1 00:00:07,546 --> 00:00:10,505 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,505 --> 00:00:18,421 Ciri. 3 00:01:07,421 --> 00:01:08,338 Dara? 4 00:01:20,463 --> 00:01:23,213 Vi prego... Non fatemi del male. 5 00:01:23,296 --> 00:01:25,005 [Lingua Antica] Il tuo scopo? 6 00:01:26,588 --> 00:01:27,421 Mi sono persa. 7 00:01:28,505 --> 00:01:30,088 Non so come sono arrivata qui. 8 00:01:38,921 --> 00:01:39,755 Ti prego. 9 00:01:46,838 --> 00:01:49,088 [Lingua Antica] Se scappa, uccidetela. 10 00:01:54,338 --> 00:01:55,630 Dove mi portate? 11 00:01:56,630 --> 00:01:58,880 Devo trovare Dara. Per favore! 12 00:02:13,921 --> 00:02:15,463 Come ti chiami? 13 00:02:17,546 --> 00:02:18,380 Fiona. 14 00:02:20,296 --> 00:02:23,005 - Dove sono? Come... - Sei nella foresta di Brokilon. 15 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Seguimi. 16 00:02:41,546 --> 00:02:42,713 Non mento, 17 00:02:43,838 --> 00:02:46,213 ha ingoiato l'intero villaggio, davvero. 18 00:02:46,796 --> 00:02:48,380 Non resta neanche un osso! 19 00:02:49,546 --> 00:02:51,588 Non guardarmi così, marmocchio. 20 00:02:52,046 --> 00:02:54,296 Per questo abbiamo dovuto chiamarlo... 21 00:02:55,546 --> 00:02:56,880 Il Lupo Bianco! 22 00:02:58,505 --> 00:03:01,463 Se ne stava in mezzo al lago ghiacciato 23 00:03:01,880 --> 00:03:04,088 come se sapesse che stava arrivando. 24 00:03:05,880 --> 00:03:07,838 Il ghiaccio si è aperto 25 00:03:08,255 --> 00:03:10,088 e ne è uscito un selkiemore! 26 00:03:10,171 --> 00:03:11,796 Non ne avete mai visto uno, 27 00:03:11,880 --> 00:03:14,463 ma può distruggere una nave con quelle fauci 28 00:03:14,880 --> 00:03:16,755 piene di denti demoniaci! 29 00:03:18,213 --> 00:03:20,755 E... ha ingoiato... 30 00:03:21,630 --> 00:03:22,755 quel witcher... 31 00:03:23,171 --> 00:03:24,130 intero! 32 00:03:25,296 --> 00:03:28,505 Oh, è fantastico! 33 00:03:29,838 --> 00:03:33,213 Scusa. È solo che di solito Geralt è avaro di dettagli. 34 00:03:34,671 --> 00:03:35,921 Poi cos'è successo? 35 00:03:38,005 --> 00:03:39,005 È morto. 36 00:03:40,838 --> 00:03:41,838 Sta bene. 37 00:03:42,088 --> 00:03:44,088 No, io ero lì. 38 00:03:44,171 --> 00:03:45,630 L'ho visto coi miei... 39 00:03:48,005 --> 00:03:48,838 Vedete? 40 00:03:55,255 --> 00:03:56,380 Cos'è questo tanfo? 41 00:03:56,463 --> 00:03:57,796 Budella di selkiemore. 42 00:03:58,963 --> 00:04:01,713 Ho dovuto ucciderlo dall'interno. Ora, i soldi. 43 00:04:01,796 --> 00:04:03,755 Dai una moneta al tuo witcher 44 00:04:03,880 --> 00:04:05,588 Oh, Valle dell'Abbondanza 45 00:04:07,255 --> 00:04:09,838 Dai una moneta al tuo witcher 46 00:04:09,921 --> 00:04:12,630 Un amico dell'umanità 47 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 Che schifo. 48 00:04:15,838 --> 00:04:16,671 Grazie! 49 00:04:20,213 --> 00:04:21,296 Non c'è di che. 50 00:04:21,588 --> 00:04:24,713 E adesso, witcher, è ora di ripagare il tuo debito. 51 00:04:25,921 --> 00:04:29,838 "Quale debito?", ti starai chiedendo. Beh, te lo dico io. 52 00:04:29,921 --> 00:04:32,755 Ti ho reso famoso, witcher. 53 00:04:32,838 --> 00:04:35,630 Potrei rivendicare il 10% di tutti i tuoi ricavi 54 00:04:35,713 --> 00:04:38,880 e invece ti chiedo soltanto un piccolo, 55 00:04:39,421 --> 00:04:40,671 minuscolo favore. 56 00:04:40,755 --> 00:04:41,796 Fottiti, bardo. 57 00:04:42,380 --> 00:04:44,255 Per una misera nottata di servizio, 58 00:04:44,338 --> 00:04:48,005 otterrai una cornucopia piena di delizie terrene. 59 00:04:48,088 --> 00:04:52,588 I più grandi maestri dell'arte culinaria che sfornano manicaretti degni degli dei. 60 00:04:52,671 --> 00:04:55,880 Ragazze che farebbero arrossire il sole 61 00:04:55,963 --> 00:04:58,130 con un unico, piacente sorriso. 62 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 E fiumi di bevande dolcissime, dai più rari... 63 00:05:02,296 --> 00:05:03,296 Merda! 64 00:05:03,546 --> 00:05:05,171 Cibo, donne e vino, Geralt! 65 00:05:11,421 --> 00:05:13,796 Ora basta con i grugniti di protesta. 66 00:05:13,880 --> 00:05:17,005 Devi fare da scorta al tuo migliore amico per una notte. 67 00:05:17,088 --> 00:05:18,171 Quanto sarà difficile? 68 00:05:19,671 --> 00:05:20,796 Non sono tuo amico. 69 00:05:21,255 --> 00:05:22,088 Davvero? 70 00:05:22,171 --> 00:05:25,588 Lasci che uno sconosciuto spalmi della camomilla sul tuo bel sedere? 71 00:05:27,255 --> 00:05:29,421 Già, esattamente. Come pensavo. 72 00:05:30,505 --> 00:05:33,463 Ogni signore, cavaliere e re da due soldi degno di questo nome 73 00:05:33,546 --> 00:05:34,796 sarà a questo fidanzamento. 74 00:05:35,463 --> 00:05:38,630 La Leonessa di Cintra stessa canterà le lodi 75 00:05:38,713 --> 00:05:41,171 della trionfante esibizione di Ranuncolo! 76 00:05:42,213 --> 00:05:43,796 Quanti vogliono ucciderti? 77 00:05:43,880 --> 00:05:46,380 Difficile a dirsi. Dopo un po' smetti di contare. 78 00:05:47,171 --> 00:05:49,713 Mogli, concubine, anche le madri, a volte. 79 00:05:50,880 --> 00:05:52,255 Sì, quella faccia! 80 00:05:54,005 --> 00:05:55,671 Spaventosa! 81 00:05:55,755 --> 00:05:59,713 Nessuno sano di mente si avvicinerà se mi stai accanto con quella faccia. 82 00:05:59,963 --> 00:06:01,171 Ripensandoci, 83 00:06:01,588 --> 00:06:04,880 lasciamo perdere la birra. Meglio essere lucidi. 84 00:06:05,213 --> 00:06:06,880 Non sopporterò la serata da sobrio 85 00:06:06,963 --> 00:06:09,713 perché tu hai infilato la salsiccia nella dispensa sbagliata. 86 00:06:11,088 --> 00:06:14,171 Non ucciderò nessuno. Non per meschine dispute umane. 87 00:06:14,255 --> 00:06:15,213 Sì, va bene. 88 00:06:15,296 --> 00:06:18,505 Non ti fai coinvolgere. Se non fosse che lo fai sempre. 89 00:06:21,296 --> 00:06:22,921 Succede questo quando si invecchia, 90 00:06:23,005 --> 00:06:25,171 si diventa insopportabili e irascibili? 91 00:06:25,546 --> 00:06:28,546 Mi sono sempre chiesto, i witcher vanno in pensione? 92 00:06:28,630 --> 00:06:31,130 Sì. Quando rallentano e vengono uccisi. 93 00:06:31,213 --> 00:06:33,338 Dai, devi volere qualcosa per te, 94 00:06:33,421 --> 00:06:36,588 una volta che la caccia ai mostri sarà finita. 95 00:06:36,671 --> 00:06:37,671 Non voglio niente. 96 00:06:40,505 --> 00:06:41,838 Beh, chi lo sa? 97 00:06:42,421 --> 00:06:44,588 Magari qualcuno là fuori vorrà te. 98 00:06:44,880 --> 00:06:46,088 Non ho bisogno di nessuno. 99 00:06:47,130 --> 00:06:49,213 E non voglio nessuno che abbia bisogno di me. 100 00:06:49,296 --> 00:06:50,130 Eppure... 101 00:06:51,463 --> 00:06:52,338 eccoci qui. 102 00:06:55,213 --> 00:06:56,671 Dove cazzo sono i miei vestiti? 103 00:06:57,338 --> 00:07:01,755 Erano ricoperti di budella di selkiemore, quindi li ho mandati a lavare. 104 00:07:01,838 --> 00:07:05,463 Comunque, stasera non sarai un witcher. 105 00:07:13,005 --> 00:07:15,546 Stammi vicino, faccia cattiva e fingi di essere muto. 106 00:07:15,630 --> 00:07:17,421 Nessuno deve scoprire chi sei. 107 00:07:17,505 --> 00:07:21,130 Geralt di Rivia, il potente witcher! 108 00:07:21,213 --> 00:07:22,046 Merda. 109 00:07:22,463 --> 00:07:24,296 Non ti vedo da quando c'era la peste. 110 00:07:25,463 --> 00:07:26,838 Bei tempi, Saccoditopo. 111 00:07:28,963 --> 00:07:31,588 Mi è mancata la tua espressione acida. 112 00:07:31,671 --> 00:07:33,296 Temevo di annoiarmi, 113 00:07:33,380 --> 00:07:35,880 ma se il Lupo Bianco è qui, forse non tutto è perduto. 114 00:07:37,130 --> 00:07:40,713 Perché sei vestito come un commerciante di seta disperato? 115 00:07:44,380 --> 00:07:45,796 - Cosa? - Vieni con me. 116 00:07:46,171 --> 00:07:47,505 A Saccoditopo! 117 00:07:47,588 --> 00:07:48,546 Sì! 118 00:07:51,505 --> 00:07:53,796 Il principe Windhalm di Attre! 119 00:07:53,880 --> 00:07:56,296 Sono anni che consiglio la corona di Skellige. 120 00:07:56,380 --> 00:07:59,838 Un po' ruvidi, ma sono gente pratica. Come me. 121 00:08:00,505 --> 00:08:01,546 Un vecchio burbero. 122 00:08:03,505 --> 00:08:05,713 Quando finiranno le contrattazioni? 123 00:08:06,046 --> 00:08:07,630 I reali li preferisco... 124 00:08:08,005 --> 00:08:09,130 a piccole dosi. 125 00:08:09,213 --> 00:08:11,588 Non credo te la caverai prima dell'alba. 126 00:08:11,671 --> 00:08:15,380 Lotteranno tutta la notte per la mano della principessa Pavetta. 127 00:08:15,463 --> 00:08:17,505 Sposarla sarebbe un bel premio. 128 00:08:17,588 --> 00:08:21,255 Chi non vorrebbe essere il re della più grande potenza che c'è? 129 00:08:25,671 --> 00:08:27,880 Su quale di questi idioti scommetti? 130 00:08:30,338 --> 00:08:32,755 Vieni con me, c'è molto da vedere. 131 00:08:34,255 --> 00:08:35,713 È una vittoria facile. 132 00:08:35,796 --> 00:08:40,213 Quella canaglia rossa, Crach an Craite, sposerà Pavetta. 133 00:08:40,838 --> 00:08:43,963 La Leonessa ha già organizzato tutto con lo zio del ragazzo, 134 00:08:44,046 --> 00:08:45,130 Eist Tuirseach. 135 00:08:46,213 --> 00:08:49,130 Nessuno oserebbe sfidare un'alleanza così potente. 136 00:08:49,213 --> 00:08:50,296 Bravo con la lama. 137 00:08:51,005 --> 00:08:53,255 - E con le donne. - È tutta una recita. 138 00:08:53,338 --> 00:08:57,505 La regina Calanthe l'ha rifiutato per tre volte dopo la morte di re Roegner, 139 00:08:57,588 --> 00:09:00,463 nonostante i due si stuzzicassero a vicenda 140 00:09:00,838 --> 00:09:02,130 come cigni in amore. 141 00:09:03,130 --> 00:09:04,130 Ma no. 142 00:09:04,880 --> 00:09:07,921 Lei non poteva più vivere all'ombra di un uomo. 143 00:09:10,921 --> 00:09:13,546 Qualcosa in te mi ricorda una canaglia 144 00:09:13,630 --> 00:09:16,421 che ho visto fuggire dalle stanze di mia moglie! 145 00:09:16,505 --> 00:09:17,338 Beh... 146 00:09:17,421 --> 00:09:18,880 - Giù i pantaloni. - Che? 147 00:09:18,963 --> 00:09:21,671 Non ho visto bene la faccia del bastardo, 148 00:09:21,796 --> 00:09:24,713 ma quel culo brufoloso lo riconoscerei ovunque. 149 00:09:24,796 --> 00:09:26,296 Beh... Ah, Geralt! 150 00:09:28,505 --> 00:09:29,755 Perdonatemi, signore. 151 00:09:29,838 --> 00:09:31,921 Succede di continuo. 152 00:09:32,005 --> 00:09:34,671 Ha il volto di un mascalzone codardo, 153 00:09:35,255 --> 00:09:36,546 ma a dire il vero, 154 00:09:37,463 --> 00:09:40,338 da bambino è stato preso a calci nelle palle da un bue. 155 00:09:40,421 --> 00:09:41,421 Ma è... 156 00:09:42,130 --> 00:09:43,005 vero. 157 00:09:43,963 --> 00:09:44,880 Chiedo scusa. 158 00:09:46,296 --> 00:09:47,671 Tieni, affoga i tuoi... 159 00:09:48,005 --> 00:09:50,005 dispiaceri, eunuco. 160 00:09:53,755 --> 00:09:55,463 Wow. Grazie. Grazie mille. 161 00:09:55,546 --> 00:09:58,963 Prima mi rubi la scena, poi rovini la mia reputazione. 162 00:09:59,046 --> 00:10:01,796 Ti ho salvato la vita. Da qui in poi, sei solo. 163 00:10:02,838 --> 00:10:05,005 Cerca di non finire pugnalato prima dell'alba. 164 00:10:06,088 --> 00:10:09,046 Tutti in piedi per Sua Maestà, la Leonessa, 165 00:10:09,630 --> 00:10:11,880 la regina Calanthe di Cintra! 166 00:10:13,796 --> 00:10:14,880 Birra! 167 00:10:18,088 --> 00:10:19,796 Chiedo scusa, nobili signori. 168 00:10:20,046 --> 00:10:23,546 Alcune città del sud dovevano ricordare chi è la regina. 169 00:10:25,005 --> 00:10:27,088 Trovo che faccia bene al sangue e allo spirito. 170 00:10:29,338 --> 00:10:32,255 Preparate i racconti di gloria dei pretendenti, signori. 171 00:10:32,963 --> 00:10:34,713 Mia figlia non vede l'ora di finirla. 172 00:10:35,380 --> 00:10:36,421 E anch'io. 173 00:10:36,796 --> 00:10:38,255 Bardo, musica! 174 00:10:43,130 --> 00:10:45,171 No! Una giga! 175 00:10:45,338 --> 00:10:47,880 Risparmia le sciocchezze stucchevoli per il mio funerale. 176 00:10:49,671 --> 00:10:50,505 Tre, quattro... 177 00:10:55,671 --> 00:10:56,838 Manca poco. 178 00:10:59,088 --> 00:11:00,880 Credi che io volessi sposare tuo padre? 179 00:11:02,380 --> 00:11:06,588 Niente piagnistei, sei la figlia della Leonessa, comportati come tale! 180 00:11:06,671 --> 00:11:09,630 Allora forse dovrei mandare al macello dei servi affamati. 181 00:11:10,463 --> 00:11:11,755 O decapitare qualche elfo 182 00:11:11,838 --> 00:11:14,921 e fare della loro testa un monito per chi mi sfida. 183 00:11:15,005 --> 00:11:18,005 La tua isteria non rovinerà questa serata. 184 00:11:19,546 --> 00:11:22,046 E poi, quello zotico è la chiave 185 00:11:22,130 --> 00:11:25,213 per conservare il potere di Cintra quando sarò morta. 186 00:11:27,796 --> 00:11:29,005 È di buona famiglia. 187 00:11:30,588 --> 00:11:32,838 - Potrebbe andare peggio. - Ma anche meglio! 188 00:11:33,505 --> 00:11:35,296 Una volta sposata, puoi avere chi vuoi. 189 00:11:36,380 --> 00:11:39,171 Hai il sangue di tua madre. Andrà tutto bene. 190 00:11:48,838 --> 00:11:51,963 Dove stavi andando, Fiona, per perderti così? 191 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 Stavo scappando. 192 00:11:55,171 --> 00:11:56,005 Dalla guerra. 193 00:11:58,338 --> 00:11:59,171 Tu... 194 00:12:00,130 --> 00:12:03,921 davvero non ricordi come sei finita nella foresta di Brokilon? 195 00:12:08,755 --> 00:12:10,588 Ma hai sentito il suo richiamo. 196 00:12:12,421 --> 00:12:14,171 C'erano molte foreste simili 197 00:12:14,838 --> 00:12:17,046 prima della Congiunzione delle Sfere. 198 00:12:19,421 --> 00:12:23,755 Ci siamo adattate, combattendo i mutanti e gli uomini che ci minacciavano. 199 00:12:25,088 --> 00:12:26,505 Ora restiamo solo noi. 200 00:12:28,421 --> 00:12:29,671 Le driadi. 201 00:12:31,755 --> 00:12:32,755 Dara! 202 00:12:37,921 --> 00:12:39,213 Meno male, sei vivo! 203 00:12:40,088 --> 00:12:41,171 Starà bene? 204 00:12:42,171 --> 00:12:43,296 Mordi questo. 205 00:12:55,171 --> 00:12:57,796 Le acque di Brokilon sono potenti. 206 00:12:59,296 --> 00:13:02,296 Tutti i nuovi arrivati devono bere l'acqua. 207 00:13:03,005 --> 00:13:05,880 Se hanno cattive intenzioni verso Brokilon, 208 00:13:07,130 --> 00:13:07,963 muoiono. 209 00:13:09,338 --> 00:13:11,755 Se sono puri di cuore, sopravvivono... 210 00:13:12,713 --> 00:13:13,963 e possono restare. 211 00:13:14,963 --> 00:13:15,880 E col tempo, 212 00:13:15,963 --> 00:13:20,671 le acque di Brokilon alleviano le sofferenze subite, 213 00:13:21,255 --> 00:13:22,755 fino a farle dimenticare. 214 00:13:23,130 --> 00:13:25,380 Credo che ti piacerebbe. Dico bene, 215 00:13:26,005 --> 00:13:26,880 Fiona? 216 00:13:28,963 --> 00:13:32,046 Perché non hai paura solo della guerra, 217 00:13:32,130 --> 00:13:33,088 vero? 218 00:13:34,838 --> 00:13:36,338 Bevete l'acqua. 219 00:13:37,255 --> 00:13:38,630 E tutto sarà rivelato. 220 00:13:42,380 --> 00:13:44,005 Tu menti, bastardo! 221 00:13:44,088 --> 00:13:46,755 Non hai mai affrontato un cattivo pasto in vita tua, 222 00:13:46,838 --> 00:13:48,005 figurati una manticora. 223 00:13:48,088 --> 00:13:52,838 Manticore tre volte più grosse e brutte di te sono morte sotto la mia lama! 224 00:13:52,921 --> 00:13:54,546 Sotto le tue stronzate, magari. 225 00:13:54,630 --> 00:13:56,838 - Quanti pungiglioni hanno? - Due. 226 00:13:57,755 --> 00:13:58,880 Al diavolo! 227 00:13:58,963 --> 00:14:02,296 - Cinque. Lo so bene. Ne ho uccisa una. - Maestà, è Geralt di Rivia. 228 00:14:03,755 --> 00:14:04,755 Ora basta! 229 00:14:06,505 --> 00:14:08,671 Stasera abbiamo un ospite speciale. 230 00:14:11,213 --> 00:14:14,755 Magari può stabilire quale stimato signore dice il vero. 231 00:14:16,838 --> 00:14:17,796 Nessuno dei due. 232 00:14:18,421 --> 00:14:20,755 Mi stai dando del bugiardo, vecchio? 233 00:14:22,005 --> 00:14:25,213 Il Macellaio di Blaviken dice assurdità. 234 00:14:31,921 --> 00:14:34,005 Forse i signori hanno incontrato... 235 00:14:34,921 --> 00:14:37,255 delle rare sottospecie di manticora. 236 00:14:38,505 --> 00:14:39,421 Sì. 237 00:14:45,546 --> 00:14:48,546 Forse il nostro stimato ospite vuole intrattenerci 238 00:14:48,630 --> 00:14:51,213 parlandoci degli elfi che ha ucciso al confine del mondo? 239 00:14:54,588 --> 00:14:55,921 Non ho ucciso nessuno. 240 00:14:56,838 --> 00:14:59,588 Una banda di elfi mi ha fatto il culo. 241 00:15:01,880 --> 00:15:06,005 Stavano per tagliarmi la gola quando Filavandrel mi ha liberato. 242 00:15:07,963 --> 00:15:09,130 Ma... la canzone! 243 00:15:09,213 --> 00:15:10,505 Sì, la canzone. 244 00:15:11,130 --> 00:15:15,005 Almeno quando avevo la sua lama alla gola non mi sono cagato sotto. 245 00:15:16,213 --> 00:15:18,463 È tutto ciò che vi auguro, signori. 246 00:15:18,755 --> 00:15:20,255 Al vostro ultimo respiro, 247 00:15:20,713 --> 00:15:22,213 una morte priva di merda. 248 00:15:24,005 --> 00:15:24,838 Ma ne dubito. 249 00:15:26,963 --> 00:15:29,463 Sarebbe stata la vostra lama alla gola di Filavandrel 250 00:15:29,546 --> 00:15:30,880 se foste stata lì, Maestà. 251 00:15:32,171 --> 00:15:35,588 Nessun bastardo elfo oserebbe affrontarvi in battaglia. 252 00:15:37,671 --> 00:15:41,380 Qualsiasi uomo disposto a mettersi all'ombra dei suoi fallimenti 253 00:15:41,463 --> 00:15:44,380 sarà un interlocutore molto più interessante, stasera. 254 00:15:45,713 --> 00:15:46,755 Vieni, witcher. 255 00:15:48,130 --> 00:15:50,296 Accomodati al mio fianco mentre mi cambio. 256 00:15:52,963 --> 00:15:54,963 [Lingua Antica] 257 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 Perché ti ha chiamata Fiona? 258 00:16:10,713 --> 00:16:13,338 Saccoditopo... Lui mi ha cresciuta 259 00:16:14,421 --> 00:16:17,838 e ha detto che nessuno deve sapere chi sono fuori dal castello. 260 00:16:18,380 --> 00:16:21,088 - E ora il Cavaliere Nero mi cerca. - Castello? 261 00:16:28,755 --> 00:16:30,630 Sono la principessa Cirilla... 262 00:16:31,838 --> 00:16:32,838 di Cintra. 263 00:16:34,921 --> 00:16:35,921 Che succede? 264 00:16:37,463 --> 00:16:39,255 Tua nonna ha trucidato la mia famiglia! 265 00:16:39,963 --> 00:16:41,546 No, non è vero. 266 00:16:41,630 --> 00:16:42,630 L'ha ordinato. 267 00:16:43,338 --> 00:16:45,921 - Dopo la rivolta di Filavandrel... - Non lo farebbe. 268 00:16:48,588 --> 00:16:49,588 I suoi soldati... 269 00:16:50,755 --> 00:16:52,171 ridevano mentre lo facevano. 270 00:16:53,630 --> 00:16:55,463 Mentre uccidevano e stupravano. 271 00:16:57,255 --> 00:16:59,880 Ridevano forte mentre prendevano i bambini per le gambe, 272 00:17:00,505 --> 00:17:02,130 e spaccavano loro la testa. 273 00:17:05,963 --> 00:17:07,296 Ero l'unico rimasto. 274 00:17:08,546 --> 00:17:09,546 Mi sono nascosto. 275 00:17:11,005 --> 00:17:12,338 Avrei dovuto salvarli. 276 00:17:14,046 --> 00:17:15,255 O combattere e morire. 277 00:17:19,755 --> 00:17:21,213 Non so cosa dire. 278 00:17:21,296 --> 00:17:22,296 Non dire niente. 279 00:17:22,880 --> 00:17:23,880 Non ci sono più. 280 00:17:25,796 --> 00:17:27,796 Farei di tutto per dimenticare chi ero. 281 00:17:29,088 --> 00:17:30,046 Io non posso. 282 00:17:31,046 --> 00:17:32,880 Devo trovare il mio destino. 283 00:17:32,963 --> 00:17:35,463 Perché? Perché tua nonna ha detto così? 284 00:17:37,963 --> 00:17:40,463 Forse dovresti iniziare a pensare da sola. 285 00:17:41,838 --> 00:17:43,005 Perché lei è morta. 286 00:17:44,088 --> 00:17:45,130 E tu sei qui. 287 00:17:54,546 --> 00:17:56,296 Dannato corsetto. 288 00:17:57,005 --> 00:17:59,130 Preferisco l'armatura. 289 00:17:59,796 --> 00:18:00,921 Anche io. 290 00:18:01,380 --> 00:18:02,213 Ma certo. 291 00:18:03,213 --> 00:18:06,588 Dimmi, cosa fa un witcher al banchetto di matrimonio di mia figlia 292 00:18:06,671 --> 00:18:07,880 vestito da... 293 00:18:08,713 --> 00:18:11,921 Proteggo il bardo dai reali cornuti più vendicativi. 294 00:18:12,671 --> 00:18:13,963 Idioti, tutti quanti. 295 00:18:14,921 --> 00:18:18,255 Ma sono lieta della tua compagnia, potrebbe essere utile. 296 00:18:18,671 --> 00:18:20,838 Non ho dubbi che vedremo del sangue. 297 00:18:20,921 --> 00:18:22,713 Vi faccio risparmiare tempo. 298 00:18:23,880 --> 00:18:25,505 Non faccio la guardia del corpo. 299 00:18:26,421 --> 00:18:28,213 È quello che fai per il bardo. 300 00:18:28,630 --> 00:18:30,838 Aiuto l'idiota a titolo gratuito. 301 00:18:31,338 --> 00:18:32,588 E lui è l'idiota? 302 00:18:33,546 --> 00:18:36,880 Dico soltanto che se stasera va tutto a rotoli, 303 00:18:36,963 --> 00:18:40,421 posso contare su di te per rimuovere alcuni fastidi 304 00:18:40,505 --> 00:18:42,130 che potrebbero presentarsi? 305 00:18:43,671 --> 00:18:44,796 Lo farei io stessa, 306 00:18:44,880 --> 00:18:48,630 ma devo tenere una parvenza di decoro e correttezza. 307 00:18:48,713 --> 00:18:49,546 Ehi. 308 00:18:50,255 --> 00:18:51,380 Non posso aiutarvi. 309 00:18:52,130 --> 00:18:54,255 Così pericolosamente diretto. 310 00:18:55,546 --> 00:18:57,463 Come regina, potrei ordinartelo. 311 00:18:57,921 --> 00:18:59,838 Se fossi uno dei vostri sudditi. 312 00:18:59,921 --> 00:19:03,963 Potrei torturarti così lentamente da convincerti. 313 00:19:04,046 --> 00:19:07,130 Sua Maestà farà ciò che crede. Io non cambio idea. 314 00:19:07,213 --> 00:19:08,546 Oh, andiamo. 315 00:19:08,838 --> 00:19:10,338 Tutti hanno un prezzo. 316 00:19:11,546 --> 00:19:14,296 Lord Peregrine di Nilfgaard. 317 00:19:15,630 --> 00:19:17,046 Avanti, Lord Peregrine! 318 00:19:28,796 --> 00:19:32,921 Un altro rumore, e vostra madre riceverà le vostre budella. 319 00:19:34,338 --> 00:19:35,546 Regina Calanthe, 320 00:19:35,630 --> 00:19:39,713 il matrimonio con vostra figlia unirà i gioielli del nord e del sud, 321 00:19:39,796 --> 00:19:42,588 forgiando un'alleanza che nessuno oserebbe sfidare. 322 00:19:43,130 --> 00:19:46,671 E io sono uno di cinque fratelli, senza sorelle. 323 00:19:46,838 --> 00:19:51,255 Il mio potente seme dentro Pavetta produrrà il più forte degli eredi maschi. 324 00:19:56,213 --> 00:19:58,838 Cintra è davvero il gioiello del nord, 325 00:19:59,630 --> 00:20:03,796 mentre Nilfgaard è la pezza da culo del sud, il che è tutto dire! 326 00:20:06,588 --> 00:20:10,296 È vero che bevete acqua al piscio e mangiate i vostri bambini? 327 00:20:13,380 --> 00:20:16,213 I re nilfgaardiani non restano re a lungo. 328 00:20:16,796 --> 00:20:19,338 Chi prenderà la corona dell'Usurpatore? Tu? 329 00:20:19,421 --> 00:20:20,671 Quanto durerai? 330 00:20:20,755 --> 00:20:22,796 Un anno? Un mese? Un giorno? 331 00:20:29,588 --> 00:20:31,713 Lord Steergart di Kaedwen. 332 00:20:45,088 --> 00:20:46,255 So cosa dicono. 333 00:20:46,338 --> 00:20:48,671 "Povera regina Kalis, un'altra bimba." 334 00:20:50,630 --> 00:20:51,963 Per lui sono solo un utero. 335 00:20:52,421 --> 00:20:55,338 Nient'altro che una macchina per sfornare eredi. 336 00:20:55,421 --> 00:20:57,505 Il bastardo tiene più ai suoi segugi che a me. 337 00:21:00,463 --> 00:21:01,296 Prendila. 338 00:21:06,505 --> 00:21:08,755 Perché non resti a Lyria? Fammi compagnia. 339 00:21:09,505 --> 00:21:13,796 Una volta riportata Sua Maestà a corte, temo di dover tornare ad Aedirn. 340 00:21:15,505 --> 00:21:17,338 Ti invidio. Davvero. 341 00:21:18,921 --> 00:21:20,088 La maga di un re. 342 00:21:20,796 --> 00:21:21,755 Splendido! 343 00:21:30,255 --> 00:21:33,880 Andiamo. Viaggiamo insieme da giorni. Parla liberamente. 344 00:21:37,171 --> 00:21:38,088 Sono felice... 345 00:21:38,630 --> 00:21:41,630 di aver dato tutto per un posto a corte. 346 00:21:44,255 --> 00:21:47,838 Ero convinta che ne sarebbe valsa la pena, che sarebbe stata la mia eredità. 347 00:21:48,338 --> 00:21:50,796 La più grande maga ad aver mai onorato una corte. 348 00:21:53,921 --> 00:21:56,296 E sono davvero felice... 349 00:21:56,796 --> 00:21:59,630 di aver passato gli ultimi... 350 00:22:00,213 --> 00:22:01,796 trent'anni 351 00:22:01,880 --> 00:22:04,505 a ripulire stupidi disastri politici. 352 00:22:06,296 --> 00:22:08,505 Un'incensata balia reale. 353 00:22:15,505 --> 00:22:16,755 A me va molto peggio. 354 00:22:19,088 --> 00:22:23,338 La gente ti guarda per quello che sei, non per quello che puoi dargli. 355 00:22:25,338 --> 00:22:27,546 Hai fatto bene a rinunciare a quelle sciocchezze. 356 00:22:29,755 --> 00:22:32,296 Per questa bambina, io sono il mondo intero. 357 00:22:34,005 --> 00:22:35,463 Se solo non fosse così noioso. 358 00:23:39,588 --> 00:23:40,421 Scappate! 359 00:23:48,963 --> 00:23:50,171 Andate! 360 00:24:09,630 --> 00:24:13,130 Farò giustiziare quel brigante prima di sera. 361 00:24:13,963 --> 00:24:14,880 Come osa? 362 00:24:14,963 --> 00:24:16,088 Era un sicario, 363 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 non un brigante. 364 00:24:18,296 --> 00:24:19,338 Che vuoi dire? 365 00:24:19,880 --> 00:24:21,296 È stato pagato per uccidervi. 366 00:24:22,588 --> 00:24:23,421 Che cosa? 367 00:24:24,713 --> 00:24:25,546 Perché? 368 00:24:25,630 --> 00:24:29,171 Avete esaurito le possibilità di dare al re un erede maschio. 369 00:24:30,755 --> 00:24:31,630 Non ci credo. 370 00:24:35,630 --> 00:24:36,838 Quel bastardo! 371 00:24:38,213 --> 00:24:39,213 Andate! 372 00:24:46,380 --> 00:24:47,213 Veloce! 373 00:25:03,005 --> 00:25:04,213 Ci stanno seguendo! 374 00:25:06,713 --> 00:25:10,130 Pensate! Cosa vi ha dato il re che può essere rintracciato? 375 00:25:13,380 --> 00:25:14,213 Forza! 376 00:25:21,755 --> 00:25:22,838 [Lingua Antica] 377 00:25:30,796 --> 00:25:31,921 Non resisto! 378 00:25:32,380 --> 00:25:33,838 Presto! 379 00:25:55,088 --> 00:25:56,463 Ci seguono ancora. 380 00:26:05,171 --> 00:26:06,463 Alzati, inutile strega. 381 00:26:07,963 --> 00:26:10,588 Avresti dovuto prevederlo e proteggermi. 382 00:26:30,255 --> 00:26:32,005 Maledetta, inutile stronza! 383 00:26:47,963 --> 00:26:50,255 Oh, pescivendolo Oh, pescivendolo 384 00:26:50,338 --> 00:26:55,005 Vieni a placare la fame di tua figlia 385 00:26:55,421 --> 00:26:58,546 Di tirare il mio bastone 386 00:26:58,630 --> 00:27:01,088 Che si alza con il sole 387 00:27:01,171 --> 00:27:03,505 Perché non porta altro che sfortuna 388 00:27:03,588 --> 00:27:05,380 Fottere un folletto 389 00:27:05,463 --> 00:27:07,255 Speriamo che il tuo nipotino 390 00:27:07,338 --> 00:27:10,338 Non sia un giovane fauno peloso 391 00:27:10,421 --> 00:27:13,088 Che bela e raglia tutto il giorno 392 00:27:13,171 --> 00:27:15,588 La figlia del pescivendolo... 393 00:27:16,255 --> 00:27:19,380 Per quanto ancora dovrò sopportare questa sceneggiata? 394 00:27:20,713 --> 00:27:21,546 Questo... 395 00:27:22,546 --> 00:27:25,505 Solo perché lo richiede la tradizione patriarcale. 396 00:27:26,880 --> 00:27:28,005 Se fossi un uomo, 397 00:27:28,088 --> 00:27:30,130 potrei dire a tutti di andare a farsi fottere, 398 00:27:30,213 --> 00:27:32,671 dichiarare chi sposerà Pavetta e farla finita. 399 00:27:34,338 --> 00:27:36,838 O meglio ancora, lasciare che decida lei il suo destino. 400 00:27:38,630 --> 00:27:40,505 Qualcosa mi dice che non è la prima volta 401 00:27:40,588 --> 00:27:43,421 che vi barcamenate tra i capricci della tradizione patriarcale. 402 00:27:44,296 --> 00:27:45,171 Anzi, 403 00:27:47,296 --> 00:27:48,838 scommetto che ci guadagnate. 404 00:27:48,921 --> 00:27:52,296 Parli come uno che ha incontrato la sua dose di imbecilli. 405 00:27:55,588 --> 00:27:56,630 Dimmi, witcher, 406 00:27:57,296 --> 00:27:59,213 perché siete rimasti così in pochi? 407 00:28:09,380 --> 00:28:12,921 Non si può più crearne altri dal saccheggio di Kaer Morhen. 408 00:28:17,046 --> 00:28:18,213 Ditemi, Maestà, 409 00:28:20,880 --> 00:28:24,213 perché rischiate la vita in battaglia quando potete starvene sul trono? 410 00:28:24,963 --> 00:28:29,421 Perché c'è una certa semplicità nell'uccidere i mostri, non è vero? 411 00:28:30,963 --> 00:28:33,921 Pare che siamo una bella coppia, Geralt di Rivia. 412 00:28:37,130 --> 00:28:38,296 Crach! È ora. 413 00:28:39,546 --> 00:28:40,796 Porta qui le chiappe. 414 00:28:47,463 --> 00:28:49,005 Perdonate l'intrusione, Maestà, 415 00:28:49,546 --> 00:28:51,546 e il malinteso con le guardie. 416 00:28:51,630 --> 00:28:53,838 Per favore! Vengo in pace. 417 00:28:54,588 --> 00:28:56,546 Vi devo parlare un momento. 418 00:28:58,755 --> 00:29:01,296 Sono Lord Istrice di Erlenwald 419 00:29:02,130 --> 00:29:04,588 e chiedo la mano di vostra figlia. 420 00:29:09,630 --> 00:29:10,630 Un cavaliere... 421 00:29:11,546 --> 00:29:12,880 di nessuna fama... 422 00:29:13,921 --> 00:29:15,880 da un paesello sperduto... 423 00:29:16,630 --> 00:29:18,880 osa entrare nella mia corte 424 00:29:18,963 --> 00:29:21,046 senza mostrare il suo volto? 425 00:29:21,838 --> 00:29:23,546 Vi chiedo scusa, Maestà. 426 00:29:24,296 --> 00:29:27,338 Il mio giuramento mi impedisce di scoprire il volto 427 00:29:27,421 --> 00:29:29,505 - prima della mezzanotte. - Me ne infischio. 428 00:29:46,671 --> 00:29:47,588 Witcher... 429 00:29:48,963 --> 00:29:50,713 - uccidilo. - No. 430 00:29:52,630 --> 00:29:54,713 - Qualunque sia il prezzo. - Non è un mostro. 431 00:29:54,796 --> 00:29:56,088 È un ordine. 432 00:29:57,255 --> 00:29:59,296 Quest'uomo è stato maledetto. 433 00:29:59,671 --> 00:30:01,630 Sei inutile come tutti gli altri. 434 00:30:02,421 --> 00:30:04,046 Uccidete la bestia! 435 00:30:10,088 --> 00:30:11,213 Leonessa di Cintra, 436 00:30:11,671 --> 00:30:14,130 sono qui per rivendicare ciò che è mio di diritto! 437 00:30:15,755 --> 00:30:16,671 Pavetta. 438 00:30:16,921 --> 00:30:18,713 Per la Legge della Sorpresa. 439 00:30:54,380 --> 00:30:55,588 No! 440 00:31:05,671 --> 00:31:06,755 Uccideteli entrambi! 441 00:31:24,463 --> 00:31:26,380 Ha fatto appello alla Legge della Sorpresa. 442 00:31:27,630 --> 00:31:28,713 Se volete ucciderli... 443 00:31:30,880 --> 00:31:31,838 uccidete anche me. 444 00:31:52,505 --> 00:31:53,505 Mia regina... 445 00:32:06,921 --> 00:32:07,755 Basta! 446 00:32:09,963 --> 00:32:11,005 Fermi! 447 00:32:20,421 --> 00:32:21,255 Ti prego. 448 00:32:22,380 --> 00:32:23,588 Posso dargli un maschio. 449 00:32:40,296 --> 00:32:41,130 Prendi lei. 450 00:32:45,588 --> 00:32:46,588 Come sacrificio. 451 00:33:58,130 --> 00:34:00,505 [Lingua Antica] 452 00:34:06,630 --> 00:34:08,630 [Lingua Antica] Torna, piccola. 453 00:34:29,005 --> 00:34:29,880 Duny! 454 00:34:40,421 --> 00:34:42,046 Ti avevo detto di stare alla larga. 455 00:35:07,796 --> 00:35:08,838 Vostra Maestà... 456 00:35:10,630 --> 00:35:12,505 Il witcher dice il vero. 457 00:35:14,046 --> 00:35:16,005 Sono stato maledetto da piccolo. 458 00:35:18,713 --> 00:35:21,088 La mia vita è stata un tormento 459 00:35:21,171 --> 00:35:25,255 finché non ho salvato vostro marito, re Roegner, da morte certa. 460 00:35:26,338 --> 00:35:27,338 Per tradizione, 461 00:35:28,171 --> 00:35:30,463 ho scelto la Legge della Sorpresa come pagamento. 462 00:35:31,755 --> 00:35:34,088 Qualunque grazia lo attendesse al suo ritorno... 463 00:35:35,255 --> 00:35:38,213 - sarebbe stata mia. - Quel maledetto bastardo. 464 00:35:38,838 --> 00:35:40,296 Dovevi lasciarlo morire! 465 00:35:40,380 --> 00:35:41,671 Sapevate che sarebbe venuto 466 00:35:42,588 --> 00:35:44,088 e volevate che lo uccidessi. 467 00:35:48,255 --> 00:35:49,088 E tu... 468 00:35:50,088 --> 00:35:54,088 te la spassi con la bestia che ha truffato quell'idiota di tuo padre! 469 00:35:54,171 --> 00:35:55,171 Non è una truffa. 470 00:35:56,213 --> 00:35:59,713 La Legge della Sorpresa è una tradizione antica quanto l'umanità. 471 00:35:59,796 --> 00:36:02,255 - Non farmi la predica. - È una scommessa onesta. 472 00:36:03,296 --> 00:36:06,421 Si può essere ricompensati con un raccolto eccezionale 473 00:36:06,505 --> 00:36:08,255 o un cucciolo appena nato. 474 00:36:08,380 --> 00:36:09,213 O... 475 00:36:10,463 --> 00:36:11,838 un Bambino Sorpresa. 476 00:36:13,380 --> 00:36:15,046 Non poteva saperlo. 477 00:36:16,671 --> 00:36:20,255 Il destino ha determinato che la sorpresa fosse Pavetta. 478 00:36:20,755 --> 00:36:24,505 Quando seppi che al suo ritorno il re aveva trovato una bambina, 479 00:36:25,546 --> 00:36:29,380 abbandonai l'idea di rivendicare la Legge della Sorpresa. 480 00:36:30,588 --> 00:36:31,421 Sapevo... 481 00:36:34,338 --> 00:36:36,838 che nessuna donna mi avrebbe accettato. 482 00:36:39,838 --> 00:36:41,005 Così ho aspettato. 483 00:36:42,671 --> 00:36:45,880 Fino a mezzanotte, quando la maledizione si spezza. 484 00:36:47,171 --> 00:36:48,796 Non volevo parlarle. 485 00:36:52,005 --> 00:36:53,546 Solo guardarla da lontano. 486 00:36:54,671 --> 00:36:59,213 Finché il destino non è intervenuto e i nostri cuori si sono incontrati. 487 00:36:59,630 --> 00:37:02,546 All'alba mi sono svegliato con lei ed ero 488 00:37:03,880 --> 00:37:04,796 di nuovo così. 489 00:37:07,588 --> 00:37:09,463 Chi siamo noi per sfidare il destino? 490 00:37:09,921 --> 00:37:12,088 Bisogna pagare il debito per una vita salvata 491 00:37:12,213 --> 00:37:14,296 o l'intero ordine del mondo crolla. 492 00:37:15,088 --> 00:37:16,713 Onorate il volere del destino, 493 00:37:18,005 --> 00:37:21,296 o scatenate la sua ira su di noi. 494 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 Non c'è nessun noi. 495 00:37:26,213 --> 00:37:30,005 Non mi inchino a una legge fatta da chi non ha mai dato alla luce un figlio! 496 00:37:31,213 --> 00:37:36,546 C'è un uomo tra voi che non indietreggia davanti al destino? 497 00:37:39,755 --> 00:37:40,713 Tu, witcher... 498 00:37:42,171 --> 00:37:44,963 che hai visto mostri di ogni genere... 499 00:37:46,796 --> 00:37:48,046 Hai paura anche tu? 500 00:37:49,505 --> 00:37:50,338 No. 501 00:37:52,713 --> 00:37:56,088 Ho visto madri struggersi per la morte di un figlio, 502 00:37:56,588 --> 00:37:58,963 credendo di aver infastidito il destino, 503 00:37:59,046 --> 00:38:00,296 ignorando il fetore 504 00:38:00,380 --> 00:38:04,088 degli altri 50 bambini morti sul carro della peste. 505 00:38:06,088 --> 00:38:07,005 Il destino... 506 00:38:07,755 --> 00:38:10,588 ci fa credere che esista un ordine in tutta questa merda. 507 00:38:11,921 --> 00:38:12,755 Non c'è. 508 00:38:15,338 --> 00:38:17,255 Ma le promesse vanno onorate. 509 00:38:19,630 --> 00:38:21,088 È così per i popolani... 510 00:38:22,088 --> 00:38:23,421 come per le regine. 511 00:38:33,255 --> 00:38:35,463 Io amo Duny, madre. 512 00:38:37,713 --> 00:38:39,005 Lo sposerò. 513 00:38:42,463 --> 00:38:44,713 Finalmente sarò libera. 514 00:39:41,630 --> 00:39:43,255 Questo è il tuo destino. 515 00:39:51,796 --> 00:39:53,380 No! 516 00:40:09,380 --> 00:40:11,546 Mia regina, siete ferita? 517 00:40:26,880 --> 00:40:28,880 [Lingua Antica] 518 00:43:14,713 --> 00:43:16,755 Ora credete nel destino? 519 00:44:17,005 --> 00:44:20,088 Credevo che il dono di tua nonna ti avesse saltato... 520 00:44:20,796 --> 00:44:22,005 come con me. 521 00:44:25,463 --> 00:44:26,796 Mi sbagliavo. 522 00:44:29,421 --> 00:44:31,046 Su molte cose. 523 00:44:36,255 --> 00:44:37,963 Il destino ha parlato! 524 00:44:40,130 --> 00:44:41,296 E io ho ascoltato. 525 00:44:44,671 --> 00:44:47,296 La Legge della Sorpresa sarà onorata. 526 00:44:52,130 --> 00:44:53,755 Pavetta sposerà... 527 00:44:54,505 --> 00:44:55,588 Lord Istrice. 528 00:44:58,713 --> 00:45:02,380 Reagite nel modo sbagliato e non affronterete solo la Leonessa, 529 00:45:02,463 --> 00:45:04,755 ma anche i segugi marini di Skellige. 530 00:45:06,505 --> 00:45:08,171 Perché la regina Calanthe 531 00:45:08,588 --> 00:45:11,088 ha accettato la mia proposta di matrimonio. 532 00:45:22,921 --> 00:45:25,046 Due promesse saranno fatte stasera! 533 00:45:26,963 --> 00:45:28,505 Immagino siate d'accordo. 534 00:45:33,130 --> 00:45:34,130 Splendido. 535 00:45:35,255 --> 00:45:39,421 No! 536 00:46:25,296 --> 00:46:26,130 Dara? 537 00:46:32,921 --> 00:46:33,755 Dara? 538 00:46:40,630 --> 00:46:41,755 Ho bevuto l'acqua. 539 00:46:43,088 --> 00:46:44,088 Andrà tutto bene. 540 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 Cosa andrà bene? 541 00:46:49,296 --> 00:46:50,130 Tutto. 542 00:47:04,630 --> 00:47:07,713 Lasciati il passato alle spalle. Unisciti a noi. 543 00:47:07,796 --> 00:47:09,463 Bevi e dimentica. 544 00:47:32,630 --> 00:47:33,671 Perché non funziona? 545 00:47:37,088 --> 00:47:37,921 Vieni. 546 00:47:40,046 --> 00:47:42,213 Shan-Kayan ti chiama. 547 00:47:54,630 --> 00:47:56,296 Per quale di noi sei qui? 548 00:48:04,046 --> 00:48:05,588 Mi spiace che tu non possa vivere. 549 00:48:07,171 --> 00:48:08,963 In realtà, non ti perdi molto. 550 00:48:12,130 --> 00:48:13,630 Per me è facile parlare 551 00:48:13,713 --> 00:48:16,171 con i polmoni pieni d'aria, mentre tu non hai niente. 552 00:48:20,713 --> 00:48:23,671 Ma comunque... cosa avresti avuto? 553 00:48:25,046 --> 00:48:25,880 Dei genitori? 554 00:48:28,338 --> 00:48:32,171 Sono loro che hanno scritto la tua fine, quindi non è grave. 555 00:48:34,463 --> 00:48:35,338 Amici? 556 00:48:36,171 --> 00:48:37,546 Di convenienza, magari. 557 00:48:39,588 --> 00:48:40,421 Amanti? 558 00:48:42,171 --> 00:48:45,671 Divertenti per un po', lo ammetto, ma alla fine ti deludono. 559 00:48:48,796 --> 00:48:50,088 E diciamocelo, 560 00:48:50,630 --> 00:48:51,630 sei una femmina. 561 00:48:53,713 --> 00:48:55,505 Tua madre aveva ragione su una cosa. 562 00:48:56,880 --> 00:48:58,255 Siamo solo contenitori. 563 00:49:00,546 --> 00:49:02,546 Anche se ci dicono che siamo speciali, 564 00:49:03,796 --> 00:49:04,713 come nel mio caso... 565 00:49:07,505 --> 00:49:08,713 e anche nel tuo, 566 00:49:10,880 --> 00:49:12,505 siamo solo contenitori... 567 00:49:14,255 --> 00:49:15,630 da cui prendono... 568 00:49:16,171 --> 00:49:17,255 e prendono... 569 00:49:19,255 --> 00:49:20,755 finché non siamo vuote... 570 00:49:22,380 --> 00:49:23,380 e sole. 571 00:49:35,505 --> 00:49:36,755 Ritieniti fortunata. 572 00:49:38,171 --> 00:49:40,588 Hai barato e vinto senza neanche saperlo. 573 00:49:56,963 --> 00:49:58,046 Dormi bene. 574 00:50:38,630 --> 00:50:39,463 Pavetta. 575 00:50:43,963 --> 00:50:44,796 Duny. 576 00:50:47,338 --> 00:50:48,380 Con la mia benedizione, 577 00:50:51,171 --> 00:50:52,296 vi lego l'uno all'altra. 578 00:51:57,796 --> 00:52:00,338 - Non è ancora mezzanotte. - Cos'è successo? 579 00:52:00,630 --> 00:52:03,255 Credo che la benedizione di questo matrimonio 580 00:52:04,088 --> 00:52:05,921 abbia compiuto un destino. 581 00:52:07,921 --> 00:52:09,130 La maledizione è spezzata. 582 00:52:17,838 --> 00:52:20,505 Questa sarà la migliore delle mie ballate. 583 00:52:20,588 --> 00:52:22,671 Se vedrai il mattino. Non... 584 00:52:23,963 --> 00:52:26,130 Cerca di tenerlo nei pantaloni fino all'alba. 585 00:52:27,380 --> 00:52:28,713 No, aspetta! Aspetta. 586 00:52:31,171 --> 00:52:32,380 Mi hai salvato la vita. 587 00:52:33,255 --> 00:52:34,213 Devo ripagarti. 588 00:52:34,796 --> 00:52:37,296 Direi che siete il tipo d'uomo che farebbe lo stesso. 589 00:52:38,130 --> 00:52:39,880 - Non voglio niente. - No, ti prego. 590 00:52:41,380 --> 00:52:44,963 Ti prego, Geralt di Rivia, non pensare di farmi un favore. 591 00:52:46,546 --> 00:52:49,630 Non posso iniziare una nuova vita all'ombra di un simile debito. 592 00:52:50,713 --> 00:52:51,546 Va bene. 593 00:52:52,588 --> 00:52:53,421 Io... 594 00:52:54,963 --> 00:52:57,963 come voi, rivendico la tradizione, la Legge della Sorpresa. 595 00:52:58,796 --> 00:53:01,421 Vi chiedo ciò che già possedete e di cui non sapete ancora. 596 00:53:01,505 --> 00:53:02,338 No! 597 00:53:04,838 --> 00:53:06,296 Cos'hai fatto, witcher? 598 00:53:06,380 --> 00:53:10,713 Non temete, Maestà. Se mi rivedrete, sarà per uccidere un vero mostro, 599 00:53:11,088 --> 00:53:13,796 non per rivendicare un raccolto o un cucciolo. 600 00:53:14,255 --> 00:53:15,630 Il destino può andare a... 601 00:53:19,755 --> 00:53:20,671 Pavetta? 602 00:53:23,005 --> 00:53:23,838 Sei...? 603 00:53:32,796 --> 00:53:33,630 Merda. 604 00:53:44,755 --> 00:53:47,463 È chiaro che la ragazza ha un immenso potere primordiale. 605 00:53:47,921 --> 00:53:50,588 Già. E non sa come controllarlo. 606 00:53:52,838 --> 00:53:55,630 Io resto qui. Le farò da guida. 607 00:53:57,963 --> 00:54:00,880 - Sei un brav'uomo, Saccoditopo. - Dovresti restare anche tu. 608 00:54:03,088 --> 00:54:05,005 Ne ho abbastanza delle feste. 609 00:54:05,421 --> 00:54:06,630 Me ne vado. 610 00:54:07,296 --> 00:54:08,130 Da solo. 611 00:54:09,880 --> 00:54:11,463 Sei vincolato, Geralt. 612 00:54:12,380 --> 00:54:13,755 Che ti piaccia o no. 613 00:54:13,838 --> 00:54:15,505 Non amo cambiare. 614 00:54:16,505 --> 00:54:17,755 Mi conosci bene. 615 00:54:17,963 --> 00:54:22,296 Sì, ma non puoi sfuggire al destino solo perché ne hai il terrore. 616 00:54:22,380 --> 00:54:24,255 Sta arrivando, Geralt. 617 00:54:25,921 --> 00:54:28,338 - Non crederci non cambierà niente. - Stronzate. 618 00:54:29,421 --> 00:54:33,505 La ragazza ha usato la magia per impedire alla madre di sventrare l'amante. 619 00:54:34,546 --> 00:54:36,463 - Niente di più. - Se lo dici tu. 620 00:54:37,380 --> 00:54:40,630 Ma il legame che si creerà tra te 621 00:54:41,088 --> 00:54:42,463 e questo bambino... 622 00:54:43,880 --> 00:54:46,630 quando nascerà, sarà straordinario. 623 00:54:48,296 --> 00:54:51,130 Se te ne infischi e te ne vai senza rivendicare questo... 624 00:54:51,505 --> 00:54:52,796 Bambino Sorpresa, 625 00:54:54,130 --> 00:54:59,171 scatenerai una vera e propria calamità su tutti noi. 626 00:55:01,130 --> 00:55:02,296 Correrò il rischio. 627 00:55:05,671 --> 00:55:06,671 Fai attenzione. 628 00:55:08,588 --> 00:55:11,380 L'onestà è un uccello raro in corti come questa. 629 00:55:12,963 --> 00:55:14,588 Attento alle pugnalate. 630 00:55:16,088 --> 00:55:17,505 E soprattutto al veleno. 631 00:55:23,213 --> 00:55:24,838 Sii prudente, vecchio mio. 632 00:56:12,921 --> 00:56:14,255 La regina Calanthe. 633 00:56:17,046 --> 00:56:19,130 Padrona, l'ho trovata! 634 00:57:01,338 --> 00:57:02,505 Funziona? 635 00:57:05,630 --> 00:57:08,630 La progenie di Calanthe è nella foresta di Brokilon. 636 00:57:08,796 --> 00:57:11,338 Possiamo mandare 10.000 uomini, signore. 637 00:57:12,005 --> 00:57:13,505 - Forse 12.000. - Taci! 638 00:57:14,796 --> 00:57:17,463 Non si entra nella foresta di Brokilon con un esercito. 639 00:57:19,630 --> 00:57:20,463 Maledizione! 640 00:57:31,421 --> 00:57:32,671 Forza, andiamo! 641 00:58:12,838 --> 00:58:14,630 Devi bere dalla fonte. 642 00:59:23,880 --> 00:59:26,171 Cosa sei, bambina? 643 01:01:08,546 --> 01:01:10,421 Sottotitoli: Ambra Santoro