1 00:00:07,380 --> 00:00:10,713 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,880 --> 00:00:13,421 ‎มันมาในวันพระจันทร์เต็มดวง 3 00:00:14,421 --> 00:00:15,421 ‎เพื่อให้อาหาร 4 00:00:17,296 --> 00:00:18,838 ‎นั่นคือสิ่งที่แม่เคยบอก 5 00:00:22,796 --> 00:00:23,921 ‎เมื่อหมาป่า... 6 00:00:26,296 --> 00:00:27,963 ‎เดินข้ามหลุมศพของหญิงสาว 7 00:00:31,505 --> 00:00:34,713 ‎หญิงมีครรภ์ที่ตายก่อนเวลาอันควร 8 00:00:38,588 --> 00:00:39,588 ‎เด็กคนนั้น... 9 00:00:40,671 --> 00:00:41,838 ‎จะเริ่มเติบโต 10 00:00:43,463 --> 00:00:44,921 ‎ในท้องของนาง 11 00:00:54,296 --> 00:00:55,588 ‎เมื่อเด็กโตมากพอ 12 00:00:58,463 --> 00:01:00,755 ‎เด็กคนนั้นจะฉีกท้องออกมา 13 00:01:06,421 --> 00:01:08,046 ‎เพียงแต่มันไม่ใช่เด็กอีกต่อไป 14 00:01:11,338 --> 00:01:12,546 ‎มันคือปีศาจ 15 00:01:15,505 --> 00:01:16,755 ‎วูคอดแลค 16 00:01:21,046 --> 00:01:23,546 ‎ข้าสาบานได้ วิทเชอร์ นั่นคือสิ่งที่เล่นงานข้า 17 00:01:24,838 --> 00:01:28,213 ‎ข้าสาบานว่าข้าเห็นมัน ‎ข้าสาบานต่อหลุมศพของแม่ข้า ข้าเห็นมัน... 18 00:01:31,421 --> 00:01:32,671 ‎สามพันออเรน 19 00:01:33,130 --> 00:01:33,963 ‎จ่ายล่วงหน้า 20 00:03:43,380 --> 00:03:45,796 ‎ข้ารู้จักสิ่งนี้ดี 21 00:03:47,463 --> 00:03:52,505 ‎ผีดูดเลือดเลือดออกเป็นสีขาวราวกับผ้าปูที่นอน 22 00:03:54,005 --> 00:03:57,630 ‎และหัวใจที่ตายแล้วของนางยังคงเต้นอยู่ 23 00:03:59,338 --> 00:04:00,463 ‎ยังคงเต้นอยู่ 24 00:04:05,213 --> 00:04:06,213 ‎คิคิโมร่ารึ 25 00:04:20,796 --> 00:04:23,255 ‎ข้าจำไม่ได้เลยว่ากวีร้องเพลงนี้ 26 00:04:25,088 --> 00:04:27,505 ‎ใครกันนะที่กล้าพยายามขโมยสมบัติของท่าน 27 00:04:29,255 --> 00:04:30,338 ‎สตรีรึ 28 00:04:31,630 --> 00:04:32,630 ‎เจ้าหญิงน่ะ 29 00:04:34,546 --> 00:04:36,046 ‎ท่านมีความรักรึ 30 00:04:38,421 --> 00:04:39,421 ‎นางชื่ออะไร 31 00:04:40,796 --> 00:04:44,213 ‎เมื่อเจ้ามีชีวิตอยู่นานเท่าข้า ‎ทุกชื่อจะเริ่มฟังดูเหมือนกันหมด 32 00:04:47,796 --> 00:04:49,463 ‎หากโชคชะตาโหดร้ายน้อยกว่านี้ 33 00:04:49,546 --> 00:04:52,296 ‎โสเภณีอย่างข้าคงไม่ต้องยอม ‎คนปากสว่างของลูกค้าของนางก็ได้ 34 00:04:58,296 --> 00:05:00,588 ‎สหายของท่านคนหนึ่งแวะมาที่นี่เมื่อเดือนที่แล้ว 35 00:05:00,671 --> 00:05:01,713 ‎มุ่งหน้าไปเทเมอเรีย 36 00:05:02,380 --> 00:05:03,255 ‎สหายรึ 37 00:05:04,130 --> 00:05:05,338 ‎วิทเชอร์อีกตนไงเล่า 38 00:05:07,838 --> 00:05:10,421 ‎ข้าอวยพรให้คนสารเลวนั่นอย่างเต็มที่เช่นกัน... 39 00:05:10,505 --> 00:05:11,755 ‎- และ... ‎- เทเมอเรียมีอะไร 40 00:05:11,838 --> 00:05:13,630 ‎ท่านไม่ฟังที่ข้าพูดเลยรึ 41 00:05:13,963 --> 00:05:15,921 ‎เจ้าดูไม่ออกรึ เวลาที่คนแสร้งทำ 42 00:05:16,796 --> 00:05:20,130 ‎สามคืนแล้ว จ่ายเงินมาหรือไม่ก็ออกไป 43 00:05:20,338 --> 00:05:21,213 ‎เทเมอเรีย 44 00:05:24,671 --> 00:05:25,755 ‎มันมีปัญหาสัตว์รบกวน 45 00:05:26,838 --> 00:05:29,796 ‎คนงานเหมืองสองสามคน ‎รับเงิน 3,000 ออเรนเพื่อฆ่ามัน 46 00:05:30,421 --> 00:05:32,630 ‎คนของท่านรับเงินแล้วหนีไป 47 00:05:32,713 --> 00:05:33,921 ‎ได้ยินไหม 48 00:05:39,130 --> 00:05:41,088 ‎ขอบคุณสำหรับ... 49 00:05:42,380 --> 00:05:43,213 ‎ทุกอย่าง 50 00:05:43,296 --> 00:05:44,338 ‎วิทเชอร์! 51 00:05:46,463 --> 00:05:47,505 ‎แล้วค่าห้องเล่า 52 00:06:00,630 --> 00:06:01,671 ‎อย่าตัดสินข้า 53 00:06:05,463 --> 00:06:07,505 ‎ข้าจะกลับมาพร้อมเงินชำระหนี้ในอีกสองสามวัน 54 00:06:08,213 --> 00:06:09,713 ‎หากเกิดอะไรขึ้นกับม้าของข้า... 55 00:06:10,630 --> 00:06:12,213 ‎ข้าไม่กลัวเจ้าหรอก 56 00:06:19,671 --> 00:06:20,921 ‎บอกทางไปเทเมอเรียให้ข้าที 57 00:06:33,671 --> 00:06:36,963 ‎(เทเมอเรีย: ดินแดนแห่งปีศาจ ‎และกษัตริย์ผู้ขี้ขลาด) 58 00:06:56,588 --> 00:07:00,463 ‎หลายปีที่สัตว์ประหลาดตัวนี้โจมตีเรา ‎และกษัตริย์ก็ไม่ทำสิ่งใดเลย 59 00:07:01,213 --> 00:07:02,630 ‎เราต้องบังคับเขาให้จัดการ 60 00:07:02,921 --> 00:07:04,171 ‎วางพลั่วของเราเสีย 61 00:07:04,796 --> 00:07:06,421 ‎และปฏิเสธที่จะทำงาน 62 00:07:06,546 --> 00:07:07,546 ‎- ใช่ ‎- ถูกต้อง 63 00:07:07,671 --> 00:07:09,421 ‎และวิธีการประนีประนอมมิได้ผลหรอก! 64 00:07:10,130 --> 00:07:11,296 ‎เราต้องเดินหน้าต่อไป 65 00:07:12,463 --> 00:07:14,130 ‎มีงานมากมายทางใต้ของซอดเดน 66 00:07:18,463 --> 00:07:19,463 ‎ลูกชายข้า 67 00:07:20,838 --> 00:07:21,880 ‎ผู้ไปสู่สุคติ 68 00:07:23,588 --> 00:07:24,588 ‎บอกข้าว่า... 69 00:07:26,213 --> 00:07:27,338 ‎ในนิล์ฟการ์ด 70 00:07:28,338 --> 00:07:30,005 ‎กษัตริย์เสพสังวาสกับโสเภณี 71 00:07:30,380 --> 00:07:31,880 ‎ในขณะที่ไพร่ฟ้าอดอยาก 72 00:07:34,671 --> 00:07:35,921 ‎จากนั้นใครคนหนึ่งก็มา 73 00:07:37,296 --> 00:07:38,546 ‎ยูเซอร์เพอร์ 74 00:07:39,088 --> 00:07:40,546 ‎และเขาเรียกประชาชนมาชุมนุม 75 00:07:41,088 --> 00:07:44,463 ‎และพวกเขาเอาสิ่งที่เป็นของพวกเขากลับคืนไป 76 00:07:44,671 --> 00:07:45,713 ‎เยี่ยม! 77 00:07:45,796 --> 00:07:47,463 ‎ข้าว่าเราควรทำตามพวกเขา! 78 00:07:47,546 --> 00:07:49,880 ‎ใช่! 79 00:07:49,963 --> 00:07:51,546 ‎เจ้าฆ่าวูคอดแลคไม่ได้ 80 00:07:53,546 --> 00:07:55,171 ‎เจ้าจึงเลือกจะฆ่ากษัตริย์แทนรึ 81 00:07:57,546 --> 00:07:58,546 ‎แผนการยอดเยี่ยม 82 00:07:58,630 --> 00:08:00,296 ‎วิทเชอร์สารเลวมาอีกแล้ว 83 00:08:01,338 --> 00:08:03,713 ‎เผ่าพันธุ์ของเจ้าหลอกเรามาแล้วครั้งหนึ่ง 84 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 ‎ข้าจะรับเงินหลังจากเสร็จงาน 85 00:08:06,213 --> 00:08:07,671 ‎ด้วยราคาหนึ่งในสาม 86 00:08:07,755 --> 00:08:08,755 ‎ขอมอบคำขอโทษ... 87 00:08:09,838 --> 00:08:10,880 ‎จากเผ่าพันธุ์ของข้า 88 00:08:11,755 --> 00:08:12,630 ‎แด่พวกท่านด้วย 89 00:08:20,380 --> 00:08:22,046 ‎หากเจ้าฆ่ามันไม่ได้ล่ะ 90 00:08:23,005 --> 00:08:24,005 ‎ข้าก็จะตาย 91 00:08:36,546 --> 00:08:37,463 ‎ได้โปรด! 92 00:08:40,588 --> 00:08:42,838 ‎อยู่ในความสงบทุกท่าน 93 00:08:44,546 --> 00:08:47,338 ‎ลดอาวุธลง แล้วจงกลับบ้านไป 94 00:08:47,630 --> 00:08:50,255 ‎รีบกลับไปเสีย และอย่าให้เรื่องใหญ่โตไปกว่านี้ 95 00:08:51,088 --> 00:08:54,630 ‎และข้าขอสัญญา ‎ว่ากษัตริย์ของเราจะไม่รู้เรื่องการกบฏนี้ 96 00:08:54,880 --> 00:08:57,505 ‎ฟอลเทสท์เป็นผู้ก่อกบฏ 97 00:08:58,796 --> 00:09:02,713 ‎เขาซ่อนตัวอยู่ในปราสาทฤดูหนาว ‎ในขณะที่เราถูกกิน 98 00:09:02,796 --> 00:09:03,713 ‎ใช่! 99 00:09:09,005 --> 00:09:10,463 ‎มิคาลเป็นเด็กดีนะ 100 00:09:14,880 --> 00:09:16,963 ‎แต่การแก้แค้นบรรเทาทุกข์ให้เจ้ามิได้หรอก 101 00:09:31,588 --> 00:09:32,630 ‎ท่านไม่รู้อะไร... 102 00:09:33,671 --> 00:09:34,755 ‎เกี่ยวกับทุกข์ของข้าหรอก 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,880 ‎ฟอลเทสท์มีแผนการหรือไม่ 104 00:09:51,463 --> 00:09:53,046 ‎พาเจ้านี่ไปที่พรมแดนของเรา 105 00:09:53,588 --> 00:09:55,046 ‎เทเมอเรียมีวิทเชอร์... 106 00:09:56,088 --> 00:09:57,046 ‎มากมายเหลือเกิน 107 00:10:33,130 --> 00:10:34,421 ‎วิทเชอร์! 108 00:10:36,296 --> 00:10:38,838 ‎วางดาบลงได้ ข้าไม่ได้มาเพื่อทำร้ายเจ้า 109 00:10:38,921 --> 00:10:41,005 ‎แม่มดที่ซ่อนตัวอยู่ในป่าเป็นคนพูดเนี่ยนะ 110 00:10:41,463 --> 00:10:42,463 ‎ผู้วิเศษต่างหาก 111 00:10:43,005 --> 00:10:44,005 ‎แม่มด 112 00:10:48,838 --> 00:10:49,880 ‎ทริซ เมริโกลด์ 113 00:10:50,255 --> 00:10:51,630 ‎ข้ารับใช้กษัตริย์ฟอลเทสท์ 114 00:10:51,713 --> 00:10:53,630 ‎แปลว่าเขาแสร้งทำเป็นไล่ข้าออกมา 115 00:10:54,463 --> 00:10:57,338 ‎แล้วส่งเด็กรับใช้มามอบเงินให้ข้า 116 00:10:57,421 --> 00:10:58,671 ‎เพื่อให้ข้าฆ่าปีศาจสินะ 117 00:11:00,630 --> 00:11:02,671 ‎ไม่น่าจะใช่แผนของกษัตริย์เลย 118 00:11:02,755 --> 00:11:03,880 ‎เป็นแผนของข้าเอง 119 00:11:05,088 --> 00:11:06,088 ‎เงินของข้าเอง 120 00:11:07,338 --> 00:11:11,588 ‎และข้าไม่ต้องการให้ท่านฆ่าอสูร ‎ข้าต้องการให้ท่านช่วยข้าช่วยมัน 121 00:11:19,421 --> 00:11:21,630 ‎หกปีที่แล้ว คนงานในคอกม้าเริ่มหายตัวไป 122 00:11:21,713 --> 00:11:23,171 ‎ที่ปราสาทเหนือเมืือง 123 00:11:23,463 --> 00:11:26,838 ‎อีกไม่นาน ประชาชนก็หายไปหมด ‎ทั่วทั้งเทเมอเรีย 124 00:11:27,171 --> 00:11:30,713 ‎ในไม่ช้า องครักษ์ของฟอลเทสท์ก็รู้ว่า ‎สัตว์ประหลาดตัวนั้นมาจากหลุมใต้ดิน 125 00:11:30,796 --> 00:11:32,755 ‎ที่ที่ฝังแอดด้า น้องสาวของกษัตริย์ไว้ 126 00:11:32,838 --> 00:11:36,713 ‎ลือกันว่านางเป็นชู้ ‎กับชายหนุ่มในเมืองตอนที่นางตาย 127 00:11:37,255 --> 00:11:38,171 ‎นางตั้งครรภ์หรือไม่ 128 00:11:39,463 --> 00:11:40,630 ‎หากนางตั้งครรภ์ 129 00:11:40,963 --> 00:11:43,005 ‎ลูกของนางจะเป็น ‎ผู้สืบราชบัลลังก์เพียงคนเดียว 130 00:11:43,088 --> 00:11:44,296 ‎เพราะฟอลเทสท์ไม่ได้แต่งงาน 131 00:11:45,588 --> 00:11:48,505 ‎กษัตริย์หนีจากปราสาท ‎เพิกเฉยต่อจำนวนการตายที่เพิ่มขึ้น 132 00:11:48,588 --> 00:11:50,213 ‎หลังจากนิล์ฟการ์ดโค่นกษัตริย์องค์นั้น 133 00:11:50,296 --> 00:11:52,380 ‎ภราดรก็ไม่อาจเสี่ยงให้มันเกิดขึ้นอีกได้ 134 00:11:52,463 --> 00:11:55,296 ‎พวกเขาจึึงส่งข้ามาที่นี่เมื่อสามเดือนก่อน ‎เพื่อรักษาสัตว์ประหลาด 135 00:11:55,505 --> 00:11:57,213 ‎วูคอดแลคเป็นการกลายพันธุ์ที่วิตถาร 136 00:11:57,921 --> 00:11:59,130 ‎รักษาไม่ได้หรอก 137 00:11:59,213 --> 00:12:00,921 ‎โชคดีที่มันไม่ใช่วูคอดแลค 138 00:12:03,588 --> 00:12:07,213 ‎สองพันออเรน หากท่านบอกได้ ‎ว่าอะไรกันแน่ที่ฆ่าคนเหล่านี้ 139 00:12:36,380 --> 00:12:39,463 ‎เจ้าไม่อยากให้คนรู้ ‎ว่ามันเอาชนะวิทเชอร์ได้ 140 00:12:41,255 --> 00:12:43,921 ‎เจ้าจึงทำให้พวกเขาเชื่อว่า ‎เขาเชิดเงินหนีไป 141 00:13:01,838 --> 00:13:03,588 ‎ท่านสองคนไม่รู้จักกันสินะ 142 00:13:08,505 --> 00:13:10,588 ‎หัวใจและตับของเขาหายไป 143 00:13:11,880 --> 00:13:14,505 ‎มีสัตว์ประหลาดประเภทเดียวที่ข้ารู้จัก ‎ที่ช่างเลือกกิน 144 00:13:15,755 --> 00:13:16,755 ‎สตริกา 145 00:13:17,046 --> 00:13:19,546 ‎- สตริกาเป็นเรื่องปรัมปรา ‎- พวกมันมีอยู่น้อยมาก 146 00:13:19,880 --> 00:13:22,046 ‎วิธีเดียวที่จะสร้างมันขึ้นมาได้ ‎คือใช้เวทมนตร์ 147 00:13:24,505 --> 00:13:25,796 ‎มีคนอยากให้แอดด้าตาย 148 00:13:26,463 --> 00:13:30,171 ‎แต่คำสาปไม่ได้หยุดอยู่ที่แอดด้า ‎มันเปลี่ยนลูกสาวของนางเป็นสัตว์ประหลาด 149 00:13:30,255 --> 00:13:31,255 ‎ลูกสาวของนางรึ 150 00:13:31,380 --> 00:13:32,671 ‎สตริกาเป็นเพศหญิง 151 00:13:36,921 --> 00:13:38,380 ‎สตริกาตนนี้เป็นเจ้าหญิง 152 00:14:13,005 --> 00:14:14,380 ‎พวก... พวกเขา 153 00:14:15,671 --> 00:14:16,880 ‎พวกเขาจะทำอะไรบ้างไหม 154 00:14:17,796 --> 00:14:19,338 ‎พวกเขาเอาแต่จ้องมอง 155 00:14:57,505 --> 00:14:59,671 ‎เสียงปรบมือสร้างความรู้สึกได้ดีนะ 156 00:15:02,171 --> 00:15:04,421 ‎เจ้าคิดว่าเราจะได้ทำแบบนี้อีกกี่ครั้ง 157 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 ‎ข้าไม่รู้ 158 00:15:07,630 --> 00:15:09,380 ‎อีกไม่ช้าเจ้าก็ต้องออกไปดูซากปรักหักพัง 159 00:15:09,796 --> 00:15:11,046 ‎เป็นนักสำรวจเจ้าเสน่ห์แล้ว 160 00:15:11,755 --> 00:15:16,046 ‎นักสำรวจเจ้าเสน่ห์นอกเวลา ‎สเตรกอบอร์บอกว่าเทเมอเรียต้องพึ่งผู้วิเศษมาก 161 00:15:16,171 --> 00:15:17,796 ‎แปลว่าเจ้าอาจยุ่งจนไม่มีเวลาให้ข้า 162 00:15:17,880 --> 00:15:21,213 ‎หรือเจ้าอาจยุ่งจนไม่มีเวลาให้ข้า ‎ทันทีที่เจ้าได้ลิ้มรสความสำราญของเอเดิร์น 163 00:15:21,755 --> 00:15:23,338 ‎กษัตริย์เวอร์ฟูริลเป็นคนรูปงาม 164 00:15:23,921 --> 00:15:24,796 ‎ว่ากันว่าเช่นนั้น 165 00:15:26,005 --> 00:15:28,046 ‎หากข้าทำได้ดี 166 00:15:28,630 --> 00:15:31,130 ‎ข้าอาจโน้มน้าวเขา ‎ให้เจ้าเข้าถึงซากปรักหักพังของเราได้ 167 00:15:32,796 --> 00:15:34,255 ‎เราอาจจะทำเช่นนี้ไปตลอดกาล 168 00:15:34,713 --> 00:15:35,546 ‎ใช่ 169 00:15:36,796 --> 00:15:39,255 ‎หลังจากพิธีแรกเข้าวันนี้ ‎เราเป็นผู้รับผิดชอบแล้ว 170 00:15:40,046 --> 00:15:42,546 ‎เราต้องตัดสินใจ เป็นคนที่เราอยากเป็น 171 00:15:47,921 --> 00:15:48,921 ‎มีอะไรรึ 172 00:15:49,713 --> 00:15:52,630 ‎ฟรินจิลลาและคนอื่นๆ ‎เห็นร่างตามอุดมคติของพวกนางชัดเจน 173 00:15:53,546 --> 00:15:56,380 ‎พวกนางรู้ชัดว่าต้องการอะไร ‎ในการใช้เวทมนตร์ 174 00:15:57,755 --> 00:15:59,505 ‎เลิกกังวลเกินไปได้แล้ว 175 00:15:59,588 --> 00:16:00,880 ‎เด็กหนุ่มบาน อาร์ดก็พูดได้สิ 176 00:16:01,421 --> 00:16:04,671 ‎คนเซ่ออย่างพวกเจ้าไม่ต้องปรับเปลี่ยน ‎อะไรสักนิดก่อนจะเข้าวัง 177 00:16:15,921 --> 00:16:16,838 ‎เจ้าต้องการอะไร 178 00:16:24,671 --> 00:16:28,005 ‎จำเด็กหญิงผู้หวาดกลัว ‎ที่นั่งสั่นอยู่ตรงเท้าเจ้าในถ้ำนี้ 179 00:16:29,088 --> 00:16:30,713 ‎โดยไม่รู้ว่านางมีอำนาจเลยได้ไหม 180 00:16:36,630 --> 00:16:39,338 ‎ข้าอยากกลับไปที่บ้านในเอเดิร์น ‎และไม่เป็นเช่นนั้นอีก 181 00:16:44,338 --> 00:16:45,505 ‎เจ้าจะไปเอเดิร์นรึ 182 00:16:46,421 --> 00:16:47,255 ‎ใช่ 183 00:16:51,296 --> 00:16:53,046 ‎ข้าขอพูดตรงๆ นะ เจ้าคือ... 184 00:16:53,796 --> 00:16:56,213 ‎ร่างแรกของสิ่งที่ธรรมชาติวางแผนไว้ใช่ไหม 185 00:16:57,046 --> 00:16:58,046 ‎เจ้าโชคดีมาก 186 00:16:58,796 --> 00:17:00,463 ‎ข้าคือศิลปินคนสุดท้าย 187 00:17:13,046 --> 00:17:17,713 ‎สตรีทุกนางที่ข้าร่ายมนตร์ให้ ‎ออกไปจากอะเร็ททูซาราวกับงานศิลปะมีชีวิต 188 00:17:20,130 --> 00:17:21,880 ‎ไม่ว่าร่างนั้นจะท้าทายเพียงใด 189 00:17:47,171 --> 00:17:48,588 ‎สมบูรณ์แบบสำหรับเอเดิร์น 190 00:17:48,671 --> 00:17:51,963 ‎ชุดสีเทาแสดงถึงความสำคัญ ‎โดยมิต้องทะเยอทะยานอย่างโจ่งแจ้ง 191 00:18:02,130 --> 00:18:04,338 ‎ไม่ใช่ภาพลักษณ์สุดท้าย ‎เป็นตัวอย่างเสียมากกว่า 192 00:18:23,546 --> 00:18:26,963 ‎ไม่มีผู้ใดที่ยังมีชีวิต ที่ไม่ส่องกระจก 193 00:18:27,463 --> 00:18:29,005 ‎แล้วมองเห็นความพิกลพิการ 194 00:18:30,713 --> 00:18:31,963 ‎ยกเว้นพวกเรา 195 00:18:33,796 --> 00:18:36,338 ‎เราสร้างตัวเราขึ้นใหม่ตามเงื่อนไขของเรา 196 00:18:36,630 --> 00:18:38,421 ‎โลกไม่มีอิทธิพลใดๆ 197 00:18:41,338 --> 00:18:42,171 ‎ดูสิ... 198 00:18:43,963 --> 00:18:46,588 ‎เจ้าสามารถปลดปล่อยเหยื่อ ‎ในกระจกไปได้ตลอดกาล 199 00:18:49,630 --> 00:18:51,046 ‎ข้าไม่รู้จะเริ่มต้นที่ใด 200 00:18:53,963 --> 00:18:54,963 ‎หลับตาสิ 201 00:19:01,505 --> 00:19:02,546 ‎ข้าบอกให้หลับตา 202 00:19:05,796 --> 00:19:08,338 ‎จินตนาการถึงผู้หญิงที่ทรงพลังที่สุดในโลก 203 00:19:09,380 --> 00:19:10,380 ‎ผมของนาง 204 00:19:11,130 --> 00:19:12,880 ‎สีตาของนาง ใช่ 205 00:19:14,880 --> 00:19:17,130 ‎แต่รวมถึงท่าทางที่แข็งแกร่งของนางด้วย 206 00:19:18,880 --> 00:19:21,296 ‎การวางตัวทั้งหมดของนาง 207 00:19:25,005 --> 00:19:26,005 ‎เจ้าเห็นนางไหม 208 00:19:33,505 --> 00:19:34,338 ‎เห็น 209 00:19:45,838 --> 00:19:46,796 ‎ลืมตาได้ 210 00:19:50,630 --> 00:19:51,671 ‎นางงดงามมาก 211 00:20:04,463 --> 00:20:07,755 ‎ท่านเมริโกลด์ ท่านถูกส่งไป ‎จัดการเรื่องของครอบครัว 212 00:20:08,338 --> 00:20:11,296 ‎มิใช่ส่งไปหาผู้รับจ้างกลายพันธุ์มาเล่นเกมสืบสวน 213 00:20:11,380 --> 00:20:13,005 ‎นี่ไม่ใช่เกมนะ ผู้กอง 214 00:20:13,421 --> 00:20:17,213 ‎คืนนี้พระจันทร์เต็มดวง และเกรอลท์ ‎ก็พิสูจน์ตัวเองแล้วว่าเขามีค่าเพียงใด 215 00:20:17,296 --> 00:20:19,130 ‎เราเชื่อว่าเราจะรักษาสัตว์ประหลาดได้ 216 00:20:19,296 --> 00:20:20,505 ‎ท่านบอกว่านางเป็นผู้หญิง 217 00:20:21,463 --> 00:20:23,921 ‎งั้นท่านก็ต้องเรียกนางว่าเจ้าฟ้าหญิง 218 00:20:24,005 --> 00:20:25,046 ‎เซกลิน 219 00:20:25,546 --> 00:20:30,005 ‎ข้าเชื่อว่าความเร่งด่วนเป็นเหตุผล ‎ให้มีความยืดหยุ่นของมารยาทในวังได้ 220 00:20:31,046 --> 00:20:32,713 ‎สมมติฐานของวิทเชอร์นั้นไร้สาระ 221 00:20:32,796 --> 00:20:34,963 ‎เจ้าหญิงแอดด้าคือนางฟ้าของประชาชน 222 00:20:35,213 --> 00:20:37,838 ‎- ใครกันจะอยากฆ่านาง ‎- แล้วคนรักของนางเล่า 223 00:20:39,296 --> 00:20:40,421 ‎ข่าวลือเพื่อปลุกปั่นทั้งเพ! 224 00:20:41,380 --> 00:20:44,130 ‎โสเภณีไร้ค่าเอาความเบื่อหน่าย ‎ไปแลกกับความหึงหวง 225 00:20:44,213 --> 00:20:46,255 ‎บางทีหากท่านยกเลิกการคุ้มกัน 226 00:20:46,338 --> 00:20:48,338 ‎หากเราสามารถค้นปราสาทที่ถูกทิ้งร้างได้ 227 00:20:48,421 --> 00:20:50,505 ‎เราอาจพบเบาะแสว่าใครสาปนางก็ได้ 228 00:20:50,796 --> 00:20:53,713 ‎เว้นแต่ว่าวิทเชอร์ตนนี้ ‎จะฆ่าเจ้าหญิงระหว่างที่นางหลับอยู่ 229 00:20:53,838 --> 00:20:54,963 ‎และเอาเงินคนงานเหมืองไป 230 00:20:55,046 --> 00:20:56,255 ‎เรียกนางว่าเจ้าหญิง 231 00:20:57,338 --> 00:20:59,171 ‎เรียกนางว่ายูนิคอร์นก็ได้หากท่านต้องการ 232 00:21:00,046 --> 00:21:02,796 ‎นางเติบโตอยู่ในตัวแอดด้า ‎กินมดลูกที่กลายเป็นหินของนางเป็นอาหาร 233 00:21:02,880 --> 00:21:04,755 ‎- เจ้าไม่ยำเกรงบ้างเลยรึ ‎- กลายพันธุ์ 234 00:21:05,505 --> 00:21:07,963 ‎เติบโตมาหลายปี กระทั่งนางหิวจัด 235 00:21:09,463 --> 00:21:11,255 ‎นางจึงจำเป็นต้องเลื้อยออกมา 236 00:21:12,421 --> 00:21:14,671 ‎กล้ามเนื้อฟอนเฟะ กระดูกหงิกงอ 237 00:21:15,255 --> 00:21:16,713 ‎ขาสองข้างคล้ายแมงมุม 238 00:21:16,963 --> 00:21:18,796 ‎กรงเล็บลากอยู่ในดิน 239 00:21:19,130 --> 00:21:21,171 ‎ทารกที่แท้งซึ่งโตเกินไป 240 00:21:21,255 --> 00:21:22,088 ‎พอได้แล้ว 241 00:21:22,755 --> 00:21:23,963 ‎- ฝ่าบาท ‎- ออกไป! 242 00:21:48,255 --> 00:21:49,255 ‎เปิดประตู! 243 00:21:51,255 --> 00:21:53,963 ‎เปิดประตูเดี๋ยวนี้! ปกป้องกษัตริย์! 244 00:21:57,880 --> 00:21:58,713 ‎วิทเชอร์! 245 00:22:03,421 --> 00:22:04,713 ‎ใครเป็นบิดาของเจ้าหญิงรึ 246 00:22:05,338 --> 00:22:07,838 ‎คนของข้าฆ่าเจ้าแน่ วิทเชอร์ 247 00:22:10,421 --> 00:22:11,255 ‎ตลกดีนะ 248 00:22:12,463 --> 00:22:15,921 ‎ท่านรู้ว่าน้องสาวท่านถูกฆ่า ‎แต่ท่านไม่สะดุ้งเลยสักนิด 249 00:22:17,921 --> 00:22:20,421 ‎แต่วินาทีที่ข้าเอ่ยถึงบิดาของเด็ก 250 00:22:23,213 --> 00:22:24,588 ‎เหตุใดท่านจึงไม่แต่งงาน 251 00:22:31,005 --> 00:22:32,296 ‎เจ้ากำลังคุยกับกษัตริย์อยู่นะ 252 00:22:32,380 --> 00:22:33,755 ‎นั่นคือประเด็นของข้าเลย 253 00:22:34,671 --> 00:22:36,213 ‎เหตุใดไม่สร้างทายาทของท่านเอง 254 00:22:36,671 --> 00:22:37,921 ‎เหตุใดไม่ฆ่าสตริกา 255 00:22:38,421 --> 00:22:39,630 ‎และหลีกเลี่ยงการจลาจลนี้ 256 00:22:41,088 --> 00:22:42,338 ‎เหตุใดจึงยื้อทุกอย่างไว้ 257 00:22:45,213 --> 00:22:47,130 ‎รู้กันเพียงท่านและข้า 258 00:22:49,005 --> 00:22:50,546 ‎ใครเป็นพ่อของสตริการึ 259 00:23:03,005 --> 00:23:05,630 ‎ข้าจำได้ว่าเคยฟังเรื่องราวเกี่ยวกับวิทเชอร์ 260 00:23:06,255 --> 00:23:07,380 ‎ตอนข้ายังเด็ก 261 00:23:09,671 --> 00:23:10,880 ‎ที่เขาพูดกันเป็นจริงหรือไม่ 262 00:23:12,755 --> 00:23:15,880 ‎ที่ว่าการกลายพันธุ์ทำให้เจ้ามี... ความสามารถ 263 00:23:16,463 --> 00:23:18,088 ‎และลบความรู้สึกของเจ้าไปหมดสิ้น 264 00:23:19,421 --> 00:23:20,421 ‎คงใช่สินะ 265 00:23:20,505 --> 00:23:22,505 ‎เพราะมีเพียงคนที่ไร้หัวใจเท่านั้น 266 00:23:22,588 --> 00:23:24,796 ‎ที่จะกล่าวหาพี่ชายว่ามีสัมพันธ์ ‎กับน้องสาวที่ถูกฆ่าตาย 267 00:23:24,880 --> 00:23:26,380 ‎และยุยงให้เขาฆ่านางได้ 268 00:23:33,630 --> 00:23:35,171 ‎ออกไปจากเทเมอเรียเสีย 269 00:23:37,130 --> 00:23:38,130 ‎อย่ากลับมาอีก 270 00:23:52,005 --> 00:23:55,463 ‎ซินทราคงความเป็นปรปักษ์ ‎กับองค์กรของเราต่อไป 271 00:23:56,046 --> 00:24:00,255 ‎อย่าบอกนะว่าพวกเขาจ้างผู้วิเศษ ‎หรือแย่กว่านั้น จ้างนักพยากรณ์ 272 00:24:02,338 --> 00:24:06,130 ‎กษัตริย์ดาโกแรดห้ามผู้วิเศษเข้าซินทรา ‎ไม่รู้ว่าเพราะอะไร 273 00:24:06,213 --> 00:24:07,963 ‎ข้าได้ยินข่าวลือว่าเขาล้มป่วย 274 00:24:08,046 --> 00:24:11,630 ‎หากกษัตริย์สวรรคตล่ะก็ ‎บางทีรัชทายาทหญิงของเขาอาจยืดหยุ่นกว่าก็ได้ 275 00:24:11,713 --> 00:24:14,088 ‎- เจ้าหญิง... ‎- คาลานเธ่รึ ขอให้โชคดีแล้วกัน 276 00:24:14,630 --> 00:24:16,963 ‎ว่ากันว่านางหัวรั้นกว่าพ่อของนางเสียอีก 277 00:24:17,921 --> 00:24:19,005 ‎นิล์ฟการ์ดเป็นอย่างไรบ้าง 278 00:24:19,921 --> 00:24:22,546 ‎กษัตริย์เฟอร์กัสกำลังพิสูจน์ ‎ว่าเป็นคนมีความสามารถและ... 279 00:24:22,755 --> 00:24:24,213 ‎เป็นกษัตริย์หนุ่มที่ปลุกเร้าง่าย 280 00:24:24,296 --> 00:24:25,380 ‎นางหมายถึงมากราคะ 281 00:24:25,463 --> 00:24:28,838 ‎ใช้เงินของอาณาจักรไปกับผู้หญิง ‎ในขณะที่ชาวบ้านอดอยากปางตาย 282 00:24:28,921 --> 00:24:31,130 ‎ฟรินจิลลาจะไปถึงนิล์ฟการ์ด ‎ภายในสัปดาห์นี้ 283 00:24:31,213 --> 00:24:33,546 ‎นางจะนำสุขภาพจิตที่ดี ‎และขนมปังไปให้ชาวบ้าน 284 00:24:33,630 --> 00:24:34,880 ‎เด็กของท่าน... 285 00:24:34,963 --> 00:24:36,755 ‎ด้วยความเคารพนะ 286 00:24:36,838 --> 00:24:40,630 ‎หลานสาวของท่าน ‎สามารถทำได้ตามคำสั่งเท่านั้น 287 00:24:43,296 --> 00:24:46,505 ‎ไม่มีผู้วิเศษใฝ่สูงคนใด ‎อยากถูกส่งไปทางใต้ของซอดเดน 288 00:24:47,296 --> 00:24:49,338 ‎แต่นิล์ฟการ์ดต้องการคนไปแก้ไข 289 00:24:52,880 --> 00:24:56,838 ‎บางทีเราอาจพิจารณา ‎ส่งคนที่มีจิตใจแข็งแกร่งกว่านี้ไป 290 00:24:57,130 --> 00:24:59,296 ‎สเตรกอบอร์ มีใครในใจหรือไม่ 291 00:24:59,963 --> 00:25:02,296 ‎ส่งหญิงหลังค่อมในอุปถัมภ์ของท่านไปดีไหม 292 00:25:03,088 --> 00:25:05,296 ‎กระดูกสันหลังของนางแข็งแกร่งไหม 293 00:25:06,213 --> 00:25:09,630 ‎เราเห็นตรงกันว่าเยนเนเฟอร์ ‎จะประสบความสำเร็จในเอเดิร์น 294 00:25:10,046 --> 00:25:12,255 ‎กษัตริย์เวอร์ฟูริลต้องการผู้วิเศษ ‎จากดินแดนของพระองค์ 295 00:25:12,338 --> 00:25:13,755 ‎และเยนเนเฟอร์ก็เกิดในเวนเกอร์เบิร์ก 296 00:25:13,838 --> 00:25:16,005 ‎จะเท่ากับเราถมน้ำลาย ‎รดหน้าดาโกราเลยทีเดียว 297 00:25:16,088 --> 00:25:18,588 ‎หากเราส่งเยนเนเฟอร์ ‎ไปให้คู่ค้ารายใหญ่ที่สุดของพวกเขา 298 00:25:19,421 --> 00:25:22,546 ‎สิ่งเดียวที่ซินทราเกลียดยิ่งกว่าผู้วิเศษคือ... 299 00:25:23,630 --> 00:25:24,630 ‎พวกเอลฟ์ 300 00:25:29,713 --> 00:25:31,338 ‎เยนเนเฟอร์มีสายเลือดของเอลฟ์รึ 301 00:25:32,796 --> 00:25:33,880 ‎หนึ่งในสี่ 302 00:25:35,088 --> 00:25:36,755 ‎ระวังการคำนวณของซินทราให้ดีเถิด 303 00:25:36,838 --> 00:25:39,671 ‎อย่าสร้างสติปัญญาจาก ‎อคติและความระแวงเลย 304 00:25:39,755 --> 00:25:41,546 ‎อคติหรือไม่ ท่านก็ปฏิเสธไม่ได้ 305 00:25:41,630 --> 00:25:44,380 ‎ว่าซินทราปฏิบัติการ ‎นอกอิทธิพลของเรามาไกลเกินไปแล้ว 306 00:25:44,463 --> 00:25:48,838 ‎กษัตริย์และราชินีที่ไม่ได้รับการควบคุม ‎ย่อมนำไปสู่การกบฏ การสังหารหมู่ 307 00:25:48,921 --> 00:25:51,380 ‎มันคือเหตุผลที่สมัชชานี้เกิดขึ้น 308 00:25:51,463 --> 00:25:53,171 ‎ท่านยังกลัวโฟลก้าอยู่ใช่ไหม 309 00:25:55,046 --> 00:25:57,421 ‎และท่าน ท่านงดเว้นหลานสาวจากหน้าที่รึ 310 00:25:57,921 --> 00:26:01,213 ‎ในทูสซอนท์มีกลิ่นหอมไม่มากพอจะดับกลิ่นเหม็น ‎ของการถือพวกพ้องได้หรอกนะ 311 00:26:09,130 --> 00:26:10,796 ‎ให้สมัชชาลงคะแนนเสียงแล้วกัน 312 00:26:11,255 --> 00:26:13,421 ‎ข้าจะได้ถอนตัวด้วย 313 00:26:14,005 --> 00:26:17,255 ‎ใครบ้างที่เห็นด้วยกับการส่งเยนเนเฟอร์ ‎ไปนิล์ฟการ์ดแทนฟรินจิลลา 314 00:26:23,755 --> 00:26:25,338 ‎ฝ่าบาท เป็นเกียรติอย่างยิ่งเพคะ 315 00:26:30,338 --> 00:26:31,755 ‎เป็นเกียรติสำหรับหม่อมฉัน 316 00:26:36,213 --> 00:26:37,546 ‎กษัตริย์เฟอร์กัสทรงเลือกชุดนี้ 317 00:26:38,505 --> 00:26:39,338 ‎ไม่ใช่ข้า 318 00:26:39,671 --> 00:26:41,130 ‎กษัตริย์เฟอร์กัสแห่งนิล์ฟการ์ดรึ 319 00:26:42,880 --> 00:26:44,296 ‎ท่านพูดเรื่องอะไร 320 00:26:51,338 --> 00:26:53,088 ‎ข้าขอเข้าพบสมัชชา 321 00:26:55,796 --> 00:26:58,046 ‎ข้าเป็นผู้กำหนดว่าใครจะไปที่ไหน เยนเนเฟอร์ 322 00:26:59,338 --> 00:27:00,213 ‎มิใช่สมัชชา 323 00:27:00,296 --> 00:27:01,713 ‎ท่านสัญญาว่าจะให้ข้าไปเอเดิร์น 324 00:27:02,338 --> 00:27:04,380 ‎มีเรื่องใหม่เกิดขึ้นซึ่งทำให้ข้าเชื่อว่า 325 00:27:04,463 --> 00:27:06,421 ‎เจ้าเหมาะกับนิล์ฟการ์ดมากกว่า 326 00:27:06,505 --> 00:27:08,505 ‎หุ่นเชิดโง่ๆ นั้นไร้อำนาจ 327 00:27:09,088 --> 00:27:12,255 ‎โดยเฉพาะหุ่นเชิดที่ในไม่ช้า ‎จะกอดจูบลูบไล้ผู้วิเศษมากกว่าฟังนาง 328 00:27:14,171 --> 00:27:16,088 ‎ข้าคิดว่าไม่มีเรื่องใหม่เกิดขึ้นหรอก 329 00:27:16,921 --> 00:27:18,546 ‎ข้าคิดว่าสมัชชามีอำนาจเหนือท่าน 330 00:27:19,796 --> 00:27:20,671 ‎ใช่หรือไม่ 331 00:27:22,505 --> 00:27:25,421 ‎ทิซเซอา เดอ วรีส ผู้วิเศษทรงอำนาจถูกชนล้ม 332 00:27:25,505 --> 00:27:26,630 ‎จากแท่นกระจกของนาง 333 00:27:29,713 --> 00:27:30,630 ‎เป็นเพราะเลือดเจ้า 334 00:27:34,713 --> 00:27:36,380 ‎ซินทราทุ่มเทเพื่อป้องกันภราดร 335 00:27:36,463 --> 00:27:39,338 ‎มิให้แต่งตั้งผู้วิเศษที่มีเลือดเอลฟ์ ‎อยู่ในวังของเอเดิร์นได้ 336 00:27:43,755 --> 00:27:45,171 ‎ท่านบอกพวกเขาได้อย่างไร 337 00:27:47,796 --> 00:27:48,755 ‎ข้าไม่ได้บอก 338 00:27:51,171 --> 00:27:52,130 ‎สเตรกอบอร์บอก 339 00:27:53,046 --> 00:27:54,046 ‎ผู้อื่นก็คาดเดาได้ 340 00:28:26,546 --> 00:28:27,880 ‎อีกกี่ชั่วโมงรึ 341 00:28:28,296 --> 00:28:29,296 ‎อีกนานมาก... 342 00:28:31,713 --> 00:28:33,588 ‎ท่านถูกสั่งให้ออกไปจากเทเมอเรียแล้ว 343 00:28:33,963 --> 00:28:34,963 ‎แต่ดูสิ... 344 00:28:36,005 --> 00:28:37,088 ‎ทิวทัศน์เหล่านี้ 345 00:28:38,921 --> 00:28:40,296 ‎ท่านจะฆ่านางรึ 346 00:28:44,546 --> 00:28:46,088 ‎ข้าไม่ต้องการเงินของคนงานเหมือง 347 00:28:46,421 --> 00:28:47,463 ‎หรือเงินของข้านั่นเอง 348 00:28:48,796 --> 00:28:50,088 ‎นางสำคัญกับท่านอย่างไรรึ 349 00:28:51,505 --> 00:28:52,546 ‎ทำไมท่านจึงห่วงใย 350 00:28:54,296 --> 00:28:55,130 ‎เจ้าบอกก่อนสิ 351 00:28:55,755 --> 00:28:58,005 ‎ข้าเห็นว่าฟอลเทสท์ ‎และคนของเขาพูดกับเจ้าอย่างไร 352 00:28:58,296 --> 00:28:59,921 ‎เหตุใดจึงช่วยคนที่ไม่เชื่อเจ้า 353 00:29:04,713 --> 00:29:08,505 ‎ข้ามั่นใจว่าคนระดับตำนานเช่นท่าน ‎คิดหาหนทางฝ่าด่านผู้พิทักษ์ของเซกลิน 354 00:29:08,588 --> 00:29:09,921 ‎ไว้หลายทางแล้ว 355 00:29:35,880 --> 00:29:38,713 ‎เทเมอเรียอบอวลไปด้วยความลับ ‎ข้ารู้สึกได้ 356 00:29:40,046 --> 00:29:42,463 ‎เหมือนที่ข้ารู้สึกได้ถึงศพพวกนี้ก่อนที่เราจะเข้ามา 357 00:29:44,713 --> 00:29:46,296 ‎ข้าคิดว่าท่านก็รู้สึกเช่นกัน 358 00:29:52,088 --> 00:29:53,380 ‎ฟอลเทสท์และแอดด้า 359 00:29:54,421 --> 00:29:55,588 ‎เกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 360 00:29:58,171 --> 00:30:01,505 ‎การไม่ตอบคำถามคือส่วนสำคัญ ‎ของเสน่ห์อันลึกลับของท่านนะ 361 00:30:08,880 --> 00:30:10,713 ‎ข้ามั่นใจมากว่าฟอลเทสท์เป็นพ่อเด็ก 362 00:30:29,255 --> 00:30:30,338 ‎ห้องนอนของแอดด้า 363 00:30:37,296 --> 00:30:38,755 ‎ท่านคิดว่าเขาสาปนางรึ 364 00:30:39,713 --> 00:30:40,546 ‎ฟอลเทสท์ 365 00:30:43,088 --> 00:30:43,921 ‎อาจจะใช่ 366 00:31:40,213 --> 00:31:41,046 ‎เกรอลท์ 367 00:31:42,838 --> 00:31:43,713 ‎จดหมาย 368 00:31:44,671 --> 00:31:47,046 ‎จากราชินีซานเซีย ‎มารดาของฟอลเทสท์และแอดด้า 369 00:31:50,421 --> 00:31:53,463 ‎พระราชชนนีสาปลูกๆ ของนาง ‎เพราะความสัมพันธ์ของพวกเขา 370 00:31:54,880 --> 00:31:56,505 ‎เรื่องนี้อาจทำลายราชบัลลังก์ได้ 371 00:31:57,671 --> 00:31:59,921 ‎ซานเซียต้องการให้แอดด้ากำจัดลูกทิ้ง 372 00:32:00,505 --> 00:32:02,796 ‎ดูเหมือนนางจะปฏิเสธ หลายครั้งหลายครา 373 00:32:04,005 --> 00:32:06,630 ‎นางจึงต้องตายไปพร้อมกับคำสาป 374 00:32:06,713 --> 00:32:08,588 ‎ท่านรับใช้ครอบครัวนี้มาหลายทศวรรษ 375 00:32:08,880 --> 00:32:11,171 ‎ซานเซียเกี่ยวข้องกับมนตร์ดำใดๆ หรือไม่ 376 00:32:11,255 --> 00:32:13,213 ‎ไม่ ไม่มีทางอยู่แล้ว 377 00:32:13,838 --> 00:32:15,630 ‎ท่านเป็นอะไรกับแอดด้า 378 00:32:16,421 --> 00:32:18,505 ‎ข้าอยากคิดว่านางมองว่าข้า 379 00:32:19,005 --> 00:32:20,005 ‎เป็นผู้ที่ไว้ใจได้ 380 00:32:21,546 --> 00:32:23,255 ‎หรือแม้กระทั่งผู้พิทักษ์ 381 00:32:24,505 --> 00:32:27,046 ‎เราเคยคุยกันยืดยาวเกี่ยวกับปัญหาของนาง 382 00:32:27,921 --> 00:32:29,213 ‎นางไร้เดียงสามาก 383 00:32:30,630 --> 00:32:32,296 ‎นางเคยเอ่ยถึงพี่ชายของนางไหม 384 00:32:33,630 --> 00:32:34,963 ‎มิได้เอ่ยเช่นนี้แน่นอน 385 00:32:35,796 --> 00:32:36,796 ‎นางละอายใจ 386 00:32:37,880 --> 00:32:39,088 ‎หรือนางอาจจะกลัว 387 00:32:40,880 --> 00:32:42,713 ‎จะเป็นอย่างไรหากความสัมพันธ์นั้นมิใช่... 388 00:32:44,546 --> 00:32:45,380 ‎การสมยอม 389 00:32:48,546 --> 00:32:51,505 ‎ท่านคิดว่าเขาขืนใจแอดด้า ‎แล้วสาปเด็กเพื่อปิดเป็นความลับรึ 390 00:32:51,713 --> 00:32:53,546 ‎กษัตริย์ล้วนทำเรื่องใหญ่เพื่อปิดปังเรื่องเล็ก 391 00:32:55,213 --> 00:32:56,130 ‎จริง 392 00:32:58,796 --> 00:33:00,588 ‎แต่มีปัญหาอยู่เพียงข้อเดียว 393 00:33:06,380 --> 00:33:09,088 ‎- กลิ่นของท่านอยู่บนผ้าปูที่นอนของนาง ‎- เกรอลท์! 394 00:33:09,171 --> 00:33:10,171 ‎ผืนเก่า... 395 00:33:11,005 --> 00:33:12,046 ‎และผืนใหม่ 396 00:33:12,255 --> 00:33:14,546 ‎ข้าจะไปทำอะไรบนที่นอนของหญิงที่ตายแล้ว 397 00:33:19,255 --> 00:33:20,671 ‎ข้าได้กลิ่น... 398 00:33:21,171 --> 00:33:22,505 ‎สิ่งที่ท่านเคยทำ 399 00:33:35,505 --> 00:33:37,380 ‎ฟอลเทสท์ไม่มีสิทธิ์! 400 00:33:38,546 --> 00:33:39,963 ‎เขาล่อลวงแอดด้า 401 00:33:40,421 --> 00:33:41,755 ‎ใช้ตำแหน่งของเขาในทางที่ผิด 402 00:33:42,755 --> 00:33:45,171 ‎เขามักจะเหน็บแนมนาง ‎เพื่อเรียกร้องความสนใจ 403 00:33:45,963 --> 00:33:47,421 ‎เหน็บแหนมตลอดเวลา 404 00:33:47,963 --> 00:33:49,255 ‎แต่เขาไม่ได้รักนาง 405 00:33:50,880 --> 00:33:51,713 ‎ข้ารัก 406 00:33:51,796 --> 00:33:53,630 ‎ท่านสาปหญิงที่ท่านรักรึ 407 00:33:53,713 --> 00:33:55,963 ‎ข้าสาปฟอลเทสท์ มิใช่นาง 408 00:33:56,046 --> 00:33:58,088 ‎คนล้มตายนับไม่ถ้วน ‎เพราะความหึงหวงของท่าน 409 00:33:58,171 --> 00:34:00,255 ‎คนล้มตายนับไม่ถ้วนเพราะฟอลเทสท์ 410 00:34:01,755 --> 00:34:03,755 ‎เขาทำให้แอดด้าเสื่อมเสีย ‎ด้วยน้ำกามของเขา 411 00:34:03,963 --> 00:34:06,171 ‎เขาไม่ยอมฆ่าสตริกาตนนี้ 412 00:34:06,296 --> 00:34:07,630 ‎เขาโกหกประชาชนของเขา 413 00:34:08,046 --> 00:34:10,421 ‎แล้วท่านยังจะชี้นิ้วใส่หน้าข้าอีกรึ 414 00:34:10,505 --> 00:34:13,880 ‎หากท่านต้องการให้เขาเป็นทุกข์ ‎ท่านแค่เปิดเผยเรื่องความสัมพันธ์ก็ได้ 415 00:34:13,963 --> 00:34:15,088 ‎และทำร้ายแอดด้ารึ 416 00:34:17,005 --> 00:34:17,838 ‎ไม่มีวัน 417 00:34:19,005 --> 00:34:22,213 ‎ความทรงจำของนางจะต้องไร้มลทิน ‎ตราบใดที่ข้ายังมีชีวิตเพื่อปกป้องมันได้ 418 00:34:24,421 --> 00:34:26,171 ‎บอกวิธีถอนคำสาปเรามา 419 00:34:28,630 --> 00:34:29,463 ‎ไม่ 420 00:34:31,880 --> 00:34:33,963 ‎ฟอลเทสท์จะต้องเห็น... 421 00:34:34,463 --> 00:34:36,421 ‎เทเมอเรียต่อต้านเขา 422 00:34:37,796 --> 00:34:40,255 ‎เช่นเดียวกับที่เขาทำให้แอดด้าต่อต้านข้า 423 00:34:47,088 --> 00:34:51,380 ‎ข้า ซาบริน่า เกลวิสสิก ขอถวายตนแด่ภราดร 424 00:34:51,588 --> 00:34:52,588 ‎เพื่อทำความดี 425 00:34:53,171 --> 00:34:55,130 ‎ตามสัญญาของจักรวาล 426 00:34:56,546 --> 00:34:57,796 ‎ข้าจะไม่ใช้พลัง 427 00:34:58,380 --> 00:34:59,630 ‎ก่อนคุณงามความดี 428 00:35:00,713 --> 00:35:03,171 ‎- จะเคารพ... ‎- นางอยู่ไหน 429 00:35:03,838 --> 00:35:04,838 ‎เจ้าไม่ได้ยินรึ 430 00:35:05,630 --> 00:35:08,213 ‎ตราบเท่าที่ร่างกายของข้าจะทนได้ 431 00:35:08,630 --> 00:35:10,380 ‎ยินดีต้อนรับสู่ภราดรแห่งผู้วิเศษ 432 00:35:10,880 --> 00:35:12,588 ‎เชิญสำแดงเวทมนตร์ของเจ้าได้ 433 00:35:17,088 --> 00:35:17,921 ‎เยนนา 434 00:35:19,213 --> 00:35:20,588 ‎เยนนา ทำอะไรอยู่ 435 00:35:21,755 --> 00:35:23,005 ‎แก้ไขสิ่งที่เจ้าทำลงไป 436 00:35:25,088 --> 00:35:27,963 ‎ข้าจะให้พ่อข้าเซ็นตราสารนี้ ‎ประกาศว่าข้าคือลูกแท้ๆ ของเขา 437 00:35:28,046 --> 00:35:29,046 ‎มิใช่ลูกเอลฟ์ 438 00:35:29,130 --> 00:35:31,463 ‎เจ้าคิดว่าเศษกระดาษนี้ ‎จะหลอกสมัชชาได้รึ 439 00:35:31,755 --> 00:35:33,713 ‎- เยนนา... ‎- เอามือออกไปจากตัวข้านะ 440 00:35:36,463 --> 00:35:37,463 ‎มันคือบททดสอบ 441 00:35:38,463 --> 00:35:40,796 ‎มันคือการหลอกใช้อันโง่เง่า 442 00:35:41,255 --> 00:35:42,088 ‎ยกโทษให้ข้าด้วย 443 00:35:42,171 --> 00:35:44,338 ‎คำขอโทษของเจ้า ‎ช่วยข้าจากนิล์ฟการ์ดได้ไหมเล่า 444 00:35:45,380 --> 00:35:46,421 ‎พาข้าไปเอเดิร์นได้ไหม 445 00:35:47,296 --> 00:35:50,421 ‎- ทำให้ข้าเป็นมากกว่าเลือดของข้าได้ไหม ‎- แล้วเจ้าคิดว่าสิ่งนี้ช่วยได้รึ 446 00:35:53,046 --> 00:35:53,880 ‎ได้ 447 00:35:55,046 --> 00:35:56,005 ‎บอกพวกเขาสิว่าเจ้าโกหก 448 00:35:56,796 --> 00:35:59,963 ‎บอกว่าเจ้ากุเรื่องให้ร้าย ‎เพื่อเอาหน้าเจ้าคณะของเจ้า 449 00:36:00,046 --> 00:36:01,505 ‎มันสายเกินไปแล้ว 450 00:36:01,963 --> 00:36:03,463 ‎เจ้าพลาดพิธีแรกเข้าไปแล้ว 451 00:36:03,921 --> 00:36:05,921 ‎การร่ายมนตร์จบไปแล้ว คิดให้ดีสิ 452 00:36:06,005 --> 00:36:08,963 ‎เจ้าฉลาดนักใช่ไหม เจ้ารู้ทุกอย่าง 453 00:36:09,046 --> 00:36:12,296 ‎ข้าขอโทษ ข้าไม่มีทางรู้เลย ‎ว่าข้อมูลจะถูกใช้อย่างไร 454 00:36:12,380 --> 00:36:13,255 ‎เจ้าก็ไม่รู้เช่นกัน 455 00:36:13,338 --> 00:36:14,463 ‎อย่ามาโทษข้านะ 456 00:36:14,546 --> 00:36:17,880 ‎งั้นเราจะทำเป็นว่าเจ้าคณะที่รักของเจ้า ‎ไม่เคยสั่งให้เจ้าสอดแนมข้ารึ 457 00:36:21,296 --> 00:36:23,088 ‎ฟังนะ ข้าแก้ไขเรื่องนี้ได้ 458 00:36:24,671 --> 00:36:25,588 ‎ภราดร... 459 00:36:26,046 --> 00:36:28,838 ‎พวกเขาเสนอตำแหน่งให้ข้า ‎ในสมัชชาการค้นคว้า ให้ข้า! 460 00:36:29,880 --> 00:36:32,463 ‎ตกลงไหม เราไม่ต้องเข้าวังกันเลยทั้งคู่ 461 00:36:35,505 --> 00:36:38,380 ‎- ไม่จริงใช่ไหม ‎- เราจะเดินทางไปทั่วมหาทวีปด้วยกัน 462 00:36:39,171 --> 00:36:42,255 ‎เราจะได้อยู่ด้วยกัน ‎เราจะสร้างชะตากรรมใหม่ทั้งหมดเอง 463 00:36:47,880 --> 00:36:51,255 ‎ชีวิตที่แบกที่โกยผง ‎ในขณะที่เจ้ากวาดกระดูกที่ถูกลืมทิ้งงั้นรึ 464 00:36:53,421 --> 00:36:54,630 ‎นั่นมิใช่ชะตากรรม 465 00:36:57,338 --> 00:36:58,838 ‎มันคือการฆ่าตัวตายอย่างช้าๆ 466 00:37:03,130 --> 00:37:04,088 ‎เจ้าไม่ได้หมายความเช่นนั้น 467 00:37:04,171 --> 00:37:07,421 ‎กลัวไหมที่รู้ว่า ‎เจ้าไม่ได้รู้ความลับทั้งหมดในความคิดของข้า 468 00:37:14,755 --> 00:37:16,005 ‎เจ้ากำลังคิดว่าข้าโง่ 469 00:37:22,463 --> 00:37:24,296 ‎ข้าอุตส่าห์จะไปเทเมอเรียเพื่อเจ้า 470 00:37:24,380 --> 00:37:25,713 ‎เจ้าตัดสินใจของเจ้าเอง 471 00:37:25,796 --> 00:37:28,588 ‎เจ้าคิดจริงๆ รึว่าข้าอยากเสียเวลา ‎ซุบซิบนินทาในวัง 472 00:37:28,963 --> 00:37:30,463 ‎นั่นคือสิ่งที่เจ้าชอบ แต่ข้าไม่ 473 00:37:30,546 --> 00:37:32,380 ‎คนจริงต้องพูดความต้องการของเขาออกมา 474 00:37:32,463 --> 00:37:33,963 ‎ข้าจะจำพวกเขาได้อย่างไร 475 00:37:35,130 --> 00:37:37,296 ‎เจ้าก็พรางตัวออกไปเช่นเดียวกับข้า 476 00:37:40,005 --> 00:37:42,588 ‎สเตรกอบอร์พูดถูก ‎นั่นคือเหตุผลที่เจ้ามาที่นี่ 477 00:37:42,671 --> 00:37:44,088 ‎นั่นคือสิ่งที่นางสอนเจ้า 478 00:37:44,838 --> 00:37:45,755 ‎ทุกคนคือเบี้ยตัวหนึ่ง 479 00:37:45,838 --> 00:37:50,088 ‎ข้าจะไม่ยอมให้ผู้ชายที่คิดว่าโลก ‎คือการผจญภัยอันหวานชื่นมาสอนข้าหรอก 480 00:37:51,546 --> 00:37:52,963 ‎โลกของข้ามันโหดร้าย 481 00:37:53,505 --> 00:37:54,421 ‎คาดเดาไม่ได้ 482 00:37:54,880 --> 00:37:56,755 ‎เจ้าเข้ามา หากไม่รอดก็ต้องตาย 483 00:37:58,421 --> 00:38:01,588 ‎- รู้ไหม เจ้าไม่มีลักษณะของผู้ตกเป็นเหยื่อหรอก ‎- เจ้าก็มิใช่ผู้กล้าเช่นกัน 484 00:38:03,546 --> 00:38:06,546 ‎เจ้าก็แค่โกรธเพราะเสียโอกาส ‎ที่จะได้เป็นคนรูปงาม 485 00:38:09,546 --> 00:38:10,796 ‎ข้าอยากมีอำนาจต่างหาก 486 00:38:10,880 --> 00:38:12,963 ‎ได้เห็นและเป็นที่รักโดยมีทุกคนเฝ้าดู 487 00:38:13,421 --> 00:38:14,588 ‎มันคือสิ่งที่ข้าควรได้ 488 00:38:15,130 --> 00:38:18,213 ‎อำนาจหรือความงามมากเพียงใด ‎ก็ไม่มีวันทำให้เจ้ารู้สึกคู่ควรกับมัน 489 00:39:08,005 --> 00:39:09,296 ‎ไปพักกันเถอะ ที่รัก 490 00:39:16,005 --> 00:39:17,838 ‎ฟอลเทสท์ อย่ายุ่งกับน้อง 491 00:39:18,838 --> 00:39:20,588 ‎ให้เกียรติคุณนายเดอ วรีสด้วย 492 00:39:22,755 --> 00:39:24,671 ‎ลูกๆ น่ารักอะไรเช่นนี้ ฝ่าบาท 493 00:39:24,755 --> 00:39:25,755 ‎ขอบใจ 494 00:39:30,921 --> 00:39:32,255 ‎ฝ่าบาท 495 00:39:36,255 --> 00:39:38,880 ‎ชาวเอเดิร์นเคยได้คนที่ดีกว่านี้แน่นอน 496 00:39:48,046 --> 00:39:49,713 ‎ท่านอ้างตัวว่าเป็นยอดศิลปิน 497 00:39:50,505 --> 00:39:51,588 ‎พิสูจน์สิ 498 00:39:52,421 --> 00:39:53,921 ‎สมัชชาคงตัดหัวข้าแน่ 499 00:39:54,005 --> 00:39:55,588 ‎เขาตัดไอ้จ้อนท่านไปแล้วหรือยังล่ะ 500 00:40:02,796 --> 00:40:05,755 ‎- ข้าต้องการเวลาเตรียมสมุนไพร ‎- ไม่จำเป็น 501 00:40:05,838 --> 00:40:08,963 ‎อย่าโง่นักเลย ‎เจ้าจะรู้สึกตัวระหว่างดำเนินการมิได้หรอก 502 00:40:09,796 --> 00:40:10,671 ‎ข้าทำได้ 503 00:40:40,838 --> 00:40:42,588 ‎รีบใช้ความรุนแรงเหลือเกิน! 504 00:40:43,505 --> 00:40:44,421 ‎แปลกมาก 505 00:40:45,171 --> 00:40:47,463 ‎เมื่อคิดถึงสิ่งที่ท่านเมริโกลด์ ‎เคยบอกข้าเกี่ยวกับเจ้า 506 00:40:48,338 --> 00:40:49,338 ‎บอกว่าอะไร 507 00:40:49,671 --> 00:40:51,005 ‎นางบอกข้า... 508 00:40:52,838 --> 00:40:53,838 ‎ให้ไว้ใจเจ้า 509 00:41:03,921 --> 00:41:04,963 ‎มันจะได้ผลไหม 510 00:41:06,546 --> 00:41:07,630 ‎จงตอบอย่างสัตย์จริง 511 00:41:13,630 --> 00:41:14,630 ‎ข้าไม่รู้ 512 00:41:17,255 --> 00:41:18,130 ‎ลูก... 513 00:41:22,880 --> 00:41:23,963 ‎ลูกสาวข้า... 514 00:41:25,046 --> 00:41:25,921 ‎จะเป็นปกติไหม 515 00:41:26,755 --> 00:41:28,171 ‎นางต้องได้รับการดูแลเป็นพิเศษ 516 00:41:29,338 --> 00:41:30,588 ‎นางเคยใช้ชีวิตเยี่ยงสัตว์ 517 00:41:31,380 --> 00:41:32,755 ‎สิ่งเดียวที่นางรู้คือ... 518 00:41:33,630 --> 00:41:35,671 ‎ความโกรธแค้นและความหิวโหย 519 00:42:18,380 --> 00:42:19,338 ‎นี่อะไร 520 00:42:21,088 --> 00:42:22,171 ‎สำหรับเจ้าหญิง 521 00:42:24,213 --> 00:42:25,588 ‎หากข้าถอนคำสาปได้ 522 00:42:27,755 --> 00:42:28,630 ‎ของขวัญจากข้า 523 00:42:32,088 --> 00:42:35,213 ‎เจ้ามอบสิ่งนี้ให้ข้า ‎เพราะเจ้าไม่คิดว่าจะได้เห็นรุ่งอรุณ 524 00:42:35,755 --> 00:42:38,130 ‎นี่ไม่ใช่ครั้งแรก ‎ที่ข้าพยายามจะช่วยเจ้าหญิง 525 00:42:38,213 --> 00:42:39,713 ‎ที่ผู้อื่นมองว่าเป็นปีศาจ 526 00:42:40,671 --> 00:42:42,255 ‎เกิดอะไรขึ้นกับเจ้าหญิงองค์นั้น 527 00:42:45,463 --> 00:42:46,463 ‎ข้าฆ่านาง 528 00:42:52,546 --> 00:42:53,546 ‎ข้าพยายามแล้ว... 529 00:42:54,046 --> 00:42:56,755 ‎ที่จะห้ามใจในตอนแรก กับแอดด้า ‎เราทั้งคู่พยายาม 530 00:42:59,255 --> 00:43:02,838 ‎แต่ในความสว่างไสว ‎ความรักทอดเงายาวเหลือเกิน 531 00:43:06,588 --> 00:43:07,505 ‎ข้าอิจฉาเจ้านะ 532 00:43:09,630 --> 00:43:10,630 ‎มีชีวิต... 533 00:43:11,630 --> 00:43:13,046 ‎แต่ไม่เคยต้องมีความรัก 534 00:43:52,713 --> 00:43:53,713 ‎วิทเชอร์ 535 00:43:54,880 --> 00:43:56,213 ‎นี่มันบ้าไปแล้ว 536 00:43:57,505 --> 00:43:58,588 ‎เรามาทำอะไรกันที่นี่ 537 00:43:59,171 --> 00:44:00,213 ‎เกิดอะไรขึ้น 538 00:44:01,296 --> 00:44:02,546 ‎ข้าจะถอนคำสาปได้อย่างไร 539 00:44:04,213 --> 00:44:05,213 ‎ไม่ 540 00:44:06,213 --> 00:44:07,546 ‎แบบนี้ไม่ถูกต้อง 541 00:44:08,505 --> 00:44:11,005 ‎ฟอลเทสท์ต้องชดใช้สิ่งที่เขาทำ 542 00:44:13,921 --> 00:44:15,171 ‎อธิบายเรื่องนั้นกับนางเถอะ 543 00:44:18,630 --> 00:44:20,838 ‎ข้าขอสั่งเจ้า แบกข้าออกไปนะ 544 00:44:22,046 --> 00:44:23,588 ‎บอกวิธีถอนคำสาปข้ามา 545 00:44:28,671 --> 00:44:31,255 ‎นางซ่อนตัวจากภราดร 546 00:44:33,171 --> 00:44:34,880 ‎นางขายลูกแกะให้ข้า 547 00:44:35,296 --> 00:44:38,171 ‎นางบอกให้ข้ารอจนถึงวันพระจันทร์เต็มดวง 548 00:44:38,255 --> 00:44:40,005 ‎ให้รอ จากนั้นให้ฆ่ามัน 549 00:44:41,338 --> 00:44:43,463 ‎จากนั้นข้าก็ร่ายมนตร์โง่ๆ อะไรสักอย่าง 550 00:44:45,546 --> 00:44:49,421 ‎จากนั้นข้าก็อาบเลือดลูกแกะจนรุ่งเช้า 551 00:44:49,505 --> 00:44:51,921 ‎จนไก่ขันสามครั้ง 552 00:44:52,380 --> 00:44:54,296 ‎ก็เท่านั้นเอง 553 00:44:54,755 --> 00:44:56,380 ‎ข้าสาบานได้ 554 00:44:56,463 --> 00:44:58,588 ‎ได้โปรด ปล่อยพวกเราไปเถอะ 555 00:44:58,671 --> 00:44:59,796 ‎มนตร์นั้นคืออะไร 556 00:45:01,296 --> 00:45:02,588 ‎มันผ่านมาตั้งหลายปีแล้ว 557 00:45:08,713 --> 00:45:09,713 ‎เป็นมนตร์ของเอลฟ์ 558 00:45:14,005 --> 00:45:17,880 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 559 00:45:19,755 --> 00:45:22,005 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 560 00:45:22,213 --> 00:45:25,296 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 561 00:45:29,755 --> 00:45:30,755 ‎อะไรกัน... 562 00:45:31,213 --> 00:45:32,713 ‎ข้าทำตามที่เจ้าขอแล้วนะ 563 00:45:34,005 --> 00:45:35,838 ‎- ข้าจะทำอะไรได้อีก ‎- ไม่มี 564 00:45:36,380 --> 00:45:38,588 ‎เว้นแต่ว่าเจ้าจะทำให้สตริกาอยู่นอกหลุมใต้ดินได้ 565 00:45:38,671 --> 00:45:40,755 ‎จนกว่าเจ้าไก่บ้าจะขันสามครั้ง 566 00:45:44,338 --> 00:45:46,463 ‎เจ้าจะต้องสู้กับนางจนรุ่งสาง 567 00:45:56,630 --> 00:45:57,838 ‎เก็บตาไว้เหมือนเดิม 568 00:45:58,796 --> 00:45:59,963 ‎นี่ก็เช่นกัน 569 00:46:10,713 --> 00:46:13,088 ‎การสร้างสรรค์ทั้งหมดมีราคา 570 00:46:14,463 --> 00:46:16,171 ‎ต้องมีการสังเวยเสมอ 571 00:46:18,838 --> 00:46:19,921 ‎เพื่อให้เกิดใหม่ได้ 572 00:46:21,588 --> 00:46:22,796 ‎เจ้าจะมีลูกไม่ได้อีกต่อไป 573 00:46:24,046 --> 00:46:25,380 ‎เข้าใจไหม 574 00:46:28,713 --> 00:46:29,588 ‎ดี 575 00:47:02,255 --> 00:47:03,671 ‎ไม่นะ ไม่ 576 00:47:04,171 --> 00:47:05,171 ‎กลับมานะ 577 00:47:06,005 --> 00:47:07,213 ‎ได้โปรด 578 00:47:08,380 --> 00:47:11,338 ‎จะทิ้งคนกำลังจะตายไว้อย่างเสียเกียรติเช่นนี้รึ 579 00:47:11,880 --> 00:47:13,046 ‎เจ้าไม่ใช่คน 580 00:47:47,380 --> 00:47:48,880 ‎ยกโทษให้ข้าด้วย 581 00:47:51,213 --> 00:47:52,380 ‎เป็นเพราะฟอลเทสท์ 582 00:47:53,546 --> 00:47:55,130 ‎เป็นความผิดของเขา 583 00:47:58,630 --> 00:47:59,921 ‎ข้ารักแม่เจ้านะ 584 00:49:23,838 --> 00:49:24,963 ‎บ้าเอ๊ย 585 00:51:53,588 --> 00:51:55,838 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 586 00:51:56,921 --> 00:51:58,421 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 587 00:58:12,296 --> 00:58:13,671 ‎เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์กเพคะ 588 00:58:13,755 --> 00:58:15,630 ‎ขอประทานอภัย ฝ่าบาท 589 00:58:15,755 --> 00:58:18,421 ‎โปรดให้ข้าพาหญิงสาวผู้หลงผิดคนนี้ออกไป 590 00:58:18,505 --> 00:58:21,755 ‎กษัตริย์แบบใดกัน ‎ที่ปฏิเสธการเต้นรำกับไพร่ฟ้าของตนเอง 591 00:58:22,588 --> 00:58:23,505 ‎เวนเกอร์เบิร์กรึ 592 00:58:24,296 --> 00:58:27,171 ‎รู้ไหมว่าข้าต้องการผู้วิเศษเช่นนั้นอยู่พอดี 593 00:58:28,005 --> 00:58:30,088 ‎เชิญเพคะ ฝ่าบาท 594 00:59:45,421 --> 00:59:46,380 ‎เกรอลท์ 595 00:59:51,380 --> 00:59:52,338 ‎เรนฟรี... 596 01:00:07,380 --> 01:00:08,255 ‎เรนฟรี... 597 01:00:21,171 --> 01:00:22,171 ‎บาดแผลของท่าน... 598 01:00:22,921 --> 01:00:23,963 ‎อาการท่านดีขึ้นมาก 599 01:00:25,338 --> 01:00:26,755 ‎ท่านมุ่งมั่นที่จะมีชีวิตมาก 600 01:00:27,963 --> 01:00:29,005 ‎เจ้าหญิงเป็นอย่างไร 601 01:00:29,296 --> 01:00:31,755 ‎ข้าจัดการให้นาง ‎พักอยู่กับพี่น้องแห่งเมลิเทเลสักพัก 602 01:00:32,421 --> 01:00:33,255 ‎แต่... 603 01:00:34,255 --> 01:00:35,088 ‎ข้า... 604 01:00:36,338 --> 01:00:37,171 ‎คอนาง 605 01:00:37,255 --> 01:00:38,255 ‎นางจะดีขึ้นเช่นกัน 606 01:00:41,046 --> 01:00:43,296 ‎ท่านควรรู้ว่าฟอลเทสท์ออกแถลงการณ์แล้ว 607 01:00:43,671 --> 01:00:47,046 ‎ลอร์ดออสทริดผู้ทรงเกียรติ ‎สละชีวิตเพื่อฆ่าวูคอดแลค 608 01:00:47,505 --> 01:00:49,171 ‎คนงานเหมืองกำลังเก็บสินแร่มาทำรูปหล่อ 609 01:00:52,630 --> 01:00:54,796 ‎เป็นคนอื่นคงฆ่าเจ้าหญิงไปแล้ว 610 01:00:55,171 --> 01:00:56,255 ‎ท่านเลือกที่จะไม่ฆ่า 611 01:00:57,880 --> 01:00:59,213 ‎ข้าจะเอาเงินของข้าไปแล้ว 612 01:01:00,046 --> 01:01:01,796 ‎ข้าต้องกลับไปหาม้าของข้า 613 01:01:06,255 --> 01:01:07,088 ‎เรนฟรีคือใครรึ 614 01:01:10,380 --> 01:01:12,130 ‎มันเป็นเพียงชื่อเดียวที่ท่านรำพึง 615 01:01:12,213 --> 01:01:13,880 ‎ซ้ำแล้วซ้ำเล่ายามที่ท่านหลับ 616 01:01:16,296 --> 01:01:17,296 ‎เงินข้า 617 01:01:19,380 --> 01:01:21,005 ‎ชีวิตท่านมีเพียงเท่านี้สินะ 618 01:01:22,380 --> 01:01:23,588 ‎ปีศาจและเงิน 619 01:01:23,671 --> 01:01:25,088 ‎มันคือทั้งหมดที่จำเป็นต้องมี 620 01:01:31,713 --> 01:01:33,463 ‎ท่านบอกว่าชีวิตท่านมีเพียงเท่านี้ 621 01:01:34,255 --> 01:01:37,255 ‎แต่มันมีวังวนแห่งโชคชะตา ‎อยู่รอบตัวเราทุกคน เกรอลท์ 622 01:01:37,755 --> 01:01:40,380 ‎มันเติบโตขึ้น ‎พร้อมกับทุกสิ่งทุกอย่างที่เราเลือก 623 01:01:41,421 --> 01:01:43,588 ‎มันดึงเอาโชคชะตาของเราเข้ามาใกล้ขึ้น 624 01:02:02,921 --> 01:02:05,088 ‎ข้ารู้สึกว่ามีบางสิ่งรอท่านอยู่ข้างนอก 625 01:02:07,671 --> 01:02:08,630 ‎บางสิ่งที่มากกว่านั้น 626 01:03:13,296 --> 01:03:14,130 ‎ซิริ! 627 01:03:19,421 --> 01:03:20,380 ‎ซิริ! 628 01:03:20,713 --> 01:03:22,505 ‎ซิริ! 629 01:03:23,421 --> 01:03:24,296 ‎ซิริ! 630 01:03:24,630 --> 01:03:25,671 ‎ซิริ! 631 01:03:41,755 --> 01:03:42,838 ‎ซิริ! 632 01:03:44,796 --> 01:03:46,921 ‎ซิริ! 633 01:04:02,338 --> 01:04:03,880 ‎ซิริ! 634 01:05:58,588 --> 01:06:00,588 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล