1 00:00:07,546 --> 00:00:10,505 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,505 --> 00:00:18,421 Ciri! 3 00:01:07,505 --> 00:01:08,421 Dara? 4 00:01:20,463 --> 00:01:21,338 Kérlek... 5 00:01:22,380 --> 00:01:23,213 ne bántsatok! 6 00:01:23,296 --> 00:01:24,838 [Ősi nyelv] Vigyázzatok! 7 00:01:26,588 --> 00:01:27,588 Eltévedtem. 8 00:01:28,505 --> 00:01:30,671 Nem tudom, hogy kerültem ide. 9 00:01:38,921 --> 00:01:39,755 Kérlek! 10 00:01:46,338 --> 00:01:49,296 Ha menekülni próbál, öljétek meg. 11 00:01:54,338 --> 00:01:55,630 Hová viszel? 12 00:01:56,630 --> 00:01:58,880 Meg kell találnom Darát. Kérlek! 13 00:02:13,921 --> 00:02:15,463 Hogy hívnak? 14 00:02:17,588 --> 00:02:18,421 Fionának. 15 00:02:20,338 --> 00:02:23,005 - Hol vagyok? Hogy... - A Brokilon-erdőben. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Kövess! 17 00:02:41,546 --> 00:02:42,713 Nem hazudok, 18 00:02:43,963 --> 00:02:46,046 lenyelte az egész falut. 19 00:02:46,838 --> 00:02:48,296 Egy csontot sem hagyott! 20 00:02:49,546 --> 00:02:51,588 Ne nézz így rám, te kis szaros! 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,005 Ezért kellett ide hívnunk... 22 00:02:55,546 --> 00:02:56,880 a Fehér Farkast! 23 00:02:58,505 --> 00:03:01,463 A fagyos tó közepén állt, 24 00:03:01,880 --> 00:03:04,088 mintha tudta volna, hogy rátámad. 25 00:03:05,880 --> 00:03:07,838 Megrepedt a jég, 26 00:03:08,255 --> 00:03:10,088 kilövellt alóla a boholybendő! 27 00:03:10,171 --> 00:03:11,796 Ilyet még nem láttatok, 28 00:03:11,880 --> 00:03:14,463 barlangszerű szája tele tűhegyes fogakkal, 29 00:03:14,880 --> 00:03:16,755 egy hajót is bekapna! 30 00:03:18,213 --> 00:03:20,755 És akkor... lenyelte... 31 00:03:21,630 --> 00:03:22,755 a vajákot... 32 00:03:23,171 --> 00:03:24,130 egészben! 33 00:03:25,296 --> 00:03:28,505 Ez csodás! 34 00:03:29,838 --> 00:03:33,213 Sajnálom. Geralt általában szűkszavúan mesél részleteket. 35 00:03:34,671 --> 00:03:35,921 És utána mi történt? 36 00:03:38,005 --> 00:03:39,005 Meghalt. 37 00:03:40,838 --> 00:03:42,005 Kutya baja. 38 00:03:42,088 --> 00:03:44,088 Ott voltam. 39 00:03:44,171 --> 00:03:45,630 A saját szememmel... 40 00:03:48,005 --> 00:03:48,838 Na ugye? 41 00:03:55,255 --> 00:03:56,380 Mi ez a bűz? 42 00:03:56,463 --> 00:03:57,713 Boholybendő belek. 43 00:03:58,963 --> 00:04:01,713 Belülről öltem meg. Kérem a jussomat! 44 00:04:01,796 --> 00:04:03,755 Dobj egy érmét a vajákodnak! 45 00:04:03,880 --> 00:04:05,588 Bőség völgye 46 00:04:07,255 --> 00:04:09,838 Dobj egy érmét a vajákodnak! 47 00:04:09,921 --> 00:04:12,630 Az emberiség barátja ő 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 Fúj! 49 00:04:15,838 --> 00:04:16,671 Köszönöm! 50 00:04:20,213 --> 00:04:21,505 Szívesen. 51 00:04:21,588 --> 00:04:24,713 Most pedig, vaják, ideje visszafizetni az adósságot. 52 00:04:25,921 --> 00:04:29,838 Azt kérded magadban "Miféle adósságot?". Elmondom. 53 00:04:29,921 --> 00:04:32,921 Miattam lettél híres, vaják. 54 00:04:33,005 --> 00:04:35,630 A nyereséged 10%-a engem illetne, 55 00:04:35,713 --> 00:04:38,880 de ehelyett csak egy icike-picike, apró 56 00:04:39,421 --> 00:04:40,671 szívességet kérek. 57 00:04:40,755 --> 00:04:41,796 Tűnj el, bárd! 58 00:04:42,380 --> 00:04:44,255 Egyetlen estényi szolgálatodért 59 00:04:44,338 --> 00:04:48,005 minden földi jóban részed lesz. 60 00:04:48,088 --> 00:04:50,088 A konyhaművészet nagymesterei 61 00:04:50,171 --> 00:04:52,588 istenekhez méltó falatkákat alkotnak. 62 00:04:52,671 --> 00:04:55,880 A hölgyek egyetlen bájos mosolyukkal 63 00:04:55,963 --> 00:04:58,130 túlragyogják magát a napot. 64 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 A legritkább italok folynak patakokban, édes... 65 00:05:02,296 --> 00:05:03,296 Bassza meg! 66 00:05:03,713 --> 00:05:05,213 Étel, nők és bor, Geralt! 67 00:05:11,338 --> 00:05:13,796 Hagyd ezt a tiltakozó morgást! 68 00:05:13,880 --> 00:05:17,005 Egy estére kell a legjobb barátod testőrének lenned. 69 00:05:17,088 --> 00:05:18,171 Nem olyan nehéz. 70 00:05:19,713 --> 00:05:21,171 Nem vagyok a barátod. 71 00:05:21,255 --> 00:05:22,088 Tényleg? 72 00:05:22,171 --> 00:05:25,588 Idegenek is bedörzsölhetik kamillával a formás hátsódat? 73 00:05:27,255 --> 00:05:29,421 Pontosan. Gondoltam is. 74 00:05:30,505 --> 00:05:33,463 Minden herceg, lovag és pitiáner király ott lesz 75 00:05:33,546 --> 00:05:34,880 ezen az eljegyzésen. 76 00:05:35,463 --> 00:05:38,630 Maga Cintra Nőstényoroszlánja zeng majd dicséretet 77 00:05:38,713 --> 00:05:41,171 Kökörcsin diadalmas előadásáról! 78 00:05:42,213 --> 00:05:43,796 Hányan akarnak megölni? 79 00:05:43,880 --> 00:05:46,380 Nehéz megmondani. Egy ideje nem számolom. 80 00:05:47,213 --> 00:05:49,713 Voltak feleségek, ágyasok, néha anyák is. 81 00:05:50,880 --> 00:05:52,255 Ez az arc! 82 00:05:54,005 --> 00:05:55,671 A félelmetes arc! 83 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 Egyetlen épeszű lord sem bánt, 84 00:05:57,796 --> 00:05:59,880 ha ilyen fintorral állsz mellettem. 85 00:05:59,963 --> 00:06:01,171 Mellesleg 86 00:06:01,588 --> 00:06:05,130 ma jobb lesz kihagyni a cintrai sört. Tiszta fej kell ehhez. 87 00:06:05,213 --> 00:06:06,921 Nem szenvedek józanul, 88 00:06:07,005 --> 00:06:09,713 csak mert nemesi kamrába dugtad a kolbászod. 89 00:06:11,088 --> 00:06:14,130 Nem ölök meg senkit. Piti férfibüszkeségből soha. 90 00:06:14,213 --> 00:06:15,213 Igen. 91 00:06:15,296 --> 00:06:17,130 Sosem keveredsz bele. De mégis 92 00:06:17,213 --> 00:06:18,338 folyton azt teszed. 93 00:06:21,296 --> 00:06:22,921 Szóval ez van, ha öregszel? 94 00:06:23,005 --> 00:06:25,171 Nyűgös leszel és kiállhatatlan? 95 00:06:25,755 --> 00:06:28,546 Kíváncsi lennék, a vajákok is nyugdíjba mennek? 96 00:06:28,630 --> 00:06:31,130 Igen. Ha már lassúak és megölik őket. 97 00:06:31,213 --> 00:06:33,338 Ugyan! Nem lelnéd örömöd valamiben, 98 00:06:33,421 --> 00:06:36,588 miután véget ér... ez a szörnyvadászatos butaság? 99 00:06:36,671 --> 00:06:37,755 Semmit sem akarok. 100 00:06:40,505 --> 00:06:41,838 Ki tudja? 101 00:06:42,421 --> 00:06:44,588 Talán még rád talál valaki. 102 00:06:45,338 --> 00:06:46,338 Senki sem kell. 103 00:06:47,130 --> 00:06:49,213 És én se kelljek senkinek. 104 00:06:49,296 --> 00:06:50,130 És mégis... 105 00:06:51,463 --> 00:06:52,338 itt vagyunk. 106 00:06:55,213 --> 00:06:57,255 Hova tűntek a ruháim, Kökörcsin? 107 00:06:57,338 --> 00:07:00,213 Mivel a ruháidat boholybendő belsőség borította, 108 00:07:00,296 --> 00:07:01,755 elküldtem kimosatni. 109 00:07:01,838 --> 00:07:05,463 Ma este úgysem öltözöl vajáknak. 110 00:07:13,005 --> 00:07:15,546 Maradj velem, nézz durván, és légy néma! 111 00:07:15,630 --> 00:07:17,421 Nem tudhatják meg, ki vagy. 112 00:07:17,505 --> 00:07:21,130 Ríviai Geralt, a hatalmas vaják! 113 00:07:21,213 --> 00:07:22,046 A francba! 114 00:07:22,463 --> 00:07:24,338 A járvány óta nem láttalak. 115 00:07:25,505 --> 00:07:27,213 De jó is volt, Erszényes! 116 00:07:28,963 --> 00:07:31,588 Már hiányzott a savanyú, sápadt képed. 117 00:07:31,671 --> 00:07:33,296 Féltem, unalmas estém lesz, 118 00:07:33,380 --> 00:07:35,880 de a Fehér Farkas jelenléte reményt ad. 119 00:07:37,130 --> 00:07:40,713 Miért öltöztél megtört selyemkereskedőnek? 120 00:07:44,380 --> 00:07:45,796 Mi van? Gyere velem! 121 00:07:46,171 --> 00:07:47,505 Erszényesre! 122 00:07:47,588 --> 00:07:48,546 Igen! 123 00:07:51,505 --> 00:07:53,796 Attrei Windhalm herceg! 124 00:07:53,880 --> 00:07:56,296 Évek óta skelligei tanácsadó vagyok. 125 00:07:56,380 --> 00:07:59,838 Kicsit bárdolatlanok, de egyenes emberek. Ahogy én is. 126 00:08:00,546 --> 00:08:01,546 Öreg és mogorva. 127 00:08:03,505 --> 00:08:05,963 Meddig tart ez a lóvásár? 128 00:08:06,046 --> 00:08:07,630 A nemeseket csak... 129 00:08:08,088 --> 00:08:09,171 mértékkel tűröm. 130 00:08:09,255 --> 00:08:11,588 Hajnal előtt nem számítanék elmenni. 131 00:08:11,671 --> 00:08:15,296 Az udvarlók egész éjjel Pavetta hercegnőnek csapják a szelet. 132 00:08:15,380 --> 00:08:17,505 Oda beházasodni nem kis dolog. 133 00:08:17,588 --> 00:08:21,046 Ki ne szeretne a leghatalmasabb hadsereg királyává válni? 134 00:08:25,755 --> 00:08:28,463 Te melyik kis szarzsákra fogadnál? 135 00:08:30,338 --> 00:08:32,755 Gyere, sok itt a látnivaló! 136 00:08:34,255 --> 00:08:35,713 Igazságtalan a verseny. 137 00:08:35,796 --> 00:08:40,213 Az a vörös hajú csirkefogó, Crach an Craite, veszi el Pavettát. 138 00:08:40,838 --> 00:08:43,963 A Nőstényoroszlán már megállapodott a fiú nagybátyjával, 139 00:08:44,046 --> 00:08:45,130 Eist Tuirseachnal. 140 00:08:46,213 --> 00:08:49,130 Senki nem mer ilyen erős szövetség útjába állni. 141 00:08:49,213 --> 00:08:50,255 Ért a tőrhöz. 142 00:08:51,046 --> 00:08:52,171 És a nőkhöz is. 143 00:08:52,255 --> 00:08:53,255 Csak megjátssza. 144 00:08:53,338 --> 00:08:57,505 Roegner király halála után Calanthe háromszor is visszautasította, 145 00:08:57,588 --> 00:09:00,463 holott turbékolnak, 146 00:09:00,546 --> 00:09:02,130 akár egy gerlepár. 147 00:09:03,130 --> 00:09:04,130 De nem. 148 00:09:04,880 --> 00:09:07,921 A királynő nem élne még egyszer férje árnyékában. 149 00:09:10,921 --> 00:09:13,546 Emlékeztetsz egy gazfickóra, 150 00:09:13,630 --> 00:09:16,338 aki egyszer a nejem szobájából iszkolt el! 151 00:09:16,421 --> 00:09:17,255 Nos... 152 00:09:17,338 --> 00:09:18,880 - Le a nadrágot! - Tessék? 153 00:09:18,963 --> 00:09:21,713 Nem láttam tisztán a kis szaros arcát, 154 00:09:21,796 --> 00:09:24,713 de azt pattanásos segget ezer közül is megismerem. 155 00:09:24,796 --> 00:09:26,296 Nos... Ó, Geralt! 156 00:09:28,505 --> 00:09:29,755 Bocsásson meg, uram! 157 00:09:29,838 --> 00:09:31,921 Ez elég gyakori eset. 158 00:09:32,005 --> 00:09:34,671 Bár hasonlít egy beszari csirkefogóra, 159 00:09:35,255 --> 00:09:36,546 az az igazság, 160 00:09:37,463 --> 00:09:40,338 hogy még kisfiúként tökön rúgta őt egy ökör. 161 00:09:40,421 --> 00:09:41,421 De hiszen ez... 162 00:09:42,130 --> 00:09:43,005 igaz. 163 00:09:43,963 --> 00:09:44,880 Elnézést! 164 00:09:46,380 --> 00:09:47,505 Tessék! Igyál... 165 00:09:48,005 --> 00:09:50,005 a bánatodra, eunuch! Én állom. 166 00:09:53,755 --> 00:09:55,463 Hűha! Köszönöm szépen. 167 00:09:55,546 --> 00:09:58,963 Lenyúlod a belépőmet, majd tönkreteszed a hírnevemet. 168 00:09:59,046 --> 00:10:01,796 Megmentettem az életed. Most magadra hagylak. 169 00:10:02,838 --> 00:10:05,005 Ne szúrasd le magad hajnalig! 170 00:10:06,088 --> 00:10:09,046 Álljatok fel őfelsége, a Nőstényoroszlán, 171 00:10:09,630 --> 00:10:12,380 Cintra királynője, Calanthe tiszteletére! 172 00:10:13,796 --> 00:10:14,880 Sört! 173 00:10:18,088 --> 00:10:19,588 Elnézést, nemes urak! 174 00:10:20,130 --> 00:10:23,505 A forrongó délieket emlékeztetni kellett, ki a királynő. 175 00:10:25,088 --> 00:10:27,088 Javítja az egészséget és a kedvet. 176 00:10:29,338 --> 00:10:32,255 Készüljetek dicső tetteitek legendáival, jó urak! 177 00:10:32,963 --> 00:10:35,296 A lányom várja, hogy túl legyünk ezen. 178 00:10:35,380 --> 00:10:36,421 Ahogy én is. 179 00:10:36,796 --> 00:10:38,255 Bárd, zenét! 180 00:10:43,130 --> 00:10:45,338 Nem. Egy vidám dzsigget! 181 00:10:45,421 --> 00:10:47,880 Az érzelgősséget tartogasd a temetésemre! 182 00:10:49,671 --> 00:10:50,505 Három, négy... 183 00:10:55,671 --> 00:10:56,838 Hamarosan végzünk. 184 00:10:59,213 --> 00:11:01,463 Szerinted én apádhoz akartam menni? 185 00:11:02,380 --> 00:11:04,338 Nehogy könnyezni kezdj, viselkedj 186 00:11:04,421 --> 00:11:06,588 a Nőstényoroszlán lányához méltóan! 187 00:11:06,671 --> 00:11:10,213 Ahhoz éhező szolgákat kellene itt, helyben lemészárolnom. 188 00:11:10,463 --> 00:11:11,755 Tündék fejét vennem, 189 00:11:11,838 --> 00:11:14,921 és nyársa húzatni őket, példát statuálva elleneimnek. 190 00:11:15,005 --> 00:11:18,005 Nem teheted tönkre ezt azt estét a hisztériáiddal! 191 00:11:19,546 --> 00:11:22,046 Amúgy is, az a tuskó a záloga annak, 192 00:11:22,130 --> 00:11:25,255 hogy Cintra hatalmon maradjon, miután majd elpatkolok. 193 00:11:27,796 --> 00:11:28,921 Jó fajtából való. 194 00:11:30,588 --> 00:11:31,588 Rosszabb is lehetne. 195 00:11:31,671 --> 00:11:32,838 De jobb is lehetne! 196 00:11:33,546 --> 00:11:35,880 Férjes nőként bárkit megkaphatsz majd. 197 00:11:36,380 --> 00:11:39,171 Anyád lánya vagy. Nem lesz semmi bajod. 198 00:11:48,838 --> 00:11:50,463 Hová tartottál, Fiona, 199 00:11:50,546 --> 00:11:51,963 hogy így eltévedtél? 200 00:11:53,546 --> 00:11:54,546 Menekültem. 201 00:11:55,171 --> 00:11:56,171 A háború elől. 202 00:11:58,338 --> 00:11:59,171 Te... 203 00:12:00,255 --> 00:12:01,338 nem emlékszel, 204 00:12:01,421 --> 00:12:03,921 hogy jutottál a Brokilon erdőbe? 205 00:12:08,755 --> 00:12:10,421 De meghallottad a hívását. 206 00:12:12,421 --> 00:12:14,171 Sok ilyen erdő volt... 207 00:12:14,880 --> 00:12:17,046 a Szférák Együttállása előtt. 208 00:12:19,421 --> 00:12:23,671 Alkalmazkodtunk, elűztük a ránk támadó mutánsokat és embereket. 209 00:12:25,088 --> 00:12:26,505 Már csak mi maradtunk. 210 00:12:28,421 --> 00:12:29,671 A nimfák. 211 00:12:31,755 --> 00:12:32,755 Dara! 212 00:12:37,921 --> 00:12:39,671 Jó, hogy életedben vagy! 213 00:12:40,088 --> 00:12:41,505 Rendbe fog jönni? 214 00:12:42,171 --> 00:12:43,296 Erre harapj rá! 215 00:12:55,171 --> 00:12:57,796 Brokilon Vize nagy erővel bír. 216 00:12:59,296 --> 00:13:02,296 Ha belépsz az erdőbe, innod kell a vizükből. 217 00:13:03,005 --> 00:13:05,880 Ha ártó szándékod van Brokilonnal szemben, 218 00:13:07,130 --> 00:13:07,963 meghalsz. 219 00:13:09,338 --> 00:13:11,755 De ha a szíved tiszta, életben maradsz... 220 00:13:12,713 --> 00:13:13,838 és itt maradhatsz. 221 00:13:14,963 --> 00:13:15,880 És idővel 222 00:13:15,963 --> 00:13:20,671 Brokilon Vize majd enyhíti a szenvedést, amiben részed volt, 223 00:13:21,380 --> 00:13:22,755 és el is feledtetik. 224 00:13:23,130 --> 00:13:25,380 Szerintem ez örömödre szolgálna. Igaz, 225 00:13:26,088 --> 00:13:26,963 Fiona? 226 00:13:28,963 --> 00:13:32,046 Mert nem csak a háborútól rettegsz, 227 00:13:32,130 --> 00:13:33,130 ugye? 228 00:13:34,838 --> 00:13:36,338 Mindketten isztok belőle. 229 00:13:37,255 --> 00:13:38,630 És mindenre fény derül. 230 00:13:42,380 --> 00:13:44,005 Hazudsz, te kis szar! 231 00:13:44,088 --> 00:13:46,755 Gyomorrontással sem küzdöttél soha, nemhogy 232 00:13:46,838 --> 00:13:48,005 mantikórral. 233 00:13:48,088 --> 00:13:52,838 Nálad háromszor dagadtabb és rondább mantikórokat is kardélre hánytam már. 234 00:13:52,921 --> 00:13:54,546 Csak a szádat járatod. 235 00:13:54,630 --> 00:13:56,838 - Nos, hány fullánkja van? - Kettő. 236 00:13:57,755 --> 00:13:58,880 Na húzz a francba! 237 00:13:58,963 --> 00:14:02,296 - Öt. Tudom. Megöltem egyet. - Felség, az Ríviai Geralt. 238 00:14:03,755 --> 00:14:04,755 Elég legyen! 239 00:14:06,505 --> 00:14:08,671 Ma este híres vendég van köreinkben. 240 00:14:11,213 --> 00:14:14,755 Talán ő felvilágosít, melyik tisztes uraság szól igazat. 241 00:14:16,963 --> 00:14:17,796 Egyik sem. 242 00:14:18,421 --> 00:14:20,755 Hazugnak nevezel, vénember? 243 00:14:22,005 --> 00:14:25,213 Blaviken Mészárosa ostobaságot fecseg. 244 00:14:31,963 --> 00:14:33,796 Talán az urak a mantikór... 245 00:14:34,963 --> 00:14:37,255 ritka alfajaival találkoztak. 246 00:14:38,505 --> 00:14:39,421 Így van. 247 00:14:45,546 --> 00:14:48,546 Elmesélhetnéd, hogyan ölted meg a tündéket 248 00:14:48,630 --> 00:14:51,213 a világ peremén. A vendégek értékelnék. 249 00:14:54,588 --> 00:14:55,921 Nem öltem meg őket. 250 00:14:56,838 --> 00:14:59,588 Egy vad tünde banda ellátta a bajomat. 251 00:15:01,880 --> 00:15:03,755 Elvághatták volna a torkomat, 252 00:15:04,421 --> 00:15:06,005 de Filavandrel elengedett. 253 00:15:07,963 --> 00:15:09,130 De hisz a dal! 254 00:15:09,213 --> 00:15:10,505 Igen, a dal. 255 00:15:11,130 --> 00:15:15,005 Legalább nem szartam magam alá Filavandrel pengéjének érintésétől. 256 00:15:16,213 --> 00:15:18,671 Nektek is ezt kívánom, jó urak. 257 00:15:18,755 --> 00:15:20,046 Hogy ne szarjatok be 258 00:15:20,796 --> 00:15:22,213 a halál árnyékában! 259 00:15:24,005 --> 00:15:24,838 De be fogtok. 260 00:15:26,963 --> 00:15:29,463 Ha te lettél volna ott, fenség, elvágod 261 00:15:29,546 --> 00:15:30,880 Filavandrel torkát. 262 00:15:32,171 --> 00:15:36,171 Egy tünde sem bújna ki a barlangból, hogy veled szembeszálljon. 263 00:15:37,755 --> 00:15:41,380 Az olyan férfi, aki nem szégyelli bevallani kudarcait sem, 264 00:15:41,463 --> 00:15:44,588 érdekesebb beszélgetőtársam lesz ma estére. 265 00:15:45,713 --> 00:15:46,755 Gyere, vaják! 266 00:15:48,213 --> 00:15:50,296 Ülj a jobbomra, amíg átöltözöm! 267 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 Miért nevezett Fionának? 268 00:16:10,713 --> 00:16:13,338 Erszényes nevelt, és arra tanított... 269 00:16:14,463 --> 00:16:17,838 hogy a vár falain kívül ne áruljam el senkinek, ki vagyok. 270 00:16:18,421 --> 00:16:21,005 - És most üldöz a Fekete Lovag. - Vár? 271 00:16:28,755 --> 00:16:30,630 Cirilla hercegnő vagyok... 272 00:16:31,838 --> 00:16:32,838 Cintrából. 273 00:16:34,921 --> 00:16:35,921 Mi a baj? 274 00:16:37,463 --> 00:16:39,838 Nagyanyád lemészárolta a családomat! 275 00:16:39,963 --> 00:16:41,546 Nem, ez nem igaz. 276 00:16:41,630 --> 00:16:42,630 Parancsba adta. 277 00:16:43,421 --> 00:16:46,505 - Filavandrel felemelkedése... - Sosem tenne ilyet. 278 00:16:48,588 --> 00:16:49,588 A katonái... 279 00:16:50,838 --> 00:16:52,338 röhögtek közben. 280 00:16:53,630 --> 00:16:55,380 Amíg öltek, erőszakoltak, 281 00:16:57,255 --> 00:17:00,463 és főleg, amikor a csecsemőket hajították el. 282 00:17:00,546 --> 00:17:02,005 Szétzúzva a koponyáikat. 283 00:17:05,963 --> 00:17:07,296 Csak én maradtam. 284 00:17:08,546 --> 00:17:09,630 Mert elrejtőztem. 285 00:17:11,088 --> 00:17:12,630 Segítenem kellett volna. 286 00:17:14,046 --> 00:17:15,588 Vagy harcolva meghalnom. 287 00:17:19,755 --> 00:17:21,213 Nem tudom, mit mondjak. 288 00:17:21,296 --> 00:17:22,296 Ne mondj semmit! 289 00:17:22,880 --> 00:17:23,880 Már halottak. 290 00:17:25,796 --> 00:17:27,796 Szívesen elfeledném, ki vagyok. 291 00:17:29,088 --> 00:17:30,046 De nem megy. 292 00:17:31,046 --> 00:17:32,880 Meg kell találnom a sorsomat. 293 00:17:32,963 --> 00:17:35,463 Miért? Mert a nagyanyád ezt mondta? 294 00:17:38,005 --> 00:17:40,463 Talán itt az ideje, hogy magad dönts. 295 00:17:41,838 --> 00:17:43,005 Mert ő halott. 296 00:17:44,088 --> 00:17:45,130 És te itt vagy. 297 00:17:54,546 --> 00:17:56,296 A fene essen bele! 298 00:17:57,005 --> 00:17:59,130 Páncélban hamarabb telne az este. 299 00:17:59,796 --> 00:18:00,921 Nekem is. 300 00:18:01,380 --> 00:18:02,213 Megértelek. 301 00:18:03,296 --> 00:18:06,588 Mondd, mit keres egy vaják a lányom eljegyzési estélyén, 302 00:18:06,671 --> 00:18:07,880 úgy öltözve, akár... 303 00:18:08,713 --> 00:18:11,921 A bárdot védem a felszarvazott nemesek haragjától. 304 00:18:12,671 --> 00:18:13,963 Mindannyian idióták. 305 00:18:15,046 --> 00:18:18,255 De örülök a jelenlétednek, hisz még hasznomra válhat. 306 00:18:18,671 --> 00:18:20,838 Ma este bizonyára vérontás lesz. 307 00:18:20,921 --> 00:18:22,713 Ne fáradj, jó királynő! 308 00:18:23,880 --> 00:18:25,505 Nem vagyok testőr. 309 00:18:26,421 --> 00:18:28,213 De hisz a bárd azért fizet. 310 00:18:28,755 --> 00:18:30,838 Ingyen segítek a kis hülyének. 311 00:18:31,338 --> 00:18:32,588 És még ő a hülye? 312 00:18:33,546 --> 00:18:36,880 Csak azt akartam mondani, hogy ha ma este gond adódik, 313 00:18:36,963 --> 00:18:40,421 számíthatok rá, hogy eltávolítasz pár bajkeverő 314 00:18:40,505 --> 00:18:42,046 udvarlót? 315 00:18:43,713 --> 00:18:44,796 Magam oldanám meg, 316 00:18:44,880 --> 00:18:48,630 de fenn kell tartanom az illem és... pártatlanság látszatát. 317 00:18:50,255 --> 00:18:51,338 Nem segíthetek. 318 00:18:52,130 --> 00:18:54,255 Mily veszélyesen egyenes vagy! 319 00:18:55,588 --> 00:18:57,463 Királynőként kötelezhetlek rá. 320 00:18:58,005 --> 00:18:59,838 Ha az alattvalód lennék. 321 00:18:59,921 --> 00:19:03,963 Addig kínozhatnálak, amíg beleegyezel. Nagyon lassan tenném. 322 00:19:04,046 --> 00:19:07,046 Fenség tegyen, ahogy jónak látja! Amit mondtam, áll. 323 00:19:07,130 --> 00:19:08,546 Ugyan már! 324 00:19:08,630 --> 00:19:10,338 Mindenkinek megvan az ára. 325 00:19:11,546 --> 00:19:14,296 Nilfgaardi Peregrine. 326 00:19:15,630 --> 00:19:17,046 Rajta, Peregrine nagyúr! 327 00:19:28,796 --> 00:19:30,255 Még egy hang, Draig Bon-Dhu 328 00:19:30,338 --> 00:19:33,505 és a beleidből varratok dudát, majd elküldöm anyádnak! 329 00:19:34,338 --> 00:19:35,546 Calanthe királynő, 330 00:19:35,630 --> 00:19:39,755 a lányával való házasságom egyesíti az észak és a dél ékkövét, 331 00:19:39,838 --> 00:19:42,588 megtámadhatatlanul erős szövetséget alkotva. 332 00:19:43,130 --> 00:19:44,130 És... 333 00:19:44,213 --> 00:19:46,505 négy fivérem van, de egy lány sincs. 334 00:19:46,921 --> 00:19:51,046 Erős magom Pavettába ágyazva a legerősebb férfi örökösöket nemzi majd. 335 00:19:56,213 --> 00:19:58,838 Cintra valóban az észak ékköve, 336 00:19:59,630 --> 00:20:03,796 azonban Nilfgaard szépen szólva is a dél kloákája! 337 00:20:06,713 --> 00:20:10,338 Igaz, hogy hugyivók vagytok, és felfaljátok saját utódaitokat? 338 00:20:13,380 --> 00:20:16,213 Nilfgaard királyainak uralkodása sosem hosszas. 339 00:20:16,796 --> 00:20:19,338 Ki venné vissza a trónfosztótól a trónt? Te? 340 00:20:19,421 --> 00:20:20,671 Meddig bírnád? 341 00:20:20,755 --> 00:20:22,796 Egy évet? Egy hónapot? Egy napot? 342 00:20:29,588 --> 00:20:31,713 Kaedweni Steergart. 343 00:20:45,088 --> 00:20:46,255 Tudom, azt mondják: 344 00:20:46,338 --> 00:20:48,671 "Szegény Kalis királyné, újabb lány." 345 00:20:50,630 --> 00:20:52,130 Csak a méhemért kellek. 346 00:20:52,421 --> 00:20:55,338 Csak egy trónörökösöket kitoló eszköz vagyok neki. 347 00:20:55,421 --> 00:20:58,088 A rohadéknak fontosabbak a kutyái énnálam. 348 00:21:00,463 --> 00:21:01,296 Fogd meg! 349 00:21:06,505 --> 00:21:08,880 Miért nem maradsz Lyriában? Társaságnak. 350 00:21:09,630 --> 00:21:12,213 Amint biztonságban visszavittem az udvarba, 351 00:21:12,296 --> 00:21:14,046 vissza kell térnem Aedirnbe. 352 00:21:15,505 --> 00:21:17,338 Irigyellek. Tényleg. 353 00:21:18,921 --> 00:21:20,088 Egy király mágusa. 354 00:21:20,796 --> 00:21:21,755 Milyen csodás! 355 00:21:30,255 --> 00:21:33,046 Rajta! Napok óta együtt utazunk. 356 00:21:33,130 --> 00:21:34,463 Beszélj őszintén! 357 00:21:37,171 --> 00:21:38,546 Imádom, hogy... 358 00:21:38,630 --> 00:21:41,630 mindent feladtam egy helyért az udvarban. 359 00:21:44,255 --> 00:21:46,421 Imádom, hogy azt hittem, megéri, 360 00:21:46,505 --> 00:21:47,838 hogy ez a hagyatékom. 361 00:21:48,338 --> 00:21:50,838 Hogy minden idők legnagyobb mágusa leszek. 362 00:21:53,921 --> 00:21:56,296 És azt különösen imádom... 363 00:21:56,796 --> 00:21:59,630 hogy ehelyett azzal telt az utóbbi... 364 00:22:00,213 --> 00:22:01,796 három évtizedem, 365 00:22:01,880 --> 00:22:04,505 hogy hülye politikai vitákat simítottam el. 366 00:22:06,296 --> 00:22:08,505 Dicsőséges királyi seggtörlőként. 367 00:22:15,546 --> 00:22:16,755 Nekem nehezebb. 368 00:22:19,088 --> 00:22:23,338 Az emberek azt látják benned, ami vagy, nem azt, amit adhatsz nekik. 369 00:22:25,338 --> 00:22:27,671 Helyesen döntöttél, hogy feladtad ezt. 370 00:22:29,755 --> 00:22:32,255 Számára én vagyok az egész világ. 371 00:22:34,005 --> 00:22:35,630 De olyan szörnyen unalmas. 372 00:23:39,588 --> 00:23:40,421 Futás! 373 00:23:48,963 --> 00:23:50,296 Rajta! 374 00:24:09,630 --> 00:24:12,005 Még ma karóra húzatom az útonálló fejét 375 00:24:12,088 --> 00:24:13,130 a kastély előtt. 376 00:24:13,963 --> 00:24:14,880 Hogy merészeli? 377 00:24:14,963 --> 00:24:16,088 Ez bérgyilkos volt, 378 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 nem útonálló. 379 00:24:18,296 --> 00:24:19,338 Miről beszélsz? 380 00:24:19,963 --> 00:24:21,296 Meg akarta gyilkolni. 381 00:24:22,588 --> 00:24:23,421 Micsoda? 382 00:24:24,713 --> 00:24:25,546 Miért? 383 00:24:25,630 --> 00:24:29,255 Ennyi esélyt kapott, hogy fiú örököst adjon a királynak. 384 00:24:30,755 --> 00:24:31,755 Nem tenne ilyet. 385 00:24:35,630 --> 00:24:36,838 Micsoda pöcs! 386 00:24:38,213 --> 00:24:39,213 Gyerünk! 387 00:24:46,505 --> 00:24:47,838 Futás! 388 00:25:03,005 --> 00:25:04,213 Követnek minket! 389 00:25:06,713 --> 00:25:09,963 Gondolkozzon! Mit adott a király, ami lekövethető? 390 00:25:13,588 --> 00:25:14,796 Gyerünk! 391 00:25:21,755 --> 00:25:23,005 [Ősi nyelv] 392 00:25:30,796 --> 00:25:31,921 Nem tudom tartani! 393 00:25:32,380 --> 00:25:33,838 Gyorsan! 394 00:25:55,088 --> 00:25:56,588 Még mindig követnek. 395 00:26:05,171 --> 00:26:07,046 Kelj fel, hasztalan banya! 396 00:26:07,963 --> 00:26:10,588 Miért nem tudtad előre? Meg kell védened. 397 00:26:30,255 --> 00:26:32,005 Te rémes, haszontalan ribanc! 398 00:26:47,963 --> 00:26:50,255 Halaskofa, te halaskofa 399 00:26:50,338 --> 00:26:55,005 A lányod éhsége már oda 400 00:26:55,421 --> 00:26:58,546 Meghúzta szarvamat 401 00:26:58,630 --> 00:27:01,088 Midőn hajnal hasadt 402 00:27:01,171 --> 00:27:03,505 De egy puckkal dugni 403 00:27:03,588 --> 00:27:05,380 Nem túl jó muri 404 00:27:05,463 --> 00:27:07,213 Ha neked unokát szül 405 00:27:07,296 --> 00:27:10,338 Egy kis faunt, csupa szőr 406 00:27:10,421 --> 00:27:13,088 Egész nap csak béget és bőg 407 00:27:13,171 --> 00:27:15,588 A halaskofa lánya 408 00:27:16,255 --> 00:27:19,380 Meddig kell még eltűrnöm ezt a páváskodást? 409 00:27:20,713 --> 00:27:21,630 Mindez... 410 00:27:22,546 --> 00:27:25,505 Ezt a férfiak hagyományai követelik meg. 411 00:27:26,880 --> 00:27:28,005 Ha férfi lennék, 412 00:27:28,088 --> 00:27:30,130 elküldhetném őket a fenébe, 413 00:27:30,213 --> 00:27:32,963 megmondanám, kihez megy Pavetta, és kész. 414 00:27:34,130 --> 00:27:36,838 Vagy hagynám, hogy szegény lány maga döntsön. 415 00:27:38,713 --> 00:27:40,671 Valami azt súgja, nem először 416 00:27:40,755 --> 00:27:43,421 formálná át a hímnemű hagyományokat. 417 00:27:44,296 --> 00:27:45,296 Megfogadom, 418 00:27:47,296 --> 00:27:48,838 hogy élvezettel teszi. 419 00:27:48,921 --> 00:27:52,213 Téged is nem egy bolonddal hozott össze a sors. 420 00:27:55,588 --> 00:27:56,630 Mondd, vaják, 421 00:27:57,380 --> 00:27:59,213 miért maradtatok ilyen kevesen? 422 00:28:09,380 --> 00:28:11,338 Nem lehet új vajákokat teremteni 423 00:28:11,421 --> 00:28:13,255 Kaer Morhen összeomlása óta. 424 00:28:17,046 --> 00:28:18,213 Mondja, fenség, 425 00:28:20,880 --> 00:28:22,380 mit keres a csatatéren, 426 00:28:22,463 --> 00:28:24,338 ha pihenhetne a trónján? 427 00:28:24,963 --> 00:28:29,421 Mert a szörnyek megölése megnyugtatóan egyértelmű dolog, nem? 428 00:28:30,963 --> 00:28:33,921 Furcsa párost alkotunk mi, Ríviai Geralt. 429 00:28:37,130 --> 00:28:38,296 Crach! Itt az idő. 430 00:28:39,588 --> 00:28:40,963 Emeld a szőrös segged! 431 00:28:47,463 --> 00:28:49,588 Elnézést a kései érkezésért, felség, 432 00:28:49,713 --> 00:28:51,546 és a félreértésért az őrökkel. 433 00:28:51,630 --> 00:28:53,838 Kérem! Békével jöttem. 434 00:28:54,588 --> 00:28:56,546 Csak egy percet kérek. 435 00:28:58,755 --> 00:29:01,296 Erlenwaldi Árics vagyok, 436 00:29:02,213 --> 00:29:04,588 és ezennel megkérném a lánya kezét. 437 00:29:09,630 --> 00:29:10,630 Egy ismeretlen... 438 00:29:11,546 --> 00:29:12,880 lovag... 439 00:29:13,921 --> 00:29:15,880 egy eldugott faluból... 440 00:29:16,630 --> 00:29:21,046 aki az arcát elfedve merészel az udvaromba lépni? 441 00:29:21,838 --> 00:29:23,546 Bocsánatot kérek, felség. 442 00:29:24,296 --> 00:29:27,338 Lovagi esküm megakadályozza, hogy a tizenkettedik 443 00:29:27,421 --> 00:29:30,088 - harangszó előtt felfedjem az arcomat. - Fenét! 444 00:29:46,671 --> 00:29:47,588 Vaják... 445 00:29:48,963 --> 00:29:50,713 - öld meg! - Nem. 446 00:29:52,630 --> 00:29:54,713 - Bármibe kerül. - Ez nem szörny. 447 00:29:54,796 --> 00:29:56,088 Parancsolom neked. 448 00:29:57,255 --> 00:29:59,296 Ezt a lovagot átok sújtja. 449 00:29:59,796 --> 00:30:01,755 Haszontalan vagy, akár a többiek. 450 00:30:02,421 --> 00:30:04,046 Öljétek meg ezt a szörnyet! 451 00:30:10,088 --> 00:30:11,213 Cintra oroszlánja, 452 00:30:11,713 --> 00:30:14,130 azt követelem, ami jog szerint megillet! 453 00:30:15,755 --> 00:30:16,838 Pavetta! 454 00:30:16,921 --> 00:30:18,713 A Meglepetés Törvénye alapján. 455 00:30:54,380 --> 00:30:55,588 Ne! 456 00:31:05,671 --> 00:31:06,755 Megölni őket! 457 00:31:24,463 --> 00:31:26,505 A Meglepetés Törvényét említették. 458 00:31:27,630 --> 00:31:28,713 Ha megölnétek őket... 459 00:31:30,880 --> 00:31:31,838 kezdjük velem! 460 00:31:52,505 --> 00:31:53,505 Királynőm... 461 00:32:06,921 --> 00:32:07,755 Állj! 462 00:32:09,963 --> 00:32:11,005 Leállni! 463 00:32:20,421 --> 00:32:21,255 Kérlek! 464 00:32:22,463 --> 00:32:23,588 Szülök neki fiút. 465 00:32:40,421 --> 00:32:41,713 Inkább őt vidd el! 466 00:32:45,588 --> 00:32:46,588 Áldozatként. 467 00:33:58,130 --> 00:34:00,630 [Ősi nyelv] 468 00:34:06,630 --> 00:34:08,630 Térj vissza, gyermek! 469 00:34:29,005 --> 00:34:29,880 Duny! 470 00:34:40,588 --> 00:34:42,046 Mondtam, hogy ne gyere! 471 00:35:07,796 --> 00:35:08,838 Őfelsége... 472 00:35:10,630 --> 00:35:12,505 a vaják igazat szólt. 473 00:35:14,046 --> 00:35:15,921 Fiatal fiúként elátkoztak. 474 00:35:18,713 --> 00:35:21,088 Rettenetes életem volt, 475 00:35:21,171 --> 00:35:25,255 amíg meg nem mentettem a férjét, Roegner királyt a biztos haláltól. 476 00:35:26,338 --> 00:35:27,338 Hagyomány szerint 477 00:35:28,255 --> 00:35:30,755 a Meglepetés Törvényét kértem cserébe. 478 00:35:31,755 --> 00:35:34,088 Bármit is talál hazatértekor... 479 00:35:35,255 --> 00:35:36,338 az engem illet. 480 00:35:36,421 --> 00:35:38,213 Az átkozott rohadék! 481 00:35:38,838 --> 00:35:40,296 Bár hagytad volna meghalni! 482 00:35:40,380 --> 00:35:41,588 Tudta, hogy eljön, 483 00:35:42,588 --> 00:35:44,088 és megölette volna velem. 484 00:35:48,255 --> 00:35:49,130 Te pedig... 485 00:35:50,171 --> 00:35:54,088 a szörnnyel henteregsz, aki becsapta a hülye apádat! 486 00:35:54,171 --> 00:35:55,171 Ez nem becsapás. 487 00:35:56,338 --> 00:35:58,171 A Meglepetés Törvénye oly régi, 488 00:35:58,255 --> 00:35:59,713 mint maga az emberiség. 489 00:35:59,796 --> 00:36:01,005 Ne oktass ki, Eist! 490 00:36:01,088 --> 00:36:02,296 Becsületes játék. 491 00:36:03,296 --> 00:36:06,380 Lehet, hogy bőséges termést nyersz vele, 492 00:36:06,463 --> 00:36:08,255 lehet, hogy egy kiskutyát. 493 00:36:08,380 --> 00:36:09,255 Vagy egy... 494 00:36:10,463 --> 00:36:11,838 Meglepetés-gyermeket. 495 00:36:13,380 --> 00:36:15,046 Nem tudhatta előre. 496 00:36:16,671 --> 00:36:20,255 A sors úgy döntött, hogy Pavetta a meglepetés. 497 00:36:20,755 --> 00:36:22,380 Amint meghallottam, 498 00:36:22,463 --> 00:36:24,546 hogy a királyt egy gyermek várta... 499 00:36:25,546 --> 00:36:29,338 Nem számítottam élni a Meglepetés Törvényével. 500 00:36:30,588 --> 00:36:31,421 Tudtam... 501 00:36:34,421 --> 00:36:36,838 hogy egy nő sem fogadna el engem így. 502 00:36:39,838 --> 00:36:41,005 Így hát vártam. 503 00:36:42,713 --> 00:36:45,880 A tizenkettedik harangszóig, amikor megtörik az átok. 504 00:36:47,171 --> 00:36:48,838 Nem akartam találkozni vele. 505 00:36:52,171 --> 00:36:53,546 Csak távolról nézni őt. 506 00:36:54,671 --> 00:36:56,713 De a végzet közbeavatkozott... 507 00:36:57,588 --> 00:36:59,255 és szíveink egymásra leltek. 508 00:36:59,630 --> 00:37:02,546 Hajnalban a karjaimban ébredt, én meg... 509 00:37:03,921 --> 00:37:04,796 így néztem ki. 510 00:37:07,588 --> 00:37:09,338 Nem packázhatunk a sorssal! 511 00:37:09,921 --> 00:37:12,171 A megmentett életet meg kell fizetni, 512 00:37:12,255 --> 00:37:14,296 hanem oda a világ rendje. 513 00:37:15,130 --> 00:37:16,713 Tedd meg, amit a sors kér, 514 00:37:18,005 --> 00:37:21,296 hanem a haragja eltipor minket. 515 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 Nincs olyan, hogy "mi". 516 00:37:26,255 --> 00:37:30,005 Nem hiszek a férfiak alkotta törvényekben! Ők sosem szültek. 517 00:37:31,213 --> 00:37:36,546 Nincs köztetek olyan férfi, aki nem hunyászkodik meg a sors előtt? 518 00:37:39,755 --> 00:37:40,713 Te, vaják... 519 00:37:42,171 --> 00:37:44,963 ismersz minden agyaras és karmos szörnyet... 520 00:37:46,796 --> 00:37:48,046 te is félsz? 521 00:37:49,755 --> 00:37:50,921 Nem. 522 00:37:52,713 --> 00:37:56,671 Láttam anyát halott gyermekére borulva véresre korbácsolni magát, 523 00:37:56,755 --> 00:37:58,963 mert azt hitte, a sors ellen vétett, 524 00:37:59,046 --> 00:38:00,296 és meg sem érezte 525 00:38:00,380 --> 00:38:04,088 a járványban meghalt másik ötven gyerek hullájának bűzét. 526 00:38:06,088 --> 00:38:07,005 A sors... 527 00:38:07,838 --> 00:38:10,755 segít elhinni, hogy ennek a lószarnak van értelme. 528 00:38:11,921 --> 00:38:12,755 Pedig nincs. 529 00:38:15,338 --> 00:38:17,255 De az ígéretet be kell tartani. 530 00:38:19,630 --> 00:38:21,088 Úgy a közembernek... 531 00:38:22,171 --> 00:38:23,421 mint a királynőnek. 532 00:38:33,255 --> 00:38:35,463 Szeretem Dunyt, anyám. 533 00:38:37,713 --> 00:38:39,088 Hozzá megyek feleségül. 534 00:38:42,463 --> 00:38:44,713 Végre szabad leszek. 535 00:39:41,630 --> 00:39:43,255 Ez a te sorsod. 536 00:39:51,796 --> 00:39:53,963 Ne! 537 00:40:09,380 --> 00:40:11,546 Királynőm, megsérültél? 538 00:40:27,838 --> 00:40:31,588 [Ősi nyelv] 539 00:40:36,255 --> 00:40:41,213 Valami elkezdődik, valami véget ér. 540 00:43:14,713 --> 00:43:16,755 Most már hiszel a sorsban? 541 00:44:17,088 --> 00:44:19,880 Azt hittem, nem örökölted nagyanyád képességeit, 542 00:44:20,796 --> 00:44:22,005 ahogy én sem. 543 00:44:25,463 --> 00:44:26,796 Úgy tűnik, tévedtem. 544 00:44:29,421 --> 00:44:31,046 Sok mindenben tévedtem. 545 00:44:36,255 --> 00:44:37,963 Így szólott a sors! 546 00:44:40,130 --> 00:44:41,296 Hallgatok rá. 547 00:44:44,671 --> 00:44:47,296 A Meglepetés Törvénye betartatik. 548 00:44:52,130 --> 00:44:53,755 Pavetta feleségül megy... 549 00:44:54,505 --> 00:44:55,796 Erlenwaldi Áricshoz. 550 00:44:58,713 --> 00:45:00,213 Ha zúgolódtok, 551 00:45:00,296 --> 00:45:02,255 nem csak a Nőstényoroszlánnal, 552 00:45:02,338 --> 00:45:04,755 hanem Skellige seregével is szembesültök. 553 00:45:06,505 --> 00:45:08,046 Mert feleségül kértem... 554 00:45:08,671 --> 00:45:10,921 Calanthe királynőt, és ő elfogadta. 555 00:45:22,921 --> 00:45:25,046 Ma este két esküvő is lesz! 556 00:45:26,963 --> 00:45:28,505 Gondolom, ez nem baj. 557 00:45:33,130 --> 00:45:34,130 Csodás. 558 00:45:35,255 --> 00:45:39,421 Ne! 559 00:46:25,588 --> 00:46:26,713 Dara? 560 00:46:32,921 --> 00:46:33,755 Dara? 561 00:46:40,630 --> 00:46:41,755 Ittam a vízből. 562 00:46:43,130 --> 00:46:44,088 Rendben lesz. 563 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 Mi lesz rendben? 564 00:46:49,296 --> 00:46:50,130 Hát minden. 565 00:47:04,630 --> 00:47:06,213 Felejtsd el a múltad! 566 00:47:06,630 --> 00:47:07,713 Lépj be közénk! 567 00:47:07,796 --> 00:47:09,463 Igyál és felejts! 568 00:47:32,630 --> 00:47:33,671 Miért nem hat? 569 00:47:37,171 --> 00:47:38,005 Gyere! 570 00:47:40,046 --> 00:47:42,213 Shan-Kayan hív téged. 571 00:47:54,630 --> 00:47:56,296 Melyikőnkért jöttél? 572 00:48:04,046 --> 00:48:05,671 Sajnálom, hogy alig éltél. 573 00:48:07,213 --> 00:48:09,546 De őszintén szólva nem nagy kihagyás. 574 00:48:12,130 --> 00:48:13,630 Tudom, könnyű nekem, 575 00:48:13,713 --> 00:48:16,171 mert lélegzem, te pedig nem. 576 00:48:20,713 --> 00:48:23,671 Mégis mid lett volna? 577 00:48:25,046 --> 00:48:26,005 Szülők? 578 00:48:28,338 --> 00:48:30,713 Ők írtak alá a halálos ítéleted, 579 00:48:30,838 --> 00:48:32,505 szóval nem nagy veszteség. 580 00:48:34,463 --> 00:48:35,338 Barátok? 581 00:48:36,171 --> 00:48:37,546 Érdekből talán. 582 00:48:39,630 --> 00:48:40,546 Szeretők? 583 00:48:42,171 --> 00:48:45,671 Beismerem, egy darabig jó móka, de idővel csalódást okoznak. 584 00:48:48,796 --> 00:48:50,088 Lássuk be, 585 00:48:50,630 --> 00:48:51,630 te lány vagy. 586 00:48:53,671 --> 00:48:55,630 Anyádnak egy dologban igaza volt. 587 00:48:56,963 --> 00:48:58,296 Csak edények vagyunk. 588 00:49:00,546 --> 00:49:02,546 Ha különlegesnek is neveznek, 589 00:49:03,796 --> 00:49:04,796 ahogy engem, 590 00:49:07,588 --> 00:49:08,713 és talán téged is, 591 00:49:10,880 --> 00:49:12,505 csak edények maradunk... 592 00:49:14,255 --> 00:49:15,630 amiből egyre csak... 593 00:49:16,171 --> 00:49:17,255 merítenek... 594 00:49:19,255 --> 00:49:20,463 amíg üresek és... 595 00:49:22,380 --> 00:49:23,588 magányosak leszünk. 596 00:49:35,505 --> 00:49:36,755 Szerencsés vagy. 597 00:49:38,171 --> 00:49:40,963 Megnyerted a játszmát, és még csak nem is tudod. 598 00:49:56,963 --> 00:49:58,046 Szép álmokat! 599 00:50:38,630 --> 00:50:39,463 Pavetta! 600 00:50:43,963 --> 00:50:44,796 Duny! 601 00:50:47,463 --> 00:50:48,380 Az áldásommal 602 00:50:51,255 --> 00:50:52,296 összekötlek. 603 00:51:57,796 --> 00:51:59,505 Még nem is szólt a harang. 604 00:51:59,588 --> 00:52:00,588 Mi történt? 605 00:52:00,671 --> 00:52:03,005 Szerintem a frigyre adott áldásod... 606 00:52:04,088 --> 00:52:05,921 beteljesítette a sorsot. 607 00:52:07,921 --> 00:52:09,130 Feloldódott az átok. 608 00:52:17,838 --> 00:52:20,505 Szerintem ez lesz a legszebb balladám alapja. 609 00:52:20,588 --> 00:52:22,671 Ha még életben vagy reggel. Ne... 610 00:52:23,963 --> 00:52:26,130 halássz hajnalig nemesi vizekben! 611 00:52:27,380 --> 00:52:28,713 Ne, várj! Várj! 612 00:52:31,171 --> 00:52:32,255 Megmentettél. 613 00:52:33,255 --> 00:52:34,213 Tartozom neked. 614 00:52:34,796 --> 00:52:37,296 Úgy látom, te is ezt tetted volna. 615 00:52:38,171 --> 00:52:39,838 - Nem tartozol. - Ne, kérlek! 616 00:52:41,380 --> 00:52:44,963 Kérlek, Ríviai Geralt, ne hidd, hogy szívességet teszel! 617 00:52:46,588 --> 00:52:49,630 Nem kezdhetek új életet egy tartozás árnyékában. 618 00:52:50,713 --> 00:52:51,546 Rendben. 619 00:52:52,588 --> 00:52:53,421 Én is... 620 00:52:54,963 --> 00:52:57,963 akár te, élek a Meglepetés Törvényével. 621 00:52:58,963 --> 00:53:01,421 Azt kérem, ami tudtodon kívül már tiéd. 622 00:53:01,505 --> 00:53:02,338 Ne! 623 00:53:04,838 --> 00:53:06,296 Mit tettél, vaják? 624 00:53:06,380 --> 00:53:07,630 Ne féljen, fenség, 625 00:53:07,963 --> 00:53:10,713 csak szörnyet gyilkolni térnék ide vissza, 626 00:53:11,171 --> 00:53:13,713 nem a termésért vagy egy kiskutyáért. 627 00:53:14,255 --> 00:53:15,630 A sors pedig bassza... 628 00:53:19,755 --> 00:53:20,671 Pavetta? 629 00:53:23,005 --> 00:53:23,963 Csaknem...? 630 00:53:32,755 --> 00:53:33,630 Bassza meg! 631 00:53:44,755 --> 00:53:47,463 Nyilvánvaló, hogy a lány őserővel bír. 632 00:53:47,921 --> 00:53:50,588 Igen, és fogalma sincs, hogyan uralja. 633 00:53:52,838 --> 00:53:53,838 Én itt maradok. 634 00:53:54,963 --> 00:53:56,213 Hogy segítsem őt. 635 00:53:58,046 --> 00:53:59,546 Jó ember vagy, Erszényes. 636 00:53:59,630 --> 00:54:00,880 Te is maradj! 637 00:54:03,088 --> 00:54:05,005 Elég volt nekem a mókából. 638 00:54:05,421 --> 00:54:06,630 Elmegyek innen. 639 00:54:07,296 --> 00:54:08,130 Egyedül. 640 00:54:09,838 --> 00:54:11,546 Ide köt a sorsod, Geralt. 641 00:54:12,380 --> 00:54:13,755 Akár tetszik, akár nem. 642 00:54:13,838 --> 00:54:15,505 Nem vagyok babonás. 643 00:54:16,505 --> 00:54:17,880 Hisz ismersz. 644 00:54:17,963 --> 00:54:22,296 Nem másíthatod meg a végzetedet, csak mert rettegsz tőle. 645 00:54:22,380 --> 00:54:24,255 Eljön érted, Geralt. 646 00:54:25,921 --> 00:54:27,380 Ha nem is hiszel benne. 647 00:54:27,463 --> 00:54:28,338 Lófaszt! 648 00:54:29,505 --> 00:54:33,963 Csak egy lány használta a varázserejét, hogy az anyja ne belezze ki a szeretőjét. 649 00:54:34,546 --> 00:54:36,380 - Semmi több. - Szerinted. 650 00:54:37,380 --> 00:54:40,630 De a közted és a születendő 651 00:54:41,088 --> 00:54:42,463 gyermek között... 652 00:54:43,880 --> 00:54:46,630 kialakuló kapcsolat rendkívülinek ígérkezik. 653 00:54:48,296 --> 00:54:50,963 Ha elutasítod, ha nem kéred... 654 00:54:51,505 --> 00:54:52,880 a Meglepetés-gyermeket, 655 00:54:54,130 --> 00:54:59,171 bizonyára páratlan balsorsot szabadítasz ezzel mindannyiunkra. 656 00:55:01,130 --> 00:55:02,296 Majd meglátjuk. 657 00:55:05,671 --> 00:55:06,671 Vigyázz magadra! 658 00:55:08,588 --> 00:55:11,088 Az igaz szó ritkaság az ilyen udvarban. 659 00:55:12,963 --> 00:55:14,588 Nehogy hátba döfjenek! 660 00:55:16,088 --> 00:55:17,505 Vagy megmérgezzenek. 661 00:55:23,213 --> 00:55:24,838 Légy óvatos, öreg barátom! 662 00:56:12,921 --> 00:56:14,255 Calanthe királynő. 663 00:56:17,046 --> 00:56:19,130 Megtaláltam őt, úrnőm! 664 00:57:01,338 --> 00:57:02,505 Működik? 665 00:57:05,713 --> 00:57:08,713 Calanthe utódja a Brokilon-erdőben van. 666 00:57:08,796 --> 00:57:11,338 Tízezer embert küldhetünk utána, uram. 667 00:57:12,005 --> 00:57:13,630 - Tizenkétezret. - Fogd be! 668 00:57:14,921 --> 00:57:17,380 A Brokilon-erdőbe nem mehetsz sereggel. 669 00:57:19,630 --> 00:57:20,463 A francba! 670 00:57:31,421 --> 00:57:32,671 Gyerünk, mozgás! 671 00:58:12,838 --> 00:58:14,630 Innod kell a forrásból. 672 00:59:23,880 --> 00:59:26,171 Mi vagy te, gyermekem? 673 01:01:07,130 --> 01:01:11,005 A feliratot fordította: Péter Orsolya