30,755
В чем дело? Я...
561
00:45:31,213 --> 00:45:32,713
...я сделал, что ты просил.
562
00:45:34,005 --> 00:45:35,838
- Что мне еще сделать?
- Ничего.
563
00:45:36,255 --> 00:45:38,588
Если, конечно, ты не умеешь
сдерживать стрыгу,
564
00:45:38,671 --> 00:45:40,755
пока чертов петух не кукарекнет трижды.
565
00:45:44,338 --> 00:45:46,755
Тебе придется сражаться с ней
до рассвета.
566
00:45:56,630 --> 00:45:57,838
Оставь мои глаза.
567
00:45:58,796 --> 00:45:59,963
И это тоже.
568
00:46:10,713 --> 00:46:13,088
У каждого творения есть цена.
569
00:46:14,463 --> 00:46:16,171
Всегда нужно принести жертву.
570
00:46:18,838 --> 00:46:19,963
Чтобы переродиться,
571
00:46:21,588 --> 00:46:22,921
ты больше не понесешь.
572
00:46:23,963 --> 00:46:24,796
Понимаешь?
573
00:46:28,713 --> 00:46:29,588
Хорошо.
574
00:47:02,255 --> 00:47:03,671
Нет!
575
00:47:04,171 --> 00:47:05,171
Вернись.
576
00:47:06,005 --> 00:47:07,213
Пожалуйста!
577
00:47:08,380 --> 00:47:11,338
Ты бросаешь человека на смерть
в таком унижении?
578
00:47:11,880 --> 00:47:13,046
Ты не человек.
579
00:47:47,380 --> 00:47:48,880
Пожалуйста, прости меня.
580
00:47:51,213 --> 00:47:52,380
Это всё Фольтест.
581
00:47:53,546 --> 00:47:55,130
Это его вина.
582
00:47:58,630 --> 00:47:59,921
Я любил твою мать.
583
00:49:23,546 --> 00:49:24,380
Черт.
584
00:51:53,588 --> 00:51:55,838
[Старшая Речь]
585
00:51:56,921 --> 00:51:58,421
[Старшая Речь]
586
00:58:12,213 --> 00:58:13,671
Йеннифэр из Венгерберга.
587
00:58:13,755 --> 00:58:15,671
Прошу прощения,
Ваше Превосходительство.
588
00:58:15,755 --> 00:58:18,421
Позвольте мне
увести эту заблудшую девушку.
589
00:58:18,505 --> 00:58:21,755
Что за король откажет в танце
одной из своих подданных?
590
00:58:22,588 --> 00:58:23,505
Венгерберг?
591
00:58:24,296 --> 00:58:27,671
А известно ли вам,
что я как раз ищу волшебницу вроде вас?
592
00:58:28,005 --> 00:58:30,380
К вашим услугам,
Ваше Превосходительство.
593
00:59:45,421 --> 00:59:46,380
Геральт.
594
00:59:51,380 --> 00:59:52,338
Ренфри...
595
01:00:07,380 --> 01:00:08,255
Ренфри...
596
01:00:21,171 --> 01:00:22,171
Твои шрамы...
597
01:00:22,796 --> 01:00:23,963
Ты хорошо исцеляешься.
598
01:00:25,338 --> 01:00:26,838
Твоя воля к жизни сильна.
599
01:00:27,963 --> 01:00:29,005
Где принцесса?
600
01:00:29,296 --> 01:00:32,338
Я договорилась, чтобы ее
ненадолго приютили сестры Мелитэле.
601
01:00:32,421 --> 01:00:33,255
Но...
602
01:00:34,255 --> 01:00:35,088
...я...
603
01:00:36,338 --> 01:00:37,171
Ее шея?
604
01:00:37,255 --> 01:00:38,380
Она тоже исцелится.
605
01:00:41,046 --> 01:00:43,421
Чтоб ты знал,
Фольтест сделал заявление.
606
01:00:43,671 --> 01:00:47,046
Что благородный лорд Острит
отдал жизнь, убив волколака.
607
01:00:47,380 --> 01:00:49,171
Горняки добывают руду для статуи.
608
01:00:52,630 --> 01:00:54,796
Другой убил бы принцессу.
609
01:00:55,171 --> 01:00:56,255
А ты не стал.
610
01:00:57,755 --> 01:00:59,213
Готов забрать свои деньги.
611
01:01:00,046 --> 01:01:01,796
Мне надо забрать свою лошадь.
612
01:01:06,130 --> 01:01:07,088
Кто такая Ренфри?
613
01:01:10,380 --> 01:01:12,130
Ты бормотал ее имя во сне,
614
01:01:12,213 --> 01:01:13,880
снова и снова.
615
01:01:16,296 --> 01:01:17,296
Где деньги?
616
01:01:19,380 --> 01:01:21,171
Только это для тебя важно, да?
617
01:01:22,380 --> 01:01:23,588
Чудища и деньги?
618
01:01:23,671 --> 01:01:25,088
А большего и не надо.
619
01:01:31,588 --> 01:01:33,463
Ты говоришь, что большего не надо,
620
01:01:34,255 --> 01:01:37,255
но все мы в водовороте судьбы, Геральт.
621
01:01:37,755 --> 01:01:40,380
С каждым принятым решением мы растем,
622
01:01:41,421 --> 01:01:43,588
а наши судьбы сближаются.
623
01:02:02,921 --> 01:02:05,088
Я чувствую, тебя ждет нечто важное.
624
01:02:07,671 --> 01:02:08,630
Нечто большее.
625
01:03:13,296 --> 01:03:14,130
Цири!
626
01:03:19,421 --> 01:03:20,380
Цири!
627
01:03:20,713 --> 01:03:22,505
Цири!
628
01:03:23,421 --> 01:03:24,296
Цири!
629
01:03:24,630 --> 01:03:25,671
Цири!
630
01:03:41,421 --> 01:03:42,255
Цири!
631
01:03:44,796 --> 01:03:46,921
Цири!
632
01:04:02,338 --> 01:04:03,880
Цири...
633
01:05:59,505 --> 01:06:01,380
Перевод субтитров: Игорь Козлов