1 00:00:07,380 --> 00:00:10,713 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,880 --> 00:00:13,796 ‎Nó đến vào đêm trăng tròn... 3 00:00:14,421 --> 00:00:15,421 ‎để kiếm ăn. 4 00:00:17,296 --> 00:00:18,838 ‎Đó là điều mẹ thường kể. 5 00:00:22,796 --> 00:00:23,921 ‎Khi một con sói... 6 00:00:26,296 --> 00:00:28,421 ‎đi qua mộ của một cô gái chưa chồng, 7 00:00:31,505 --> 00:00:35,130 ‎cô gái đang mang thai ‎nhưng bị chết trước khi sinh ra đứa con, 8 00:00:38,588 --> 00:00:39,588 ‎đứa bé đó... 9 00:00:40,671 --> 00:00:41,838 ‎lớn dần, 10 00:00:43,463 --> 00:00:44,921 ‎ngay trong bụng cô ấy. 11 00:00:54,296 --> 00:00:55,588 ‎Khi nó đủ lớn, 12 00:00:58,463 --> 00:01:00,755 ‎đứa bé sẽ xé toạc bụng mẹ. 13 00:01:06,421 --> 00:01:08,380 ‎Nó không còn là trẻ sơ sinh nữa. 14 00:01:11,338 --> 00:01:12,755 ‎Nó là một con quái vật. 15 00:01:15,505 --> 00:01:16,755 ‎Một con vukodlak. 16 00:01:21,046 --> 00:01:23,546 ‎Thợ săn, tôi xin thề chính nó hại tôi. 17 00:01:24,838 --> 00:01:28,213 ‎Tôi thề là đã thấy nó. ‎Tôi thề trước mẹ đã khuất. Tôi thấy nó... 18 00:01:31,421 --> 00:01:32,671 ‎Ba nghìn oren. 19 00:01:33,130 --> 00:01:33,963 ‎Trả trước. 20 00:03:43,380 --> 00:03:45,796 ‎Chắc chắn em biết vết này do đâu mà ra. 21 00:03:47,463 --> 00:03:52,505 ‎Những con ma cà rồng trắng như tuyết 22 00:03:54,005 --> 00:03:57,630 ‎Nhưng trái tim chết rồi của cô ấy đã đập 23 00:03:59,338 --> 00:04:00,463 ‎Đã đập 24 00:04:05,213 --> 00:04:06,338 ‎Quái vật kikimora? 25 00:04:20,796 --> 00:04:23,255 ‎Em không nhớ gã thi sĩ có hát về vết này. 26 00:04:25,088 --> 00:04:27,505 ‎Ai lại dám cướp kho báu của anh? 27 00:04:29,255 --> 00:04:30,338 ‎Một phụ nữ? 28 00:04:31,630 --> 00:04:32,630 ‎Công chúa. 29 00:04:34,546 --> 00:04:36,046 ‎Anh đã yêu à? 30 00:04:38,421 --> 00:04:39,421 ‎Tên cô ấy là gì? 31 00:04:40,796 --> 00:04:44,421 ‎Khi em sống lâu như tôi, ‎mọi cái tên bắt đầu có vẻ giống nhau. 32 00:04:47,796 --> 00:04:49,421 ‎Nếu định mệnh tử tế hơn chút, 33 00:04:49,505 --> 00:04:52,296 ‎thì một con điếm như em ‎đã không phải xử lý mấy trò của khách. 34 00:04:58,296 --> 00:05:00,588 ‎Tháng trước, ‎một người bạn của anh đã ghé qua đây. 35 00:05:00,671 --> 00:05:01,713 ‎Để đến Temeria. 36 00:05:02,380 --> 00:05:03,255 ‎Bạn? 37 00:05:04,130 --> 00:05:05,338 ‎Một thợ săn quái vật khác. 38 00:05:07,838 --> 00:05:10,421 ‎Em cũng rất mong tên khốn đó ‎được ban phước lành. 39 00:05:10,505 --> 00:05:11,755 ‎Có chuyện gì ở Temeria? 40 00:05:11,838 --> 00:05:13,630 ‎Anh không nghe em nói à? 41 00:05:13,963 --> 00:05:15,838 ‎Chẳng phải em biết khi ai đó giả vờ à? 42 00:05:16,796 --> 00:05:20,130 ‎Ba đêm rồi. Trả tiền hoặc biến! 43 00:05:20,338 --> 00:05:21,213 ‎Temeria? 44 00:05:24,671 --> 00:05:25,755 ‎Ở đó có quái vật. 45 00:05:26,838 --> 00:05:29,796 ‎Vài thợ mỏ đã trả 3.000 oren ‎để thuê người giết nó. 46 00:05:30,421 --> 00:05:32,630 ‎Bạn anh đã cầm tiền chạy trốn. 47 00:05:32,713 --> 00:05:33,921 ‎Có nghe thấy không? 48 00:05:39,130 --> 00:05:41,088 ‎Cảm ơn vì... 49 00:05:42,380 --> 00:05:43,213 ‎tất cả. 50 00:05:43,296 --> 00:05:44,338 ‎Thợ săn! 51 00:05:46,463 --> 00:05:47,588 ‎Tiền phòng thì sao? 52 00:06:00,630 --> 00:06:01,755 ‎Đừng phán xét tao. 53 00:06:05,380 --> 00:06:07,880 ‎Tôi sẽ quay lại trả tiền sau vài ngày nữa. 54 00:06:08,213 --> 00:06:09,713 ‎Nếu ông làm gì ngựa của tôi... 55 00:06:10,630 --> 00:06:12,213 ‎Anh không dọa được tôi đâu. 56 00:06:19,630 --> 00:06:21,171 ‎Chỉ tôi đường đến Temeria. 57 00:06:33,671 --> 00:06:36,963 ‎TEMERIA: VƯƠNG QUỐC CỦA QUÁI VẬT ‎VÀ NHÀ VUA HÈN NHÁT 58 00:06:56,588 --> 00:07:00,463 ‎Nhiều năm nay ta bị sinh vật này tấn công ‎và nhà vua chẳng làm gì cả. 59 00:07:01,213 --> 00:07:02,838 ‎Chúng ta phải bắt ông ta ra tay. 60 00:07:02,921 --> 00:07:04,421 ‎Hạ rìu của chúng ta xuống 61 00:07:04,796 --> 00:07:06,421 ‎và không làm việc nữa. 62 00:07:06,505 --> 00:07:07,588 ‎- Đúng thế! ‎- Đúng rồi. 63 00:07:07,671 --> 00:07:09,796 ‎Biện pháp nửa vời không có tác dụng! 64 00:07:10,130 --> 00:07:11,671 ‎Ta phải tìm cách sống chứ. 65 00:07:12,463 --> 00:07:14,130 ‎Có nhiều việc ở phía nam Sodden. 66 00:07:18,463 --> 00:07:19,463 ‎Con trai tôi, 67 00:07:20,838 --> 00:07:22,213 ‎mong thằng bé yên nghỉ, 68 00:07:23,588 --> 00:07:24,963 ‎thằng bé nói với tôi... 69 00:07:26,213 --> 00:07:27,338 ‎ở Nilfgaard, 70 00:07:28,338 --> 00:07:30,005 ‎nhà vua đã ngủ với gái điếm 71 00:07:30,380 --> 00:07:32,296 ‎trong khi thần dân thì chết đói. 72 00:07:34,671 --> 00:07:36,171 ‎Sau đó có một người tới, 73 00:07:37,296 --> 00:07:38,546 ‎đó là Usurper, 74 00:07:38,963 --> 00:07:40,796 ‎ông ấy tập hợp mọi người lại. 75 00:07:41,088 --> 00:07:44,463 ‎Và họ lấy lại những thứ thuộc về họ! 76 00:07:44,671 --> 00:07:45,713 ‎Phải rồi! 77 00:07:45,796 --> 00:07:47,463 ‎Tôi tuyên bố chúng ta đi theo họ! 78 00:07:47,546 --> 00:07:49,880 ‎Phải rồi! 79 00:07:49,963 --> 00:07:51,963 ‎Mấy người không giết nổi vukodlak, 80 00:07:53,546 --> 00:07:55,171 ‎nên quyết định đi giết vua? 81 00:07:57,546 --> 00:07:58,546 ‎Kế hoạch tuyệt vời! 82 00:07:58,630 --> 00:08:00,463 ‎Một tên thợ săn chết tiệt nữa! 83 00:08:01,338 --> 00:08:03,755 ‎Người của anh đã lừa chúng tôi ‎một lần rồi. 84 00:08:03,838 --> 00:08:05,880 ‎Tôi nhận tiền sau khi xong việc. 85 00:08:06,213 --> 00:08:07,671 ‎Chỉ lấy một phần ba giá. 86 00:08:07,755 --> 00:08:08,755 ‎Một lời tạ lỗi… 87 00:08:09,838 --> 00:08:10,880 ‎từ hội của tôi… 88 00:08:11,755 --> 00:08:12,630 ‎tới các anh. 89 00:08:20,380 --> 00:08:22,046 ‎Nếu anh không thể giết nó thì sao? 90 00:08:23,088 --> 00:08:24,088 ‎Thì tôi sẽ chết. 91 00:08:36,546 --> 00:08:37,463 ‎Tránh đường! 92 00:08:40,588 --> 00:08:42,838 ‎Mọi người bình tĩnh nào. 93 00:08:44,546 --> 00:08:47,338 ‎Hạ vũ khí xuống và trở về nhà đi. 94 00:08:47,630 --> 00:08:50,255 ‎Làm thật nhanh vào ‎và đừng có diễn trò nữa, 95 00:08:51,088 --> 00:08:54,630 ‎Tôi hứa nhà vua sẽ không biết gì ‎về vụ mưu phản này. 96 00:08:54,880 --> 00:08:57,505 ‎Vua Foltest mới là kẻ phạm tội phản quốc. 97 00:08:58,796 --> 00:09:02,713 ‎Hắn trốn trong lâu đài mùa đông của hắn ‎khi chúng tôi bị ăn thịt! 98 00:09:02,796 --> 00:09:03,713 ‎Đúng thế! 99 00:09:08,921 --> 00:09:10,463 ‎Mikal là một cậu bé ngoan. 100 00:09:14,880 --> 00:09:16,963 ‎Trả thù sẽ không làm dịu đi ‎nỗi đau của anh. 101 00:09:31,588 --> 00:09:32,796 ‎Ông không hiểu gì... 102 00:09:33,671 --> 00:09:34,963 ‎về nỗi đau của tôi. 103 00:09:48,546 --> 00:09:50,046 ‎Vua Foltest có kế hoạch gì không? 104 00:09:51,463 --> 00:09:53,046 ‎Tiễn anh ta ra biên giới đi. 105 00:09:53,588 --> 00:09:55,046 ‎Temeria đã có quá đủ... 106 00:09:56,088 --> 00:09:57,171 ‎thợ săn quái vật. 107 00:10:33,130 --> 00:10:34,463 ‎Thợ săn! 108 00:10:36,296 --> 00:10:38,838 ‎Anh có thể hạ kiếm xuống. ‎Tôi không hại anh đâu. 109 00:10:38,921 --> 00:10:41,005 ‎Một phù thủy trốn trong rừng ‎nói vậy cơ đấy. 110 00:10:41,463 --> 00:10:42,463 ‎Pháp sư. 111 00:10:43,005 --> 00:10:44,005 ‎Phù thủy. 112 00:10:48,838 --> 00:10:49,880 ‎Triss Merigold. 113 00:10:50,255 --> 00:10:51,630 ‎Tôi phụng sự vua Foltest. 114 00:10:51,713 --> 00:10:53,796 ‎Vậy là ông ta làm ra vẻ đuổi tôi, 115 00:10:54,463 --> 00:10:57,338 ‎rồi cử chân sai vặt ‎đến ném cho tôi vài đồng 116 00:10:57,421 --> 00:10:58,921 ‎để tôi giết con quái vật. 117 00:11:00,630 --> 00:11:02,671 ‎Đó không phải kế hoạch ‎một vị vua thường làm. 118 00:11:02,755 --> 00:11:04,130 ‎Đó là kế hoạch của tôi. 119 00:11:05,088 --> 00:11:06,088 ‎Tiền của tôi. 120 00:11:07,338 --> 00:11:11,588 ‎Tôi không muốn anh giết con quái vật. ‎Tôi muốn anh giúp tôi cứu nó. 121 00:11:19,421 --> 00:11:21,630 ‎Sáu năm trước, ‎trong lâu đài phía trên thành phố, 122 00:11:21,713 --> 00:11:23,380 ‎tình hình cai trị bắt đầu rối ren. 123 00:11:23,463 --> 00:11:26,838 ‎Không lâu sau đó, dân chúng khắp Temeria ‎bắt đầu bị mất tích. 124 00:11:27,171 --> 00:11:30,505 ‎Đội vệ binh hoàng gia Foltest ‎phát hiện ra sinh vật đó đến từ hầm mộ, 125 00:11:30,588 --> 00:11:32,755 ‎nơi người em Adda của nhà vua ‎được chôn cất. 126 00:11:32,838 --> 00:11:36,713 ‎Có tin đồn trước khi chết cô ấy dan díu ‎với một chàng trai trong thành phố. 127 00:11:37,255 --> 00:11:38,171 ‎Cô ấy có thai không? 128 00:11:39,630 --> 00:11:40,838 ‎Nếu cô ấy có thai, 129 00:11:40,963 --> 00:11:43,046 ‎thì đứa trẻ đó ‎sẽ là người thừa kế ngai vàng, 130 00:11:43,130 --> 00:11:44,296 ‎vì Foltest không kết hôn. 131 00:11:45,588 --> 00:11:48,505 ‎Nhà vua trốn khỏi lâu đài, ‎mặc kệ số người chết vẫn đang tăng. 132 00:11:48,588 --> 00:11:50,255 ‎Sau khi Nilfgaard lật đổ vua của họ, 133 00:11:50,338 --> 00:11:52,380 ‎Hội Pháp Sư không muốn việc đó ‎xảy ra lần nữa. 134 00:11:52,463 --> 00:11:55,296 ‎Ba tháng trước họ cử tôi đến đây ‎để chữa trị cho sinh vật kia. 135 00:11:55,380 --> 00:11:57,380 ‎Vukodlak là loài đột biến dị thường. 136 00:11:57,921 --> 00:11:59,130 ‎Không thể chữa trị được. 137 00:11:59,213 --> 00:12:00,921 ‎May mà nó không phải vukodlak. 138 00:12:03,588 --> 00:12:07,421 ‎Hai nghìn oren nếu anh cho tôi biết ‎chính xác loài gì đã giết những người này. 139 00:12:36,380 --> 00:12:39,588 ‎Cô không muốn mọi người biết ‎nó đã giết một thợ săn quái vật. 140 00:12:41,255 --> 00:12:44,130 ‎Nên cô phao tin rằng ‎anh ta quịt tiền và bỏ trốn. 141 00:13:01,713 --> 00:13:03,588 ‎Hai người rõ ràng không quen nhau. 142 00:13:08,505 --> 00:13:10,588 ‎Tim và gan của anh ta đã biến mất. 143 00:13:11,880 --> 00:13:14,796 ‎Tôi biết chỉ có một loài ‎kén chọn ăn uống thế này. 144 00:13:15,755 --> 00:13:16,755 ‎Một con striga. 145 00:13:17,046 --> 00:13:19,796 ‎- Striga là chuyện hoang đường. ‎- Chúng rất hiếm. 146 00:13:19,880 --> 00:13:22,546 ‎Cách duy nhất để tạo ra một con ‎là dùng lời nguyền. 147 00:13:24,505 --> 00:13:26,380 ‎- Có người muốn Adda chết. ‎- Phải. 148 00:13:26,463 --> 00:13:30,171 ‎Nhưng lời nguyền không chỉ giết Adda. ‎Nó còn biến con gái cô ấy thành quái vật. 149 00:13:30,255 --> 00:13:32,921 ‎- Con gái của cô ấy? ‎- Loài striga là phụ nữ. 150 00:13:36,921 --> 00:13:38,838 ‎Con striga này là một công chúa. 151 00:14:13,005 --> 00:14:14,380 ‎Họ có thể... 152 00:14:15,671 --> 00:14:17,213 ‎Họ có thể làm gì đó không? 153 00:14:17,796 --> 00:14:19,338 ‎Họ cứ đứng xem. 154 00:14:57,505 --> 00:14:59,671 ‎Cảm giác khi được vỗ tay rất hay đấy. 155 00:15:02,171 --> 00:15:04,755 ‎Em nghĩ chúng ta sẽ ‎làm việc này bao nhiêu lần nữa? 156 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 ‎Em không biết. 157 00:15:07,630 --> 00:15:09,463 ‎Anh sắp phải đến chỗ phế tích đó mà, 158 00:15:09,796 --> 00:15:11,171 ‎nhà thám hiểm bảnh bao. 159 00:15:11,755 --> 00:15:13,296 ‎Nhà thám hiểm bán thời gian. 160 00:15:13,380 --> 00:15:16,046 ‎Stregebor nói Temeria ‎rất phụ thuộc vào các pháp sư. 161 00:15:16,171 --> 00:15:17,796 ‎Anh sẽ chẳng có thời gian cho em. 162 00:15:17,880 --> 00:15:21,213 ‎Hoặc em sẽ chẳng có thời gian cho anh ‎khi em được vui chơi ở Aedirn. 163 00:15:21,755 --> 00:15:23,546 ‎Vua Virfuril đẹp trai lắm đấy. 164 00:15:23,921 --> 00:15:24,796 ‎Nghe nói vậy. 165 00:15:26,005 --> 00:15:28,046 ‎Nếu em làm tốt, 166 00:15:28,630 --> 00:15:31,130 ‎em có thể thuyết phục ông ta ‎cho anh tiếp cận phế tích. 167 00:15:32,796 --> 00:15:34,588 ‎Có lẽ ta sẽ làm việc này mãi mãi. 168 00:15:34,713 --> 00:15:35,546 ‎Ừ. 169 00:15:36,796 --> 00:15:39,755 ‎Sau lễ kết nạp hôm nay, ‎chúng ta sẽ mang trọng trách. 170 00:15:40,046 --> 00:15:42,546 ‎Ta phải ra quyết định ‎trở thành người ta mong muốn. 171 00:15:47,921 --> 00:15:48,921 ‎Sao thế? 172 00:15:49,713 --> 00:15:53,130 ‎Fringilla và những người khác ‎thấy rõ hình mẫu lý tưởng của họ. 173 00:15:53,546 --> 00:15:56,380 ‎Họ biết chính xác điều họ muốn ‎cho bùa phép của họ. 174 00:15:57,755 --> 00:15:59,505 ‎Đừng lo lắng quá. 175 00:15:59,588 --> 00:16:00,880 ‎Với anh thì đơn giản mà! 176 00:16:01,421 --> 00:16:04,671 ‎Anh không cần thay đổi bất cứ điều gì ‎trước khi đến hoàng cung. 177 00:16:15,921 --> 00:16:16,838 ‎Em muốn gì? 178 00:16:24,671 --> 00:16:28,005 ‎Anh nhớ cô gái hoảng loạn ngã rạp ‎dưới chân anh trong cái hang này, 179 00:16:29,088 --> 00:16:31,088 ‎không hề biết quyền năng của mình? 180 00:16:36,630 --> 00:16:39,838 ‎Em muốn về nhà ở Aedirn ‎và không bao giờ là cô gái đó nữa. 181 00:16:44,338 --> 00:16:45,505 ‎Em muốn về Aedirn? 182 00:16:46,421 --> 00:16:47,255 ‎Đúng thế. 183 00:16:51,296 --> 00:16:53,046 ‎Tôi nói thẳng nhé. Em là... 184 00:16:53,796 --> 00:16:56,213 ‎bản phác thảo đầu tiên của mẹ tự nhiên? 185 00:16:57,046 --> 00:16:58,046 ‎May mắn cho em, 186 00:16:58,796 --> 00:17:00,713 ‎tôi là nghệ sĩ hoàn thiện khâu cuối. 187 00:17:13,046 --> 00:17:17,713 ‎Mọi cô gái mà tôi phù phép biến hình ‎đều trở thành tuyệt tác nghệ thuật. 188 00:17:20,130 --> 00:17:22,130 ‎Dù phiên bản gốc có thô ráp tới mức nào. 189 00:17:47,171 --> 00:17:48,588 ‎Hoàn hảo cho Aedirn. 190 00:17:48,671 --> 00:17:51,963 ‎Một chiếc váy xám biểu thị tầm quan trọng ‎mà không lộ liễu tham vọng. 191 00:18:02,130 --> 00:18:04,338 ‎Chưa phải hình mẫu cuối đâu, ‎thử ướm trước thôi. 192 00:18:23,546 --> 00:18:26,963 ‎Ai đang sống cũng phải soi mình vào gương 193 00:18:27,463 --> 00:18:29,005 ‎và thấy vài khuyết điểm. 194 00:18:30,713 --> 00:18:31,963 ‎Ngoại trừ chúng ta. 195 00:18:33,796 --> 00:18:36,338 ‎Chúng ta tự tạo ra bản thân ta mong muốn. 196 00:18:36,630 --> 00:18:38,630 ‎Thế giới không có quyền can thiệp. 197 00:18:41,338 --> 00:18:42,171 ‎Xem này... 198 00:18:43,963 --> 00:18:46,921 ‎Em có thể giải phóng nạn nhân trong gương ‎mãi mãi. 199 00:18:49,630 --> 00:18:51,046 ‎Em không biết bắt đầu từ đâu. 200 00:18:53,963 --> 00:18:54,963 ‎Nhắm mắt lại đi. 201 00:19:01,505 --> 00:19:02,546 ‎Tôi nói nhắm lại! 202 00:19:05,796 --> 00:19:08,338 ‎Tưởng tượng ra cô gái ‎quyền năng nhất trên thế giới. 203 00:19:09,380 --> 00:19:10,380 ‎Tóc cô ấy, 204 00:19:11,130 --> 00:19:12,880 ‎màu mắt của cô ấy, 205 00:19:14,880 --> 00:19:17,130 ‎cả sức mạnh của cử chỉ. 206 00:19:18,880 --> 00:19:21,296 ‎Sự cân đối của toàn bộ con người cô ấy. 207 00:19:25,005 --> 00:19:26,296 ‎Em thấy cô ấy chưa? 208 00:19:33,505 --> 00:19:34,338 ‎Rồi ạ. 209 00:19:45,713 --> 00:19:46,796 ‎Mở mắt ra. 210 00:19:50,630 --> 00:19:51,838 ‎Cô ấy rất xinh đẹp. 211 00:20:04,421 --> 00:20:07,755 ‎Cô Merigold, cô được cử đến ‎để giải quyết một vụ dan díu, 212 00:20:08,338 --> 00:20:11,296 ‎không phải để thuê một tên đột biến ‎chơi trò tìm thủ phạm. 213 00:20:11,380 --> 00:20:13,005 ‎Đây không phải trò chơi, chỉ huy. 214 00:20:13,421 --> 00:20:17,213 ‎Đêm nay là đêm trăng tròn ‎và Geralt đã chứng minh anh ta là vô giá. 215 00:20:17,296 --> 00:20:19,213 ‎Chúng tôi tin ta có thể chữa trị sinh vật. 216 00:20:19,296 --> 00:20:20,505 ‎Cô nói nó là phụ nữ, 217 00:20:21,463 --> 00:20:23,921 ‎rồi cô sẽ gọi cô ta là công chúa. 218 00:20:24,005 --> 00:20:25,046 ‎Segelin, 219 00:20:25,546 --> 00:20:30,005 ‎tôi tin vào lệnh linh hoạt khẩn cấp ‎chuẩn mực của hoàng cung. 220 00:20:31,046 --> 00:20:32,713 ‎Giả thuyết của thợ săn là vô lý. 221 00:20:32,796 --> 00:20:34,963 ‎Công chúa Adda ‎là thiên thần của mọi người. 222 00:20:35,213 --> 00:20:37,838 ‎- Ai lại muốn giết cô ấy? ‎- Thế còn người tình của cô ấy? 223 00:20:39,296 --> 00:20:40,421 ‎Đó là lời đồn vô căn cứ! 224 00:20:41,380 --> 00:20:44,130 ‎Lũ gái hạng sang nhàn rỗi bịa chuyện ‎vì ghen tức. 225 00:20:44,213 --> 00:20:46,255 ‎Nếu anh có thể ra lệnh cho lính canh, 226 00:20:46,338 --> 00:20:48,338 ‎để chúng tôi vào tòa lâu đài bỏ hoang 227 00:20:48,421 --> 00:20:50,713 ‎chúng tôi có thể tìm ra manh mối ‎kẻ nguyền rủa. 228 00:20:50,796 --> 00:20:53,671 ‎Hoặc tên thợ săn này sẽ giết công chúa ‎lúc cô ấy ngủ, 229 00:20:53,755 --> 00:20:54,963 ‎và nhận tiền từ lũ thợ mỏ! 230 00:20:55,046 --> 00:20:56,588 ‎Cứ gọi cô ấy là công chúa. 231 00:20:57,338 --> 00:20:59,171 ‎Hoặc gọi là kỳ lân nếu muốn. 232 00:21:00,046 --> 00:21:02,796 ‎Lớn lên trong bụng Adda, ‎ăn thịt cái bụng cứng đờ của cô ấy. 233 00:21:02,880 --> 00:21:04,755 ‎- Ngươi hãy tôn trọng. ‎- Biến đổi. 234 00:21:05,505 --> 00:21:07,963 ‎Lớn dần trong nhiều năm, ‎cho đến khi quá đói, 235 00:21:09,463 --> 00:21:11,255 ‎cô ấy buộc phải thoát ra. 236 00:21:12,338 --> 00:21:14,671 ‎Cơ bắp thối rữa, xương cong queo, 237 00:21:15,255 --> 00:21:16,713 ‎hai chân tím tái, 238 00:21:16,963 --> 00:21:18,796 ‎móng vuốt cào trên mặt đất, 239 00:21:19,130 --> 00:21:21,171 ‎một vụ phá thai khi thai quá lớn. 240 00:21:21,255 --> 00:21:22,088 ‎Đủ rồi! 241 00:21:22,755 --> 00:21:23,963 ‎- Bệ hạ? ‎- Đi đi! 242 00:21:48,255 --> 00:21:49,255 ‎Mở cửa ra! 243 00:21:51,255 --> 00:21:53,963 ‎Mở cửa ra! Bảo vệ nhà vua! 244 00:21:57,880 --> 00:21:58,713 ‎Thợ săn! 245 00:22:03,421 --> 00:22:04,713 ‎Ai là cha của công chúa? 246 00:22:05,338 --> 00:22:07,838 ‎Người của ta sẽ giết ngươi đấy, thợ săn. 247 00:22:10,421 --> 00:22:11,255 ‎Hài hước. 248 00:22:12,463 --> 00:22:15,921 ‎Ông biết em gái bị giết ‎và không hề nao núng. 249 00:22:17,921 --> 00:22:20,421 ‎Nhưng vào khoảnh khắc ‎tôi nhắc đến cha của đứa bé… 250 00:22:23,213 --> 00:22:25,005 ‎Tại sao ông chưa từng kết hôn? 251 00:22:31,005 --> 00:22:32,296 ‎Ngươi đang nói với vua đấy. 252 00:22:32,380 --> 00:22:33,755 ‎Tôi muốn biết đấy. 253 00:22:34,671 --> 00:22:36,630 ‎Sao ông không sinh lấy một người thừa kế? 254 00:22:36,713 --> 00:22:38,255 ‎Sao không giết con striga, 255 00:22:38,421 --> 00:22:39,630 ‎tránh cuộc đụng độ này? 256 00:22:41,088 --> 00:22:42,755 ‎Sao lại làm chuyện phức tạp? 257 00:22:45,213 --> 00:22:47,130 ‎Chỉ có ông và tôi ở đây, 258 00:22:49,005 --> 00:22:50,796 ‎nói tôi biết cha của striga là ai? 259 00:23:03,005 --> 00:23:05,630 ‎Ta nhớ đã nghe những câu chuyện ‎về thợ săn quái vật 260 00:23:06,255 --> 00:23:07,380 ‎khi ta còn nhỏ. 261 00:23:09,671 --> 00:23:10,880 ‎Họ đồn có đúng không? 262 00:23:12,755 --> 00:23:15,880 ‎Chuyện năng lực bọn ngươi được ban cho 263 00:23:16,463 --> 00:23:18,130 ‎đã xóa đi các cảm xúc của bọn ngươi? 264 00:23:19,421 --> 00:23:20,421 ‎Chắc hẳn rồi, 265 00:23:20,505 --> 00:23:23,171 ‎vì chỉ có kẻ vô cảm ‎mới có thể buộc tội anh trai 266 00:23:23,255 --> 00:23:24,796 ‎việc ngủ với em gái bị sát hại 267 00:23:24,880 --> 00:23:26,880 ‎trong khi thúc giục ông ta giết con! 268 00:23:33,630 --> 00:23:35,171 ‎Rời khỏi Temeria. 269 00:23:37,130 --> 00:23:38,130 ‎Đừng bao giờ trở lại. 270 00:23:52,005 --> 00:23:55,463 ‎Cintra tiếp tục giữ thái độ thù địch ‎với tổ chức của chúng ta. 271 00:23:56,046 --> 00:24:00,255 ‎Đừng bảo tôi là họ đang dùng thầy bói, ‎hay tệ hơn, nhà tiên tri? 272 00:24:02,338 --> 00:24:06,130 ‎Vua Dagorad đã cấm pháp sư vào Cintra, ‎Chúa mới biết tại sao. 273 00:24:06,213 --> 00:24:07,963 ‎Tôi nghe đồn ông ta bị bệnh. 274 00:24:08,046 --> 00:24:11,630 ‎Nếu đức vua chết, có lẽ người thừa kế ‎của hắn sẽ dễ bảo hơn, 275 00:24:11,713 --> 00:24:14,088 ‎- Công chúa... ‎- Calanthe? Chúc may mắn. 276 00:24:14,630 --> 00:24:16,963 ‎Cô ta còn cứng đầu hơn cả bố. 277 00:24:17,921 --> 00:24:19,005 ‎Nilfgaard thế nào rồi? 278 00:24:19,921 --> 00:24:22,546 ‎Vua Fergus đang chứng minh ‎là một vị vua trẻ có thực lực 279 00:24:22,755 --> 00:24:24,213 ‎và dễ bị kích động. 280 00:24:24,296 --> 00:24:25,505 ‎Hứng tình, ý cô ấy là vậy. 281 00:24:25,588 --> 00:24:28,838 ‎Tiêu tiền của vương quốc lên phụ nữ ‎trong khi dân chúng chết đói. 282 00:24:28,921 --> 00:24:31,130 ‎Fringilla sẽ đến Nilfgaard ‎vào cuối tuần này. 283 00:24:31,213 --> 00:24:33,671 ‎Cô ấy sẽ mang đến sự tỉnh táo ‎và bánh mì cho người dân. 284 00:24:33,755 --> 00:24:34,880 ‎Cô bé của ông, 285 00:24:34,963 --> 00:24:36,755 ‎đừng phật ý, 286 00:24:36,838 --> 00:24:40,630 ‎cháu gái ông chỉ có thể làm theo ‎những gì được bảo. 287 00:24:43,296 --> 00:24:46,505 ‎Không một pháp sư tham vọng nào ‎muốn được chỉ định về phía nam Sodden. 288 00:24:47,296 --> 00:24:49,338 ‎Nhưng Nilfgaard cần chỉnh đốn. 289 00:24:52,880 --> 00:24:56,838 ‎Có lẽ ta nên cân nhắc việc cử ai đó ‎có thêm một chút...xương sống. 290 00:24:57,130 --> 00:24:59,296 ‎Stregobor, anh có nghĩ tới ai không? 291 00:24:59,963 --> 00:25:02,296 ‎Cô gái lưng gù được cô bảo hộ thì sao? 292 00:25:03,088 --> 00:25:05,296 ‎Xương sống của cô ta sao rồi? 293 00:25:06,213 --> 00:25:09,630 ‎Chúng tôi đã quyết định ‎Yennefer sẽ phát triển ở Aedirn. 294 00:25:10,046 --> 00:25:12,546 ‎Vua Virfuril thích pháp sư ‎đến từ vương quốc của ông ta, 295 00:25:12,630 --> 00:25:13,755 ‎Yennefer sinh ra ở đó. 296 00:25:13,838 --> 00:25:15,921 ‎Ồ, chúng ta sẽ làm bẽ mặt Dagorad 297 00:25:16,005 --> 00:25:18,588 ‎nếu gửi Yennefer ‎cho đối tác giao thương lớn nhất của họ. 298 00:25:19,421 --> 00:25:22,546 ‎Điều duy nhất ‎Cintra ghét hơn pháp sư là... 299 00:25:23,630 --> 00:25:24,630 ‎yêu tinh. 300 00:25:29,713 --> 00:25:31,630 ‎Yennefer mang dòng máu yêu tinh? 301 00:25:32,796 --> 00:25:34,046 ‎Một phần tư yêu tinh. 302 00:25:35,088 --> 00:25:36,755 ‎Để người Cintra tính toán việc đó. 303 00:25:36,838 --> 00:25:39,671 ‎Đừng đặt sự khôn ngoan ‎vào định kiến và hoang tưởng. 304 00:25:39,755 --> 00:25:41,921 ‎Định kiến hay không ‎thì cũng không thể phủ nhận 305 00:25:42,005 --> 00:25:44,380 ‎Cintra đã nằm ngoài tầm ảnh hưởng ‎của ta quá lâu rồi. 306 00:25:44,463 --> 00:25:47,005 ‎Các vị vua và nữ hoàng ‎không được kiểm soát 307 00:25:47,088 --> 00:25:48,838 ‎sẽ dẫn đến các cuộc nổi dậy, tàn sát! 308 00:25:48,921 --> 00:25:51,380 ‎Đó là lý do hội đồng này được thành lập. 309 00:25:51,463 --> 00:25:53,171 ‎Ông vẫn sợ Falka phải không? 310 00:25:55,046 --> 00:25:57,421 ‎Ông giúp cháu ông miễn nhiệm vụ của nó? 311 00:25:57,921 --> 00:26:01,213 ‎Hương liệu ở Toussaint không đủ ‎để che lấp mùi hôi thối lạm quyền. 312 00:26:09,130 --> 00:26:10,838 ‎Vậy hãy để Hội Đồng bỏ phiếu. 313 00:26:11,255 --> 00:26:13,421 ‎Tôi sẽ không tham gia. 314 00:26:14,005 --> 00:26:17,255 ‎Ai ủng hộ Yennefer đi Nilfgaard ‎thay cho Fringilla? 315 00:26:23,755 --> 00:26:25,838 ‎Thưa quý cô, quả là vinh dự cho tôi. 316 00:26:30,338 --> 00:26:31,755 ‎Tôi mới vinh dự. 317 00:26:36,213 --> 00:26:37,546 ‎Vua Fergus chọn cái này. 318 00:26:38,505 --> 00:26:39,338 ‎Không phải tôi. 319 00:26:39,421 --> 00:26:41,130 ‎Vua Fergus? Của Nilfgaard? 320 00:26:42,880 --> 00:26:44,296 ‎Ông đang nói gì vậy? 321 00:26:51,338 --> 00:26:53,088 ‎Em yêu cầu diện kiến Hội Đồng! 322 00:26:55,796 --> 00:26:58,046 ‎Tôi xử lý nhiệm vụ của hoàng cung, ‎Yennefer. 323 00:26:59,296 --> 00:27:00,213 ‎Không phải Hội Đồng. 324 00:27:00,296 --> 00:27:01,713 ‎Cô đã hứa cho em về Aedirn. 325 00:27:02,338 --> 00:27:04,380 ‎Vài vấn đề mới được tiết lộ ‎khiến tôi tin rằng 326 00:27:04,463 --> 00:27:06,421 ‎em sẽ phù hợp với Nilfgaard hơn. 327 00:27:06,505 --> 00:27:09,005 ‎Điều khiển lũ ngốc ‎không mang lại quyền lực! 328 00:27:09,088 --> 00:27:12,255 ‎Đặc biệt là với tên muốn ve vãn pháp sư ‎của hắn hơn là nghe cô ta! 329 00:27:13,713 --> 00:27:15,630 ‎Em thấy làm gì có vấn đề mới. 330 00:27:16,796 --> 00:27:18,546 ‎Em nghĩ Hội Đồng bác bỏ ý kiến của cô. 331 00:27:19,796 --> 00:27:20,671 ‎Có phải không? 332 00:27:22,505 --> 00:27:25,421 ‎Nữ pháp sư toàn năng ‎Tissaia de Vriess đã bị đẩy xuống 333 00:27:25,505 --> 00:27:26,630 ‎khỏi đỉnh cao. 334 00:27:29,713 --> 00:27:30,630 ‎Do dòng máu của em. 335 00:27:34,713 --> 00:27:36,380 ‎Cintra nỗ lực ngăn Hội Pháp Sư 336 00:27:36,463 --> 00:27:39,338 ‎cử một pháp sư mang dòng máu yêu tinh ‎tới hoàng cung Aedirn. 337 00:27:43,755 --> 00:27:45,171 ‎Sao cô lại cho họ biết? 338 00:27:47,796 --> 00:27:48,755 ‎Tôi không nói. 339 00:27:51,171 --> 00:27:52,255 ‎Stregobor nói ra. 340 00:27:53,046 --> 00:27:54,046 ‎Tự suy ra đi. 341 00:28:26,546 --> 00:28:27,880 ‎Còn mấy tiếng nữa nhỉ? 342 00:28:28,296 --> 00:28:29,296 ‎Còn lâu lắm. 343 00:28:31,713 --> 00:28:33,755 ‎Anh được ra lệnh rời khỏi Temeria. 344 00:28:33,963 --> 00:28:34,963 ‎Thôi nào... 345 00:28:36,005 --> 00:28:37,421 ‎quang cảnh đẹp thế này! 346 00:28:38,921 --> 00:28:40,296 ‎Anh định giết cô ấy à? 347 00:28:44,588 --> 00:28:46,088 ‎Tôi không cần tiền của thợ mỏ. 348 00:28:46,255 --> 00:28:47,463 ‎Không cần cả tiền của tôi. 349 00:28:48,796 --> 00:28:50,088 ‎Cô gái này là gì của anh? 350 00:28:51,505 --> 00:28:52,546 ‎Sao anh lại quan tâm? 351 00:28:54,296 --> 00:28:55,130 ‎Cô nói trước đi. 352 00:28:55,796 --> 00:28:58,213 ‎Tôi đã thấy thái độ của Foltest ‎và cận thần với cô. 353 00:28:58,296 --> 00:29:00,005 ‎Sao cô giúp những kẻ không nghe lời? 354 00:29:04,713 --> 00:29:07,963 ‎Tôi chắc rằng một huyền thoại ‎như anh đã tìm ra vài cách 355 00:29:08,046 --> 00:29:09,921 ‎để qua mặt lính canh của Segelin. 356 00:29:35,880 --> 00:29:38,713 ‎Temeria tỏa ra đầy mùi bí mật. ‎Tôi có thể cảm nhận được. 357 00:29:40,046 --> 00:29:42,921 ‎Giống việc đánh hơi những cái xác này ‎trước khi đi vào. 358 00:29:44,713 --> 00:29:46,630 ‎Tôi nghĩ anh cũng cảm nhận được. 359 00:29:52,088 --> 00:29:53,380 ‎Foltest và Adda. 360 00:29:54,421 --> 00:29:55,671 ‎Chuyện gì đã xảy ra với họ? 361 00:29:58,171 --> 00:30:02,005 ‎Không trả lời chính là biểu hiện rõ rệt ‎của nét suy tư quyến rũ của anh. 362 00:30:08,880 --> 00:30:10,713 ‎Khá chắc Foltest là bố. 363 00:30:29,255 --> 00:30:30,380 ‎Phòng ngủ của Adda. 364 00:30:37,171 --> 00:30:39,046 ‎Anh nghĩ ông ta nguyền rủa cô ấy à? 365 00:30:39,713 --> 00:30:40,546 ‎Foltest. 366 00:30:43,088 --> 00:30:43,921 ‎Có thể. 367 00:31:40,213 --> 00:31:41,046 ‎Geralt. 368 00:31:42,838 --> 00:31:43,713 ‎Những lá thư. 369 00:31:44,671 --> 00:31:47,171 ‎Từ nữ hoàng Sancia, ‎mẹ của Foltest và Adda. 370 00:31:50,421 --> 00:31:53,463 ‎Một nữ hoàng nguyền rủa con mình ‎vì chúng dan díu với nhau. 371 00:31:54,880 --> 00:31:56,880 ‎Điều này có thể phá hủy ngai vàng. 372 00:31:57,671 --> 00:31:59,921 ‎Sancia muốn Adda bỏ đứa con. 373 00:32:00,505 --> 00:32:02,796 ‎Có vẻ cô ấy đã từ chối. Nhiều lần. 374 00:32:04,005 --> 00:32:06,630 ‎Giờ cô ấy phải nhận lấy lời nguyền ‎đem xuống dưới nấm mồ. 375 00:32:06,713 --> 00:32:08,671 ‎Ông đã phụng sự gia đình họ hàng thế kỉ. 376 00:32:08,796 --> 00:32:11,171 ‎Sancia có liên quan gì ‎đến ma thuật hắc ám không? 377 00:32:11,255 --> 00:32:13,213 ‎Không. Dĩ nhiên là không. 378 00:32:13,838 --> 00:32:15,921 ‎Mối quan hệ của ông với Adda là gì? 379 00:32:16,421 --> 00:32:18,630 ‎Tôi nghĩ rằng cô ấy coi tôi... 380 00:32:18,921 --> 00:32:20,338 ‎như một người để tâm sự. 381 00:32:21,546 --> 00:32:23,255 ‎Một người bảo vệ, kể cả vậy. 382 00:32:24,505 --> 00:32:27,296 ‎Chúng tôi hay nói rất nhiều ‎về những rắc rối của cô ấy. 383 00:32:27,921 --> 00:32:29,463 ‎Cô ấy có thể rất ngây thơ. 384 00:32:30,630 --> 00:32:32,296 ‎Có bao giờ nhắc đến em trai không? 385 00:32:33,630 --> 00:32:35,421 ‎Có nhưng không phải chuyện này. 386 00:32:35,796 --> 00:32:36,796 ‎Cô ấy xấu hổ. 387 00:32:37,880 --> 00:32:39,088 ‎Hoặc cô ấy sợ hãi. 388 00:32:40,880 --> 00:32:42,671 ‎Nếu mối quan hệ đó là do... 389 00:32:44,546 --> 00:32:45,380 ‎bị ép buộc? 390 00:32:48,588 --> 00:32:51,505 ‎Ông nghĩ hắn cưỡng hiếp Adda, ‎nguyền rủa đứa bé để che đậy? 391 00:32:51,713 --> 00:32:53,463 ‎Các vị vua làm nhiều để bớt chuyện đi. 392 00:32:55,213 --> 00:32:56,130 ‎Đúng. 393 00:32:58,713 --> 00:33:00,588 ‎Nhưng dù sao vẫn có một vấn đề. 394 00:33:06,380 --> 00:33:09,088 ‎- Mùi của ông có ở trên chăn cô ấy. ‎- Geralt! 395 00:33:09,171 --> 00:33:10,171 ‎Mùi cũ... 396 00:33:11,005 --> 00:33:12,046 ‎và mùi mới. 397 00:33:12,255 --> 00:33:15,005 ‎Tôi sẽ làm gì trên giường ‎của một cô gái đã chết chứ? 398 00:33:19,255 --> 00:33:20,671 ‎Tôi ngửi thấy... 399 00:33:21,171 --> 00:33:22,505 ‎việc các người đã làm. 400 00:33:35,505 --> 00:33:37,380 ‎Foltest không có quyền! 401 00:33:38,546 --> 00:33:39,963 ‎Hắn đã dụ dỗ Adda. 402 00:33:40,421 --> 00:33:41,755 ‎Lạm dụng quyền hành của hắn. 403 00:33:42,755 --> 00:33:45,171 ‎Hắn luôn quấy rầy để cô ấy chú ý. 404 00:33:45,963 --> 00:33:47,421 ‎Lúc nào cũng quấy rầy. 405 00:33:47,963 --> 00:33:49,505 ‎Nhưng hắn không yêu cô ấy. 406 00:33:50,880 --> 00:33:51,713 ‎Tôi thì có. 407 00:33:51,796 --> 00:33:53,630 ‎Ông nguyền rủa người phụ nữ ông yêu? 408 00:33:53,713 --> 00:33:55,963 ‎Tôi nguyền rủa Foltest, không phải cô ấy. 409 00:33:56,046 --> 00:33:58,088 ‎Vô số người đã chết ‎vì sự ghen tuông của ông. 410 00:33:58,171 --> 00:34:00,255 ‎Vô số người chết là do Foltest! 411 00:34:01,755 --> 00:34:03,755 ‎Hắn vấy bẩn Adda bằng giống nòi của hắn. 412 00:34:03,963 --> 00:34:06,171 ‎Hắn từ chối giết con striga. 413 00:34:06,296 --> 00:34:07,921 ‎Hắn dối trá trước thần dân. 414 00:34:08,046 --> 00:34:10,421 ‎Vậy mà hai người lại trách tôi? 415 00:34:10,505 --> 00:34:13,880 ‎Nếu ông muốn hắn đau khổ, ‎ông đã có thể phơi bày vụ việc dan díu. 416 00:34:13,963 --> 00:34:15,088 ‎Và làm tổn thương Adda? 417 00:34:17,005 --> 00:34:17,838 ‎Không bao giờ. 418 00:34:19,005 --> 00:34:22,213 ‎Cô ấy sẽ không bị ô danh, ‎không khi tôi còn sống để bảo vệ nó. 419 00:34:24,421 --> 00:34:26,255 ‎Cho chúng tôi biết cách giải lời nguyền. 420 00:34:28,630 --> 00:34:29,463 ‎Không. 421 00:34:31,880 --> 00:34:33,963 ‎Foltest sẽ phải thấy… 422 00:34:34,463 --> 00:34:36,421 ‎Temeria chống lại hắn. 423 00:34:37,796 --> 00:34:40,255 ‎Như khi hắn khiến Adda chống lại tôi. 424 00:34:47,088 --> 00:34:51,505 ‎Tôi, Sabrina Glevissig, ‎trình diện trước Hội Pháp Sư… 425 00:34:51,588 --> 00:34:52,588 ‎để thực hiện tốt 426 00:34:53,171 --> 00:34:55,130 ‎lời hứa của các thiên cầu. 427 00:34:56,546 --> 00:34:57,796 ‎Hứa không đặt quyền lực 428 00:34:58,380 --> 00:34:59,630 ‎lên trên đức hạnh. 429 00:35:00,713 --> 00:35:03,171 ‎- Hứa tôn trọng... ‎- ‎Cô ấy đâu rồi? 430 00:35:03,838 --> 00:35:04,838 ‎Anh không biết à? 431 00:35:05,630 --> 00:35:08,213 ‎...miễn là thân xác của tôi ‎chịu đựng được. 432 00:35:08,630 --> 00:35:10,380 ‎Chào mừng gia nhập Hội Pháp Sư. 433 00:35:10,880 --> 00:35:12,713 ‎Em có thể thực hiện bùa phép của mình. 434 00:35:17,088 --> 00:35:17,921 ‎Yenna! 435 00:35:19,213 --> 00:35:20,588 ‎Yenna, em đang làm gì vậy? 436 00:35:21,755 --> 00:35:23,171 ‎Sửa những gì anh đã làm. 437 00:35:25,088 --> 00:35:27,713 ‎Tôi sẽ để bố ký giấy này ‎xác nhận tôi là con gái ruột, 438 00:35:27,796 --> 00:35:29,046 ‎tôi không phải là yêu tinh. 439 00:35:29,130 --> 00:35:31,671 ‎Em thật sự nghĩ mảnh giấy này ‎sẽ lừa được Hội Đồng? 440 00:35:31,755 --> 00:35:33,713 ‎- Yenna. ‎- Tránh xa tôi ra! 441 00:35:36,463 --> 00:35:37,838 ‎Đó chỉ là bài kiểm tra. 442 00:35:38,463 --> 00:35:40,796 ‎Bài kiểm tra thao túng ngu ngốc. 443 00:35:41,255 --> 00:35:42,088 ‎Thứ lỗi cho anh. 444 00:35:42,171 --> 00:35:44,630 ‎Lời xin lỗi của anh ‎sẽ cứu tôi khỏi Nilfgaard sao? 445 00:35:45,380 --> 00:35:46,421 ‎Đưa tôi đến Aedirn? 446 00:35:47,296 --> 00:35:50,463 ‎- Họ sẽ coi trọng tôi hơn dòng máu? ‎- Em nghĩ thế này thì hơn à? 447 00:35:53,046 --> 00:35:53,880 ‎Được thôi. 448 00:35:55,005 --> 00:35:56,005 ‎Bảo họ là anh nói dối. 449 00:35:56,796 --> 00:35:59,963 ‎Nói anh bịa đặt để lấy lòng ‎ông hiệu trưởng đáng kính của anh. 450 00:36:00,046 --> 00:36:01,505 ‎Quá muộn rồi. 451 00:36:01,963 --> 00:36:03,463 ‎Em đã bỏ lỡ buổi lễ. 452 00:36:03,921 --> 00:36:05,921 ‎Các bùa phép đã làm xong. Nghĩ kỹ đi. 453 00:36:06,005 --> 00:36:08,963 ‎Anh quá thông minh mà, phải không? ‎Cái gì anh cũng biết! 454 00:36:09,046 --> 00:36:12,296 ‎Anh xin lỗi, anh không biết ‎thông tin đó lại bị sử dụng như vậy. 455 00:36:12,380 --> 00:36:13,255 ‎Nhưng em cũng thế. 456 00:36:13,338 --> 00:36:14,463 ‎Đừng đổ lỗi lên tôi. 457 00:36:14,546 --> 00:36:17,880 ‎Ta đang giả vờ coi như hiệu trưởng ‎của em không yêu cầu em theo dõi anh? 458 00:36:21,880 --> 00:36:23,505 ‎Nghe này, anh có thể sửa sai 459 00:36:24,671 --> 00:36:25,588 ‎Hội Pháp Sư… 460 00:36:26,046 --> 00:36:28,838 ‎họ mời anh vào Hội Đồng Nghiên Cứu. Anh! 461 00:36:29,880 --> 00:36:32,671 ‎Được chứ? Chẳng ai trong hai ta ‎sẽ phải tới hoàng cung. 462 00:36:35,505 --> 00:36:38,380 ‎- Thật thế sao? ‎- Ta có thể du ngoạn Lục Địa cùng nhau. 463 00:36:39,171 --> 00:36:42,255 ‎Ta có thể ở bên nhau. ‎Ta có thể tạo ra cả một định mệnh mới. 464 00:36:47,880 --> 00:36:51,338 ‎Một cuộc đời cầm hót rác khi anh quét bụi ‎mấy cái xương bị lãng quên? 465 00:36:53,421 --> 00:36:54,880 ‎Đó không phải định mệnh. 466 00:36:57,338 --> 00:36:58,838 ‎Đó là tự sát dần dần. 467 00:37:03,130 --> 00:37:04,088 ‎Ý em không phải vậy. 468 00:37:04,171 --> 00:37:07,421 ‎Liệu anh có sợ khi ‎anh không biết hết mọi suy nghĩ của em? 469 00:37:14,755 --> 00:37:16,213 ‎Em đang ra vẻ với anh. 470 00:37:22,463 --> 00:37:25,713 ‎- Anh đã đến Temeria vì em. ‎- ‎Đó là quyết định của anh. 471 00:37:25,796 --> 00:37:28,588 ‎Em thực sự nghĩ anh muốn lãng phí ‎thời gian ở hoàng cung à? 472 00:37:28,963 --> 00:37:30,463 ‎Em khao khát nhưng anh thì không. 473 00:37:30,546 --> 00:37:32,380 ‎Đàn ông đích thực sẽ nói ra điều họ cần. 474 00:37:32,463 --> 00:37:33,963 ‎Làm thế nào để anh biết được? 475 00:37:35,130 --> 00:37:37,463 ‎Em ngụy trang điều em muốn ‎thành điều anh muốn. 476 00:37:40,005 --> 00:37:42,588 ‎Stregobor đã đúng, ‎đó chính xác là lý do em ở đây, 477 00:37:42,671 --> 00:37:44,505 ‎chính xác là điều bà ta dạy em. 478 00:37:44,838 --> 00:37:45,838 ‎Ai cũng là một con cờ. 479 00:37:45,921 --> 00:37:47,630 ‎Tôi sẽ không bị lên lớp bởi một người 480 00:37:47,713 --> 00:37:50,088 ‎nghĩ thế giới ‎là một cuộc phiêu lưu lãng mạn. 481 00:37:51,546 --> 00:37:52,963 ‎Thế giới của tôi rất tàn nhẫn. 482 00:37:53,505 --> 00:37:54,755 ‎Không thể đoán trước! 483 00:37:54,880 --> 00:37:56,755 ‎Anh bước vào, anh sống sót, anh chết! 484 00:37:58,421 --> 00:38:01,588 ‎- Em không phải là nạn nhân. ‎- Anh cũng chẳng phải người hùng. 485 00:38:03,546 --> 00:38:06,546 ‎Em chỉ tức giận vì em mất đi cơ hội ‎trở nên xinh đẹp! 486 00:38:09,546 --> 00:38:10,796 ‎Tôi muốn trở nên mạnh mẽ. 487 00:38:10,880 --> 00:38:12,963 ‎Được tất cả mọi người ngắm nhìn ‎và ngưỡng mộ. 488 00:38:13,421 --> 00:38:14,671 ‎Đó là điều thuộc về tôi. 489 00:38:15,130 --> 00:38:18,213 ‎Không có sức mạnh hay vẻ đẹp nào ‎khiến cô thấy xứng đáng với chúng. 490 00:39:08,005 --> 00:39:09,546 ‎Hãy nghỉ ngơi chút nào. 491 00:39:16,005 --> 00:39:17,838 ‎Foltest, để em con yên! 492 00:39:18,838 --> 00:39:21,088 ‎Thể hiện sự tôn trọng quý bà Vriess đi. 493 00:39:22,755 --> 00:39:24,671 ‎Những đứa trẻ tuyệt vời, thưa hoàng hậu. 494 00:39:24,755 --> 00:39:25,755 ‎Cám ơn. 495 00:39:30,921 --> 00:39:32,255 ‎Thưa ngài. 496 00:39:36,255 --> 00:39:38,880 ‎Một người Aedirn chắc chắn ‎sẽ có địa vị vững chắc hơn. 497 00:39:48,046 --> 00:39:49,713 ‎Ông tự xưng mình là nghệ sĩ. 498 00:39:50,505 --> 00:39:51,588 ‎Chứng minh đi! 499 00:39:52,421 --> 00:39:53,921 ‎Hội Đồng sẽ lấy đầu tôi. 500 00:39:54,005 --> 00:39:55,588 ‎Họ đã có của quý của ông sao? 501 00:40:02,796 --> 00:40:05,755 ‎- Tôi cần thời gian chuẩn bị thảo dược. ‎- Không cần đâu. 502 00:40:05,838 --> 00:40:08,963 ‎Đừng ngu ngốc. Cô không thể tỉnh ‎trong quá trình phù phép. 503 00:40:09,796 --> 00:40:10,671 ‎Tôi có thể. 504 00:40:40,838 --> 00:40:42,588 ‎Bạo lực đến nhanh quá! 505 00:40:43,505 --> 00:40:44,421 ‎Lạ thật, 506 00:40:45,130 --> 00:40:47,463 ‎xét về những gì cô Merigold ‎kể cho ta nghe về ngươi. 507 00:40:48,338 --> 00:40:49,338 ‎Kể gì? 508 00:40:49,505 --> 00:40:51,005 ‎Cô ấy bảo ta... 509 00:40:52,838 --> 00:40:53,838 ‎tin ngươi. 510 00:41:03,921 --> 00:41:05,296 ‎Liệu có tác dụng không? 511 00:41:06,546 --> 00:41:08,088 ‎Hãy thành thật trả lời ta. 512 00:41:13,630 --> 00:41:14,630 ‎Tôi không biết. 513 00:41:17,255 --> 00:41:18,130 ‎Liệu... 514 00:41:22,880 --> 00:41:23,963 ‎Liệu con gái ta... 515 00:41:25,046 --> 00:41:26,171 ‎sẽ bình thường chứ? 516 00:41:26,755 --> 00:41:28,671 ‎Con bé sẽ cần được chăm sóc đặc biệt. 517 00:41:29,338 --> 00:41:31,046 ‎Con bé đã sống như một con thú. 518 00:41:31,380 --> 00:41:33,088 ‎Tất cả những gì con bé biết là… 519 00:41:33,630 --> 00:41:35,671 ‎thịnh nộ và đói khát. 520 00:42:18,380 --> 00:42:19,338 ‎Cái gì đây? 521 00:42:21,088 --> 00:42:22,171 ‎Cho công chúa. 522 00:42:24,213 --> 00:42:26,005 ‎Nếu tôi có thể phá lời nguyền. 523 00:42:27,755 --> 00:42:28,630 ‎Một món quà. 524 00:42:32,088 --> 00:42:35,296 ‎Ngươi đưa ta thứ này vì không chắc ‎sẽ được nhìn thấy ngày mai. 525 00:42:35,755 --> 00:42:38,130 ‎Đây không phải lần đầu ‎tôi cố cứu một công chúa 526 00:42:38,213 --> 00:42:39,713 ‎mà người ta coi là quái vật. 527 00:42:40,671 --> 00:42:42,421 ‎Chuyện gì đã xảy ra với công chúa kia? 528 00:42:45,463 --> 00:42:46,463 ‎Tôi đã giết cô ấy. 529 00:42:52,546 --> 00:42:53,671 ‎Lúc đầu ta đã cố... 530 00:42:54,046 --> 00:42:56,755 ‎khước từ chuyện với Adda. ‎Cả hai bọn ta đều vậy. 531 00:42:59,130 --> 00:43:02,838 ‎Tình yêu mang ánh sáng rực rỡ ‎và cũng trải ra một bóng đen tăm tối. 532 00:43:06,588 --> 00:43:07,838 ‎Ta ghen tị với ngươi. 533 00:43:09,630 --> 00:43:10,630 ‎Sống… 534 00:43:11,630 --> 00:43:13,046 ‎và không bao giờ phải yêu. 535 00:43:52,713 --> 00:43:53,713 ‎Thợ săn! 536 00:43:54,880 --> 00:43:56,213 ‎Chuyện này thật điên rồ. 537 00:43:57,505 --> 00:43:58,588 ‎Chúng ta làm gì ở đây? 538 00:43:59,171 --> 00:44:00,213 ‎Có chuyện gì vậy? 539 00:44:01,296 --> 00:44:03,130 ‎Làm thế nào để giải lời nguyền? 540 00:44:04,213 --> 00:44:05,213 ‎Không! 541 00:44:06,213 --> 00:44:07,546 ‎Chuyện này không đúng. 542 00:44:08,505 --> 00:44:11,171 ‎Foltest phải trả giá ‎cho những gì hắn đã làm! 543 00:44:13,755 --> 00:44:15,463 ‎Giải thích việc đó cho cô ấy. 544 00:44:18,630 --> 00:44:20,838 ‎Đưa tôi ra ngoài, tôi ra lệnh cho anh. 545 00:44:22,046 --> 00:44:24,046 ‎Cho tôi biết cách giải lời nguyền. 546 00:44:28,671 --> 00:44:31,255 ‎Cô ta giấu Hội Pháp Sư. 547 00:44:33,171 --> 00:44:35,046 ‎Cô ta bán cho tôi một con cừu. 548 00:44:35,296 --> 00:44:38,171 ‎Cô ta bảo tôi đợi đến trăng tròn, 549 00:44:38,255 --> 00:44:40,005 ‎đợi đến lúc đó rồi giết nó. 550 00:44:41,338 --> 00:44:43,463 ‎Sau đó tôi đọc vài câu thần chú ngớ ngẩn. 551 00:44:45,546 --> 00:44:49,421 ‎Và rồi tôi tắm trong máu cừu ‎cho đến bình minh. 552 00:44:49,505 --> 00:44:51,921 ‎Cho đến khi con gà trống gáy ba lần. 553 00:44:52,380 --> 00:44:54,296 ‎Đó là tất cả! 554 00:44:54,755 --> 00:44:56,380 ‎Tôi thề! 555 00:44:56,463 --> 00:44:58,588 ‎Giờ thì làm ơn, đi khỏi đây thôi. 556 00:44:58,671 --> 00:44:59,796 ‎Câu thần chú là gì? 557 00:45:01,296 --> 00:45:02,880 ‎Đã nhiều năm trôi qua rồi! 558 00:45:08,713 --> 00:45:09,963 ‎Đó là tiếng yêu tinh. 559 00:45:13,963 --> 00:45:17,880 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ‎Nguyền rủa vị vua xảo trá của ta. 560 00:45:19,005 --> 00:45:22,130 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ‎Để hắn chịu đựng nỗi sợ hãi trong tim. 561 00:45:22,213 --> 00:45:25,296 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Chối bỏ tình yêu của hắn ‎trong ánh sáng ban ngày. 562 00:45:29,755 --> 00:45:30,755 ‎Gì vậy? 563 00:45:31,213 --> 00:45:32,713 ‎Tôi đã làm những gì anh yêu cầu. 564 00:45:33,921 --> 00:45:35,838 ‎- Tôi còn có thể làm gì đây? ‎- Không gì cả. 565 00:45:36,380 --> 00:45:38,796 ‎Trừ việc giữ một con striga ‎ở ngoài quan tài 566 00:45:38,880 --> 00:45:40,755 ‎đến khi một con gà chết tiệt gáy ba lần. 567 00:45:44,338 --> 00:45:46,380 ‎Anh sẽ phải chiến đấu với cô ta đến sáng. 568 00:45:56,630 --> 00:45:57,838 ‎Giữ lại đôi mắt của tôi. 569 00:45:58,796 --> 00:45:59,963 ‎Cả vết này nữa. 570 00:46:10,713 --> 00:46:13,088 ‎Mọi sự sáng tạo đều phải trả giá. 571 00:46:14,463 --> 00:46:16,171 ‎Luôn phải hy sinh. 572 00:46:18,838 --> 00:46:19,921 ‎Để được tái sinh, 573 00:46:21,588 --> 00:46:23,213 ‎cô sẽ không thể có con nữa. 574 00:46:24,046 --> 00:46:25,380 ‎Cô hiểu chứ? 575 00:46:28,713 --> 00:46:29,588 ‎Tốt. 576 00:47:02,255 --> 00:47:03,671 ‎Không! 577 00:47:04,171 --> 00:47:05,171 ‎Quay lại đây. 578 00:47:06,005 --> 00:47:07,213 ‎Làm ơn! 579 00:47:08,380 --> 00:47:11,338 ‎Anh để mặc một người đàn ông chết ‎trong sỉ nhục như thế này ư? 580 00:47:11,880 --> 00:47:13,380 ‎Ngươi không phải đàn ông. 581 00:47:47,380 --> 00:47:48,880 ‎Xin thứ lỗi cho tôi. 582 00:47:51,213 --> 00:47:52,380 ‎Đó là do Foltest. 583 00:47:53,546 --> 00:47:55,130 ‎Là lỗi của hắn. 584 00:47:58,630 --> 00:47:59,921 ‎Ta yêu mẹ của cô. 585 00:49:23,838 --> 00:49:24,921 ‎Chết tiệt. 586 00:51:53,588 --> 00:51:55,838 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 587 00:51:56,921 --> 00:51:58,921 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 588 00:52:08,463 --> 00:52:10,630 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 589 00:52:11,463 --> 00:52:13,296 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 590 00:52:15,921 --> 00:52:18,088 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 591 00:52:18,755 --> 00:52:20,588 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 592 00:52:24,130 --> 00:52:26,296 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 593 00:52:26,796 --> 00:52:28,630 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 594 00:52:32,671 --> 00:52:34,671 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 595 00:52:35,505 --> 00:52:37,338 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 596 00:58:12,296 --> 00:58:13,671 ‎Yennefer xứ Vengerberg. 597 00:58:13,755 --> 00:58:15,630 ‎Xin lỗi thưa ngài. 598 00:58:15,755 --> 00:58:18,421 ‎Làm ơn cho phép tôi ‎loại bỏ cô gái lạc lối này. 599 00:58:18,505 --> 00:58:21,755 ‎Có vị vua nào lại từ chối khiêu vũ ‎với một thần dân của mình? 600 00:58:22,588 --> 00:58:23,505 ‎Vengerberg? 601 00:58:24,296 --> 00:58:27,171 ‎Cô có biết tôi đang ở đây ‎chỉ vì một pháp sư như cô không? 602 00:58:28,005 --> 00:58:30,088 ‎Khiêu vũ thôi, thưa ngài. 603 00:59:45,421 --> 00:59:46,380 ‎Geralt. 604 00:59:51,380 --> 00:59:52,338 ‎Renfri... 605 01:00:07,380 --> 01:00:08,255 ‎Renfri... 606 01:00:21,171 --> 01:00:22,171 ‎Những vết sẹo... 607 01:00:22,921 --> 01:00:23,963 ‎Anh hồi phục khá tốt. 608 01:00:25,338 --> 01:00:27,130 ‎Khát khao sống của anh rất mạnh mẽ. 609 01:00:27,963 --> 01:00:29,005 ‎Công chúa đâu? 610 01:00:29,296 --> 01:00:32,338 ‎Tôi đã sắp xếp cho cô ấy ở ‎với các nữ tư tế Melitele một thời gian. 611 01:00:32,421 --> 01:00:33,255 ‎Nhưng... 612 01:00:34,255 --> 01:00:35,088 ‎Tôi... 613 01:00:36,338 --> 01:00:37,171 ‎Cổ cô ấy? 614 01:00:37,255 --> 01:00:38,671 ‎Cô ấy cũng sẽ khỏi thôi. 615 01:00:41,046 --> 01:00:43,296 ‎Anh nên biết Foltest ‎đã đưa ra một thông cáo. 616 01:00:43,671 --> 01:00:47,046 ‎Chỉ huy Ostrit đáng kính đã hy sinh ‎tính mạng để giết vukodlak. 617 01:00:47,505 --> 01:00:49,171 ‎Thợ mỏ đang đào quặng để đúc tượng. 618 01:00:52,630 --> 01:00:54,796 ‎Bất cứ ai khác đều sẽ chọn giết công chúa. 619 01:00:55,171 --> 01:00:56,255 ‎Anh không làm vậy. 620 01:00:57,880 --> 01:00:59,213 ‎Giờ tôi sẽ lấy tiền. 621 01:01:00,046 --> 01:01:02,046 ‎Tôi cần quay lại đón ngựa của tôi. 622 01:01:06,255 --> 01:01:07,088 ‎Renfri là ai? 623 01:01:10,380 --> 01:01:14,046 ‎Đó là cái tên duy nhất anh lẩm bẩm ‎hết lần này đến lần khác trong giấc ngủ. 624 01:01:16,296 --> 01:01:17,296 ‎Tiền của tôi. 625 01:01:19,380 --> 01:01:21,255 ‎Với anh đó là tất cả cuộc sống? 626 01:01:22,380 --> 01:01:23,588 ‎Quái vật và tiền? 627 01:01:23,671 --> 01:01:25,088 ‎Chỉ cần vậy thôi. 628 01:01:31,713 --> 01:01:33,463 ‎Anh nói đây là cuộc sống của anh, 629 01:01:34,255 --> 01:01:37,255 ‎nhưng có một vòng xoáy số phận ‎quanh chúng ta, Geralt, 630 01:01:37,755 --> 01:01:40,546 ‎lớn lên cùng với mỗi sự lựa chọn ‎của chúng ta, 631 01:01:41,421 --> 01:01:43,588 ‎sắp xếp số phận của chúng ta ‎lại gần nhau hơn. 632 01:02:02,921 --> 01:02:05,088 ‎Tôi cảm thấy có gì đó ngoài kia ‎đang đợi anh. 633 01:02:07,630 --> 01:02:08,630 ‎Thứ gì đó hơn thế này. 634 01:03:13,296 --> 01:03:14,130 ‎Ciri! 635 01:03:19,421 --> 01:03:20,380 ‎Ciri! 636 01:03:41,755 --> 01:03:42,838 ‎Ciri! 637 01:04:02,338 --> 01:04:03,880 ‎Ciri... 638 01:05:58,588 --> 01:06:00,588 ‎Biên dịch: Nhimseo