1
00:00:07,380 --> 00:00:10,713
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,880 --> 00:00:13,796
Nó đến vào đêm trăng tròn...
3
00:00:14,421 --> 00:00:15,421
để kiếm ăn.
4
00:00:17,296 --> 00:00:18,838
Đó là điều mẹ thường kể.
5
00:00:22,796 --> 00:00:23,921
Khi một con sói...
6
00:00:26,296 --> 00:00:28,421
đi qua mộ của một cô gái chưa chồng,
7
00:00:31,505 --> 00:00:35,130
cô gái đang mang thai
nhưng bị chết trước khi sinh ra đứa con,
8
00:00:38,588 --> 00:00:39,588
đứa bé đó...
9
00:00:40,671 --> 00:00:41,838
lớn dần,
10
00:00:43,463 --> 00:00:44,921
ngay trong bụng cô ấy.
11
00:00:54,296 --> 00:00:55,588
Khi nó đủ lớn,
12
00:00:58,463 --> 00:01:00,755
đứa bé sẽ xé toạc bụng mẹ.
13
00:01:06,421 --> 00:01:08,380
Nó không còn là trẻ sơ sinh nữa.
14
00:01:11,338 --> 00:01:12,755
Nó là một con quái vật.
15
00:01:15,505 --> 00:01:16,755
Một con vukodlak.
16
00:01:21,046 --> 00:01:23,546
Thợ săn, tôi xin thề chính nó hại tôi.
17
00:01:24,838 --> 00:01:28,213
Tôi thề là đã thấy nó.
Tôi thề trước mẹ đã khuất. Tôi thấy nó...
18
00:01:31,421 --> 00:01:32,671
Ba nghìn oren.
19
00:01:33,130 --> 00:01:33,963
Trả trước.
20
00:03:43,380 --> 00:03:45,796
Chắc chắn em biết vết này do đâu mà ra.
21
00:03:47,463 --> 00:03:52,505
Những con ma cà rồng trắng như tuyết
22
00:03:54,005 --> 00:03:57,630
Nhưng trái tim chết rồi của cô ấy đã đập
23
00:03:59,338 --> 00:04:00,463
Đã đập
24
00:04:05,213 --> 00:04:06,338
Quái vật kikimora?
25
00:04:20,796 --> 00:04:23,255
Em không nhớ gã thi sĩ có hát về vết này.
26
00:04:25,088 --> 00:04:27,505
Ai lại dám cướp kho báu của anh?
27
00:04:29,255 --> 00:04:30,338
Một phụ nữ?
28
00:04:31,630 --> 00:04:32,630
Công chúa.
29
00:04:34,546 --> 00:04:36,046
Anh đã yêu à?
30
00:04:38,421 --> 00:04:39,421
Tên cô ấy là gì?
31
00:04:40,796 --> 00:04:44,421
Khi em sống lâu như tôi,
mọi cái tên bắt đầu có vẻ giống nhau.
32
00:04:47,796 --> 00:04:49,421
Nếu định mệnh tử tế hơn chút,
33
00:04:49,505 --> 00:04:52,296
thì một con điếm như em
đã không phải xử lý mấy trò của khách.
34
00:04:58,296 --> 00:05:00,588
Tháng trước,
một người bạn của anh đã ghé qua đây.
35
00:05:00,671 --> 00:05:01,713
Để đến Temeria.
36
00:05:02,380 --> 00:05:03,255
Bạn?
37
00:05:04,130 --> 00:05:05,338
Một thợ săn quái vật khác.
38
00:05:07,838 --> 00:05:10,421
Em cũng rất mong tên khốn đó
được ban phước lành.
39
00:05:10,505 --> 00:05:11,755
Có chuyện gì ở Temeria?
40
00:05:11,838 --> 00:05:13,630
Anh không nghe em nói à?
41
00:05:13,963 --> 00:05:15,838
Chẳng phải em biết khi ai đó giả vờ à?
42
00:05:16,796 --> 00:05:20,130
Ba đêm rồi. Trả tiền hoặc biến!
43
00:05:20,338 --> 00:05:21,213
Temeria?
44
00:05:24,671 --> 00:05:25,755
Ở đó có quái vật.
45
00:05:26,838 --> 00:05:29,796
Vài thợ mỏ đã trả 3.000 oren
để thuê người giết nó.
46
00:05:30,421 --> 00:05:32,630
Bạn anh đã cầm tiền chạy trốn.
47
00:05:32,713 --> 00:05:33,921
Có nghe thấy không?
48
00:05:39,130 --> 00:05:41,088
Cảm ơn vì...
49
00:05:42,380 --> 00:05:43,213
tất cả.
50
00:05:43,296 --> 00:05:44,338
Thợ săn!
51
00:05:46,463 --> 00:05:47,588
Tiền phòng thì sao?
52
00:06:00,630 --> 00:06:01,755
Đừng phán xét tao.
53
00:06:05,380 --> 00:06:07,880
Tôi sẽ quay lại trả tiền sau vài ngày nữa.
54
00:06:08,213 --> 00:06:09,713
Nếu ông làm gì ngựa của tôi...
55
00:06:10,630 --> 00:06:12,213
Anh không dọa được tôi đâu.
56
00:06:19,630 --> 00:06:21,171
Chỉ tôi đường đến Temeria.
57
00:06:33,671 --> 00:06:36,963
TEMERIA: VƯƠNG QUỐC CỦA QUÁI VẬT
VÀ NHÀ VUA HÈN NHÁT
58
00:06:56,588 --> 00:07:00,463
Nhiều năm nay ta bị sinh vật này tấn công
và nhà vua chẳng làm gì cả.
59
00:07:01,213 --> 00:07:02,838
Chúng ta phải bắt ông ta ra tay.
60
00:07:02,921 --> 00:07:04,421
Hạ rìu của chúng ta xuống
61
00:07:04,796 --> 00:07:06,421
và không làm việc nữa.
62
00:07:06,505 --> 00:07:07,588
- Đúng thế!
- Đúng rồi.
63
00:07:07,671 --> 00:07:09,796
Biện pháp nửa vời không có tác dụng!
64
00:07:10,130 --> 00:07:11,671
Ta phải tìm cách sống chứ.
65
00:07:12,463 --> 00:07:14,130
Có nhiều việc ở phía nam Sodden.
66
00:07:18,463 --> 00:07:19,463
Con trai tôi,
67
00:07:20,838 --> 00:07:22,213
mong thằng bé yên nghỉ,
68
00:07:23,588 --> 00:07:24,963
thằng bé nói với tôi...
69
00:07:26,213 --> 00:07:27,338
ở Nilfgaard,
70
00:07:28,338 --> 00:07:30,005
nhà vua đã ngủ với gái điếm
71
00:07:30,380 --> 00:07:32,296
trong khi thần dân thì chết đói.
72
00:07:34,671 --> 00:07:36,171
Sau đó có một người tới,
73
00:07:37,296 --> 00:07:38,546
đó là Usurper,
74
00:07:38,963 --> 00:07:40,796
ông ấy tập hợp mọi người lại.
75
00:07:41,088 --> 00:07:44,463
Và họ lấy lại những thứ thuộc về họ!
76
00:07:44,671 --> 00:07:45,713
Phải rồi!
77
00:07:45,796 --> 00:07:47,463
Tôi tuyên bố chúng ta đi theo họ!
78
00:07:47,546 --> 00:07:49,880
Phải rồi!
79
00:07:49,963 --> 00:07:51,963
Mấy người không giết nổi vukodlak,
80
00:07:53,546 --> 00:07:55,171
nên quyết định đi giết vua?
81
00:07:57,546 --> 00:07:58,546
Kế hoạch tuyệt vời!
82
00:07:58,630 --> 00:08:00,463
Một tên thợ săn chết tiệt nữa!
83
00:08:01,338 --> 00:08:03,755
Người của anh đã lừa chúng tôi
một lần rồi.
84
00:08:03,838 --> 00:08:05,880
Tôi nhận tiền sau khi xong việc.
85
00:08:06,213 --> 00:08:07,671
Chỉ lấy một phần ba giá.
86
00:08:07,755 --> 00:08:08,755
Một lời tạ lỗi…
87
00:08:09,838 --> 00:08:10,880
từ hội của tôi…
88
00:08:11,755 --> 00:08:12,630
tới các anh.
89
00:08:20,380 --> 00:08:22,046
Nếu anh không thể giết nó thì sao?
90
00:08:23,088 --> 00:08:24,088
Thì tôi sẽ chết.
91
00:08:36,546 --> 00:08:37,463
Tránh đường!
92
00:08:40,588 --> 00:08:42,838
Mọi người bình tĩnh nào.
93
00:08:44,546 --> 00:08:47,338
Hạ vũ khí xuống và trở về nhà đi.
94
00:08:47,630 --> 00:08:50,255
Làm thật nhanh vào
và đừng có diễn trò nữa,
95
00:08:51,088 --> 00:08:54,630
Tôi hứa nhà vua sẽ không biết gì
về vụ mưu phản này.
96
00:08:54,880 --> 00:08:57,505
Vua Foltest mới là kẻ phạm tội phản quốc.
97
00:08:58,796 --> 00:09:02,713
Hắn trốn trong lâu đài mùa đông của hắn
khi chúng tôi bị ăn thịt!
98
00:09:02,796 --> 00:09:03,713
Đúng thế!
99
00:09:08,921 --> 00:09:10,463
Mikal là một cậu bé ngoan.
100
00:09:14,880 --> 00:09:16,963
Trả thù sẽ không làm dịu đi
nỗi đau của anh.
101
00:09:31,588 --> 00:09:32,796
Ông không hiểu gì...
102
00:09:33,671 --> 00:09:34,963
về nỗi đau của tôi.
103
00:09:48,546 --> 00:09:50,046
Vua Foltest có kế hoạch gì không?
104
00:09:51,463 --> 00:09:53,046
Tiễn anh ta ra biên giới đi.
105
00:09:53,588 --> 00:09:55,046
Temeria đã có quá đủ...
106
00:09:56,088 --> 00:09:57,171
thợ săn quái vật.
107
00:10:33,130 --> 00:10:34,463
Thợ săn!
108
00:10:36,296 --> 00:10:38,838
Anh có thể hạ kiếm xuống.
Tôi không hại anh đâu.
109
00:10:38,921 --> 00:10:41,005
Một phù thủy trốn trong rừng
nói vậy cơ đấy.
110
00:10:41,463 --> 00:10:42,463
Pháp sư.
111
00:10:43,005 --> 00:10:44,005
Phù thủy.
112
00:10:48,838 --> 00:10:49,880
Triss Merigold.
113
00:10:50,255 --> 00:10:51,630
Tôi phụng sự vua Foltest.
114
00:10:51,713 --> 00:10:53,796
Vậy là ông ta làm ra vẻ đuổi tôi,
115
00:10:54,463 --> 00:10:57,338
rồi cử chân sai vặt
đến ném cho tôi vài đồng
116
00:10:57,421 --> 00:10:58,921
để tôi giết con quái vật.
117
00:11:00,630 --> 00:11:02,671
Đó không phải kế hoạch
một vị vua thường làm.
118
00:11:02,755 --> 00:11:04,130
Đó là kế hoạch của tôi.
119
00:11:05,088 --> 00:11:06,088
Tiền của tôi.
120
00:11:07,338 --> 00:11:11,588
Tôi không muốn anh giết con quái vật.
Tôi muốn anh giúp tôi cứu nó.
121
00:11:19,421 --> 00:11:21,630
Sáu năm trước,
trong lâu đài phía trên thành phố,
122
00:11:21,713 --> 00:11:23,380
tình hình cai trị bắt đầu rối ren.
123
00:11:23,463 --> 00:11:26,838
Không lâu sau đó, dân chúng khắp Temeria
bắt đầu bị mất tích.
124
00:11:27,171 --> 00:11:30,505
Đội vệ binh hoàng gia Foltest
phát hiện ra sinh vật đó đến từ hầm mộ,
125
00:11:30,588 --> 00:11:32,755
nơi người em Adda của nhà vua
được chôn cất.
126
00:11:32,838 --> 00:11:36,713
Có tin đồn trước khi chết cô ấy dan díu
với một chàng trai trong thành phố.
127
00:11:37,255 --> 00:11:38,171
Cô ấy có thai không?
128
00:11:39,630 --> 00:11:40,838
Nếu cô ấy có thai,
129
00:11:40,963 --> 00:11:43,046
thì đứa trẻ đó
sẽ là người thừa kế ngai vàng,
130
00:11:43,130 --> 00:11:44,296
vì Foltest không kết hôn.
131
00:11:45,588 --> 00:11:48,505
Nhà vua trốn khỏi lâu đài,
mặc kệ số người chết vẫn đang tăng.
132
00:11:48,588 --> 00:11:50,255
Sau khi Nilfgaard lật đổ vua của họ,
133
00:11:50,338 --> 00:11:52,380
Hội Pháp Sư không muốn việc đó
xảy ra lần nữa.
134
00:11:52,463 --> 00:11:55,296
Ba tháng trước họ cử tôi đến đây
để chữa trị cho sinh vật kia.
135
00:11:55,380 --> 00:11:57,380
Vukodlak là loài đột biến dị thường.
136
00:11:57,921 --> 00:11:59,130
Không thể chữa trị được.
137
00:11:59,213 --> 00:12:00,921
May mà nó không phải vukodlak.
138
00:12:03,588 --> 00:12:07,421
Hai nghìn oren nếu anh cho tôi biết
chính xác loài gì đã giết những người này.
139
00:12:36,380 --> 00:12:39,588
Cô không muốn mọi người biết
nó đã giết một thợ săn quái vật.
140
00:12:41,255 --> 00:12:44,130
Nên cô phao tin rằng
anh ta quịt tiền và bỏ trốn.
141
00:13:01,713 --> 00:13:03,588
Hai người rõ ràng không quen nhau.
142
00:13:08,505 --> 00:13:10,588
Tim và gan của anh ta đã biến mất.
143
00:13:11,880 --> 00:13:14,796
Tôi biết chỉ có một loài
kén chọn ăn uống thế này.
144
00:13:15,755 --> 00:13:16,755
Một con striga.
145
00:13:17,046 --> 00:13:19,796
- Striga là chuyện hoang đường.
- Chúng rất hiếm.
146
00:13:19,880 --> 00:13:22,546
Cách duy nhất để tạo ra một con
là dùng lời nguyền.
147
00:13:24,505 --> 00:13:26,380
- Có người muốn Adda chết.
- Phải.
148
00:13:26,463 --> 00:13:30,171
Nhưng lời nguyền không chỉ giết Adda.
Nó còn biến con gái cô ấy thành quái vật.
149
00:13:30,255 --> 00:13:32,921
- Con gái của cô ấy?
- Loài striga là phụ nữ.
150
00:13:36,921 --> 00:13:38,838
Con striga này là một công chúa.
151
00:14:13,005 --> 00:14:14,380
Họ có thể...
152
00:14:15,671 --> 00:14:17,213
Họ có thể làm gì đó không?
153
00:14:17,796 --> 00:14:19,338
Họ cứ đứng xem.
154
00:14:57,505 --> 00:14:59,671
Cảm giác khi được vỗ tay rất hay đấy.
155
00:15:02,171 --> 00:15:04,755
Em nghĩ chúng ta sẽ
làm việc này bao nhiêu lần nữa?
156
00:15:04,880 --> 00:15:05,880
Em không biết.
157
00:15:07,630 --> 00:15:09,463
Anh sắp phải đến chỗ phế tích đó mà,
158
00:15:09,796 --> 00:15:11,171
nhà thám hiểm bảnh bao.
159
00:15:11,755 --> 00:15:13,296
Nhà thám hiểm bán thời gian.
160
00:15:13,380 --> 00:15:16,046
Stregebor nói Temeria
rất phụ thuộc vào các pháp sư.
161
00:15:16,171 --> 00:15:17,796
Anh sẽ chẳng có thời gian cho em.
162
00:15:17,880 --> 00:15:21,213
Hoặc em sẽ chẳng có thời gian cho anh
khi em được vui chơi ở Aedirn.
163
00:15:21,755 --> 00:15:23,546
Vua Virfuril đẹp trai lắm đấy.
164
00:15:23,921 --> 00:15:24,796
Nghe nói vậy.
165
00:15:26,005 --> 00:15:28,046
Nếu em làm tốt,
166
00:15:28,630 --> 00:15:31,130
em có thể thuyết phục ông ta
cho anh tiếp cận phế tích.
167
00:15:32,796 --> 00:15:34,588
Có lẽ ta sẽ làm việc này mãi mãi.
168
00:15:34,713 --> 00:15:35,546
Ừ.
169
00:15:36,796 --> 00:15:39,755
Sau lễ kết nạp hôm nay,
chúng ta sẽ mang trọng trách.
170
00:15:40,046 --> 00:15:42,546
Ta phải ra quyết định
trở thành người ta mong muốn.
171
00:15:47,921 --> 00:15:48,921
Sao thế?
172
00:15:49,713 --> 00:15:53,130
Fringilla và những người khác
thấy rõ hình mẫu lý tưởng của họ.
173
00:15:53,546 --> 00:15:56,380
Họ biết chính xác điều họ muốn
cho bùa phép của họ.
174
00:15:57,755 --> 00:15:59,505
Đừng lo lắng quá.
175
00:15:59,588 --> 00:16:00,880
Với anh thì đơn giản mà!
176
00:16:01,421 --> 00:16:04,671
Anh không cần thay đổi bất cứ điều gì
trước khi đến hoàng cung.
177
00:16:15,921 --> 00:16:16,838
Em muốn gì?
178
00:16:24,671 --> 00:16:28,005
Anh nhớ cô gái hoảng loạn ngã rạp
dưới chân anh trong cái hang này,
179
00:16:29,088 --> 00:16:31,088
không hề biết quyền năng của mình?
180
00:16:36,630 --> 00:16:39,838
Em muốn về nhà ở Aedirn
và không bao giờ là cô gái đó nữa.
181
00:16:44,338 --> 00:16:45,505
Em muốn về Aedirn?
182
00:16:46,421 --> 00:16:47,255
Đúng thế.
183
00:16:51,296 --> 00:16:53,046
Tôi nói thẳng nhé. Em là...
184
00:16:53,796 --> 00:16:56,213
bản phác thảo đầu tiên của mẹ tự nhiên?
185
00:16:57,046 --> 00:16:58,046
May mắn cho em,
186
00:16:58,796 --> 00:17:00,713
tôi là nghệ sĩ hoàn thiện khâu cuối.
187
00:17:13,046 --> 00:17:17,713
Mọi cô gái mà tôi phù phép biến hình
đều trở thành tuyệt tác nghệ thuật.
188
00:17:20,130 --> 00:17:22,130
Dù phiên bản gốc có thô ráp tới mức nào.
189
00:17:47,171 --> 00:17:48,588
Hoàn hảo cho Aedirn.
190
00:17:48,671 --> 00:17:51,963
Một chiếc váy xám biểu thị tầm quan trọng
mà không lộ liễu tham vọng.
191
00:18:02,130 --> 00:18:04,338
Chưa phải hình mẫu cuối đâu,
thử ướm trước thôi.
192
00:18:23,546 --> 00:18:26,963
Ai đang sống cũng phải soi mình vào gương
193
00:18:27,463 --> 00:18:29,005
và thấy vài khuyết điểm.
194
00:18:30,713 --> 00:18:31,963
Ngoại trừ chúng ta.
195
00:18:33,796 --> 00:18:36,338
Chúng ta tự tạo ra bản thân ta mong muốn.
196
00:18:36,630 --> 00:18:38,630
Thế giới không có quyền can thiệp.
197
00:18:41,338 --> 00:18:42,171
Xem này...
198
00:18:43,963 --> 00:18:46,921
Em có thể giải phóng nạn nhân trong gương
mãi mãi.
199
00:18:49,630 --> 00:18:51,046
Em không biết bắt đầu từ đâu.
200
00:18:53,963 --> 00:18:54,963
Nhắm mắt lại đi.
201
00:19:01,505 --> 00:19:02,546
Tôi nói nhắm lại!
202
00:19:05,796 --> 00:19:08,338
Tưởng tượng ra cô gái
quyền năng nhất trên thế giới.
203
00:19:09,380 --> 00:19:10,380
Tóc cô ấy,
204
00:19:11,130 --> 00:19:12,880
màu mắt của cô ấy,
205
00:19:14,880 --> 00:19:17,130
cả sức mạnh của cử chỉ.
206
00:19:18,880 --> 00:19:21,296
Sự cân đối của toàn bộ con người cô ấy.
207
00:19:25,005 --> 00:19:26,296
Em thấy cô ấy chưa?
208
00:19:33,505 --> 00:19:34,338
Rồi ạ.
209
00:19:45,713 --> 00:19:46,796
Mở mắt ra.
210
00:19:50,630 --> 00:19:51,838
Cô ấy rất xinh đẹp.
211
00:20:04,421 --> 00:20:07,755
Cô Merigold, cô được cử đến
để giải quyết một vụ dan díu,
212
00:20:08,338 --> 00:20:11,296
không phải để thuê một tên đột biến
chơi trò tìm thủ phạm.
213
00:20:11,380 --> 00:20:13,005
Đây không phải trò chơi, chỉ huy.
214
00:20:13,421 --> 00:20:17,213
Đêm nay là đêm trăng tròn
và Geralt đã chứng minh anh ta là vô giá.
215
00:20:17,296 --> 00:20:19,213
Chúng tôi tin ta có thể chữa trị sinh vật.
216
00:20:19,296 --> 00:20:20,505
Cô nói nó là phụ nữ,
217
00:20:21,463 --> 00:20:23,921
rồi cô sẽ gọi cô ta là công chúa.
218
00:20:24,005 --> 00:20:25,046
Segelin,
219
00:20:25,546 --> 00:20:30,005
tôi tin vào lệnh linh hoạt khẩn cấp
chuẩn mực của hoàng cung.
220
00:20:31,046 --> 00:20:32,713
Giả thuyết của thợ săn là vô lý.
221
00:20:32,796 --> 00:20:34,963
Công chúa Adda
là thiên thần của mọi người.
222
00:20:35,213 --> 00:20:37,838
- Ai lại muốn giết cô ấy?
- Thế còn người tình của cô ấy?
223
00:20:39,296 --> 00:20:40,421
Đó là lời đồn vô căn cứ!
224
00:20:41,380 --> 00:20:44,130
Lũ gái hạng sang nhàn rỗi bịa chuyện
vì ghen tức.
225
00:20:44,213 --> 00:20:46,255
Nếu anh có thể ra lệnh cho lính canh,
226
00:20:46,338 --> 00:20:48,338
để chúng tôi vào tòa lâu đài bỏ hoang
227
00:20:48,421 --> 00:20:50,713
chúng tôi có thể tìm ra manh mối
kẻ nguyền rủa.
228
00:20:50,796 --> 00:20:53,671
Hoặc tên thợ săn này sẽ giết công chúa
lúc cô ấy ngủ,
229
00:20:53,755 --> 00:20:54,963
và nhận tiền từ lũ thợ mỏ!
230
00:20:55,046 --> 00:20:56,588
Cứ gọi cô ấy là công chúa.
231
00:20:57,338 --> 00:20:59,171
Hoặc gọi là kỳ lân nếu muốn.
232
00:21:00,046 --> 00:21:02,796
Lớn lên trong bụng Adda,
ăn thịt cái bụng cứng đờ của cô ấy.
233
00:21:02,880 --> 00:21:04,755
- Ngươi hãy tôn trọng.
- Biến đổi.
234
00:21:05,505 --> 00:21:07,963
Lớn dần trong nhiều năm,
cho đến khi quá đói,
235
00:21:09,463 --> 00:21:11,255
cô ấy buộc phải thoát ra.
236
00:21:12,338 --> 00:21:14,671
Cơ bắp thối rữa, xương cong queo,
237
00:21:15,255 --> 00:21:16,713
hai chân tím tái,
238
00:21:16,963 --> 00:21:18,796
móng vuốt cào trên mặt đất,
239
00:21:19,130 --> 00:21:21,171
một vụ phá thai khi thai quá lớn.
240
00:21:21,255 --> 00:21:22,088
Đủ rồi!
241
00:21:22,755 --> 00:21:23,963
- Bệ hạ?
- Đi đi!
242
00:21:48,255 --> 00:21:49,255
Mở cửa ra!
243
00:21:51,255 --> 00:21:53,963
Mở cửa ra! Bảo vệ nhà vua!
244
00:21:57,880 --> 00:21:58,713
Thợ săn!
245
00:22:03,421 --> 00:22:04,713
Ai là cha của công chúa?
246
00:22:05,338 --> 00:22:07,838
Người của ta sẽ giết ngươi đấy, thợ săn.
247
00:22:10,421 --> 00:22:11,255
Hài hước.
248
00:22:12,463 --> 00:22:15,921
Ông biết em gái bị giết
và không hề nao núng.
249
00:22:17,921 --> 00:22:20,421
Nhưng vào khoảnh khắc
tôi nhắc đến cha của đứa bé…
250
00:22:23,213 --> 00:22:25,005
Tại sao ông chưa từng kết hôn?
251
00:22:31,005 --> 00:22:32,296
Ngươi đang nói với vua đấy.
252
00:22:32,380 --> 00:22:33,755
Tôi muốn biết đấy.
253
00:22:34,671 --> 00:22:36,630
Sao ông không sinh lấy một người thừa kế?
254
00:22:36,713 --> 00:22:38,255
Sao không giết con striga,
255
00:22:38,421 --> 00:22:39,630
tránh cuộc đụng độ này?
256
00:22:41,088 --> 00:22:42,755
Sao lại làm chuyện phức tạp?
257
00:22:45,213 --> 00:22:47,130
Chỉ có ông và tôi ở đây,
258
00:22:49,005 --> 00:22:50,796
nói tôi biết cha của striga là ai?
259
00:23:03,005 --> 00:23:05,630
Ta nhớ đã nghe những câu chuyện
về thợ săn quái vật
260
00:23:06,255 --> 00:23:07,380
khi ta còn nhỏ.
261
00:23:09,671 --> 00:23:10,880
Họ đồn có đúng không?
262
00:23:12,755 --> 00:23:15,880
Chuyện năng lực bọn ngươi được ban cho
263
00:23:16,463 --> 00:23:18,130
đã xóa đi các cảm xúc của bọn ngươi?
264
00:23:19,421 --> 00:23:20,421
Chắc hẳn rồi,
265
00:23:20,505 --> 00:23:23,171
vì chỉ có kẻ vô cảm
mới có thể buộc tội anh trai
266
00:23:23,255 --> 00:23:24,796
việc ngủ với em gái bị sát hại
267
00:23:24,880 --> 00:23:26,880
trong khi thúc giục ông ta giết con!
268
00:23:33,630 --> 00:23:35,171
Rời khỏi Temeria.
269
00:23:37,130 --> 00:23:38,130
Đừng bao giờ trở lại.
270
00:23:52,005 --> 00:23:55,463
Cintra tiếp tục giữ thái độ thù địch
với tổ chức của chúng ta.
271
00:23:56,046 --> 00:24:00,255
Đừng bảo tôi là họ đang dùng thầy bói,
hay tệ hơn, nhà tiên tri?
272
00:24:02,338 --> 00:24:06,130
Vua Dagorad đã cấm pháp sư vào Cintra,
Chúa mới biết tại sao.
273
00:24:06,213 --> 00:24:07,963
Tôi nghe đồn ông ta bị bệnh.
274
00:24:08,046 --> 00:24:11,630
Nếu đức vua chết, có lẽ người thừa kế
của hắn sẽ dễ bảo hơn,
275
00:24:11,713 --> 00:24:14,088
- Công chúa...
- Calanthe? Chúc may mắn.
276
00:24:14,630 --> 00:24:16,963
Cô ta còn cứng đầu hơn cả bố.
277
00:24:17,921 --> 00:24:19,005
Nilfgaard thế nào rồi?
278
00:24:19,921 --> 00:24:22,546
Vua Fergus đang chứng minh
là một vị vua trẻ có thực lực
279
00:24:22,755 --> 00:24:24,213
và dễ bị kích động.
280
00:24:24,296 --> 00:24:25,505
Hứng tình, ý cô ấy là vậy.
281
00:24:25,588 --> 00:24:28,838
Tiêu tiền của vương quốc lên phụ nữ
trong khi dân chúng chết đói.
282
00:24:28,921 --> 00:24:31,130
Fringilla sẽ đến Nilfgaard
vào cuối tuần này.
283
00:24:31,213 --> 00:24:33,671
Cô ấy sẽ mang đến sự tỉnh táo
và bánh mì cho người dân.
284
00:24:33,755 --> 00:24:34,880
Cô bé của ông,
285
00:24:34,963 --> 00:24:36,755
đừng phật ý,
286
00:24:36,838 --> 00:24:40,630
cháu gái ông chỉ có thể làm theo
những gì được bảo.
287
00:24:43,296 --> 00:24:46,505
Không một pháp sư tham vọng nào
muốn được chỉ định về phía nam Sodden.
288
00:24:47,296 --> 00:24:49,338
Nhưng Nilfgaard cần chỉnh đốn.
289
00:24:52,880 --> 00:24:56,838
Có lẽ ta nên cân nhắc việc cử ai đó
có thêm một chút...xương sống.
290
00:24:57,130 --> 00:24:59,296
Stregobor, anh có nghĩ tới ai không?
291
00:24:59,963 --> 00:25:02,296
Cô gái lưng gù được cô bảo hộ thì sao?
292
00:25:03,088 --> 00:25:05,296
Xương sống của cô ta sao rồi?
293
00:25:06,213 --> 00:25:09,630
Chúng tôi đã quyết định
Yennefer sẽ phát triển ở Aedirn.
294
00:25:10,046 --> 00:25:12,546
Vua Virfuril thích pháp sư
đến từ vương quốc của ông ta,
295
00:25:12,630 --> 00:25:13,755
Yennefer sinh ra ở đó.
296
00:25:13,838 --> 00:25:15,921
Ồ, chúng ta sẽ làm bẽ mặt Dagorad
297
00:25:16,005 --> 00:25:18,588
nếu gửi Yennefer
cho đối tác giao thương lớn nhất của họ.
298
00:25:19,421 --> 00:25:22,546
Điều duy nhất
Cintra ghét hơn pháp sư là...
299
00:25:23,630 --> 00:25:24,630
yêu tinh.
300
00:25:29,713 --> 00:25:31,630
Yennefer mang dòng máu yêu tinh?
301
00:25:32,796 --> 00:25:34,046
Một phần tư yêu tinh.
302
00:25:35,088 --> 00:25:36,755
Để người Cintra tính toán việc đó.
303
00:25:36,838 --> 00:25:39,671
Đừng đặt sự khôn ngoan
vào định kiến và hoang tưởng.
304
00:25:39,755 --> 00:25:41,921
Định kiến hay không
thì cũng không thể phủ nhận
305
00:25:42,005 --> 00:25:44,380
Cintra đã nằm ngoài tầm ảnh hưởng
của ta quá lâu rồi.
306
00:25:44,463 --> 00:25:47,005
Các vị vua và nữ hoàng
không được kiểm soát
307
00:25:47,088 --> 00:25:48,838
sẽ dẫn đến các cuộc nổi dậy, tàn sát!
308
00:25:48,921 --> 00:25:51,380
Đó là lý do hội đồng này được thành lập.
309
00:25:51,463 --> 00:25:53,171
Ông vẫn sợ Falka phải không?
310
00:25:55,046 --> 00:25:57,421
Ông giúp cháu ông miễn nhiệm vụ của nó?
311
00:25:57,921 --> 00:26:01,213
Hương liệu ở Toussaint không đủ
để che lấp mùi hôi thối lạm quyền.
312
00:26:09,130 --> 00:26:10,838
Vậy hãy để Hội Đồng bỏ phiếu.
313
00:26:11,255 --> 00:26:13,421
Tôi sẽ không tham gia.
314
00:26:14,005 --> 00:26:17,255
Ai ủng hộ Yennefer đi Nilfgaard
thay cho Fringilla?
315
00:26:23,755 --> 00:26:25,838
Thưa quý cô, quả là vinh dự cho tôi.
316
00:26:30,338 --> 00:26:31,755
Tôi mới vinh dự.
317
00:26:36,213 --> 00:26:37,546
Vua Fergus chọn cái này.
318
00:26:38,505 --> 00:26:39,338
Không phải tôi.
319
00:26:39,421 --> 00:26:41,130
Vua Fergus? Của Nilfgaard?
320
00:26:42,880 --> 00:26:44,296
Ông đang nói gì vậy?
321
00:26:51,338 --> 00:26:53,088
Em yêu cầu diện kiến Hội Đồng!
322
00:26:55,796 --> 00:26:58,046
Tôi xử lý nhiệm vụ của hoàng cung,
Yennefer.
323
00:26:59,296 --> 00:27:00,213
Không phải Hội Đồng.
324
00:27:00,296 --> 00:27:01,713
Cô đã hứa cho em về Aedirn.
325
00:27:02,338 --> 00:27:04,380
Vài vấn đề mới được tiết lộ
khiến tôi tin rằng
326
00:27:04,463 --> 00:27:06,421
em sẽ phù hợp với Nilfgaard hơn.
327
00:27:06,505 --> 00:27:09,005
Điều khiển lũ ngốc
không mang lại quyền lực!
328
00:27:09,088 --> 00:27:12,255
Đặc biệt là với tên muốn ve vãn pháp sư
của hắn hơn là nghe cô ta!
329
00:27:13,713 --> 00:27:15,630
Em thấy làm gì có vấn đề mới.
330
00:27:16,796 --> 00:27:18,546
Em nghĩ Hội Đồng bác bỏ ý kiến của cô.
331
00:27:19,796 --> 00:27:20,671
Có phải không?
332
00:27:22,505 --> 00:27:25,421
Nữ pháp sư toàn năng
Tissaia de Vriess đã bị đẩy xuống
333
00:27:25,505 --> 00:27:26,630
khỏi đỉnh cao.
334
00:27:29,713 --> 00:27:30,630
Do dòng máu của em.
335
00:27:34,713 --> 00:27:36,380
Cintra nỗ lực ngăn Hội Pháp Sư
336
00:27:36,463 --> 00:27:39,338
cử một pháp sư mang dòng máu yêu tinh
tới hoàng cung Aedirn.
337
00:27:43,755 --> 00:27:45,171
Sao cô lại cho họ biết?
338
00:27:47,796 --> 00:27:48,755
Tôi không nói.
339
00:27:51,171 --> 00:27:52,255
Stregobor nói ra.
340
00:27:53,046 --> 00:27:54,046
Tự suy ra đi.
341
00:28:26,546 --> 00:28:27,880
Còn mấy tiếng nữa nhỉ?
342
00:28:28,296 --> 00:28:29,296
Còn lâu lắm.
343
00:28:31,713 --> 00:28:33,755
Anh được ra lệnh rời khỏi Temeria.
344
00:28:33,963 --> 00:28:34,963
Thôi nào...
345
00:28:36,005 --> 00:28:37,421
quang cảnh đẹp thế này!
346
00:28:38,921 --> 00:28:40,296
Anh định giết cô ấy à?
347
00:28:44,588 --> 00:28:46,088
Tôi không cần tiền của thợ mỏ.
348
00:28:46,255 --> 00:28:47,463
Không cần cả tiền của tôi.
349
00:28:48,796 --> 00:28:50,088
Cô gái này là gì của anh?
350
00:28:51,505 --> 00:28:52,546
Sao anh lại quan tâm?
351
00:28:54,296 --> 00:28:55,130
Cô nói trước đi.
352
00:28:55,796 --> 00:28:58,213
Tôi đã thấy thái độ của Foltest
và cận thần với cô.
353
00:28:58,296 --> 00:29:00,005
Sao cô giúp những kẻ không nghe lời?
354
00:29:04,713 --> 00:29:07,963
Tôi chắc rằng một huyền thoại
như anh đã tìm ra vài cách
355
00:29:08,046 --> 00:29:09,921
để qua mặt lính canh của Segelin.
356
00:29:35,880 --> 00:29:38,713
Temeria tỏa ra đầy mùi bí mật.
Tôi có thể cảm nhận được.
357
00:29:40,046 --> 00:29:42,921
Giống việc đánh hơi những cái xác này
trước khi đi vào.
358
00:29:44,713 --> 00:29:46,630
Tôi nghĩ anh cũng cảm nhận được.
359
00:29:52,088 --> 00:29:53,380
Foltest và Adda.
360
00:29:54,421 --> 00:29:55,671
Chuyện gì đã xảy ra với họ?
361
00:29:58,171 --> 00:30:02,005
Không trả lời chính là biểu hiện rõ rệt
của nét suy tư quyến rũ của anh.
362
00:30:08,880 --> 00:30:10,713
Khá chắc Foltest là bố.
363
00:30:29,255 --> 00:30:30,380
Phòng ngủ của Adda.
364
00:30:37,171 --> 00:30:39,046
Anh nghĩ ông ta nguyền rủa cô ấy à?
365
00:30:39,713 --> 00:30:40,546
Foltest.
366
00:30:43,088 --> 00:30:43,921
Có thể.
367
00:31:40,213 --> 00:31:41,046
Geralt.
368
00:31:42,838 --> 00:31:43,713
Những lá thư.
369
00:31:44,671 --> 00:31:47,171
Từ nữ hoàng Sancia,
mẹ của Foltest và Adda.
370
00:31:50,421 --> 00:31:53,463
Một nữ hoàng nguyền rủa con mình
vì chúng dan díu với nhau.
371
00:31:54,880 --> 00:31:56,880
Điều này có thể phá hủy ngai vàng.
372
00:31:57,671 --> 00:31:59,921
Sancia muốn Adda bỏ đứa con.
373
00:32:00,505 --> 00:32:02,796
Có vẻ cô ấy đã từ chối. Nhiều lần.
374
00:32:04,005 --> 00:32:06,630
Giờ cô ấy phải nhận lấy lời nguyền
đem xuống dưới nấm mồ.
375
00:32:06,713 --> 00:32:08,671
Ông đã phụng sự gia đình họ hàng thế kỉ.
376
00:32:08,796 --> 00:32:11,171
Sancia có liên quan gì
đến ma thuật hắc ám không?
377
00:32:11,255 --> 00:32:13,213
Không. Dĩ nhiên là không.
378
00:32:13,838 --> 00:32:15,921
Mối quan hệ của ông với Adda là gì?
379
00:32:16,421 --> 00:32:18,630
Tôi nghĩ rằng cô ấy coi tôi...
380
00:32:18,921 --> 00:32:20,338
như một người để tâm sự.
381
00:32:21,546 --> 00:32:23,255
Một người bảo vệ, kể cả vậy.
382
00:32:24,505 --> 00:32:27,296
Chúng tôi hay nói rất nhiều
về những rắc rối của cô ấy.
383
00:32:27,921 --> 00:32:29,463
Cô ấy có thể rất ngây thơ.
384
00:32:30,630 --> 00:32:32,296
Có bao giờ nhắc đến em trai không?
385
00:32:33,630 --> 00:32:35,421
Có nhưng không phải chuyện này.
386
00:32:35,796 --> 00:32:36,796
Cô ấy xấu hổ.
387
00:32:37,880 --> 00:32:39,088
Hoặc cô ấy sợ hãi.
388
00:32:40,880 --> 00:32:42,671
Nếu mối quan hệ đó là do...
389
00:32:44,546 --> 00:32:45,380
bị ép buộc?
390
00:32:48,588 --> 00:32:51,505
Ông nghĩ hắn cưỡng hiếp Adda,
nguyền rủa đứa bé để che đậy?
391
00:32:51,713 --> 00:32:53,463
Các vị vua làm nhiều để bớt chuyện đi.
392
00:32:55,213 --> 00:32:56,130
Đúng.
393
00:32:58,713 --> 00:33:00,588
Nhưng dù sao vẫn có một vấn đề.
394
00:33:06,380 --> 00:33:09,088
- Mùi của ông có ở trên chăn cô ấy.
- Geralt!
395
00:33:09,171 --> 00:33:10,171
Mùi cũ...
396
00:33:11,005 --> 00:33:12,046
và mùi mới.
397
00:33:12,255 --> 00:33:15,005
Tôi sẽ làm gì trên giường
của một cô gái đã chết chứ?
398
00:33:19,255 --> 00:33:20,671
Tôi ngửi thấy...
399
00:33:21,171 --> 00:33:22,505
việc các người đã làm.
400
00:33:35,505 --> 00:33:37,380
Foltest không có quyền!
401
00:33:38,546 --> 00:33:39,963
Hắn đã dụ dỗ Adda.
402
00:33:40,421 --> 00:33:41,755
Lạm dụng quyền hành của hắn.
403
00:33:42,755 --> 00:33:45,171
Hắn luôn quấy rầy để cô ấy chú ý.
404
00:33:45,963 --> 00:33:47,421
Lúc nào cũng quấy rầy.
405
00:33:47,963 --> 00:33:49,505
Nhưng hắn không yêu cô ấy.
406
00:33:50,880 --> 00:33:51,713
Tôi thì có.
407
00:33:51,796 --> 00:33:53,630
Ông nguyền rủa người phụ nữ ông yêu?
408
00:33:53,713 --> 00:33:55,963
Tôi nguyền rủa Foltest, không phải cô ấy.
409
00:33:56,046 --> 00:33:58,088
Vô số người đã chết
vì sự ghen tuông của ông.
410
00:33:58,171 --> 00:34:00,255
Vô số người chết là do Foltest!
411
00:34:01,755 --> 00:34:03,755
Hắn vấy bẩn Adda bằng giống nòi của hắn.
412
00:34:03,963 --> 00:34:06,171
Hắn từ chối giết con striga.
413
00:34:06,296 --> 00:34:07,921
Hắn dối trá trước thần dân.
414
00:34:08,046 --> 00:34:10,421
Vậy mà hai người lại trách tôi?
415
00:34:10,505 --> 00:34:13,880
Nếu ông muốn hắn đau khổ,
ông đã có thể phơi bày vụ việc dan díu.
416
00:34:13,963 --> 00:34:15,088
Và làm tổn thương Adda?
417
00:34:17,005 --> 00:34:17,838
Không bao giờ.
418
00:34:19,005 --> 00:34:22,213
Cô ấy sẽ không bị ô danh,
không khi tôi còn sống để bảo vệ nó.
419
00:34:24,421 --> 00:34:26,255
Cho chúng tôi biết cách giải lời nguyền.
420
00:34:28,630 --> 00:34:29,463
Không.
421
00:34:31,880 --> 00:34:33,963
Foltest sẽ phải thấy…
422
00:34:34,463 --> 00:34:36,421
Temeria chống lại hắn.
423
00:34:37,796 --> 00:34:40,255
Như khi hắn khiến Adda chống lại tôi.
424
00:34:47,088 --> 00:34:51,505
Tôi, Sabrina Glevissig,
trình diện trước Hội Pháp Sư…
425
00:34:51,588 --> 00:34:52,588
để thực hiện tốt
426
00:34:53,171 --> 00:34:55,130
lời hứa của các thiên cầu.
427
00:34:56,546 --> 00:34:57,796
Hứa không đặt quyền lực
428
00:34:58,380 --> 00:34:59,630
lên trên đức hạnh.
429
00:35:00,713 --> 00:35:03,171
- Hứa tôn trọng...
- Cô ấy đâu rồi?
430
00:35:03,838 --> 00:35:04,838
Anh không biết à?
431
00:35:05,630 --> 00:35:08,213
...miễn là thân xác của tôi
chịu đựng được.
432
00:35:08,630 --> 00:35:10,380
Chào mừng gia nhập Hội Pháp Sư.
433
00:35:10,880 --> 00:35:12,713
Em có thể thực hiện bùa phép của mình.
434
00:35:17,088 --> 00:35:17,921
Yenna!
435
00:35:19,213 --> 00:35:20,588
Yenna, em đang làm gì vậy?
436
00:35:21,755 --> 00:35:23,171
Sửa những gì anh đã làm.
437
00:35:25,088 --> 00:35:27,713
Tôi sẽ để bố ký giấy này
xác nhận tôi là con gái ruột,
438
00:35:27,796 --> 00:35:29,046
tôi không phải là yêu tinh.
439
00:35:29,130 --> 00:35:31,671
Em thật sự nghĩ mảnh giấy này
sẽ lừa được Hội Đồng?
440
00:35:31,755 --> 00:35:33,713
- Yenna.
- Tránh xa tôi ra!
441
00:35:36,463 --> 00:35:37,838
Đó chỉ là bài kiểm tra.
442
00:35:38,463 --> 00:35:40,796
Bài kiểm tra thao túng ngu ngốc.
443
00:35:41,255 --> 00:35:42,088
Thứ lỗi cho anh.
444
00:35:42,171 --> 00:35:44,630
Lời xin lỗi của anh
sẽ cứu tôi khỏi Nilfgaard sao?
445
00:35:45,380 --> 00:35:46,421
Đưa tôi đến Aedirn?
446
00:35:47,296 --> 00:35:50,463
- Họ sẽ coi trọng tôi hơn dòng máu?
- Em nghĩ thế này thì hơn à?
447
00:35:53,046 --> 00:35:53,880
Được thôi.
448
00:35:55,005 --> 00:35:56,005
Bảo họ là anh nói dối.
449
00:35:56,796 --> 00:35:59,963
Nói anh bịa đặt để lấy lòng
ông hiệu trưởng đáng kính của anh.
450
00:36:00,046 --> 00:36:01,505
Quá muộn rồi.
451
00:36:01,963 --> 00:36:03,463
Em đã bỏ lỡ buổi lễ.
452
00:36:03,921 --> 00:36:05,921
Các bùa phép đã làm xong. Nghĩ kỹ đi.
453
00:36:06,005 --> 00:36:08,963
Anh quá thông minh mà, phải không?
Cái gì anh cũng biết!
454
00:36:09,046 --> 00:36:12,296
Anh xin lỗi, anh không biết
thông tin đó lại bị sử dụng như vậy.
455
00:36:12,380 --> 00:36:13,255
Nhưng em cũng thế.
456
00:36:13,338 --> 00:36:14,463
Đừng đổ lỗi lên tôi.
457
00:36:14,546 --> 00:36:17,880
Ta đang giả vờ coi như hiệu trưởng
của em không yêu cầu em theo dõi anh?
458
00:36:21,880 --> 00:36:23,505
Nghe này, anh có thể sửa sai
459
00:36:24,671 --> 00:36:25,588
Hội Pháp Sư…
460
00:36:26,046 --> 00:36:28,838
họ mời anh vào Hội Đồng Nghiên Cứu. Anh!
461
00:36:29,880 --> 00:36:32,671
Được chứ? Chẳng ai trong hai ta
sẽ phải tới hoàng cung.
462
00:36:35,505 --> 00:36:38,380
- Thật thế sao?
- Ta có thể du ngoạn Lục Địa cùng nhau.
463
00:36:39,171 --> 00:36:42,255
Ta có thể ở bên nhau.
Ta có thể tạo ra cả một định mệnh mới.
464
00:36:47,880 --> 00:36:51,338
Một cuộc đời cầm hót rác khi anh quét bụi
mấy cái xương bị lãng quên?
465
00:36:53,421 --> 00:36:54,880
Đó không phải định mệnh.
466
00:36:57,338 --> 00:36:58,838
Đó là tự sát dần dần.
467
00:37:03,130 --> 00:37:04,088
Ý em không phải vậy.
468
00:37:04,171 --> 00:37:07,421
Liệu anh có sợ khi
anh không biết hết mọi suy nghĩ của em?
469
00:37:14,755 --> 00:37:16,213
Em đang ra vẻ với anh.
470
00:37:22,463 --> 00:37:25,713
- Anh đã đến Temeria vì em.
- Đó là quyết định của anh.
471
00:37:25,796 --> 00:37:28,588
Em thực sự nghĩ anh muốn lãng phí
thời gian ở hoàng cung à?
472
00:37:28,963 --> 00:37:30,463
Em khao khát nhưng anh thì không.
473
00:37:30,546 --> 00:37:32,380
Đàn ông đích thực sẽ nói ra điều họ cần.
474
00:37:32,463 --> 00:37:33,963
Làm thế nào để anh biết được?
475
00:37:35,130 --> 00:37:37,463
Em ngụy trang điều em muốn
thành điều anh muốn.
476
00:37:40,005 --> 00:37:42,588
Stregobor đã đúng,
đó chính xác là lý do em ở đây,
477
00:37:42,671 --> 00:37:44,505
chính xác là điều bà ta dạy em.
478
00:37:44,838 --> 00:37:45,838
Ai cũng là một con cờ.
479
00:37:45,921 --> 00:37:47,630
Tôi sẽ không bị lên lớp bởi một người
480
00:37:47,713 --> 00:37:50,088
nghĩ thế giới
là một cuộc phiêu lưu lãng mạn.
481
00:37:51,546 --> 00:37:52,963
Thế giới của tôi rất tàn nhẫn.
482
00:37:53,505 --> 00:37:54,755
Không thể đoán trước!
483
00:37:54,880 --> 00:37:56,755
Anh bước vào, anh sống sót, anh chết!
484
00:37:58,421 --> 00:38:01,588
- Em không phải là nạn nhân.
- Anh cũng chẳng phải người hùng.
485
00:38:03,546 --> 00:38:06,546
Em chỉ tức giận vì em mất đi cơ hội
trở nên xinh đẹp!
486
00:38:09,546 --> 00:38:10,796
Tôi muốn trở nên mạnh mẽ.
487
00:38:10,880 --> 00:38:12,963
Được tất cả mọi người ngắm nhìn
và ngưỡng mộ.
488
00:38:13,421 --> 00:38:14,671
Đó là điều thuộc về tôi.
489
00:38:15,130 --> 00:38:18,213
Không có sức mạnh hay vẻ đẹp nào
khiến cô thấy xứng đáng với chúng.
490
00:39:08,005 --> 00:39:09,546
Hãy nghỉ ngơi chút nào.
491
00:39:16,005 --> 00:39:17,838
Foltest, để em con yên!
492
00:39:18,838 --> 00:39:21,088
Thể hiện sự tôn trọng quý bà Vriess đi.
493
00:39:22,755 --> 00:39:24,671
Những đứa trẻ tuyệt vời, thưa hoàng hậu.
494
00:39:24,755 --> 00:39:25,755
Cám ơn.
495
00:39:30,921 --> 00:39:32,255
Thưa ngài.
496
00:39:36,255 --> 00:39:38,880
Một người Aedirn chắc chắn
sẽ có địa vị vững chắc hơn.
497
00:39:48,046 --> 00:39:49,713
Ông tự xưng mình là nghệ sĩ.
498
00:39:50,505 --> 00:39:51,588
Chứng minh đi!
499
00:39:52,421 --> 00:39:53,921
Hội Đồng sẽ lấy đầu tôi.
500
00:39:54,005 --> 00:39:55,588
Họ đã có của quý của ông sao?
501
00:40:02,796 --> 00:40:05,755
- Tôi cần thời gian chuẩn bị thảo dược.
- Không cần đâu.
502
00:40:05,838 --> 00:40:08,963
Đừng ngu ngốc. Cô không thể tỉnh
trong quá trình phù phép.
503
00:40:09,796 --> 00:40:10,671
Tôi có thể.
504
00:40:40,838 --> 00:40:42,588
Bạo lực đến nhanh quá!
505
00:40:43,505 --> 00:40:44,421
Lạ thật,
506
00:40:45,130 --> 00:40:47,463
xét về những gì cô Merigold
kể cho ta nghe về ngươi.
507
00:40:48,338 --> 00:40:49,338
Kể gì?
508
00:40:49,505 --> 00:40:51,005
Cô ấy bảo ta...
509
00:40:52,838 --> 00:40:53,838
tin ngươi.
510
00:41:03,921 --> 00:41:05,296
Liệu có tác dụng không?
511
00:41:06,546 --> 00:41:08,088
Hãy thành thật trả lời ta.
512
00:41:13,630 --> 00:41:14,630
Tôi không biết.
513
00:41:17,255 --> 00:41:18,130
Liệu...
514
00:41:22,880 --> 00:41:23,963
Liệu con gái ta...
515
00:41:25,046 --> 00:41:26,171
sẽ bình thường chứ?
516
00:41:26,755 --> 00:41:28,671
Con bé sẽ cần được chăm sóc đặc biệt.
517
00:41:29,338 --> 00:41:31,046
Con bé đã sống như một con thú.
518
00:41:31,380 --> 00:41:33,088
Tất cả những gì con bé biết là…
519
00:41:33,630 --> 00:41:35,671
thịnh nộ và đói khát.
520
00:42:18,380 --> 00:42:19,338
Cái gì đây?
521
00:42:21,088 --> 00:42:22,171
Cho công chúa.
522
00:42:24,213 --> 00:42:26,005
Nếu tôi có thể phá lời nguyền.
523
00:42:27,755 --> 00:42:28,630
Một món quà.
524
00:42:32,088 --> 00:42:35,296
Ngươi đưa ta thứ này vì không chắc
sẽ được nhìn thấy ngày mai.
525
00:42:35,755 --> 00:42:38,130
Đây không phải lần đầu
tôi cố cứu một công chúa
526
00:42:38,213 --> 00:42:39,713
mà người ta coi là quái vật.
527
00:42:40,671 --> 00:42:42,421
Chuyện gì đã xảy ra với công chúa kia?
528
00:42:45,463 --> 00:42:46,463
Tôi đã giết cô ấy.
529
00:42:52,546 --> 00:42:53,671
Lúc đầu ta đã cố...
530
00:42:54,046 --> 00:42:56,755
khước từ chuyện với Adda.
Cả hai bọn ta đều vậy.
531
00:42:59,130 --> 00:43:02,838
Tình yêu mang ánh sáng rực rỡ
và cũng trải ra một bóng đen tăm tối.
532
00:43:06,588 --> 00:43:07,838
Ta ghen tị với ngươi.
533
00:43:09,630 --> 00:43:10,630
Sống…
534
00:43:11,630 --> 00:43:13,046
và không bao giờ phải yêu.
535
00:43:52,713 --> 00:43:53,713
Thợ săn!
536
00:43:54,880 --> 00:43:56,213
Chuyện này thật điên rồ.
537
00:43:57,505 --> 00:43:58,588
Chúng ta làm gì ở đây?
538
00:43:59,171 --> 00:44:00,213
Có chuyện gì vậy?
539
00:44:01,296 --> 00:44:03,130
Làm thế nào để giải lời nguyền?
540
00:44:04,213 --> 00:44:05,213
Không!
541
00:44:06,213 --> 00:44:07,546
Chuyện này không đúng.
542
00:44:08,505 --> 00:44:11,171
Foltest phải trả giá
cho những gì hắn đã làm!
543
00:44:13,755 --> 00:44:15,463
Giải thích việc đó cho cô ấy.
544
00:44:18,630 --> 00:44:20,838
Đưa tôi ra ngoài, tôi ra lệnh cho anh.
545
00:44:22,046 --> 00:44:24,046
Cho tôi biết cách giải lời nguyền.
546
00:44:28,671 --> 00:44:31,255
Cô ta giấu Hội Pháp Sư.
547
00:44:33,171 --> 00:44:35,046
Cô ta bán cho tôi một con cừu.
548
00:44:35,296 --> 00:44:38,171
Cô ta bảo tôi đợi đến trăng tròn,
549
00:44:38,255 --> 00:44:40,005
đợi đến lúc đó rồi giết nó.
550
00:44:41,338 --> 00:44:43,463
Sau đó tôi đọc vài câu thần chú ngớ ngẩn.
551
00:44:45,546 --> 00:44:49,421
Và rồi tôi tắm trong máu cừu
cho đến bình minh.
552
00:44:49,505 --> 00:44:51,921
Cho đến khi con gà trống gáy ba lần.
553
00:44:52,380 --> 00:44:54,296
Đó là tất cả!
554
00:44:54,755 --> 00:44:56,380
Tôi thề!
555
00:44:56,463 --> 00:44:58,588
Giờ thì làm ơn, đi khỏi đây thôi.
556
00:44:58,671 --> 00:44:59,796
Câu thần chú là gì?
557
00:45:01,296 --> 00:45:02,880
Đã nhiều năm trôi qua rồi!
558
00:45:08,713 --> 00:45:09,963
Đó là tiếng yêu tinh.
559
00:45:13,963 --> 00:45:17,880
[Tiếng Yêu Tinh]
Nguyền rủa vị vua xảo trá của ta.
560
00:45:19,005 --> 00:45:22,130
[Tiếng Yêu Tinh]
Để hắn chịu đựng nỗi sợ hãi trong tim.
561
00:45:22,213 --> 00:45:25,296
[Tiếng Yêu Tinh] Chối bỏ tình yêu của hắn
trong ánh sáng ban ngày.
562
00:45:29,755 --> 00:45:30,755
Gì vậy?
563
00:45:31,213 --> 00:45:32,713
Tôi đã làm những gì anh yêu cầu.
564
00:45:33,921 --> 00:45:35,838
- Tôi còn có thể làm gì đây?
- Không gì cả.
565
00:45:36,380 --> 00:45:38,796
Trừ việc giữ một con striga
ở ngoài quan tài
566
00:45:38,880 --> 00:45:40,755
đến khi một con gà chết tiệt gáy ba lần.
567
00:45:44,338 --> 00:45:46,380
Anh sẽ phải chiến đấu với cô ta đến sáng.
568
00:45:56,630 --> 00:45:57,838
Giữ lại đôi mắt của tôi.
569
00:45:58,796 --> 00:45:59,963
Cả vết này nữa.
570
00:46:10,713 --> 00:46:13,088
Mọi sự sáng tạo đều phải trả giá.
571
00:46:14,463 --> 00:46:16,171
Luôn phải hy sinh.
572
00:46:18,838 --> 00:46:19,921
Để được tái sinh,
573
00:46:21,588 --> 00:46:23,213
cô sẽ không thể có con nữa.
574
00:46:24,046 --> 00:46:25,380
Cô hiểu chứ?
575
00:46:28,713 --> 00:46:29,588
Tốt.
576
00:47:02,255 --> 00:47:03,671
Không!
577
00:47:04,171 --> 00:47:05,171
Quay lại đây.
578
00:47:06,005 --> 00:47:07,213
Làm ơn!
579
00:47:08,380 --> 00:47:11,338
Anh để mặc một người đàn ông chết
trong sỉ nhục như thế này ư?
580
00:47:11,880 --> 00:47:13,380
Ngươi không phải đàn ông.
581
00:47:47,380 --> 00:47:48,880
Xin thứ lỗi cho tôi.
582
00:47:51,213 --> 00:47:52,380
Đó là do Foltest.
583
00:47:53,546 --> 00:47:55,130
Là lỗi của hắn.
584
00:47:58,630 --> 00:47:59,921
Ta yêu mẹ của cô.
585
00:49:23,838 --> 00:49:24,921
Chết tiệt.
586
00:51:53,588 --> 00:51:55,838
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
587
00:51:56,921 --> 00:51:58,921
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
588
00:52:08,463 --> 00:52:10,630
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
589
00:52:11,463 --> 00:52:13,296
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
590
00:52:15,921 --> 00:52:18,088
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
591
00:52:18,755 --> 00:52:20,588
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
592
00:52:24,130 --> 00:52:26,296
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
593
00:52:26,796 --> 00:52:28,630
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
594
00:52:32,671 --> 00:52:34,671
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
595
00:52:35,505 --> 00:52:37,338
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
596
00:58:12,296 --> 00:58:13,671
Yennefer xứ Vengerberg.
597
00:58:13,755 --> 00:58:15,630
Xin lỗi thưa ngài.
598
00:58:15,755 --> 00:58:18,421
Làm ơn cho phép tôi
loại bỏ cô gái lạc lối này.
599
00:58:18,505 --> 00:58:21,755
Có vị vua nào lại từ chối khiêu vũ
với một thần dân của mình?
600
00:58:22,588 --> 00:58:23,505
Vengerberg?
601
00:58:24,296 --> 00:58:27,171
Cô có biết tôi đang ở đây
chỉ vì một pháp sư như cô không?
602
00:58:28,005 --> 00:58:30,088
Khiêu vũ thôi, thưa ngài.
603
00:59:45,421 --> 00:59:46,380
Geralt.
604
00:59:51,380 --> 00:59:52,338
Renfri...
605
01:00:07,380 --> 01:00:08,255
Renfri...
606
01:00:21,171 --> 01:00:22,171
Những vết sẹo...
607
01:00:22,921 --> 01:00:23,963
Anh hồi phục khá tốt.
608
01:00:25,338 --> 01:00:27,130
Khát khao sống của anh rất mạnh mẽ.
609
01:00:27,963 --> 01:00:29,005
Công chúa đâu?
610
01:00:29,296 --> 01:00:32,338
Tôi đã sắp xếp cho cô ấy ở
với các nữ tư tế Melitele một thời gian.
611
01:00:32,421 --> 01:00:33,255
Nhưng...
612
01:00:34,255 --> 01:00:35,088
Tôi...
613
01:00:36,338 --> 01:00:37,171
Cổ cô ấy?
614
01:00:37,255 --> 01:00:38,671
Cô ấy cũng sẽ khỏi thôi.
615
01:00:41,046 --> 01:00:43,296
Anh nên biết Foltest
đã đưa ra một thông cáo.
616
01:00:43,671 --> 01:00:47,046
Chỉ huy Ostrit đáng kính đã hy sinh
tính mạng để giết vukodlak.
617
01:00:47,505 --> 01:00:49,171
Thợ mỏ đang đào quặng để đúc tượng.
618
01:00:52,630 --> 01:00:54,796
Bất cứ ai khác đều sẽ chọn giết công chúa.
619
01:00:55,171 --> 01:00:56,255
Anh không làm vậy.
620
01:00:57,880 --> 01:00:59,213
Giờ tôi sẽ lấy tiền.
621
01:01:00,046 --> 01:01:02,046
Tôi cần quay lại đón ngựa của tôi.
622
01:01:06,255 --> 01:01:07,088
Renfri là ai?
623
01:01:10,380 --> 01:01:14,046
Đó là cái tên duy nhất anh lẩm bẩm
hết lần này đến lần khác trong giấc ngủ.
624
01:01:16,296 --> 01:01:17,296
Tiền của tôi.
625
01:01:19,380 --> 01:01:21,255
Với anh đó là tất cả cuộc sống?
626
01:01:22,380 --> 01:01:23,588
Quái vật và tiền?
627
01:01:23,671 --> 01:01:25,088
Chỉ cần vậy thôi.
628
01:01:31,713 --> 01:01:33,463
Anh nói đây là cuộc sống của anh,
629
01:01:34,255 --> 01:01:37,255
nhưng có một vòng xoáy số phận
quanh chúng ta, Geralt,
630
01:01:37,755 --> 01:01:40,546
lớn lên cùng với mỗi sự lựa chọn
của chúng ta,
631
01:01:41,421 --> 01:01:43,588
sắp xếp số phận của chúng ta
lại gần nhau hơn.
632
01:02:02,921 --> 01:02:05,088
Tôi cảm thấy có gì đó ngoài kia
đang đợi anh.
633
01:02:07,630 --> 01:02:08,630
Thứ gì đó hơn thế này.
634
01:03:13,296 --> 01:03:14,130
Ciri!
635
01:03:19,421 --> 01:03:20,380
Ciri!
636
01:03:41,755 --> 01:03:42,838
Ciri!
637
01:04:02,338 --> 01:04:03,880
Ciri...
638
01:05:58,588 --> 01:06:00,588
Biên dịch: Nhimseo