1
00:00:07,380 --> 00:00:10,713
(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)
2
00:00:11,880 --> 00:00:13,421
มันมาในวันพระจันทร์เต็มดวง
3
00:00:14,421 --> 00:00:15,421
เพื่อให้อาหาร
4
00:00:17,296 --> 00:00:18,838
นั่นคือสิ่งที่แม่เคยบอก
5
00:00:22,796 --> 00:00:23,921
เมื่อหมาป่า...
6
00:00:26,296 --> 00:00:27,963
เดินข้ามหลุมศพของหญิงสาว
7
00:00:31,505 --> 00:00:34,713
หญิงมีครรภ์ที่ตายก่อนเวลาอันควร
8
00:00:38,588 --> 00:00:39,588
เด็กคนนั้น...
9
00:00:40,671 --> 00:00:41,838
จะเริ่มเติบโต
10
00:00:43,463 --> 00:00:44,921
ในท้องของนาง
11
00:00:54,296 --> 00:00:55,588
เมื่อเด็กโตมากพอ
12
00:00:58,463 --> 00:01:00,755
เด็กคนนั้นจะฉีกท้องออกมา
13
00:01:06,421 --> 00:01:08,046
เพียงแต่มันไม่ใช่เด็กอีกต่อไป
14
00:01:11,338 --> 00:01:12,546
มันคือปีศาจ
15
00:01:15,505 --> 00:01:16,755
วูคอดแลค
16
00:01:21,046 --> 00:01:23,546
ข้าสาบานได้ วิทเชอร์ นั่นคือสิ่งที่เล่นงานข้า
17
00:01:24,838 --> 00:01:28,213
ข้าสาบานว่าข้าเห็นมัน
ข้าสาบานต่อหลุมศพของแม่ข้า ข้าเห็นมัน...
18
00:01:31,421 --> 00:01:32,671
สามพันออเรน
19
00:01:33,130 --> 00:01:33,963
จ่ายล่วงหน้า
20
00:03:43,380 --> 00:03:45,796
ข้ารู้จักสิ่งนี้ดี
21
00:03:47,463 --> 00:03:52,505
ผีดูดเลือดเลือดออกเป็นสีขาวราวกับผ้าปูที่นอน
22
00:03:54,005 --> 00:03:57,630
และหัวใจที่ตายแล้วของนางยังคงเต้นอยู่
23
00:03:59,338 --> 00:04:00,463
ยังคงเต้นอยู่
24
00:04:05,213 --> 00:04:06,213
คิคิโมร่ารึ
25
00:04:20,796 --> 00:04:23,255
ข้าจำไม่ได้เลยว่ากวีร้องเพลงนี้
26
00:04:25,088 --> 00:04:27,505
ใครกันนะที่กล้าพยายามขโมยสมบัติของท่าน
27
00:04:29,255 --> 00:04:30,338
สตรีรึ
28
00:04:31,630 --> 00:04:32,630
เจ้าหญิงน่ะ
29
00:04:34,546 --> 00:04:36,046
ท่านมีความรักรึ
30
00:04:38,421 --> 00:04:39,421
นางชื่ออะไร
31
00:04:40,796 --> 00:04:44,213
เมื่อเจ้ามีชีวิตอยู่นานเท่าข้า
ทุกชื่อจะเริ่มฟังดูเหมือนกันหมด
32
00:04:47,796 --> 00:04:49,463
หากโชคชะตาโหดร้ายน้อยกว่านี้
33
00:04:49,546 --> 00:04:52,296
โสเภณีอย่างข้าคงไม่ต้องยอม
คนปากสว่างของลูกค้าของนางก็ได้
34
00:04:58,296 --> 00:05:00,588
สหายของท่านคนหนึ่งแวะมาที่นี่เมื่อเดือนที่แล้ว
35
00:05:00,671 --> 00:05:01,713
มุ่งหน้าไปเทเมอเรีย
36
00:05:02,380 --> 00:05:03,255
สหายรึ
37
00:05:04,130 --> 00:05:05,338
วิทเชอร์อีกตนไงเล่า
38
00:05:07,838 --> 00:05:10,421
ข้าอวยพรให้คนสารเลวนั่นอย่างเต็มที่เช่นกัน...
39
00:05:10,505 --> 00:05:11,755
- และ...
- เทเมอเรียมีอะไร
40
00:05:11,838 --> 00:05:13,630
ท่านไม่ฟังที่ข้าพูดเลยรึ
41
00:05:13,963 --> 00:05:15,921
เจ้าดูไม่ออกรึ เวลาที่คนแสร้งทำ
42
00:05:16,796 --> 00:05:20,130
สามคืนแล้ว จ่ายเงินมาหรือไม่ก็ออกไป
43
00:05:20,338 --> 00:05:21,213
เทเมอเรีย
44
00:05:24,671 --> 00:05:25,755
มันมีปัญหาสัตว์รบกวน
45
00:05:26,838 --> 00:05:29,796
คนงานเหมืองสองสามคน
รับเงิน 3,000 ออเรนเพื่อฆ่ามัน
46
00:05:30,421 --> 00:05:32,630
คนของท่านรับเงินแล้วหนีไป
47
00:05:32,713 --> 00:05:33,921
ได้ยินไหม
48
00:05:39,130 --> 00:05:41,088
ขอบคุณสำหรับ...
49
00:05:42,380 --> 00:05:43,213
ทุกอย่าง
50
00:05:43,296 --> 00:05:44,338
วิทเชอร์!
51
00:05:46,463 --> 00:05:47,505
แล้วค่าห้องเล่า
52
00:06:00,630 --> 00:06:01,671
อย่าตัดสินข้า
53
00:06:05,463 --> 00:06:07,505
ข้าจะกลับมาพร้อมเงินชำระหนี้ในอีกสองสามวัน
54
00:06:08,213 --> 00:06:09,713
หากเกิดอะไรขึ้นกับม้าของข้า...
55
00:06:10,630 --> 00:06:12,213
ข้าไม่กลัวเจ้าหรอก
56
00:06:19,671 --> 00:06:20,921
บอกทางไปเทเมอเรียให้ข้าที
57
00:06:33,671 --> 00:06:36,963
(เทเมอเรีย: ดินแดนแห่งปีศาจ
และกษัตริย์ผู้ขี้ขลาด)
58
00:06:56,588 --> 00:07:00,463
หลายปีที่สัตว์ประหลาดตัวนี้โจมตีเรา
และกษัตริย์ก็ไม่ทำสิ่งใดเลย
59
00:07:01,213 --> 00:07:02,630
เราต้องบังคับเขาให้จัดการ
60
00:07:02,921 --> 00:07:04,171
วางพลั่วของเราเสีย
61
00:07:04,796 --> 00:07:06,421
และปฏิเสธที่จะทำงาน
62
00:07:06,546 --> 00:07:07,546
- ใช่
- ถูกต้อง
63
00:07:07,671 --> 00:07:09,421
และวิธีการประนีประนอมมิได้ผลหรอก!
64
00:07:10,130 --> 00:07:11,296
เราต้องเดินหน้าต่อไป
65
00:07:12,463 --> 00:07:14,130
มีงานมากมายทางใต้ของซอดเดน
66
00:07:18,463 --> 00:07:19,463
ลูกชายข้า
67
00:07:20,838 --> 00:07:21,880
ผู้ไปสู่สุคติ
68
00:07:23,588 --> 00:07:24,588
บอกข้าว่า...
69
00:07:26,213 --> 00:07:27,338
ในนิล์ฟการ์ด
70
00:07:28,338 --> 00:07:30,005
กษัตริย์เสพสังวาสกับโสเภณี
71
00:07:30,380 --> 00:07:31,880
ในขณะที่ไพร่ฟ้าอดอยาก
72
00:07:34,671 --> 00:07:35,921
จากนั้นใครคนหนึ่งก็มา
73
00:07:37,296 --> 00:07:38,546
ยูเซอร์เพอร์
74
00:07:39,088 --> 00:07:40,546
และเขาเรียกประชาชนมาชุมนุม
75
00:07:41,088 --> 00:07:44,463
และพวกเขาเอาสิ่งที่เป็นของพวกเขากลับคืนไป
76
00:07:44,671 --> 00:07:45,713
เยี่ยม!
77
00:07:45,796 --> 00:07:47,463
ข้าว่าเราควรทำตามพวกเขา!
78
00:07:47,546 --> 00:07:49,880
ใช่!
79
00:07:49,963 --> 00:07:51,546
เจ้าฆ่าวูคอดแลคไม่ได้
80
00:07:53,546 --> 00:07:55,171
เจ้าจึงเลือกจะฆ่ากษัตริย์แทนรึ
81
00:07:57,546 --> 00:07:58,546
แผนการยอดเยี่ยม
82
00:07:58,630 --> 00:08:00,296
วิทเชอร์สารเลวมาอีกแล้ว
83
00:08:01,338 --> 00:08:03,713
เผ่าพันธุ์ของเจ้าหลอกเรามาแล้วครั้งหนึ่ง
84
00:08:03,838 --> 00:08:05,880
ข้าจะรับเงินหลังจากเสร็จงาน
85
00:08:06,213 --> 00:08:07,671
ด้วยราคาหนึ่งในสาม
86
00:08:07,755 --> 00:08:08,755
ขอมอบคำขอโทษ...
87
00:08:09,838 --> 00:08:10,880
จากเผ่าพันธุ์ของข้า
88
00:08:11,755 --> 00:08:12,630
แด่พวกท่านด้วย
89
00:08:20,380 --> 00:08:22,046
หากเจ้าฆ่ามันไม่ได้ล่ะ
90
00:08:23,005 --> 00:08:24,005
ข้าก็จะตาย
91
00:08:36,546 --> 00:08:37,463
ได้โปรด!
92
00:08:40,588 --> 00:08:42,838
อยู่ในความสงบทุกท่าน
93
00:08:44,546 --> 00:08:47,338
ลดอาวุธลง แล้วจงกลับบ้านไป
94
00:08:47,630 --> 00:08:50,255
รีบกลับไปเสีย และอย่าให้เรื่องใหญ่โตไปกว่านี้
95
00:08:51,088 --> 00:08:54,630
และข้าขอสัญญา
ว่ากษัตริย์ของเราจะไม่รู้เรื่องการกบฏนี้
96
00:08:54,880 --> 00:08:57,505
ฟอลเทสท์เป็นผู้ก่อกบฏ
97
00:08:58,796 --> 00:09:02,713
เขาซ่อนตัวอยู่ในปราสาทฤดูหนาว
ในขณะที่เราถูกกิน
98
00:09:02,796 --> 00:09:03,713
ใช่!
99
00:09:09,005 --> 00:09:10,463
มิคาลเป็นเด็กดีนะ
100
00:09:14,880 --> 00:09:16,963
แต่การแก้แค้นบรรเทาทุกข์ให้เจ้ามิได้หรอก
101
00:09:31,588 --> 00:09:32,630
ท่านไม่รู้อะไร...
102
00:09:33,671 --> 00:09:34,755
เกี่ยวกับทุกข์ของข้าหรอก
103
00:09:48,546 --> 00:09:49,880
ฟอลเทสท์มีแผนการหรือไม่
104
00:09:51,463 --> 00:09:53,046
พาเจ้านี่ไปที่พรมแดนของเรา
105
00:09:53,588 --> 00:09:55,046
เทเมอเรียมีวิทเชอร์...
106
00:09:56,088 --> 00:09:57,046
มากมายเหลือเกิน
107
00:10:33,130 --> 00:10:34,421
วิทเชอร์!
108
00:10:36,296 --> 00:10:38,838
วางดาบลงได้ ข้าไม่ได้มาเพื่อทำร้ายเจ้า
109
00:10:38,921 --> 00:10:41,005
แม่มดที่ซ่อนตัวอยู่ในป่าเป็นคนพูดเนี่ยนะ
110
00:10:41,463 --> 00:10:42,463
ผู้วิเศษต่างหาก
111
00:10:43,005 --> 00:10:44,005
แม่มด
112
00:10:48,838 --> 00:10:49,880
ทริซ เมริโกลด์
113
00:10:50,255 --> 00:10:51,630
ข้ารับใช้กษัตริย์ฟอลเทสท์
114
00:10:51,713 --> 00:10:53,630
แปลว่าเขาแสร้งทำเป็นไล่ข้าออกมา
115
00:10:54,463 --> 00:10:57,338
แล้วส่งเด็กรับใช้มามอบเงินให้ข้า
116
00:10:57,421 --> 00:10:58,671
เพื่อให้ข้าฆ่าปีศาจสินะ
117
00:11:00,630 --> 00:11:02,671
ไม่น่าจะใช่แผนของกษัตริย์เลย
118
00:11:02,755 --> 00:11:03,880
เป็นแผนของข้าเอง
119
00:11:05,088 --> 00:11:06,088
เงินของข้าเอง
120
00:11:07,338 --> 00:11:11,588
และข้าไม่ต้องการให้ท่านฆ่าอสูร
ข้าต้องการให้ท่านช่วยข้าช่วยมัน
121
00:11:19,421 --> 00:11:21,630
หกปีที่แล้ว คนงานในคอกม้าเริ่มหายตัวไป
122
00:11:21,713 --> 00:11:23,171
ที่ปราสาทเหนือเมืือง
123
00:11:23,463 --> 00:11:26,838
อีกไม่นาน ประชาชนก็หายไปหมด
ทั่วทั้งเทเมอเรีย
124
00:11:27,171 --> 00:11:30,713
ในไม่ช้า องครักษ์ของฟอลเทสท์ก็รู้ว่า
สัตว์ประหลาดตัวนั้นมาจากหลุมใต้ดิน
125
00:11:30,796 --> 00:11:32,755
ที่ที่ฝังแอดด้า น้องสาวของกษัตริย์ไว้
126
00:11:32,838 --> 00:11:36,713
ลือกันว่านางเป็นชู้
กับชายหนุ่มในเมืองตอนที่นางตาย
127
00:11:37,255 --> 00:11:38,171
นางตั้งครรภ์หรือไม่
128
00:11:39,463 --> 00:11:40,630
หากนางตั้งครรภ์
129
00:11:40,963 --> 00:11:43,005
ลูกของนางจะเป็น
ผู้สืบราชบัลลังก์เพียงคนเดียว
130
00:11:43,088 --> 00:11:44,296
เพราะฟอลเทสท์ไม่ได้แต่งงาน
131
00:11:45,588 --> 00:11:48,505
กษัตริย์หนีจากปราสาท
เพิกเฉยต่อจำนวนการตายที่เพิ่มขึ้น
132
00:11:48,588 --> 00:11:50,213
หลังจากนิล์ฟการ์ดโค่นกษัตริย์องค์นั้น
133
00:11:50,296 --> 00:11:52,380
ภราดรก็ไม่อาจเสี่ยงให้มันเกิดขึ้นอีกได้
134
00:11:52,463 --> 00:11:55,296
พวกเขาจึึงส่งข้ามาที่นี่เมื่อสามเดือนก่อน
เพื่อรักษาสัตว์ประหลาด
135
00:11:55,505 --> 00:11:57,213
วูคอดแลคเป็นการกลายพันธุ์ที่วิตถาร
136
00:11:57,921 --> 00:11:59,130
รักษาไม่ได้หรอก
137
00:11:59,213 --> 00:12:00,921
โชคดีที่มันไม่ใช่วูคอดแลค
138
00:12:03,588 --> 00:12:07,213
สองพันออเรน หากท่านบอกได้
ว่าอะไรกันแน่ที่ฆ่าคนเหล่านี้
139
00:12:36,380 --> 00:12:39,463
เจ้าไม่อยากให้คนรู้
ว่ามันเอาชนะวิทเชอร์ได้
140
00:12:41,255 --> 00:12:43,921
เจ้าจึงทำให้พวกเขาเชื่อว่า
เขาเชิดเงินหนีไป
141
00:13:01,838 --> 00:13:03,588
ท่านสองคนไม่รู้จักกันสินะ
142
00:13:08,505 --> 00:13:10,588
หัวใจและตับของเขาหายไป
143
00:13:11,880 --> 00:13:14,505
มีสัตว์ประหลาดประเภทเดียวที่ข้ารู้จัก
ที่ช่างเลือกกิน
144
00:13:15,755 --> 00:13:16,755
สตริกา
145
00:13:17,046 --> 00:13:19,546
- สตริกาเป็นเรื่องปรัมปรา
- พวกมันมีอยู่น้อยมาก
146
00:13:19,880 --> 00:13:22,046
วิธีเดียวที่จะสร้างมันขึ้นมาได้
คือใช้เวทมนตร์
147
00:13:24,505 --> 00:13:25,796
มีคนอยากให้แอดด้าตาย
148
00:13:26,463 --> 00:13:30,171
แต่คำสาปไม่ได้หยุดอยู่ที่แอดด้า
มันเปลี่ยนลูกสาวของนางเป็นสัตว์ประหลาด
149
00:13:30,255 --> 00:13:31,255
ลูกสาวของนางรึ
150
00:13:31,380 --> 00:13:32,671
สตริกาเป็นเพศหญิง
151
00:13:36,921 --> 00:13:38,380
สตริกาตนนี้เป็นเจ้าหญิง
152
00:14:13,005 --> 00:14:14,380
พวก... พวกเขา
153
00:14:15,671 --> 00:14:16,880
พวกเขาจะทำอะไรบ้างไหม
154
00:14:17,796 --> 00:14:19,338
พวกเขาเอาแต่จ้องมอง
155
00:14:57,505 --> 00:14:59,671
เสียงปรบมือสร้างความรู้สึกได้ดีนะ
156
00:15:02,171 --> 00:15:04,421
เจ้าคิดว่าเราจะได้ทำแบบนี้อีกกี่ครั้ง
157
00:15:04,880 --> 00:15:05,880
ข้าไม่รู้
158
00:15:07,630 --> 00:15:09,380
อีกไม่ช้าเจ้าก็ต้องออกไปดูซากปรักหักพัง
159
00:15:09,796 --> 00:15:11,046
เป็นนักสำรวจเจ้าเสน่ห์แล้ว
160
00:15:11,755 --> 00:15:16,046
นักสำรวจเจ้าเสน่ห์นอกเวลา
สเตรกอบอร์บอกว่าเทเมอเรียต้องพึ่งผู้วิเศษมาก
161
00:15:16,171 --> 00:15:17,796
แปลว่าเจ้าอาจยุ่งจนไม่มีเวลาให้ข้า
162
00:15:17,880 --> 00:15:21,213
หรือเจ้าอาจยุ่งจนไม่มีเวลาให้ข้า
ทันทีที่เจ้าได้ลิ้มรสความสำราญของเอเดิร์น
163
00:15:21,755 --> 00:15:23,338
กษัตริย์เวอร์ฟูริลเป็นคนรูปงาม
164
00:15:23,921 --> 00:15:24,796
ว่ากันว่าเช่นนั้น
165
00:15:26,005 --> 00:15:28,046
หากข้าทำได้ดี
166
00:15:28,630 --> 00:15:31,130
ข้าอาจโน้มน้าวเขา
ให้เจ้าเข้าถึงซากปรักหักพังของเราได้
167
00:15:32,796 --> 00:15:34,255
เราอาจจะทำเช่นนี้ไปตลอดกาล
168
00:15:34,713 --> 00:15:35,546
ใช่
169
00:15:36,796 --> 00:15:39,255
หลังจากพิธีแรกเข้าวันนี้
เราเป็นผู้รับผิดชอบแล้ว
170
00:15:40,046 --> 00:15:42,546
เราต้องตัดสินใจ เป็นคนที่เราอยากเป็น
171
00:15:47,921 --> 00:15:48,921
มีอะไรรึ
172
00:15:49,713 --> 00:15:52,630
ฟรินจิลลาและคนอื่นๆ
เห็นร่างตามอุดมคติของพวกนางชัดเจน
173
00:15:53,546 --> 00:15:56,380
พวกนางรู้ชัดว่าต้องการอะไร
ในการใช้เวทมนตร์
174
00:15:57,755 --> 00:15:59,505
เลิกกังวลเกินไปได้แล้ว
175
00:15:59,588 --> 00:16:00,880
เด็กหนุ่มบาน อาร์ดก็พูดได้สิ
176
00:16:01,421 --> 00:16:04,671
คนเซ่ออย่างพวกเจ้าไม่ต้องปรับเปลี่ยน
อะไรสักนิดก่อนจะเข้าวัง
177
00:16:15,921 --> 00:16:16,838
เจ้าต้องการอะไร
178
00:16:24,671 --> 00:16:28,005
จำเด็กหญิงผู้หวาดกลัว
ที่นั่งสั่นอยู่ตรงเท้าเจ้าในถ้ำนี้
179
00:16:29,088 --> 00:16:30,713
โดยไม่รู้ว่านางมีอำนาจเลยได้ไหม
180
00:16:36,630 --> 00:16:39,338
ข้าอยากกลับไปที่บ้านในเอเดิร์น
และไม่เป็นเช่นนั้นอีก
181
00:16:44,338 --> 00:16:45,505
เจ้าจะไปเอเดิร์นรึ
182
00:16:46,421 --> 00:16:47,255
ใช่
183
00:16:51,296 --> 00:16:53,046
ข้าขอพูดตรงๆ นะ เจ้าคือ...
184
00:16:53,796 --> 00:16:56,213
ร่างแรกของสิ่งที่ธรรมชาติวางแผนไว้ใช่ไหม
185
00:16:57,046 --> 00:16:58,046
เจ้าโชคดีมาก
186
00:16:58,796 --> 00:17:00,463
ข้าคือศิลปินคนสุดท้าย
187
00:17:13,046 --> 00:17:17,713
สตรีทุกนางที่ข้าร่ายมนตร์ให้
ออกไปจากอะเร็ททูซาราวกับงานศิลปะมีชีวิต
188
00:17:20,130 --> 00:17:21,880
ไม่ว่าร่างนั้นจะท้าทายเพียงใด
189
00:17:47,171 --> 00:17:48,588
สมบูรณ์แบบสำหรับเอเดิร์น
190
00:17:48,671 --> 00:17:51,963
ชุดสีเทาแสดงถึงความสำคัญ
โดยมิต้องทะเยอทะยานอย่างโจ่งแจ้ง
191
00:18:02,130 --> 00:18:04,338
ไม่ใช่ภาพลักษณ์สุดท้าย
เป็นตัวอย่างเสียมากกว่า
192
00:18:23,546 --> 00:18:26,963
ไม่มีผู้ใดที่ยังมีชีวิต ที่ไม่ส่องกระจก
193
00:18:27,463 --> 00:18:29,005
แล้วมองเห็นความพิกลพิการ
194
00:18:30,713 --> 00:18:31,963
ยกเว้นพวกเรา
195
00:18:33,796 --> 00:18:36,338
เราสร้างตัวเราขึ้นใหม่ตามเงื่อนไขของเรา
196
00:18:36,630 --> 00:18:38,421
โลกไม่มีอิทธิพลใดๆ
197
00:18:41,338 --> 00:18:42,171
ดูสิ...
198
00:18:43,963 --> 00:18:46,588
เจ้าสามารถปลดปล่อยเหยื่อ
ในกระจกไปได้ตลอดกาล
199
00:18:49,630 --> 00:18:51,046
ข้าไม่รู้จะเริ่มต้นที่ใด
200
00:18:53,963 --> 00:18:54,963
หลับตาสิ
201
00:19:01,505 --> 00:19:02,546
ข้าบอกให้หลับตา
202
00:19:05,796 --> 00:19:08,338
จินตนาการถึงผู้หญิงที่ทรงพลังที่สุดในโลก
203
00:19:09,380 --> 00:19:10,380
ผมของนาง
204
00:19:11,130 --> 00:19:12,880
สีตาของนาง ใช่
205
00:19:14,880 --> 00:19:17,130
แต่รวมถึงท่าทางที่แข็งแกร่งของนางด้วย
206
00:19:18,880 --> 00:19:21,296
การวางตัวทั้งหมดของนาง
207
00:19:25,005 --> 00:19:26,005
เจ้าเห็นนางไหม
208
00:19:33,505 --> 00:19:34,338
เห็น
209
00:19:45,838 --> 00:19:46,796
ลืมตาได้
210
00:19:50,630 --> 00:19:51,671
นางงดงามมาก
211
00:20:04,463 --> 00:20:07,755
ท่านเมริโกลด์ ท่านถูกส่งไป
จัดการเรื่องของครอบครัว
212
00:20:08,338 --> 00:20:11,296
มิใช่ส่งไปหาผู้รับจ้างกลายพันธุ์มาเล่นเกมสืบสวน
213
00:20:11,380 --> 00:20:13,005
นี่ไม่ใช่เกมนะ ผู้กอง
214
00:20:13,421 --> 00:20:17,213
คืนนี้พระจันทร์เต็มดวง และเกรอลท์
ก็พิสูจน์ตัวเองแล้วว่าเขามีค่าเพียงใด
215
00:20:17,296 --> 00:20:19,130
เราเชื่อว่าเราจะรักษาสัตว์ประหลาดได้
216
00:20:19,296 --> 00:20:20,505
ท่านบอกว่านางเป็นผู้หญิง
217
00:20:21,463 --> 00:20:23,921
งั้นท่านก็ต้องเรียกนางว่าเจ้าฟ้าหญิง
218
00:20:24,005 --> 00:20:25,046
เซกลิน
219
00:20:25,546 --> 00:20:30,005
ข้าเชื่อว่าความเร่งด่วนเป็นเหตุผล
ให้มีความยืดหยุ่นของมารยาทในวังได้
220
00:20:31,046 --> 00:20:32,713
สมมติฐานของวิทเชอร์นั้นไร้สาระ
221
00:20:32,796 --> 00:20:34,963
เจ้าหญิงแอดด้าคือนางฟ้าของประชาชน
222
00:20:35,213 --> 00:20:37,838
- ใครกันจะอยากฆ่านาง
- แล้วคนรักของนางเล่า
223
00:20:39,296 --> 00:20:40,421
ข่าวลือเพื่อปลุกปั่นทั้งเพ!
224
00:20:41,380 --> 00:20:44,130
โสเภณีไร้ค่าเอาความเบื่อหน่าย
ไปแลกกับความหึงหวง
225
00:20:44,213 --> 00:20:46,255
บางทีหากท่านยกเลิกการคุ้มกัน
226
00:20:46,338 --> 00:20:48,338
หากเราสามารถค้นปราสาทที่ถูกทิ้งร้างได้
227
00:20:48,421 --> 00:20:50,505
เราอาจพบเบาะแสว่าใครสาปนางก็ได้
228
00:20:50,796 --> 00:20:53,713
เว้นแต่ว่าวิทเชอร์ตนนี้
จะฆ่าเจ้าหญิงระหว่างที่นางหลับอยู่
229
00:20:53,838 --> 00:20:54,963
และเอาเงินคนงานเหมืองไป
230
00:20:55,046 --> 00:20:56,255
เรียกนางว่าเจ้าหญิง
231
00:20:57,338 --> 00:20:59,171
เรียกนางว่ายูนิคอร์นก็ได้หากท่านต้องการ
232
00:21:00,046 --> 00:21:02,796
นางเติบโตอยู่ในตัวแอดด้า
กินมดลูกที่กลายเป็นหินของนางเป็นอาหาร
233
00:21:02,880 --> 00:21:04,755
- เจ้าไม่ยำเกรงบ้างเลยรึ
- กลายพันธุ์
234
00:21:05,505 --> 00:21:07,963
เติบโตมาหลายปี กระทั่งนางหิวจัด
235
00:21:09,463 --> 00:21:11,255
นางจึงจำเป็นต้องเลื้อยออกมา
236
00:21:12,421 --> 00:21:14,671
กล้ามเนื้อฟอนเฟะ กระดูกหงิกงอ
237
00:21:15,255 --> 00:21:16,713
ขาสองข้างคล้ายแมงมุม
238
00:21:16,963 --> 00:21:18,796
กรงเล็บลากอยู่ในดิน
239
00:21:19,130 --> 00:21:21,171
ทารกที่แท้งซึ่งโตเกินไป
240
00:21:21,255 --> 00:21:22,088
พอได้แล้ว
241
00:21:22,755 --> 00:21:23,963
- ฝ่าบาท
- ออกไป!
242
00:21:48,255 --> 00:21:49,255
เปิดประตู!
243
00:21:51,255 --> 00:21:53,963
เปิดประตูเดี๋ยวนี้! ปกป้องกษัตริย์!
244
00:21:57,880 --> 00:21:58,713
วิทเชอร์!
245
00:22:03,421 --> 00:22:04,713
ใครเป็นบิดาของเจ้าหญิงรึ
246
00:22:05,338 --> 00:22:07,838
คนของข้าฆ่าเจ้าแน่ วิทเชอร์
247
00:22:10,421 --> 00:22:11,255
ตลกดีนะ
248
00:22:12,463 --> 00:22:15,921
ท่านรู้ว่าน้องสาวท่านถูกฆ่า
แต่ท่านไม่สะดุ้งเลยสักนิด
249
00:22:17,921 --> 00:22:20,421
แต่วินาทีที่ข้าเอ่ยถึงบิดาของเด็ก
250
00:22:23,213 --> 00:22:24,588
เหตุใดท่านจึงไม่แต่งงาน
251
00:22:31,005 --> 00:22:32,296
เจ้ากำลังคุยกับกษัตริย์อยู่นะ
252
00:22:32,380 --> 00:22:33,755
นั่นคือประเด็นของข้าเลย
253
00:22:34,671 --> 00:22:36,213
เหตุใดไม่สร้างทายาทของท่านเอง
254
00:22:36,671 --> 00:22:37,921
เหตุใดไม่ฆ่าสตริกา
255
00:22:38,421 --> 00:22:39,630
และหลีกเลี่ยงการจลาจลนี้
256
00:22:41,088 --> 00:22:42,338
เหตุใดจึงยื้อทุกอย่างไว้
257
00:22:45,213 --> 00:22:47,130
รู้กันเพียงท่านและข้า
258
00:22:49,005 --> 00:22:50,546
ใครเป็นพ่อของสตริการึ
259
00:23:03,005 --> 00:23:05,630
ข้าจำได้ว่าเคยฟังเรื่องราวเกี่ยวกับวิทเชอร์
260
00:23:06,255 --> 00:23:07,380
ตอนข้ายังเด็ก
261
00:23:09,671 --> 00:23:10,880
ที่เขาพูดกันเป็นจริงหรือไม่
262
00:23:12,755 --> 00:23:15,880
ที่ว่าการกลายพันธุ์ทำให้เจ้ามี... ความสามารถ
263
00:23:16,463 --> 00:23:18,088
และลบความรู้สึกของเจ้าไปหมดสิ้น
264
00:23:19,421 --> 00:23:20,421
คงใช่สินะ
265
00:23:20,505 --> 00:23:22,505
เพราะมีเพียงคนที่ไร้หัวใจเท่านั้น
266
00:23:22,588 --> 00:23:24,796
ที่จะกล่าวหาพี่ชายว่ามีสัมพันธ์
กับน้องสาวที่ถูกฆ่าตาย
267
00:23:24,880 --> 00:23:26,380
และยุยงให้เขาฆ่านางได้
268
00:23:33,630 --> 00:23:35,171
ออกไปจากเทเมอเรียเสีย
269
00:23:37,130 --> 00:23:38,130
อย่ากลับมาอีก
270
00:23:52,005 --> 00:23:55,463
ซินทราคงความเป็นปรปักษ์
กับองค์กรของเราต่อไป
271
00:23:56,046 --> 00:24:00,255
อย่าบอกนะว่าพวกเขาจ้างผู้วิเศษ
หรือแย่กว่านั้น จ้างนักพยากรณ์
272
00:24:02,338 --> 00:24:06,130
กษัตริย์ดาโกแรดห้ามผู้วิเศษเข้าซินทรา
ไม่รู้ว่าเพราะอะไร
273
00:24:06,213 --> 00:24:07,963
ข้าได้ยินข่าวลือว่าเขาล้มป่วย
274
00:24:08,046 --> 00:24:11,630
หากกษัตริย์สวรรคตล่ะก็
บางทีรัชทายาทหญิงของเขาอาจยืดหยุ่นกว่าก็ได้
275
00:24:11,713 --> 00:24:14,088
- เจ้าหญิง...
- คาลานเธ่รึ ขอให้โชคดีแล้วกัน
276
00:24:14,630 --> 00:24:16,963
ว่ากันว่านางหัวรั้นกว่าพ่อของนางเสียอีก
277
00:24:17,921 --> 00:24:19,005
นิล์ฟการ์ดเป็นอย่างไรบ้าง
278
00:24:19,921 --> 00:24:22,546
กษัตริย์เฟอร์กัสกำลังพิสูจน์
ว่าเป็นคนมีความสามารถและ...
279
00:24:22,755 --> 00:24:24,213
เป็นกษัตริย์หนุ่มที่ปลุกเร้าง่าย
280
00:24:24,296 --> 00:24:25,380
นางหมายถึงมากราคะ
281
00:24:25,463 --> 00:24:28,838
ใช้เงินของอาณาจักรไปกับผู้หญิง
ในขณะที่ชาวบ้านอดอยากปางตาย
282
00:24:28,921 --> 00:24:31,130
ฟรินจิลลาจะไปถึงนิล์ฟการ์ด
ภายในสัปดาห์นี้
283
00:24:31,213 --> 00:24:33,546
นางจะนำสุขภาพจิตที่ดี
และขนมปังไปให้ชาวบ้าน
284
00:24:33,630 --> 00:24:34,880
เด็กของท่าน...
285
00:24:34,963 --> 00:24:36,755
ด้วยความเคารพนะ
286
00:24:36,838 --> 00:24:40,630
หลานสาวของท่าน
สามารถทำได้ตามคำสั่งเท่านั้น
287
00:24:43,296 --> 00:24:46,505
ไม่มีผู้วิเศษใฝ่สูงคนใด
อยากถูกส่งไปทางใต้ของซอดเดน
288
00:24:47,296 --> 00:24:49,338
แต่นิล์ฟการ์ดต้องการคนไปแก้ไข
289
00:24:52,880 --> 00:24:56,838
บางทีเราอาจพิจารณา
ส่งคนที่มีจิตใจแข็งแกร่งกว่านี้ไป
290
00:24:57,130 --> 00:24:59,296
สเตรกอบอร์ มีใครในใจหรือไม่
291
00:24:59,963 --> 00:25:02,296
ส่งหญิงหลังค่อมในอุปถัมภ์ของท่านไปดีไหม
292
00:25:03,088 --> 00:25:05,296
กระดูกสันหลังของนางแข็งแกร่งไหม
293
00:25:06,213 --> 00:25:09,630
เราเห็นตรงกันว่าเยนเนเฟอร์
จะประสบความสำเร็จในเอเดิร์น
294
00:25:10,046 --> 00:25:12,255
กษัตริย์เวอร์ฟูริลต้องการผู้วิเศษ
จากดินแดนของพระองค์
295
00:25:12,338 --> 00:25:13,755
และเยนเนเฟอร์ก็เกิดในเวนเกอร์เบิร์ก
296
00:25:13,838 --> 00:25:16,005
จะเท่ากับเราถมน้ำลาย
รดหน้าดาโกราเลยทีเดียว
297
00:25:16,088 --> 00:25:18,588
หากเราส่งเยนเนเฟอร์
ไปให้คู่ค้ารายใหญ่ที่สุดของพวกเขา
298
00:25:19,421 --> 00:25:22,546
สิ่งเดียวที่ซินทราเกลียดยิ่งกว่าผู้วิเศษคือ...
299
00:25:23,630 --> 00:25:24,630
พวกเอลฟ์
300
00:25:29,713 --> 00:25:31,338
เยนเนเฟอร์มีสายเลือดของเอลฟ์รึ
301
00:25:32,796 --> 00:25:33,880
หนึ่งในสี่
302
00:25:35,088 --> 00:25:36,755
ระวังการคำนวณของซินทราให้ดีเถิด
303
00:25:36,838 --> 00:25:39,671
อย่าสร้างสติปัญญาจาก
อคติและความระแวงเลย
304
00:25:39,755 --> 00:25:41,546
อคติหรือไม่ ท่านก็ปฏิเสธไม่ได้
305
00:25:41,630 --> 00:25:44,380
ว่าซินทราปฏิบัติการ
นอกอิทธิพลของเรามาไกลเกินไปแล้ว
306
00:25:44,463 --> 00:25:48,838
กษัตริย์และราชินีที่ไม่ได้รับการควบคุม
ย่อมนำไปสู่การกบฏ การสังหารหมู่
307
00:25:48,921 --> 00:25:51,380
มันคือเหตุผลที่สมัชชานี้เกิดขึ้น
308
00:25:51,463 --> 00:25:53,171
ท่านยังกลัวโฟลก้าอยู่ใช่ไหม
309
00:25:55,046 --> 00:25:57,421
และท่าน ท่านงดเว้นหลานสาวจากหน้าที่รึ
310
00:25:57,921 --> 00:26:01,213
ในทูสซอนท์มีกลิ่นหอมไม่มากพอจะดับกลิ่นเหม็น
ของการถือพวกพ้องได้หรอกนะ
311
00:26:09,130 --> 00:26:10,796
ให้สมัชชาลงคะแนนเสียงแล้วกัน
312
00:26:11,255 --> 00:26:13,421
ข้าจะได้ถอนตัวด้วย
313
00:26:14,005 --> 00:26:17,255
ใครบ้างที่เห็นด้วยกับการส่งเยนเนเฟอร์
ไปนิล์ฟการ์ดแทนฟรินจิลลา
314
00:26:23,755 --> 00:26:25,338
ฝ่าบาท เป็นเกียรติอย่างยิ่งเพคะ
315
00:26:30,338 --> 00:26:31,755
เป็นเกียรติสำหรับหม่อมฉัน
316
00:26:36,213 --> 00:26:37,546
กษัตริย์เฟอร์กัสทรงเลือกชุดนี้
317
00:26:38,505 --> 00:26:39,338
ไม่ใช่ข้า
318
00:26:39,671 --> 00:26:41,130
กษัตริย์เฟอร์กัสแห่งนิล์ฟการ์ดรึ
319
00:26:42,880 --> 00:26:44,296
ท่านพูดเรื่องอะไร
320
00:26:51,338 --> 00:26:53,088
ข้าขอเข้าพบสมัชชา
321
00:26:55,796 --> 00:26:58,046
ข้าเป็นผู้กำหนดว่าใครจะไปที่ไหน เยนเนเฟอร์
322
00:26:59,338 --> 00:27:00,213
มิใช่สมัชชา
323
00:27:00,296 --> 00:27:01,713
ท่านสัญญาว่าจะให้ข้าไปเอเดิร์น
324
00:27:02,338 --> 00:27:04,380
มีเรื่องใหม่เกิดขึ้นซึ่งทำให้ข้าเชื่อว่า
325
00:27:04,463 --> 00:27:06,421
เจ้าเหมาะกับนิล์ฟการ์ดมากกว่า
326
00:27:06,505 --> 00:27:08,505
หุ่นเชิดโง่ๆ นั้นไร้อำนาจ
327
00:27:09,088 --> 00:27:12,255
โดยเฉพาะหุ่นเชิดที่ในไม่ช้า
จะกอดจูบลูบไล้ผู้วิเศษมากกว่าฟังนาง
328
00:27:14,171 --> 00:27:16,088
ข้าคิดว่าไม่มีเรื่องใหม่เกิดขึ้นหรอก
329
00:27:16,921 --> 00:27:18,546
ข้าคิดว่าสมัชชามีอำนาจเหนือท่าน
330
00:27:19,796 --> 00:27:20,671
ใช่หรือไม่
331
00:27:22,505 --> 00:27:25,421
ทิซเซอา เดอ วรีส ผู้วิเศษทรงอำนาจถูกชนล้ม
332
00:27:25,505 --> 00:27:26,630
จากแท่นกระจกของนาง
333
00:27:29,713 --> 00:27:30,630
เป็นเพราะเลือดเจ้า
334
00:27:34,713 --> 00:27:36,380
ซินทราทุ่มเทเพื่อป้องกันภราดร
335
00:27:36,463 --> 00:27:39,338
มิให้แต่งตั้งผู้วิเศษที่มีเลือดเอลฟ์
อยู่ในวังของเอเดิร์นได้
336
00:27:43,755 --> 00:27:45,171
ท่านบอกพวกเขาได้อย่างไร
337
00:27:47,796 --> 00:27:48,755
ข้าไม่ได้บอก
338
00:27:51,171 --> 00:27:52,130
สเตรกอบอร์บอก
339
00:27:53,046 --> 00:27:54,046
ผู้อื่นก็คาดเดาได้
340
00:28:26,546 --> 00:28:27,880
อีกกี่ชั่วโมงรึ
341
00:28:28,296 --> 00:28:29,296
อีกนานมาก...
342
00:28:31,713 --> 00:28:33,588
ท่านถูกสั่งให้ออกไปจากเทเมอเรียแล้ว
343
00:28:33,963 --> 00:28:34,963
แต่ดูสิ...
344
00:28:36,005 --> 00:28:37,088
ทิวทัศน์เหล่านี้
345
00:28:38,921 --> 00:28:40,296
ท่านจะฆ่านางรึ
346
00:28:44,546 --> 00:28:46,088
ข้าไม่ต้องการเงินของคนงานเหมือง
347
00:28:46,421 --> 00:28:47,463
หรือเงินของข้านั่นเอง
348
00:28:48,796 --> 00:28:50,088
นางสำคัญกับท่านอย่างไรรึ
349
00:28:51,505 --> 00:28:52,546
ทำไมท่านจึงห่วงใย
350
00:28:54,296 --> 00:28:55,130
เจ้าบอกก่อนสิ
351
00:28:55,755 --> 00:28:58,005
ข้าเห็นว่าฟอลเทสท์
และคนของเขาพูดกับเจ้าอย่างไร
352
00:28:58,296 --> 00:28:59,921
เหตุใดจึงช่วยคนที่ไม่เชื่อเจ้า
353
00:29:04,713 --> 00:29:08,505
ข้ามั่นใจว่าคนระดับตำนานเช่นท่าน
คิดหาหนทางฝ่าด่านผู้พิทักษ์ของเซกลิน
354
00:29:08,588 --> 00:29:09,921
ไว้หลายทางแล้ว
355
00:29:35,880 --> 00:29:38,713
เทเมอเรียอบอวลไปด้วยความลับ
ข้ารู้สึกได้
356
00:29:40,046 --> 00:29:42,463
เหมือนที่ข้ารู้สึกได้ถึงศพพวกนี้ก่อนที่เราจะเข้ามา
357
00:29:44,713 --> 00:29:46,296
ข้าคิดว่าท่านก็รู้สึกเช่นกัน
358
00:29:52,088 --> 00:29:53,380
ฟอลเทสท์และแอดด้า
359
00:29:54,421 --> 00:29:55,588
เกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา
360
00:29:58,171 --> 00:30:01,505
การไม่ตอบคำถามคือส่วนสำคัญ
ของเสน่ห์อันลึกลับของท่านนะ
361
00:30:08,880 --> 00:30:10,713
ข้ามั่นใจมากว่าฟอลเทสท์เป็นพ่อเด็ก
362
00:30:29,255 --> 00:30:30,338
ห้องนอนของแอดด้า
363
00:30:37,296 --> 00:30:38,755
ท่านคิดว่าเขาสาปนางรึ
364
00:30:39,713 --> 00:30:40,546
ฟอลเทสท์
365
00:30:43,088 --> 00:30:43,921
อาจจะใช่
366
00:31:40,213 --> 00:31:41,046
เกรอลท์
367
00:31:42,838 --> 00:31:43,713
จดหมาย
368
00:31:44,671 --> 00:31:47,046
จากราชินีซานเซีย
มารดาของฟอลเทสท์และแอดด้า
369
00:31:50,421 --> 00:31:53,463
พระราชชนนีสาปลูกๆ ของนาง
เพราะความสัมพันธ์ของพวกเขา
370
00:31:54,880 --> 00:31:56,505
เรื่องนี้อาจทำลายราชบัลลังก์ได้
371
00:31:57,671 --> 00:31:59,921
ซานเซียต้องการให้แอดด้ากำจัดลูกทิ้ง
372
00:32:00,505 --> 00:32:02,796
ดูเหมือนนางจะปฏิเสธ หลายครั้งหลายครา
373
00:32:04,005 --> 00:32:06,630
นางจึงต้องตายไปพร้อมกับคำสาป
374
00:32:06,713 --> 00:32:08,588
ท่านรับใช้ครอบครัวนี้มาหลายทศวรรษ
375
00:32:08,880 --> 00:32:11,171
ซานเซียเกี่ยวข้องกับมนตร์ดำใดๆ หรือไม่
376
00:32:11,255 --> 00:32:13,213
ไม่ ไม่มีทางอยู่แล้ว
377
00:32:13,838 --> 00:32:15,630
ท่านเป็นอะไรกับแอดด้า
378
00:32:16,421 --> 00:32:18,505
ข้าอยากคิดว่านางมองว่าข้า
379
00:32:19,005 --> 00:32:20,005
เป็นผู้ที่ไว้ใจได้
380
00:32:21,546 --> 00:32:23,255
หรือแม้กระทั่งผู้พิทักษ์
381
00:32:24,505 --> 00:32:27,046
เราเคยคุยกันยืดยาวเกี่ยวกับปัญหาของนาง
382
00:32:27,921 --> 00:32:29,213
นางไร้เดียงสามาก
383
00:32:30,630 --> 00:32:32,296
นางเคยเอ่ยถึงพี่ชายของนางไหม
384
00:32:33,630 --> 00:32:34,963
มิได้เอ่ยเช่นนี้แน่นอน
385
00:32:35,796 --> 00:32:36,796
นางละอายใจ
386
00:32:37,880 --> 00:32:39,088
หรือนางอาจจะกลัว
387
00:32:40,880 --> 00:32:42,713
จะเป็นอย่างไรหากความสัมพันธ์นั้นมิใช่...
388
00:32:44,546 --> 00:32:45,380
การสมยอม
389
00:32:48,546 --> 00:32:51,505
ท่านคิดว่าเขาขืนใจแอดด้า
แล้วสาปเด็กเพื่อปิดเป็นความลับรึ
390
00:32:51,713 --> 00:32:53,546
กษัตริย์ล้วนทำเรื่องใหญ่เพื่อปิดปังเรื่องเล็ก
391
00:32:55,213 --> 00:32:56,130
จริง
392
00:32:58,796 --> 00:33:00,588
แต่มีปัญหาอยู่เพียงข้อเดียว
393
00:33:06,380 --> 00:33:09,088
- กลิ่นของท่านอยู่บนผ้าปูที่นอนของนาง
- เกรอลท์!
394
00:33:09,171 --> 00:33:10,171
ผืนเก่า...
395
00:33:11,005 --> 00:33:12,046
และผืนใหม่
396
00:33:12,255 --> 00:33:14,546
ข้าจะไปทำอะไรบนที่นอนของหญิงที่ตายแล้ว
397
00:33:19,255 --> 00:33:20,671
ข้าได้กลิ่น...
398
00:33:21,171 --> 00:33:22,505
สิ่งที่ท่านเคยทำ
399
00:33:35,505 --> 00:33:37,380
ฟอลเทสท์ไม่มีสิทธิ์!
400
00:33:38,546 --> 00:33:39,963
เขาล่อลวงแอดด้า
401
00:33:40,421 --> 00:33:41,755
ใช้ตำแหน่งของเขาในทางที่ผิด
402
00:33:42,755 --> 00:33:45,171
เขามักจะเหน็บแนมนาง
เพื่อเรียกร้องความสนใจ
403
00:33:45,963 --> 00:33:47,421
เหน็บแหนมตลอดเวลา
404
00:33:47,963 --> 00:33:49,255
แต่เขาไม่ได้รักนาง
405
00:33:50,880 --> 00:33:51,713
ข้ารัก
406
00:33:51,796 --> 00:33:53,630
ท่านสาปหญิงที่ท่านรักรึ
407
00:33:53,713 --> 00:33:55,963
ข้าสาปฟอลเทสท์ มิใช่นาง
408
00:33:56,046 --> 00:33:58,088
คนล้มตายนับไม่ถ้วน
เพราะความหึงหวงของท่าน
409
00:33:58,171 --> 00:34:00,255
คนล้มตายนับไม่ถ้วนเพราะฟอลเทสท์
410
00:34:01,755 --> 00:34:03,755
เขาทำให้แอดด้าเสื่อมเสีย
ด้วยน้ำกามของเขา
411
00:34:03,963 --> 00:34:06,171
เขาไม่ยอมฆ่าสตริกาตนนี้
412
00:34:06,296 --> 00:34:07,630
เขาโกหกประชาชนของเขา
413
00:34:08,046 --> 00:34:10,421
แล้วท่านยังจะชี้นิ้วใส่หน้าข้าอีกรึ
414
00:34:10,505 --> 00:34:13,880
หากท่านต้องการให้เขาเป็นทุกข์
ท่านแค่เปิดเผยเรื่องความสัมพันธ์ก็ได้
415
00:34:13,963 --> 00:34:15,088
และทำร้ายแอดด้ารึ
416
00:34:17,005 --> 00:34:17,838
ไม่มีวัน
417
00:34:19,005 --> 00:34:22,213
ความทรงจำของนางจะต้องไร้มลทิน
ตราบใดที่ข้ายังมีชีวิตเพื่อปกป้องมันได้
418
00:34:24,421 --> 00:34:26,171
บอกวิธีถอนคำสาปเรามา
419
00:34:28,630 --> 00:34:29,463
ไม่
420
00:34:31,880 --> 00:34:33,963
ฟอลเทสท์จะต้องเห็น...
421
00:34:34,463 --> 00:34:36,421
เทเมอเรียต่อต้านเขา
422
00:34:37,796 --> 00:34:40,255
เช่นเดียวกับที่เขาทำให้แอดด้าต่อต้านข้า
423
00:34:47,088 --> 00:34:51,380
ข้า ซาบริน่า เกลวิสสิก ขอถวายตนแด่ภราดร
424
00:34:51,588 --> 00:34:52,588
เพื่อทำความดี
425
00:34:53,171 --> 00:34:55,130
ตามสัญญาของจักรวาล
426
00:34:56,546 --> 00:34:57,796
ข้าจะไม่ใช้พลัง
427
00:34:58,380 --> 00:34:59,630
ก่อนคุณงามความดี
428
00:35:00,713 --> 00:35:03,171
- จะเคารพ...
- นางอยู่ไหน
429
00:35:03,838 --> 00:35:04,838
เจ้าไม่ได้ยินรึ
430
00:35:05,630 --> 00:35:08,213
ตราบเท่าที่ร่างกายของข้าจะทนได้
431
00:35:08,630 --> 00:35:10,380
ยินดีต้อนรับสู่ภราดรแห่งผู้วิเศษ
432
00:35:10,880 --> 00:35:12,588
เชิญสำแดงเวทมนตร์ของเจ้าได้
433
00:35:17,088 --> 00:35:17,921
เยนนา
434
00:35:19,213 --> 00:35:20,588
เยนนา ทำอะไรอยู่
435
00:35:21,755 --> 00:35:23,005
แก้ไขสิ่งที่เจ้าทำลงไป
436
00:35:25,088 --> 00:35:27,963
ข้าจะให้พ่อข้าเซ็นตราสารนี้
ประกาศว่าข้าคือลูกแท้ๆ ของเขา
437
00:35:28,046 --> 00:35:29,046
มิใช่ลูกเอลฟ์
438
00:35:29,130 --> 00:35:31,463
เจ้าคิดว่าเศษกระดาษนี้
จะหลอกสมัชชาได้รึ
439
00:35:31,755 --> 00:35:33,713
- เยนนา...
- เอามือออกไปจากตัวข้านะ
440
00:35:36,463 --> 00:35:37,463
มันคือบททดสอบ
441
00:35:38,463 --> 00:35:40,796
มันคือการหลอกใช้อันโง่เง่า
442
00:35:41,255 --> 00:35:42,088
ยกโทษให้ข้าด้วย
443
00:35:42,171 --> 00:35:44,338
คำขอโทษของเจ้า
ช่วยข้าจากนิล์ฟการ์ดได้ไหมเล่า
444
00:35:45,380 --> 00:35:46,421
พาข้าไปเอเดิร์นได้ไหม
445
00:35:47,296 --> 00:35:50,421
- ทำให้ข้าเป็นมากกว่าเลือดของข้าได้ไหม
- แล้วเจ้าคิดว่าสิ่งนี้ช่วยได้รึ
446
00:35:53,046 --> 00:35:53,880
ได้
447
00:35:55,046 --> 00:35:56,005
บอกพวกเขาสิว่าเจ้าโกหก
448
00:35:56,796 --> 00:35:59,963
บอกว่าเจ้ากุเรื่องให้ร้าย
เพื่อเอาหน้าเจ้าคณะของเจ้า
449
00:36:00,046 --> 00:36:01,505
มันสายเกินไปแล้ว
450
00:36:01,963 --> 00:36:03,463
เจ้าพลาดพิธีแรกเข้าไปแล้ว
451
00:36:03,921 --> 00:36:05,921
การร่ายมนตร์จบไปแล้ว คิดให้ดีสิ
452
00:36:06,005 --> 00:36:08,963
เจ้าฉลาดนักใช่ไหม เจ้ารู้ทุกอย่าง
453
00:36:09,046 --> 00:36:12,296
ข้าขอโทษ ข้าไม่มีทางรู้เลย
ว่าข้อมูลจะถูกใช้อย่างไร
454
00:36:12,380 --> 00:36:13,255
เจ้าก็ไม่รู้เช่นกัน
455
00:36:13,338 --> 00:36:14,463
อย่ามาโทษข้านะ
456
00:36:14,546 --> 00:36:17,880
งั้นเราจะทำเป็นว่าเจ้าคณะที่รักของเจ้า
ไม่เคยสั่งให้เจ้าสอดแนมข้ารึ
457
00:36:21,296 --> 00:36:23,088
ฟังนะ ข้าแก้ไขเรื่องนี้ได้
458
00:36:24,671 --> 00:36:25,588
ภราดร...
459
00:36:26,046 --> 00:36:28,838
พวกเขาเสนอตำแหน่งให้ข้า
ในสมัชชาการค้นคว้า ให้ข้า!
460
00:36:29,880 --> 00:36:32,463
ตกลงไหม เราไม่ต้องเข้าวังกันเลยทั้งคู่
461
00:36:35,505 --> 00:36:38,380
- ไม่จริงใช่ไหม
- เราจะเดินทางไปทั่วมหาทวีปด้วยกัน
462
00:36:39,171 --> 00:36:42,255
เราจะได้อยู่ด้วยกัน
เราจะสร้างชะตากรรมใหม่ทั้งหมดเอง
463
00:36:47,880 --> 00:36:51,255
ชีวิตที่แบกที่โกยผง
ในขณะที่เจ้ากวาดกระดูกที่ถูกลืมทิ้งงั้นรึ
464
00:36:53,421 --> 00:36:54,630
นั่นมิใช่ชะตากรรม
465
00:36:57,338 --> 00:36:58,838
มันคือการฆ่าตัวตายอย่างช้าๆ
466
00:37:03,130 --> 00:37:04,088
เจ้าไม่ได้หมายความเช่นนั้น
467
00:37:04,171 --> 00:37:07,421
กลัวไหมที่รู้ว่า
เจ้าไม่ได้รู้ความลับทั้งหมดในความคิดของข้า
468
00:37:14,755 --> 00:37:16,005
เจ้ากำลังคิดว่าข้าโง่
469
00:37:22,463 --> 00:37:24,296
ข้าอุตส่าห์จะไปเทเมอเรียเพื่อเจ้า
470
00:37:24,380 --> 00:37:25,713
เจ้าตัดสินใจของเจ้าเอง
471
00:37:25,796 --> 00:37:28,588
เจ้าคิดจริงๆ รึว่าข้าอยากเสียเวลา
ซุบซิบนินทาในวัง
472
00:37:28,963 --> 00:37:30,463
นั่นคือสิ่งที่เจ้าชอบ แต่ข้าไม่
473
00:37:30,546 --> 00:37:32,380
คนจริงต้องพูดความต้องการของเขาออกมา
474
00:37:32,463 --> 00:37:33,963
ข้าจะจำพวกเขาได้อย่างไร
475
00:37:35,130 --> 00:37:37,296
เจ้าก็พรางตัวออกไปเช่นเดียวกับข้า
476
00:37:40,005 --> 00:37:42,588
สเตรกอบอร์พูดถูก
นั่นคือเหตุผลที่เจ้ามาที่นี่
477
00:37:42,671 --> 00:37:44,088
นั่นคือสิ่งที่นางสอนเจ้า
478
00:37:44,838 --> 00:37:45,755
ทุกคนคือเบี้ยตัวหนึ่ง
479
00:37:45,838 --> 00:37:50,088
ข้าจะไม่ยอมให้ผู้ชายที่คิดว่าโลก
คือการผจญภัยอันหวานชื่นมาสอนข้าหรอก
480
00:37:51,546 --> 00:37:52,963
โลกของข้ามันโหดร้าย
481
00:37:53,505 --> 00:37:54,421
คาดเดาไม่ได้
482
00:37:54,880 --> 00:37:56,755
เจ้าเข้ามา หากไม่รอดก็ต้องตาย
483
00:37:58,421 --> 00:38:01,588
- รู้ไหม เจ้าไม่มีลักษณะของผู้ตกเป็นเหยื่อหรอก
- เจ้าก็มิใช่ผู้กล้าเช่นกัน
484
00:38:03,546 --> 00:38:06,546
เจ้าก็แค่โกรธเพราะเสียโอกาส
ที่จะได้เป็นคนรูปงาม
485
00:38:09,546 --> 00:38:10,796
ข้าอยากมีอำนาจต่างหาก
486
00:38:10,880 --> 00:38:12,963
ได้เห็นและเป็นที่รักโดยมีทุกคนเฝ้าดู
487
00:38:13,421 --> 00:38:14,588
มันคือสิ่งที่ข้าควรได้
488
00:38:15,130 --> 00:38:18,213
อำนาจหรือความงามมากเพียงใด
ก็ไม่มีวันทำให้เจ้ารู้สึกคู่ควรกับมัน
489
00:39:08,005 --> 00:39:09,296
ไปพักกันเถอะ ที่รัก
490
00:39:16,005 --> 00:39:17,838
ฟอลเทสท์ อย่ายุ่งกับน้อง
491
00:39:18,838 --> 00:39:20,588
ให้เกียรติคุณนายเดอ วรีสด้วย
492
00:39:22,755 --> 00:39:24,671
ลูกๆ น่ารักอะไรเช่นนี้ ฝ่าบาท
493
00:39:24,755 --> 00:39:25,755
ขอบใจ
494
00:39:30,921 --> 00:39:32,255
ฝ่าบาท
495
00:39:36,255 --> 00:39:38,880
ชาวเอเดิร์นเคยได้คนที่ดีกว่านี้แน่นอน
496
00:39:48,046 --> 00:39:49,713
ท่านอ้างตัวว่าเป็นยอดศิลปิน
497
00:39:50,505 --> 00:39:51,588
พิสูจน์สิ
498
00:39:52,421 --> 00:39:53,921
สมัชชาคงตัดหัวข้าแน่
499
00:39:54,005 --> 00:39:55,588
เขาตัดไอ้จ้อนท่านไปแล้วหรือยังล่ะ
500
00:40:02,796 --> 00:40:05,755
- ข้าต้องการเวลาเตรียมสมุนไพร
- ไม่จำเป็น
501
00:40:05,838 --> 00:40:08,963
อย่าโง่นักเลย
เจ้าจะรู้สึกตัวระหว่างดำเนินการมิได้หรอก
502
00:40:09,796 --> 00:40:10,671
ข้าทำได้
503
00:40:40,838 --> 00:40:42,588
รีบใช้ความรุนแรงเหลือเกิน!
504
00:40:43,505 --> 00:40:44,421
แปลกมาก
505
00:40:45,171 --> 00:40:47,463
เมื่อคิดถึงสิ่งที่ท่านเมริโกลด์
เคยบอกข้าเกี่ยวกับเจ้า
506
00:40:48,338 --> 00:40:49,338
บอกว่าอะไร
507
00:40:49,671 --> 00:40:51,005
นางบอกข้า...
508
00:40:52,838 --> 00:40:53,838
ให้ไว้ใจเจ้า
509
00:41:03,921 --> 00:41:04,963
มันจะได้ผลไหม
510
00:41:06,546 --> 00:41:07,630
จงตอบอย่างสัตย์จริง
511
00:41:13,630 --> 00:41:14,630
ข้าไม่รู้
512
00:41:17,255 --> 00:41:18,130
ลูก...
513
00:41:22,880 --> 00:41:23,963
ลูกสาวข้า...
514
00:41:25,046 --> 00:41:25,921
จะเป็นปกติไหม
515
00:41:26,755 --> 00:41:28,171
นางต้องได้รับการดูแลเป็นพิเศษ
516
00:41:29,338 --> 00:41:30,588
นางเคยใช้ชีวิตเยี่ยงสัตว์
517
00:41:31,380 --> 00:41:32,755
สิ่งเดียวที่นางรู้คือ...
518
00:41:33,630 --> 00:41:35,671
ความโกรธแค้นและความหิวโหย
519
00:42:18,380 --> 00:42:19,338
นี่อะไร
520
00:42:21,088 --> 00:42:22,171
สำหรับเจ้าหญิง
521
00:42:24,213 --> 00:42:25,588
หากข้าถอนคำสาปได้
522
00:42:27,755 --> 00:42:28,630
ของขวัญจากข้า
523
00:42:32,088 --> 00:42:35,213
เจ้ามอบสิ่งนี้ให้ข้า
เพราะเจ้าไม่คิดว่าจะได้เห็นรุ่งอรุณ
524
00:42:35,755 --> 00:42:38,130
นี่ไม่ใช่ครั้งแรก
ที่ข้าพยายามจะช่วยเจ้าหญิง
525
00:42:38,213 --> 00:42:39,713
ที่ผู้อื่นมองว่าเป็นปีศาจ
526
00:42:40,671 --> 00:42:42,255
เกิดอะไรขึ้นกับเจ้าหญิงองค์นั้น
527
00:42:45,463 --> 00:42:46,463
ข้าฆ่านาง
528
00:42:52,546 --> 00:42:53,546
ข้าพยายามแล้ว...
529
00:42:54,046 --> 00:42:56,755
ที่จะห้ามใจในตอนแรก กับแอดด้า
เราทั้งคู่พยายาม
530
00:42:59,255 --> 00:43:02,838
แต่ในความสว่างไสว
ความรักทอดเงายาวเหลือเกิน
531
00:43:06,588 --> 00:43:07,505
ข้าอิจฉาเจ้านะ
532
00:43:09,630 --> 00:43:10,630
มีชีวิต...
533
00:43:11,630 --> 00:43:13,046
แต่ไม่เคยต้องมีความรัก
534
00:43:52,713 --> 00:43:53,713
วิทเชอร์
535
00:43:54,880 --> 00:43:56,213
นี่มันบ้าไปแล้ว
536
00:43:57,505 --> 00:43:58,588
เรามาทำอะไรกันที่นี่
537
00:43:59,171 --> 00:44:00,213
เกิดอะไรขึ้น
538
00:44:01,296 --> 00:44:02,546
ข้าจะถอนคำสาปได้อย่างไร
539
00:44:04,213 --> 00:44:05,213
ไม่
540
00:44:06,213 --> 00:44:07,546
แบบนี้ไม่ถูกต้อง
541
00:44:08,505 --> 00:44:11,005
ฟอลเทสท์ต้องชดใช้สิ่งที่เขาทำ
542
00:44:13,921 --> 00:44:15,171
อธิบายเรื่องนั้นกับนางเถอะ
543
00:44:18,630 --> 00:44:20,838
ข้าขอสั่งเจ้า แบกข้าออกไปนะ
544
00:44:22,046 --> 00:44:23,588
บอกวิธีถอนคำสาปข้ามา
545
00:44:28,671 --> 00:44:31,255
นางซ่อนตัวจากภราดร
546
00:44:33,171 --> 00:44:34,880
นางขายลูกแกะให้ข้า
547
00:44:35,296 --> 00:44:38,171
นางบอกให้ข้ารอจนถึงวันพระจันทร์เต็มดวง
548
00:44:38,255 --> 00:44:40,005
ให้รอ จากนั้นให้ฆ่ามัน
549
00:44:41,338 --> 00:44:43,463
จากนั้นข้าก็ร่ายมนตร์โง่ๆ อะไรสักอย่าง
550
00:44:45,546 --> 00:44:49,421
จากนั้นข้าก็อาบเลือดลูกแกะจนรุ่งเช้า
551
00:44:49,505 --> 00:44:51,921
จนไก่ขันสามครั้ง
552
00:44:52,380 --> 00:44:54,296
ก็เท่านั้นเอง
553
00:44:54,755 --> 00:44:56,380
ข้าสาบานได้
554
00:44:56,463 --> 00:44:58,588
ได้โปรด ปล่อยพวกเราไปเถอะ
555
00:44:58,671 --> 00:44:59,796
มนตร์นั้นคืออะไร
556
00:45:01,296 --> 00:45:02,588
มันผ่านมาตั้งหลายปีแล้ว
557
00:45:08,713 --> 00:45:09,713
เป็นมนตร์ของเอลฟ์
558
00:45:14,005 --> 00:45:17,880
[ภาษาบรรพบุรุษ]
559
00:45:19,755 --> 00:45:22,005
[ภาษาบรรพบุรุษ]
560
00:45:22,213 --> 00:45:25,296
[ภาษาบรรพบุรุษ]
561
00:45:29,755 --> 00:45:30,755
อะไรกัน...
562
00:45:31,213 --> 00:45:32,713
ข้าทำตามที่เจ้าขอแล้วนะ
563
00:45:34,005 --> 00:45:35,838
- ข้าจะทำอะไรได้อีก
- ไม่มี
564
00:45:36,380 --> 00:45:38,588
เว้นแต่ว่าเจ้าจะทำให้สตริกาอยู่นอกหลุมใต้ดินได้
565
00:45:38,671 --> 00:45:40,755
จนกว่าเจ้าไก่บ้าจะขันสามครั้ง
566
00:45:44,338 --> 00:45:46,463
เจ้าจะต้องสู้กับนางจนรุ่งสาง
567
00:45:56,630 --> 00:45:57,838
เก็บตาไว้เหมือนเดิม
568
00:45:58,796 --> 00:45:59,963
นี่ก็เช่นกัน
569
00:46:10,713 --> 00:46:13,088
การสร้างสรรค์ทั้งหมดมีราคา
570
00:46:14,463 --> 00:46:16,171
ต้องมีการสังเวยเสมอ
571
00:46:18,838 --> 00:46:19,921
เพื่อให้เกิดใหม่ได้
572
00:46:21,588 --> 00:46:22,796
เจ้าจะมีลูกไม่ได้อีกต่อไป
573
00:46:24,046 --> 00:46:25,380
เข้าใจไหม
574
00:46:28,713 --> 00:46:29,588
ดี
575
00:47:02,255 --> 00:47:03,671
ไม่นะ ไม่
576
00:47:04,171 --> 00:47:05,171
กลับมานะ
577
00:47:06,005 --> 00:47:07,213
ได้โปรด
578
00:47:08,380 --> 00:47:11,338
จะทิ้งคนกำลังจะตายไว้อย่างเสียเกียรติเช่นนี้รึ
579
00:47:11,880 --> 00:47:13,046
เจ้าไม่ใช่คน
580
00:47:47,380 --> 00:47:48,880
ยกโทษให้ข้าด้วย
581
00:47:51,213 --> 00:47:52,380
เป็นเพราะฟอลเทสท์
582
00:47:53,546 --> 00:47:55,130
เป็นความผิดของเขา
583
00:47:58,630 --> 00:47:59,921
ข้ารักแม่เจ้านะ
584
00:49:23,838 --> 00:49:24,963
บ้าเอ๊ย
585
00:51:53,588 --> 00:51:55,838
[ภาษาบรรพบุรุษ]
586
00:51:56,921 --> 00:51:58,421
[ภาษาบรรพบุรุษ]
587
00:58:12,296 --> 00:58:13,671
เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์กเพคะ
588
00:58:13,755 --> 00:58:15,630
ขอประทานอภัย ฝ่าบาท
589
00:58:15,755 --> 00:58:18,421
โปรดให้ข้าพาหญิงสาวผู้หลงผิดคนนี้ออกไป
590
00:58:18,505 --> 00:58:21,755
กษัตริย์แบบใดกัน
ที่ปฏิเสธการเต้นรำกับไพร่ฟ้าของตนเอง
591
00:58:22,588 --> 00:58:23,505
เวนเกอร์เบิร์กรึ
592
00:58:24,296 --> 00:58:27,171
รู้ไหมว่าข้าต้องการผู้วิเศษเช่นนั้นอยู่พอดี
593
00:58:28,005 --> 00:58:30,088
เชิญเพคะ ฝ่าบาท
594
00:59:45,421 --> 00:59:46,380
เกรอลท์
595
00:59:51,380 --> 00:59:52,338
เรนฟรี...
596
01:00:07,380 --> 01:00:08,255
เรนฟรี...
597
01:00:21,171 --> 01:00:22,171
บาดแผลของท่าน...
598
01:00:22,921 --> 01:00:23,963
อาการท่านดีขึ้นมาก
599
01:00:25,338 --> 01:00:26,755
ท่านมุ่งมั่นที่จะมีชีวิตมาก
600
01:00:27,963 --> 01:00:29,005
เจ้าหญิงเป็นอย่างไร
601
01:00:29,296 --> 01:00:31,755
ข้าจัดการให้นาง
พักอยู่กับพี่น้องแห่งเมลิเทเลสักพัก
602
01:00:32,421 --> 01:00:33,255
แต่...
603
01:00:34,255 --> 01:00:35,088
ข้า...
604
01:00:36,338 --> 01:00:37,171
คอนาง
605
01:00:37,255 --> 01:00:38,255
นางจะดีขึ้นเช่นกัน
606
01:00:41,046 --> 01:00:43,296
ท่านควรรู้ว่าฟอลเทสท์ออกแถลงการณ์แล้ว
607
01:00:43,671 --> 01:00:47,046
ลอร์ดออสทริดผู้ทรงเกียรติ
สละชีวิตเพื่อฆ่าวูคอดแลค
608
01:00:47,505 --> 01:00:49,171
คนงานเหมืองกำลังเก็บสินแร่มาทำรูปหล่อ
609
01:00:52,630 --> 01:00:54,796
เป็นคนอื่นคงฆ่าเจ้าหญิงไปแล้ว
610
01:00:55,171 --> 01:00:56,255
ท่านเลือกที่จะไม่ฆ่า
611
01:00:57,880 --> 01:00:59,213
ข้าจะเอาเงินของข้าไปแล้ว
612
01:01:00,046 --> 01:01:01,796
ข้าต้องกลับไปหาม้าของข้า
613
01:01:06,255 --> 01:01:07,088
เรนฟรีคือใครรึ
614
01:01:10,380 --> 01:01:12,130
มันเป็นเพียงชื่อเดียวที่ท่านรำพึง
615
01:01:12,213 --> 01:01:13,880
ซ้ำแล้วซ้ำเล่ายามที่ท่านหลับ
616
01:01:16,296 --> 01:01:17,296
เงินข้า
617
01:01:19,380 --> 01:01:21,005
ชีวิตท่านมีเพียงเท่านี้สินะ
618
01:01:22,380 --> 01:01:23,588
ปีศาจและเงิน
619
01:01:23,671 --> 01:01:25,088
มันคือทั้งหมดที่จำเป็นต้องมี
620
01:01:31,713 --> 01:01:33,463
ท่านบอกว่าชีวิตท่านมีเพียงเท่านี้
621
01:01:34,255 --> 01:01:37,255
แต่มันมีวังวนแห่งโชคชะตา
อยู่รอบตัวเราทุกคน เกรอลท์
622
01:01:37,755 --> 01:01:40,380
มันเติบโตขึ้น
พร้อมกับทุกสิ่งทุกอย่างที่เราเลือก
623
01:01:41,421 --> 01:01:43,588
มันดึงเอาโชคชะตาของเราเข้ามาใกล้ขึ้น
624
01:02:02,921 --> 01:02:05,088
ข้ารู้สึกว่ามีบางสิ่งรอท่านอยู่ข้างนอก
625
01:02:07,671 --> 01:02:08,630
บางสิ่งที่มากกว่านั้น
626
01:03:13,296 --> 01:03:14,130
ซิริ!
627
01:03:19,421 --> 01:03:20,380
ซิริ!
628
01:03:20,713 --> 01:03:22,505
ซิริ!
629
01:03:23,421 --> 01:03:24,296
ซิริ!
630
01:03:24,630 --> 01:03:25,671
ซิริ!
631
01:03:41,755 --> 01:03:42,838
ซิริ!
632
01:03:44,796 --> 01:03:46,921
ซิริ!
633
01:04:02,338 --> 01:04:03,880
ซิริ!
634
01:05:58,588 --> 01:06:00,588
คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล