1
00:00:07,546 --> 00:00:10,505
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:15,505 --> 00:00:18,421
Ciri!
3
00:01:07,505 --> 00:01:08,421
Dara?
4
00:01:20,463 --> 00:01:21,338
Kérlek...
5
00:01:22,380 --> 00:01:23,213
ne bántsatok!
6
00:01:23,296 --> 00:01:24,838
[Ősi nyelv] Vigyázzatok!
7
00:01:26,588 --> 00:01:27,588
Eltévedtem.
8
00:01:28,505 --> 00:01:30,671
Nem tudom, hogy kerültem ide.
9
00:01:38,921 --> 00:01:39,755
Kérlek!
10
00:01:46,338 --> 00:01:49,296
Ha menekülni próbál, öljétek meg.
11
00:01:54,338 --> 00:01:55,630
Hová viszel?
12
00:01:56,630 --> 00:01:58,880
Meg kell találnom Darát. Kérlek!
13
00:02:13,921 --> 00:02:15,463
Hogy hívnak?
14
00:02:17,588 --> 00:02:18,421
Fionának.
15
00:02:20,338 --> 00:02:23,005
- Hol vagyok? Hogy...
- A Brokilon-erdőben.
16
00:02:25,213 --> 00:02:26,213
Kövess!
17
00:02:41,546 --> 00:02:42,713
Nem hazudok,
18
00:02:43,963 --> 00:02:46,046
lenyelte az egész falut.
19
00:02:46,838 --> 00:02:48,296
Egy csontot sem hagyott!
20
00:02:49,546 --> 00:02:51,588
Ne nézz így rám, te kis szaros!
21
00:02:52,213 --> 00:02:54,005
Ezért kellett ide hívnunk...
22
00:02:55,546 --> 00:02:56,880
a Fehér Farkast!
23
00:02:58,505 --> 00:03:01,463
A fagyos tó közepén állt,
24
00:03:01,880 --> 00:03:04,088
mintha tudta volna, hogy rátámad.
25
00:03:05,880 --> 00:03:07,838
Megrepedt a jég,
26
00:03:08,255 --> 00:03:10,088
kilövellt alóla a boholybendő!
27
00:03:10,171 --> 00:03:11,796
Ilyet még nem láttatok,
28
00:03:11,880 --> 00:03:14,463
barlangszerű szája tele tűhegyes fogakkal,
29
00:03:14,880 --> 00:03:16,755
egy hajót is bekapna!
30
00:03:18,213 --> 00:03:20,755
És akkor... lenyelte...
31
00:03:21,630 --> 00:03:22,755
a vajákot...
32
00:03:23,171 --> 00:03:24,130
egészben!
33
00:03:25,296 --> 00:03:28,505
Ez csodás!
34
00:03:29,838 --> 00:03:33,213
Sajnálom. Geralt általában
szűkszavúan mesél részleteket.
35
00:03:34,671 --> 00:03:35,921
És utána mi történt?
36
00:03:38,005 --> 00:03:39,005
Meghalt.
37
00:03:40,838 --> 00:03:42,005
Kutya baja.
38
00:03:42,088 --> 00:03:44,088
Ott voltam.
39
00:03:44,171 --> 00:03:45,630
A saját szememmel...
40
00:03:48,005 --> 00:03:48,838
Na ugye?
41
00:03:55,255 --> 00:03:56,380
Mi ez a bűz?
42
00:03:56,463 --> 00:03:57,713
Boholybendő belek.
43
00:03:58,963 --> 00:04:01,713
Belülről öltem meg. Kérem a jussomat!
44
00:04:01,796 --> 00:04:03,755
Dobj egy érmét a vajákodnak!
45
00:04:03,880 --> 00:04:05,588
Bőség völgye
46
00:04:07,255 --> 00:04:09,838
Dobj egy érmét a vajákodnak!
47
00:04:09,921 --> 00:04:12,630
Az emberiség barátja ő
48
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
Fúj!
49
00:04:15,838 --> 00:04:16,671
Köszönöm!
50
00:04:20,213 --> 00:04:21,505
Szívesen.
51
00:04:21,588 --> 00:04:24,713
Most pedig, vaják,
ideje visszafizetni az adósságot.
52
00:04:25,921 --> 00:04:29,838
Azt kérded magadban "Miféle adósságot?".
Elmondom.
53
00:04:29,921 --> 00:04:32,921
Miattam lettél híres, vaják.
54
00:04:33,005 --> 00:04:35,630
A nyereséged 10%-a engem illetne,
55
00:04:35,713 --> 00:04:38,880
de ehelyett csak egy icike-picike, apró
56
00:04:39,421 --> 00:04:40,671
szívességet kérek.
57
00:04:40,755 --> 00:04:41,796
Tűnj el, bárd!
58
00:04:42,380 --> 00:04:44,255
Egyetlen estényi szolgálatodért
59
00:04:44,338 --> 00:04:48,005
minden földi jóban részed lesz.
60
00:04:48,088 --> 00:04:50,088
A konyhaművészet nagymesterei
61
00:04:50,171 --> 00:04:52,588
istenekhez méltó falatkákat alkotnak.
62
00:04:52,671 --> 00:04:55,880
A hölgyek egyetlen bájos mosolyukkal
63
00:04:55,963 --> 00:04:58,130
túlragyogják magát a napot.
64
00:04:58,213 --> 00:05:02,213
A legritkább italok
folynak patakokban, édes...
65
00:05:02,296 --> 00:05:03,296
Bassza meg!
66
00:05:03,713 --> 00:05:05,213
Étel, nők és bor, Geralt!
67
00:05:11,338 --> 00:05:13,796
Hagyd ezt a tiltakozó morgást!
68
00:05:13,880 --> 00:05:17,005
Egy estére kell
a legjobb barátod testőrének lenned.
69
00:05:17,088 --> 00:05:18,171
Nem olyan nehéz.
70
00:05:19,713 --> 00:05:21,171
Nem vagyok a barátod.
71
00:05:21,255 --> 00:05:22,088
Tényleg?
72
00:05:22,171 --> 00:05:25,588
Idegenek is bedörzsölhetik kamillával
a formás hátsódat?
73
00:05:27,255 --> 00:05:29,421
Pontosan. Gondoltam is.
74
00:05:30,505 --> 00:05:33,463
Minden herceg,
lovag és pitiáner király ott lesz
75
00:05:33,546 --> 00:05:34,880
ezen az eljegyzésen.
76
00:05:35,463 --> 00:05:38,630
Maga Cintra Nőstényoroszlánja
zeng majd dicséretet
77
00:05:38,713 --> 00:05:41,171
Kökörcsin diadalmas előadásáról!
78
00:05:42,213 --> 00:05:43,796
Hányan akarnak megölni?
79
00:05:43,880 --> 00:05:46,380
Nehéz megmondani. Egy ideje nem számolom.
80
00:05:47,213 --> 00:05:49,713
Voltak feleségek, ágyasok, néha anyák is.
81
00:05:50,880 --> 00:05:52,255
Ez az arc!
82
00:05:54,005 --> 00:05:55,671
A félelmetes arc!
83
00:05:55,755 --> 00:05:57,713
Egyetlen épeszű lord sem bánt,
84
00:05:57,796 --> 00:05:59,880
ha ilyen fintorral állsz mellettem.
85
00:05:59,963 --> 00:06:01,171
Mellesleg
86
00:06:01,588 --> 00:06:05,130
ma jobb lesz kihagyni a cintrai sört.
Tiszta fej kell ehhez.
87
00:06:05,213 --> 00:06:06,921
Nem szenvedek józanul,
88
00:06:07,005 --> 00:06:09,713
csak mert nemesi kamrába
dugtad a kolbászod.
89
00:06:11,088 --> 00:06:14,130
Nem ölök meg senkit.
Piti férfibüszkeségből soha.
90
00:06:14,213 --> 00:06:15,213
Igen.
91
00:06:15,296 --> 00:06:17,130
Sosem keveredsz bele. De mégis
92
00:06:17,213 --> 00:06:18,338
folyton azt teszed.
93
00:06:21,296 --> 00:06:22,921
Szóval ez van, ha öregszel?
94
00:06:23,005 --> 00:06:25,171
Nyűgös leszel és kiállhatatlan?
95
00:06:25,755 --> 00:06:28,546
Kíváncsi lennék,
a vajákok is nyugdíjba mennek?
96
00:06:28,630 --> 00:06:31,130
Igen. Ha már lassúak és megölik őket.
97
00:06:31,213 --> 00:06:33,338
Ugyan! Nem lelnéd örömöd valamiben,
98
00:06:33,421 --> 00:06:36,588
miután véget ér...
ez a szörnyvadászatos butaság?
99
00:06:36,671 --> 00:06:37,755
Semmit sem akarok.
100
00:06:40,505 --> 00:06:41,838
Ki tudja?
101
00:06:42,421 --> 00:06:44,588
Talán még rád talál valaki.
102
00:06:45,338 --> 00:06:46,338
Senki sem kell.
103
00:06:47,130 --> 00:06:49,213
És én se kelljek senkinek.
104
00:06:49,296 --> 00:06:50,130
És mégis...
105
00:06:51,463 --> 00:06:52,338
itt vagyunk.
106
00:06:55,213 --> 00:06:57,255
Hova tűntek a ruháim, Kökörcsin?
107
00:06:57,338 --> 00:07:00,213
Mivel a ruháidat
boholybendő belsőség borította,
108
00:07:00,296 --> 00:07:01,755
elküldtem kimosatni.
109
00:07:01,838 --> 00:07:05,463
Ma este úgysem öltözöl vajáknak.
110
00:07:13,005 --> 00:07:15,546
Maradj velem, nézz durván, és légy néma!
111
00:07:15,630 --> 00:07:17,421
Nem tudhatják meg, ki vagy.
112
00:07:17,505 --> 00:07:21,130
Ríviai Geralt, a hatalmas vaják!
113
00:07:21,213 --> 00:07:22,046
A francba!
114
00:07:22,463 --> 00:07:24,338
A járvány óta nem láttalak.
115
00:07:25,505 --> 00:07:27,213
De jó is volt, Erszényes!
116
00:07:28,963 --> 00:07:31,588
Már hiányzott a savanyú, sápadt képed.
117
00:07:31,671 --> 00:07:33,296
Féltem, unalmas estém lesz,
118
00:07:33,380 --> 00:07:35,880
de a Fehér Farkas jelenléte reményt ad.
119
00:07:37,130 --> 00:07:40,713
Miért öltöztél megtört selyemkereskedőnek?
120
00:07:44,380 --> 00:07:45,796
Mi van? Gyere velem!
121
00:07:46,171 --> 00:07:47,505
Erszényesre!
122
00:07:47,588 --> 00:07:48,546
Igen!
123
00:07:51,505 --> 00:07:53,796
Attrei Windhalm herceg!
124
00:07:53,880 --> 00:07:56,296
Évek óta skelligei tanácsadó vagyok.
125
00:07:56,380 --> 00:07:59,838
Kicsit bárdolatlanok,
de egyenes emberek. Ahogy én is.
126
00:08:00,546 --> 00:08:01,546
Öreg és mogorva.
127
00:08:03,505 --> 00:08:05,963
Meddig tart ez a lóvásár?
128
00:08:06,046 --> 00:08:07,630
A nemeseket csak...
129
00:08:08,088 --> 00:08:09,171
mértékkel tűröm.
130
00:08:09,255 --> 00:08:11,588
Hajnal előtt nem számítanék elmenni.
131
00:08:11,671 --> 00:08:15,296
Az udvarlók egész éjjel
Pavetta hercegnőnek csapják a szelet.
132
00:08:15,380 --> 00:08:17,505
Oda beházasodni nem kis dolog.
133
00:08:17,588 --> 00:08:21,046
Ki ne szeretne
a leghatalmasabb hadsereg királyává válni?
134
00:08:25,755 --> 00:08:28,463
Te melyik kis szarzsákra fogadnál?
135
00:08:30,338 --> 00:08:32,755
Gyere, sok itt a látnivaló!
136
00:08:34,255 --> 00:08:35,713
Igazságtalan a verseny.
137
00:08:35,796 --> 00:08:40,213
Az a vörös hajú csirkefogó,
Crach an Craite, veszi el Pavettát.
138
00:08:40,838 --> 00:08:43,963
A Nőstényoroszlán már megállapodott
a fiú nagybátyjával,
139
00:08:44,046 --> 00:08:45,130
Eist Tuirseachnal.
140
00:08:46,213 --> 00:08:49,130
Senki nem mer
ilyen erős szövetség útjába állni.
141
00:08:49,213 --> 00:08:50,255
Ért a tőrhöz.
142
00:08:51,046 --> 00:08:52,171
És a nőkhöz is.
143
00:08:52,255 --> 00:08:53,255
Csak megjátssza.
144
00:08:53,338 --> 00:08:57,505
Roegner király halála után
Calanthe háromszor is visszautasította,
145
00:08:57,588 --> 00:09:00,463
holott turbékolnak,
146
00:09:00,546 --> 00:09:02,130
akár egy gerlepár.
147
00:09:03,130 --> 00:09:04,130
De nem.
148
00:09:04,880 --> 00:09:07,921
A királynő nem élne
még egyszer férje árnyékában.
149
00:09:10,921 --> 00:09:13,546
Emlékeztetsz egy gazfickóra,
150
00:09:13,630 --> 00:09:16,338
aki egyszer a nejem szobájából iszkolt el!
151
00:09:16,421 --> 00:09:17,255
Nos...
152
00:09:17,338 --> 00:09:18,880
- Le a nadrágot!
- Tessék?
153
00:09:18,963 --> 00:09:21,713
Nem láttam tisztán a kis szaros arcát,
154
00:09:21,796 --> 00:09:24,713
de azt pattanásos segget
ezer közül is megismerem.
155
00:09:24,796 --> 00:09:26,296
Nos... Ó, Geralt!
156
00:09:28,505 --> 00:09:29,755
Bocsásson meg, uram!
157
00:09:29,838 --> 00:09:31,921
Ez elég gyakori eset.
158
00:09:32,005 --> 00:09:34,671
Bár hasonlít egy beszari csirkefogóra,
159
00:09:35,255 --> 00:09:36,546
az az igazság,
160
00:09:37,463 --> 00:09:40,338
hogy még kisfiúként
tökön rúgta őt egy ökör.
161
00:09:40,421 --> 00:09:41,421
De hiszen ez...
162
00:09:42,130 --> 00:09:43,005
igaz.
163
00:09:43,963 --> 00:09:44,880
Elnézést!
164
00:09:46,380 --> 00:09:47,505
Tessék! Igyál...
165
00:09:48,005 --> 00:09:50,005
a bánatodra, eunuch! Én állom.
166
00:09:53,755 --> 00:09:55,463
Hűha! Köszönöm szépen.
167
00:09:55,546 --> 00:09:58,963
Lenyúlod a belépőmet,
majd tönkreteszed a hírnevemet.
168
00:09:59,046 --> 00:10:01,796
Megmentettem az életed.
Most magadra hagylak.
169
00:10:02,838 --> 00:10:05,005
Ne szúrasd le magad hajnalig!
170
00:10:06,088 --> 00:10:09,046
Álljatok fel őfelsége, a Nőstényoroszlán,
171
00:10:09,630 --> 00:10:12,380
Cintra királynője, Calanthe tiszteletére!
172
00:10:13,796 --> 00:10:14,880
Sört!
173
00:10:18,088 --> 00:10:19,588
Elnézést, nemes urak!
174
00:10:20,130 --> 00:10:23,505
A forrongó délieket
emlékeztetni kellett, ki a királynő.
175
00:10:25,088 --> 00:10:27,088
Javítja az egészséget és a kedvet.
176
00:10:29,338 --> 00:10:32,255
Készüljetek dicső tetteitek legendáival,
jó urak!
177
00:10:32,963 --> 00:10:35,296
A lányom várja, hogy túl legyünk ezen.
178
00:10:35,380 --> 00:10:36,421
Ahogy én is.
179
00:10:36,796 --> 00:10:38,255
Bárd, zenét!
180
00:10:43,130 --> 00:10:45,338
Nem. Egy vidám dzsigget!
181
00:10:45,421 --> 00:10:47,880
Az érzelgősséget tartogasd a temetésemre!
182
00:10:49,671 --> 00:10:50,505
Három, négy...
183
00:10:55,671 --> 00:10:56,838
Hamarosan végzünk.
184
00:10:59,213 --> 00:11:01,463
Szerinted én apádhoz akartam menni?
185
00:11:02,380 --> 00:11:04,338
Nehogy könnyezni kezdj, viselkedj
186
00:11:04,421 --> 00:11:06,588
a Nőstényoroszlán lányához méltóan!
187
00:11:06,671 --> 00:11:10,213
Ahhoz éhező szolgákat
kellene itt, helyben lemészárolnom.
188
00:11:10,463 --> 00:11:11,755
Tündék fejét vennem,
189
00:11:11,838 --> 00:11:14,921
és nyársa húzatni őket,
példát statuálva elleneimnek.
190
00:11:15,005 --> 00:11:18,005
Nem teheted tönkre
ezt azt estét a hisztériáiddal!
191
00:11:19,546 --> 00:11:22,046
Amúgy is, az a tuskó a záloga annak,
192
00:11:22,130 --> 00:11:25,255
hogy Cintra hatalmon maradjon,
miután majd elpatkolok.
193
00:11:27,796 --> 00:11:28,921
Jó fajtából való.
194
00:11:30,588 --> 00:11:31,588
Rosszabb is lehetne.
195
00:11:31,671 --> 00:11:32,838
De jobb is lehetne!
196
00:11:33,546 --> 00:11:35,880
Férjes nőként bárkit megkaphatsz majd.
197
00:11:36,380 --> 00:11:39,171
Anyád lánya vagy. Nem lesz semmi bajod.
198
00:11:48,838 --> 00:11:50,463
Hová tartottál, Fiona,
199
00:11:50,546 --> 00:11:51,963
hogy így eltévedtél?
200
00:11:53,546 --> 00:11:54,546
Menekültem.
201
00:11:55,171 --> 00:11:56,171
A háború elől.
202
00:11:58,338 --> 00:11:59,171
Te...
203
00:12:00,255 --> 00:12:01,338
nem emlékszel,
204
00:12:01,421 --> 00:12:03,921
hogy jutottál a Brokilon erdőbe?
205
00:12:08,755 --> 00:12:10,421
De meghallottad a hívását.
206
00:12:12,421 --> 00:12:14,171
Sok ilyen erdő volt...
207
00:12:14,880 --> 00:12:17,046
a Szférák Együttállása előtt.
208
00:12:19,421 --> 00:12:23,671
Alkalmazkodtunk, elűztük
a ránk támadó mutánsokat és embereket.
209
00:12:25,088 --> 00:12:26,505
Már csak mi maradtunk.
210
00:12:28,421 --> 00:12:29,671
A nimfák.
211
00:12:31,755 --> 00:12:32,755
Dara!
212
00:12:37,921 --> 00:12:39,671
Jó, hogy életedben vagy!
213
00:12:40,088 --> 00:12:41,505
Rendbe fog jönni?
214
00:12:42,171 --> 00:12:43,296
Erre harapj rá!
215
00:12:55,171 --> 00:12:57,796
Brokilon Vize nagy erővel bír.
216
00:12:59,296 --> 00:13:02,296
Ha belépsz az erdőbe,
innod kell a vizükből.
217
00:13:03,005 --> 00:13:05,880
Ha ártó szándékod van Brokilonnal szemben,
218
00:13:07,130 --> 00:13:07,963
meghalsz.
219
00:13:09,338 --> 00:13:11,755
De ha a szíved tiszta, életben maradsz...
220
00:13:12,713 --> 00:13:13,838
és itt maradhatsz.
221
00:13:14,963 --> 00:13:15,880
És idővel
222
00:13:15,963 --> 00:13:20,671
Brokilon Vize majd enyhíti
a szenvedést, amiben részed volt,
223
00:13:21,380 --> 00:13:22,755
és el is feledtetik.
224
00:13:23,130 --> 00:13:25,380
Szerintem ez örömödre szolgálna. Igaz,
225
00:13:26,088 --> 00:13:26,963
Fiona?
226
00:13:28,963 --> 00:13:32,046
Mert nem csak a háborútól rettegsz,
227
00:13:32,130 --> 00:13:33,130
ugye?
228
00:13:34,838 --> 00:13:36,338
Mindketten isztok belőle.
229
00:13:37,255 --> 00:13:38,630
És mindenre fény derül.
230
00:13:42,380 --> 00:13:44,005
Hazudsz, te kis szar!
231
00:13:44,088 --> 00:13:46,755
Gyomorrontással sem
küzdöttél soha, nemhogy
232
00:13:46,838 --> 00:13:48,005
mantikórral.
233
00:13:48,088 --> 00:13:52,838
Nálad háromszor dagadtabb és rondább
mantikórokat is kardélre hánytam már.
234
00:13:52,921 --> 00:13:54,546
Csak a szádat járatod.
235
00:13:54,630 --> 00:13:56,838
- Nos, hány fullánkja van?
- Kettő.
236
00:13:57,755 --> 00:13:58,880
Na húzz a francba!
237
00:13:58,963 --> 00:14:02,296
- Öt. Tudom. Megöltem egyet.
- Felség, az Ríviai Geralt.
238
00:14:03,755 --> 00:14:04,755
Elég legyen!
239
00:14:06,505 --> 00:14:08,671
Ma este híres vendég van köreinkben.
240
00:14:11,213 --> 00:14:14,755
Talán ő felvilágosít,
melyik tisztes uraság szól igazat.
241
00:14:16,963 --> 00:14:17,796
Egyik sem.
242
00:14:18,421 --> 00:14:20,755
Hazugnak nevezel, vénember?
243
00:14:22,005 --> 00:14:25,213
Blaviken Mészárosa ostobaságot fecseg.
244
00:14:31,963 --> 00:14:33,796
Talán az urak a mantikór...
245
00:14:34,963 --> 00:14:37,255
ritka alfajaival találkoztak.
246
00:14:38,505 --> 00:14:39,421
Így van.
247
00:14:45,546 --> 00:14:48,546
Elmesélhetnéd, hogyan ölted meg a tündéket
248
00:14:48,630 --> 00:14:51,213
a világ peremén. A vendégek értékelnék.
249
00:14:54,588 --> 00:14:55,921
Nem öltem meg őket.
250
00:14:56,838 --> 00:14:59,588
Egy vad tünde banda ellátta a bajomat.
251
00:15:01,880 --> 00:15:03,755
Elvághatták volna a torkomat,
252
00:15:04,421 --> 00:15:06,005
de Filavandrel elengedett.
253
00:15:07,963 --> 00:15:09,130
De hisz a dal!
254
00:15:09,213 --> 00:15:10,505
Igen, a dal.
255
00:15:11,130 --> 00:15:15,005
Legalább nem szartam magam alá
Filavandrel pengéjének érintésétől.
256
00:15:16,213 --> 00:15:18,671
Nektek is ezt kívánom, jó urak.
257
00:15:18,755 --> 00:15:20,046
Hogy ne szarjatok be
258
00:15:20,796 --> 00:15:22,213
a halál árnyékában!
259
00:15:24,005 --> 00:15:24,838
De be fogtok.
260
00:15:26,963 --> 00:15:29,463
Ha te lettél volna ott, fenség, elvágod
261
00:15:29,546 --> 00:15:30,880
Filavandrel torkát.
262
00:15:32,171 --> 00:15:36,171
Egy tünde sem bújna ki a barlangból,
hogy veled szembeszálljon.
263
00:15:37,755 --> 00:15:41,380
Az olyan férfi,
aki nem szégyelli bevallani kudarcait sem,
264
00:15:41,463 --> 00:15:44,588
érdekesebb beszélgetőtársam lesz
ma estére.
265
00:15:45,713 --> 00:15:46,755
Gyere, vaják!
266
00:15:48,213 --> 00:15:50,296
Ülj a jobbomra, amíg átöltözöm!
267
00:16:02,671 --> 00:16:04,421
Miért nevezett Fionának?
268
00:16:10,713 --> 00:16:13,338
Erszényes nevelt, és arra tanított...
269
00:16:14,463 --> 00:16:17,838
hogy a vár falain kívül
ne áruljam el senkinek, ki vagyok.
270
00:16:18,421 --> 00:16:21,005
- És most üldöz a Fekete Lovag.
- Vár?
271
00:16:28,755 --> 00:16:30,630
Cirilla hercegnő vagyok...
272
00:16:31,838 --> 00:16:32,838
Cintrából.
273
00:16:34,921 --> 00:16:35,921
Mi a baj?
274
00:16:37,463 --> 00:16:39,838
Nagyanyád lemészárolta a családomat!
275
00:16:39,963 --> 00:16:41,546
Nem, ez nem igaz.
276
00:16:41,630 --> 00:16:42,630
Parancsba adta.
277
00:16:43,421 --> 00:16:46,505
- Filavandrel felemelkedése...
- Sosem tenne ilyet.
278
00:16:48,588 --> 00:16:49,588
A katonái...
279
00:16:50,838 --> 00:16:52,338
röhögtek közben.
280
00:16:53,630 --> 00:16:55,380
Amíg öltek, erőszakoltak,
281
00:16:57,255 --> 00:17:00,463
és főleg,
amikor a csecsemőket hajították el.
282
00:17:00,546 --> 00:17:02,005
Szétzúzva a koponyáikat.
283
00:17:05,963 --> 00:17:07,296
Csak én maradtam.
284
00:17:08,546 --> 00:17:09,630
Mert elrejtőztem.
285
00:17:11,088 --> 00:17:12,630
Segítenem kellett volna.
286
00:17:14,046 --> 00:17:15,588
Vagy harcolva meghalnom.
287
00:17:19,755 --> 00:17:21,213
Nem tudom, mit mondjak.
288
00:17:21,296 --> 00:17:22,296
Ne mondj semmit!
289
00:17:22,880 --> 00:17:23,880
Már halottak.
290
00:17:25,796 --> 00:17:27,796
Szívesen elfeledném, ki vagyok.
291
00:17:29,088 --> 00:17:30,046
De nem megy.
292
00:17:31,046 --> 00:17:32,880
Meg kell találnom a sorsomat.
293
00:17:32,963 --> 00:17:35,463
Miért? Mert a nagyanyád ezt mondta?
294
00:17:38,005 --> 00:17:40,463
Talán itt az ideje, hogy magad dönts.
295
00:17:41,838 --> 00:17:43,005
Mert ő halott.
296
00:17:44,088 --> 00:17:45,130
És te itt vagy.
297
00:17:54,546 --> 00:17:56,296
A fene essen bele!
298
00:17:57,005 --> 00:17:59,130
Páncélban hamarabb telne az este.
299
00:17:59,796 --> 00:18:00,921
Nekem is.
300
00:18:01,380 --> 00:18:02,213
Megértelek.
301
00:18:03,296 --> 00:18:06,588
Mondd, mit keres egy vaják
a lányom eljegyzési estélyén,
302
00:18:06,671 --> 00:18:07,880
úgy öltözve, akár...
303
00:18:08,713 --> 00:18:11,921
A bárdot védem
a felszarvazott nemesek haragjától.
304
00:18:12,671 --> 00:18:13,963
Mindannyian idióták.
305
00:18:15,046 --> 00:18:18,255
De örülök a jelenlétednek,
hisz még hasznomra válhat.
306
00:18:18,671 --> 00:18:20,838
Ma este bizonyára vérontás lesz.
307
00:18:20,921 --> 00:18:22,713
Ne fáradj, jó királynő!
308
00:18:23,880 --> 00:18:25,505
Nem vagyok testőr.
309
00:18:26,421 --> 00:18:28,213
De hisz a bárd azért fizet.
310
00:18:28,755 --> 00:18:30,838
Ingyen segítek a kis hülyének.
311
00:18:31,338 --> 00:18:32,588
És még ő a hülye?
312
00:18:33,546 --> 00:18:36,880
Csak azt akartam mondani,
hogy ha ma este gond adódik,
313
00:18:36,963 --> 00:18:40,421
számíthatok rá,
hogy eltávolítasz pár bajkeverő
314
00:18:40,505 --> 00:18:42,046
udvarlót?
315
00:18:43,713 --> 00:18:44,796
Magam oldanám meg,
316
00:18:44,880 --> 00:18:48,630
de fenn kell tartanom
az illem és... pártatlanság látszatát.
317
00:18:50,255 --> 00:18:51,338
Nem segíthetek.
318
00:18:52,130 --> 00:18:54,255
Mily veszélyesen egyenes vagy!
319
00:18:55,588 --> 00:18:57,463
Királynőként kötelezhetlek rá.
320
00:18:58,005 --> 00:18:59,838
Ha az alattvalód lennék.
321
00:18:59,921 --> 00:19:03,963
Addig kínozhatnálak, amíg beleegyezel.
Nagyon lassan tenném.
322
00:19:04,046 --> 00:19:07,046
Fenség tegyen, ahogy jónak látja!
Amit mondtam, áll.
323
00:19:07,130 --> 00:19:08,546
Ugyan már!
324
00:19:08,630 --> 00:19:10,338
Mindenkinek megvan az ára.
325
00:19:11,546 --> 00:19:14,296
Nilfgaardi Peregrine.
326
00:19:15,630 --> 00:19:17,046
Rajta, Peregrine nagyúr!
327
00:19:28,796 --> 00:19:30,255
Még egy hang, Draig Bon-Dhu
328
00:19:30,338 --> 00:19:33,505
és a beleidből varratok dudát,
majd elküldöm anyádnak!
329
00:19:34,338 --> 00:19:35,546
Calanthe királynő,
330
00:19:35,630 --> 00:19:39,755
a lányával való házasságom
egyesíti az észak és a dél ékkövét,
331
00:19:39,838 --> 00:19:42,588
megtámadhatatlanul erős
szövetséget alkotva.
332
00:19:43,130 --> 00:19:44,130
És...
333
00:19:44,213 --> 00:19:46,505
négy fivérem van, de egy lány sincs.
334
00:19:46,921 --> 00:19:51,046
Erős magom Pavettába ágyazva
a legerősebb férfi örökösöket nemzi majd.
335
00:19:56,213 --> 00:19:58,838
Cintra valóban az észak ékköve,
336
00:19:59,630 --> 00:20:03,796
azonban Nilfgaard
szépen szólva is a dél kloákája!
337
00:20:06,713 --> 00:20:10,338
Igaz, hogy hugyivók vagytok,
és felfaljátok saját utódaitokat?
338
00:20:13,380 --> 00:20:16,213
Nilfgaard királyainak uralkodása
sosem hosszas.
339
00:20:16,796 --> 00:20:19,338
Ki venné vissza
a trónfosztótól a trónt? Te?
340
00:20:19,421 --> 00:20:20,671
Meddig bírnád?
341
00:20:20,755 --> 00:20:22,796
Egy évet? Egy hónapot? Egy napot?
342
00:20:29,588 --> 00:20:31,713
Kaedweni Steergart.
343
00:20:45,088 --> 00:20:46,255
Tudom, azt mondják:
344
00:20:46,338 --> 00:20:48,671
"Szegény Kalis királyné, újabb lány."
345
00:20:50,630 --> 00:20:52,130
Csak a méhemért kellek.
346
00:20:52,421 --> 00:20:55,338
Csak egy trónörökösöket kitoló
eszköz vagyok neki.
347
00:20:55,421 --> 00:20:58,088
A rohadéknak fontosabbak a kutyái énnálam.
348
00:21:00,463 --> 00:21:01,296
Fogd meg!
349
00:21:06,505 --> 00:21:08,880
Miért nem maradsz Lyriában? Társaságnak.
350
00:21:09,630 --> 00:21:12,213
Amint biztonságban
visszavittem az udvarba,
351
00:21:12,296 --> 00:21:14,046
vissza kell térnem Aedirnbe.
352
00:21:15,505 --> 00:21:17,338
Irigyellek. Tényleg.
353
00:21:18,921 --> 00:21:20,088
Egy király mágusa.
354
00:21:20,796 --> 00:21:21,755
Milyen csodás!
355
00:21:30,255 --> 00:21:33,046
Rajta! Napok óta együtt utazunk.
356
00:21:33,130 --> 00:21:34,463
Beszélj őszintén!
357
00:21:37,171 --> 00:21:38,546
Imádom, hogy...
358
00:21:38,630 --> 00:21:41,630
mindent feladtam egy helyért az udvarban.
359
00:21:44,255 --> 00:21:46,421
Imádom, hogy azt hittem, megéri,
360
00:21:46,505 --> 00:21:47,838
hogy ez a hagyatékom.
361
00:21:48,338 --> 00:21:50,838
Hogy minden idők legnagyobb mágusa leszek.
362
00:21:53,921 --> 00:21:56,296
És azt különösen imádom...
363
00:21:56,796 --> 00:21:59,630
hogy ehelyett azzal telt az utóbbi...
364
00:22:00,213 --> 00:22:01,796
három évtizedem,
365
00:22:01,880 --> 00:22:04,505
hogy hülye
politikai vitákat simítottam el.
366
00:22:06,296 --> 00:22:08,505
Dicsőséges királyi seggtörlőként.
367
00:22:15,546 --> 00:22:16,755
Nekem nehezebb.
368
00:22:19,088 --> 00:22:23,338
Az emberek azt látják benned, ami vagy,
nem azt, amit adhatsz nekik.
369
00:22:25,338 --> 00:22:27,671
Helyesen döntöttél, hogy feladtad ezt.
370
00:22:29,755 --> 00:22:32,255
Számára én vagyok az egész világ.
371
00:22:34,005 --> 00:22:35,630
De olyan szörnyen unalmas.
372
00:23:39,588 --> 00:23:40,421
Futás!
373
00:23:48,963 --> 00:23:50,296
Rajta!
374
00:24:09,630 --> 00:24:12,005
Még ma karóra húzatom az útonálló fejét
375
00:24:12,088 --> 00:24:13,130
a kastély előtt.
376
00:24:13,963 --> 00:24:14,880
Hogy merészeli?
377
00:24:14,963 --> 00:24:16,088
Ez bérgyilkos volt,
378
00:24:16,588 --> 00:24:17,588
nem útonálló.
379
00:24:18,296 --> 00:24:19,338
Miről beszélsz?
380
00:24:19,963 --> 00:24:21,296
Meg akarta gyilkolni.
381
00:24:22,588 --> 00:24:23,421
Micsoda?
382
00:24:24,713 --> 00:24:25,546
Miért?
383
00:24:25,630 --> 00:24:29,255
Ennyi esélyt kapott,
hogy fiú örököst adjon a királynak.
384
00:24:30,755 --> 00:24:31,755
Nem tenne ilyet.
385
00:24:35,630 --> 00:24:36,838
Micsoda pöcs!
386
00:24:38,213 --> 00:24:39,213
Gyerünk!
387
00:24:46,505 --> 00:24:47,838
Futás!
388
00:25:03,005 --> 00:25:04,213
Követnek minket!
389
00:25:06,713 --> 00:25:09,963
Gondolkozzon! Mit adott a király,
ami lekövethető?
390
00:25:13,588 --> 00:25:14,796
Gyerünk!
391
00:25:21,755 --> 00:25:23,005
[Ősi nyelv]
392
00:25:30,796 --> 00:25:31,921
Nem tudom tartani!
393
00:25:32,380 --> 00:25:33,838
Gyorsan!
394
00:25:55,088 --> 00:25:56,588
Még mindig követnek.
395
00:26:05,171 --> 00:26:07,046
Kelj fel, hasztalan banya!
396
00:26:07,963 --> 00:26:10,588
Miért nem tudtad előre? Meg kell védened.
397
00:26:30,255 --> 00:26:32,005
Te rémes, haszontalan ribanc!
398
00:26:47,963 --> 00:26:50,255
Halaskofa, te halaskofa
399
00:26:50,338 --> 00:26:55,005
A lányod éhsége már oda
400
00:26:55,421 --> 00:26:58,546
Meghúzta szarvamat
401
00:26:58,630 --> 00:27:01,088
Midőn hajnal hasadt
402
00:27:01,171 --> 00:27:03,505
De egy puckkal dugni
403
00:27:03,588 --> 00:27:05,380
Nem túl jó muri
404
00:27:05,463 --> 00:27:07,213
Ha neked unokát szül
405
00:27:07,296 --> 00:27:10,338
Egy kis faunt, csupa szőr
406
00:27:10,421 --> 00:27:13,088
Egész nap csak béget és bőg
407
00:27:13,171 --> 00:27:15,588
A halaskofa lánya
408
00:27:16,255 --> 00:27:19,380
Meddig kell még eltűrnöm
ezt a páváskodást?
409
00:27:20,713 --> 00:27:21,630
Mindez...
410
00:27:22,546 --> 00:27:25,505
Ezt a férfiak hagyományai követelik meg.
411
00:27:26,880 --> 00:27:28,005
Ha férfi lennék,
412
00:27:28,088 --> 00:27:30,130
elküldhetném őket a fenébe,
413
00:27:30,213 --> 00:27:32,963
megmondanám, kihez megy Pavetta, és kész.
414
00:27:34,130 --> 00:27:36,838
Vagy hagynám,
hogy szegény lány maga döntsön.
415
00:27:38,713 --> 00:27:40,671
Valami azt súgja, nem először
416
00:27:40,755 --> 00:27:43,421
formálná át a hímnemű hagyományokat.
417
00:27:44,296 --> 00:27:45,296
Megfogadom,
418
00:27:47,296 --> 00:27:48,838
hogy élvezettel teszi.
419
00:27:48,921 --> 00:27:52,213
Téged is nem egy bolonddal
hozott össze a sors.
420
00:27:55,588 --> 00:27:56,630
Mondd, vaják,
421
00:27:57,380 --> 00:27:59,213
miért maradtatok ilyen kevesen?
422
00:28:09,380 --> 00:28:11,338
Nem lehet új vajákokat teremteni
423
00:28:11,421 --> 00:28:13,255
Kaer Morhen összeomlása óta.
424
00:28:17,046 --> 00:28:18,213
Mondja, fenség,
425
00:28:20,880 --> 00:28:22,380
mit keres a csatatéren,
426
00:28:22,463 --> 00:28:24,338
ha pihenhetne a trónján?
427
00:28:24,963 --> 00:28:29,421
Mert a szörnyek megölése
megnyugtatóan egyértelmű dolog, nem?
428
00:28:30,963 --> 00:28:33,921
Furcsa párost alkotunk mi, Ríviai Geralt.
429
00:28:37,130 --> 00:28:38,296
Crach! Itt az idő.
430
00:28:39,588 --> 00:28:40,963
Emeld a szőrös segged!
431
00:28:47,463 --> 00:28:49,588
Elnézést a kései érkezésért, felség,
432
00:28:49,713 --> 00:28:51,546
és a félreértésért az őrökkel.
433
00:28:51,630 --> 00:28:53,838
Kérem! Békével jöttem.
434
00:28:54,588 --> 00:28:56,546
Csak egy percet kérek.
435
00:28:58,755 --> 00:29:01,296
Erlenwaldi Árics vagyok,
436
00:29:02,213 --> 00:29:04,588
és ezennel megkérném a lánya kezét.
437
00:29:09,630 --> 00:29:10,630
Egy ismeretlen...
438
00:29:11,546 --> 00:29:12,880
lovag...
439
00:29:13,921 --> 00:29:15,880
egy eldugott faluból...
440
00:29:16,630 --> 00:29:21,046
aki az arcát elfedve
merészel az udvaromba lépni?
441
00:29:21,838 --> 00:29:23,546
Bocsánatot kérek, felség.
442
00:29:24,296 --> 00:29:27,338
Lovagi esküm megakadályozza,
hogy a tizenkettedik
443
00:29:27,421 --> 00:29:30,088
- harangszó előtt felfedjem az arcomat.
- Fenét!
444
00:29:46,671 --> 00:29:47,588
Vaják...
445
00:29:48,963 --> 00:29:50,713
- öld meg!
- Nem.
446
00:29:52,630 --> 00:29:54,713
- Bármibe kerül.
- Ez nem szörny.
447
00:29:54,796 --> 00:29:56,088
Parancsolom neked.
448
00:29:57,255 --> 00:29:59,296
Ezt a lovagot átok sújtja.
449
00:29:59,796 --> 00:30:01,755
Haszontalan vagy, akár a többiek.
450
00:30:02,421 --> 00:30:04,046
Öljétek meg ezt a szörnyet!
451
00:30:10,088 --> 00:30:11,213
Cintra oroszlánja,
452
00:30:11,713 --> 00:30:14,130
azt követelem, ami jog szerint megillet!
453
00:30:15,755 --> 00:30:16,838
Pavetta!
454
00:30:16,921 --> 00:30:18,713
A Meglepetés Törvénye alapján.
455
00:30:54,380 --> 00:30:55,588
Ne!
456
00:31:05,671 --> 00:31:06,755
Megölni őket!
457
00:31:24,463 --> 00:31:26,505
A Meglepetés Törvényét említették.
458
00:31:27,630 --> 00:31:28,713
Ha megölnétek őket...
459
00:31:30,880 --> 00:31:31,838
kezdjük velem!
460
00:31:52,505 --> 00:31:53,505
Királynőm...
461
00:32:06,921 --> 00:32:07,755
Állj!
462
00:32:09,963 --> 00:32:11,005
Leállni!
463
00:32:20,421 --> 00:32:21,255
Kérlek!
464
00:32:22,463 --> 00:32:23,588
Szülök neki fiút.
465
00:32:40,421 --> 00:32:41,713
Inkább őt vidd el!
466
00:32:45,588 --> 00:32:46,588
Áldozatként.
467
00:33:58,130 --> 00:34:00,630
[Ősi nyelv]
468
00:34:06,630 --> 00:34:08,630
Térj vissza, gyermek!
469
00:34:29,005 --> 00:34:29,880
Duny!
470
00:34:40,588 --> 00:34:42,046
Mondtam, hogy ne gyere!
471
00:35:07,796 --> 00:35:08,838
Őfelsége...
472
00:35:10,630 --> 00:35:12,505
a vaják igazat szólt.
473
00:35:14,046 --> 00:35:15,921
Fiatal fiúként elátkoztak.
474
00:35:18,713 --> 00:35:21,088
Rettenetes életem volt,
475
00:35:21,171 --> 00:35:25,255
amíg meg nem mentettem a férjét,
Roegner királyt a biztos haláltól.
476
00:35:26,338 --> 00:35:27,338
Hagyomány szerint
477
00:35:28,255 --> 00:35:30,755
a Meglepetés Törvényét kértem cserébe.
478
00:35:31,755 --> 00:35:34,088
Bármit is talál hazatértekor...
479
00:35:35,255 --> 00:35:36,338
az engem illet.
480
00:35:36,421 --> 00:35:38,213
Az átkozott rohadék!
481
00:35:38,838 --> 00:35:40,296
Bár hagytad volna meghalni!
482
00:35:40,380 --> 00:35:41,588
Tudta, hogy eljön,
483
00:35:42,588 --> 00:35:44,088
és megölette volna velem.
484
00:35:48,255 --> 00:35:49,130
Te pedig...
485
00:35:50,171 --> 00:35:54,088
a szörnnyel henteregsz,
aki becsapta a hülye apádat!
486
00:35:54,171 --> 00:35:55,171
Ez nem becsapás.
487
00:35:56,338 --> 00:35:58,171
A Meglepetés Törvénye oly régi,
488
00:35:58,255 --> 00:35:59,713
mint maga az emberiség.
489
00:35:59,796 --> 00:36:01,005
Ne oktass ki, Eist!
490
00:36:01,088 --> 00:36:02,296
Becsületes játék.
491
00:36:03,296 --> 00:36:06,380
Lehet, hogy bőséges termést nyersz vele,
492
00:36:06,463 --> 00:36:08,255
lehet, hogy egy kiskutyát.
493
00:36:08,380 --> 00:36:09,255
Vagy egy...
494
00:36:10,463 --> 00:36:11,838
Meglepetés-gyermeket.
495
00:36:13,380 --> 00:36:15,046
Nem tudhatta előre.
496
00:36:16,671 --> 00:36:20,255
A sors úgy döntött,
hogy Pavetta a meglepetés.
497
00:36:20,755 --> 00:36:22,380
Amint meghallottam,
498
00:36:22,463 --> 00:36:24,546
hogy a királyt egy gyermek várta...
499
00:36:25,546 --> 00:36:29,338
Nem számítottam élni
a Meglepetés Törvényével.
500
00:36:30,588 --> 00:36:31,421
Tudtam...
501
00:36:34,421 --> 00:36:36,838
hogy egy nő sem fogadna el engem így.
502
00:36:39,838 --> 00:36:41,005
Így hát vártam.
503
00:36:42,713 --> 00:36:45,880
A tizenkettedik harangszóig,
amikor megtörik az átok.
504
00:36:47,171 --> 00:36:48,838
Nem akartam találkozni vele.
505
00:36:52,171 --> 00:36:53,546
Csak távolról nézni őt.
506
00:36:54,671 --> 00:36:56,713
De a végzet közbeavatkozott...
507
00:36:57,588 --> 00:36:59,255
és szíveink egymásra leltek.
508
00:36:59,630 --> 00:37:02,546
Hajnalban a karjaimban ébredt, én meg...
509
00:37:03,921 --> 00:37:04,796
így néztem ki.
510
00:37:07,588 --> 00:37:09,338
Nem packázhatunk a sorssal!
511
00:37:09,921 --> 00:37:12,171
A megmentett életet meg kell fizetni,
512
00:37:12,255 --> 00:37:14,296
hanem oda a világ rendje.
513
00:37:15,130 --> 00:37:16,713
Tedd meg, amit a sors kér,
514
00:37:18,005 --> 00:37:21,296
hanem a haragja eltipor minket.
515
00:37:23,130 --> 00:37:24,921
Nincs olyan, hogy "mi".
516
00:37:26,255 --> 00:37:30,005
Nem hiszek a férfiak alkotta törvényekben!
Ők sosem szültek.
517
00:37:31,213 --> 00:37:36,546
Nincs köztetek olyan férfi,
aki nem hunyászkodik meg a sors előtt?
518
00:37:39,755 --> 00:37:40,713
Te, vaják...
519
00:37:42,171 --> 00:37:44,963
ismersz minden
agyaras és karmos szörnyet...
520
00:37:46,796 --> 00:37:48,046
te is félsz?
521
00:37:49,755 --> 00:37:50,921
Nem.
522
00:37:52,713 --> 00:37:56,671
Láttam anyát halott gyermekére borulva
véresre korbácsolni magát,
523
00:37:56,755 --> 00:37:58,963
mert azt hitte, a sors ellen vétett,
524
00:37:59,046 --> 00:38:00,296
és meg sem érezte
525
00:38:00,380 --> 00:38:04,088
a járványban meghalt
másik ötven gyerek hullájának bűzét.
526
00:38:06,088 --> 00:38:07,005
A sors...
527
00:38:07,838 --> 00:38:10,755
segít elhinni,
hogy ennek a lószarnak van értelme.
528
00:38:11,921 --> 00:38:12,755
Pedig nincs.
529
00:38:15,338 --> 00:38:17,255
De az ígéretet be kell tartani.
530
00:38:19,630 --> 00:38:21,088
Úgy a közembernek...
531
00:38:22,171 --> 00:38:23,421
mint a királynőnek.
532
00:38:33,255 --> 00:38:35,463
Szeretem Dunyt, anyám.
533
00:38:37,713 --> 00:38:39,088
Hozzá megyek feleségül.
534
00:38:42,463 --> 00:38:44,713
Végre szabad leszek.
535
00:39:41,630 --> 00:39:43,255
Ez a te sorsod.
536
00:39:51,796 --> 00:39:53,963
Ne!
537
00:40:09,380 --> 00:40:11,546
Királynőm, megsérültél?
538
00:40:27,838 --> 00:40:31,588
[Ősi nyelv]
539
00:40:36,255 --> 00:40:41,213
Valami elkezdődik, valami véget ér.
540
00:43:14,713 --> 00:43:16,755
Most már hiszel a sorsban?
541
00:44:17,088 --> 00:44:19,880
Azt hittem,
nem örökölted nagyanyád képességeit,
542
00:44:20,796 --> 00:44:22,005
ahogy én sem.
543
00:44:25,463 --> 00:44:26,796
Úgy tűnik, tévedtem.
544
00:44:29,421 --> 00:44:31,046
Sok mindenben tévedtem.
545
00:44:36,255 --> 00:44:37,963
Így szólott a sors!
546
00:44:40,130 --> 00:44:41,296
Hallgatok rá.
547
00:44:44,671 --> 00:44:47,296
A Meglepetés Törvénye betartatik.
548
00:44:52,130 --> 00:44:53,755
Pavetta feleségül megy...
549
00:44:54,505 --> 00:44:55,796
Erlenwaldi Áricshoz.
550
00:44:58,713 --> 00:45:00,213
Ha zúgolódtok,
551
00:45:00,296 --> 00:45:02,255
nem csak a Nőstényoroszlánnal,
552
00:45:02,338 --> 00:45:04,755
hanem Skellige seregével is szembesültök.
553
00:45:06,505 --> 00:45:08,046
Mert feleségül kértem...
554
00:45:08,671 --> 00:45:10,921
Calanthe királynőt, és ő elfogadta.
555
00:45:22,921 --> 00:45:25,046
Ma este két esküvő is lesz!
556
00:45:26,963 --> 00:45:28,505
Gondolom, ez nem baj.
557
00:45:33,130 --> 00:45:34,130
Csodás.
558
00:45:35,255 --> 00:45:39,421
Ne!
559
00:46:25,588 --> 00:46:26,713
Dara?
560
00:46:32,921 --> 00:46:33,755
Dara?
561
00:46:40,630 --> 00:46:41,755
Ittam a vízből.
562
00:46:43,130 --> 00:46:44,088
Rendben lesz.
563
00:46:46,505 --> 00:46:47,796
Mi lesz rendben?
564
00:46:49,296 --> 00:46:50,130
Hát minden.
565
00:47:04,630 --> 00:47:06,213
Felejtsd el a múltad!
566
00:47:06,630 --> 00:47:07,713
Lépj be közénk!
567
00:47:07,796 --> 00:47:09,463
Igyál és felejts!
568
00:47:32,630 --> 00:47:33,671
Miért nem hat?
569
00:47:37,171 --> 00:47:38,005
Gyere!
570
00:47:40,046 --> 00:47:42,213
Shan-Kayan hív téged.
571
00:47:54,630 --> 00:47:56,296
Melyikőnkért jöttél?
572
00:48:04,046 --> 00:48:05,671
Sajnálom, hogy alig éltél.
573
00:48:07,213 --> 00:48:09,546
De őszintén szólva nem nagy kihagyás.
574
00:48:12,130 --> 00:48:13,630
Tudom, könnyű nekem,
575
00:48:13,713 --> 00:48:16,171
mert lélegzem, te pedig nem.
576
00:48:20,713 --> 00:48:23,671
Mégis mid lett volna?
577
00:48:25,046 --> 00:48:26,005
Szülők?
578
00:48:28,338 --> 00:48:30,713
Ők írtak alá a halálos ítéleted,
579
00:48:30,838 --> 00:48:32,505
szóval nem nagy veszteség.
580
00:48:34,463 --> 00:48:35,338
Barátok?
581
00:48:36,171 --> 00:48:37,546
Érdekből talán.
582
00:48:39,630 --> 00:48:40,546
Szeretők?
583
00:48:42,171 --> 00:48:45,671
Beismerem, egy darabig jó móka,
de idővel csalódást okoznak.
584
00:48:48,796 --> 00:48:50,088
Lássuk be,
585
00:48:50,630 --> 00:48:51,630
te lány vagy.
586
00:48:53,671 --> 00:48:55,630
Anyádnak egy dologban igaza volt.
587
00:48:56,963 --> 00:48:58,296
Csak edények vagyunk.
588
00:49:00,546 --> 00:49:02,546
Ha különlegesnek is neveznek,
589
00:49:03,796 --> 00:49:04,796
ahogy engem,
590
00:49:07,588 --> 00:49:08,713
és talán téged is,
591
00:49:10,880 --> 00:49:12,505
csak edények maradunk...
592
00:49:14,255 --> 00:49:15,630
amiből egyre csak...
593
00:49:16,171 --> 00:49:17,255
merítenek...
594
00:49:19,255 --> 00:49:20,463
amíg üresek és...
595
00:49:22,380 --> 00:49:23,588
magányosak leszünk.
596
00:49:35,505 --> 00:49:36,755
Szerencsés vagy.
597
00:49:38,171 --> 00:49:40,963
Megnyerted a játszmát,
és még csak nem is tudod.
598
00:49:56,963 --> 00:49:58,046
Szép álmokat!
599
00:50:38,630 --> 00:50:39,463
Pavetta!
600
00:50:43,963 --> 00:50:44,796
Duny!
601
00:50:47,463 --> 00:50:48,380
Az áldásommal
602
00:50:51,255 --> 00:50:52,296
összekötlek.
603
00:51:57,796 --> 00:51:59,505
Még nem is szólt a harang.
604
00:51:59,588 --> 00:52:00,588
Mi történt?
605
00:52:00,671 --> 00:52:03,005
Szerintem a frigyre adott áldásod...
606
00:52:04,088 --> 00:52:05,921
beteljesítette a sorsot.
607
00:52:07,921 --> 00:52:09,130
Feloldódott az átok.
608
00:52:17,838 --> 00:52:20,505
Szerintem ez lesz
a legszebb balladám alapja.
609
00:52:20,588 --> 00:52:22,671
Ha még életben vagy reggel. Ne...
610
00:52:23,963 --> 00:52:26,130
halássz hajnalig nemesi vizekben!
611
00:52:27,380 --> 00:52:28,713
Ne, várj! Várj!
612
00:52:31,171 --> 00:52:32,255
Megmentettél.
613
00:52:33,255 --> 00:52:34,213
Tartozom neked.
614
00:52:34,796 --> 00:52:37,296
Úgy látom, te is ezt tetted volna.
615
00:52:38,171 --> 00:52:39,838
- Nem tartozol.
- Ne, kérlek!
616
00:52:41,380 --> 00:52:44,963
Kérlek, Ríviai Geralt,
ne hidd, hogy szívességet teszel!
617
00:52:46,588 --> 00:52:49,630
Nem kezdhetek új életet
egy tartozás árnyékában.
618
00:52:50,713 --> 00:52:51,546
Rendben.
619
00:52:52,588 --> 00:52:53,421
Én is...
620
00:52:54,963 --> 00:52:57,963
akár te, élek a Meglepetés Törvényével.
621
00:52:58,963 --> 00:53:01,421
Azt kérem, ami tudtodon kívül már tiéd.
622
00:53:01,505 --> 00:53:02,338
Ne!
623
00:53:04,838 --> 00:53:06,296
Mit tettél, vaják?
624
00:53:06,380 --> 00:53:07,630
Ne féljen, fenség,
625
00:53:07,963 --> 00:53:10,713
csak szörnyet gyilkolni térnék ide vissza,
626
00:53:11,171 --> 00:53:13,713
nem a termésért vagy egy kiskutyáért.
627
00:53:14,255 --> 00:53:15,630
A sors pedig bassza...
628
00:53:19,755 --> 00:53:20,671
Pavetta?
629
00:53:23,005 --> 00:53:23,963
Csaknem...?
630
00:53:32,755 --> 00:53:33,630
Bassza meg!
631
00:53:44,755 --> 00:53:47,463
Nyilvánvaló, hogy a lány őserővel bír.
632
00:53:47,921 --> 00:53:50,588
Igen, és fogalma sincs, hogyan uralja.
633
00:53:52,838 --> 00:53:53,838
Én itt maradok.
634
00:53:54,963 --> 00:53:56,213
Hogy segítsem őt.
635
00:53:58,046 --> 00:53:59,546
Jó ember vagy, Erszényes.
636
00:53:59,630 --> 00:54:00,880
Te is maradj!
637
00:54:03,088 --> 00:54:05,005
Elég volt nekem a mókából.
638
00:54:05,421 --> 00:54:06,630
Elmegyek innen.
639
00:54:07,296 --> 00:54:08,130
Egyedül.
640
00:54:09,838 --> 00:54:11,546
Ide köt a sorsod, Geralt.
641
00:54:12,380 --> 00:54:13,755
Akár tetszik, akár nem.
642
00:54:13,838 --> 00:54:15,505
Nem vagyok babonás.
643
00:54:16,505 --> 00:54:17,880
Hisz ismersz.
644
00:54:17,963 --> 00:54:22,296
Nem másíthatod meg a végzetedet,
csak mert rettegsz tőle.
645
00:54:22,380 --> 00:54:24,255
Eljön érted, Geralt.
646
00:54:25,921 --> 00:54:27,380
Ha nem is hiszel benne.
647
00:54:27,463 --> 00:54:28,338
Lófaszt!
648
00:54:29,505 --> 00:54:33,963
Csak egy lány használta a varázserejét,
hogy az anyja ne belezze ki a szeretőjét.
649
00:54:34,546 --> 00:54:36,380
- Semmi több.
- Szerinted.
650
00:54:37,380 --> 00:54:40,630
De a közted és a születendő
651
00:54:41,088 --> 00:54:42,463
gyermek között...
652
00:54:43,880 --> 00:54:46,630
kialakuló kapcsolat
rendkívülinek ígérkezik.
653
00:54:48,296 --> 00:54:50,963
Ha elutasítod, ha nem kéred...
654
00:54:51,505 --> 00:54:52,880
a Meglepetés-gyermeket,
655
00:54:54,130 --> 00:54:59,171
bizonyára páratlan balsorsot
szabadítasz ezzel mindannyiunkra.
656
00:55:01,130 --> 00:55:02,296
Majd meglátjuk.
657
00:55:05,671 --> 00:55:06,671
Vigyázz magadra!
658
00:55:08,588 --> 00:55:11,088
Az igaz szó ritkaság az ilyen udvarban.
659
00:55:12,963 --> 00:55:14,588
Nehogy hátba döfjenek!
660
00:55:16,088 --> 00:55:17,505
Vagy megmérgezzenek.
661
00:55:23,213 --> 00:55:24,838
Légy óvatos, öreg barátom!
662
00:56:12,921 --> 00:56:14,255
Calanthe királynő.
663
00:56:17,046 --> 00:56:19,130
Megtaláltam őt, úrnőm!
664
00:57:01,338 --> 00:57:02,505
Működik?
665
00:57:05,713 --> 00:57:08,713
Calanthe utódja a Brokilon-erdőben van.
666
00:57:08,796 --> 00:57:11,338
Tízezer embert küldhetünk utána, uram.
667
00:57:12,005 --> 00:57:13,630
- Tizenkétezret.
- Fogd be!
668
00:57:14,921 --> 00:57:17,380
A Brokilon-erdőbe nem mehetsz sereggel.
669
00:57:19,630 --> 00:57:20,463
A francba!
670
00:57:31,421 --> 00:57:32,671
Gyerünk, mozgás!
671
00:58:12,838 --> 00:58:14,630
Innod kell a forrásból.
672
00:59:23,880 --> 00:59:26,171
Mi vagy te, gyermekem?
673
01:01:07,130 --> 01:01:11,005
A feliratot fordította: Péter Orsolya