1
00:00:07,546 --> 00:00:10,505
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:15,505 --> 00:00:18,421
Ciri.
3
00:01:07,421 --> 00:01:08,338
Dara?
4
00:01:20,463 --> 00:01:23,213
Vi prego... Non fatemi del male.
5
00:01:23,296 --> 00:01:25,005
[Lingua Antica] Il tuo scopo?
6
00:01:26,588 --> 00:01:27,421
Mi sono persa.
7
00:01:28,505 --> 00:01:30,088
Non so come sono arrivata qui.
8
00:01:38,921 --> 00:01:39,755
Ti prego.
9
00:01:46,838 --> 00:01:49,088
[Lingua Antica] Se scappa, uccidetela.
10
00:01:54,338 --> 00:01:55,630
Dove mi portate?
11
00:01:56,630 --> 00:01:58,880
Devo trovare Dara. Per favore!
12
00:02:13,921 --> 00:02:15,463
Come ti chiami?
13
00:02:17,546 --> 00:02:18,380
Fiona.
14
00:02:20,296 --> 00:02:23,005
- Dove sono? Come...
- Sei nella foresta di Brokilon.
15
00:02:25,213 --> 00:02:26,213
Seguimi.
16
00:02:41,546 --> 00:02:42,713
Non mento,
17
00:02:43,838 --> 00:02:46,213
ha ingoiato l'intero villaggio, davvero.
18
00:02:46,796 --> 00:02:48,380
Non resta neanche un osso!
19
00:02:49,546 --> 00:02:51,588
Non guardarmi così, marmocchio.
20
00:02:52,046 --> 00:02:54,296
Per questo abbiamo dovuto chiamarlo...
21
00:02:55,546 --> 00:02:56,880
Il Lupo Bianco!
22
00:02:58,505 --> 00:03:01,463
Se ne stava in mezzo al lago ghiacciato
23
00:03:01,880 --> 00:03:04,088
come se sapesse che stava arrivando.
24
00:03:05,880 --> 00:03:07,838
Il ghiaccio si è aperto
25
00:03:08,255 --> 00:03:10,088
e ne è uscito un selkiemore!
26
00:03:10,171 --> 00:03:11,796
Non ne avete mai visto uno,
27
00:03:11,880 --> 00:03:14,463
ma può distruggere una nave
con quelle fauci
28
00:03:14,880 --> 00:03:16,755
piene di denti demoniaci!
29
00:03:18,213 --> 00:03:20,755
E... ha ingoiato...
30
00:03:21,630 --> 00:03:22,755
quel witcher...
31
00:03:23,171 --> 00:03:24,130
intero!
32
00:03:25,296 --> 00:03:28,505
Oh, è fantastico!
33
00:03:29,838 --> 00:03:33,213
Scusa. È solo che di solito
Geralt è avaro di dettagli.
34
00:03:34,671 --> 00:03:35,921
Poi cos'è successo?
35
00:03:38,005 --> 00:03:39,005
È morto.
36
00:03:40,838 --> 00:03:41,838
Sta bene.
37
00:03:42,088 --> 00:03:44,088
No, io ero lì.
38
00:03:44,171 --> 00:03:45,630
L'ho visto coi miei...
39
00:03:48,005 --> 00:03:48,838
Vedete?
40
00:03:55,255 --> 00:03:56,380
Cos'è questo tanfo?
41
00:03:56,463 --> 00:03:57,796
Budella di selkiemore.
42
00:03:58,963 --> 00:04:01,713
Ho dovuto ucciderlo dall'interno.
Ora, i soldi.
43
00:04:01,796 --> 00:04:03,755
Dai una moneta al tuo witcher
44
00:04:03,880 --> 00:04:05,588
Oh, Valle dell'Abbondanza
45
00:04:07,255 --> 00:04:09,838
Dai una moneta al tuo witcher
46
00:04:09,921 --> 00:04:12,630
Un amico dell'umanità
47
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
Che schifo.
48
00:04:15,838 --> 00:04:16,671
Grazie!
49
00:04:20,213 --> 00:04:21,296
Non c'è di che.
50
00:04:21,588 --> 00:04:24,713
E adesso, witcher,
è ora di ripagare il tuo debito.
51
00:04:25,921 --> 00:04:29,838
"Quale debito?", ti starai chiedendo.
Beh, te lo dico io.
52
00:04:29,921 --> 00:04:32,755
Ti ho reso famoso, witcher.
53
00:04:32,838 --> 00:04:35,630
Potrei rivendicare il 10%
di tutti i tuoi ricavi
54
00:04:35,713 --> 00:04:38,880
e invece ti chiedo soltanto un piccolo,
55
00:04:39,421 --> 00:04:40,671
minuscolo favore.
56
00:04:40,755 --> 00:04:41,796
Fottiti, bardo.
57
00:04:42,380 --> 00:04:44,255
Per una misera nottata di servizio,
58
00:04:44,338 --> 00:04:48,005
otterrai una cornucopia
piena di delizie terrene.
59
00:04:48,088 --> 00:04:52,588
I più grandi maestri dell'arte culinaria
che sfornano manicaretti degni degli dei.
60
00:04:52,671 --> 00:04:55,880
Ragazze che farebbero arrossire il sole
61
00:04:55,963 --> 00:04:58,130
con un unico, piacente sorriso.
62
00:04:58,213 --> 00:05:02,213
E fiumi di bevande dolcissime,
dai più rari...
63
00:05:02,296 --> 00:05:03,296
Merda!
64
00:05:03,546 --> 00:05:05,171
Cibo, donne e vino, Geralt!
65
00:05:11,421 --> 00:05:13,796
Ora basta con i grugniti di protesta.
66
00:05:13,880 --> 00:05:17,005
Devi fare da scorta
al tuo migliore amico per una notte.
67
00:05:17,088 --> 00:05:18,171
Quanto sarà difficile?
68
00:05:19,671 --> 00:05:20,796
Non sono tuo amico.
69
00:05:21,255 --> 00:05:22,088
Davvero?
70
00:05:22,171 --> 00:05:25,588
Lasci che uno sconosciuto
spalmi della camomilla sul tuo bel sedere?
71
00:05:27,255 --> 00:05:29,421
Già, esattamente. Come pensavo.
72
00:05:30,505 --> 00:05:33,463
Ogni signore, cavaliere e re da due soldi
degno di questo nome
73
00:05:33,546 --> 00:05:34,796
sarà a questo fidanzamento.
74
00:05:35,463 --> 00:05:38,630
La Leonessa di Cintra stessa
canterà le lodi
75
00:05:38,713 --> 00:05:41,171
della trionfante esibizione di Ranuncolo!
76
00:05:42,213 --> 00:05:43,796
Quanti vogliono ucciderti?
77
00:05:43,880 --> 00:05:46,380
Difficile a dirsi.
Dopo un po' smetti di contare.
78
00:05:47,171 --> 00:05:49,713
Mogli, concubine, anche le madri, a volte.
79
00:05:50,880 --> 00:05:52,255
Sì, quella faccia!
80
00:05:54,005 --> 00:05:55,671
Spaventosa!
81
00:05:55,755 --> 00:05:59,713
Nessuno sano di mente si avvicinerà
se mi stai accanto con quella faccia.
82
00:05:59,963 --> 00:06:01,171
Ripensandoci,
83
00:06:01,588 --> 00:06:04,880
lasciamo perdere la birra.
Meglio essere lucidi.
84
00:06:05,213 --> 00:06:06,880
Non sopporterò la serata da sobrio
85
00:06:06,963 --> 00:06:09,713
perché tu hai infilato la salsiccia
nella dispensa sbagliata.
86
00:06:11,088 --> 00:06:14,171
Non ucciderò nessuno.
Non per meschine dispute umane.
87
00:06:14,255 --> 00:06:15,213
Sì, va bene.
88
00:06:15,296 --> 00:06:18,505
Non ti fai coinvolgere.
Se non fosse che lo fai sempre.
89
00:06:21,296 --> 00:06:22,921
Succede questo quando si invecchia,
90
00:06:23,005 --> 00:06:25,171
si diventa insopportabili e irascibili?
91
00:06:25,546 --> 00:06:28,546
Mi sono sempre chiesto,
i witcher vanno in pensione?
92
00:06:28,630 --> 00:06:31,130
Sì. Quando rallentano e vengono uccisi.
93
00:06:31,213 --> 00:06:33,338
Dai, devi volere qualcosa per te,
94
00:06:33,421 --> 00:06:36,588
una volta che la caccia ai mostri
sarà finita.
95
00:06:36,671 --> 00:06:37,671
Non voglio niente.
96
00:06:40,505 --> 00:06:41,838
Beh, chi lo sa?
97
00:06:42,421 --> 00:06:44,588
Magari qualcuno là fuori vorrà te.
98
00:06:44,880 --> 00:06:46,088
Non ho bisogno di nessuno.
99
00:06:47,130 --> 00:06:49,213
E non voglio nessuno
che abbia bisogno di me.
100
00:06:49,296 --> 00:06:50,130
Eppure...
101
00:06:51,463 --> 00:06:52,338
eccoci qui.
102
00:06:55,213 --> 00:06:56,671
Dove cazzo sono i miei vestiti?
103
00:06:57,338 --> 00:07:01,755
Erano ricoperti di budella di selkiemore,
quindi li ho mandati a lavare.
104
00:07:01,838 --> 00:07:05,463
Comunque, stasera non sarai un witcher.
105
00:07:13,005 --> 00:07:15,546
Stammi vicino, faccia cattiva
e fingi di essere muto.
106
00:07:15,630 --> 00:07:17,421
Nessuno deve scoprire chi sei.
107
00:07:17,505 --> 00:07:21,130
Geralt di Rivia, il potente witcher!
108
00:07:21,213 --> 00:07:22,046
Merda.
109
00:07:22,463 --> 00:07:24,296
Non ti vedo da quando c'era la peste.
110
00:07:25,463 --> 00:07:26,838
Bei tempi, Saccoditopo.
111
00:07:28,963 --> 00:07:31,588
Mi è mancata la tua espressione acida.
112
00:07:31,671 --> 00:07:33,296
Temevo di annoiarmi,
113
00:07:33,380 --> 00:07:35,880
ma se il Lupo Bianco è qui,
forse non tutto è perduto.
114
00:07:37,130 --> 00:07:40,713
Perché sei vestito
come un commerciante di seta disperato?
115
00:07:44,380 --> 00:07:45,796
- Cosa?
- Vieni con me.
116
00:07:46,171 --> 00:07:47,505
A Saccoditopo!
117
00:07:47,588 --> 00:07:48,546
Sì!
118
00:07:51,505 --> 00:07:53,796
Il principe Windhalm di Attre!
119
00:07:53,880 --> 00:07:56,296
Sono anni che consiglio
la corona di Skellige.
120
00:07:56,380 --> 00:07:59,838
Un po' ruvidi, ma sono gente pratica.
Come me.
121
00:08:00,505 --> 00:08:01,546
Un vecchio burbero.
122
00:08:03,505 --> 00:08:05,713
Quando finiranno le contrattazioni?
123
00:08:06,046 --> 00:08:07,630
I reali li preferisco...
124
00:08:08,005 --> 00:08:09,130
a piccole dosi.
125
00:08:09,213 --> 00:08:11,588
Non credo te la caverai prima dell'alba.
126
00:08:11,671 --> 00:08:15,380
Lotteranno tutta la notte
per la mano della principessa Pavetta.
127
00:08:15,463 --> 00:08:17,505
Sposarla sarebbe un bel premio.
128
00:08:17,588 --> 00:08:21,255
Chi non vorrebbe essere il re
della più grande potenza che c'è?
129
00:08:25,671 --> 00:08:27,880
Su quale di questi idioti scommetti?
130
00:08:30,338 --> 00:08:32,755
Vieni con me, c'è molto da vedere.
131
00:08:34,255 --> 00:08:35,713
È una vittoria facile.
132
00:08:35,796 --> 00:08:40,213
Quella canaglia rossa, Crach an Craite,
sposerà Pavetta.
133
00:08:40,838 --> 00:08:43,963
La Leonessa ha già organizzato tutto
con lo zio del ragazzo,
134
00:08:44,046 --> 00:08:45,130
Eist Tuirseach.
135
00:08:46,213 --> 00:08:49,130
Nessuno oserebbe sfidare
un'alleanza così potente.
136
00:08:49,213 --> 00:08:50,296
Bravo con la lama.
137
00:08:51,005 --> 00:08:53,255
- E con le donne.
- È tutta una recita.
138
00:08:53,338 --> 00:08:57,505
La regina Calanthe l'ha rifiutato
per tre volte dopo la morte di re Roegner,
139
00:08:57,588 --> 00:09:00,463
nonostante i due
si stuzzicassero a vicenda
140
00:09:00,838 --> 00:09:02,130
come cigni in amore.
141
00:09:03,130 --> 00:09:04,130
Ma no.
142
00:09:04,880 --> 00:09:07,921
Lei non poteva più vivere
all'ombra di un uomo.
143
00:09:10,921 --> 00:09:13,546
Qualcosa in te mi ricorda una canaglia
144
00:09:13,630 --> 00:09:16,421
che ho visto fuggire
dalle stanze di mia moglie!
145
00:09:16,505 --> 00:09:17,338
Beh...
146
00:09:17,421 --> 00:09:18,880
- Giù i pantaloni.
- Che?
147
00:09:18,963 --> 00:09:21,671
Non ho visto bene la faccia del bastardo,
148
00:09:21,796 --> 00:09:24,713
ma quel culo brufoloso
lo riconoscerei ovunque.
149
00:09:24,796 --> 00:09:26,296
Beh... Ah, Geralt!
150
00:09:28,505 --> 00:09:29,755
Perdonatemi, signore.
151
00:09:29,838 --> 00:09:31,921
Succede di continuo.
152
00:09:32,005 --> 00:09:34,671
Ha il volto di un mascalzone codardo,
153
00:09:35,255 --> 00:09:36,546
ma a dire il vero,
154
00:09:37,463 --> 00:09:40,338
da bambino è stato preso
a calci nelle palle da un bue.
155
00:09:40,421 --> 00:09:41,421
Ma è...
156
00:09:42,130 --> 00:09:43,005
vero.
157
00:09:43,963 --> 00:09:44,880
Chiedo scusa.
158
00:09:46,296 --> 00:09:47,671
Tieni, affoga i tuoi...
159
00:09:48,005 --> 00:09:50,005
dispiaceri, eunuco.
160
00:09:53,755 --> 00:09:55,463
Wow. Grazie. Grazie mille.
161
00:09:55,546 --> 00:09:58,963
Prima mi rubi la scena,
poi rovini la mia reputazione.
162
00:09:59,046 --> 00:10:01,796
Ti ho salvato la vita.
Da qui in poi, sei solo.
163
00:10:02,838 --> 00:10:05,005
Cerca di non finire pugnalato
prima dell'alba.
164
00:10:06,088 --> 00:10:09,046
Tutti in piedi per Sua Maestà,
la Leonessa,
165
00:10:09,630 --> 00:10:11,880
la regina Calanthe di Cintra!
166
00:10:13,796 --> 00:10:14,880
Birra!
167
00:10:18,088 --> 00:10:19,796
Chiedo scusa, nobili signori.
168
00:10:20,046 --> 00:10:23,546
Alcune città del sud
dovevano ricordare chi è la regina.
169
00:10:25,005 --> 00:10:27,088
Trovo che faccia bene
al sangue e allo spirito.
170
00:10:29,338 --> 00:10:32,255
Preparate i racconti di gloria
dei pretendenti, signori.
171
00:10:32,963 --> 00:10:34,713
Mia figlia non vede l'ora di finirla.
172
00:10:35,380 --> 00:10:36,421
E anch'io.
173
00:10:36,796 --> 00:10:38,255
Bardo, musica!
174
00:10:43,130 --> 00:10:45,171
No! Una giga!
175
00:10:45,338 --> 00:10:47,880
Risparmia le sciocchezze stucchevoli
per il mio funerale.
176
00:10:49,671 --> 00:10:50,505
Tre, quattro...
177
00:10:55,671 --> 00:10:56,838
Manca poco.
178
00:10:59,088 --> 00:11:00,880
Credi che io volessi sposare tuo padre?
179
00:11:02,380 --> 00:11:06,588
Niente piagnistei, sei la figlia
della Leonessa, comportati come tale!
180
00:11:06,671 --> 00:11:09,630
Allora forse dovrei mandare al macello
dei servi affamati.
181
00:11:10,463 --> 00:11:11,755
O decapitare qualche elfo
182
00:11:11,838 --> 00:11:14,921
e fare della loro testa
un monito per chi mi sfida.
183
00:11:15,005 --> 00:11:18,005
La tua isteria non rovinerà questa serata.
184
00:11:19,546 --> 00:11:22,046
E poi, quello zotico è la chiave
185
00:11:22,130 --> 00:11:25,213
per conservare il potere di Cintra
quando sarò morta.
186
00:11:27,796 --> 00:11:29,005
È di buona famiglia.
187
00:11:30,588 --> 00:11:32,838
- Potrebbe andare peggio.
- Ma anche meglio!
188
00:11:33,505 --> 00:11:35,296
Una volta sposata, puoi avere chi vuoi.
189
00:11:36,380 --> 00:11:39,171
Hai il sangue di tua madre.
Andrà tutto bene.
190
00:11:48,838 --> 00:11:51,963
Dove stavi andando, Fiona,
per perderti così?
191
00:11:53,546 --> 00:11:54,505
Stavo scappando.
192
00:11:55,171 --> 00:11:56,005
Dalla guerra.
193
00:11:58,338 --> 00:11:59,171
Tu...
194
00:12:00,130 --> 00:12:03,921
davvero non ricordi
come sei finita nella foresta di Brokilon?
195
00:12:08,755 --> 00:12:10,588
Ma hai sentito il suo richiamo.
196
00:12:12,421 --> 00:12:14,171
C'erano molte foreste simili
197
00:12:14,838 --> 00:12:17,046
prima della Congiunzione delle Sfere.
198
00:12:19,421 --> 00:12:23,755
Ci siamo adattate, combattendo i mutanti
e gli uomini che ci minacciavano.
199
00:12:25,088 --> 00:12:26,505
Ora restiamo solo noi.
200
00:12:28,421 --> 00:12:29,671
Le driadi.
201
00:12:31,755 --> 00:12:32,755
Dara!
202
00:12:37,921 --> 00:12:39,213
Meno male, sei vivo!
203
00:12:40,088 --> 00:12:41,171
Starà bene?
204
00:12:42,171 --> 00:12:43,296
Mordi questo.
205
00:12:55,171 --> 00:12:57,796
Le acque di Brokilon sono potenti.
206
00:12:59,296 --> 00:13:02,296
Tutti i nuovi arrivati
devono bere l'acqua.
207
00:13:03,005 --> 00:13:05,880
Se hanno cattive intenzioni
verso Brokilon,
208
00:13:07,130 --> 00:13:07,963
muoiono.
209
00:13:09,338 --> 00:13:11,755
Se sono puri di cuore, sopravvivono...
210
00:13:12,713 --> 00:13:13,963
e possono restare.
211
00:13:14,963 --> 00:13:15,880
E col tempo,
212
00:13:15,963 --> 00:13:20,671
le acque di Brokilon
alleviano le sofferenze subite,
213
00:13:21,255 --> 00:13:22,755
fino a farle dimenticare.
214
00:13:23,130 --> 00:13:25,380
Credo che ti piacerebbe. Dico bene,
215
00:13:26,005 --> 00:13:26,880
Fiona?
216
00:13:28,963 --> 00:13:32,046
Perché non hai paura solo della guerra,
217
00:13:32,130 --> 00:13:33,088
vero?
218
00:13:34,838 --> 00:13:36,338
Bevete l'acqua.
219
00:13:37,255 --> 00:13:38,630
E tutto sarà rivelato.
220
00:13:42,380 --> 00:13:44,005
Tu menti, bastardo!
221
00:13:44,088 --> 00:13:46,755
Non hai mai affrontato
un cattivo pasto in vita tua,
222
00:13:46,838 --> 00:13:48,005
figurati una manticora.
223
00:13:48,088 --> 00:13:52,838
Manticore tre volte più grosse e brutte
di te sono morte sotto la mia lama!
224
00:13:52,921 --> 00:13:54,546
Sotto le tue stronzate, magari.
225
00:13:54,630 --> 00:13:56,838
- Quanti pungiglioni hanno?
- Due.
226
00:13:57,755 --> 00:13:58,880
Al diavolo!
227
00:13:58,963 --> 00:14:02,296
- Cinque. Lo so bene. Ne ho uccisa una.
- Maestà, è Geralt di Rivia.
228
00:14:03,755 --> 00:14:04,755
Ora basta!
229
00:14:06,505 --> 00:14:08,671
Stasera abbiamo un ospite speciale.
230
00:14:11,213 --> 00:14:14,755
Magari può stabilire
quale stimato signore dice il vero.
231
00:14:16,838 --> 00:14:17,796
Nessuno dei due.
232
00:14:18,421 --> 00:14:20,755
Mi stai dando del bugiardo, vecchio?
233
00:14:22,005 --> 00:14:25,213
Il Macellaio di Blaviken dice assurdità.
234
00:14:31,921 --> 00:14:34,005
Forse i signori hanno incontrato...
235
00:14:34,921 --> 00:14:37,255
delle rare sottospecie di manticora.
236
00:14:38,505 --> 00:14:39,421
Sì.
237
00:14:45,546 --> 00:14:48,546
Forse il nostro stimato ospite
vuole intrattenerci
238
00:14:48,630 --> 00:14:51,213
parlandoci degli elfi che ha ucciso
al confine del mondo?
239
00:14:54,588 --> 00:14:55,921
Non ho ucciso nessuno.
240
00:14:56,838 --> 00:14:59,588
Una banda di elfi mi ha fatto il culo.
241
00:15:01,880 --> 00:15:06,005
Stavano per tagliarmi la gola
quando Filavandrel mi ha liberato.
242
00:15:07,963 --> 00:15:09,130
Ma... la canzone!
243
00:15:09,213 --> 00:15:10,505
Sì, la canzone.
244
00:15:11,130 --> 00:15:15,005
Almeno quando avevo la sua lama
alla gola non mi sono cagato sotto.
245
00:15:16,213 --> 00:15:18,463
È tutto ciò che vi auguro, signori.
246
00:15:18,755 --> 00:15:20,255
Al vostro ultimo respiro,
247
00:15:20,713 --> 00:15:22,213
una morte priva di merda.
248
00:15:24,005 --> 00:15:24,838
Ma ne dubito.
249
00:15:26,963 --> 00:15:29,463
Sarebbe stata la vostra lama
alla gola di Filavandrel
250
00:15:29,546 --> 00:15:30,880
se foste stata lì, Maestà.
251
00:15:32,171 --> 00:15:35,588
Nessun bastardo elfo
oserebbe affrontarvi in battaglia.
252
00:15:37,671 --> 00:15:41,380
Qualsiasi uomo disposto a mettersi
all'ombra dei suoi fallimenti
253
00:15:41,463 --> 00:15:44,380
sarà un interlocutore
molto più interessante, stasera.
254
00:15:45,713 --> 00:15:46,755
Vieni, witcher.
255
00:15:48,130 --> 00:15:50,296
Accomodati al mio fianco mentre mi cambio.
256
00:15:52,963 --> 00:15:54,963
[Lingua Antica]
257
00:16:02,671 --> 00:16:04,421
Perché ti ha chiamata Fiona?
258
00:16:10,713 --> 00:16:13,338
Saccoditopo... Lui mi ha cresciuta
259
00:16:14,421 --> 00:16:17,838
e ha detto che nessuno
deve sapere chi sono fuori dal castello.
260
00:16:18,380 --> 00:16:21,088
- E ora il Cavaliere Nero mi cerca.
- Castello?
261
00:16:28,755 --> 00:16:30,630
Sono la principessa Cirilla...
262
00:16:31,838 --> 00:16:32,838
di Cintra.
263
00:16:34,921 --> 00:16:35,921
Che succede?
264
00:16:37,463 --> 00:16:39,255
Tua nonna ha trucidato la mia famiglia!
265
00:16:39,963 --> 00:16:41,546
No, non è vero.
266
00:16:41,630 --> 00:16:42,630
L'ha ordinato.
267
00:16:43,338 --> 00:16:45,921
- Dopo la rivolta di Filavandrel...
- Non lo farebbe.
268
00:16:48,588 --> 00:16:49,588
I suoi soldati...
269
00:16:50,755 --> 00:16:52,171
ridevano mentre lo facevano.
270
00:16:53,630 --> 00:16:55,463
Mentre uccidevano e stupravano.
271
00:16:57,255 --> 00:16:59,880
Ridevano forte
mentre prendevano i bambini per le gambe,
272
00:17:00,505 --> 00:17:02,130
e spaccavano loro la testa.
273
00:17:05,963 --> 00:17:07,296
Ero l'unico rimasto.
274
00:17:08,546 --> 00:17:09,546
Mi sono nascosto.
275
00:17:11,005 --> 00:17:12,338
Avrei dovuto salvarli.
276
00:17:14,046 --> 00:17:15,255
O combattere e morire.
277
00:17:19,755 --> 00:17:21,213
Non so cosa dire.
278
00:17:21,296 --> 00:17:22,296
Non dire niente.
279
00:17:22,880 --> 00:17:23,880
Non ci sono più.
280
00:17:25,796 --> 00:17:27,796
Farei di tutto per dimenticare chi ero.
281
00:17:29,088 --> 00:17:30,046
Io non posso.
282
00:17:31,046 --> 00:17:32,880
Devo trovare il mio destino.
283
00:17:32,963 --> 00:17:35,463
Perché? Perché tua nonna ha detto così?
284
00:17:37,963 --> 00:17:40,463
Forse dovresti iniziare a pensare da sola.
285
00:17:41,838 --> 00:17:43,005
Perché lei è morta.
286
00:17:44,088 --> 00:17:45,130
E tu sei qui.
287
00:17:54,546 --> 00:17:56,296
Dannato corsetto.
288
00:17:57,005 --> 00:17:59,130
Preferisco l'armatura.
289
00:17:59,796 --> 00:18:00,921
Anche io.
290
00:18:01,380 --> 00:18:02,213
Ma certo.
291
00:18:03,213 --> 00:18:06,588
Dimmi, cosa fa un witcher
al banchetto di matrimonio di mia figlia
292
00:18:06,671 --> 00:18:07,880
vestito da...
293
00:18:08,713 --> 00:18:11,921
Proteggo il bardo
dai reali cornuti più vendicativi.
294
00:18:12,671 --> 00:18:13,963
Idioti, tutti quanti.
295
00:18:14,921 --> 00:18:18,255
Ma sono lieta della tua compagnia,
potrebbe essere utile.
296
00:18:18,671 --> 00:18:20,838
Non ho dubbi che vedremo del sangue.
297
00:18:20,921 --> 00:18:22,713
Vi faccio risparmiare tempo.
298
00:18:23,880 --> 00:18:25,505
Non faccio la guardia del corpo.
299
00:18:26,421 --> 00:18:28,213
È quello che fai per il bardo.
300
00:18:28,630 --> 00:18:30,838
Aiuto l'idiota a titolo gratuito.
301
00:18:31,338 --> 00:18:32,588
E lui è l'idiota?
302
00:18:33,546 --> 00:18:36,880
Dico soltanto
che se stasera va tutto a rotoli,
303
00:18:36,963 --> 00:18:40,421
posso contare su di te
per rimuovere alcuni fastidi
304
00:18:40,505 --> 00:18:42,130
che potrebbero presentarsi?
305
00:18:43,671 --> 00:18:44,796
Lo farei io stessa,
306
00:18:44,880 --> 00:18:48,630
ma devo tenere una parvenza
di decoro e correttezza.
307
00:18:48,713 --> 00:18:49,546
Ehi.
308
00:18:50,255 --> 00:18:51,380
Non posso aiutarvi.
309
00:18:52,130 --> 00:18:54,255
Così pericolosamente diretto.
310
00:18:55,546 --> 00:18:57,463
Come regina, potrei ordinartelo.
311
00:18:57,921 --> 00:18:59,838
Se fossi uno dei vostri sudditi.
312
00:18:59,921 --> 00:19:03,963
Potrei torturarti così lentamente
da convincerti.
313
00:19:04,046 --> 00:19:07,130
Sua Maestà farà ciò che crede.
Io non cambio idea.
314
00:19:07,213 --> 00:19:08,546
Oh, andiamo.
315
00:19:08,838 --> 00:19:10,338
Tutti hanno un prezzo.
316
00:19:11,546 --> 00:19:14,296
Lord Peregrine di Nilfgaard.
317
00:19:15,630 --> 00:19:17,046
Avanti, Lord Peregrine!
318
00:19:28,796 --> 00:19:32,921
Un altro rumore,
e vostra madre riceverà le vostre budella.
319
00:19:34,338 --> 00:19:35,546
Regina Calanthe,
320
00:19:35,630 --> 00:19:39,713
il matrimonio con vostra figlia
unirà i gioielli del nord e del sud,
321
00:19:39,796 --> 00:19:42,588
forgiando un'alleanza
che nessuno oserebbe sfidare.
322
00:19:43,130 --> 00:19:46,671
E io sono uno di cinque fratelli,
senza sorelle.
323
00:19:46,838 --> 00:19:51,255
Il mio potente seme dentro Pavetta
produrrà il più forte degli eredi maschi.
324
00:19:56,213 --> 00:19:58,838
Cintra è davvero il gioiello del nord,
325
00:19:59,630 --> 00:20:03,796
mentre Nilfgaard è la pezza da culo
del sud, il che è tutto dire!
326
00:20:06,588 --> 00:20:10,296
È vero che bevete acqua al piscio
e mangiate i vostri bambini?
327
00:20:13,380 --> 00:20:16,213
I re nilfgaardiani non restano re a lungo.
328
00:20:16,796 --> 00:20:19,338
Chi prenderà la corona dell'Usurpatore?
Tu?
329
00:20:19,421 --> 00:20:20,671
Quanto durerai?
330
00:20:20,755 --> 00:20:22,796
Un anno? Un mese? Un giorno?
331
00:20:29,588 --> 00:20:31,713
Lord Steergart di Kaedwen.
332
00:20:45,088 --> 00:20:46,255
So cosa dicono.
333
00:20:46,338 --> 00:20:48,671
"Povera regina Kalis, un'altra bimba."
334
00:20:50,630 --> 00:20:51,963
Per lui sono solo un utero.
335
00:20:52,421 --> 00:20:55,338
Nient'altro che una macchina
per sfornare eredi.
336
00:20:55,421 --> 00:20:57,505
Il bastardo tiene più ai suoi segugi
che a me.
337
00:21:00,463 --> 00:21:01,296
Prendila.
338
00:21:06,505 --> 00:21:08,755
Perché non resti a Lyria? Fammi compagnia.
339
00:21:09,505 --> 00:21:13,796
Una volta riportata Sua Maestà a corte,
temo di dover tornare ad Aedirn.
340
00:21:15,505 --> 00:21:17,338
Ti invidio. Davvero.
341
00:21:18,921 --> 00:21:20,088
La maga di un re.
342
00:21:20,796 --> 00:21:21,755
Splendido!
343
00:21:30,255 --> 00:21:33,880
Andiamo. Viaggiamo insieme da giorni.
Parla liberamente.
344
00:21:37,171 --> 00:21:38,088
Sono felice...
345
00:21:38,630 --> 00:21:41,630
di aver dato tutto
per un posto a corte.
346
00:21:44,255 --> 00:21:47,838
Ero convinta che ne sarebbe valsa la pena,
che sarebbe stata la mia eredità.
347
00:21:48,338 --> 00:21:50,796
La più grande maga
ad aver mai onorato una corte.
348
00:21:53,921 --> 00:21:56,296
E sono davvero felice...
349
00:21:56,796 --> 00:21:59,630
di aver passato gli ultimi...
350
00:22:00,213 --> 00:22:01,796
trent'anni
351
00:22:01,880 --> 00:22:04,505
a ripulire stupidi disastri politici.
352
00:22:06,296 --> 00:22:08,505
Un'incensata balia reale.
353
00:22:15,505 --> 00:22:16,755
A me va molto peggio.
354
00:22:19,088 --> 00:22:23,338
La gente ti guarda per quello che sei,
non per quello che puoi dargli.
355
00:22:25,338 --> 00:22:27,546
Hai fatto bene
a rinunciare a quelle sciocchezze.
356
00:22:29,755 --> 00:22:32,296
Per questa bambina,
io sono il mondo intero.
357
00:22:34,005 --> 00:22:35,463
Se solo non fosse così noioso.
358
00:23:39,588 --> 00:23:40,421
Scappate!
359
00:23:48,963 --> 00:23:50,171
Andate!
360
00:24:09,630 --> 00:24:13,130
Farò giustiziare quel brigante
prima di sera.
361
00:24:13,963 --> 00:24:14,880
Come osa?
362
00:24:14,963 --> 00:24:16,088
Era un sicario,
363
00:24:16,588 --> 00:24:17,588
non un brigante.
364
00:24:18,296 --> 00:24:19,338
Che vuoi dire?
365
00:24:19,880 --> 00:24:21,296
È stato pagato per uccidervi.
366
00:24:22,588 --> 00:24:23,421
Che cosa?
367
00:24:24,713 --> 00:24:25,546
Perché?
368
00:24:25,630 --> 00:24:29,171
Avete esaurito le possibilità
di dare al re un erede maschio.
369
00:24:30,755 --> 00:24:31,630
Non ci credo.
370
00:24:35,630 --> 00:24:36,838
Quel bastardo!
371
00:24:38,213 --> 00:24:39,213
Andate!
372
00:24:46,380 --> 00:24:47,213
Veloce!
373
00:25:03,005 --> 00:25:04,213
Ci stanno seguendo!
374
00:25:06,713 --> 00:25:10,130
Pensate! Cosa vi ha dato il re
che può essere rintracciato?
375
00:25:13,380 --> 00:25:14,213
Forza!
376
00:25:21,755 --> 00:25:22,838
[Lingua Antica]
377
00:25:30,796 --> 00:25:31,921
Non resisto!
378
00:25:32,380 --> 00:25:33,838
Presto!
379
00:25:55,088 --> 00:25:56,463
Ci seguono ancora.
380
00:26:05,171 --> 00:26:06,463
Alzati, inutile strega.
381
00:26:07,963 --> 00:26:10,588
Avresti dovuto prevederlo e proteggermi.
382
00:26:30,255 --> 00:26:32,005
Maledetta, inutile stronza!
383
00:26:47,963 --> 00:26:50,255
Oh, pescivendolo
Oh, pescivendolo
384
00:26:50,338 --> 00:26:55,005
Vieni a placare la fame di tua figlia
385
00:26:55,421 --> 00:26:58,546
Di tirare il mio bastone
386
00:26:58,630 --> 00:27:01,088
Che si alza con il sole
387
00:27:01,171 --> 00:27:03,505
Perché non porta altro che sfortuna
388
00:27:03,588 --> 00:27:05,380
Fottere un folletto
389
00:27:05,463 --> 00:27:07,255
Speriamo che il tuo nipotino
390
00:27:07,338 --> 00:27:10,338
Non sia un giovane fauno peloso
391
00:27:10,421 --> 00:27:13,088
Che bela e raglia tutto il giorno
392
00:27:13,171 --> 00:27:15,588
La figlia del pescivendolo...
393
00:27:16,255 --> 00:27:19,380
Per quanto ancora dovrò sopportare
questa sceneggiata?
394
00:27:20,713 --> 00:27:21,546
Questo...
395
00:27:22,546 --> 00:27:25,505
Solo perché lo richiede
la tradizione patriarcale.
396
00:27:26,880 --> 00:27:28,005
Se fossi un uomo,
397
00:27:28,088 --> 00:27:30,130
potrei dire a tutti
di andare a farsi fottere,
398
00:27:30,213 --> 00:27:32,671
dichiarare chi sposerà Pavetta
e farla finita.
399
00:27:34,338 --> 00:27:36,838
O meglio ancora,
lasciare che decida lei il suo destino.
400
00:27:38,630 --> 00:27:40,505
Qualcosa mi dice che non è la prima volta
401
00:27:40,588 --> 00:27:43,421
che vi barcamenate tra i capricci
della tradizione patriarcale.
402
00:27:44,296 --> 00:27:45,171
Anzi,
403
00:27:47,296 --> 00:27:48,838
scommetto che ci guadagnate.
404
00:27:48,921 --> 00:27:52,296
Parli come uno che ha incontrato
la sua dose di imbecilli.
405
00:27:55,588 --> 00:27:56,630
Dimmi, witcher,
406
00:27:57,296 --> 00:27:59,213
perché siete rimasti così in pochi?
407
00:28:09,380 --> 00:28:12,921
Non si può più crearne altri
dal saccheggio di Kaer Morhen.
408
00:28:17,046 --> 00:28:18,213
Ditemi, Maestà,
409
00:28:20,880 --> 00:28:24,213
perché rischiate la vita in battaglia
quando potete starvene sul trono?
410
00:28:24,963 --> 00:28:29,421
Perché c'è una certa semplicità
nell'uccidere i mostri, non è vero?
411
00:28:30,963 --> 00:28:33,921
Pare che siamo una bella coppia,
Geralt di Rivia.
412
00:28:37,130 --> 00:28:38,296
Crach! È ora.
413
00:28:39,546 --> 00:28:40,796
Porta qui le chiappe.
414
00:28:47,463 --> 00:28:49,005
Perdonate l'intrusione, Maestà,
415
00:28:49,546 --> 00:28:51,546
e il malinteso con le guardie.
416
00:28:51,630 --> 00:28:53,838
Per favore! Vengo in pace.
417
00:28:54,588 --> 00:28:56,546
Vi devo parlare un momento.
418
00:28:58,755 --> 00:29:01,296
Sono Lord Istrice di Erlenwald
419
00:29:02,130 --> 00:29:04,588
e chiedo la mano di vostra figlia.
420
00:29:09,630 --> 00:29:10,630
Un cavaliere...
421
00:29:11,546 --> 00:29:12,880
di nessuna fama...
422
00:29:13,921 --> 00:29:15,880
da un paesello sperduto...
423
00:29:16,630 --> 00:29:18,880
osa entrare nella mia corte
424
00:29:18,963 --> 00:29:21,046
senza mostrare il suo volto?
425
00:29:21,838 --> 00:29:23,546
Vi chiedo scusa, Maestà.
426
00:29:24,296 --> 00:29:27,338
Il mio giuramento mi impedisce
di scoprire il volto
427
00:29:27,421 --> 00:29:29,505
- prima della mezzanotte.
- Me ne infischio.
428
00:29:46,671 --> 00:29:47,588
Witcher...
429
00:29:48,963 --> 00:29:50,713
- uccidilo.
- No.
430
00:29:52,630 --> 00:29:54,713
- Qualunque sia il prezzo.
- Non è un mostro.
431
00:29:54,796 --> 00:29:56,088
È un ordine.
432
00:29:57,255 --> 00:29:59,296
Quest'uomo è stato maledetto.
433
00:29:59,671 --> 00:30:01,630
Sei inutile come tutti gli altri.
434
00:30:02,421 --> 00:30:04,046
Uccidete la bestia!
435
00:30:10,088 --> 00:30:11,213
Leonessa di Cintra,
436
00:30:11,671 --> 00:30:14,130
sono qui per rivendicare
ciò che è mio di diritto!
437
00:30:15,755 --> 00:30:16,671
Pavetta.
438
00:30:16,921 --> 00:30:18,713
Per la Legge della Sorpresa.
439
00:30:54,380 --> 00:30:55,588
No!
440
00:31:05,671 --> 00:31:06,755
Uccideteli entrambi!
441
00:31:24,463 --> 00:31:26,380
Ha fatto appello
alla Legge della Sorpresa.
442
00:31:27,630 --> 00:31:28,713
Se volete ucciderli...
443
00:31:30,880 --> 00:31:31,838
uccidete anche me.
444
00:31:52,505 --> 00:31:53,505
Mia regina...
445
00:32:06,921 --> 00:32:07,755
Basta!
446
00:32:09,963 --> 00:32:11,005
Fermi!
447
00:32:20,421 --> 00:32:21,255
Ti prego.
448
00:32:22,380 --> 00:32:23,588
Posso dargli un maschio.
449
00:32:40,296 --> 00:32:41,130
Prendi lei.
450
00:32:45,588 --> 00:32:46,588
Come sacrificio.
451
00:33:58,130 --> 00:34:00,505
[Lingua Antica]
452
00:34:06,630 --> 00:34:08,630
[Lingua Antica] Torna, piccola.
453
00:34:29,005 --> 00:34:29,880
Duny!
454
00:34:40,421 --> 00:34:42,046
Ti avevo detto di stare alla larga.
455
00:35:07,796 --> 00:35:08,838
Vostra Maestà...
456
00:35:10,630 --> 00:35:12,505
Il witcher dice il vero.
457
00:35:14,046 --> 00:35:16,005
Sono stato maledetto da piccolo.
458
00:35:18,713 --> 00:35:21,088
La mia vita è stata un tormento
459
00:35:21,171 --> 00:35:25,255
finché non ho salvato vostro marito,
re Roegner, da morte certa.
460
00:35:26,338 --> 00:35:27,338
Per tradizione,
461
00:35:28,171 --> 00:35:30,463
ho scelto la Legge della Sorpresa
come pagamento.
462
00:35:31,755 --> 00:35:34,088
Qualunque grazia lo attendesse
al suo ritorno...
463
00:35:35,255 --> 00:35:38,213
- sarebbe stata mia.
- Quel maledetto bastardo.
464
00:35:38,838 --> 00:35:40,296
Dovevi lasciarlo morire!
465
00:35:40,380 --> 00:35:41,671
Sapevate che sarebbe venuto
466
00:35:42,588 --> 00:35:44,088
e volevate che lo uccidessi.
467
00:35:48,255 --> 00:35:49,088
E tu...
468
00:35:50,088 --> 00:35:54,088
te la spassi con la bestia che ha truffato
quell'idiota di tuo padre!
469
00:35:54,171 --> 00:35:55,171
Non è una truffa.
470
00:35:56,213 --> 00:35:59,713
La Legge della Sorpresa
è una tradizione antica quanto l'umanità.
471
00:35:59,796 --> 00:36:02,255
- Non farmi la predica.
- È una scommessa onesta.
472
00:36:03,296 --> 00:36:06,421
Si può essere ricompensati
con un raccolto eccezionale
473
00:36:06,505 --> 00:36:08,255
o un cucciolo appena nato.
474
00:36:08,380 --> 00:36:09,213
O...
475
00:36:10,463 --> 00:36:11,838
un Bambino Sorpresa.
476
00:36:13,380 --> 00:36:15,046
Non poteva saperlo.
477
00:36:16,671 --> 00:36:20,255
Il destino ha determinato
che la sorpresa fosse Pavetta.
478
00:36:20,755 --> 00:36:24,505
Quando seppi che al suo ritorno
il re aveva trovato una bambina,
479
00:36:25,546 --> 00:36:29,380
abbandonai l'idea di rivendicare
la Legge della Sorpresa.
480
00:36:30,588 --> 00:36:31,421
Sapevo...
481
00:36:34,338 --> 00:36:36,838
che nessuna donna
mi avrebbe accettato.
482
00:36:39,838 --> 00:36:41,005
Così ho aspettato.
483
00:36:42,671 --> 00:36:45,880
Fino a mezzanotte,
quando la maledizione si spezza.
484
00:36:47,171 --> 00:36:48,796
Non volevo parlarle.
485
00:36:52,005 --> 00:36:53,546
Solo guardarla da lontano.
486
00:36:54,671 --> 00:36:59,213
Finché il destino non è intervenuto
e i nostri cuori si sono incontrati.
487
00:36:59,630 --> 00:37:02,546
All'alba mi sono svegliato con lei ed ero
488
00:37:03,880 --> 00:37:04,796
di nuovo così.
489
00:37:07,588 --> 00:37:09,463
Chi siamo noi per sfidare il destino?
490
00:37:09,921 --> 00:37:12,088
Bisogna pagare il debito
per una vita salvata
491
00:37:12,213 --> 00:37:14,296
o l'intero ordine del mondo crolla.
492
00:37:15,088 --> 00:37:16,713
Onorate il volere del destino,
493
00:37:18,005 --> 00:37:21,296
o scatenate la sua ira su di noi.
494
00:37:23,130 --> 00:37:24,921
Non c'è nessun noi.
495
00:37:26,213 --> 00:37:30,005
Non mi inchino a una legge fatta da chi
non ha mai dato alla luce un figlio!
496
00:37:31,213 --> 00:37:36,546
C'è un uomo tra voi
che non indietreggia davanti al destino?
497
00:37:39,755 --> 00:37:40,713
Tu, witcher...
498
00:37:42,171 --> 00:37:44,963
che hai visto mostri di ogni genere...
499
00:37:46,796 --> 00:37:48,046
Hai paura anche tu?
500
00:37:49,505 --> 00:37:50,338
No.
501
00:37:52,713 --> 00:37:56,088
Ho visto madri struggersi
per la morte di un figlio,
502
00:37:56,588 --> 00:37:58,963
credendo di aver infastidito il destino,
503
00:37:59,046 --> 00:38:00,296
ignorando il fetore
504
00:38:00,380 --> 00:38:04,088
degli altri 50 bambini morti
sul carro della peste.
505
00:38:06,088 --> 00:38:07,005
Il destino...
506
00:38:07,755 --> 00:38:10,588
ci fa credere che esista un ordine
in tutta questa merda.
507
00:38:11,921 --> 00:38:12,755
Non c'è.
508
00:38:15,338 --> 00:38:17,255
Ma le promesse vanno onorate.
509
00:38:19,630 --> 00:38:21,088
È così per i popolani...
510
00:38:22,088 --> 00:38:23,421
come per le regine.
511
00:38:33,255 --> 00:38:35,463
Io amo Duny, madre.
512
00:38:37,713 --> 00:38:39,005
Lo sposerò.
513
00:38:42,463 --> 00:38:44,713
Finalmente sarò libera.
514
00:39:41,630 --> 00:39:43,255
Questo è il tuo destino.
515
00:39:51,796 --> 00:39:53,380
No!
516
00:40:09,380 --> 00:40:11,546
Mia regina, siete ferita?
517
00:40:26,880 --> 00:40:28,880
[Lingua Antica]
518
00:43:14,713 --> 00:43:16,755
Ora credete nel destino?
519
00:44:17,005 --> 00:44:20,088
Credevo che il dono di tua nonna
ti avesse saltato...
520
00:44:20,796 --> 00:44:22,005
come con me.
521
00:44:25,463 --> 00:44:26,796
Mi sbagliavo.
522
00:44:29,421 --> 00:44:31,046
Su molte cose.
523
00:44:36,255 --> 00:44:37,963
Il destino ha parlato!
524
00:44:40,130 --> 00:44:41,296
E io ho ascoltato.
525
00:44:44,671 --> 00:44:47,296
La Legge della Sorpresa sarà onorata.
526
00:44:52,130 --> 00:44:53,755
Pavetta sposerà...
527
00:44:54,505 --> 00:44:55,588
Lord Istrice.
528
00:44:58,713 --> 00:45:02,380
Reagite nel modo sbagliato
e non affronterete solo la Leonessa,
529
00:45:02,463 --> 00:45:04,755
ma anche i segugi marini di Skellige.
530
00:45:06,505 --> 00:45:08,171
Perché la regina Calanthe
531
00:45:08,588 --> 00:45:11,088
ha accettato
la mia proposta di matrimonio.
532
00:45:22,921 --> 00:45:25,046
Due promesse saranno fatte stasera!
533
00:45:26,963 --> 00:45:28,505
Immagino siate d'accordo.
534
00:45:33,130 --> 00:45:34,130
Splendido.
535
00:45:35,255 --> 00:45:39,421
No!
536
00:46:25,296 --> 00:46:26,130
Dara?
537
00:46:32,921 --> 00:46:33,755
Dara?
538
00:46:40,630 --> 00:46:41,755
Ho bevuto l'acqua.
539
00:46:43,088 --> 00:46:44,088
Andrà tutto bene.
540
00:46:46,505 --> 00:46:47,796
Cosa andrà bene?
541
00:46:49,296 --> 00:46:50,130
Tutto.
542
00:47:04,630 --> 00:47:07,713
Lasciati il passato alle spalle.
Unisciti a noi.
543
00:47:07,796 --> 00:47:09,463
Bevi e dimentica.
544
00:47:32,630 --> 00:47:33,671
Perché non funziona?
545
00:47:37,088 --> 00:47:37,921
Vieni.
546
00:47:40,046 --> 00:47:42,213
Shan-Kayan ti chiama.
547
00:47:54,630 --> 00:47:56,296
Per quale di noi sei qui?
548
00:48:04,046 --> 00:48:05,588
Mi spiace che tu non possa vivere.
549
00:48:07,171 --> 00:48:08,963
In realtà, non ti perdi molto.
550
00:48:12,130 --> 00:48:13,630
Per me è facile parlare
551
00:48:13,713 --> 00:48:16,171
con i polmoni pieni d'aria,
mentre tu non hai niente.
552
00:48:20,713 --> 00:48:23,671
Ma comunque... cosa avresti avuto?
553
00:48:25,046 --> 00:48:25,880
Dei genitori?
554
00:48:28,338 --> 00:48:32,171
Sono loro che hanno scritto la tua fine,
quindi non è grave.
555
00:48:34,463 --> 00:48:35,338
Amici?
556
00:48:36,171 --> 00:48:37,546
Di convenienza, magari.
557
00:48:39,588 --> 00:48:40,421
Amanti?
558
00:48:42,171 --> 00:48:45,671
Divertenti per un po', lo ammetto,
ma alla fine ti deludono.
559
00:48:48,796 --> 00:48:50,088
E diciamocelo,
560
00:48:50,630 --> 00:48:51,630
sei una femmina.
561
00:48:53,713 --> 00:48:55,505
Tua madre aveva ragione su una cosa.
562
00:48:56,880 --> 00:48:58,255
Siamo solo contenitori.
563
00:49:00,546 --> 00:49:02,546
Anche se ci dicono che siamo speciali,
564
00:49:03,796 --> 00:49:04,713
come nel mio caso...
565
00:49:07,505 --> 00:49:08,713
e anche nel tuo,
566
00:49:10,880 --> 00:49:12,505
siamo solo contenitori...
567
00:49:14,255 --> 00:49:15,630
da cui prendono...
568
00:49:16,171 --> 00:49:17,255
e prendono...
569
00:49:19,255 --> 00:49:20,755
finché non siamo vuote...
570
00:49:22,380 --> 00:49:23,380
e sole.
571
00:49:35,505 --> 00:49:36,755
Ritieniti fortunata.
572
00:49:38,171 --> 00:49:40,588
Hai barato e vinto senza neanche saperlo.
573
00:49:56,963 --> 00:49:58,046
Dormi bene.
574
00:50:38,630 --> 00:50:39,463
Pavetta.
575
00:50:43,963 --> 00:50:44,796
Duny.
576
00:50:47,338 --> 00:50:48,380
Con la mia benedizione,
577
00:50:51,171 --> 00:50:52,296
vi lego l'uno all'altra.
578
00:51:57,796 --> 00:52:00,338
- Non è ancora mezzanotte.
- Cos'è successo?
579
00:52:00,630 --> 00:52:03,255
Credo che la benedizione
di questo matrimonio
580
00:52:04,088 --> 00:52:05,921
abbia compiuto un destino.
581
00:52:07,921 --> 00:52:09,130
La maledizione è spezzata.
582
00:52:17,838 --> 00:52:20,505
Questa sarà la migliore delle mie ballate.
583
00:52:20,588 --> 00:52:22,671
Se vedrai il mattino. Non...
584
00:52:23,963 --> 00:52:26,130
Cerca di tenerlo nei pantaloni
fino all'alba.
585
00:52:27,380 --> 00:52:28,713
No, aspetta! Aspetta.
586
00:52:31,171 --> 00:52:32,380
Mi hai salvato la vita.
587
00:52:33,255 --> 00:52:34,213
Devo ripagarti.
588
00:52:34,796 --> 00:52:37,296
Direi che siete il tipo d'uomo
che farebbe lo stesso.
589
00:52:38,130 --> 00:52:39,880
- Non voglio niente.
- No, ti prego.
590
00:52:41,380 --> 00:52:44,963
Ti prego, Geralt di Rivia,
non pensare di farmi un favore.
591
00:52:46,546 --> 00:52:49,630
Non posso iniziare una nuova vita
all'ombra di un simile debito.
592
00:52:50,713 --> 00:52:51,546
Va bene.
593
00:52:52,588 --> 00:52:53,421
Io...
594
00:52:54,963 --> 00:52:57,963
come voi, rivendico la tradizione,
la Legge della Sorpresa.
595
00:52:58,796 --> 00:53:01,421
Vi chiedo ciò che già possedete
e di cui non sapete ancora.
596
00:53:01,505 --> 00:53:02,338
No!
597
00:53:04,838 --> 00:53:06,296
Cos'hai fatto, witcher?
598
00:53:06,380 --> 00:53:10,713
Non temete, Maestà. Se mi rivedrete,
sarà per uccidere un vero mostro,
599
00:53:11,088 --> 00:53:13,796
non per rivendicare un raccolto
o un cucciolo.
600
00:53:14,255 --> 00:53:15,630
Il destino può andare a...
601
00:53:19,755 --> 00:53:20,671
Pavetta?
602
00:53:23,005 --> 00:53:23,838
Sei...?
603
00:53:32,796 --> 00:53:33,630
Merda.
604
00:53:44,755 --> 00:53:47,463
È chiaro che la ragazza
ha un immenso potere primordiale.
605
00:53:47,921 --> 00:53:50,588
Già. E non sa come controllarlo.
606
00:53:52,838 --> 00:53:55,630
Io resto qui. Le farò da guida.
607
00:53:57,963 --> 00:54:00,880
- Sei un brav'uomo, Saccoditopo.
- Dovresti restare anche tu.
608
00:54:03,088 --> 00:54:05,005
Ne ho abbastanza delle feste.
609
00:54:05,421 --> 00:54:06,630
Me ne vado.
610
00:54:07,296 --> 00:54:08,130
Da solo.
611
00:54:09,880 --> 00:54:11,463
Sei vincolato, Geralt.
612
00:54:12,380 --> 00:54:13,755
Che ti piaccia o no.
613
00:54:13,838 --> 00:54:15,505
Non amo cambiare.
614
00:54:16,505 --> 00:54:17,755
Mi conosci bene.
615
00:54:17,963 --> 00:54:22,296
Sì, ma non puoi sfuggire al destino
solo perché ne hai il terrore.
616
00:54:22,380 --> 00:54:24,255
Sta arrivando, Geralt.
617
00:54:25,921 --> 00:54:28,338
- Non crederci non cambierà niente.
- Stronzate.
618
00:54:29,421 --> 00:54:33,505
La ragazza ha usato la magia per impedire
alla madre di sventrare l'amante.
619
00:54:34,546 --> 00:54:36,463
- Niente di più.
- Se lo dici tu.
620
00:54:37,380 --> 00:54:40,630
Ma il legame che si creerà tra te
621
00:54:41,088 --> 00:54:42,463
e questo bambino...
622
00:54:43,880 --> 00:54:46,630
quando nascerà, sarà straordinario.
623
00:54:48,296 --> 00:54:51,130
Se te ne infischi e te ne vai
senza rivendicare questo...
624
00:54:51,505 --> 00:54:52,796
Bambino Sorpresa,
625
00:54:54,130 --> 00:54:59,171
scatenerai una vera e propria calamità
su tutti noi.
626
00:55:01,130 --> 00:55:02,296
Correrò il rischio.
627
00:55:05,671 --> 00:55:06,671
Fai attenzione.
628
00:55:08,588 --> 00:55:11,380
L'onestà è un uccello raro
in corti come questa.
629
00:55:12,963 --> 00:55:14,588
Attento alle pugnalate.
630
00:55:16,088 --> 00:55:17,505
E soprattutto al veleno.
631
00:55:23,213 --> 00:55:24,838
Sii prudente, vecchio mio.
632
00:56:12,921 --> 00:56:14,255
La regina Calanthe.
633
00:56:17,046 --> 00:56:19,130
Padrona, l'ho trovata!
634
00:57:01,338 --> 00:57:02,505
Funziona?
635
00:57:05,630 --> 00:57:08,630
La progenie di Calanthe
è nella foresta di Brokilon.
636
00:57:08,796 --> 00:57:11,338
Possiamo mandare 10.000 uomini,
signore.
637
00:57:12,005 --> 00:57:13,505
- Forse 12.000.
- Taci!
638
00:57:14,796 --> 00:57:17,463
Non si entra nella foresta di Brokilon
con un esercito.
639
00:57:19,630 --> 00:57:20,463
Maledizione!
640
00:57:31,421 --> 00:57:32,671
Forza, andiamo!
641
00:58:12,838 --> 00:58:14,630
Devi bere dalla fonte.
642
00:59:23,880 --> 00:59:26,171
Cosa sei, bambina?
643
01:01:08,546 --> 01:01:10,421
Sottotitoli: Ambra Santoro