1 00:00:07,380 --> 00:00:10,713 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,880 --> 00:00:13,421 Оно приходит в полнолуние... 3 00:00:14,421 --> 00:00:15,421 ...чтобы поесть. 4 00:00:17,296 --> 00:00:18,838 Так рассказывала мама. 5 00:00:22,796 --> 00:00:23,921 Когда волк... 6 00:00:26,296 --> 00:00:27,963 ...пройдет по могиле девицы, 7 00:00:31,505 --> 00:00:34,713 беременной, что умерла раньше срока, 8 00:00:38,588 --> 00:00:39,588 ее дитя... 9 00:00:40,671 --> 00:00:41,838 ...начинает расти... 10 00:00:43,463 --> 00:00:44,921 ...прямо у нее в утробе. 11 00:00:54,296 --> 00:00:55,671 И когда оно подрастает, 12 00:00:58,463 --> 00:01:00,755 то вырывается наружу. 13 00:01:06,421 --> 00:01:08,046 Только это больше не дитя. 14 00:01:11,338 --> 00:01:12,546 А чудовище. 15 00:01:15,505 --> 00:01:16,755 Волколак. 16 00:01:21,005 --> 00:01:23,546 Клянусь тебе, ведьмак, это он на меня напал. 17 00:01:24,838 --> 00:01:28,213 Клянусь, я его видел. Клянусь на могиле матери. Я видел... 18 00:01:31,421 --> 00:01:32,671 Три тысячи оренов. 19 00:01:33,130 --> 00:01:33,963 Оплата вперед. 20 00:03:43,380 --> 00:03:45,796 Вот этот я определенно помню. 21 00:03:47,463 --> 00:03:52,505 Вампирша бледна, добивай, не щади 22 00:03:54,005 --> 00:03:57,630 Мертвое сердце еще бьется в груди 23 00:03:59,338 --> 00:04:00,463 Бьется в груди 24 00:04:05,213 --> 00:04:06,213 Кикимора? 25 00:04:20,796 --> 00:04:23,255 Не припомню, чтобы бард пел об этом. 26 00:04:25,088 --> 00:04:27,505 Кто посмел покуситься на твое сокровище? 27 00:04:29,255 --> 00:04:30,338 Женщина? 28 00:04:31,630 --> 00:04:32,630 Принцесса. 29 00:04:34,546 --> 00:04:36,046 Ты был влюблен? 30 00:04:38,421 --> 00:04:39,421 Как ее зовут? 31 00:04:40,796 --> 00:04:44,213 Поживешь с мое, все имена начинают звучать одинаково. 32 00:04:47,796 --> 00:04:49,463 Будь судьба милосерднее, 33 00:04:49,546 --> 00:04:52,296 шлюхам вроде меня не пришлось бы выслушивать сказки клиентов. 34 00:04:58,213 --> 00:05:00,588 В прошлом месяце сюда заходил твой друг. 35 00:05:00,671 --> 00:05:01,713 В Темерию ехал. 36 00:05:02,380 --> 00:05:03,255 Друг? 37 00:05:04,130 --> 00:05:05,338 Тоже ведьмак. 38 00:05:07,838 --> 00:05:10,421 Уж я постаралась ему угодить, 39 00:05:10,505 --> 00:05:11,755 - а он... - Зачем в Темерию? 40 00:05:11,838 --> 00:05:13,630 Ты что, вообще меня не слушал? 41 00:05:13,963 --> 00:05:15,921 Думал, ты сразу замечаешь, когда имитируют. 42 00:05:16,796 --> 00:05:20,130 Три ночи прошло. Плати или выметайся. 43 00:05:20,338 --> 00:05:21,213 Темерия. 44 00:05:24,671 --> 00:05:25,755 Там завелся вредитель. 45 00:05:26,838 --> 00:05:29,796 Горняки набрали 3000 оренов, чтобы его убить. 46 00:05:30,421 --> 00:05:32,630 А дружок твой забрал деньги и сбежал. 47 00:05:32,713 --> 00:05:33,921 Ты слышишь? 48 00:05:39,130 --> 00:05:41,088 Спасибо... 49 00:05:42,380 --> 00:05:43,213 ...за всё. 50 00:05:43,296 --> 00:05:44,338 Ведьмак! 51 00:05:46,463 --> 00:05:47,505 А за комнату? 52 00:06:00,630 --> 00:06:01,671 Не осуждай меня. 53 00:06:05,463 --> 00:06:07,671 Вернусь с деньгами через пару дней. 54 00:06:08,005 --> 00:06:09,713 Если что-то случится с лошадью... 55 00:06:10,630 --> 00:06:12,213 Я тебя не боюсь. 56 00:06:19,671 --> 00:06:21,088 В какой стороне Темерия? 57 00:06:33,671 --> 00:06:36,963 ТЕМЕРИЯ — КРАЙ ЧУДОВИЩ И ТРУСЛИВЫХ КОРОЛЕЙ 58 00:06:56,588 --> 00:07:00,463 Столько лет эта тварь нас изводит, а король и пальцем не шевелит. 59 00:07:01,213 --> 00:07:02,630 Нужно его заставить. 60 00:07:02,921 --> 00:07:04,171 Бросьте свои кирки 61 00:07:04,796 --> 00:07:06,421 и откажитесь работать. 62 00:07:06,546 --> 00:07:07,546 - Да! - Верно. 63 00:07:07,671 --> 00:07:09,421 И никаких полумер! 64 00:07:10,130 --> 00:07:11,296 Нужно ехать отсюда. 65 00:07:12,338 --> 00:07:14,130 К югу от Соддена полно работы. 66 00:07:18,463 --> 00:07:19,463 Мой сын, 67 00:07:20,838 --> 00:07:21,880 упокой его душу, 68 00:07:23,588 --> 00:07:24,588 сказал мне... 69 00:07:26,213 --> 00:07:27,421 ...что в Нильфгаарде 70 00:07:28,338 --> 00:07:30,005 король трахал шлюх, 71 00:07:30,380 --> 00:07:31,880 пока подданные голодали. 72 00:07:34,671 --> 00:07:35,921 А потом явился он. 73 00:07:37,296 --> 00:07:38,546 Узурпатор. 74 00:07:38,963 --> 00:07:40,546 И он поднял людей. 75 00:07:41,088 --> 00:07:44,463 И они забрали то, что принадлежало им! 76 00:07:44,671 --> 00:07:45,713 Да! 77 00:07:45,796 --> 00:07:47,463 Нужно взять с них пример! 78 00:07:47,546 --> 00:07:49,880 Да! 79 00:07:49,963 --> 00:07:51,755 Вы не можете убить волколака, 80 00:07:53,546 --> 00:07:55,213 поэтому решили убить короля? 81 00:07:57,546 --> 00:07:58,546 Отличный план. 82 00:07:58,630 --> 00:08:00,296 Еще один грёбаный ведьмак! 83 00:08:01,338 --> 00:08:03,713 Твой приятель уже нас обманул. 84 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 Я возьму оплату после работы. 85 00:08:06,213 --> 00:08:07,671 И за треть цены. 86 00:08:07,755 --> 00:08:08,755 В знак извинения 87 00:08:09,838 --> 00:08:10,880 моей гильдии 88 00:08:11,755 --> 00:08:12,630 перед вашей. 89 00:08:20,380 --> 00:08:22,046 А если не справишься? 90 00:08:23,005 --> 00:08:24,005 Тогда погибну. 91 00:08:36,546 --> 00:08:37,463 Прошу вас! 92 00:08:40,588 --> 00:08:42,838 Сохраняйте спокойствие. 93 00:08:44,546 --> 00:08:47,338 Опустите оружие и расходитесь по домам. 94 00:08:47,630 --> 00:08:50,255 Если сделаете это быстро и без лишних пассажей, 95 00:08:51,088 --> 00:08:54,630 обещаю, что король не узнает о вашей измене. 96 00:08:54,880 --> 00:08:57,505 Это Фольтест совершает измену. 97 00:08:58,796 --> 00:09:02,713 Прячется в своем зимнем замке, пока нас жрет чудовище! 98 00:09:02,796 --> 00:09:03,713 Да! 99 00:09:08,963 --> 00:09:10,463 Микал был хорошим парнем. 100 00:09:14,880 --> 00:09:16,963 Месть не облегчит твою боль. 101 00:09:31,588 --> 00:09:32,713 Да что ты знаешь 102 00:09:33,671 --> 00:09:34,713 о моей боли. 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,880 У Фольтеста есть план? 104 00:09:51,463 --> 00:09:53,046 Выведите его за границу. 105 00:09:53,588 --> 00:09:55,046 Темерии уже достаточно 106 00:09:56,088 --> 00:09:57,046 ведьмаков. 107 00:10:33,130 --> 00:10:34,421 Ведьмак! 108 00:10:36,296 --> 00:10:38,838 Можешь опустить меч. Я не собираюсь вредить тебе. 109 00:10:38,921 --> 00:10:41,005 Сказала ведьма, что прячется в лесу. 110 00:10:41,463 --> 00:10:42,463 Чародейка. 111 00:10:43,005 --> 00:10:44,005 Ведьма. 112 00:10:48,838 --> 00:10:49,880 Трисс Меригольд. 113 00:10:50,130 --> 00:10:51,630 Я служу королю Фольтесту. 114 00:10:51,713 --> 00:10:53,671 Значит, он меня выгоняет напоказ, 115 00:10:54,380 --> 00:10:57,338 а потом шлет свою девчонку на побегушках заплатить, 116 00:10:57,421 --> 00:10:58,671 чтобы я убил монстра. 117 00:11:00,630 --> 00:11:02,671 Как это по-королевски. 118 00:11:02,755 --> 00:11:03,880 Это я так решила. 119 00:11:05,088 --> 00:11:06,088 И деньги мои. 120 00:11:07,338 --> 00:11:11,588 И я не хочу, чтобы ты убил чудище. Я хочу, чтобы ты помог мне спасти его. 121 00:11:19,421 --> 00:11:21,630 Шесть лет назад в местном замке 122 00:11:21,713 --> 00:11:23,171 стали пропадать конюхи. 123 00:11:23,463 --> 00:11:26,255 А вскоре люди стали исчезать и по всей Темерии. 124 00:11:27,171 --> 00:11:30,713 Гвардейцы Фольтеста скоро выяснили, что чудище приходит из склепа, 125 00:11:30,796 --> 00:11:32,755 где похоронена сестра короля Адда. 126 00:11:32,838 --> 00:11:36,713 По слухам, перед смертью у нее был роман с молодым горожанином. 127 00:11:37,130 --> 00:11:38,171 Она была беременна? 128 00:11:39,463 --> 00:11:40,630 Если была, 129 00:11:40,838 --> 00:11:43,005 то ребенок стал бы единственным наследником трона. 130 00:11:43,088 --> 00:11:44,296 Фольтест так и не женился. 131 00:11:45,588 --> 00:11:48,505 Король сбежал из замка, игнорируя рост смертей. 132 00:11:48,588 --> 00:11:50,213 Нильфгаардцы свергнули своего короля, 133 00:11:50,296 --> 00:11:52,380 и Братство не могло допустить повторения этого. 134 00:11:52,463 --> 00:11:55,296 И три месяца назад послали меня. Чтобы исцелить это создание. 135 00:11:55,380 --> 00:11:57,213 Волколаки — мутанты. 136 00:11:57,921 --> 00:11:59,130 Их нельзя исцелить. 137 00:11:59,213 --> 00:12:00,921 К счастью, это не волколак. 138 00:12:03,588 --> 00:12:07,213 Две тысячи оренов за сведения о том, кто убил этих несчастных. 139 00:12:36,296 --> 00:12:39,671 Ты не хотела, чтобы люди узнали, что оно одолело ведьмака. 140 00:12:41,255 --> 00:12:43,921 Сказала им, что он сбежал с деньгами. 141 00:13:01,713 --> 00:13:03,588 Вы двое явно не были знакомы. 142 00:13:08,505 --> 00:13:10,588 У него нет сердца и печени. 143 00:13:11,796 --> 00:13:15,046 Я знаю только одно создание, настолько выборочное в еде. 144 00:13:15,755 --> 00:13:16,755 Стрыга. 145 00:13:17,046 --> 00:13:19,796 - Стрыги только в сказках бывают. - Они очень редкие. 146 00:13:19,880 --> 00:13:22,046 Они появляются только от проклятия. 147 00:13:24,505 --> 00:13:25,796 Кто-то хотел убить Адду. 148 00:13:26,463 --> 00:13:30,171 Но проклятие не ушло с Аддой. Ее дочь стала чудовищем. 149 00:13:30,255 --> 00:13:31,255 Дочь? 150 00:13:31,380 --> 00:13:32,671 Все стрыги — женщины. 151 00:13:36,921 --> 00:13:38,380 Это стрыга-принцесса. 152 00:14:13,005 --> 00:14:14,380 Они... они... 153 00:14:15,671 --> 00:14:17,005 ...могут что-то сделать? 154 00:14:17,796 --> 00:14:19,338 Просто смотрят. 155 00:14:57,505 --> 00:14:59,671 С аплодисментами — это неплохо придумано. 156 00:15:02,046 --> 00:15:04,755 И сколько еще, по-твоему, мы сможем этим заниматься? 157 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 Не знаю. 158 00:15:07,630 --> 00:15:09,505 Ты скоро отправишься на свои развалины. 159 00:15:09,796 --> 00:15:11,046 Ты же исследователь. 160 00:15:11,755 --> 00:15:16,046 На полставки. Стрегобор говорил, Темерии очень нужны маги. 161 00:15:16,171 --> 00:15:17,796 Значит, ты будешь слишком занят для меня? 162 00:15:17,880 --> 00:15:21,213 А может, ты для меня. Как освоишься в Аэдирне. 163 00:15:21,755 --> 00:15:23,546 Король Вирфурил весьма красив. 164 00:15:23,921 --> 00:15:24,796 Говорят. 165 00:15:26,005 --> 00:15:28,046 Если буду хорошо работать, 166 00:15:28,505 --> 00:15:31,130 может, удастся его убедить пустить тебя в наши развалины. 167 00:15:32,796 --> 00:15:34,255 И мы снова будем вместе. 168 00:15:34,713 --> 00:15:35,546 Да уж. 169 00:15:36,713 --> 00:15:39,755 Ну, после сегодняшнего обряда мы уже самостоятельны. 170 00:15:40,046 --> 00:15:42,713 Можем сами принимать решения, кем хотим стать. 171 00:15:47,921 --> 00:15:48,921 Что случилось? 172 00:15:49,713 --> 00:15:52,713 Фрингилья и остальные так ясно видят идеальных себя. 173 00:15:53,546 --> 00:15:55,796 Они точно знают, что им нужно для чар. 174 00:15:57,755 --> 00:16:00,880 - Не волнуйся ты так. - Тебе-то хорошо, мальчик из Бан Арда. 175 00:16:01,421 --> 00:16:04,088 Вам ни морщинки не нужно убирать, когда едете ко двору. 176 00:16:15,838 --> 00:16:16,838 А чего ты хочешь? 177 00:16:24,546 --> 00:16:26,046 Помнишь ту испуганную девчонку, 178 00:16:26,130 --> 00:16:28,005 которая упала к твоим ногам в этой пещере, 179 00:16:29,088 --> 00:16:30,630 совершенно не зная о своих силах? 180 00:16:36,630 --> 00:16:39,338 Я хочу вернуться домой, в Аэдирн, и навсегда забыть о ней. 181 00:16:44,338 --> 00:16:45,505 Ты едешь в Аэдирн? 182 00:16:46,421 --> 00:16:47,255 Да. 183 00:16:51,296 --> 00:16:53,046 Давай начистоту. На тебе... 184 00:16:53,796 --> 00:16:56,213 ...природа отдыхала, так скажем. 185 00:16:57,046 --> 00:16:58,046 Но тебе повезло, 186 00:16:58,796 --> 00:17:00,505 и я могу исправить ее ошибки. 187 00:17:13,046 --> 00:17:17,713 Каждая девушка, которую я заколдовал, стала настоящим шедевром красоты. 188 00:17:20,130 --> 00:17:22,380 Из какой бы грубой глины она ни была сделана. 189 00:17:47,171 --> 00:17:48,588 Идеально для Аэдирна. 190 00:17:48,671 --> 00:17:52,046 Серое платье подчеркивает важность, но без лишних амбиций. 191 00:18:02,130 --> 00:18:04,338 Это еще не финал. Скорее анонс. 192 00:18:23,421 --> 00:18:26,963 Нет ни одного человека, который смотрел бы в зеркало 193 00:18:27,338 --> 00:18:29,005 и не видел ни одного изъяна. 194 00:18:30,713 --> 00:18:31,963 Кроме нас. 195 00:18:33,796 --> 00:18:36,338 Мы способны изменяться по своему усмотрению. 196 00:18:36,630 --> 00:18:38,588 Какими бы нас ни создала природа. 197 00:18:41,338 --> 00:18:42,171 Гляди... 198 00:18:43,880 --> 00:18:47,130 Ты можешь освободить узницу, которая заточена в зеркале. 199 00:18:49,630 --> 00:18:51,296 Даже не знаю, с чего начать. 200 00:18:53,963 --> 00:18:54,963 Закрой глаза. 201 00:19:01,505 --> 00:19:02,546 Я сказала закрой. 202 00:19:05,796 --> 00:19:08,463 Представь самую могущественную женщину в мире. 203 00:19:09,380 --> 00:19:10,380 Ее волосы, 204 00:19:11,130 --> 00:19:12,880 цвет ее глаз, да, 205 00:19:14,880 --> 00:19:17,130 но также и силу ее осанки. 206 00:19:18,880 --> 00:19:21,296 Ее безупречную стать. 207 00:19:25,005 --> 00:19:26,005 Ты ее видишь? 208 00:19:33,505 --> 00:19:34,338 Да. 209 00:19:45,713 --> 00:19:46,796 Открой глаза. 210 00:19:50,630 --> 00:19:51,713 Она восхитительна. 211 00:20:04,463 --> 00:20:07,755 Мисс Меригольд, вас отправили уладить семейное дело. 212 00:20:08,338 --> 00:20:11,296 А не играть в детективов с наемником-мутантом. 213 00:20:11,380 --> 00:20:13,005 Это не игра, капитан. 214 00:20:13,421 --> 00:20:17,213 Сегодня полнолуние, а Геральт уже отлично зарекомендовал себя. 215 00:20:17,296 --> 00:20:19,130 Думаем, мы сможем исцелить это создание. 216 00:20:19,296 --> 00:20:21,005 Раз говоришь, что это девушка, 217 00:20:21,463 --> 00:20:23,921 называй ее «Ее Высочество». 218 00:20:24,005 --> 00:20:25,046 Сегелин, 219 00:20:25,546 --> 00:20:30,005 я полагаю, срочность дела позволяет поступиться манерами. 220 00:20:31,046 --> 00:20:32,713 Теория ведьмака — это бред. 221 00:20:32,796 --> 00:20:35,046 Принцесса Адда была любимицей народа. 222 00:20:35,213 --> 00:20:37,255 - Кто мог ее убить? - А ее возлюбленный? 223 00:20:39,296 --> 00:20:40,421 Гнусные домыслы! 224 00:20:41,380 --> 00:20:44,130 Ревностные сплетни праздных куртизанок. 225 00:20:44,213 --> 00:20:46,255 Возможно, если бы вы отозвали охрану, 226 00:20:46,338 --> 00:20:48,338 если бы мы смогли обыскать заброшенный замок, 227 00:20:48,421 --> 00:20:50,505 то узнали бы, кто ее проклял. 228 00:20:50,796 --> 00:20:54,963 Вот только ведьмак скорее убьет ее, чтобы получить плату от горняков. 229 00:20:55,046 --> 00:20:56,463 Называйте ее принцессой. 230 00:20:57,338 --> 00:20:59,171 Да хоть единорогом. 231 00:21:00,046 --> 00:21:02,796 Она росла внутри Адды, питалась ее закоченевшей утробой. 232 00:21:02,880 --> 00:21:04,755 - Прояви уважение! - Мутировала. 233 00:21:05,505 --> 00:21:07,963 Росла год за годом, пока не проголодалась настолько, 234 00:21:09,463 --> 00:21:11,713 что была вынуждена выбраться на свет. 235 00:21:12,338 --> 00:21:14,671 Гниющие мышцы, кривые кости, 236 00:21:15,255 --> 00:21:16,713 две скрюченные ноги, 237 00:21:16,963 --> 00:21:18,796 когти, впивающиеся в землю, 238 00:21:19,130 --> 00:21:21,171 зародыш-переросток. 239 00:21:21,255 --> 00:21:22,088 Довольно! 240 00:21:22,755 --> 00:21:23,963 - Ваше Величество. - Вон! 241 00:21:48,255 --> 00:21:49,255 Откройте дверь! 242 00:21:51,255 --> 00:21:53,963 Откройте дверь! Защищайте короля! 243 00:21:57,880 --> 00:21:58,713 Ведьмак! 244 00:22:03,421 --> 00:22:04,713 Кто отец принцессы? 245 00:22:05,338 --> 00:22:07,838 Мои люди убьют тебя, ведьмак. 246 00:22:10,421 --> 00:22:11,255 Забавно. 247 00:22:12,463 --> 00:22:15,921 Вы узнали, что вашу сестру убили, и даже бровью не повели. 248 00:22:17,921 --> 00:22:20,421 Но стоило упомянуть отца девочки... 249 00:22:23,213 --> 00:22:24,588 Почему вы не женились? 250 00:22:30,963 --> 00:22:32,296 Ты говоришь с королем. 251 00:22:32,380 --> 00:22:33,755 Вот и я о том же. 252 00:22:34,671 --> 00:22:36,296 Почему не родить своего наследника? 253 00:22:36,671 --> 00:22:37,921 А стрыгу убить, 254 00:22:38,296 --> 00:22:39,630 чтобы избежать мятежа. 255 00:22:41,088 --> 00:22:42,421 К чему этот спектакль? 256 00:22:45,213 --> 00:22:47,213 Чисто между нами, 257 00:22:49,005 --> 00:22:50,546 кто отец стрыги? 258 00:23:03,005 --> 00:23:05,630 Я слыхал истории о ведьмаках, 259 00:23:06,255 --> 00:23:07,380 еще в детстве. 260 00:23:09,671 --> 00:23:10,880 Правду говорят? 261 00:23:12,755 --> 00:23:15,880 Что мутации, которые дарят вам ваши... способности, 262 00:23:16,463 --> 00:23:18,088 также убивают все эмоции? 263 00:23:19,421 --> 00:23:20,421 Думаю, да. 264 00:23:20,505 --> 00:23:22,505 Ибо лишь тот, чье сердце — камень, 265 00:23:22,588 --> 00:23:24,796 может обвинить брата в связи с мертвой сестрой 266 00:23:24,880 --> 00:23:26,380 и убеждать убить ее. 267 00:23:33,630 --> 00:23:35,171 Покинь Темерию. 268 00:23:37,130 --> 00:23:38,130 И не возвращайся. 269 00:23:52,005 --> 00:23:55,463 Цинтра по-прежнему враждебно относится к нашей организации. 270 00:23:56,046 --> 00:24:00,255 Только не говорите, что они наняли друидов или, страшно сказать, гадалок. 271 00:24:02,338 --> 00:24:06,130 Король Дагорад изгнал магов из Цинтры, бог знает зачем. 272 00:24:06,213 --> 00:24:07,963 Ходят слухи, что он болен. 273 00:24:08,046 --> 00:24:11,630 Возможно, после его смерти наследница окажется сговорчивее. 274 00:24:11,713 --> 00:24:14,088 - Принцесса... - Калантэ? Что ж, удачи. 275 00:24:14,630 --> 00:24:16,963 Говорят, она еще упрямее своего отца. 276 00:24:17,921 --> 00:24:19,005 А как Нильфгаард? 277 00:24:19,921 --> 00:24:22,546 Фергус проявил себя эффективным и... 278 00:24:22,755 --> 00:24:24,213 ...чувственным молодым королем. 279 00:24:24,296 --> 00:24:25,380 То есть похотливым. 280 00:24:25,463 --> 00:24:28,838 Тратит деньги из казны на женщин, пока подданные голодают. 281 00:24:28,921 --> 00:24:31,130 Фрингилья прибудет в Нильфгаард к концу недели. 282 00:24:31,213 --> 00:24:33,546 Она принесет людям здравый смысл и хлеб. 283 00:24:33,630 --> 00:24:34,880 Ваша девочка, 284 00:24:34,963 --> 00:24:36,755 при всем уважении, 285 00:24:36,838 --> 00:24:40,630 ваша племянница способна лишь исполнять приказы. 286 00:24:43,296 --> 00:24:46,838 Ни один тщеславный маг не захочет отправляться южнее Соддена. 287 00:24:47,296 --> 00:24:49,588 Но Нильфгаард нуждается в исправлении. 288 00:24:52,880 --> 00:24:56,838 Возможно, стоит отправить кого-нибудь потверже хребтом? 289 00:24:57,130 --> 00:24:59,296 Стрегобор, есть кто на примете? 290 00:24:59,963 --> 00:25:02,296 Как насчет вашей горбатой протеже? 291 00:25:02,921 --> 00:25:05,338 Как поживает ее... хребет? 292 00:25:06,213 --> 00:25:09,630 Мы договорились, что Йеннифэр место в Аэдирне. 293 00:25:09,921 --> 00:25:12,255 Король Вирфурил предпочитает магов из своего королевства. 294 00:25:12,338 --> 00:25:13,755 А Йеннифэр из Венгерберга. 295 00:25:13,838 --> 00:25:16,005 Дагорад будет в ярости, 296 00:25:16,088 --> 00:25:18,588 если мы отправим Йеннифэр к их крупнейшему торговому партнеру. 297 00:25:19,421 --> 00:25:22,546 Единственное, что Цинтра ненавидит сильнее магов, это... 298 00:25:23,630 --> 00:25:24,630 ...эльфов. 299 00:25:29,713 --> 00:25:31,338 Йеннифэр полукровка? 300 00:25:32,796 --> 00:25:33,880 На четверть. 301 00:25:35,088 --> 00:25:36,755 Не думаю, что Цинтре это важно. 302 00:25:36,838 --> 00:25:39,671 Предлагаю не предаваться предрассудкам и паранойе. 303 00:25:39,755 --> 00:25:41,546 Предрассудкам или нет, нельзя отрицать, 304 00:25:41,630 --> 00:25:44,380 что Цинтра слишком давно действует за пределами нашего влияния. 305 00:25:44,463 --> 00:25:48,838 В королевствах без нашего контроля вспыхивают мятежи, убивают людей! 306 00:25:48,921 --> 00:25:51,380 Вот зачем существует наш совет. 307 00:25:51,463 --> 00:25:53,171 Всё еще опасаетесь Фальки? 308 00:25:54,921 --> 00:25:57,421 А вы укрываете племянницу от ее обязанностей. 309 00:25:57,921 --> 00:26:01,213 Всех благовоний Туссента не хватит, чтобы унять вонь вашего кумовства. 310 00:26:09,005 --> 00:26:10,796 Что ж, пусть Капитул голосует. 311 00:26:11,255 --> 00:26:13,421 Я даже не буду участвовать. 312 00:26:14,005 --> 00:26:17,255 Кто за то, чтобы отправить в Нильфгаард Йеннифэр, а не Фрингилью? 313 00:26:23,755 --> 00:26:25,338 Это честь, Ваше Превосходительство. 314 00:26:30,338 --> 00:26:31,755 Огромная честь для меня. 315 00:26:36,088 --> 00:26:37,546 Это выбрал король Фергус. 316 00:26:38,505 --> 00:26:39,338 Не я. 317 00:26:39,755 --> 00:26:41,546 Король Фергус? Из Нильфгаарда? 318 00:26:42,880 --> 00:26:44,296 Что это значит? 319 00:26:51,255 --> 00:26:53,088 Я требую аудиенции с Капитулом! 320 00:26:55,796 --> 00:26:58,171 Я назначаю чародеек ко двору, Йеннифэр. 321 00:26:59,338 --> 00:27:00,213 Не Капитул. 322 00:27:00,296 --> 00:27:01,713 Вы обещали мне Аэдирн. 323 00:27:02,338 --> 00:27:04,380 В свете новых обстоятельств я пришла к выводу, 324 00:27:04,463 --> 00:27:06,421 что тебе будет лучше в Нильфгаарде. 325 00:27:06,505 --> 00:27:08,505 В чем смысл руководить глупцами? 326 00:27:09,088 --> 00:27:12,255 Особенно тем, кто скорее переспит со своей чародейкой, чем послушает ее. 327 00:27:14,171 --> 00:27:16,588 Я не думаю, что дело в новых обстоятельствах. 328 00:27:16,796 --> 00:27:18,546 Думаю, вам приказал Капитул. 329 00:27:19,796 --> 00:27:20,671 Я права? 330 00:27:22,505 --> 00:27:26,630 Всемогущую волшебницу Тиссаю де Врие сбросили с ее хрустального пьедестала. 331 00:27:29,588 --> 00:27:30,630 Дело в твоей крови. 332 00:27:34,713 --> 00:27:36,380 Наши интересы в Цинтре не позволяют Братству 333 00:27:36,463 --> 00:27:39,338 отправить мага-полукровку ко двору Аэдирна. 334 00:27:43,755 --> 00:27:45,171 Как вы могли сказать им? 335 00:27:47,796 --> 00:27:48,755 Я не говорила. 336 00:27:51,171 --> 00:27:52,130 Это Стрегобор. 337 00:27:53,046 --> 00:27:54,421 Остальное сама додумай. 338 00:28:26,546 --> 00:28:27,921 Сколько часов осталось? 339 00:28:28,296 --> 00:28:29,296 Слишком много... 340 00:28:31,713 --> 00:28:33,630 Тебе приказали покинуть Темерию. 341 00:28:33,963 --> 00:28:34,963 Да ладно... 342 00:28:36,005 --> 00:28:37,255 Взгляни на эти виды. 343 00:28:38,921 --> 00:28:40,338 Ты собираешься убить ее? 344 00:28:44,588 --> 00:28:46,296 Мне не нужны деньги горняков. 345 00:28:46,380 --> 00:28:47,463 Мои, видимо, тоже. 346 00:28:48,713 --> 00:28:50,088 Эта девочка тебе никто. 347 00:28:51,505 --> 00:28:52,921 Какое тебе до нее дело? 348 00:28:54,296 --> 00:28:55,130 А тебе? 349 00:28:55,796 --> 00:28:58,213 Я видел, как Фольтест и его слуга с тобой говорили. 350 00:28:58,296 --> 00:28:59,921 Зачем помогать тем, кто не слушает? 351 00:29:04,713 --> 00:29:08,505 Уверена, легендарный ведьмак уже придумал множество способов 352 00:29:08,588 --> 00:29:09,921 обойти охрану Сегелина. 353 00:29:35,880 --> 00:29:38,713 В Темерии полно тайн. Ими всё здесь пропахло. 354 00:29:40,046 --> 00:29:42,463 Как и трупами. Ими пахло еще на входе. 355 00:29:44,713 --> 00:29:46,338 Думаю, и ты это чувствуешь. 356 00:29:52,088 --> 00:29:53,380 Фольтест и Адда. 357 00:29:54,421 --> 00:29:55,671 Что с ними случилось? 358 00:29:58,171 --> 00:30:01,838 Не отвечать на вопросы — вот секрет твоего мрачного очарования. 359 00:30:08,880 --> 00:30:10,713 Я считаю, что отец — Фольтест. 360 00:30:29,255 --> 00:30:30,338 Спальня Адды. 361 00:30:37,296 --> 00:30:38,921 Думаешь, это он проклял ее? 362 00:30:39,713 --> 00:30:40,546 Фольтест. 363 00:30:43,088 --> 00:30:43,921 Возможно. 364 00:31:40,213 --> 00:31:41,046 Геральт. 365 00:31:42,838 --> 00:31:43,713 Письма. 366 00:31:44,671 --> 00:31:47,046 Королевы Санции. Матери Фольтеста и Адды. 367 00:31:50,421 --> 00:31:53,630 Королева-мать проклинает собственных детей за их связь. 368 00:31:54,880 --> 00:31:56,963 Это могло привести к падению трона. 369 00:31:57,671 --> 00:32:00,421 Санция хотела, чтоб Адда избавилась от ребенка. 370 00:32:00,505 --> 00:32:02,838 А она, похоже, отказывалась. Много раз. 371 00:32:03,921 --> 00:32:06,630 И теперь она унесла проклятие с собой в могилу. 372 00:32:06,713 --> 00:32:08,588 Ты служил семье десятки лет. 373 00:32:08,796 --> 00:32:11,171 Санция практиковала темное колдовство? 374 00:32:11,255 --> 00:32:13,213 Нет. Конечно нет. 375 00:32:13,838 --> 00:32:15,671 Какое отношение ты имел к Адде? 376 00:32:16,421 --> 00:32:18,421 Хотелось бы верить, 377 00:32:18,921 --> 00:32:20,213 что она мне доверяла. 378 00:32:21,546 --> 00:32:23,255 Видела своим защитником. 379 00:32:24,505 --> 00:32:27,046 Мы часто беседовали о ее проблемах. 380 00:32:27,838 --> 00:32:29,546 Иногда она была очень наивна. 381 00:32:30,505 --> 00:32:31,713 Она упоминала брата? 382 00:32:33,630 --> 00:32:34,963 Точно не в этом ключе. 383 00:32:35,796 --> 00:32:36,796 Ей было стыдно. 384 00:32:37,880 --> 00:32:39,088 Или страшно. 385 00:32:40,880 --> 00:32:42,671 Что если эта связь не была... 386 00:32:44,546 --> 00:32:45,380 ...добровольной? 387 00:32:48,546 --> 00:32:51,505 Думаешь, он изнасиловал Адду и проклял ребенка, чтобы прикрыться? 388 00:32:51,713 --> 00:32:53,546 Короли и не на такое способны. 389 00:32:55,213 --> 00:32:56,130 Это правда. 390 00:32:58,796 --> 00:33:00,005 Но есть один момент. 391 00:33:06,380 --> 00:33:09,088 - Ее простыни пахли тобой. - Геральт! 392 00:33:09,171 --> 00:33:10,171 Старые простыни... 393 00:33:11,005 --> 00:33:12,046 ...и новые тоже. 394 00:33:12,255 --> 00:33:14,546 Что я забыл в постели мертвой девушки? 395 00:33:19,255 --> 00:33:20,671 Я чувствовал... 396 00:33:21,171 --> 00:33:22,505 ...что ты там забыл. 397 00:33:35,505 --> 00:33:37,380 Фольтест не имел права! 398 00:33:38,546 --> 00:33:39,963 Он соблазнил Адду. 399 00:33:40,421 --> 00:33:41,755 Воспользовался положением. 400 00:33:42,755 --> 00:33:45,171 Всегда требовал от нее внимания. 401 00:33:45,963 --> 00:33:47,421 Всегда требовал! 402 00:33:47,963 --> 00:33:49,255 Но он не любил ее. 403 00:33:50,880 --> 00:33:51,713 А я любил. 404 00:33:51,796 --> 00:33:53,630 Ты проклял женщину, которую любил? 405 00:33:53,713 --> 00:33:55,963 Я проклял Фольтеста, а не ее. 406 00:33:56,046 --> 00:33:58,088 Столько людей погибло из-за твоей ревности. 407 00:33:58,171 --> 00:34:00,255 Они погибли из-за Фольтеста! 408 00:34:01,755 --> 00:34:03,755 Он осквернил Адду своим семенем. 409 00:34:03,963 --> 00:34:06,171 И отказывается убить эту стрыгу. 410 00:34:06,296 --> 00:34:07,630 Он лжет своим людям. 411 00:34:08,046 --> 00:34:10,421 А вы упрекаете в чем-то меня? 412 00:34:10,505 --> 00:34:13,880 Если ты хотел наказать его, почему не разоблачил? 413 00:34:13,963 --> 00:34:15,088 И навредил бы Адде. 414 00:34:17,005 --> 00:34:17,838 Никогда. 415 00:34:19,005 --> 00:34:22,213 Пока я жив, ее память ничем не будет омрачена. 416 00:34:24,421 --> 00:34:26,296 Расскажи, как снять проклятие. 417 00:34:28,630 --> 00:34:29,463 Нет. 418 00:34:31,880 --> 00:34:33,963 Пусть Фольтест видит, 419 00:34:34,463 --> 00:34:36,463 как Темерия обернется против него. 420 00:34:37,796 --> 00:34:40,255 Так же, как он обернул против меня Адду. 421 00:34:47,088 --> 00:34:51,505 Я, Сабрина Глевиссиг, посвящаю себя служению Братству, 422 00:34:51,588 --> 00:34:52,588 чтобы нести добро 423 00:34:53,171 --> 00:34:55,130 от имени сфер. 424 00:34:56,421 --> 00:34:57,796 Никогда не ставить силу 425 00:34:58,380 --> 00:34:59,630 превыше добродетели. 426 00:35:00,713 --> 00:35:03,171 - Уважать... - Где же она? 427 00:35:03,755 --> 00:35:04,838 Ты что, не знаешь? 428 00:35:05,630 --> 00:35:08,213 ...пока жива моя плоть. 429 00:35:08,630 --> 00:35:10,380 Добро пожаловать в Братство Чародеев. 430 00:35:10,880 --> 00:35:12,588 Можешь совершить зачарование. 431 00:35:17,088 --> 00:35:17,921 Йенна! 432 00:35:19,213 --> 00:35:20,588 Йенна, что ты делаешь? 433 00:35:21,755 --> 00:35:23,421 Исправляю то, что сделал ты. 434 00:35:24,963 --> 00:35:27,963 Я заставлю отца подписать этот акт и признать меня своей законной дочерью, 435 00:35:28,046 --> 00:35:29,046 а не эльфийским ублюдком. 436 00:35:29,130 --> 00:35:31,671 Ты думаешь, что этот клочок бумаги одурачит Капитул? 437 00:35:31,755 --> 00:35:33,713 - Йенна... - Убери руки! 438 00:35:36,463 --> 00:35:37,463 Это был экзамен. 439 00:35:38,463 --> 00:35:40,796 Это была глупая уловка. 440 00:35:41,255 --> 00:35:42,088 Прости меня. 441 00:35:42,171 --> 00:35:44,588 Твои извинения спасут меня от Нильфгаарда? 442 00:35:45,380 --> 00:35:46,421 Отправят меня в Аэдирн? 443 00:35:47,296 --> 00:35:49,838 - Сделают меня больше чем полукровкой? - А это сделает? 444 00:35:53,046 --> 00:35:53,880 Ладно. 445 00:35:54,921 --> 00:35:56,005 Скажи им, что ты лгал. 446 00:35:56,796 --> 00:35:59,963 Что оклеветал меня, чтобы получить похвалу ректора. 447 00:36:00,046 --> 00:36:01,505 Слишком поздно. 448 00:36:01,963 --> 00:36:03,463 Ты пропустила обряд. 449 00:36:03,921 --> 00:36:05,921 Зачарование завершилось. Пойми. 450 00:36:06,005 --> 00:36:08,963 Ты же у нас такой умный, да? Всё знаешь! 451 00:36:09,046 --> 00:36:12,296 Прости, я понятия не имел, как они воспользуются этой информацией. 452 00:36:12,380 --> 00:36:13,255 Как и ты. 453 00:36:13,338 --> 00:36:14,463 Не сваливай это на меня. 454 00:36:14,546 --> 00:36:17,296 Значит, твоя наставница не приказывала тебе за мной шпионить? 455 00:36:21,296 --> 00:36:23,088 Слушай, я все исправлю. 456 00:36:24,671 --> 00:36:25,588 Братство... 457 00:36:26,046 --> 00:36:29,296 ...они предложили мне место в исследовательской группе. Мне! 458 00:36:29,880 --> 00:36:32,463 Понимаешь? Нам не придется ехать ко двору. 459 00:36:35,380 --> 00:36:38,380 - Ты серьезно? - Мы можем вместе объехать Континент. 460 00:36:39,171 --> 00:36:42,255 Мы можем быть вместе. Можем изменить свою судьбу. 461 00:36:47,880 --> 00:36:51,713 Предлагаешь мне возиться в грязи, пока ты исследуешь старые кости? 462 00:36:53,421 --> 00:36:54,630 Это не судьба. 463 00:36:57,338 --> 00:36:58,838 Это медленная смерть. 464 00:37:03,005 --> 00:37:04,088 Ты же не серьезно? 465 00:37:04,171 --> 00:37:07,505 Тебя так пугает, что я не делюсь с тобой каждой своей мыслью? 466 00:37:14,755 --> 00:37:16,088 Не нужно меня унижать. 467 00:37:22,338 --> 00:37:24,296 Я хотел поехать с тобой в Темерию. 468 00:37:24,380 --> 00:37:25,713 Это было твое решение. 469 00:37:25,796 --> 00:37:28,588 Ты думаешь, я хотел бы всю жизнь сплетничать при дворе? 470 00:37:28,963 --> 00:37:30,463 Это ты такое любишь. 471 00:37:30,546 --> 00:37:32,380 Настоящий мужчина сказал бы, чего хочет. 472 00:37:32,463 --> 00:37:34,171 Откуда мне знать, что я хочу? 473 00:37:35,130 --> 00:37:37,630 Ты так умело подменяешь мои желания своими. 474 00:37:40,005 --> 00:37:42,588 Ты именно такая, как сказал Стрегобор. Он был прав. 475 00:37:42,671 --> 00:37:44,088 Выполняешь ее поручения. 476 00:37:44,796 --> 00:37:45,755 Помыкаешь всеми. 477 00:37:45,838 --> 00:37:47,546 Мне не будет указывать юноша, 478 00:37:47,630 --> 00:37:50,380 который считает мир романтическим приключением. 479 00:37:51,546 --> 00:37:52,963 Мой мир жесток! 480 00:37:53,505 --> 00:37:54,421 Непредсказуем! 481 00:37:54,880 --> 00:37:56,755 Рождаешься, выживаешь, умираешь! 482 00:37:58,421 --> 00:38:01,588 - Знаешь, жертвенность тебе не идет. - А тебе героизм. 483 00:38:03,546 --> 00:38:06,546 Ты злишься, потому что потеряла шанс стать красивой! 484 00:38:09,546 --> 00:38:10,796 Я хочу стать сильной. 485 00:38:10,880 --> 00:38:12,963 И обожаемой всеми вокруг. 486 00:38:13,421 --> 00:38:14,588 И я получу свое. 487 00:38:15,130 --> 00:38:18,213 Никакие сила и красота в мире не дадут тебе ощутить, что ты их достойна. 488 00:39:08,005 --> 00:39:09,671 Давай-ка немного передохнём. 489 00:39:16,005 --> 00:39:17,921 Фольтест, оставь сестру в покое! 490 00:39:18,838 --> 00:39:20,755 Прояви уважение к мадам де Врие. 491 00:39:22,755 --> 00:39:24,671 Какие чудесные дети, Ваше Высочество. 492 00:39:24,755 --> 00:39:25,755 Благодарю. 493 00:39:30,921 --> 00:39:32,255 Ваше Превосходительство. 494 00:39:36,255 --> 00:39:38,880 В Аэдирне походка, конечно, получше. 495 00:39:48,046 --> 00:39:49,755 Вы называете себя художником? 496 00:39:50,505 --> 00:39:51,588 Докажите это! 497 00:39:52,296 --> 00:39:53,921 Капитул мне голову отрежет. 498 00:39:54,005 --> 00:39:55,588 А хер еще не отрезал? 499 00:40:02,796 --> 00:40:05,755 - Мне нужно приготовить травы. - Это не потребуется. 500 00:40:05,838 --> 00:40:08,963 Это безумие. Ты не можешь оставаться в сознании в ходе процедуры. 501 00:40:09,796 --> 00:40:10,671 Могу. 502 00:40:40,838 --> 00:40:42,588 А ты скор на расправу! 503 00:40:43,505 --> 00:40:44,421 Странно, 504 00:40:45,171 --> 00:40:47,463 учитывая, что мисс Меригольд рассказывала о тебе. 505 00:40:48,338 --> 00:40:49,421 И что же? 506 00:40:49,505 --> 00:40:51,005 Она сказала... 507 00:40:52,838 --> 00:40:53,838 ...поверить тебе. 508 00:41:03,921 --> 00:41:05,046 Это сработает? 509 00:41:06,546 --> 00:41:07,630 Отвечай честно. 510 00:41:13,630 --> 00:41:14,630 Не знаю. 511 00:41:17,255 --> 00:41:18,130 Сможет... 512 00:41:22,880 --> 00:41:23,963 ...моя дочь... 513 00:41:25,046 --> 00:41:26,130 ...стать нормальной? 514 00:41:26,755 --> 00:41:28,380 Ей потребуется особый уход. 515 00:41:29,338 --> 00:41:30,588 Она жила как зверь. 516 00:41:31,380 --> 00:41:32,755 Всё, что у нее было, — 517 00:41:33,630 --> 00:41:35,671 ярость и голод. 518 00:42:18,380 --> 00:42:19,338 Что это? 519 00:42:21,088 --> 00:42:22,255 Это для принцессы. 520 00:42:24,213 --> 00:42:25,921 Если я смогу снять проклятие. 521 00:42:27,755 --> 00:42:28,630 Подарок. 522 00:42:32,088 --> 00:42:35,421 Ты мне это даешь, потому что не надеешься встретить утро. 523 00:42:35,755 --> 00:42:38,130 Я не первый раз пытаюсь спасти принцессу, 524 00:42:38,213 --> 00:42:40,171 которую другие считают чудовищем. 525 00:42:40,671 --> 00:42:42,421 А что стало с той принцессой? 526 00:42:45,463 --> 00:42:46,463 Я убил ее. 527 00:42:52,546 --> 00:42:53,546 Я пытался 528 00:42:54,046 --> 00:42:56,755 удержаться от Адды. Мы оба пытались. 529 00:42:59,130 --> 00:43:02,838 Но любовь зла, и любой свет отбрасывает тени. 530 00:43:06,588 --> 00:43:07,505 Я тебе завидую. 531 00:43:09,630 --> 00:43:10,630 Жить... 532 00:43:11,546 --> 00:43:13,046 ...и никогда не влюбляться. 533 00:43:52,713 --> 00:43:53,713 Ведьмак! 534 00:43:54,880 --> 00:43:56,213 Это безумие! 535 00:43:57,380 --> 00:43:58,588 Что мы здесь делаем? 536 00:43:59,171 --> 00:44:00,213 Что происходит? 537 00:44:01,296 --> 00:44:02,546 Как снять проклятие? 538 00:44:04,213 --> 00:44:05,213 Нет! 539 00:44:06,213 --> 00:44:07,546 Так нельзя. 540 00:44:08,505 --> 00:44:11,005 Фольтест должен заплатить за содеянное. 541 00:44:13,755 --> 00:44:15,171 Объясни это ей. 542 00:44:18,630 --> 00:44:20,838 Выведи меня отсюда, я приказываю. 543 00:44:22,046 --> 00:44:23,880 Скажи, как снять проклятие. 544 00:44:28,671 --> 00:44:31,255 Она скрывалась от Братства. 545 00:44:33,171 --> 00:44:34,880 Она продала мне ягненка. 546 00:44:35,296 --> 00:44:38,171 Сказала дождаться полнолуния, 547 00:44:38,255 --> 00:44:40,005 а потом убить. 548 00:44:41,213 --> 00:44:43,463 А потом я произнес какую-то глупую песенку. 549 00:44:45,546 --> 00:44:49,421 И купался в крови ягненка до рассвета. 550 00:44:49,505 --> 00:44:51,921 Пока петух не крикнул трижды. 551 00:44:52,380 --> 00:44:54,296 Вот и всё! 552 00:44:54,755 --> 00:44:56,380 Клянусь! 553 00:44:56,463 --> 00:44:58,588 Теперь, прошу, пойдем отсюда. 554 00:44:58,671 --> 00:44:59,796 Что за песня? 555 00:45:01,296 --> 00:45:02,588 Столько лет прошло! 556 00:45:08,713 --> 00:45:09,921 Песня на эльфийском. 557 00:45:13,963 --> 00:45:17,880 [Старшая Речь] 558 00:45:19,630 --> 00:45:22,130 [Старшая Речь] 559 00:45:22,213 --> 00:45:25,296 [Старшая Речь] 560 00:45:29,755 --> 00:45:30,755 В чем дело? Я... 561 00:45:31,213 --> 00:45:32,713 ...я сделал, что ты просил. 562 00:45:34,005 --> 00:45:35,838 - Что мне еще сделать? - Ничего. 563 00:45:36,255 --> 00:45:38,588 Если, конечно, ты не умеешь сдерживать стрыгу, 564 00:45:38,671 --> 00:45:40,755 пока чертов петух не кукарекнет трижды. 565 00:45:44,338 --> 00:45:46,755 Тебе придется сражаться с ней до рассвета. 566 00:45:56,630 --> 00:45:57,838 Оставь мои глаза. 567 00:45:58,796 --> 00:45:59,963 И это тоже. 568 00:46:10,713 --> 00:46:13,088 У каждого творения есть цена. 569 00:46:14,463 --> 00:46:16,171 Всегда нужно принести жертву. 570 00:46:18,838 --> 00:46:19,963 Чтобы переродиться, 571 00:46:21,588 --> 00:46:22,921 ты больше не понесешь. 572 00:46:23,963 --> 00:46:24,796 Понимаешь? 573 00:46:28,713 --> 00:46:29,588 Хорошо. 574 00:47:02,255 --> 00:47:03,671 Нет! 575 00:47:04,171 --> 00:47:05,171 Вернись. 576 00:47:06,005 --> 00:47:07,213 Пожалуйста! 577 00:47:08,380 --> 00:47:11,338 Ты бросаешь человека на смерть в таком унижении? 578 00:47:11,880 --> 00:47:13,046 Ты не человек. 579 00:47:47,380 --> 00:47:48,880 Пожалуйста, прости меня. 580 00:47:51,213 --> 00:47:52,380 Это всё Фольтест. 581 00:47:53,546 --> 00:47:55,130 Это его вина. 582 00:47:58,630 --> 00:47:59,921 Я любил твою мать. 583 00:49:23,546 --> 00:49:24,380 Черт. 584 00:51:53,588 --> 00:51:55,838 [Старшая Речь] 585 00:51:56,921 --> 00:51:58,421 [Старшая Речь] 586 00:58:12,213 --> 00:58:13,671 Йеннифэр из Венгерберга. 587 00:58:13,755 --> 00:58:15,671 Прошу прощения, Ваше Превосходительство. 588 00:58:15,755 --> 00:58:18,421 Позвольте мне увести эту заблудшую девушку. 589 00:58:18,505 --> 00:58:21,755 Что за король откажет в танце одной из своих подданных? 590 00:58:22,588 --> 00:58:23,505 Венгерберг? 591 00:58:24,296 --> 00:58:27,671 А известно ли вам, что я как раз ищу волшебницу вроде вас? 592 00:58:28,005 --> 00:58:30,380 К вашим услугам, Ваше Превосходительство. 593 00:59:45,421 --> 00:59:46,380 Геральт. 594 00:59:51,380 --> 00:59:52,338 Ренфри... 595 01:00:07,380 --> 01:00:08,255 Ренфри... 596 01:00:21,171 --> 01:00:22,171 Твои шрамы... 597 01:00:22,796 --> 01:00:23,963 Ты хорошо исцеляешься. 598 01:00:25,338 --> 01:00:26,838 Твоя воля к жизни сильна. 599 01:00:27,963 --> 01:00:29,005 Где принцесса? 600 01:00:29,296 --> 01:00:32,338 Я договорилась, чтобы ее ненадолго приютили сестры Мелитэле. 601 01:00:32,421 --> 01:00:33,255 Но... 602 01:00:34,255 --> 01:00:35,088 ...я... 603 01:00:36,338 --> 01:00:37,171 Ее шея? 604 01:00:37,255 --> 01:00:38,380 Она тоже исцелится. 605 01:00:41,046 --> 01:00:43,421 Чтоб ты знал, Фольтест сделал заявление. 606 01:00:43,671 --> 01:00:47,046 Что благородный лорд Острит отдал жизнь, убив волколака. 607 01:00:47,380 --> 01:00:49,171 Горняки добывают руду для статуи. 608 01:00:52,630 --> 01:00:54,796 Другой убил бы принцессу. 609 01:00:55,171 --> 01:00:56,255 А ты не стал. 610 01:00:57,755 --> 01:00:59,213 Готов забрать свои деньги. 611 01:01:00,046 --> 01:01:01,796 Мне надо забрать свою лошадь. 612 01:01:06,130 --> 01:01:07,088 Кто такая Ренфри? 613 01:01:10,380 --> 01:01:12,130 Ты бормотал ее имя во сне, 614 01:01:12,213 --> 01:01:13,880 снова и снова. 615 01:01:16,296 --> 01:01:17,296 Где деньги? 616 01:01:19,380 --> 01:01:21,171 Только это для тебя важно, да? 617 01:01:22,380 --> 01:01:23,588 Чудища и деньги? 618 01:01:23,671 --> 01:01:25,088 А большего и не надо. 619 01:01:31,588 --> 01:01:33,463 Ты говоришь, что большего не надо, 620 01:01:34,255 --> 01:01:37,255 но все мы в водовороте судьбы, Геральт. 621 01:01:37,755 --> 01:01:40,380 С каждым принятым решением мы растем, 622 01:01:41,421 --> 01:01:43,588 а наши судьбы сближаются. 623 01:02:02,921 --> 01:02:05,088 Я чувствую, тебя ждет нечто важное. 624 01:02:07,671 --> 01:02:08,630 Нечто большее. 625 01:03:13,296 --> 01:03:14,130 Цири! 626 01:03:19,421 --> 01:03:20,380 Цири! 627 01:03:20,713 --> 01:03:22,505 Цири! 628 01:03:23,421 --> 01:03:24,296 Цири! 629 01:03:24,630 --> 01:03:25,671 Цири! 630 01:03:41,421 --> 01:03:42,255 Цири! 631 01:03:44,796 --> 01:03:46,921 Цири! 632 01:04:02,338 --> 01:04:03,880 Цири... 633 01:05:59,505 --> 01:06:01,380 Перевод субтитров: Игорь Козлов