1
00:00:07,546 --> 00:00:10,338
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,505 --> 00:00:18,421
Ciri...
3
00:01:07,505 --> 00:01:08,421
Dara?
4
00:01:20,463 --> 00:01:21,338
Por favor...
5
00:01:22,380 --> 00:01:23,213
Não me façam mal.
6
00:01:23,296 --> 00:01:24,713
[Elder] O que te traz aqui?
7
00:01:26,588 --> 00:01:27,588
Estou perdida.
8
00:01:28,505 --> 00:01:30,088
Não sei como vim cá parar.
9
00:01:38,921 --> 00:01:39,755
Por favor.
10
00:01:46,505 --> 00:01:49,255
[Elder] Se ela fugir... matem-na.
11
00:01:54,338 --> 00:01:55,630
Para onde me levam?
12
00:01:56,755 --> 00:01:59,005
Tenho de encontrar o Dara. Por favor!
13
00:02:13,921 --> 00:02:15,463
Como te chamas?
14
00:02:17,588 --> 00:02:18,421
Fiona.
15
00:02:20,380 --> 00:02:23,005
- Onde estou? Como...
- Na floresta de Brokilon.
16
00:02:25,213 --> 00:02:26,213
Segue-me.
17
00:02:41,546 --> 00:02:42,713
Acreditem,
18
00:02:43,963 --> 00:02:46,213
engoliu a aldeia toda, a sério.
19
00:02:46,838 --> 00:02:48,296
Não sobrou um osso!
20
00:02:49,546 --> 00:02:51,588
Não me olhes assim, fedelho.
21
00:02:52,213 --> 00:02:54,213
Por isso, tivemos de o chamar,
22
00:02:55,546 --> 00:02:56,880
ao Lobo Branco.
23
00:02:58,505 --> 00:03:01,463
E ficou no meio do lago gelado,
24
00:03:01,880 --> 00:03:04,088
como se soubesse que o ia atacar.
25
00:03:05,880 --> 00:03:07,838
O gelo abriu-se
26
00:03:08,255 --> 00:03:10,088
e saiu de lá uma selkiemore!
27
00:03:10,171 --> 00:03:11,796
Nunca viram nenhuma,
28
00:03:11,880 --> 00:03:14,838
mas era capaz de engolir um navio
com aquela bocarra
29
00:03:14,921 --> 00:03:16,755
cheia de dentes diabólicos!
30
00:03:18,213 --> 00:03:20,755
E engoliu...
31
00:03:21,630 --> 00:03:22,755
... aquele bruxo...
32
00:03:23,171 --> 00:03:24,130
... inteiro!
33
00:03:26,171 --> 00:03:28,505
Isto é genial!
34
00:03:29,838 --> 00:03:33,213
Desculpa. É que Geralt costuma ser escasso
nos detalhes.
35
00:03:34,671 --> 00:03:35,921
Depois, o que aconteceu?
36
00:03:38,005 --> 00:03:39,005
Morreu.
37
00:03:40,838 --> 00:03:42,005
Ele está bem.
38
00:03:42,088 --> 00:03:44,088
Eu estava lá.
39
00:03:44,171 --> 00:03:45,630
Vi-o com os meus...
40
00:03:48,005 --> 00:03:48,838
Vês?
41
00:03:55,255 --> 00:03:56,380
Que pivete é este?
42
00:03:56,463 --> 00:03:57,880
Entranhas de selkiemore.
43
00:03:58,963 --> 00:04:01,713
Tive de o apanhar por dentro.
Quero o que me é devido.
44
00:04:01,796 --> 00:04:03,755
Atira uma moeda ao teu bruxo
45
00:04:03,880 --> 00:04:05,588
Vale da abundância
46
00:04:07,255 --> 00:04:09,838
Atira uma moeda ao teu bruxo
47
00:04:09,921 --> 00:04:12,630
Um amigo da humanidade
48
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
Caraças.
49
00:04:15,838 --> 00:04:16,671
Obrigado!
50
00:04:20,213 --> 00:04:21,505
Não tens de quê.
51
00:04:21,588 --> 00:04:24,713
Agora, está na hora de pagares a dívida.
52
00:04:25,921 --> 00:04:27,963
"Que dívida?", interrogas-te tu,
53
00:04:28,046 --> 00:04:29,838
neste momento. Eu digo-te.
54
00:04:29,921 --> 00:04:32,880
Tornei-te famoso, bruxo.
55
00:04:33,046 --> 00:04:35,671
Por direito,
devia pedir 10 % dos teus pertences,
56
00:04:35,755 --> 00:04:38,880
mas só te peço um pequeno,
57
00:04:39,421 --> 00:04:40,671
pequeníssimo favor.
58
00:04:40,755 --> 00:04:41,963
Vai-te foder, bardo.
59
00:04:42,380 --> 00:04:44,255
Por uma mísera noite de serviço,
60
00:04:44,338 --> 00:04:48,005
ganharás um monte de prazeres terrenos.
61
00:04:48,088 --> 00:04:52,588
Os maiores mestres da arte culinária
a fazer pratos dos deuses.
62
00:04:52,671 --> 00:04:55,880
Donzelas que fariam o sol corar
63
00:04:55,963 --> 00:04:58,130
com um simples sorriso.
64
00:04:58,213 --> 00:05:02,213
E rios das bebidas mais doces dos...
65
00:05:02,296 --> 00:05:03,296
Foda-se!
66
00:05:03,630 --> 00:05:05,171
Comida, mulheres e vinho!
67
00:05:11,338 --> 00:05:13,796
Deixa-te lá de reclamações.
68
00:05:13,880 --> 00:05:18,338
É só uma noite a vigiares o melhor amigo
que tens no mundo. É assim tão difícil?
69
00:05:19,713 --> 00:05:20,880
Não sou teu amigo.
70
00:05:21,171 --> 00:05:22,005
A sério?
71
00:05:22,088 --> 00:05:25,588
Costumas deixar que estranhos
te esfreguem camomila no rabo?
72
00:05:27,255 --> 00:05:29,421
Bem me parecia.
73
00:05:30,505 --> 00:05:33,880
Todo o lorde, cavaleiro
e rei que se preze estará
74
00:05:33,963 --> 00:05:34,880
neste noivado.
75
00:05:35,463 --> 00:05:38,630
A própria Leoa de Cintra elogiará
76
00:05:38,713 --> 00:05:41,171
a atuação triunfante de Jaskier!
77
00:05:42,213 --> 00:05:43,796
Quantos lordes te querem matar?
78
00:05:43,880 --> 00:05:46,380
Não sei. Às tantas, deixei de contar.
79
00:05:47,213 --> 00:05:49,713
Mulheres, concubinas, mães, às vezes.
80
00:05:50,880 --> 00:05:52,255
Sim, essa cara!
81
00:05:54,005 --> 00:05:55,671
Cara assustadora!
82
00:05:55,755 --> 00:05:57,713
Nenhum lorde se aproximará,
83
00:05:57,796 --> 00:06:01,171
se estiveres ao meu lado com essa fronha.
Pensando melhor,
84
00:06:01,588 --> 00:06:05,130
pousa lá a cerveja cintriniana.
É melhor ir de cabeça fresca.
85
00:06:05,213 --> 00:06:06,921
Não vou penar esta noite sóbrio
86
00:06:07,005 --> 00:06:09,713
só porque enfiaste a salsicha
nas cuecas reais erradas.
87
00:06:11,088 --> 00:06:14,130
Não vou matar ninguém. Não por parvoíces.
88
00:06:14,213 --> 00:06:15,213
Sim.
89
00:06:15,296 --> 00:06:17,130
Nunca te metes. Só que te metes,
90
00:06:17,213 --> 00:06:18,338
a toda a hora.
91
00:06:21,213 --> 00:06:25,171
É isto que acontece com a idade,
ficas caprichoso e embirrento?
92
00:06:25,755 --> 00:06:28,546
Sempre quis saber, os bruxos reformam-se?
93
00:06:28,630 --> 00:06:31,130
Sim. Quando abrandam e são mortos.
94
00:06:31,213 --> 00:06:33,338
Ora, deves querer algo para ti,
95
00:06:33,421 --> 00:06:36,588
assim que o... disparate
de apanhar monstros acabar.
96
00:06:36,671 --> 00:06:37,671
Não quero nada.
97
00:06:40,505 --> 00:06:41,838
Bem, quem sabe?
98
00:06:42,421 --> 00:06:44,588
Talvez alguém te queira.
99
00:06:45,338 --> 00:06:46,380
Não preciso de ninguém.
100
00:06:47,213 --> 00:06:49,213
E não quero que ninguém precise de mim.
101
00:06:49,296 --> 00:06:50,130
Ainda assim,
102
00:06:51,463 --> 00:06:52,338
eis-nos aqui.
103
00:06:55,296 --> 00:06:56,671
As minhas roupas, caralho?
104
00:06:57,338 --> 00:07:00,213
Estavam cheias de entranhas de selkiemore,
105
00:07:00,296 --> 00:07:01,755
pu-las para lavar.
106
00:07:01,838 --> 00:07:05,463
Seja como for, não vais como bruxo.
107
00:07:13,005 --> 00:07:17,421
Mantém-te perto e finge que és mau e mudo.
Ninguém pode saber quem és.
108
00:07:17,505 --> 00:07:21,130
Geralt de Rivia, o bruxo poderoso!
109
00:07:21,213 --> 00:07:22,046
Merda.
110
00:07:22,463 --> 00:07:24,338
Não te via desde a peste.
111
00:07:25,505 --> 00:07:26,713
Bons tempos, Myszowor.
112
00:07:28,963 --> 00:07:31,588
Senti falta do teu ar carrancudo.
113
00:07:31,671 --> 00:07:33,296
Temi que isto fosse chato,
114
00:07:33,380 --> 00:07:35,880
mas, com o Lobo Branco aqui,
há esperança.
115
00:07:37,130 --> 00:07:40,713
Porque estás vestido
como um comerciante de seda patético?
116
00:07:44,380 --> 00:07:45,796
O que foi? Anda comigo.
117
00:07:46,171 --> 00:07:47,505
A Myszowor!
118
00:07:47,588 --> 00:07:48,546
Sim!
119
00:07:51,505 --> 00:07:53,713
O príncipe Windhalm de Attre!
120
00:07:53,796 --> 00:07:56,296
Há anos que aconselho a Coroa de Skellige.
121
00:07:56,380 --> 00:07:59,838
São tramados, mas genuínos. Como eu.
122
00:08:00,546 --> 00:08:01,546
Velhos e rabugentos.
123
00:08:03,505 --> 00:08:05,796
Quanto tempo vão levar estas conversetas?
124
00:08:06,046 --> 00:08:09,171
É melhor lidar com a realeza em...
doses pequenas.
125
00:08:09,255 --> 00:08:11,588
Não contaria partir antes do amanhecer.
126
00:08:11,671 --> 00:08:15,421
Estes pretendentes competirão a noite toda
pela mão da princesa Pavetta.
127
00:08:15,505 --> 00:08:17,505
Entrar para esta monarquia
é um grande prémio.
128
00:08:17,588 --> 00:08:21,046
Quem não quereria ser o rei
da maior potência do território?
129
00:08:25,755 --> 00:08:27,880
Em qual destes merdas apostas?
130
00:08:30,338 --> 00:08:32,755
Anda, há muito para veres.
131
00:08:34,255 --> 00:08:35,713
Não é uma aposta justa.
132
00:08:35,796 --> 00:08:40,213
Aquele bandido ruivo, Crach an Craite,
vai casar-se com Pavetta.
133
00:08:40,838 --> 00:08:43,963
A Leoa já combinou com o tio do rapaz,
134
00:08:44,046 --> 00:08:45,130
Eist Tuirseach.
135
00:08:46,213 --> 00:08:49,130
Ninguém se atreveria a tocar
numa aliança tão poderosa.
136
00:08:49,213 --> 00:08:50,255
É ágil com espadas.
137
00:08:51,046 --> 00:08:53,255
- E com mulheres também.
- É tudo encenado.
138
00:08:53,338 --> 00:08:57,505
A rainha Calanthe recusou o pedido dele
três vezes após a morte do rei Roegner,
139
00:08:57,838 --> 00:09:00,463
apesar dos galanteios de ambos
140
00:09:00,546 --> 00:09:02,255
como cisnes que se cortejam.
141
00:09:03,130 --> 00:09:04,130
Não.
142
00:09:04,880 --> 00:09:07,921
Ela não vai viver de novo
à sombra do marido.
143
00:09:10,921 --> 00:09:13,546
Lembras-me um canalha
144
00:09:13,630 --> 00:09:16,338
que vi a fugir dos aposentos
da minha mulher!
145
00:09:16,421 --> 00:09:17,255
Bem...
146
00:09:17,338 --> 00:09:18,880
- Baixa as calças.
- O quê?
147
00:09:18,963 --> 00:09:21,713
Não consegui ver bem a tromba do cabrão,
148
00:09:21,796 --> 00:09:24,713
mas não me esqueço
do cu cheio de borbulhas.
149
00:09:24,796 --> 00:09:26,296
Bem... Geralt.
150
00:09:28,505 --> 00:09:29,755
Peço desculpa.
151
00:09:29,838 --> 00:09:31,921
Isto está sempre a acontecer.
152
00:09:32,005 --> 00:09:34,713
É verdade que tem cara
de cobarde e mulherengo,
153
00:09:35,255 --> 00:09:36,546
mas, verdade seja dita,
154
00:09:37,463 --> 00:09:40,338
em miúdo,
levou um coice de um boi nos tomates.
155
00:09:40,421 --> 00:09:41,421
Bem, isso é...
156
00:09:42,130 --> 00:09:43,005
... verdade.
157
00:09:43,963 --> 00:09:44,880
Peço desculpa.
158
00:09:46,380 --> 00:09:47,505
Afoga as mágoas...
159
00:09:48,005 --> 00:09:50,005
... com isto, eunuco.
160
00:09:53,755 --> 00:09:55,463
Obrigado. Muito obrigado.
161
00:09:55,546 --> 00:09:58,963
Primeiro, és o centro das atenções
e, depois, arruinas-me a reputação.
162
00:09:59,046 --> 00:10:01,963
Salvei-te a vida.
Agora, estás por tua conta.
163
00:10:02,838 --> 00:10:05,005
Tenta que não te cravem punhais
até amanhecer.
164
00:10:06,088 --> 00:10:09,046
Todos de pé para Sua Majestade, a Leoa,
165
00:10:09,630 --> 00:10:11,880
a rainha Calanthe de Cintra!
166
00:10:13,796 --> 00:10:14,880
Cerveja!
167
00:10:18,088 --> 00:10:19,755
Desculpem, nobres senhores.
168
00:10:20,171 --> 00:10:23,505
Tive de relembrar quem é a rainha
a algumas cidades arrogantes do Sul.
169
00:10:25,088 --> 00:10:27,088
Faz bem ao sangue e à disposição.
170
00:10:29,338 --> 00:10:32,255
Preparem as vossas histórias de glória,
pretendentes.
171
00:10:32,963 --> 00:10:35,296
A minha filha está ansiosa
por despachar isto.
172
00:10:35,380 --> 00:10:36,421
Tal como eu.
173
00:10:36,796 --> 00:10:38,255
Bardo, música!
174
00:10:41,755 --> 00:10:43,046
Ela...
175
00:10:43,130 --> 00:10:45,338
Não! Uma jiga!
176
00:10:45,588 --> 00:10:47,880
Guarda essas lamechices
para o meu funeral.
177
00:10:49,671 --> 00:10:50,588
Três, quatro...
178
00:10:55,671 --> 00:10:56,838
Não tarda, acaba.
179
00:10:59,213 --> 00:11:00,880
Achas que quis casar com o teu pai?
180
00:11:02,505 --> 00:11:04,338
Não vou tolerar choraminguices.
181
00:11:04,421 --> 00:11:06,588
És a filha da Leoa, age como tal!
182
00:11:06,671 --> 00:11:09,630
Talvez deva trazer servos esfomeados
para chacinar, então.
183
00:11:10,463 --> 00:11:11,755
Ou posso decapitar elfos
184
00:11:11,838 --> 00:11:14,921
e pendurar a sua cabeça como lição
para quem ousar desafiar-me.
185
00:11:15,005 --> 00:11:18,005
Não vou deixar
que a tua histeria estrague esta noite.
186
00:11:19,546 --> 00:11:22,046
Além disso, aquele labrego é a solução
187
00:11:22,130 --> 00:11:25,213
para Cintra manter o poder
depois da minha morte.
188
00:11:27,796 --> 00:11:28,921
É de boas famílias.
189
00:11:30,588 --> 00:11:31,588
Podias ter pior.
190
00:11:31,671 --> 00:11:32,838
Podia ter melhor.
191
00:11:33,546 --> 00:11:35,880
Podes ter quem quiseres
quando fores casada.
192
00:11:36,380 --> 00:11:39,171
Tens o sangue da tua mãe. Vais ficar bem.
193
00:11:48,838 --> 00:11:50,463
Para onde ias, Fiona,
194
00:11:50,546 --> 00:11:51,963
para te perderes assim?
195
00:11:53,546 --> 00:11:54,546
Estava a fugir.
196
00:11:55,171 --> 00:11:56,171
Da guerra.
197
00:11:58,338 --> 00:11:59,171
Tu...
198
00:12:00,213 --> 00:12:01,338
... não te lembras mesmo
199
00:12:01,421 --> 00:12:03,921
de como foste parar
à floresta de Brokilon?
200
00:12:08,755 --> 00:12:10,546
Mas ouviste-a chamar por ti.
201
00:12:12,421 --> 00:12:14,171
Havia muitas florestas assim,
202
00:12:14,880 --> 00:12:17,046
antes da Conjunção das Esferas.
203
00:12:19,421 --> 00:12:23,671
Adaptámo-nos, combatemos os mutantes
e os homens que queriam acabar connosco.
204
00:12:25,088 --> 00:12:26,505
Agora, só restamos nós.
205
00:12:28,421 --> 00:12:29,671
As dríades.
206
00:12:31,755 --> 00:12:32,755
Dara!
207
00:12:37,921 --> 00:12:39,338
Que alívio, estás vivo!
208
00:12:40,088 --> 00:12:41,505
Ele vai ficar bem?
209
00:12:42,171 --> 00:12:43,296
Morde isto.
210
00:12:55,171 --> 00:12:57,796
As Águas de Brokilon são fortes.
211
00:12:59,296 --> 00:13:02,296
Todos os recém-chegados à floresta têm
de beber as Águas.
212
00:13:03,005 --> 00:13:05,880
Se tiverem más intenções
em relação a Brokilon...
213
00:13:07,296 --> 00:13:08,130
... morrem.
214
00:13:09,338 --> 00:13:11,755
Se forem puros de coração, sobrevivem...
215
00:13:12,713 --> 00:13:13,838
... e podem ficar.
216
00:13:14,963 --> 00:13:15,880
Com o tempo,
217
00:13:15,963 --> 00:13:20,671
as Águas de Brokilon atenuarão
o sofrimento que tiveram
218
00:13:21,380 --> 00:13:22,671
e fá-los-ão esquecer.
219
00:13:23,130 --> 00:13:25,380
Acho que ias gostar. Não é,
220
00:13:26,088 --> 00:13:26,963
Fiona?
221
00:13:28,963 --> 00:13:32,046
Porque não é só da guerra que tens medo,
222
00:13:32,130 --> 00:13:33,130
pois não?
223
00:13:34,838 --> 00:13:36,338
Vão ambos beber as Águas.
224
00:13:37,255 --> 00:13:38,630
E tudo será revelado.
225
00:13:42,380 --> 00:13:44,005
Estás a mentir, seu merdas!
226
00:13:44,088 --> 00:13:46,713
Nunca sequer enfrentaste uma refeição má,
227
00:13:46,796 --> 00:13:48,005
quanto mais uma manticora.
228
00:13:48,088 --> 00:13:52,838
Matei manticoras três vezes mais feias
e gordas do que tu!
229
00:13:52,921 --> 00:13:54,546
Tretas...
230
00:13:54,630 --> 00:13:56,838
- Quantos ferrões tem, então?
- Dois.
231
00:13:57,755 --> 00:13:58,880
Vai bugiar!
232
00:13:58,963 --> 00:14:02,296
- São cinco. Eu sei. Matei uma.
- Vossa Majestade, é Geralt de Rivia.
233
00:14:03,755 --> 00:14:04,755
Basta!
234
00:14:06,505 --> 00:14:08,671
Temos aqui um convidado especial.
235
00:14:11,213 --> 00:14:14,755
Talvez ele saiba dizer
que lorde diz a verdade.
236
00:14:16,963 --> 00:14:17,796
Nenhum.
237
00:14:18,421 --> 00:14:20,755
Estás a chamar-me mentiroso, velho?
238
00:14:22,005 --> 00:14:25,213
O Carniceiro de Blaviken só diz asneiras.
239
00:14:31,963 --> 00:14:34,005
Talvez os lordes tenham encontrado...
240
00:14:34,963 --> 00:14:37,255
... subespécies raras de manticoras.
241
00:14:45,546 --> 00:14:48,546
Talvez o nosso estimado convidado
nos queira contar
242
00:14:48,630 --> 00:14:51,213
como chacinou os elfos
nos confins do mundo.
243
00:14:54,588 --> 00:14:55,921
Não houve chacina.
244
00:14:56,963 --> 00:14:59,588
Levei um baile de um bando de elfos.
245
00:15:01,880 --> 00:15:03,755
Iam degolar-me
246
00:15:04,421 --> 00:15:06,005
quando Filavandrel me soltou.
247
00:15:08,171 --> 00:15:09,130
Mas a canção...
248
00:15:09,213 --> 00:15:10,505
Sim, a canção.
249
00:15:11,130 --> 00:15:15,005
Pelo menos, quando a espada de Filavandrel
me tocou na garganta, não me caguei.
250
00:15:16,255 --> 00:15:18,380
Espero que tenham a mesma sorte.
251
00:15:18,755 --> 00:15:20,213
Quando derem o último suspiro,
252
00:15:20,796 --> 00:15:22,213
uma morte sem merda.
253
00:15:24,005 --> 00:15:24,838
Mas duvido.
254
00:15:27,463 --> 00:15:30,880
Seria a sua espada na garganta
de Filavandrel se lá estivesse, Majestade.
255
00:15:32,171 --> 00:15:35,588
Não que algum sacana elfo saia do covil
para a defrontar.
256
00:15:37,755 --> 00:15:41,380
Qualquer homem disposto a descrever-se
à sombra dos seus fracassos, certamente,
257
00:15:41,463 --> 00:15:44,588
proporcionará uma conversa
muito mais interessante esta noite.
258
00:15:45,713 --> 00:15:46,755
Anda, bruxo.
259
00:15:48,213 --> 00:15:50,296
Senta-te ao meu lado enquanto me troco.
260
00:16:02,671 --> 00:16:04,421
Porque te chamou Fiona?
261
00:16:10,796 --> 00:16:13,338
Myszowor ajudou a criar-me e...
262
00:16:14,463 --> 00:16:17,796
... avisou-me para não contar a ninguém
quem eu era fora do castelo.
263
00:16:18,421 --> 00:16:21,255
- Agora, o Cavaleiro Negro persegue-me.
- Castelo?
264
00:16:28,755 --> 00:16:30,630
Sou a princesa Cirilla...
265
00:16:31,838 --> 00:16:32,838
... de Cintra.
266
00:16:34,921 --> 00:16:35,921
O que foi?
267
00:16:37,463 --> 00:16:39,255
A tua avó matou a minha família!
268
00:16:39,963 --> 00:16:41,546
Isso não é verdade.
269
00:16:41,630 --> 00:16:42,630
Foi ela que mandou.
270
00:16:43,421 --> 00:16:45,921
- Depois da revolta de Filavandrel...
- Não faria isso.
271
00:16:48,588 --> 00:16:49,755
Os soldados dela...
272
00:16:50,838 --> 00:16:52,338
... riram-se ao fazê-lo.
273
00:16:53,630 --> 00:16:55,588
Mataram, violaram...
274
00:16:57,255 --> 00:17:00,463
... deram gargalhadas
enquanto agarravam bebés pelas pernas.
275
00:17:00,546 --> 00:17:02,005
Esmagaram-lhes a cabeça.
276
00:17:05,963 --> 00:17:07,296
Só me safei eu.
277
00:17:08,546 --> 00:17:09,630
Porque me escondi.
278
00:17:11,088 --> 00:17:12,338
Devia tê-los salvado.
279
00:17:14,046 --> 00:17:15,171
Ou lutado e morrido.
280
00:17:19,755 --> 00:17:21,213
Não sei o que dizer.
281
00:17:21,380 --> 00:17:22,380
Não digas nada.
282
00:17:22,880 --> 00:17:23,880
Já morreram.
283
00:17:26,005 --> 00:17:27,796
Faria tudo para esquecer quem era.
284
00:17:29,088 --> 00:17:30,046
Não posso.
285
00:17:31,046 --> 00:17:32,880
Tenho de encontrar o meu destino.
286
00:17:32,963 --> 00:17:35,463
Porquê? Porque a tua avó te mandou?
287
00:17:38,005 --> 00:17:40,463
Talvez devas começar a pensar por ti.
288
00:17:41,838 --> 00:17:43,005
Porque ela morreu.
289
00:17:44,088 --> 00:17:45,130
E tu estás aqui.
290
00:17:54,546 --> 00:17:56,296
Raios partam isto.
291
00:17:57,005 --> 00:17:59,338
Preferia mil vezes estar de armadura.
292
00:17:59,796 --> 00:18:00,921
Concordo.
293
00:18:01,380 --> 00:18:02,213
Pois.
294
00:18:03,296 --> 00:18:07,880
Diz-me, como é que um bruxo aparece
no banquete da minha filha vestido de...
295
00:18:08,713 --> 00:18:11,921
Estou a proteger o bardo
de cornudos vingativos.
296
00:18:12,671 --> 00:18:13,963
Idiotas, todos eles.
297
00:18:15,046 --> 00:18:18,255
Ainda assim, agrada-me a tua companhia,
pode ser útil.
298
00:18:18,671 --> 00:18:20,838
De certeza que será derramado sangue aqui.
299
00:18:20,921 --> 00:18:22,713
Eu salvo a rainha.
300
00:18:23,880 --> 00:18:25,505
Mas não sou guarda-costas.
301
00:18:26,421 --> 00:18:28,213
Foste contratado como tal pelo bardo.
302
00:18:28,755 --> 00:18:30,838
Estou a ajudar o idiota de borla.
303
00:18:31,338 --> 00:18:32,588
E o idiota é ele?
304
00:18:33,546 --> 00:18:36,880
Estou só a dizer que,
se cair aqui o carmo e a trindade,
305
00:18:36,963 --> 00:18:40,421
posso contar contigo
para retirar certos seres irritantes
306
00:18:40,505 --> 00:18:42,046
que possam aparecer?
307
00:18:43,713 --> 00:18:44,796
Fá-lo-ia eu,
308
00:18:44,880 --> 00:18:48,630
mas sou forçada a manter o decoro
e a... justiça.
309
00:18:48,713 --> 00:18:49,546
Ouça...
310
00:18:50,255 --> 00:18:51,463
Não a posso ajudar.
311
00:18:52,130 --> 00:18:54,255
Tão perigosamente direto.
312
00:18:55,588 --> 00:18:57,463
Como rainha, podia ordenar.
313
00:18:58,005 --> 00:18:59,838
Se fosse um dos seus súbditos.
314
00:18:59,921 --> 00:19:03,963
Podia torturá-lo lentamente até obedecer.
315
00:19:04,046 --> 00:19:07,046
Vossa Majestade fará o que quiser.
Não vou ceder.
316
00:19:07,130 --> 00:19:08,546
Ora.
317
00:19:08,880 --> 00:19:10,421
Todos têm o seu preço.
318
00:19:11,546 --> 00:19:14,296
Lorde Peregrino de Nilfgaard.
319
00:19:15,630 --> 00:19:17,046
Força, lorde Peregrino!
320
00:19:28,796 --> 00:19:30,255
Volta a tocar, Draig Bon-Dhu,
321
00:19:30,338 --> 00:19:33,505
e mando coser as tuas entranhas à gaita
e entregá-las à tua mãe.
322
00:19:34,338 --> 00:19:35,546
Rainha Calanthe,
323
00:19:35,630 --> 00:19:39,755
o meu casamento com a sua filha
unirá as joias do Norte e do Sul,
324
00:19:39,838 --> 00:19:42,588
formando uma aliança inquebrável
que ninguém ousará ameaçar.
325
00:19:43,130 --> 00:19:44,130
E...
326
00:19:44,213 --> 00:19:46,671
... sou um de cinco irmãos sem irmãs.
327
00:19:46,921 --> 00:19:51,380
A minha semente potente dentro de Pavetta
produzirá os herdeiros mais fortes.
328
00:19:56,213 --> 00:19:58,838
Cintra é mesmo a joia do Norte,
329
00:19:59,630 --> 00:20:03,796
mas Nilfgaard continua a ser
o trapo do Sul, e isso é dizer pouco!
330
00:20:06,713 --> 00:20:10,296
Diga, é verdade que bebem mijo
e comem as vossas crianças?
331
00:20:13,380 --> 00:20:16,213
Os reis nilfgaardianos não são reis
por muito tempo.
332
00:20:16,880 --> 00:20:20,671
Quem tomará a coroa do Usurpador?
O senhor? Quanto tempo durará?
333
00:20:20,755 --> 00:20:22,796
Um ano? Um mês? Um dia?
334
00:20:29,588 --> 00:20:31,713
Lorde Steergart de Kaedwen.
335
00:20:45,088 --> 00:20:46,255
Sei o que dizem.
336
00:20:46,338 --> 00:20:48,671
"Pobre rainha Kalis, outra menina."
337
00:20:50,630 --> 00:20:52,130
Sou apenas um útero para ele.
338
00:20:52,421 --> 00:20:55,338
Uma mera geringonça de carne
para lhe dar herdeiros.
339
00:20:55,421 --> 00:20:58,088
O sacana preocupa-se mais com os cães
do que comigo.
340
00:21:00,463 --> 00:21:01,296
Pega nela.
341
00:21:06,505 --> 00:21:08,921
Porque não ficas em Lyria?
Faz-me companhia.
342
00:21:09,630 --> 00:21:13,796
Mal deixe Vossa Majestade a salvo
na corte, tenho de voltar para Aedirn.
343
00:21:15,505 --> 00:21:17,338
Invejo-te. A sério.
344
00:21:18,921 --> 00:21:20,088
Uma maga real.
345
00:21:20,796 --> 00:21:21,755
Esplêndido!
346
00:21:30,338 --> 00:21:33,880
Vá lá. Há dias que viajamos juntas.
Fala à vontade.
347
00:21:37,171 --> 00:21:38,546
Eu adoro...
348
00:21:38,630 --> 00:21:41,630
... o facto de ter trocado tudo
para ter o meu lugar na corte.
349
00:21:44,255 --> 00:21:46,421
Adoro ter acreditado
que valeria tudo a pena,
350
00:21:46,505 --> 00:21:47,838
que seria o meu legado.
351
00:21:48,338 --> 00:21:50,796
A maior maga
que alguma vez esteve numa corte.
352
00:21:53,921 --> 00:21:56,296
E adoro mesmo o facto...
353
00:21:56,796 --> 00:21:59,796
... de que, ao invés disso,
tive de passar as últimas...
354
00:22:00,213 --> 00:22:01,796
... três décadas
355
00:22:01,880 --> 00:22:04,505
a "limpar" idiotices políticas.
356
00:22:06,296 --> 00:22:08,671
Tornei-me uma limpadora de rabos reais.
357
00:22:15,546 --> 00:22:16,755
Eu estou bem pior.
358
00:22:19,088 --> 00:22:23,338
As pessoas olham para ti pelo que és,
não pelo que lhes podes dar.
359
00:22:25,338 --> 00:22:27,671
Fizeste a escolha certa
em abdicar desse disparate.
360
00:22:29,755 --> 00:22:32,463
Eu sou tudo o que há no mundo
para esta bebé.
361
00:22:34,005 --> 00:22:35,630
Se não fosse tão aborrecido...
362
00:23:39,588 --> 00:23:40,421
Fujam!
363
00:23:48,963 --> 00:23:50,296
Vão!
364
00:24:09,630 --> 00:24:12,005
Aquele ladrão terá a cabeça num espeto
365
00:24:12,088 --> 00:24:13,255
antes do anoitecer.
366
00:24:13,963 --> 00:24:14,880
Como se atreve?
367
00:24:14,963 --> 00:24:17,588
Era um assassino, não era um ladrão.
368
00:24:18,296 --> 00:24:19,338
Como assim?
369
00:24:19,963 --> 00:24:21,296
Pagaram-lhe para a matar.
370
00:24:22,588 --> 00:24:23,421
O quê?
371
00:24:24,713 --> 00:24:25,546
Porquê?
372
00:24:25,630 --> 00:24:29,255
Parece que já esgotou as hipóteses
de dar um herdeiro ao seu rei.
373
00:24:30,755 --> 00:24:31,755
Ele não faria isso.
374
00:24:35,630 --> 00:24:36,838
Aquele cretino!
375
00:24:38,213 --> 00:24:39,213
Fujam!
376
00:24:46,505 --> 00:24:47,838
Fujam!
377
00:25:03,005 --> 00:25:04,213
Estamos a ser localizadas!
378
00:25:06,713 --> 00:25:07,796
Pense!
379
00:25:08,255 --> 00:25:10,296
O que lhe deu o rei
que possa ser localizado?
380
00:25:13,588 --> 00:25:14,796
Vamos!
381
00:25:30,796 --> 00:25:31,921
Não o aguento mais!
382
00:25:32,380 --> 00:25:33,838
Depressa!
383
00:25:55,088 --> 00:25:56,588
Continuam a localizar-nos.
384
00:26:05,171 --> 00:26:06,463
Levanta-te, bruxa inútil.
385
00:26:07,963 --> 00:26:10,588
Como não previste isto?
Devias proteger-me.
386
00:26:30,255 --> 00:26:32,171
Sua cabra horrível e inútil!
387
00:26:47,963 --> 00:26:50,255
Peixeiro, peixeiro
388
00:26:50,338 --> 00:26:55,005
Vem matar a fome da tua filha
389
00:26:55,421 --> 00:26:58,546
Ela que me pegue na trombeta
390
00:26:58,630 --> 00:27:01,088
Quando se ergue de manhã
391
00:27:01,171 --> 00:27:03,505
Pois é um grande azar
392
00:27:03,588 --> 00:27:05,380
Foder com um puck
393
00:27:05,463 --> 00:27:07,213
Para que o teu neto não seja
394
00:27:07,296 --> 00:27:10,338
Um jovem fauno peludo
395
00:27:10,421 --> 00:27:13,088
A balir e a zurrar o dia todo
396
00:27:13,171 --> 00:27:15,588
A filha do peixeiro
397
00:27:16,255 --> 00:27:19,380
Quanta mais fanfarronice terei de aturar?
398
00:27:20,713 --> 00:27:21,630
Isto...
399
00:27:22,546 --> 00:27:25,505
Tudo isto porque assim o exige
a tradição masculina.
400
00:27:26,880 --> 00:27:30,130
Se fosse homem,
poderia dizer a todos para se irem foder,
401
00:27:30,213 --> 00:27:32,963
decidir com quem casaria a Pavetta
e pronto.
402
00:27:34,421 --> 00:27:36,838
Ou, melhor,
deixar a coitada decidir o seu destino.
403
00:27:38,713 --> 00:27:40,671
Algo me diz que não é a primeira vez
404
00:27:40,755 --> 00:27:43,421
que divaga sobre os caprichos
da tradição masculina.
405
00:27:44,421 --> 00:27:45,421
Aliás...
406
00:27:47,296 --> 00:27:48,838
... aposto que gosta disso.
407
00:27:48,921 --> 00:27:52,213
Sinto que já tiveste
a tua dose de idiotas.
408
00:27:55,588 --> 00:27:59,213
Diz-me, bruxo,
porque restam tão poucos como tu?
409
00:28:09,380 --> 00:28:13,255
Já não é possível criar mais como eu
desde o saque a Kaer Morhen.
410
00:28:17,171 --> 00:28:18,421
Diga-me, Vossa Majestade...
411
00:28:20,880 --> 00:28:22,380
... porque se arrisca a lutar,
412
00:28:22,463 --> 00:28:24,338
quando pode descansar no trono?
413
00:28:24,963 --> 00:28:29,421
Porque há uma simplicidade
em matar monstros, não há?
414
00:28:30,963 --> 00:28:33,921
Formamos um belo par, Geralt de Rivia.
415
00:28:37,130 --> 00:28:38,421
Crach! Está na hora.
416
00:28:39,588 --> 00:28:40,963
Mexe-me esse rabo peludo.
417
00:28:47,463 --> 00:28:51,546
Perdoe a intrusão tardia, Vossa Majestade,
e o mal-entendido com os seus guardas.
418
00:28:51,796 --> 00:28:53,838
Por favor! Venho em paz.
419
00:28:54,588 --> 00:28:56,838
Só preciso de um momento do seu tempo.
420
00:28:58,755 --> 00:29:01,296
Sou o lorde Ouriço de Erlenwald
421
00:29:02,213 --> 00:29:04,588
e vim reclamar a mão da sua filha.
422
00:29:09,630 --> 00:29:10,630
Um cavaleiro...
423
00:29:11,546 --> 00:29:12,880
... sem renome...
424
00:29:13,921 --> 00:29:16,088
... de um lugarejo no fim do mundo
425
00:29:16,630 --> 00:29:18,880
que se atreve a entrar na minha corte
426
00:29:18,963 --> 00:29:21,046
sem revelar o rosto?
427
00:29:21,838 --> 00:29:23,713
Peço desculpa, Vossa Majestade!
428
00:29:24,296 --> 00:29:27,338
Um juramento impede-me de revelar o rosto
429
00:29:27,421 --> 00:29:29,505
enquanto não soar o 12.o sino.
- Tretas.
430
00:29:46,671 --> 00:29:47,588
Bruxo...
431
00:29:48,963 --> 00:29:50,713
... mata-o.
- Não.
432
00:29:52,630 --> 00:29:54,713
- Pago o que for preciso.
- Não é um monstro.
433
00:29:54,796 --> 00:29:56,088
É uma ordem.
434
00:29:57,255 --> 00:29:59,296
Este cavaleiro foi amaldiçoado.
435
00:29:59,796 --> 00:30:01,755
És tão inútil como os outros.
436
00:30:02,421 --> 00:30:04,046
Matem este monstro!
437
00:30:10,088 --> 00:30:11,213
Leoa de Cintra,
438
00:30:11,713 --> 00:30:14,130
venho reclamar o que é meu por direito!
439
00:30:15,755 --> 00:30:16,838
Pavetta,
440
00:30:16,921 --> 00:30:18,713
pela Lei da Surpresa.
441
00:30:54,380 --> 00:30:55,588
Não!
442
00:31:05,671 --> 00:31:06,755
Matem-nos aos dois!
443
00:31:24,463 --> 00:31:26,296
Foi invocada a Lei da Surpresa.
444
00:31:27,630 --> 00:31:28,713
Se os matarem...
445
00:31:30,588 --> 00:31:31,838
... também têm de me matar.
446
00:31:52,505 --> 00:31:53,505
Minha Rainha...
447
00:32:06,921 --> 00:32:07,755
Parem!
448
00:32:10,088 --> 00:32:11,130
Parem!
449
00:32:20,421 --> 00:32:21,255
Por favor.
450
00:32:22,463 --> 00:32:23,588
Posso dar-lhe um rapaz.
451
00:32:40,421 --> 00:32:41,713
Fica com ela, em vez de mim.
452
00:32:45,588 --> 00:32:46,588
Como sacrifício.
453
00:34:29,005 --> 00:34:29,880
Duny!
454
00:34:40,588 --> 00:34:42,046
Eu disse-te para te afastares.
455
00:35:07,796 --> 00:35:08,963
Vossa Majestade...
456
00:35:10,630 --> 00:35:12,505
... o bruxo diz a verdade.
457
00:35:14,046 --> 00:35:15,921
Fui amaldiçoado em miúdo.
458
00:35:18,713 --> 00:35:21,088
A minha vida foi uma miséria
459
00:35:21,171 --> 00:35:25,255
até ao dia em que salvei o seu marido,
o rei Roegner, de morte certa.
460
00:35:26,338 --> 00:35:27,588
De acordo com a tradição,
461
00:35:28,255 --> 00:35:30,546
escolhi a Lei da Surpresa como pagamento.
462
00:35:31,755 --> 00:35:34,296
Qualquer que fosse a sorte
que o aguardava em casa,
463
00:35:35,255 --> 00:35:36,338
seria minha.
464
00:35:36,421 --> 00:35:40,296
Seu sacana de merda!
Era melhor tê-lo deixado morrer!
465
00:35:40,380 --> 00:35:41,588
Sabia que ele viria
466
00:35:42,588 --> 00:35:44,088
e mandou-me matá-lo.
467
00:35:48,255 --> 00:35:49,130
E tu...
468
00:35:50,171 --> 00:35:54,088
... a divertires-te com o animal
que extorquiu o burro do teu pai!
469
00:35:54,171 --> 00:35:55,380
Não foi uma extorsão.
470
00:35:56,338 --> 00:35:59,713
Pedir o pagamento com a Lei da Surpresa
é tão antigo como a humanidade.
471
00:36:00,005 --> 00:36:02,421
- Não me dês sermões, Eist.
- É um risco justo.
472
00:36:03,296 --> 00:36:06,380
Tanto pode ser compensado
com uma boa colheita
473
00:36:06,463 --> 00:36:08,255
como com uma cria.
474
00:36:08,380 --> 00:36:09,255
Ou...
475
00:36:10,463 --> 00:36:11,838
... uma Criança Surpresa.
476
00:36:13,380 --> 00:36:15,046
Ele não sabia.
477
00:36:16,671 --> 00:36:20,255
O destino determinou
que a surpresa fosse Pavetta.
478
00:36:20,755 --> 00:36:22,380
Ao saber que o rei Roegner voltara
479
00:36:22,463 --> 00:36:24,505
e descobrira a gravidez...
480
00:36:25,546 --> 00:36:29,338
... abandonei a ideia
de reclamar a Lei da Surpresa.
481
00:36:30,588 --> 00:36:31,421
Sabia...
482
00:36:34,338 --> 00:36:36,921
Sabia que nenhuma mulher
me aceitaria assim.
483
00:36:39,838 --> 00:36:41,005
Então, esperei.
484
00:36:42,713 --> 00:36:45,880
Esperei até ao 12.o sino,
quando a maldição se desfaz.
485
00:36:47,296 --> 00:36:48,921
Nunca tencionei conhecê-la.
486
00:36:52,171 --> 00:36:53,546
Só a queria ver de longe.
487
00:36:54,671 --> 00:36:56,880
Até o destino intervir
488
00:36:57,588 --> 00:36:59,505
e os nossos corações se cruzarem.
489
00:36:59,630 --> 00:37:02,546
Ao amanhecer,
acordei com ela nos braços e eu...
490
00:37:03,921 --> 00:37:04,796
... estava assim.
491
00:37:07,713 --> 00:37:09,588
Quem somos nós para desafiar o destino?
492
00:37:09,921 --> 00:37:14,296
Salvou uma vida, a dívida tem de ser paga,
senão a ordem do mundo desfaz-se.
493
00:37:15,130 --> 00:37:16,713
Honre a vontade do destino,
494
00:37:18,005 --> 00:37:21,296
ou nós sofreremos com a sua ira.
495
00:37:23,130 --> 00:37:24,921
Não existe um "nós"!
496
00:37:26,255 --> 00:37:30,005
Não me vergo a nenhuma lei feita
por homens que nunca tiveram filhos!
497
00:37:31,213 --> 00:37:36,546
Não há nenhum homem entre vós
que não se acobarde perante o destino?
498
00:37:39,755 --> 00:37:40,713
Tu, bruxo...
499
00:37:42,171 --> 00:37:44,963
... que conheceste
todo o tipo de monstros...
500
00:37:46,796 --> 00:37:48,046
... também tens medo?
501
00:37:49,838 --> 00:37:50,921
Não.
502
00:37:52,838 --> 00:37:56,088
Vi mães a açoitarem-se até sangrarem
pela morte de um filho,
503
00:37:56,713 --> 00:38:00,296
acreditando ter desrespeitado o destino,
ignorando o fedor
504
00:38:00,380 --> 00:38:04,088
das outras 50 crianças vítimas da peste
na rua.
505
00:38:06,088 --> 00:38:07,005
O destino...
506
00:38:07,838 --> 00:38:10,963
... ajuda as pessoas a acreditar
que há ordem no meio desta merda.
507
00:38:11,921 --> 00:38:12,755
Não há.
508
00:38:15,338 --> 00:38:17,296
Mas as promessas têm de ser honradas.
509
00:38:19,630 --> 00:38:21,088
Tanto por plebeus,
510
00:38:22,171 --> 00:38:23,421
como por rainhas.
511
00:38:33,255 --> 00:38:35,463
Eu amo o Duny, mãe.
512
00:38:37,713 --> 00:38:39,005
Vou casar com ele.
513
00:38:42,463 --> 00:38:44,713
Finalmente, serei livre.
514
00:39:41,630 --> 00:39:43,255
Eis o teu destino.
515
00:39:51,796 --> 00:39:53,380
Não!
516
00:40:09,380 --> 00:40:11,546
Minha Rainha, está magoada?
517
00:43:14,713 --> 00:43:16,755
Já acredita no destino?
518
00:44:17,088 --> 00:44:19,880
Pensava que não tinhas o dom da tua avó,
519
00:44:20,796 --> 00:44:22,130
tal como eu não tenho.
520
00:44:25,463 --> 00:44:26,796
Estava enganada.
521
00:44:29,421 --> 00:44:31,046
Sobre muitas coisas.
522
00:44:36,255 --> 00:44:37,963
O destino falou!
523
00:44:40,130 --> 00:44:41,296
E eu ouvi!
524
00:44:44,671 --> 00:44:47,296
A Lei da Surpresa será honrada!
525
00:44:52,213 --> 00:44:53,921
A Pavetta vai casar
526
00:44:54,546 --> 00:44:55,755
com o lorde Ouriço!
527
00:44:58,713 --> 00:45:00,213
Quem reagir mal,
528
00:45:00,296 --> 00:45:02,255
não só enfrentará a Leoa,
529
00:45:02,338 --> 00:45:04,755
como também os cães marinhos de Skellige!
530
00:45:06,505 --> 00:45:10,921
Porque a rainha Calanthe aceitou
o meu pedido de casamento.
531
00:45:22,921 --> 00:45:25,046
Haverá dois votos esta noite!
532
00:45:26,963 --> 00:45:28,505
Suponho que estejam de acordo!
533
00:45:33,130 --> 00:45:34,130
Muito bem.
534
00:45:35,255 --> 00:45:39,421
Não!
535
00:46:25,588 --> 00:46:26,713
Dara?
536
00:46:32,921 --> 00:46:33,755
Dara?
537
00:46:40,630 --> 00:46:41,755
Bebi as Águas.
538
00:46:43,130 --> 00:46:44,088
Vai correr bem.
539
00:46:46,505 --> 00:46:47,796
O que vai correr bem?
540
00:46:49,296 --> 00:46:50,130
Tudo.
541
00:47:04,630 --> 00:47:07,713
Esquece o passado. Junta-te a nós.
542
00:47:07,796 --> 00:47:09,463
Bebe e esquece.
543
00:47:32,630 --> 00:47:33,671
Porque não resulta?
544
00:47:37,171 --> 00:47:38,005
Anda.
545
00:47:40,046 --> 00:47:42,213
Shan-Kayan chama-te.
546
00:47:54,630 --> 00:47:56,296
Qual de nós vieste buscar?
547
00:48:04,046 --> 00:48:05,671
Lamento não teres tido uma vida.
548
00:48:07,213 --> 00:48:08,963
Na verdade, não perdes muito.
549
00:48:12,130 --> 00:48:16,171
Sei que é fácil falar com ar quente
nos pulmões e tu, sem nada.
550
00:48:20,713 --> 00:48:23,671
Ainda assim, o que terias tido?
551
00:48:25,171 --> 00:48:26,130
Pais?
552
00:48:28,463 --> 00:48:32,171
Foram eles que ditaram a tua morte,
não perdeste muito.
553
00:48:34,463 --> 00:48:35,338
Amigos?
554
00:48:36,171 --> 00:48:37,713
Deviam ser interesseiros.
555
00:48:39,630 --> 00:48:40,546
Amantes?
556
00:48:42,255 --> 00:48:45,755
É divertido, admito,
mas acaba em desilusão.
557
00:48:48,880 --> 00:48:51,630
E, sejamos sinceros, és uma rapariga.
558
00:48:53,755 --> 00:48:55,755
Numa coisa a tua mãe tinha razão.
559
00:48:56,963 --> 00:48:58,255
Somos insignificantes.
560
00:49:00,630 --> 00:49:02,630
Mesmo que nos digam que somos especiais,
561
00:49:03,796 --> 00:49:04,880
como me disseram a mim.
562
00:49:07,588 --> 00:49:08,963
Como te teriam dito a ti.
563
00:49:10,880 --> 00:49:12,713
Mas continuamos a ser insignificantes.
564
00:49:14,255 --> 00:49:15,630
Usam-nos,
565
00:49:16,171 --> 00:49:17,255
e voltam a usar...
566
00:49:19,255 --> 00:49:20,755
... até ficarmos vazias...
567
00:49:22,380 --> 00:49:23,380
... e sozinhas.
568
00:49:35,505 --> 00:49:36,755
Considera-te sortuda.
569
00:49:38,171 --> 00:49:40,963
Deste a volta ao jogo
e ganhaste sem dar por isso.
570
00:49:56,963 --> 00:49:58,046
Dorme bem.
571
00:50:38,630 --> 00:50:39,463
Pavetta...
572
00:50:43,963 --> 00:50:44,796
Duny...
573
00:50:47,421 --> 00:50:48,380
Com a minha bênção...
574
00:50:51,255 --> 00:50:52,296
... uno-vos.
575
00:51:57,796 --> 00:51:59,505
Ainda não tocou o 12.o sino.
576
00:51:59,588 --> 00:52:00,588
O que aconteceu?
577
00:52:00,671 --> 00:52:03,005
Acho que, ao abençoar este casamento...
578
00:52:04,088 --> 00:52:05,921
... cumpriu um destino.
579
00:52:07,921 --> 00:52:09,130
A maldição foi quebrada.
580
00:52:17,838 --> 00:52:20,505
Tem tudo para ser
a minha melhor balada de sempre.
581
00:52:20,588 --> 00:52:22,671
Se estiveres vivo de manhã. Não...
582
00:52:24,046 --> 00:52:26,130
... procures mulheres onde não deves.
583
00:52:27,380 --> 00:52:28,713
Não, espera! Espera.
584
00:52:31,171 --> 00:52:32,421
Salvaste-me a vida.
585
00:52:33,171 --> 00:52:34,213
Tenho de retribuir.
586
00:52:34,796 --> 00:52:37,296
Provaste ser o tipo de homem
que faria o mesmo.
587
00:52:38,255 --> 00:52:40,046
- Não quero nada.
- Não, por favor.
588
00:52:41,380 --> 00:52:44,963
Por favor, Geralt de Rivia,
não penses que me fazes um favor.
589
00:52:46,588 --> 00:52:49,630
Não posso começar uma nova vida
à sombra de uma dívida de vida.
590
00:52:50,838 --> 00:52:51,671
Muito bem.
591
00:52:52,588 --> 00:52:53,421
Eu...
592
00:52:55,088 --> 00:52:57,963
... reclamo a tradição como tu,
a Lei da Surpresa.
593
00:52:59,046 --> 00:53:01,421
Dá-me aquilo que já possuis,
mas ainda não sabes.
594
00:53:01,505 --> 00:53:02,338
Não!
595
00:53:04,838 --> 00:53:06,296
O que fizeste, bruxo?
596
00:53:06,380 --> 00:53:07,796
Não tenha medo, Majestade.
597
00:53:07,963 --> 00:53:10,713
Se voltar a ser visto por cá,
será para matar um monstro,
598
00:53:11,171 --> 00:53:13,921
e não para reclamar uma colheita
ou uma cria.
599
00:53:14,255 --> 00:53:15,630
O destino pode ir fo...
600
00:53:19,755 --> 00:53:20,671
Pavetta?
601
00:53:23,005 --> 00:53:23,963
Estás...
602
00:53:32,880 --> 00:53:33,755
Foda-se.
603
00:53:44,838 --> 00:53:47,630
A rapariga tem acesso
a um enorme poder primordial.
604
00:53:47,921 --> 00:53:50,713
Sim, e não sabe como o controlar.
605
00:53:52,838 --> 00:53:53,838
Vou ficar.
606
00:53:54,963 --> 00:53:56,213
Orientá-la.
607
00:53:58,088 --> 00:53:59,546
És boa pessoa, Myszowor.
608
00:53:59,630 --> 00:54:00,880
Também devias ficar.
609
00:54:03,088 --> 00:54:05,005
Já me chega de diversão.
610
00:54:05,421 --> 00:54:06,630
Vou-me embora.
611
00:54:07,296 --> 00:54:08,130
Sozinho.
612
00:54:09,963 --> 00:54:11,671
Agora, estás vinculado, Gerald.
613
00:54:12,380 --> 00:54:13,755
Quer gostes, quer não.
614
00:54:13,838 --> 00:54:15,505
Não gosto de mudanças.
615
00:54:16,505 --> 00:54:17,880
Já me conheces bem.
616
00:54:17,963 --> 00:54:22,296
Sim, mas não podes fugir ao destino
só porque tens pavor dele.
617
00:54:22,380 --> 00:54:24,255
Vai acontecer, Geralt.
618
00:54:25,880 --> 00:54:27,380
Não acreditar não vai mudar isso.
619
00:54:27,463 --> 00:54:28,338
Tretas.
620
00:54:29,505 --> 00:54:33,755
Foi só uma rapariga a usar magia
para impedir a mãe de esventrar o amado.
621
00:54:34,546 --> 00:54:36,380
- Nada mais.
- Dizes tu.
622
00:54:37,380 --> 00:54:40,796
Mas a ligação que surgirá entre ti
623
00:54:41,088 --> 00:54:42,463
e esta criança...
624
00:54:43,880 --> 00:54:46,630
... quando nascer, será extraordinária.
625
00:54:48,296 --> 00:54:51,088
Se a ignorares,
se partires sem reclamar esta...
626
00:54:51,505 --> 00:54:52,796
... Criança Surpresa,
627
00:54:54,130 --> 00:54:59,171
provocarás uma verdadeira calamidade
entre nós.
628
00:55:01,130 --> 00:55:02,296
Vou arriscar.
629
00:55:05,671 --> 00:55:06,671
Tem cuidado.
630
00:55:08,588 --> 00:55:11,255
A verdade é rara em cortes assim.
631
00:55:12,963 --> 00:55:14,796
Cuidado com punhais nas costas.
632
00:55:16,088 --> 00:55:17,505
Ou, melhor, com veneno.
633
00:55:23,213 --> 00:55:24,838
Tem cuidado, velho amigo.
634
00:56:12,921 --> 00:56:14,255
Rainha Calanthe...
635
00:56:17,046 --> 00:56:19,130
Senhora, encontrei-a!
636
00:57:01,338 --> 00:57:02,505
Está a resultar?
637
00:57:05,713 --> 00:57:08,713
A descendência de Calanthe está
na floresta de Brokilon.
638
00:57:08,796 --> 00:57:11,338
Podemos dispensar dez mil homens
para isso.
639
00:57:12,005 --> 00:57:13,630
- Talvez 12 mil.
- Caluda!
640
00:57:14,838 --> 00:57:17,588
Não é com exércitos
que se entra na floresta de Brokilon.
641
00:57:19,630 --> 00:57:20,463
Raios partam!
642
00:57:31,421 --> 00:57:32,671
Vá, mexe-te!
643
00:58:12,838 --> 00:58:14,630
Tens de beber da fonte.
644
00:59:23,880 --> 00:59:26,171
O que és, criança?
645
01:01:08,088 --> 01:01:11,005
Legendas: Liliana Murilhas