1
00:00:07,546 --> 00:00:10,505
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:15,505 --> 00:00:18,421
Ciri.
3
00:01:07,505 --> 00:01:08,421
Dara?
4
00:01:20,463 --> 00:01:21,338
Kumohon...
5
00:01:22,380 --> 00:01:23,213
jangan sakiti aku.
6
00:01:23,296 --> 00:01:24,713
[Bahasa Tetua] Tetap bidik dia.
7
00:01:26,588 --> 00:01:27,588
Aku tersesat.
8
00:01:28,505 --> 00:01:30,088
Entah kenapa aku bisa di sini.
9
00:01:38,921 --> 00:01:39,755
Kumohon.
10
00:01:46,338 --> 00:01:49,296
[Bahasa Tetua] Jika dia lari... bunuh dia.
11
00:01:54,338 --> 00:01:55,671
Ke mana kau membawaku?
12
00:01:56,630 --> 00:01:58,880
Aku harus menemukan Dara. Kumohon!
13
00:02:13,921 --> 00:02:15,463
Siapa namamu?
14
00:02:17,588 --> 00:02:18,421
Fiona.
15
00:02:20,338 --> 00:02:23,005
- Di mana aku? Bagaimana aku...
- Kau di Hutan Brokilon.
16
00:02:25,213 --> 00:02:26,213
Ikuti aku.
17
00:02:41,546 --> 00:02:42,713
Aku berkata jujur,
18
00:02:43,963 --> 00:02:46,046
makhluk itu menelan seluruh desa.
19
00:02:46,838 --> 00:02:48,338
Tanpa ada tulang tersisa!
20
00:02:49,546 --> 00:02:51,630
Jangan menatapku seperti itu, Nak.
21
00:02:52,213 --> 00:02:54,463
Itu sebabnya kita harus menyebutnya...
22
00:02:55,546 --> 00:02:56,880
Serigala Putih!
23
00:02:58,505 --> 00:03:01,463
Dia berdiri di tengah danau beku
24
00:03:01,880 --> 00:03:04,130
seolah tahu makhluk itu mendatanginya.
25
00:03:05,880 --> 00:03:07,838
Esnya retak
26
00:03:08,255 --> 00:03:10,088
dan seekor selkiemore muncul!
27
00:03:10,171 --> 00:03:11,796
Kalian belum pernah melihatnya,
28
00:03:11,880 --> 00:03:14,546
tapi dia bisa menelan kapal
dengan mulut besar
29
00:03:14,880 --> 00:03:16,755
yang penuh dengan gigi iblis!
30
00:03:18,213 --> 00:03:20,755
Dan dia... menelan...
31
00:03:21,630 --> 00:03:22,755
witcher itu...
32
00:03:23,338 --> 00:03:24,171
bulat-bulat!
33
00:03:25,296 --> 00:03:28,505
Oh, ini luar biasa!
34
00:03:29,838 --> 00:03:33,213
Maaf. Biasanya Geralt
sangat pelit berbagi detailnya.
35
00:03:34,671 --> 00:03:35,921
Lalu apa yang terjadi?
36
00:03:38,005 --> 00:03:39,005
Dia tewas.
37
00:03:40,838 --> 00:03:42,005
Dia baik-baik saja.
38
00:03:42,088 --> 00:03:44,088
Dengar, aku ada di sana.
39
00:03:44,171 --> 00:03:45,630
Aku melihatnya sendiri...
40
00:03:48,005 --> 00:03:48,838
Lihat, 'kan?
41
00:03:55,255 --> 00:03:56,380
Bau apa itu?
42
00:03:56,463 --> 00:03:57,713
Isi perut selkiemore.
43
00:03:58,963 --> 00:04:01,713
Harus kubunuh dari dalam.
Aku mau ambil upahku.
44
00:04:01,796 --> 00:04:03,755
Lempar koin ke Witcher-mu
45
00:04:03,880 --> 00:04:05,588
Oh, Lembah Kelimpahan
46
00:04:07,255 --> 00:04:09,838
Lempar koin ke Witcher-mu
47
00:04:09,921 --> 00:04:12,630
Kawan manusia
48
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
Ih.
49
00:04:15,838 --> 00:04:16,671
Terima kasih!
50
00:04:20,213 --> 00:04:21,505
Sama-sama.
51
00:04:21,588 --> 00:04:24,713
Sekarang, Witcher,
saatnya melunasi utangmu.
52
00:04:25,921 --> 00:04:27,963
"Utang apa?" kau mungkin bertanya
53
00:04:28,046 --> 00:04:29,838
di kepalamu. Biar kuberi tahu.
54
00:04:29,921 --> 00:04:32,921
Aku telah membuatmu terkenal, Witcher.
55
00:04:33,005 --> 00:04:35,630
Aku seharusnya berhak
menerima 10% dari uangmu,
56
00:04:35,713 --> 00:04:38,880
tapi sebaliknya, aku hanya minta
57
00:04:39,296 --> 00:04:40,671
sedikit bantuan.
58
00:04:40,755 --> 00:04:41,838
Enyah, Penyair.
59
00:04:42,380 --> 00:04:44,255
Dengan satu jasa semalam saja,
60
00:04:44,338 --> 00:04:48,005
kau akan mendapatkan
banyak sekali kenikmatan duniawi.
61
00:04:48,088 --> 00:04:50,088
Para master terhebat seni kuliner
62
00:04:50,171 --> 00:04:52,588
membuat irisan
yang layak disajikan untuk para dewa.
63
00:04:52,671 --> 00:04:55,880
Gadis yang membuat matahari tersipu
64
00:04:55,963 --> 00:04:58,130
dengan satu senyuman manis.
65
00:04:58,213 --> 00:05:02,213
Dan sungai-sungai
minuman paling segar dari...
66
00:05:02,296 --> 00:05:03,296
Sial!
67
00:05:03,713 --> 00:05:05,380
Makanan, wanita, dan anggur, Geralt!
68
00:05:11,505 --> 00:05:13,796
Hei, hentikan dengusan protesmu.
69
00:05:13,880 --> 00:05:17,005
Tugasmu hanya melindungi
sahabatmu ini semalam saja.
70
00:05:17,088 --> 00:05:18,171
Apa sulitnya?
71
00:05:19,713 --> 00:05:20,796
Aku bukan temanmu.
72
00:05:21,255 --> 00:05:22,088
Benarkah?
73
00:05:22,171 --> 00:05:25,588
Kau biasa membiarkan orang asing
menggosok kamomil ke bokong seksimu?
74
00:05:27,255 --> 00:05:29,421
Tepat sekali. Sudah kuduga.
75
00:05:30,463 --> 00:05:33,463
Para penguasa, kesatria,
dan raja murahan yang kompeten
76
00:05:33,546 --> 00:05:35,046
akan menghadiri pertunangan ini.
77
00:05:35,463 --> 00:05:38,630
Singa Betina dari Cintra sendiri
akan menyanyikan puji-pujian
78
00:05:38,713 --> 00:05:41,171
atas penampilan memukau Jaskier!
79
00:05:42,130 --> 00:05:43,796
Berapa orang yang ingin kau mati?
80
00:05:43,880 --> 00:05:46,380
Entah. Aku berhenti menghitung
setelah sekian waktu.
81
00:05:47,213 --> 00:05:49,713
Para istri, selir, terkadang ibu-ibu.
82
00:05:50,880 --> 00:05:52,255
Ya, wajah itu!
83
00:05:54,005 --> 00:05:55,671
Wajah seram!
84
00:05:55,755 --> 00:05:57,713
Tak ada penguasa waras yang akan mendekat
85
00:05:57,796 --> 00:05:59,880
jika kau ada di sampingku
dengan wajah itu.
86
00:05:59,963 --> 00:06:01,171
Dipikir-pikir,
87
00:06:01,463 --> 00:06:05,130
kau perlu singkirkan bir Cintra ini.
Sebaiknya berpikir jernih.
88
00:06:05,213 --> 00:06:06,838
Aku tak mau sadar malam ini
89
00:06:06,921 --> 00:06:09,713
hanya karena kau bercinta
dengan anggota kerajaan yang salah.
90
00:06:11,088 --> 00:06:14,130
Aku tak mau membunuh orang.
Hanya karena persoalan remeh.
91
00:06:14,213 --> 00:06:15,213
Ya.
92
00:06:15,296 --> 00:06:16,421
Kau tak pernah terlibat.
93
00:06:16,505 --> 00:06:18,421
Tapi kau terlibat, setiap saat.
94
00:06:21,296 --> 00:06:22,921
Apa ini yang terjadi saat kita tua,
95
00:06:23,005 --> 00:06:25,171
mudah marah dan selalu membantah?
96
00:06:25,755 --> 00:06:28,546
Aku penasaran, adakah witcher
yang pernah pensiun?
97
00:06:28,630 --> 00:06:31,130
Ya. Saat mereka melambat dan terbunuh.
98
00:06:31,213 --> 00:06:33,338
Ayolah, kau pasti ingin sesuatu
99
00:06:33,421 --> 00:06:36,588
begitu perburuan monster
yang konyol ini berakhir.
100
00:06:36,671 --> 00:06:38,005
Aku tak menginginkan apa-apa.
101
00:06:40,505 --> 00:06:41,838
Siapa yang tahu?
102
00:06:42,421 --> 00:06:44,755
Mungkin seseorang
di luar sana menginginkanmu.
103
00:06:45,338 --> 00:06:46,338
Aku tak butuh.
104
00:06:47,130 --> 00:06:49,213
Aku paling tak ingin ada
orang membutuhkanku.
105
00:06:49,296 --> 00:06:50,130
Namun...
106
00:06:51,463 --> 00:06:52,421
di sinilah kita.
107
00:06:55,213 --> 00:06:56,671
Di mana pakaianku, Jaskier?
108
00:06:57,338 --> 00:07:00,130
Pakaianmu berlumuran isi perut selkiemore,
109
00:07:00,213 --> 00:07:01,755
jadi kukirim untuk dicuci.
110
00:07:01,838 --> 00:07:05,463
Omong-omong, malam ini
kau takkan pergi sebagai witcher.
111
00:07:13,005 --> 00:07:15,546
Tetap di sampingku,
muka garang dan berpura-pura bisu.
112
00:07:15,630 --> 00:07:17,421
Jangan ada yang tahu jati dirimu.
113
00:07:17,505 --> 00:07:21,130
Geralt dari Rivia, si Witcher Perkasa!
114
00:07:21,213 --> 00:07:22,046
Sial!
115
00:07:22,463 --> 00:07:24,380
Aku belum melihatmu sejak wabah.
116
00:07:25,505 --> 00:07:26,880
Masa menyenangkan, Mousesack.
117
00:07:28,963 --> 00:07:31,588
Aku merindukan raut wajahmu yang suram.
118
00:07:31,671 --> 00:07:33,130
Aku takut pestanya membosankan,
119
00:07:33,213 --> 00:07:35,880
tapi Serigala Putih datang,
aku masih punya harapan.
120
00:07:37,130 --> 00:07:40,713
Kenapa kau berpakaian
seperti saudagar sutra yang payah?
121
00:07:44,380 --> 00:07:46,088
Apa? Berjalanlah denganku.
122
00:07:46,171 --> 00:07:47,505
Untuk Mousesack!
123
00:07:47,588 --> 00:07:48,546
Ya!
124
00:07:51,505 --> 00:07:53,796
Pangeran Windhalm dari Attre!
125
00:07:53,880 --> 00:07:56,296
Aku bertahun-tahun
jadi penasihat kerajaan Skellige.
126
00:07:56,380 --> 00:07:59,838
Mereka agak kasar,
tapi mereka membumi. Seperti aku.
127
00:08:00,546 --> 00:08:01,546
Tua dan keras.
128
00:08:03,505 --> 00:08:05,963
Kapan negosiasi ini selesai?
129
00:08:06,046 --> 00:08:07,838
Kurasa sebaiknya jangan berlama-lama...
130
00:08:08,088 --> 00:08:09,171
dengan kaum bangsawan.
131
00:08:09,255 --> 00:08:11,588
Aku takkan pergi sebelum fajar.
132
00:08:11,671 --> 00:08:15,296
Para peminang ini akan bertarung semalaman
demi mempersunting Putri Pavetta.
133
00:08:15,380 --> 00:08:17,505
Hadiah utamanya
adalah menikahi kerajaan ini.
134
00:08:17,588 --> 00:08:21,046
Siapa yang tak mau menjadi raja
dari kekuasaan terkuat di negeri ini?
135
00:08:25,671 --> 00:08:27,880
Mana bajingan kecil yang kau jagokan?
136
00:08:30,338 --> 00:08:32,838
Ikuti aku, ada banyak yang bisa kau lihat.
137
00:08:34,255 --> 00:08:35,713
Ini bukan taruhan yang adil.
138
00:08:35,796 --> 00:08:40,213
Pria berambut merah sebelah sana,
Crach an Craite, akan menikahi Pavetta.
139
00:08:40,838 --> 00:08:44,046
Singa Betina sudah menjodohkannya
dengan paman anak itu,
140
00:08:44,130 --> 00:08:45,130
Eist Tuirseach.
141
00:08:46,213 --> 00:08:49,130
Tak ada yang berani
mengganggu aliansi sekuat itu.
142
00:08:49,213 --> 00:08:50,255
Jago pedang.
143
00:08:50,963 --> 00:08:52,171
Jago menggoda wanita juga.
144
00:08:52,255 --> 00:08:53,255
Semua akting.
145
00:08:53,338 --> 00:08:57,505
Ratu Calanthe menolak lamarannya
tiga kali setelah Raja Roegner wafat,
146
00:08:57,588 --> 00:09:00,463
meski keduanya saling berdekatan
147
00:09:00,546 --> 00:09:02,130
seperti angsa yang saling memikat.
148
00:09:03,130 --> 00:09:04,130
Tidak.
149
00:09:04,838 --> 00:09:08,046
Dia tak mau hidup
dalam bayang-bayang suaminya lagi.
150
00:09:10,921 --> 00:09:13,546
Ada hal tentangmu
yang mengingatkanku pada bajingan
151
00:09:13,630 --> 00:09:16,338
yang kulihat melarikan diri
dari kamar istriku!
152
00:09:16,421 --> 00:09:17,255
Begini...
153
00:09:17,338 --> 00:09:18,880
- Buka celanamu.
- Apa?
154
00:09:18,963 --> 00:09:21,755
Aku tak melihat jelas
wajah bajingan itu,
155
00:09:21,838 --> 00:09:24,713
tapi aku akan selalu ingat
bokongnya yang berjerawat.
156
00:09:24,796 --> 00:09:26,296
Itu... Ah, Geralt.
157
00:09:28,505 --> 00:09:29,755
Maafkan aku, Tuanku!
158
00:09:29,838 --> 00:09:31,921
Ini terjadi setiap saat.
159
00:09:32,005 --> 00:09:34,671
Memang benar wajahnya
kurang ajar dan seperti pengecut,
160
00:09:35,255 --> 00:09:36,546
tetapi, sebenarnya,
161
00:09:37,463 --> 00:09:40,338
kemaluannya pernah
ditendang lembu saat kecil.
162
00:09:40,421 --> 00:09:41,421
Ya, itu...
163
00:09:42,130 --> 00:09:43,005
benar.
164
00:09:43,963 --> 00:09:44,880
Maaf.
165
00:09:46,380 --> 00:09:47,796
Ini, lupakan sejenak...
166
00:09:48,005 --> 00:09:50,005
kesedihanmu, Kasim.
167
00:09:53,671 --> 00:09:55,463
Wah. Terima kasih banyak.
168
00:09:55,546 --> 00:09:57,255
Pertama, kau mencuri semua perhatian,
169
00:09:57,338 --> 00:09:58,963
lalu datang dan merusak reputasiku.
170
00:09:59,046 --> 00:10:01,880
Aku menyelamatkanmu.
Mulai sekarang itu tanggung jawabmu.
171
00:10:02,838 --> 00:10:05,005
Jangan sampai kau tertikam sebelum fajar.
172
00:10:06,088 --> 00:10:09,046
Beri penghormatan untuk Paduka,
Sang Singa Betina,
173
00:10:09,630 --> 00:10:11,880
Ratu Calanthe dari Cintra!
174
00:10:13,796 --> 00:10:14,880
Bir!
175
00:10:18,088 --> 00:10:19,713
Maaf, Tuan-tuan yang mulia.
176
00:10:20,130 --> 00:10:23,505
Beberapa kota kecil di selatan
perlu diingatkan siapa Ratunya.
177
00:10:25,005 --> 00:10:27,088
Menurutku bagus
untuk darah dan humor kami.
178
00:10:29,338 --> 00:10:32,255
Siapkan kisah kejayaan peminang kalian,
Tuan-tuan yang baik.
179
00:10:32,963 --> 00:10:34,713
Putriku ingin segera mengakhiri ini.
180
00:10:35,380 --> 00:10:36,671
Begitu juga denganku.
181
00:10:36,796 --> 00:10:38,255
Penyair, musiknya!
182
00:10:43,130 --> 00:10:45,338
Bukan. Musik dansa!
183
00:10:45,421 --> 00:10:47,880
Simpan lagu cengengmu untuk pemakamanku.
184
00:10:49,671 --> 00:10:50,505
Tiga, empat...
185
00:10:55,671 --> 00:10:56,963
Kita akan segera selesai.
186
00:10:59,213 --> 00:11:00,880
Kau pikir aku ingin menikahi ayahmu?
187
00:11:02,588 --> 00:11:04,338
Jangan merengek di sini,
188
00:11:04,421 --> 00:11:06,588
kau putri Singa Betina,
bersikaplah demikian!
189
00:11:06,671 --> 00:11:09,630
Mungkin aku harus membawa
budak-budak kelaparan untuk dibantai.
190
00:11:10,463 --> 00:11:11,546
Atau aku memenggal elf
191
00:11:11,630 --> 00:11:14,921
dan menggantung kepalanya sebagai
pelajaran bagi mereka yang menentangku.
192
00:11:15,005 --> 00:11:17,796
Takkan kubiarkan
histeriamu merusak malam ini.
193
00:11:19,546 --> 00:11:22,046
Lagi pula, bocah udik itu adalah kunci
194
00:11:22,130 --> 00:11:25,213
agar Cintra terus berkuasa
setelah kematianku.
195
00:11:27,796 --> 00:11:29,088
Dia dari bibit yang baik.
196
00:11:30,588 --> 00:11:31,588
Lumayan untukmu.
197
00:11:31,671 --> 00:11:32,838
Aku bisa lebih baik!
198
00:11:33,671 --> 00:11:35,880
Kau bisa memiliki siapa pun
setelah menikah.
199
00:11:36,380 --> 00:11:39,171
Kau mempunyai darah ibumu.
Kau akan baik-baik saja.
200
00:11:48,838 --> 00:11:50,463
Ke mana tujuanmu, Fiona,
201
00:11:50,546 --> 00:11:51,963
hingga tersesat?
202
00:11:53,546 --> 00:11:54,546
Aku kabur.
203
00:11:55,171 --> 00:11:56,171
Dari perang.
204
00:11:58,338 --> 00:11:59,171
Kau...
205
00:12:00,255 --> 00:12:01,338
sungguh tak ingat
206
00:12:01,421 --> 00:12:03,921
bagaimana sampai di Hutan Brokilon?
207
00:12:08,755 --> 00:12:10,838
Tapi kau mendengarnya memanggilmu.
208
00:12:12,421 --> 00:12:14,255
Ada banyak hutan seperti ini...
209
00:12:14,880 --> 00:12:17,046
sebelum Konjungsi Semesta.
210
00:12:19,421 --> 00:12:23,671
Kami beradaptasi, melawan para mutan
dan manusia yang ingin basmi kami.
211
00:12:25,088 --> 00:12:26,921
Kini tinggal kami yang tersisa.
212
00:12:28,421 --> 00:12:29,671
Para dryad.
213
00:12:31,713 --> 00:12:32,755
Dara!
214
00:12:37,880 --> 00:12:39,505
Aku senang kau masih hidup!
215
00:12:40,088 --> 00:12:41,505
Apa dia akan baik-baik saja?
216
00:12:42,171 --> 00:12:43,130
Gigit ini.
217
00:12:55,171 --> 00:12:57,796
Air Brokilon sangat ampuh.
218
00:12:59,296 --> 00:13:02,296
Semua pendatang baru
di hutan ini harus minum airnya.
219
00:13:03,005 --> 00:13:05,880
Jika mereka berniat buruk
terhadap Brokilon,
220
00:13:07,130 --> 00:13:07,963
mereka mati.
221
00:13:09,338 --> 00:13:11,755
Jika murni hatinya, mereka selamat...
222
00:13:12,630 --> 00:13:14,171
dan bisa tinggal di sini.
223
00:13:14,963 --> 00:13:15,880
Seiring waktu,
224
00:13:15,963 --> 00:13:20,671
air dari Brokilon akan meredakan
penderitaan yang mereka alami
225
00:13:21,380 --> 00:13:22,755
dan membuat mereka lupa.
226
00:13:23,130 --> 00:13:25,380
Kau akan suka. Bukan begitu,
227
00:13:26,088 --> 00:13:27,088
Fiona?
228
00:13:28,963 --> 00:13:32,046
Karena ketakutanmu
lebih dari sekadar perang,
229
00:13:32,130 --> 00:13:33,130
bukan?
230
00:13:34,838 --> 00:13:36,338
Kalian berdua akan minum airnya.
231
00:13:37,255 --> 00:13:38,630
Dan semua akan terungkap.
232
00:13:42,380 --> 00:13:44,005
Kau bohong, Bajingan Kecil!
233
00:13:44,088 --> 00:13:46,671
Makan makanan tak enak saja
kau tak pernah,
234
00:13:46,755 --> 00:13:48,005
mustahil makan mantikora.
235
00:13:48,088 --> 00:13:52,838
Aku pernah membunuh mantikora
lebih gemuk dan lebih jelek darimu.
236
00:13:52,921 --> 00:13:54,546
Lebih tepatnya pernah membual.
237
00:13:54,630 --> 00:13:56,838
- Berapa banyak sengatnya?
- Dua.
238
00:13:57,755 --> 00:13:58,880
Enyahlah kau!
239
00:13:58,963 --> 00:14:02,296
- Tepatnya lima. Aku pernah membunuhnya.
- Paduka, itu Geralt dari Rivia.
240
00:14:03,755 --> 00:14:04,755
Cukup!
241
00:14:06,505 --> 00:14:08,671
Ada tamu terkenal malam ini.
242
00:14:11,213 --> 00:14:14,755
Mungkin dia bisa menunjukkan
tamu kehormatan mana yang jujur.
243
00:14:16,963 --> 00:14:17,880
Tidak keduanya.
244
00:14:18,421 --> 00:14:20,755
Kau menuduhku berbohong, Orang Tua?
245
00:14:22,005 --> 00:14:25,213
Penjagal Blaviken
mengucapkan omong kosong.
246
00:14:31,963 --> 00:14:33,921
Mungkin tuan-tuan berhadapan...
247
00:14:34,963 --> 00:14:37,255
dengan subspesies mantikora langka.
248
00:14:38,505 --> 00:14:39,421
Ya.
249
00:14:45,546 --> 00:14:48,546
Mungkin tamu kita
yang terhormat ini bisa menghibur kita
250
00:14:48,630 --> 00:14:51,213
dengan cara dia membunuh
kaum elf di ujung dunia?
251
00:14:54,588 --> 00:14:55,921
Tak ada pembunuhan.
252
00:14:56,838 --> 00:14:59,630
Aku dikalahkan
oleh sekelompok elf gembel.
253
00:15:01,880 --> 00:15:03,755
Leherku hampir dipenggal
254
00:15:04,338 --> 00:15:06,005
saat Filavandrel melepaskanku.
255
00:15:07,963 --> 00:15:09,130
Tapi lagunya!
256
00:15:09,213 --> 00:15:10,505
Ya, lagunya.
257
00:15:11,130 --> 00:15:15,005
Setidaknya saat pedang Filavandrel
mencium leherku, aku tak terberak-berak.
258
00:15:16,171 --> 00:15:18,671
Itulah yang kuharapkan
dari kalian, Tuan-tuan.
259
00:15:18,755 --> 00:15:20,380
Pada napas terakhir kalian,
260
00:15:20,671 --> 00:15:22,213
kematian tanpa terberak-berak.
261
00:15:24,005 --> 00:15:24,838
Tapi aku ragu.
262
00:15:26,963 --> 00:15:29,463
Justru pedangmu yang ada
di leher Filavandrel,
263
00:15:29,546 --> 00:15:30,880
jika kau di sana, Paduka.
264
00:15:32,171 --> 00:15:35,588
Tak ada elf yang beranjak dari sarangnya
untuk menemuimu di medan perang.
265
00:15:37,755 --> 00:15:41,380
Siapa pun yang menggambarkan dirinya
di balik bayang-bayang kegagalannya
266
00:15:41,463 --> 00:15:44,713
akan jadi teman bicara
yang jauh lebih menarik malam ini.
267
00:15:45,713 --> 00:15:46,755
Ayo, Witcher.
268
00:15:48,171 --> 00:15:50,296
Duduklah di sisiku
sementara aku berganti baju.
269
00:16:02,671 --> 00:16:04,421
Kenapa dia memanggilmu Fiona?
270
00:16:10,713 --> 00:16:13,505
Mousesack,
dia membantu membesarkanku dan...
271
00:16:14,463 --> 00:16:17,963
mengingatkanku untuk tak memberi tahu
jati diriku pada orang di luar kastel.
272
00:16:18,421 --> 00:16:21,005
- Dan kini, Kesatria Hitam mengejarku.
- Kastel?
273
00:16:28,755 --> 00:16:30,630
Aku Putri Cirilla...
274
00:16:31,838 --> 00:16:32,838
dari Cintra.
275
00:16:34,921 --> 00:16:35,921
Ada apa?
276
00:16:37,463 --> 00:16:39,255
Nenekmu membantai keluargaku!
277
00:16:39,963 --> 00:16:41,546
Tidak, itu tak benar.
278
00:16:41,630 --> 00:16:42,880
Dia memberi perintah.
279
00:16:43,213 --> 00:16:45,921
- Setelah Filavandrel berontak...
- Dia takkan melakukannya.
280
00:16:48,588 --> 00:16:49,588
Prajuritnya...
281
00:16:50,838 --> 00:16:52,338
tertawa saat pembantaian itu.
282
00:16:53,630 --> 00:16:55,380
Membunuh, memerkosa...
283
00:16:57,255 --> 00:17:00,463
tertawa terbahak-bahak saat memegang bayi
di kaki dan mengayunnya.
284
00:17:00,546 --> 00:17:02,296
Meremukkan kepala mereka.
285
00:17:05,963 --> 00:17:07,338
Hanya aku yang selamat.
286
00:17:08,546 --> 00:17:09,755
Karena aku sembunyi.
287
00:17:11,005 --> 00:17:12,421
Seharusnya kutolong mereka.
288
00:17:13,921 --> 00:17:15,296
Atau berjuang dan mati.
289
00:17:19,755 --> 00:17:21,213
Aku tak tahu harus bilang apa.
290
00:17:21,296 --> 00:17:22,296
Jangan bicara.
291
00:17:22,880 --> 00:17:23,880
Mereka sudah tiada.
292
00:17:25,713 --> 00:17:27,796
Aku rela apa saja
untuk melupakan jati diriku.
293
00:17:29,088 --> 00:17:30,046
Aku tak bisa.
294
00:17:31,046 --> 00:17:32,880
Aku harus menemukan takdirku.
295
00:17:32,963 --> 00:17:35,463
Kenapa? Karena nenekmu bilang begitu?
296
00:17:38,005 --> 00:17:40,546
Mungkin sudah seharusnya
kau memikirkan dirimu sendiri.
297
00:17:41,838 --> 00:17:43,088
Karena dia sudah tiada.
298
00:17:44,088 --> 00:17:45,130
Dan kau di sini.
299
00:17:54,546 --> 00:17:56,296
Terkutuklah baju sial ini.
300
00:17:57,005 --> 00:17:59,296
Aku ingin segera memakai zirah.
301
00:17:59,796 --> 00:18:00,921
Aku juga.
302
00:18:01,380 --> 00:18:02,213
Memang begitu.
303
00:18:03,296 --> 00:18:06,588
Ceritakan bagaimana seorang witcher
ada di pesta pernikahan putriku
304
00:18:06,671 --> 00:18:07,963
berpakaian seperti...
305
00:18:08,713 --> 00:18:11,921
Kulindungi penyair itu dari para suami
pendendam yang diselingkuhi.
306
00:18:12,671 --> 00:18:13,963
Mereka semua dungu.
307
00:18:15,046 --> 00:18:18,255
Tapi aku senang kau di sini,
yang pasti akan membantu.
308
00:18:18,671 --> 00:18:20,838
Aku yakin akan ada
pertumpahan darah malam ini.
309
00:18:20,921 --> 00:18:22,713
Sebaiknya simpan tenagamu, Paduka.
310
00:18:23,880 --> 00:18:25,505
Aku tak mau dijadikan pengawal.
311
00:18:26,421 --> 00:18:28,213
Kau baru jadi pengawal penyair itu.
312
00:18:28,755 --> 00:18:31,005
Aku membantu orang bodoh itu
menghabiskan uangnya.
313
00:18:31,338 --> 00:18:32,588
Dan dia orang bodoh?
314
00:18:33,546 --> 00:18:36,880
Maksudku, jika situasi
berubah kacau malam ini,
315
00:18:36,963 --> 00:18:40,421
aku bisa mengandalkanmu
untuk membersihkan gangguan
316
00:18:40,505 --> 00:18:42,046
yang mungkin muncul sendirinya?
317
00:18:43,713 --> 00:18:44,796
Aku bisa melakukannya,
318
00:18:44,880 --> 00:18:48,630
hanya saja aku harus menjunjung
sikap yang pantas dan adil.
319
00:18:48,713 --> 00:18:49,546
Hei.
320
00:18:50,255 --> 00:18:51,505
Aku tak bisa membantumu.
321
00:18:52,130 --> 00:18:54,255
Kau sangat terus terang.
322
00:18:55,588 --> 00:18:57,463
Sebagai Ratu, aku bisa memerintahkannya.
323
00:18:58,005 --> 00:18:59,838
Jika aku salah satu rakyatmu.
324
00:18:59,921 --> 00:19:03,963
Aku bisa menyiksamu
dengan sangat perlahan agar patuh.
325
00:19:04,046 --> 00:19:07,046
Silakan Paduka berbuat semaunya.
Aku tetap pada pendirianku.
326
00:19:07,130 --> 00:19:08,546
Ayolah.
327
00:19:08,630 --> 00:19:10,338
Semua orang bisa dibeli.
328
00:19:11,546 --> 00:19:14,296
Lord Peregrine dari Nilfgaard.
329
00:19:15,630 --> 00:19:17,255
Teruskan, Lord Peregrine!
330
00:19:28,796 --> 00:19:30,255
Bunyikan lagi, Draig Bon-Dhu,
331
00:19:30,338 --> 00:19:33,505
dan akan kubuat ususmu
jadi seruling lalu kukirim ke ibumu.
332
00:19:34,338 --> 00:19:35,546
Ratu Calanthe,
333
00:19:35,630 --> 00:19:39,755
pernikahanku dengan putrimu akan
menyatukan permata di utara dan selatan,
334
00:19:39,838 --> 00:19:42,588
membentuk aliansi kuat
yang takkan berani ditantang orang.
335
00:19:43,130 --> 00:19:44,130
Dan...
336
00:19:44,213 --> 00:19:46,921
aku salah satu dari lima bersaudara
tanpa saudara perempuan.
337
00:19:47,005 --> 00:19:51,046
Benih kuatku di dalam Pavetta
akan menghasilkan pewaris pria terkuat.
338
00:19:56,213 --> 00:19:58,838
Cintra memang permata dari utara,
339
00:19:59,630 --> 00:20:03,796
namun Nilfgaard tetap kerajaan tak berguna
dari selatan, dan itu sudah jelas!
340
00:20:06,713 --> 00:20:10,296
Apa benar kalian minum bir murahan
dan makan bayi kalian?
341
00:20:13,380 --> 00:20:16,213
Raja Nilfgaard tak pernah bertahan lama.
342
00:20:16,880 --> 00:20:19,338
Siapa yang akan merebut
takhta si Perampas? Kau?
343
00:20:19,421 --> 00:20:20,671
Berapa lama kau bertahan?
344
00:20:20,755 --> 00:20:22,796
Setahun? Sebulan? Sehari?
345
00:20:29,588 --> 00:20:31,713
Lord Steergart dari Kaedwen.
346
00:20:45,088 --> 00:20:46,255
Aku tahu pendapat mereka,
347
00:20:46,338 --> 00:20:48,671
"Kasihan Ratu Kalis, bayi perempuan lagi."
348
00:20:50,630 --> 00:20:52,130
Dia hanya mau rahimku.
349
00:20:52,421 --> 00:20:55,338
Tak lebih dari alat
untuk melahirkan keturunan.
350
00:20:55,421 --> 00:20:57,880
Bajingan itu lebih peduli
pada anjingnya daripada aku.
351
00:21:00,463 --> 00:21:01,338
Terimalah.
352
00:21:06,505 --> 00:21:08,755
Kenapa kau tak tinggal di Lyria?
Menemani aku.
353
00:21:09,630 --> 00:21:12,213
Begitu mengantarkan Paduka
ke istana dengan selamat,
354
00:21:12,296 --> 00:21:13,796
aku harus kembali ke Aedirn.
355
00:21:15,505 --> 00:21:17,338
Aku iri kepadamu. Sungguh.
356
00:21:18,921 --> 00:21:20,505
Seorang penyihir kerajaan.
357
00:21:20,880 --> 00:21:21,755
Luar biasa!
358
00:21:30,255 --> 00:21:33,046
Ayolah. Kita sudah
bepergian bersama berhari-hari.
359
00:21:33,130 --> 00:21:34,296
Bicaralah dengan leluasa.
360
00:21:37,171 --> 00:21:38,546
Aku suka...
361
00:21:38,630 --> 00:21:41,630
aku berjuang keras
untuk mendapatkan posisiku di istana.
362
00:21:44,255 --> 00:21:46,421
Dulu aku percaya semua ini akan sepadan,
363
00:21:46,505 --> 00:21:47,838
dan akan jadi warisanku.
364
00:21:48,338 --> 00:21:50,796
Penyihir terhebat
yang pernah menghiasi istana.
365
00:21:53,921 --> 00:21:56,296
Dan aku suka sekali...
366
00:21:56,796 --> 00:21:59,630
malahan aku harus menghabiskan...
367
00:22:00,213 --> 00:22:01,796
tiga puluh tahun terakhir
368
00:22:01,880 --> 00:22:04,505
membersihkan kekacauan politik yang bodoh.
369
00:22:06,296 --> 00:22:08,505
Budak hina kerajaan yang diagungkan.
370
00:22:15,546 --> 00:22:16,755
Pengalamanku lebih buruk.
371
00:22:19,088 --> 00:22:23,338
Orang memandang jati dirimu,
bukan kontribusimu pada mereka.
372
00:22:25,338 --> 00:22:27,671
Meninggalkan omong kosong itu
adalah pilihan tepat.
373
00:22:29,755 --> 00:22:32,255
Bagi bayi ini, aku adalah segalanya.
374
00:22:34,005 --> 00:22:35,755
Andai ini tak terlalu membosankan.
375
00:23:39,588 --> 00:23:40,421
Lari!
376
00:23:48,963 --> 00:23:50,296
Ayo!
377
00:24:09,630 --> 00:24:12,005
Akan kugantung kepala bandit itu
di luar istana Raja
378
00:24:12,088 --> 00:24:13,255
sebelum malam tiba.
379
00:24:13,963 --> 00:24:14,880
Beraninya dia?
380
00:24:14,963 --> 00:24:16,088
Dia pembunuh,
381
00:24:16,588 --> 00:24:17,588
bukan bandit.
382
00:24:18,296 --> 00:24:19,338
Apa maksudmu?
383
00:24:19,963 --> 00:24:21,296
Dia dibayar untuk membunuhmu.
384
00:24:22,588 --> 00:24:23,421
Apa?
385
00:24:24,713 --> 00:24:25,546
Kenapa?
386
00:24:25,630 --> 00:24:29,255
Tampaknya kau kehabisan kesempatan
memberi pewaris laki-laki untuk Raja.
387
00:24:30,630 --> 00:24:31,755
Mana mungkin.
388
00:24:35,630 --> 00:24:36,838
Dasar bajingan!
389
00:24:38,213 --> 00:24:39,213
Ayo!
390
00:24:46,380 --> 00:24:47,213
Ayo!
391
00:25:03,005 --> 00:25:04,213
Kita dilacak!
392
00:25:06,713 --> 00:25:10,046
Pikirkan! Apa pemberian Raja
yang bisa membuatmu dilacak?
393
00:25:13,380 --> 00:25:14,213
Ayo!
394
00:25:21,755 --> 00:25:22,921
[menuturkan Bahasa Tetua]
395
00:25:30,796 --> 00:25:31,921
Aku tak bisa menahannya!
396
00:25:32,380 --> 00:25:33,838
Cepat!
397
00:25:55,088 --> 00:25:56,588
Mereka masih melacak kita.
398
00:26:05,171 --> 00:26:06,463
Bangunlah, Penyihir Payah.
399
00:26:07,963 --> 00:26:10,588
Kenapa kau tak tahu ini?
Seharusnya kau melindungiku.
400
00:26:30,255 --> 00:26:32,338
Dasar wanita berengsek tak berguna!
401
00:26:47,963 --> 00:26:50,255
Oh, tukang ikan
402
00:26:50,338 --> 00:26:55,005
Ayo hentikan rasa lapar putrimu
403
00:26:55,421 --> 00:26:58,546
Bermain dengan tandukku
404
00:26:58,630 --> 00:27:01,088
Saat berdiri di pagi hari
405
00:27:01,171 --> 00:27:03,505
Karena hanya ada nasib buruk
406
00:27:03,588 --> 00:27:05,380
Bercinta dengan iblis
407
00:27:05,463 --> 00:27:07,213
Jangan sampai cucu kalian lahir
408
00:27:07,296 --> 00:27:10,338
Faun muda berbulu
409
00:27:10,421 --> 00:27:13,088
Mengembik dan meringkik seharian
410
00:27:13,171 --> 00:27:15,588
Putri tukang ikan itu, ba ba
411
00:27:16,255 --> 00:27:19,380
Berapa banyak
gombalan lagi harus kudengar?
412
00:27:20,713 --> 00:27:21,630
Ini...
413
00:27:22,546 --> 00:27:25,505
Semua karena tuntutan tradisi pria.
414
00:27:26,880 --> 00:27:28,005
Jika aku pria,
415
00:27:28,088 --> 00:27:30,130
aku bisa perintahkan mereka untuk enyah,
416
00:27:30,213 --> 00:27:32,671
menentukan pasangan Pavetta dan beres.
417
00:27:34,338 --> 00:27:36,838
Atau membiarkan
gadis malang ini memilih takdirnya.
418
00:27:38,713 --> 00:27:40,671
Firasatku berkata ini bukan kali pertama
419
00:27:40,755 --> 00:27:43,421
kau menghadapi tradisi pria
yang rumit ini.
420
00:27:44,296 --> 00:27:45,296
Bahkan...
421
00:27:47,296 --> 00:27:48,838
aku yakin kau ahli di situasi itu.
422
00:27:48,921 --> 00:27:52,213
Kau sendiri ahli menghadapi orang bodoh.
423
00:27:55,588 --> 00:27:56,630
Katakan, Witcher,
424
00:27:57,380 --> 00:27:59,255
kenapa hanya sedikit kaummu yang tersisa?
425
00:28:09,380 --> 00:28:11,338
Kini tak bisa lagi melatih witcher
426
00:28:11,421 --> 00:28:13,255
sejak Kaer Morhen diserang.
427
00:28:17,046 --> 00:28:18,255
Katakan, Paduka...
428
00:28:20,838 --> 00:28:22,380
kenapa berperang bertaruh nyawa
429
00:28:22,463 --> 00:28:24,338
saat kau bisa duduk di takhtamu?
430
00:28:24,963 --> 00:28:29,421
Karena ada kesederhanaan
dalam membunuh monster, bukan?
431
00:28:30,963 --> 00:28:34,088
Tampaknya kita pasangan yang cocok,
Geralt dari Rivia.
432
00:28:37,130 --> 00:28:38,463
Crach! Sudah waktunya.
433
00:28:39,713 --> 00:28:40,880
Kemarilah.
434
00:28:47,463 --> 00:28:49,005
Maaf atas gangguannya, Paduka,
435
00:28:49,505 --> 00:28:51,546
dan atas kesalahpahaman dengan pengawalmu.
436
00:28:51,630 --> 00:28:53,838
Kumohon! Aku datang dengan damai.
437
00:28:54,588 --> 00:28:56,546
Aku hanya butuh waktu sebentar.
438
00:28:58,755 --> 00:29:01,296
Aku Lord Urcheon dari Erlenwald,
439
00:29:02,213 --> 00:29:04,588
dan aku datang
untuk menuntut pernikahan putrimu.
440
00:29:09,630 --> 00:29:10,630
Seorang kesatria...
441
00:29:11,546 --> 00:29:12,880
tak terkenal...
442
00:29:13,921 --> 00:29:15,880
dari dusun terpencil...
443
00:29:16,630 --> 00:29:18,880
yang berani menerobos istanaku
444
00:29:18,963 --> 00:29:21,046
tanpa menunjukkan wajahnya?
445
00:29:21,838 --> 00:29:23,546
Aku minta maaf, Yang Mulia.
446
00:29:24,296 --> 00:29:27,338
Sumpah kesatria melarangku
untuk menyingkap wajahku,
447
00:29:27,421 --> 00:29:29,505
- hingga bel ke-12 berbunyi.
- Omong kosong.
448
00:29:46,671 --> 00:29:47,588
Witcher...
449
00:29:48,963 --> 00:29:50,713
- bunuh dia.
- Tidak.
450
00:29:52,755 --> 00:29:54,713
- Berapa pun harganya.
- Dia bukan monster.
451
00:29:54,796 --> 00:29:56,088
Ini perintah.
452
00:29:57,255 --> 00:29:59,296
Kesatria ini dikutuk.
453
00:29:59,796 --> 00:30:01,755
Kau tak berguna seperti mereka.
454
00:30:02,421 --> 00:30:04,046
Bunuh binatang ini!
455
00:30:10,088 --> 00:30:11,213
Singa Betina Cintra,
456
00:30:11,713 --> 00:30:14,130
aku menuntut apa yang menjadi hakku.
457
00:30:15,755 --> 00:30:16,838
Pavetta.
458
00:30:16,921 --> 00:30:18,713
Menurut Hukum Kejutan.
459
00:30:54,380 --> 00:30:55,421
Tidak!
460
00:31:05,671 --> 00:31:06,755
Bunuh mereka berdua!
461
00:31:24,463 --> 00:31:26,296
Hukum Kejutan telah disebut.
462
00:31:27,630 --> 00:31:28,713
Kau bunuh mereka...
463
00:31:30,880 --> 00:31:31,838
bunuh aku juga.
464
00:31:52,505 --> 00:31:53,505
Ratuku...
465
00:32:06,921 --> 00:32:07,755
Berhenti!
466
00:32:09,963 --> 00:32:11,005
Berhenti!
467
00:32:20,421 --> 00:32:21,255
Kumohon.
468
00:32:22,213 --> 00:32:23,588
Aku bisa lahirkan anak lelaki.
469
00:32:40,421 --> 00:32:41,713
Bawa dia.
470
00:32:45,588 --> 00:32:46,588
Sebagai persembahan.
471
00:33:58,130 --> 00:34:00,630
[menuturkan Bahasa Tetua]
472
00:34:06,630 --> 00:34:08,630
[menuturkan Bahasa Tetua]
473
00:34:29,005 --> 00:34:29,880
Duny!
474
00:34:40,505 --> 00:34:42,046
Sudah kuminta kau menjauh.
475
00:35:07,796 --> 00:35:08,838
Paduka...
476
00:35:10,630 --> 00:35:12,505
witcher itu berkata jujur.
477
00:35:14,046 --> 00:35:15,921
Aku dikutuk saat muda.
478
00:35:18,713 --> 00:35:21,088
Seluruh hidupku penuh sengsara
479
00:35:21,171 --> 00:35:25,255
hingga saat aku menyelamatkan
suamimu, Raja Roegner, dari kematian.
480
00:35:26,338 --> 00:35:27,338
Menurut tradisi,
481
00:35:28,255 --> 00:35:30,338
aku memilih Hukum Kejutan
sebagai imbalannya.
482
00:35:31,713 --> 00:35:34,421
Keberuntungan
yang dia dapati saat pulang...
483
00:35:35,213 --> 00:35:36,338
akan menjadi milikku.
484
00:35:36,421 --> 00:35:38,213
Bajingan bodoh!
485
00:35:38,838 --> 00:35:40,296
Lebih baik kau biarkan dia mati!
486
00:35:40,380 --> 00:35:41,838
Kau tahu dia akan datang,
487
00:35:42,588 --> 00:35:44,088
dan kau memaksaku membunuhnya.
488
00:35:48,255 --> 00:35:49,130
Dan kau...
489
00:35:50,171 --> 00:35:54,088
senang-senang dengan binatang buas
yang menipu ayahmu yang bodoh!
490
00:35:54,171 --> 00:35:55,296
Ini bukan penipuan.
491
00:35:56,338 --> 00:35:58,171
Meminta imbalan dengan Hukum Kejutan
492
00:35:58,255 --> 00:35:59,713
sudah ada sejak manusia ada.
493
00:35:59,796 --> 00:36:01,005
Jangan mengguruiku, Eist.
494
00:36:01,088 --> 00:36:02,296
Ini perjudian adil.
495
00:36:03,296 --> 00:36:06,380
Mungkin saja mendapat panen berlimpah
496
00:36:06,463 --> 00:36:08,255
atau mungkin anak anjing.
497
00:36:08,380 --> 00:36:09,255
Atau...
498
00:36:10,463 --> 00:36:11,838
anak kejutan.
499
00:36:13,380 --> 00:36:15,046
Dia tak bisa menduga.
500
00:36:16,671 --> 00:36:20,255
Takdir sudah menentukan
kejutannya adalah Pavetta.
501
00:36:20,755 --> 00:36:22,380
Saat kudengar Raja Roegner kembali
502
00:36:22,463 --> 00:36:24,505
dan mendapati anaknya akan lahir...
503
00:36:25,546 --> 00:36:29,338
aku melupakan semua rencana
untuk mengeklaim Hukum Kejutan.
504
00:36:30,588 --> 00:36:31,421
Aku tahu...
505
00:36:34,421 --> 00:36:36,838
Tak ada wanita
yang akan menerimaku seperti ini.
506
00:36:39,838 --> 00:36:41,005
Jadi aku menunggu.
507
00:36:42,713 --> 00:36:45,880
Aku menunggu lonceng kedua belas
saat kutukan ini lepas.
508
00:36:47,171 --> 00:36:49,171
Aku tak pernah berniat menemuinya.
509
00:36:52,171 --> 00:36:53,546
Hanya melihatnya dari jauh.
510
00:36:54,671 --> 00:36:56,713
Sampai takdir campur tangan...
511
00:36:57,588 --> 00:36:59,213
dan hati kami beradu.
512
00:36:59,630 --> 00:37:02,546
Dan saat fajar, aku terbangun
dengan dia di pelukanku dan aku...
513
00:37:03,921 --> 00:37:04,796
seperti ini.
514
00:37:07,546 --> 00:37:09,630
Siapa kita berani menantang takdir?
515
00:37:09,921 --> 00:37:12,171
Nyawa diselamatkan, utang harus dibayar,
516
00:37:12,255 --> 00:37:14,296
atau seluruh tatanan dunia akan hancur.
517
00:37:15,130 --> 00:37:16,713
Hormati keinginan takdir,
518
00:37:18,005 --> 00:37:21,296
atau takdir akan murka kepada kita.
519
00:37:23,130 --> 00:37:24,921
Tidak ada kata kita!
520
00:37:26,255 --> 00:37:30,005
Aku takkan tunduk pada hukum buatan pria
yang tak pernah melahirkan anak!
521
00:37:31,213 --> 00:37:36,546
Apakah semua pria di sini
gentar menghadapi takdir?
522
00:37:39,755 --> 00:37:40,713
Kau, Witcher...
523
00:37:42,171 --> 00:37:44,963
yang mengenali berbagai macam monster...
524
00:37:46,796 --> 00:37:48,046
apa kau juga takut?
525
00:37:49,755 --> 00:37:50,921
Tidak.
526
00:37:52,713 --> 00:37:56,088
Aku melihat para ibu mengamuk
atas kematian seorang anak,
527
00:37:56,713 --> 00:37:58,963
mengira mereka harusnya
ditakdirkan bersama,
528
00:37:59,046 --> 00:38:00,296
mengabaikan bau busuk
529
00:38:00,380 --> 00:38:04,088
dari 50 anak lain di gerobak mayat
yang ada di luarnya.
530
00:38:06,088 --> 00:38:07,005
Takdir...
531
00:38:07,838 --> 00:38:10,796
membantu orang-orang percaya
adanya tatanan pada omong kosong ini.
532
00:38:11,921 --> 00:38:12,755
Padahal tidak ada.
533
00:38:15,338 --> 00:38:17,255
Tetapi janji harus dihormati.
534
00:38:19,630 --> 00:38:21,171
Berlaku untuk rakyat biasa...
535
00:38:22,046 --> 00:38:23,421
begitu juga untuk ratu.
536
00:38:33,255 --> 00:38:35,463
Aku mencintai Duny, Ibu.
537
00:38:37,713 --> 00:38:39,005
Aku akan menikahinya.
538
00:38:42,463 --> 00:38:44,713
Aku akhirnya akan bebas.
539
00:39:41,630 --> 00:39:43,255
Ini takdirmu.
540
00:39:51,796 --> 00:39:53,963
Tidak!
541
00:40:09,380 --> 00:40:11,546
Paduka Ratu, apa kau terluka?
542
00:40:27,838 --> 00:40:31,588
[menuturkan Bahasa Tetua]
543
00:43:14,713 --> 00:43:16,755
Kau percaya takdir sekarang?
544
00:44:17,088 --> 00:44:19,880
Kukira bakat nenekmu tak kau warisi...
545
00:44:20,796 --> 00:44:22,005
seperti yang kualami.
546
00:44:25,463 --> 00:44:26,796
Sepertinya aku salah.
547
00:44:29,421 --> 00:44:31,046
Tentang banyak hal.
548
00:44:36,255 --> 00:44:37,963
Takdir sudah bicara!
549
00:44:40,130 --> 00:44:41,588
Dan aku mendengarkan.
550
00:44:44,671 --> 00:44:47,296
Hukum Kejutan akan dihormati.
551
00:44:52,130 --> 00:44:53,755
Pavetta akan menikahi...
552
00:44:54,505 --> 00:44:55,588
Lord Urcheon.
553
00:44:58,713 --> 00:45:00,088
Jika menentang,
554
00:45:00,171 --> 00:45:02,380
bukan hanya sang Singa Betina
yang kalian hadapi,
555
00:45:02,463 --> 00:45:04,755
kalian akan menghadapi
anjing laut dari Skellige.
556
00:45:06,505 --> 00:45:08,046
Karena Ratu Calanthe telah...
557
00:45:08,671 --> 00:45:10,921
menerima lamaran pernikahanku.
558
00:45:22,921 --> 00:45:25,046
Akan ada dua sumpah malam ini!
559
00:45:26,963 --> 00:45:28,505
Kurasa itu bisa diterima.
560
00:45:33,130 --> 00:45:34,130
Menyenangkan.
561
00:45:35,255 --> 00:45:39,421
Tidak!
562
00:46:25,588 --> 00:46:26,713
Dara?
563
00:46:32,921 --> 00:46:33,755
Dara?
564
00:46:40,630 --> 00:46:41,755
Aku minum airnya.
565
00:46:43,130 --> 00:46:44,088
Ini akan baik saja.
566
00:46:46,505 --> 00:46:47,796
Apa yang akan baik saja?
567
00:46:49,296 --> 00:46:50,130
Semuanya.
568
00:47:04,630 --> 00:47:06,213
Tinggalkan masa lalumu.
569
00:47:06,546 --> 00:47:07,713
Bergabunglah dengan kami.
570
00:47:07,796 --> 00:47:09,463
Minum dan lupakan.
571
00:47:32,630 --> 00:47:33,671
Kenapa tak bisa?
572
00:47:37,171 --> 00:47:38,005
Ayo.
573
00:47:40,046 --> 00:47:42,213
Shan-Kayan memanggilmu.
574
00:47:54,630 --> 00:47:56,296
Siapa yang ingin kau mangsa?
575
00:48:04,046 --> 00:48:05,671
Maaf kau kehilangan nyawamu.
576
00:48:07,213 --> 00:48:08,963
Tapi sejujurnya, kau tak banyak rugi.
577
00:48:12,130 --> 00:48:13,630
Mudah buatku mengatakannya
578
00:48:13,713 --> 00:48:16,296
dengan napas hangat di paru-paruku
dan kau tak bernapas.
579
00:48:20,713 --> 00:48:23,671
Tetap saja, apa yang akan kau punya?
580
00:48:25,046 --> 00:48:26,005
Orang tua?
581
00:48:28,338 --> 00:48:30,713
Merekalah yang mengakhiri nyawamu,
582
00:48:30,838 --> 00:48:32,171
jadi tak ada ruginya.
583
00:48:34,463 --> 00:48:35,338
Teman?
584
00:48:36,171 --> 00:48:37,630
Mungkin teman yang cari untung.
585
00:48:39,630 --> 00:48:40,546
Pacar?
586
00:48:42,171 --> 00:48:45,671
Kuakui awalnya menyenangkan,
tapi akhirnya mengecewakan.
587
00:48:48,796 --> 00:48:50,088
Dan mari kita hadapi,
588
00:48:50,588 --> 00:48:51,921
kau seorang perempuan.
589
00:48:53,671 --> 00:48:55,630
Ibumu benar tentang satu hal.
590
00:48:56,963 --> 00:48:58,255
Kita hanya wadah.
591
00:49:00,546 --> 00:49:02,546
Bahkan saat kita disebut istimewa,
592
00:49:03,796 --> 00:49:04,796
seperti aku dahulu...
593
00:49:07,588 --> 00:49:08,796
seperti yang kau alami...
594
00:49:10,880 --> 00:49:12,671
tetap saja kita hanya wadah...
595
00:49:14,255 --> 00:49:15,630
yang bisa mereka ambil...
596
00:49:16,171 --> 00:49:17,255
dan ambil...
597
00:49:19,255 --> 00:49:20,505
sampai kita kosong...
598
00:49:22,380 --> 00:49:23,380
dan kesepian.
599
00:49:35,505 --> 00:49:36,755
Anggap saja kau beruntung.
600
00:49:38,088 --> 00:49:40,963
Kau menghindari permainan
dan menang tanpa sadar.
601
00:49:56,963 --> 00:49:58,088
Tidur yang nyenyak.
602
00:50:38,630 --> 00:50:39,463
Pavetta.
603
00:50:43,963 --> 00:50:44,796
Duny.
604
00:50:47,463 --> 00:50:48,380
Dengan restuku,
605
00:50:51,255 --> 00:50:52,588
aku menikahkan kalian.
606
00:51:57,796 --> 00:51:59,505
Bel kedua belas belum berbunyi.
607
00:51:59,588 --> 00:52:00,588
Apa yang terjadi?
608
00:52:00,671 --> 00:52:03,005
Kurasa berkat pernikahanmu...
609
00:52:04,088 --> 00:52:05,921
telah memenuhi takdir.
610
00:52:07,921 --> 00:52:09,130
Kutukannya telah dicabut.
611
00:52:17,838 --> 00:52:20,505
Kurasa ini akan menjadi balada terhebatku.
612
00:52:20,588 --> 00:52:22,671
Jika kau masih hidup di pagi hari. Jangan...
613
00:52:23,963 --> 00:52:26,130
menggaet wanita di tempat yang tak patut.
614
00:52:27,380 --> 00:52:28,713
Tidak, tunggu! Tunggu.
615
00:52:31,255 --> 00:52:32,463
Kau menyelamatkanku.
616
00:52:33,255 --> 00:52:34,213
Aku harus membalasmu.
617
00:52:34,796 --> 00:52:37,296
Kau sudah terbukti
akan melakukan hal yang sama.
618
00:52:38,171 --> 00:52:39,963
- Aku tak mau apa-apa.
- Tidak, kumohon.
619
00:52:41,380 --> 00:52:44,963
Kumohon, Geralt dari Rivia,
jangan kira itu membantuku.
620
00:52:46,588 --> 00:52:49,630
Aku tak bisa memulai hidup baru
dalam bayangan utang seumur hidup.
621
00:52:50,838 --> 00:52:51,671
Baik.
622
00:52:52,671 --> 00:52:53,546
Aku...
623
00:52:54,963 --> 00:52:56,630
mengeklaim tradisi sepertimu,
624
00:52:57,005 --> 00:52:57,963
Hukum Kejutan.
625
00:52:58,963 --> 00:53:01,421
Berikan kepunyaanmu, yang belum kau tahu.
626
00:53:01,505 --> 00:53:02,338
Tidak!
627
00:53:04,838 --> 00:53:06,296
Apa yang kau lakukan, Witcher?
628
00:53:06,380 --> 00:53:07,630
Jangan takut, Paduka,
629
00:53:07,963 --> 00:53:10,713
jika aku ke sini lagi,
itu untuk membunuh monster sungguhan,
630
00:53:11,171 --> 00:53:13,921
bukan melayangkan tuntutan
atas hasil panen atau anak anjing.
631
00:53:14,255 --> 00:53:15,630
Takdir bisa sangat...
632
00:53:19,755 --> 00:53:20,671
Pavetta?
633
00:53:23,005 --> 00:53:23,963
Apa kau...?
634
00:53:32,755 --> 00:53:33,630
Sial.
635
00:53:44,713 --> 00:53:47,546
Gadis itu punya kekuatan primitif
yang sangat besar.
636
00:53:47,921 --> 00:53:50,588
Ya, dan tanpa tahu cara mengendalikannya.
637
00:53:52,838 --> 00:53:53,838
Aku akan tinggal.
638
00:53:54,963 --> 00:53:56,213
Membimbingnya.
639
00:53:58,088 --> 00:53:59,546
Kau orang baik, Mousesack.
640
00:53:59,630 --> 00:54:01,005
Kau juga harus tinggal.
641
00:54:03,088 --> 00:54:05,005
Aku sudah cukup berpesta.
642
00:54:05,421 --> 00:54:06,630
Aku akan pergi.
643
00:54:07,296 --> 00:54:08,130
Sendirian.
644
00:54:09,838 --> 00:54:11,546
Kau sudah terikat sekarang, Geralt.
645
00:54:12,380 --> 00:54:13,755
Suka atau tidak.
646
00:54:13,838 --> 00:54:15,505
Aku tak bisa berubah.
647
00:54:16,505 --> 00:54:17,880
Kau mengenalku.
648
00:54:17,963 --> 00:54:22,296
Ya, aku tahu, tapi kau tak bisa lari
dari takdir hanya karena kau takut.
649
00:54:22,380 --> 00:54:24,255
Waktumu tiba, Geralt.
650
00:54:25,921 --> 00:54:27,380
Tak percaya takkan mengubah itu.
651
00:54:27,463 --> 00:54:28,338
Omong kosong.
652
00:54:29,505 --> 00:54:33,463
Ini cuma seorang gadis memakai sihirnya
agar ibunya tak membunuh kekasihnya.
653
00:54:34,546 --> 00:54:36,380
- Tidak lebih.
- Itu katamu.
654
00:54:37,380 --> 00:54:40,630
Tapi ikatan yang akan terwujud antara kau
655
00:54:41,088 --> 00:54:42,463
dan anak ini...
656
00:54:43,880 --> 00:54:46,630
saat dia lahir, akan luar biasa.
657
00:54:48,296 --> 00:54:50,963
Jika mengabaikannya,
pergi tanpa mengeklaim...
658
00:54:51,505 --> 00:54:52,796
anak kejutan ini...
659
00:54:54,130 --> 00:54:59,171
kau akan menimpakan musibah
yang sesungguhnya kepada kita semua.
660
00:55:01,130 --> 00:55:02,296
Biar kucoba.
661
00:55:05,671 --> 00:55:06,671
Berhati-hatilah.
662
00:55:08,588 --> 00:55:11,213
Perkataan tulus sulit ditemukan di istana.
663
00:55:12,963 --> 00:55:14,755
Awas pisau-pisau di sekitarmu.
664
00:55:16,088 --> 00:55:17,505
Atau mungkin racun.
665
00:55:23,213 --> 00:55:24,838
Hati-hati, Teman Lama.
666
00:56:12,921 --> 00:56:14,255
Ratu Calanthe.
667
00:56:17,046 --> 00:56:19,130
Nyonya, aku menemukannya!
668
00:57:01,338 --> 00:57:02,505
Apakah berhasil?
669
00:57:05,713 --> 00:57:08,713
Keturunan Calanthe ada di Hutan Brokilon.
670
00:57:08,796 --> 00:57:11,546
Kita bisa kerahkan 10.000 orang
untuk menaklukkannya, Tuan.
671
00:57:12,005 --> 00:57:13,630
- Mungkin dua belas ribu.
- Diam!
672
00:57:14,921 --> 00:57:17,380
Tentara takkan bisa
memasuki Hutan Brokilon.
673
00:57:19,630 --> 00:57:20,463
Sial!
674
00:57:31,421 --> 00:57:32,671
Ayo, terus jalan!
675
00:58:12,838 --> 00:58:14,630
Kau harus minum dari sumbernya.
676
00:59:23,880 --> 00:59:26,171
Kau ini apa, Nak?
677
01:01:07,130 --> 01:01:11,005
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto