1 00:00:07,546 --> 00:00:10,505 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:15,505 --> 00:00:18,421 Ciri. 3 00:01:07,505 --> 00:01:08,421 Dara? 4 00:01:20,463 --> 00:01:21,338 Kumohon... 5 00:01:22,380 --> 00:01:23,213 jangan sakiti aku. 6 00:01:23,296 --> 00:01:24,713 [Bahasa Tetua] Tetap bidik dia. 7 00:01:26,588 --> 00:01:27,588 Aku tersesat. 8 00:01:28,505 --> 00:01:30,088 Entah kenapa aku bisa di sini. 9 00:01:38,921 --> 00:01:39,755 Kumohon. 10 00:01:46,338 --> 00:01:49,296 [Bahasa Tetua] Jika dia lari... bunuh dia. 11 00:01:54,338 --> 00:01:55,671 Ke mana kau membawaku? 12 00:01:56,630 --> 00:01:58,880 Aku harus menemukan Dara. Kumohon! 13 00:02:13,921 --> 00:02:15,463 Siapa namamu? 14 00:02:17,588 --> 00:02:18,421 Fiona. 15 00:02:20,338 --> 00:02:23,005 - Di mana aku? Bagaimana aku... - Kau di Hutan Brokilon. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Ikuti aku. 17 00:02:41,546 --> 00:02:42,713 Aku berkata jujur, 18 00:02:43,963 --> 00:02:46,046 makhluk itu menelan seluruh desa. 19 00:02:46,838 --> 00:02:48,338 Tanpa ada tulang tersisa! 20 00:02:49,546 --> 00:02:51,630 Jangan menatapku seperti itu, Nak. 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,463 Itu sebabnya kita harus menyebutnya... 22 00:02:55,546 --> 00:02:56,880 Serigala Putih! 23 00:02:58,505 --> 00:03:01,463 Dia berdiri di tengah danau beku 24 00:03:01,880 --> 00:03:04,130 seolah tahu makhluk itu mendatanginya. 25 00:03:05,880 --> 00:03:07,838 Esnya retak 26 00:03:08,255 --> 00:03:10,088 dan seekor selkiemore muncul! 27 00:03:10,171 --> 00:03:11,796 Kalian belum pernah melihatnya, 28 00:03:11,880 --> 00:03:14,546 tapi dia bisa menelan kapal dengan mulut besar 29 00:03:14,880 --> 00:03:16,755 yang penuh dengan gigi iblis! 30 00:03:18,213 --> 00:03:20,755 Dan dia... menelan... 31 00:03:21,630 --> 00:03:22,755 witcher itu... 32 00:03:23,338 --> 00:03:24,171 bulat-bulat! 33 00:03:25,296 --> 00:03:28,505 Oh, ini luar biasa! 34 00:03:29,838 --> 00:03:33,213 Maaf. Biasanya Geralt sangat pelit berbagi detailnya. 35 00:03:34,671 --> 00:03:35,921 Lalu apa yang terjadi? 36 00:03:38,005 --> 00:03:39,005 Dia tewas. 37 00:03:40,838 --> 00:03:42,005 Dia baik-baik saja. 38 00:03:42,088 --> 00:03:44,088 Dengar, aku ada di sana. 39 00:03:44,171 --> 00:03:45,630 Aku melihatnya sendiri... 40 00:03:48,005 --> 00:03:48,838 Lihat, 'kan? 41 00:03:55,255 --> 00:03:56,380 Bau apa itu? 42 00:03:56,463 --> 00:03:57,713 Isi perut selkiemore. 43 00:03:58,963 --> 00:04:01,713 Harus kubunuh dari dalam. Aku mau ambil upahku. 44 00:04:01,796 --> 00:04:03,755 Lempar koin ke Witcher-mu 45 00:04:03,880 --> 00:04:05,588 Oh, Lembah Kelimpahan 46 00:04:07,255 --> 00:04:09,838 Lempar koin ke Witcher-mu 47 00:04:09,921 --> 00:04:12,630 Kawan manusia 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 Ih. 49 00:04:15,838 --> 00:04:16,671 Terima kasih! 50 00:04:20,213 --> 00:04:21,505 Sama-sama. 51 00:04:21,588 --> 00:04:24,713 Sekarang, Witcher, saatnya melunasi utangmu. 52 00:04:25,921 --> 00:04:27,963 "Utang apa?" kau mungkin bertanya 53 00:04:28,046 --> 00:04:29,838 di kepalamu. Biar kuberi tahu. 54 00:04:29,921 --> 00:04:32,921 Aku telah membuatmu terkenal, Witcher. 55 00:04:33,005 --> 00:04:35,630 Aku seharusnya berhak menerima 10% dari uangmu, 56 00:04:35,713 --> 00:04:38,880 tapi sebaliknya, aku hanya minta 57 00:04:39,296 --> 00:04:40,671 sedikit bantuan. 58 00:04:40,755 --> 00:04:41,838 Enyah, Penyair. 59 00:04:42,380 --> 00:04:44,255 Dengan satu jasa semalam saja, 60 00:04:44,338 --> 00:04:48,005 kau akan mendapatkan banyak sekali kenikmatan duniawi. 61 00:04:48,088 --> 00:04:50,088 Para master terhebat seni kuliner 62 00:04:50,171 --> 00:04:52,588 membuat irisan yang layak disajikan untuk para dewa. 63 00:04:52,671 --> 00:04:55,880 Gadis yang membuat matahari tersipu 64 00:04:55,963 --> 00:04:58,130 dengan satu senyuman manis. 65 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 Dan sungai-sungai minuman paling segar dari... 66 00:05:02,296 --> 00:05:03,296 Sial! 67 00:05:03,713 --> 00:05:05,380 Makanan, wanita, dan anggur, Geralt! 68 00:05:11,505 --> 00:05:13,796 Hei, hentikan dengusan protesmu. 69 00:05:13,880 --> 00:05:17,005 Tugasmu hanya melindungi sahabatmu ini semalam saja. 70 00:05:17,088 --> 00:05:18,171 Apa sulitnya? 71 00:05:19,713 --> 00:05:20,796 Aku bukan temanmu. 72 00:05:21,255 --> 00:05:22,088 Benarkah? 73 00:05:22,171 --> 00:05:25,588 Kau biasa membiarkan orang asing menggosok kamomil ke bokong seksimu? 74 00:05:27,255 --> 00:05:29,421 Tepat sekali. Sudah kuduga. 75 00:05:30,463 --> 00:05:33,463 Para penguasa, kesatria, dan raja murahan yang kompeten 76 00:05:33,546 --> 00:05:35,046 akan menghadiri pertunangan ini. 77 00:05:35,463 --> 00:05:38,630 Singa Betina dari Cintra sendiri akan menyanyikan puji-pujian 78 00:05:38,713 --> 00:05:41,171 atas penampilan memukau Jaskier! 79 00:05:42,130 --> 00:05:43,796 Berapa orang yang ingin kau mati? 80 00:05:43,880 --> 00:05:46,380 Entah. Aku berhenti menghitung setelah sekian waktu. 81 00:05:47,213 --> 00:05:49,713 Para istri, selir, terkadang ibu-ibu. 82 00:05:50,880 --> 00:05:52,255 Ya, wajah itu! 83 00:05:54,005 --> 00:05:55,671 Wajah seram! 84 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 Tak ada penguasa waras yang akan mendekat 85 00:05:57,796 --> 00:05:59,880 jika kau ada di sampingku dengan wajah itu. 86 00:05:59,963 --> 00:06:01,171 Dipikir-pikir, 87 00:06:01,463 --> 00:06:05,130 kau perlu singkirkan bir Cintra ini. Sebaiknya berpikir jernih. 88 00:06:05,213 --> 00:06:06,838 Aku tak mau sadar malam ini 89 00:06:06,921 --> 00:06:09,713 hanya karena kau bercinta dengan anggota kerajaan yang salah. 90 00:06:11,088 --> 00:06:14,130 Aku tak mau membunuh orang. Hanya karena persoalan remeh. 91 00:06:14,213 --> 00:06:15,213 Ya. 92 00:06:15,296 --> 00:06:16,421 Kau tak pernah terlibat. 93 00:06:16,505 --> 00:06:18,421 Tapi kau terlibat, setiap saat. 94 00:06:21,296 --> 00:06:22,921 Apa ini yang terjadi saat kita tua, 95 00:06:23,005 --> 00:06:25,171 mudah marah dan selalu membantah? 96 00:06:25,755 --> 00:06:28,546 Aku penasaran, adakah witcher yang pernah pensiun? 97 00:06:28,630 --> 00:06:31,130 Ya. Saat mereka melambat dan terbunuh. 98 00:06:31,213 --> 00:06:33,338 Ayolah, kau pasti ingin sesuatu 99 00:06:33,421 --> 00:06:36,588 begitu perburuan monster yang konyol ini berakhir. 100 00:06:36,671 --> 00:06:38,005 Aku tak menginginkan apa-apa. 101 00:06:40,505 --> 00:06:41,838 Siapa yang tahu? 102 00:06:42,421 --> 00:06:44,755 Mungkin seseorang di luar sana menginginkanmu. 103 00:06:45,338 --> 00:06:46,338 Aku tak butuh. 104 00:06:47,130 --> 00:06:49,213 Aku paling tak ingin ada orang membutuhkanku. 105 00:06:49,296 --> 00:06:50,130 Namun... 106 00:06:51,463 --> 00:06:52,421 di sinilah kita. 107 00:06:55,213 --> 00:06:56,671 Di mana pakaianku, Jaskier? 108 00:06:57,338 --> 00:07:00,130 Pakaianmu berlumuran isi perut selkiemore, 109 00:07:00,213 --> 00:07:01,755 jadi kukirim untuk dicuci. 110 00:07:01,838 --> 00:07:05,463 Omong-omong, malam ini kau takkan pergi sebagai witcher. 111 00:07:13,005 --> 00:07:15,546 Tetap di sampingku, muka garang dan berpura-pura bisu. 112 00:07:15,630 --> 00:07:17,421 Jangan ada yang tahu jati dirimu. 113 00:07:17,505 --> 00:07:21,130 Geralt dari Rivia, si Witcher Perkasa! 114 00:07:21,213 --> 00:07:22,046 Sial! 115 00:07:22,463 --> 00:07:24,380 Aku belum melihatmu sejak wabah. 116 00:07:25,505 --> 00:07:26,880 Masa menyenangkan, Mousesack. 117 00:07:28,963 --> 00:07:31,588 Aku merindukan raut wajahmu yang suram. 118 00:07:31,671 --> 00:07:33,130 Aku takut pestanya membosankan, 119 00:07:33,213 --> 00:07:35,880 tapi Serigala Putih datang, aku masih punya harapan. 120 00:07:37,130 --> 00:07:40,713 Kenapa kau berpakaian seperti saudagar sutra yang payah? 121 00:07:44,380 --> 00:07:46,088 Apa? Berjalanlah denganku. 122 00:07:46,171 --> 00:07:47,505 Untuk Mousesack! 123 00:07:47,588 --> 00:07:48,546 Ya! 124 00:07:51,505 --> 00:07:53,796 Pangeran Windhalm dari Attre! 125 00:07:53,880 --> 00:07:56,296 Aku bertahun-tahun jadi penasihat kerajaan Skellige. 126 00:07:56,380 --> 00:07:59,838 Mereka agak kasar, tapi mereka membumi. Seperti aku. 127 00:08:00,546 --> 00:08:01,546 Tua dan keras. 128 00:08:03,505 --> 00:08:05,963 Kapan negosiasi ini selesai? 129 00:08:06,046 --> 00:08:07,838 Kurasa sebaiknya jangan berlama-lama... 130 00:08:08,088 --> 00:08:09,171 dengan kaum bangsawan. 131 00:08:09,255 --> 00:08:11,588 Aku takkan pergi sebelum fajar. 132 00:08:11,671 --> 00:08:15,296 Para peminang ini akan bertarung semalaman demi mempersunting Putri Pavetta. 133 00:08:15,380 --> 00:08:17,505 Hadiah utamanya adalah menikahi kerajaan ini. 134 00:08:17,588 --> 00:08:21,046 Siapa yang tak mau menjadi raja dari kekuasaan terkuat di negeri ini? 135 00:08:25,671 --> 00:08:27,880 Mana bajingan kecil yang kau jagokan? 136 00:08:30,338 --> 00:08:32,838 Ikuti aku, ada banyak yang bisa kau lihat. 137 00:08:34,255 --> 00:08:35,713 Ini bukan taruhan yang adil. 138 00:08:35,796 --> 00:08:40,213 Pria berambut merah sebelah sana, Crach an Craite, akan menikahi Pavetta. 139 00:08:40,838 --> 00:08:44,046 Singa Betina sudah menjodohkannya dengan paman anak itu, 140 00:08:44,130 --> 00:08:45,130 Eist Tuirseach. 141 00:08:46,213 --> 00:08:49,130 Tak ada yang berani mengganggu aliansi sekuat itu. 142 00:08:49,213 --> 00:08:50,255 Jago pedang. 143 00:08:50,963 --> 00:08:52,171 Jago menggoda wanita juga. 144 00:08:52,255 --> 00:08:53,255 Semua akting. 145 00:08:53,338 --> 00:08:57,505 Ratu Calanthe menolak lamarannya tiga kali setelah Raja Roegner wafat, 146 00:08:57,588 --> 00:09:00,463 meski keduanya saling berdekatan 147 00:09:00,546 --> 00:09:02,130 seperti angsa yang saling memikat. 148 00:09:03,130 --> 00:09:04,130 Tidak. 149 00:09:04,838 --> 00:09:08,046 Dia tak mau hidup dalam bayang-bayang suaminya lagi. 150 00:09:10,921 --> 00:09:13,546 Ada hal tentangmu yang mengingatkanku pada bajingan 151 00:09:13,630 --> 00:09:16,338 yang kulihat melarikan diri dari kamar istriku! 152 00:09:16,421 --> 00:09:17,255 Begini... 153 00:09:17,338 --> 00:09:18,880 - Buka celanamu. - Apa? 154 00:09:18,963 --> 00:09:21,755 Aku tak melihat jelas wajah bajingan itu, 155 00:09:21,838 --> 00:09:24,713 tapi aku akan selalu ingat bokongnya yang berjerawat. 156 00:09:24,796 --> 00:09:26,296 Itu... Ah, Geralt. 157 00:09:28,505 --> 00:09:29,755 Maafkan aku, Tuanku! 158 00:09:29,838 --> 00:09:31,921 Ini terjadi setiap saat. 159 00:09:32,005 --> 00:09:34,671 Memang benar wajahnya kurang ajar dan seperti pengecut, 160 00:09:35,255 --> 00:09:36,546 tetapi, sebenarnya, 161 00:09:37,463 --> 00:09:40,338 kemaluannya pernah ditendang lembu saat kecil. 162 00:09:40,421 --> 00:09:41,421 Ya, itu... 163 00:09:42,130 --> 00:09:43,005 benar. 164 00:09:43,963 --> 00:09:44,880 Maaf. 165 00:09:46,380 --> 00:09:47,796 Ini, lupakan sejenak... 166 00:09:48,005 --> 00:09:50,005 kesedihanmu, Kasim. 167 00:09:53,671 --> 00:09:55,463 Wah. Terima kasih banyak. 168 00:09:55,546 --> 00:09:57,255 Pertama, kau mencuri semua perhatian, 169 00:09:57,338 --> 00:09:58,963 lalu datang dan merusak reputasiku. 170 00:09:59,046 --> 00:10:01,880 Aku menyelamatkanmu. Mulai sekarang itu tanggung jawabmu. 171 00:10:02,838 --> 00:10:05,005 Jangan sampai kau tertikam sebelum fajar. 172 00:10:06,088 --> 00:10:09,046 Beri penghormatan untuk Paduka, Sang Singa Betina, 173 00:10:09,630 --> 00:10:11,880 Ratu Calanthe dari Cintra! 174 00:10:13,796 --> 00:10:14,880 Bir! 175 00:10:18,088 --> 00:10:19,713 Maaf, Tuan-tuan yang mulia. 176 00:10:20,130 --> 00:10:23,505 Beberapa kota kecil di selatan perlu diingatkan siapa Ratunya. 177 00:10:25,005 --> 00:10:27,088 Menurutku bagus untuk darah dan humor kami. 178 00:10:29,338 --> 00:10:32,255 Siapkan kisah kejayaan peminang kalian, Tuan-tuan yang baik. 179 00:10:32,963 --> 00:10:34,713 Putriku ingin segera mengakhiri ini. 180 00:10:35,380 --> 00:10:36,671 Begitu juga denganku. 181 00:10:36,796 --> 00:10:38,255 Penyair, musiknya! 182 00:10:43,130 --> 00:10:45,338 Bukan. Musik dansa! 183 00:10:45,421 --> 00:10:47,880 Simpan lagu cengengmu untuk pemakamanku. 184 00:10:49,671 --> 00:10:50,505 Tiga, empat... 185 00:10:55,671 --> 00:10:56,963 Kita akan segera selesai. 186 00:10:59,213 --> 00:11:00,880 Kau pikir aku ingin menikahi ayahmu? 187 00:11:02,588 --> 00:11:04,338 Jangan merengek di sini, 188 00:11:04,421 --> 00:11:06,588 kau putri Singa Betina, bersikaplah demikian! 189 00:11:06,671 --> 00:11:09,630 Mungkin aku harus membawa budak-budak kelaparan untuk dibantai. 190 00:11:10,463 --> 00:11:11,546 Atau aku memenggal elf 191 00:11:11,630 --> 00:11:14,921 dan menggantung kepalanya sebagai pelajaran bagi mereka yang menentangku. 192 00:11:15,005 --> 00:11:17,796 Takkan kubiarkan histeriamu merusak malam ini. 193 00:11:19,546 --> 00:11:22,046 Lagi pula, bocah udik itu adalah kunci 194 00:11:22,130 --> 00:11:25,213 agar Cintra terus berkuasa setelah kematianku. 195 00:11:27,796 --> 00:11:29,088 Dia dari bibit yang baik. 196 00:11:30,588 --> 00:11:31,588 Lumayan untukmu. 197 00:11:31,671 --> 00:11:32,838 Aku bisa lebih baik! 198 00:11:33,671 --> 00:11:35,880 Kau bisa memiliki siapa pun setelah menikah. 199 00:11:36,380 --> 00:11:39,171 Kau mempunyai darah ibumu. Kau akan baik-baik saja. 200 00:11:48,838 --> 00:11:50,463 Ke mana tujuanmu, Fiona, 201 00:11:50,546 --> 00:11:51,963 hingga tersesat? 202 00:11:53,546 --> 00:11:54,546 Aku kabur. 203 00:11:55,171 --> 00:11:56,171 Dari perang. 204 00:11:58,338 --> 00:11:59,171 Kau... 205 00:12:00,255 --> 00:12:01,338 sungguh tak ingat 206 00:12:01,421 --> 00:12:03,921 bagaimana sampai di Hutan Brokilon? 207 00:12:08,755 --> 00:12:10,838 Tapi kau mendengarnya memanggilmu. 208 00:12:12,421 --> 00:12:14,255 Ada banyak hutan seperti ini... 209 00:12:14,880 --> 00:12:17,046 sebelum Konjungsi Semesta. 210 00:12:19,421 --> 00:12:23,671 Kami beradaptasi, melawan para mutan dan manusia yang ingin basmi kami. 211 00:12:25,088 --> 00:12:26,921 Kini tinggal kami yang tersisa. 212 00:12:28,421 --> 00:12:29,671 Para dryad. 213 00:12:31,713 --> 00:12:32,755 Dara! 214 00:12:37,880 --> 00:12:39,505 Aku senang kau masih hidup! 215 00:12:40,088 --> 00:12:41,505 Apa dia akan baik-baik saja? 216 00:12:42,171 --> 00:12:43,130 Gigit ini. 217 00:12:55,171 --> 00:12:57,796 Air Brokilon sangat ampuh. 218 00:12:59,296 --> 00:13:02,296 Semua pendatang baru di hutan ini harus minum airnya. 219 00:13:03,005 --> 00:13:05,880 Jika mereka berniat buruk terhadap Brokilon, 220 00:13:07,130 --> 00:13:07,963 mereka mati. 221 00:13:09,338 --> 00:13:11,755 Jika murni hatinya, mereka selamat... 222 00:13:12,630 --> 00:13:14,171 dan bisa tinggal di sini. 223 00:13:14,963 --> 00:13:15,880 Seiring waktu, 224 00:13:15,963 --> 00:13:20,671 air dari Brokilon akan meredakan penderitaan yang mereka alami 225 00:13:21,380 --> 00:13:22,755 dan membuat mereka lupa. 226 00:13:23,130 --> 00:13:25,380 Kau akan suka. Bukan begitu, 227 00:13:26,088 --> 00:13:27,088 Fiona? 228 00:13:28,963 --> 00:13:32,046 Karena ketakutanmu lebih dari sekadar perang, 229 00:13:32,130 --> 00:13:33,130 bukan? 230 00:13:34,838 --> 00:13:36,338 Kalian berdua akan minum airnya. 231 00:13:37,255 --> 00:13:38,630 Dan semua akan terungkap. 232 00:13:42,380 --> 00:13:44,005 Kau bohong, Bajingan Kecil! 233 00:13:44,088 --> 00:13:46,671 Makan makanan tak enak saja kau tak pernah, 234 00:13:46,755 --> 00:13:48,005 mustahil makan mantikora. 235 00:13:48,088 --> 00:13:52,838 Aku pernah membunuh mantikora lebih gemuk dan lebih jelek darimu. 236 00:13:52,921 --> 00:13:54,546 Lebih tepatnya pernah membual. 237 00:13:54,630 --> 00:13:56,838 - Berapa banyak sengatnya? - Dua. 238 00:13:57,755 --> 00:13:58,880 Enyahlah kau! 239 00:13:58,963 --> 00:14:02,296 - Tepatnya lima. Aku pernah membunuhnya. - Paduka, itu Geralt dari Rivia. 240 00:14:03,755 --> 00:14:04,755 Cukup! 241 00:14:06,505 --> 00:14:08,671 Ada tamu terkenal malam ini. 242 00:14:11,213 --> 00:14:14,755 Mungkin dia bisa menunjukkan tamu kehormatan mana yang jujur. 243 00:14:16,963 --> 00:14:17,880 Tidak keduanya. 244 00:14:18,421 --> 00:14:20,755 Kau menuduhku berbohong, Orang Tua? 245 00:14:22,005 --> 00:14:25,213 Penjagal Blaviken mengucapkan omong kosong. 246 00:14:31,963 --> 00:14:33,921 Mungkin tuan-tuan berhadapan... 247 00:14:34,963 --> 00:14:37,255 dengan subspesies mantikora langka. 248 00:14:38,505 --> 00:14:39,421 Ya. 249 00:14:45,546 --> 00:14:48,546 Mungkin tamu kita yang terhormat ini bisa menghibur kita 250 00:14:48,630 --> 00:14:51,213 dengan cara dia membunuh kaum elf di ujung dunia? 251 00:14:54,588 --> 00:14:55,921 Tak ada pembunuhan. 252 00:14:56,838 --> 00:14:59,630 Aku dikalahkan oleh sekelompok elf gembel. 253 00:15:01,880 --> 00:15:03,755 Leherku hampir dipenggal 254 00:15:04,338 --> 00:15:06,005 saat Filavandrel melepaskanku. 255 00:15:07,963 --> 00:15:09,130 Tapi lagunya! 256 00:15:09,213 --> 00:15:10,505 Ya, lagunya. 257 00:15:11,130 --> 00:15:15,005 Setidaknya saat pedang Filavandrel mencium leherku, aku tak terberak-berak. 258 00:15:16,171 --> 00:15:18,671 Itulah yang kuharapkan dari kalian, Tuan-tuan. 259 00:15:18,755 --> 00:15:20,380 Pada napas terakhir kalian, 260 00:15:20,671 --> 00:15:22,213 kematian tanpa terberak-berak. 261 00:15:24,005 --> 00:15:24,838 Tapi aku ragu. 262 00:15:26,963 --> 00:15:29,463 Justru pedangmu yang ada di leher Filavandrel, 263 00:15:29,546 --> 00:15:30,880 jika kau di sana, Paduka. 264 00:15:32,171 --> 00:15:35,588 Tak ada elf yang beranjak dari sarangnya untuk menemuimu di medan perang. 265 00:15:37,755 --> 00:15:41,380 Siapa pun yang menggambarkan dirinya di balik bayang-bayang kegagalannya 266 00:15:41,463 --> 00:15:44,713 akan jadi teman bicara yang jauh lebih menarik malam ini. 267 00:15:45,713 --> 00:15:46,755 Ayo, Witcher. 268 00:15:48,171 --> 00:15:50,296 Duduklah di sisiku sementara aku berganti baju. 269 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 Kenapa dia memanggilmu Fiona? 270 00:16:10,713 --> 00:16:13,505 Mousesack, dia membantu membesarkanku dan... 271 00:16:14,463 --> 00:16:17,963 mengingatkanku untuk tak memberi tahu jati diriku pada orang di luar kastel. 272 00:16:18,421 --> 00:16:21,005 - Dan kini, Kesatria Hitam mengejarku. - Kastel? 273 00:16:28,755 --> 00:16:30,630 Aku Putri Cirilla... 274 00:16:31,838 --> 00:16:32,838 dari Cintra. 275 00:16:34,921 --> 00:16:35,921 Ada apa? 276 00:16:37,463 --> 00:16:39,255 Nenekmu membantai keluargaku! 277 00:16:39,963 --> 00:16:41,546 Tidak, itu tak benar. 278 00:16:41,630 --> 00:16:42,880 Dia memberi perintah. 279 00:16:43,213 --> 00:16:45,921 - Setelah Filavandrel berontak... - Dia takkan melakukannya. 280 00:16:48,588 --> 00:16:49,588 Prajuritnya... 281 00:16:50,838 --> 00:16:52,338 tertawa saat pembantaian itu. 282 00:16:53,630 --> 00:16:55,380 Membunuh, memerkosa... 283 00:16:57,255 --> 00:17:00,463 tertawa terbahak-bahak saat memegang bayi di kaki dan mengayunnya. 284 00:17:00,546 --> 00:17:02,296 Meremukkan kepala mereka. 285 00:17:05,963 --> 00:17:07,338 Hanya aku yang selamat. 286 00:17:08,546 --> 00:17:09,755 Karena aku sembunyi. 287 00:17:11,005 --> 00:17:12,421 Seharusnya kutolong mereka. 288 00:17:13,921 --> 00:17:15,296 Atau berjuang dan mati. 289 00:17:19,755 --> 00:17:21,213 Aku tak tahu harus bilang apa. 290 00:17:21,296 --> 00:17:22,296 Jangan bicara. 291 00:17:22,880 --> 00:17:23,880 Mereka sudah tiada. 292 00:17:25,713 --> 00:17:27,796 Aku rela apa saja untuk melupakan jati diriku. 293 00:17:29,088 --> 00:17:30,046 Aku tak bisa. 294 00:17:31,046 --> 00:17:32,880 Aku harus menemukan takdirku. 295 00:17:32,963 --> 00:17:35,463 Kenapa? Karena nenekmu bilang begitu? 296 00:17:38,005 --> 00:17:40,546 Mungkin sudah seharusnya kau memikirkan dirimu sendiri. 297 00:17:41,838 --> 00:17:43,088 Karena dia sudah tiada. 298 00:17:44,088 --> 00:17:45,130 Dan kau di sini. 299 00:17:54,546 --> 00:17:56,296 Terkutuklah baju sial ini. 300 00:17:57,005 --> 00:17:59,296 Aku ingin segera memakai zirah. 301 00:17:59,796 --> 00:18:00,921 Aku juga. 302 00:18:01,380 --> 00:18:02,213 Memang begitu. 303 00:18:03,296 --> 00:18:06,588 Ceritakan bagaimana seorang witcher ada di pesta pernikahan putriku 304 00:18:06,671 --> 00:18:07,963 berpakaian seperti... 305 00:18:08,713 --> 00:18:11,921 Kulindungi penyair itu dari para suami pendendam yang diselingkuhi. 306 00:18:12,671 --> 00:18:13,963 Mereka semua dungu. 307 00:18:15,046 --> 00:18:18,255 Tapi aku senang kau di sini, yang pasti akan membantu. 308 00:18:18,671 --> 00:18:20,838 Aku yakin akan ada pertumpahan darah malam ini. 309 00:18:20,921 --> 00:18:22,713 Sebaiknya simpan tenagamu, Paduka. 310 00:18:23,880 --> 00:18:25,505 Aku tak mau dijadikan pengawal. 311 00:18:26,421 --> 00:18:28,213 Kau baru jadi pengawal penyair itu. 312 00:18:28,755 --> 00:18:31,005 Aku membantu orang bodoh itu menghabiskan uangnya. 313 00:18:31,338 --> 00:18:32,588 Dan dia orang bodoh? 314 00:18:33,546 --> 00:18:36,880 Maksudku, jika situasi berubah kacau malam ini, 315 00:18:36,963 --> 00:18:40,421 aku bisa mengandalkanmu untuk membersihkan gangguan 316 00:18:40,505 --> 00:18:42,046 yang mungkin muncul sendirinya? 317 00:18:43,713 --> 00:18:44,796 Aku bisa melakukannya, 318 00:18:44,880 --> 00:18:48,630 hanya saja aku harus menjunjung sikap yang pantas dan adil. 319 00:18:48,713 --> 00:18:49,546 Hei. 320 00:18:50,255 --> 00:18:51,505 Aku tak bisa membantumu. 321 00:18:52,130 --> 00:18:54,255 Kau sangat terus terang. 322 00:18:55,588 --> 00:18:57,463 Sebagai Ratu, aku bisa memerintahkannya. 323 00:18:58,005 --> 00:18:59,838 Jika aku salah satu rakyatmu. 324 00:18:59,921 --> 00:19:03,963 Aku bisa menyiksamu dengan sangat perlahan agar patuh. 325 00:19:04,046 --> 00:19:07,046 Silakan Paduka berbuat semaunya. Aku tetap pada pendirianku. 326 00:19:07,130 --> 00:19:08,546 Ayolah. 327 00:19:08,630 --> 00:19:10,338 Semua orang bisa dibeli. 328 00:19:11,546 --> 00:19:14,296 Lord Peregrine dari Nilfgaard. 329 00:19:15,630 --> 00:19:17,255 Teruskan, Lord Peregrine! 330 00:19:28,796 --> 00:19:30,255 Bunyikan lagi, Draig Bon-Dhu, 331 00:19:30,338 --> 00:19:33,505 dan akan kubuat ususmu jadi seruling lalu kukirim ke ibumu. 332 00:19:34,338 --> 00:19:35,546 Ratu Calanthe, 333 00:19:35,630 --> 00:19:39,755 pernikahanku dengan putrimu akan menyatukan permata di utara dan selatan, 334 00:19:39,838 --> 00:19:42,588 membentuk aliansi kuat yang takkan berani ditantang orang. 335 00:19:43,130 --> 00:19:44,130 Dan... 336 00:19:44,213 --> 00:19:46,921 aku salah satu dari lima bersaudara tanpa saudara perempuan. 337 00:19:47,005 --> 00:19:51,046 Benih kuatku di dalam Pavetta akan menghasilkan pewaris pria terkuat. 338 00:19:56,213 --> 00:19:58,838 Cintra memang permata dari utara, 339 00:19:59,630 --> 00:20:03,796 namun Nilfgaard tetap kerajaan tak berguna dari selatan, dan itu sudah jelas! 340 00:20:06,713 --> 00:20:10,296 Apa benar kalian minum bir murahan dan makan bayi kalian? 341 00:20:13,380 --> 00:20:16,213 Raja Nilfgaard tak pernah bertahan lama. 342 00:20:16,880 --> 00:20:19,338 Siapa yang akan merebut takhta si Perampas? Kau? 343 00:20:19,421 --> 00:20:20,671 Berapa lama kau bertahan? 344 00:20:20,755 --> 00:20:22,796 Setahun? Sebulan? Sehari? 345 00:20:29,588 --> 00:20:31,713 Lord Steergart dari Kaedwen. 346 00:20:45,088 --> 00:20:46,255 Aku tahu pendapat mereka, 347 00:20:46,338 --> 00:20:48,671 "Kasihan Ratu Kalis, bayi perempuan lagi." 348 00:20:50,630 --> 00:20:52,130 Dia hanya mau rahimku. 349 00:20:52,421 --> 00:20:55,338 Tak lebih dari alat untuk melahirkan keturunan. 350 00:20:55,421 --> 00:20:57,880 Bajingan itu lebih peduli pada anjingnya daripada aku. 351 00:21:00,463 --> 00:21:01,338 Terimalah. 352 00:21:06,505 --> 00:21:08,755 Kenapa kau tak tinggal di Lyria? Menemani aku. 353 00:21:09,630 --> 00:21:12,213 Begitu mengantarkan Paduka ke istana dengan selamat, 354 00:21:12,296 --> 00:21:13,796 aku harus kembali ke Aedirn. 355 00:21:15,505 --> 00:21:17,338 Aku iri kepadamu. Sungguh. 356 00:21:18,921 --> 00:21:20,505 Seorang penyihir kerajaan. 357 00:21:20,880 --> 00:21:21,755 Luar biasa! 358 00:21:30,255 --> 00:21:33,046 Ayolah. Kita sudah bepergian bersama berhari-hari. 359 00:21:33,130 --> 00:21:34,296 Bicaralah dengan leluasa. 360 00:21:37,171 --> 00:21:38,546 Aku suka... 361 00:21:38,630 --> 00:21:41,630 aku berjuang keras untuk mendapatkan posisiku di istana. 362 00:21:44,255 --> 00:21:46,421 Dulu aku percaya semua ini akan sepadan, 363 00:21:46,505 --> 00:21:47,838 dan akan jadi warisanku. 364 00:21:48,338 --> 00:21:50,796 Penyihir terhebat yang pernah menghiasi istana. 365 00:21:53,921 --> 00:21:56,296 Dan aku suka sekali... 366 00:21:56,796 --> 00:21:59,630 malahan aku harus menghabiskan... 367 00:22:00,213 --> 00:22:01,796 tiga puluh tahun terakhir 368 00:22:01,880 --> 00:22:04,505 membersihkan kekacauan politik yang bodoh. 369 00:22:06,296 --> 00:22:08,505 Budak hina kerajaan yang diagungkan. 370 00:22:15,546 --> 00:22:16,755 Pengalamanku lebih buruk. 371 00:22:19,088 --> 00:22:23,338 Orang memandang jati dirimu, bukan kontribusimu pada mereka. 372 00:22:25,338 --> 00:22:27,671 Meninggalkan omong kosong itu adalah pilihan tepat. 373 00:22:29,755 --> 00:22:32,255 Bagi bayi ini, aku adalah segalanya. 374 00:22:34,005 --> 00:22:35,755 Andai ini tak terlalu membosankan. 375 00:23:39,588 --> 00:23:40,421 Lari! 376 00:23:48,963 --> 00:23:50,296 Ayo! 377 00:24:09,630 --> 00:24:12,005 Akan kugantung kepala bandit itu di luar istana Raja 378 00:24:12,088 --> 00:24:13,255 sebelum malam tiba. 379 00:24:13,963 --> 00:24:14,880 Beraninya dia? 380 00:24:14,963 --> 00:24:16,088 Dia pembunuh, 381 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 bukan bandit. 382 00:24:18,296 --> 00:24:19,338 Apa maksudmu? 383 00:24:19,963 --> 00:24:21,296 Dia dibayar untuk membunuhmu. 384 00:24:22,588 --> 00:24:23,421 Apa? 385 00:24:24,713 --> 00:24:25,546 Kenapa? 386 00:24:25,630 --> 00:24:29,255 Tampaknya kau kehabisan kesempatan memberi pewaris laki-laki untuk Raja. 387 00:24:30,630 --> 00:24:31,755 Mana mungkin. 388 00:24:35,630 --> 00:24:36,838 Dasar bajingan! 389 00:24:38,213 --> 00:24:39,213 Ayo! 390 00:24:46,380 --> 00:24:47,213 Ayo! 391 00:25:03,005 --> 00:25:04,213 Kita dilacak! 392 00:25:06,713 --> 00:25:10,046 Pikirkan! Apa pemberian Raja yang bisa membuatmu dilacak? 393 00:25:13,380 --> 00:25:14,213 Ayo! 394 00:25:21,755 --> 00:25:22,921 [menuturkan Bahasa Tetua] 395 00:25:30,796 --> 00:25:31,921 Aku tak bisa menahannya! 396 00:25:32,380 --> 00:25:33,838 Cepat! 397 00:25:55,088 --> 00:25:56,588 Mereka masih melacak kita. 398 00:26:05,171 --> 00:26:06,463 Bangunlah, Penyihir Payah. 399 00:26:07,963 --> 00:26:10,588 Kenapa kau tak tahu ini? Seharusnya kau melindungiku. 400 00:26:30,255 --> 00:26:32,338 Dasar wanita berengsek tak berguna! 401 00:26:47,963 --> 00:26:50,255 Oh, tukang ikan 402 00:26:50,338 --> 00:26:55,005 Ayo hentikan rasa lapar putrimu 403 00:26:55,421 --> 00:26:58,546 Bermain dengan tandukku 404 00:26:58,630 --> 00:27:01,088 Saat berdiri di pagi hari 405 00:27:01,171 --> 00:27:03,505 Karena hanya ada nasib buruk 406 00:27:03,588 --> 00:27:05,380 Bercinta dengan iblis 407 00:27:05,463 --> 00:27:07,213 Jangan sampai cucu kalian lahir 408 00:27:07,296 --> 00:27:10,338 Faun muda berbulu 409 00:27:10,421 --> 00:27:13,088 Mengembik dan meringkik seharian 410 00:27:13,171 --> 00:27:15,588 Putri tukang ikan itu, ba ba 411 00:27:16,255 --> 00:27:19,380 Berapa banyak gombalan lagi harus kudengar? 412 00:27:20,713 --> 00:27:21,630 Ini... 413 00:27:22,546 --> 00:27:25,505 Semua karena tuntutan tradisi pria. 414 00:27:26,880 --> 00:27:28,005 Jika aku pria, 415 00:27:28,088 --> 00:27:30,130 aku bisa perintahkan mereka untuk enyah, 416 00:27:30,213 --> 00:27:32,671 menentukan pasangan Pavetta dan beres. 417 00:27:34,338 --> 00:27:36,838 Atau membiarkan gadis malang ini memilih takdirnya. 418 00:27:38,713 --> 00:27:40,671 Firasatku berkata ini bukan kali pertama 419 00:27:40,755 --> 00:27:43,421 kau menghadapi tradisi pria yang rumit ini. 420 00:27:44,296 --> 00:27:45,296 Bahkan... 421 00:27:47,296 --> 00:27:48,838 aku yakin kau ahli di situasi itu. 422 00:27:48,921 --> 00:27:52,213 Kau sendiri ahli menghadapi orang bodoh. 423 00:27:55,588 --> 00:27:56,630 Katakan, Witcher, 424 00:27:57,380 --> 00:27:59,255 kenapa hanya sedikit kaummu yang tersisa? 425 00:28:09,380 --> 00:28:11,338 Kini tak bisa lagi melatih witcher 426 00:28:11,421 --> 00:28:13,255 sejak Kaer Morhen diserang. 427 00:28:17,046 --> 00:28:18,255 Katakan, Paduka... 428 00:28:20,838 --> 00:28:22,380 kenapa berperang bertaruh nyawa 429 00:28:22,463 --> 00:28:24,338 saat kau bisa duduk di takhtamu? 430 00:28:24,963 --> 00:28:29,421 Karena ada kesederhanaan dalam membunuh monster, bukan? 431 00:28:30,963 --> 00:28:34,088 Tampaknya kita pasangan yang cocok, Geralt dari Rivia. 432 00:28:37,130 --> 00:28:38,463 Crach! Sudah waktunya. 433 00:28:39,713 --> 00:28:40,880 Kemarilah. 434 00:28:47,463 --> 00:28:49,005 Maaf atas gangguannya, Paduka, 435 00:28:49,505 --> 00:28:51,546 dan atas kesalahpahaman dengan pengawalmu. 436 00:28:51,630 --> 00:28:53,838 Kumohon! Aku datang dengan damai. 437 00:28:54,588 --> 00:28:56,546 Aku hanya butuh waktu sebentar. 438 00:28:58,755 --> 00:29:01,296 Aku Lord Urcheon dari Erlenwald, 439 00:29:02,213 --> 00:29:04,588 dan aku datang untuk menuntut pernikahan putrimu. 440 00:29:09,630 --> 00:29:10,630 Seorang kesatria... 441 00:29:11,546 --> 00:29:12,880 tak terkenal... 442 00:29:13,921 --> 00:29:15,880 dari dusun terpencil... 443 00:29:16,630 --> 00:29:18,880 yang berani menerobos istanaku 444 00:29:18,963 --> 00:29:21,046 tanpa menunjukkan wajahnya? 445 00:29:21,838 --> 00:29:23,546 Aku minta maaf, Yang Mulia. 446 00:29:24,296 --> 00:29:27,338 Sumpah kesatria melarangku untuk menyingkap wajahku, 447 00:29:27,421 --> 00:29:29,505 - hingga bel ke-12 berbunyi. - Omong kosong. 448 00:29:46,671 --> 00:29:47,588 Witcher... 449 00:29:48,963 --> 00:29:50,713 - bunuh dia. - Tidak. 450 00:29:52,755 --> 00:29:54,713 - Berapa pun harganya. - Dia bukan monster. 451 00:29:54,796 --> 00:29:56,088 Ini perintah. 452 00:29:57,255 --> 00:29:59,296 Kesatria ini dikutuk. 453 00:29:59,796 --> 00:30:01,755 Kau tak berguna seperti mereka. 454 00:30:02,421 --> 00:30:04,046 Bunuh binatang ini! 455 00:30:10,088 --> 00:30:11,213 Singa Betina Cintra, 456 00:30:11,713 --> 00:30:14,130 aku menuntut apa yang menjadi hakku. 457 00:30:15,755 --> 00:30:16,838 Pavetta. 458 00:30:16,921 --> 00:30:18,713 Menurut Hukum Kejutan. 459 00:30:54,380 --> 00:30:55,421 Tidak! 460 00:31:05,671 --> 00:31:06,755 Bunuh mereka berdua! 461 00:31:24,463 --> 00:31:26,296 Hukum Kejutan telah disebut. 462 00:31:27,630 --> 00:31:28,713 Kau bunuh mereka... 463 00:31:30,880 --> 00:31:31,838 bunuh aku juga. 464 00:31:52,505 --> 00:31:53,505 Ratuku... 465 00:32:06,921 --> 00:32:07,755 Berhenti! 466 00:32:09,963 --> 00:32:11,005 Berhenti! 467 00:32:20,421 --> 00:32:21,255 Kumohon. 468 00:32:22,213 --> 00:32:23,588 Aku bisa lahirkan anak lelaki. 469 00:32:40,421 --> 00:32:41,713 Bawa dia. 470 00:32:45,588 --> 00:32:46,588 Sebagai persembahan. 471 00:33:58,130 --> 00:34:00,630 [menuturkan Bahasa Tetua] 472 00:34:06,630 --> 00:34:08,630 [menuturkan Bahasa Tetua] 473 00:34:29,005 --> 00:34:29,880 Duny! 474 00:34:40,505 --> 00:34:42,046 Sudah kuminta kau menjauh. 475 00:35:07,796 --> 00:35:08,838 Paduka... 476 00:35:10,630 --> 00:35:12,505 witcher itu berkata jujur. 477 00:35:14,046 --> 00:35:15,921 Aku dikutuk saat muda. 478 00:35:18,713 --> 00:35:21,088 Seluruh hidupku penuh sengsara 479 00:35:21,171 --> 00:35:25,255 hingga saat aku menyelamatkan suamimu, Raja Roegner, dari kematian. 480 00:35:26,338 --> 00:35:27,338 Menurut tradisi, 481 00:35:28,255 --> 00:35:30,338 aku memilih Hukum Kejutan sebagai imbalannya. 482 00:35:31,713 --> 00:35:34,421 Keberuntungan yang dia dapati saat pulang... 483 00:35:35,213 --> 00:35:36,338 akan menjadi milikku. 484 00:35:36,421 --> 00:35:38,213 Bajingan bodoh! 485 00:35:38,838 --> 00:35:40,296 Lebih baik kau biarkan dia mati! 486 00:35:40,380 --> 00:35:41,838 Kau tahu dia akan datang, 487 00:35:42,588 --> 00:35:44,088 dan kau memaksaku membunuhnya. 488 00:35:48,255 --> 00:35:49,130 Dan kau... 489 00:35:50,171 --> 00:35:54,088 senang-senang dengan binatang buas yang menipu ayahmu yang bodoh! 490 00:35:54,171 --> 00:35:55,296 Ini bukan penipuan. 491 00:35:56,338 --> 00:35:58,171 Meminta imbalan dengan Hukum Kejutan 492 00:35:58,255 --> 00:35:59,713 sudah ada sejak manusia ada. 493 00:35:59,796 --> 00:36:01,005 Jangan mengguruiku, Eist. 494 00:36:01,088 --> 00:36:02,296 Ini perjudian adil. 495 00:36:03,296 --> 00:36:06,380 Mungkin saja mendapat panen berlimpah 496 00:36:06,463 --> 00:36:08,255 atau mungkin anak anjing. 497 00:36:08,380 --> 00:36:09,255 Atau... 498 00:36:10,463 --> 00:36:11,838 anak kejutan. 499 00:36:13,380 --> 00:36:15,046 Dia tak bisa menduga. 500 00:36:16,671 --> 00:36:20,255 Takdir sudah menentukan kejutannya adalah Pavetta. 501 00:36:20,755 --> 00:36:22,380 Saat kudengar Raja Roegner kembali 502 00:36:22,463 --> 00:36:24,505 dan mendapati anaknya akan lahir... 503 00:36:25,546 --> 00:36:29,338 aku melupakan semua rencana untuk mengeklaim Hukum Kejutan. 504 00:36:30,588 --> 00:36:31,421 Aku tahu... 505 00:36:34,421 --> 00:36:36,838 Tak ada wanita yang akan menerimaku seperti ini. 506 00:36:39,838 --> 00:36:41,005 Jadi aku menunggu. 507 00:36:42,713 --> 00:36:45,880 Aku menunggu lonceng kedua belas saat kutukan ini lepas. 508 00:36:47,171 --> 00:36:49,171 Aku tak pernah berniat menemuinya. 509 00:36:52,171 --> 00:36:53,546 Hanya melihatnya dari jauh. 510 00:36:54,671 --> 00:36:56,713 Sampai takdir campur tangan... 511 00:36:57,588 --> 00:36:59,213 dan hati kami beradu. 512 00:36:59,630 --> 00:37:02,546 Dan saat fajar, aku terbangun dengan dia di pelukanku dan aku... 513 00:37:03,921 --> 00:37:04,796 seperti ini. 514 00:37:07,546 --> 00:37:09,630 Siapa kita berani menantang takdir? 515 00:37:09,921 --> 00:37:12,171 Nyawa diselamatkan, utang harus dibayar, 516 00:37:12,255 --> 00:37:14,296 atau seluruh tatanan dunia akan hancur. 517 00:37:15,130 --> 00:37:16,713 Hormati keinginan takdir, 518 00:37:18,005 --> 00:37:21,296 atau takdir akan murka kepada kita. 519 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 Tidak ada kata kita! 520 00:37:26,255 --> 00:37:30,005 Aku takkan tunduk pada hukum buatan pria yang tak pernah melahirkan anak! 521 00:37:31,213 --> 00:37:36,546 Apakah semua pria di sini gentar menghadapi takdir? 522 00:37:39,755 --> 00:37:40,713 Kau, Witcher... 523 00:37:42,171 --> 00:37:44,963 yang mengenali berbagai macam monster... 524 00:37:46,796 --> 00:37:48,046 apa kau juga takut? 525 00:37:49,755 --> 00:37:50,921 Tidak. 526 00:37:52,713 --> 00:37:56,088 Aku melihat para ibu mengamuk atas kematian seorang anak, 527 00:37:56,713 --> 00:37:58,963 mengira mereka harusnya ditakdirkan bersama, 528 00:37:59,046 --> 00:38:00,296 mengabaikan bau busuk 529 00:38:00,380 --> 00:38:04,088 dari 50 anak lain di gerobak mayat yang ada di luarnya. 530 00:38:06,088 --> 00:38:07,005 Takdir... 531 00:38:07,838 --> 00:38:10,796 membantu orang-orang percaya adanya tatanan pada omong kosong ini. 532 00:38:11,921 --> 00:38:12,755 Padahal tidak ada. 533 00:38:15,338 --> 00:38:17,255 Tetapi janji harus dihormati. 534 00:38:19,630 --> 00:38:21,171 Berlaku untuk rakyat biasa... 535 00:38:22,046 --> 00:38:23,421 begitu juga untuk ratu. 536 00:38:33,255 --> 00:38:35,463 Aku mencintai Duny, Ibu. 537 00:38:37,713 --> 00:38:39,005 Aku akan menikahinya. 538 00:38:42,463 --> 00:38:44,713 Aku akhirnya akan bebas. 539 00:39:41,630 --> 00:39:43,255 Ini takdirmu. 540 00:39:51,796 --> 00:39:53,963 Tidak! 541 00:40:09,380 --> 00:40:11,546 Paduka Ratu, apa kau terluka? 542 00:40:27,838 --> 00:40:31,588 [menuturkan Bahasa Tetua] 543 00:43:14,713 --> 00:43:16,755 Kau percaya takdir sekarang? 544 00:44:17,088 --> 00:44:19,880 Kukira bakat nenekmu tak kau warisi... 545 00:44:20,796 --> 00:44:22,005 seperti yang kualami. 546 00:44:25,463 --> 00:44:26,796 Sepertinya aku salah. 547 00:44:29,421 --> 00:44:31,046 Tentang banyak hal. 548 00:44:36,255 --> 00:44:37,963 Takdir sudah bicara! 549 00:44:40,130 --> 00:44:41,588 Dan aku mendengarkan. 550 00:44:44,671 --> 00:44:47,296 Hukum Kejutan akan dihormati. 551 00:44:52,130 --> 00:44:53,755 Pavetta akan menikahi... 552 00:44:54,505 --> 00:44:55,588 Lord Urcheon. 553 00:44:58,713 --> 00:45:00,088 Jika menentang, 554 00:45:00,171 --> 00:45:02,380 bukan hanya sang Singa Betina yang kalian hadapi, 555 00:45:02,463 --> 00:45:04,755 kalian akan menghadapi anjing laut dari Skellige. 556 00:45:06,505 --> 00:45:08,046 Karena Ratu Calanthe telah... 557 00:45:08,671 --> 00:45:10,921 menerima lamaran pernikahanku. 558 00:45:22,921 --> 00:45:25,046 Akan ada dua sumpah malam ini! 559 00:45:26,963 --> 00:45:28,505 Kurasa itu bisa diterima. 560 00:45:33,130 --> 00:45:34,130 Menyenangkan. 561 00:45:35,255 --> 00:45:39,421 Tidak! 562 00:46:25,588 --> 00:46:26,713 Dara? 563 00:46:32,921 --> 00:46:33,755 Dara? 564 00:46:40,630 --> 00:46:41,755 Aku minum airnya. 565 00:46:43,130 --> 00:46:44,088 Ini akan baik saja. 566 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 Apa yang akan baik saja? 567 00:46:49,296 --> 00:46:50,130 Semuanya. 568 00:47:04,630 --> 00:47:06,213 Tinggalkan masa lalumu. 569 00:47:06,546 --> 00:47:07,713 Bergabunglah dengan kami. 570 00:47:07,796 --> 00:47:09,463 Minum dan lupakan. 571 00:47:32,630 --> 00:47:33,671 Kenapa tak bisa? 572 00:47:37,171 --> 00:47:38,005 Ayo. 573 00:47:40,046 --> 00:47:42,213 Shan-Kayan memanggilmu. 574 00:47:54,630 --> 00:47:56,296 Siapa yang ingin kau mangsa? 575 00:48:04,046 --> 00:48:05,671 Maaf kau kehilangan nyawamu. 576 00:48:07,213 --> 00:48:08,963 Tapi sejujurnya, kau tak banyak rugi. 577 00:48:12,130 --> 00:48:13,630 Mudah buatku mengatakannya 578 00:48:13,713 --> 00:48:16,296 dengan napas hangat di paru-paruku dan kau tak bernapas. 579 00:48:20,713 --> 00:48:23,671 Tetap saja, apa yang akan kau punya? 580 00:48:25,046 --> 00:48:26,005 Orang tua? 581 00:48:28,338 --> 00:48:30,713 Merekalah yang mengakhiri nyawamu, 582 00:48:30,838 --> 00:48:32,171 jadi tak ada ruginya. 583 00:48:34,463 --> 00:48:35,338 Teman? 584 00:48:36,171 --> 00:48:37,630 Mungkin teman yang cari untung. 585 00:48:39,630 --> 00:48:40,546 Pacar? 586 00:48:42,171 --> 00:48:45,671 Kuakui awalnya menyenangkan, tapi akhirnya mengecewakan. 587 00:48:48,796 --> 00:48:50,088 Dan mari kita hadapi, 588 00:48:50,588 --> 00:48:51,921 kau seorang perempuan. 589 00:48:53,671 --> 00:48:55,630 Ibumu benar tentang satu hal. 590 00:48:56,963 --> 00:48:58,255 Kita hanya wadah. 591 00:49:00,546 --> 00:49:02,546 Bahkan saat kita disebut istimewa, 592 00:49:03,796 --> 00:49:04,796 seperti aku dahulu... 593 00:49:07,588 --> 00:49:08,796 seperti yang kau alami... 594 00:49:10,880 --> 00:49:12,671 tetap saja kita hanya wadah... 595 00:49:14,255 --> 00:49:15,630 yang bisa mereka ambil... 596 00:49:16,171 --> 00:49:17,255 dan ambil... 597 00:49:19,255 --> 00:49:20,505 sampai kita kosong... 598 00:49:22,380 --> 00:49:23,380 dan kesepian. 599 00:49:35,505 --> 00:49:36,755 Anggap saja kau beruntung. 600 00:49:38,088 --> 00:49:40,963 Kau menghindari permainan dan menang tanpa sadar. 601 00:49:56,963 --> 00:49:58,088 Tidur yang nyenyak. 602 00:50:38,630 --> 00:50:39,463 Pavetta. 603 00:50:43,963 --> 00:50:44,796 Duny. 604 00:50:47,463 --> 00:50:48,380 Dengan restuku, 605 00:50:51,255 --> 00:50:52,588 aku menikahkan kalian. 606 00:51:57,796 --> 00:51:59,505 Bel kedua belas belum berbunyi. 607 00:51:59,588 --> 00:52:00,588 Apa yang terjadi? 608 00:52:00,671 --> 00:52:03,005 Kurasa berkat pernikahanmu... 609 00:52:04,088 --> 00:52:05,921 telah memenuhi takdir. 610 00:52:07,921 --> 00:52:09,130 Kutukannya telah dicabut. 611 00:52:17,838 --> 00:52:20,505 Kurasa ini akan menjadi balada terhebatku. 612 00:52:20,588 --> 00:52:22,671 Jika kau masih hidup di pagi hari. Jangan... 613 00:52:23,963 --> 00:52:26,130 menggaet wanita di tempat yang tak patut. 614 00:52:27,380 --> 00:52:28,713 Tidak, tunggu! Tunggu. 615 00:52:31,255 --> 00:52:32,463 Kau menyelamatkanku. 616 00:52:33,255 --> 00:52:34,213 Aku harus membalasmu. 617 00:52:34,796 --> 00:52:37,296 Kau sudah terbukti akan melakukan hal yang sama. 618 00:52:38,171 --> 00:52:39,963 - Aku tak mau apa-apa. - Tidak, kumohon. 619 00:52:41,380 --> 00:52:44,963 Kumohon, Geralt dari Rivia, jangan kira itu membantuku. 620 00:52:46,588 --> 00:52:49,630 Aku tak bisa memulai hidup baru dalam bayangan utang seumur hidup. 621 00:52:50,838 --> 00:52:51,671 Baik. 622 00:52:52,671 --> 00:52:53,546 Aku... 623 00:52:54,963 --> 00:52:56,630 mengeklaim tradisi sepertimu, 624 00:52:57,005 --> 00:52:57,963 Hukum Kejutan. 625 00:52:58,963 --> 00:53:01,421 Berikan kepunyaanmu, yang belum kau tahu. 626 00:53:01,505 --> 00:53:02,338 Tidak! 627 00:53:04,838 --> 00:53:06,296 Apa yang kau lakukan, Witcher? 628 00:53:06,380 --> 00:53:07,630 Jangan takut, Paduka, 629 00:53:07,963 --> 00:53:10,713 jika aku ke sini lagi, itu untuk membunuh monster sungguhan, 630 00:53:11,171 --> 00:53:13,921 bukan melayangkan tuntutan atas hasil panen atau anak anjing. 631 00:53:14,255 --> 00:53:15,630 Takdir bisa sangat... 632 00:53:19,755 --> 00:53:20,671 Pavetta? 633 00:53:23,005 --> 00:53:23,963 Apa kau...? 634 00:53:32,755 --> 00:53:33,630 Sial. 635 00:53:44,713 --> 00:53:47,546 Gadis itu punya kekuatan primitif yang sangat besar. 636 00:53:47,921 --> 00:53:50,588 Ya, dan tanpa tahu cara mengendalikannya. 637 00:53:52,838 --> 00:53:53,838 Aku akan tinggal. 638 00:53:54,963 --> 00:53:56,213 Membimbingnya. 639 00:53:58,088 --> 00:53:59,546 Kau orang baik, Mousesack. 640 00:53:59,630 --> 00:54:01,005 Kau juga harus tinggal. 641 00:54:03,088 --> 00:54:05,005 Aku sudah cukup berpesta. 642 00:54:05,421 --> 00:54:06,630 Aku akan pergi. 643 00:54:07,296 --> 00:54:08,130 Sendirian. 644 00:54:09,838 --> 00:54:11,546 Kau sudah terikat sekarang, Geralt. 645 00:54:12,380 --> 00:54:13,755 Suka atau tidak. 646 00:54:13,838 --> 00:54:15,505 Aku tak bisa berubah. 647 00:54:16,505 --> 00:54:17,880 Kau mengenalku. 648 00:54:17,963 --> 00:54:22,296 Ya, aku tahu, tapi kau tak bisa lari dari takdir hanya karena kau takut. 649 00:54:22,380 --> 00:54:24,255 Waktumu tiba, Geralt. 650 00:54:25,921 --> 00:54:27,380 Tak percaya takkan mengubah itu. 651 00:54:27,463 --> 00:54:28,338 Omong kosong. 652 00:54:29,505 --> 00:54:33,463 Ini cuma seorang gadis memakai sihirnya agar ibunya tak membunuh kekasihnya. 653 00:54:34,546 --> 00:54:36,380 - Tidak lebih. - Itu katamu. 654 00:54:37,380 --> 00:54:40,630 Tapi ikatan yang akan terwujud antara kau 655 00:54:41,088 --> 00:54:42,463 dan anak ini... 656 00:54:43,880 --> 00:54:46,630 saat dia lahir, akan luar biasa. 657 00:54:48,296 --> 00:54:50,963 Jika mengabaikannya, pergi tanpa mengeklaim... 658 00:54:51,505 --> 00:54:52,796 anak kejutan ini... 659 00:54:54,130 --> 00:54:59,171 kau akan menimpakan musibah yang sesungguhnya kepada kita semua. 660 00:55:01,130 --> 00:55:02,296 Biar kucoba. 661 00:55:05,671 --> 00:55:06,671 Berhati-hatilah. 662 00:55:08,588 --> 00:55:11,213 Perkataan tulus sulit ditemukan di istana. 663 00:55:12,963 --> 00:55:14,755 Awas pisau-pisau di sekitarmu. 664 00:55:16,088 --> 00:55:17,505 Atau mungkin racun. 665 00:55:23,213 --> 00:55:24,838 Hati-hati, Teman Lama. 666 00:56:12,921 --> 00:56:14,255 Ratu Calanthe. 667 00:56:17,046 --> 00:56:19,130 Nyonya, aku menemukannya! 668 00:57:01,338 --> 00:57:02,505 Apakah berhasil? 669 00:57:05,713 --> 00:57:08,713 Keturunan Calanthe ada di Hutan Brokilon. 670 00:57:08,796 --> 00:57:11,546 Kita bisa kerahkan 10.000 orang untuk menaklukkannya, Tuan. 671 00:57:12,005 --> 00:57:13,630 - Mungkin dua belas ribu. - Diam! 672 00:57:14,921 --> 00:57:17,380 Tentara takkan bisa memasuki Hutan Brokilon. 673 00:57:19,630 --> 00:57:20,463 Sial! 674 00:57:31,421 --> 00:57:32,671 Ayo, terus jalan! 675 00:58:12,838 --> 00:58:14,630 Kau harus minum dari sumbernya. 676 00:59:23,880 --> 00:59:26,171 Kau ini apa, Nak? 677 01:01:07,130 --> 01:01:11,005 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto