1 00:00:07,546 --> 00:00:10,338 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,505 --> 00:00:18,421 Ciri... 3 00:01:07,505 --> 00:01:08,421 Dara? 4 00:01:20,463 --> 00:01:21,338 Por favor... 5 00:01:22,380 --> 00:01:23,213 Não me façam mal. 6 00:01:23,296 --> 00:01:24,713 [Elder] O que te traz aqui? 7 00:01:26,588 --> 00:01:27,588 Estou perdida. 8 00:01:28,505 --> 00:01:30,088 Não sei como vim cá parar. 9 00:01:38,921 --> 00:01:39,755 Por favor. 10 00:01:46,505 --> 00:01:49,255 [Elder] Se ela fugir... matem-na. 11 00:01:54,338 --> 00:01:55,630 Para onde me levam? 12 00:01:56,755 --> 00:01:59,005 Tenho de encontrar o Dara. Por favor! 13 00:02:13,921 --> 00:02:15,463 Como te chamas? 14 00:02:17,588 --> 00:02:18,421 Fiona. 15 00:02:20,380 --> 00:02:23,005 - Onde estou? Como... - Na floresta de Brokilon. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Segue-me. 17 00:02:41,546 --> 00:02:42,713 Acreditem, 18 00:02:43,963 --> 00:02:46,213 engoliu a aldeia toda, a sério. 19 00:02:46,838 --> 00:02:48,296 Não sobrou um osso! 20 00:02:49,546 --> 00:02:51,588 Não me olhes assim, fedelho. 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,213 Por isso, tivemos de o chamar, 22 00:02:55,546 --> 00:02:56,880 ao Lobo Branco. 23 00:02:58,505 --> 00:03:01,463 E ficou no meio do lago gelado, 24 00:03:01,880 --> 00:03:04,088 como se soubesse que o ia atacar. 25 00:03:05,880 --> 00:03:07,838 O gelo abriu-se 26 00:03:08,255 --> 00:03:10,088 e saiu de lá uma selkiemore! 27 00:03:10,171 --> 00:03:11,796 Nunca viram nenhuma, 28 00:03:11,880 --> 00:03:14,838 mas era capaz de engolir um navio com aquela bocarra 29 00:03:14,921 --> 00:03:16,755 cheia de dentes diabólicos! 30 00:03:18,213 --> 00:03:20,755 E engoliu... 31 00:03:21,630 --> 00:03:22,755 ... aquele bruxo... 32 00:03:23,171 --> 00:03:24,130 ... inteiro! 33 00:03:26,171 --> 00:03:28,505 Isto é genial! 34 00:03:29,838 --> 00:03:33,213 Desculpa. É que Geralt costuma ser escasso nos detalhes. 35 00:03:34,671 --> 00:03:35,921 Depois, o que aconteceu? 36 00:03:38,005 --> 00:03:39,005 Morreu. 37 00:03:40,838 --> 00:03:42,005 Ele está bem. 38 00:03:42,088 --> 00:03:44,088 Eu estava lá. 39 00:03:44,171 --> 00:03:45,630 Vi-o com os meus... 40 00:03:48,005 --> 00:03:48,838 Vês? 41 00:03:55,255 --> 00:03:56,380 Que pivete é este? 42 00:03:56,463 --> 00:03:57,880 Entranhas de selkiemore. 43 00:03:58,963 --> 00:04:01,713 Tive de o apanhar por dentro. Quero o que me é devido. 44 00:04:01,796 --> 00:04:03,755 Atira uma moeda ao teu bruxo 45 00:04:03,880 --> 00:04:05,588 Vale da abundância 46 00:04:07,255 --> 00:04:09,838 Atira uma moeda ao teu bruxo 47 00:04:09,921 --> 00:04:12,630 Um amigo da humanidade 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 Caraças. 49 00:04:15,838 --> 00:04:16,671 Obrigado! 50 00:04:20,213 --> 00:04:21,505 Não tens de quê. 51 00:04:21,588 --> 00:04:24,713 Agora, está na hora de pagares a dívida. 52 00:04:25,921 --> 00:04:27,963 "Que dívida?", interrogas-te tu, 53 00:04:28,046 --> 00:04:29,838 neste momento. Eu digo-te. 54 00:04:29,921 --> 00:04:32,880 Tornei-te famoso, bruxo. 55 00:04:33,046 --> 00:04:35,671 Por direito, devia pedir 10 % dos teus pertences, 56 00:04:35,755 --> 00:04:38,880 mas só te peço um pequeno, 57 00:04:39,421 --> 00:04:40,671 pequeníssimo favor. 58 00:04:40,755 --> 00:04:41,963 Vai-te foder, bardo. 59 00:04:42,380 --> 00:04:44,255 Por uma mísera noite de serviço, 60 00:04:44,338 --> 00:04:48,005 ganharás um monte de prazeres terrenos. 61 00:04:48,088 --> 00:04:52,588 Os maiores mestres da arte culinária a fazer pratos dos deuses. 62 00:04:52,671 --> 00:04:55,880 Donzelas que fariam o sol corar 63 00:04:55,963 --> 00:04:58,130 com um simples sorriso. 64 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 E rios das bebidas mais doces dos... 65 00:05:02,296 --> 00:05:03,296 Foda-se! 66 00:05:03,630 --> 00:05:05,171 Comida, mulheres e vinho! 67 00:05:11,338 --> 00:05:13,796 Deixa-te lá de reclamações. 68 00:05:13,880 --> 00:05:18,338 É só uma noite a vigiares o melhor amigo que tens no mundo. É assim tão difícil? 69 00:05:19,713 --> 00:05:20,880 Não sou teu amigo. 70 00:05:21,171 --> 00:05:22,005 A sério? 71 00:05:22,088 --> 00:05:25,588 Costumas deixar que estranhos te esfreguem camomila no rabo? 72 00:05:27,255 --> 00:05:29,421 Bem me parecia. 73 00:05:30,505 --> 00:05:33,880 Todo o lorde, cavaleiro e rei que se preze estará 74 00:05:33,963 --> 00:05:34,880 neste noivado. 75 00:05:35,463 --> 00:05:38,630 A própria Leoa de Cintra elogiará 76 00:05:38,713 --> 00:05:41,171 a atuação triunfante de Jaskier! 77 00:05:42,213 --> 00:05:43,796 Quantos lordes te querem matar? 78 00:05:43,880 --> 00:05:46,380 Não sei. Às tantas, deixei de contar. 79 00:05:47,213 --> 00:05:49,713 Mulheres, concubinas, mães, às vezes. 80 00:05:50,880 --> 00:05:52,255 Sim, essa cara! 81 00:05:54,005 --> 00:05:55,671 Cara assustadora! 82 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 Nenhum lorde se aproximará, 83 00:05:57,796 --> 00:06:01,171 se estiveres ao meu lado com essa fronha. Pensando melhor, 84 00:06:01,588 --> 00:06:05,130 pousa lá a cerveja cintriniana. É melhor ir de cabeça fresca. 85 00:06:05,213 --> 00:06:06,921 Não vou penar esta noite sóbrio 86 00:06:07,005 --> 00:06:09,713 só porque enfiaste a salsicha nas cuecas reais erradas. 87 00:06:11,088 --> 00:06:14,130 Não vou matar ninguém. Não por parvoíces. 88 00:06:14,213 --> 00:06:15,213 Sim. 89 00:06:15,296 --> 00:06:17,130 Nunca te metes. Só que te metes, 90 00:06:17,213 --> 00:06:18,338 a toda a hora. 91 00:06:21,213 --> 00:06:25,171 É isto que acontece com a idade, ficas caprichoso e embirrento? 92 00:06:25,755 --> 00:06:28,546 Sempre quis saber, os bruxos reformam-se? 93 00:06:28,630 --> 00:06:31,130 Sim. Quando abrandam e são mortos. 94 00:06:31,213 --> 00:06:33,338 Ora, deves querer algo para ti, 95 00:06:33,421 --> 00:06:36,588 assim que o... disparate de apanhar monstros acabar. 96 00:06:36,671 --> 00:06:37,671 Não quero nada. 97 00:06:40,505 --> 00:06:41,838 Bem, quem sabe? 98 00:06:42,421 --> 00:06:44,588 Talvez alguém te queira. 99 00:06:45,338 --> 00:06:46,380 Não preciso de ninguém. 100 00:06:47,213 --> 00:06:49,213 E não quero que ninguém precise de mim. 101 00:06:49,296 --> 00:06:50,130 Ainda assim, 102 00:06:51,463 --> 00:06:52,338 eis-nos aqui. 103 00:06:55,296 --> 00:06:56,671 As minhas roupas, caralho? 104 00:06:57,338 --> 00:07:00,213 Estavam cheias de entranhas de selkiemore, 105 00:07:00,296 --> 00:07:01,755 pu-las para lavar. 106 00:07:01,838 --> 00:07:05,463 Seja como for, não vais como bruxo. 107 00:07:13,005 --> 00:07:17,421 Mantém-te perto e finge que és mau e mudo. Ninguém pode saber quem és. 108 00:07:17,505 --> 00:07:21,130 Geralt de Rivia, o bruxo poderoso! 109 00:07:21,213 --> 00:07:22,046 Merda. 110 00:07:22,463 --> 00:07:24,338 Não te via desde a peste. 111 00:07:25,505 --> 00:07:26,713 Bons tempos, Myszowor. 112 00:07:28,963 --> 00:07:31,588 Senti falta do teu ar carrancudo. 113 00:07:31,671 --> 00:07:33,296 Temi que isto fosse chato, 114 00:07:33,380 --> 00:07:35,880 mas, com o Lobo Branco aqui, há esperança. 115 00:07:37,130 --> 00:07:40,713 Porque estás vestido como um comerciante de seda patético? 116 00:07:44,380 --> 00:07:45,796 O que foi? Anda comigo. 117 00:07:46,171 --> 00:07:47,505 A Myszowor! 118 00:07:47,588 --> 00:07:48,546 Sim! 119 00:07:51,505 --> 00:07:53,713 O príncipe Windhalm de Attre! 120 00:07:53,796 --> 00:07:56,296 Há anos que aconselho a Coroa de Skellige. 121 00:07:56,380 --> 00:07:59,838 São tramados, mas genuínos. Como eu. 122 00:08:00,546 --> 00:08:01,546 Velhos e rabugentos. 123 00:08:03,505 --> 00:08:05,796 Quanto tempo vão levar estas conversetas? 124 00:08:06,046 --> 00:08:09,171 É melhor lidar com a realeza em... doses pequenas. 125 00:08:09,255 --> 00:08:11,588 Não contaria partir antes do amanhecer. 126 00:08:11,671 --> 00:08:15,421 Estes pretendentes competirão a noite toda pela mão da princesa Pavetta. 127 00:08:15,505 --> 00:08:17,505 Entrar para esta monarquia é um grande prémio. 128 00:08:17,588 --> 00:08:21,046 Quem não quereria ser o rei da maior potência do território? 129 00:08:25,755 --> 00:08:27,880 Em qual destes merdas apostas? 130 00:08:30,338 --> 00:08:32,755 Anda, há muito para veres. 131 00:08:34,255 --> 00:08:35,713 Não é uma aposta justa. 132 00:08:35,796 --> 00:08:40,213 Aquele bandido ruivo, Crach an Craite, vai casar-se com Pavetta. 133 00:08:40,838 --> 00:08:43,963 A Leoa já combinou com o tio do rapaz, 134 00:08:44,046 --> 00:08:45,130 Eist Tuirseach. 135 00:08:46,213 --> 00:08:49,130 Ninguém se atreveria a tocar numa aliança tão poderosa. 136 00:08:49,213 --> 00:08:50,255 É ágil com espadas. 137 00:08:51,046 --> 00:08:53,255 - E com mulheres também. - É tudo encenado. 138 00:08:53,338 --> 00:08:57,505 A rainha Calanthe recusou o pedido dele três vezes após a morte do rei Roegner, 139 00:08:57,838 --> 00:09:00,463 apesar dos galanteios de ambos 140 00:09:00,546 --> 00:09:02,255 como cisnes que se cortejam. 141 00:09:03,130 --> 00:09:04,130 Não. 142 00:09:04,880 --> 00:09:07,921 Ela não vai viver de novo à sombra do marido. 143 00:09:10,921 --> 00:09:13,546 Lembras-me um canalha 144 00:09:13,630 --> 00:09:16,338 que vi a fugir dos aposentos da minha mulher! 145 00:09:16,421 --> 00:09:17,255 Bem... 146 00:09:17,338 --> 00:09:18,880 - Baixa as calças. - O quê? 147 00:09:18,963 --> 00:09:21,713 Não consegui ver bem a tromba do cabrão, 148 00:09:21,796 --> 00:09:24,713 mas não me esqueço do cu cheio de borbulhas. 149 00:09:24,796 --> 00:09:26,296 Bem... Geralt. 150 00:09:28,505 --> 00:09:29,755 Peço desculpa. 151 00:09:29,838 --> 00:09:31,921 Isto está sempre a acontecer. 152 00:09:32,005 --> 00:09:34,713 É verdade que tem cara de cobarde e mulherengo, 153 00:09:35,255 --> 00:09:36,546 mas, verdade seja dita, 154 00:09:37,463 --> 00:09:40,338 em miúdo, levou um coice de um boi nos tomates. 155 00:09:40,421 --> 00:09:41,421 Bem, isso é... 156 00:09:42,130 --> 00:09:43,005 ... verdade. 157 00:09:43,963 --> 00:09:44,880 Peço desculpa. 158 00:09:46,380 --> 00:09:47,505 Afoga as mágoas... 159 00:09:48,005 --> 00:09:50,005 ... com isto, eunuco. 160 00:09:53,755 --> 00:09:55,463 Obrigado. Muito obrigado. 161 00:09:55,546 --> 00:09:58,963 Primeiro, és o centro das atenções e, depois, arruinas-me a reputação. 162 00:09:59,046 --> 00:10:01,963 Salvei-te a vida. Agora, estás por tua conta. 163 00:10:02,838 --> 00:10:05,005 Tenta que não te cravem punhais até amanhecer. 164 00:10:06,088 --> 00:10:09,046 Todos de pé para Sua Majestade, a Leoa, 165 00:10:09,630 --> 00:10:11,880 a rainha Calanthe de Cintra! 166 00:10:13,796 --> 00:10:14,880 Cerveja! 167 00:10:18,088 --> 00:10:19,755 Desculpem, nobres senhores. 168 00:10:20,171 --> 00:10:23,505 Tive de relembrar quem é a rainha a algumas cidades arrogantes do Sul. 169 00:10:25,088 --> 00:10:27,088 Faz bem ao sangue e à disposição. 170 00:10:29,338 --> 00:10:32,255 Preparem as vossas histórias de glória, pretendentes. 171 00:10:32,963 --> 00:10:35,296 A minha filha está ansiosa por despachar isto. 172 00:10:35,380 --> 00:10:36,421 Tal como eu. 173 00:10:36,796 --> 00:10:38,255 Bardo, música! 174 00:10:41,755 --> 00:10:43,046 Ela... 175 00:10:43,130 --> 00:10:45,338 Não! Uma jiga! 176 00:10:45,588 --> 00:10:47,880 Guarda essas lamechices para o meu funeral. 177 00:10:49,671 --> 00:10:50,588 Três, quatro... 178 00:10:55,671 --> 00:10:56,838 Não tarda, acaba. 179 00:10:59,213 --> 00:11:00,880 Achas que quis casar com o teu pai? 180 00:11:02,505 --> 00:11:04,338 Não vou tolerar choraminguices. 181 00:11:04,421 --> 00:11:06,588 És a filha da Leoa, age como tal! 182 00:11:06,671 --> 00:11:09,630 Talvez deva trazer servos esfomeados para chacinar, então. 183 00:11:10,463 --> 00:11:11,755 Ou posso decapitar elfos 184 00:11:11,838 --> 00:11:14,921 e pendurar a sua cabeça como lição para quem ousar desafiar-me. 185 00:11:15,005 --> 00:11:18,005 Não vou deixar que a tua histeria estrague esta noite. 186 00:11:19,546 --> 00:11:22,046 Além disso, aquele labrego é a solução 187 00:11:22,130 --> 00:11:25,213 para Cintra manter o poder depois da minha morte. 188 00:11:27,796 --> 00:11:28,921 É de boas famílias. 189 00:11:30,588 --> 00:11:31,588 Podias ter pior. 190 00:11:31,671 --> 00:11:32,838 Podia ter melhor. 191 00:11:33,546 --> 00:11:35,880 Podes ter quem quiseres quando fores casada. 192 00:11:36,380 --> 00:11:39,171 Tens o sangue da tua mãe. Vais ficar bem. 193 00:11:48,838 --> 00:11:50,463 Para onde ias, Fiona, 194 00:11:50,546 --> 00:11:51,963 para te perderes assim? 195 00:11:53,546 --> 00:11:54,546 Estava a fugir. 196 00:11:55,171 --> 00:11:56,171 Da guerra. 197 00:11:58,338 --> 00:11:59,171 Tu... 198 00:12:00,213 --> 00:12:01,338 ... não te lembras mesmo 199 00:12:01,421 --> 00:12:03,921 de como foste parar à floresta de Brokilon? 200 00:12:08,755 --> 00:12:10,546 Mas ouviste-a chamar por ti. 201 00:12:12,421 --> 00:12:14,171 Havia muitas florestas assim, 202 00:12:14,880 --> 00:12:17,046 antes da Conjunção das Esferas. 203 00:12:19,421 --> 00:12:23,671 Adaptámo-nos, combatemos os mutantes e os homens que queriam acabar connosco. 204 00:12:25,088 --> 00:12:26,505 Agora, só restamos nós. 205 00:12:28,421 --> 00:12:29,671 As dríades. 206 00:12:31,755 --> 00:12:32,755 Dara! 207 00:12:37,921 --> 00:12:39,338 Que alívio, estás vivo! 208 00:12:40,088 --> 00:12:41,505 Ele vai ficar bem? 209 00:12:42,171 --> 00:12:43,296 Morde isto. 210 00:12:55,171 --> 00:12:57,796 As Águas de Brokilon são fortes. 211 00:12:59,296 --> 00:13:02,296 Todos os recém-chegados à floresta têm de beber as Águas. 212 00:13:03,005 --> 00:13:05,880 Se tiverem más intenções em relação a Brokilon... 213 00:13:07,296 --> 00:13:08,130 ... morrem. 214 00:13:09,338 --> 00:13:11,755 Se forem puros de coração, sobrevivem... 215 00:13:12,713 --> 00:13:13,838 ... e podem ficar. 216 00:13:14,963 --> 00:13:15,880 Com o tempo, 217 00:13:15,963 --> 00:13:20,671 as Águas de Brokilon atenuarão o sofrimento que tiveram 218 00:13:21,380 --> 00:13:22,671 e fá-los-ão esquecer. 219 00:13:23,130 --> 00:13:25,380 Acho que ias gostar. Não é, 220 00:13:26,088 --> 00:13:26,963 Fiona? 221 00:13:28,963 --> 00:13:32,046 Porque não é só da guerra que tens medo, 222 00:13:32,130 --> 00:13:33,130 pois não? 223 00:13:34,838 --> 00:13:36,338 Vão ambos beber as Águas. 224 00:13:37,255 --> 00:13:38,630 E tudo será revelado. 225 00:13:42,380 --> 00:13:44,005 Estás a mentir, seu merdas! 226 00:13:44,088 --> 00:13:46,713 Nunca sequer enfrentaste uma refeição má, 227 00:13:46,796 --> 00:13:48,005 quanto mais uma manticora. 228 00:13:48,088 --> 00:13:52,838 Matei manticoras três vezes mais feias e gordas do que tu! 229 00:13:52,921 --> 00:13:54,546 Tretas... 230 00:13:54,630 --> 00:13:56,838 - Quantos ferrões tem, então? - Dois. 231 00:13:57,755 --> 00:13:58,880 Vai bugiar! 232 00:13:58,963 --> 00:14:02,296 - São cinco. Eu sei. Matei uma. - Vossa Majestade, é Geralt de Rivia. 233 00:14:03,755 --> 00:14:04,755 Basta! 234 00:14:06,505 --> 00:14:08,671 Temos aqui um convidado especial. 235 00:14:11,213 --> 00:14:14,755 Talvez ele saiba dizer que lorde diz a verdade. 236 00:14:16,963 --> 00:14:17,796 Nenhum. 237 00:14:18,421 --> 00:14:20,755 Estás a chamar-me mentiroso, velho? 238 00:14:22,005 --> 00:14:25,213 O Carniceiro de Blaviken só diz asneiras. 239 00:14:31,963 --> 00:14:34,005 Talvez os lordes tenham encontrado... 240 00:14:34,963 --> 00:14:37,255 ... subespécies raras de manticoras. 241 00:14:45,546 --> 00:14:48,546 Talvez o nosso estimado convidado nos queira contar 242 00:14:48,630 --> 00:14:51,213 como chacinou os elfos nos confins do mundo. 243 00:14:54,588 --> 00:14:55,921 Não houve chacina. 244 00:14:56,963 --> 00:14:59,588 Levei um baile de um bando de elfos. 245 00:15:01,880 --> 00:15:03,755 Iam degolar-me 246 00:15:04,421 --> 00:15:06,005 quando Filavandrel me soltou. 247 00:15:08,171 --> 00:15:09,130 Mas a canção... 248 00:15:09,213 --> 00:15:10,505 Sim, a canção. 249 00:15:11,130 --> 00:15:15,005 Pelo menos, quando a espada de Filavandrel me tocou na garganta, não me caguei. 250 00:15:16,255 --> 00:15:18,380 Espero que tenham a mesma sorte. 251 00:15:18,755 --> 00:15:20,213 Quando derem o último suspiro, 252 00:15:20,796 --> 00:15:22,213 uma morte sem merda. 253 00:15:24,005 --> 00:15:24,838 Mas duvido. 254 00:15:27,463 --> 00:15:30,880 Seria a sua espada na garganta de Filavandrel se lá estivesse, Majestade. 255 00:15:32,171 --> 00:15:35,588 Não que algum sacana elfo saia do covil para a defrontar. 256 00:15:37,755 --> 00:15:41,380 Qualquer homem disposto a descrever-se à sombra dos seus fracassos, certamente, 257 00:15:41,463 --> 00:15:44,588 proporcionará uma conversa muito mais interessante esta noite. 258 00:15:45,713 --> 00:15:46,755 Anda, bruxo. 259 00:15:48,213 --> 00:15:50,296 Senta-te ao meu lado enquanto me troco. 260 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 Porque te chamou Fiona? 261 00:16:10,796 --> 00:16:13,338 Myszowor ajudou a criar-me e... 262 00:16:14,463 --> 00:16:17,796 ... avisou-me para não contar a ninguém quem eu era fora do castelo. 263 00:16:18,421 --> 00:16:21,255 - Agora, o Cavaleiro Negro persegue-me. - Castelo? 264 00:16:28,755 --> 00:16:30,630 Sou a princesa Cirilla... 265 00:16:31,838 --> 00:16:32,838 ... de Cintra. 266 00:16:34,921 --> 00:16:35,921 O que foi? 267 00:16:37,463 --> 00:16:39,255 A tua avó matou a minha família! 268 00:16:39,963 --> 00:16:41,546 Isso não é verdade. 269 00:16:41,630 --> 00:16:42,630 Foi ela que mandou. 270 00:16:43,421 --> 00:16:45,921 - Depois da revolta de Filavandrel... - Não faria isso. 271 00:16:48,588 --> 00:16:49,755 Os soldados dela... 272 00:16:50,838 --> 00:16:52,338 ... riram-se ao fazê-lo. 273 00:16:53,630 --> 00:16:55,588 Mataram, violaram... 274 00:16:57,255 --> 00:17:00,463 ... deram gargalhadas enquanto agarravam bebés pelas pernas. 275 00:17:00,546 --> 00:17:02,005 Esmagaram-lhes a cabeça. 276 00:17:05,963 --> 00:17:07,296 Só me safei eu. 277 00:17:08,546 --> 00:17:09,630 Porque me escondi. 278 00:17:11,088 --> 00:17:12,338 Devia tê-los salvado. 279 00:17:14,046 --> 00:17:15,171 Ou lutado e morrido. 280 00:17:19,755 --> 00:17:21,213 Não sei o que dizer. 281 00:17:21,380 --> 00:17:22,380 Não digas nada. 282 00:17:22,880 --> 00:17:23,880 Já morreram. 283 00:17:26,005 --> 00:17:27,796 Faria tudo para esquecer quem era. 284 00:17:29,088 --> 00:17:30,046 Não posso. 285 00:17:31,046 --> 00:17:32,880 Tenho de encontrar o meu destino. 286 00:17:32,963 --> 00:17:35,463 Porquê? Porque a tua avó te mandou? 287 00:17:38,005 --> 00:17:40,463 Talvez devas começar a pensar por ti. 288 00:17:41,838 --> 00:17:43,005 Porque ela morreu. 289 00:17:44,088 --> 00:17:45,130 E tu estás aqui. 290 00:17:54,546 --> 00:17:56,296 Raios partam isto. 291 00:17:57,005 --> 00:17:59,338 Preferia mil vezes estar de armadura. 292 00:17:59,796 --> 00:18:00,921 Concordo. 293 00:18:01,380 --> 00:18:02,213 Pois. 294 00:18:03,296 --> 00:18:07,880 Diz-me, como é que um bruxo aparece no banquete da minha filha vestido de... 295 00:18:08,713 --> 00:18:11,921 Estou a proteger o bardo de cornudos vingativos. 296 00:18:12,671 --> 00:18:13,963 Idiotas, todos eles. 297 00:18:15,046 --> 00:18:18,255 Ainda assim, agrada-me a tua companhia, pode ser útil. 298 00:18:18,671 --> 00:18:20,838 De certeza que será derramado sangue aqui. 299 00:18:20,921 --> 00:18:22,713 Eu salvo a rainha. 300 00:18:23,880 --> 00:18:25,505 Mas não sou guarda-costas. 301 00:18:26,421 --> 00:18:28,213 Foste contratado como tal pelo bardo. 302 00:18:28,755 --> 00:18:30,838 Estou a ajudar o idiota de borla. 303 00:18:31,338 --> 00:18:32,588 E o idiota é ele? 304 00:18:33,546 --> 00:18:36,880 Estou só a dizer que, se cair aqui o carmo e a trindade, 305 00:18:36,963 --> 00:18:40,421 posso contar contigo para retirar certos seres irritantes 306 00:18:40,505 --> 00:18:42,046 que possam aparecer? 307 00:18:43,713 --> 00:18:44,796 Fá-lo-ia eu, 308 00:18:44,880 --> 00:18:48,630 mas sou forçada a manter o decoro e a... justiça. 309 00:18:48,713 --> 00:18:49,546 Ouça... 310 00:18:50,255 --> 00:18:51,463 Não a posso ajudar. 311 00:18:52,130 --> 00:18:54,255 Tão perigosamente direto. 312 00:18:55,588 --> 00:18:57,463 Como rainha, podia ordenar. 313 00:18:58,005 --> 00:18:59,838 Se fosse um dos seus súbditos. 314 00:18:59,921 --> 00:19:03,963 Podia torturá-lo lentamente até obedecer. 315 00:19:04,046 --> 00:19:07,046 Vossa Majestade fará o que quiser. Não vou ceder. 316 00:19:07,130 --> 00:19:08,546 Ora. 317 00:19:08,880 --> 00:19:10,421 Todos têm o seu preço. 318 00:19:11,546 --> 00:19:14,296 Lorde Peregrino de Nilfgaard. 319 00:19:15,630 --> 00:19:17,046 Força, lorde Peregrino! 320 00:19:28,796 --> 00:19:30,255 Volta a tocar, Draig Bon-Dhu, 321 00:19:30,338 --> 00:19:33,505 e mando coser as tuas entranhas à gaita e entregá-las à tua mãe. 322 00:19:34,338 --> 00:19:35,546 Rainha Calanthe, 323 00:19:35,630 --> 00:19:39,755 o meu casamento com a sua filha unirá as joias do Norte e do Sul, 324 00:19:39,838 --> 00:19:42,588 formando uma aliança inquebrável que ninguém ousará ameaçar. 325 00:19:43,130 --> 00:19:44,130 E... 326 00:19:44,213 --> 00:19:46,671 ... sou um de cinco irmãos sem irmãs. 327 00:19:46,921 --> 00:19:51,380 A minha semente potente dentro de Pavetta produzirá os herdeiros mais fortes. 328 00:19:56,213 --> 00:19:58,838 Cintra é mesmo a joia do Norte, 329 00:19:59,630 --> 00:20:03,796 mas Nilfgaard continua a ser o trapo do Sul, e isso é dizer pouco! 330 00:20:06,713 --> 00:20:10,296 Diga, é verdade que bebem mijo e comem as vossas crianças? 331 00:20:13,380 --> 00:20:16,213 Os reis nilfgaardianos não são reis por muito tempo. 332 00:20:16,880 --> 00:20:20,671 Quem tomará a coroa do Usurpador? O senhor? Quanto tempo durará? 333 00:20:20,755 --> 00:20:22,796 Um ano? Um mês? Um dia? 334 00:20:29,588 --> 00:20:31,713 Lorde Steergart de Kaedwen. 335 00:20:45,088 --> 00:20:46,255 Sei o que dizem. 336 00:20:46,338 --> 00:20:48,671 "Pobre rainha Kalis, outra menina." 337 00:20:50,630 --> 00:20:52,130 Sou apenas um útero para ele. 338 00:20:52,421 --> 00:20:55,338 Uma mera geringonça de carne para lhe dar herdeiros. 339 00:20:55,421 --> 00:20:58,088 O sacana preocupa-se mais com os cães do que comigo. 340 00:21:00,463 --> 00:21:01,296 Pega nela. 341 00:21:06,505 --> 00:21:08,921 Porque não ficas em Lyria? Faz-me companhia. 342 00:21:09,630 --> 00:21:13,796 Mal deixe Vossa Majestade a salvo na corte, tenho de voltar para Aedirn. 343 00:21:15,505 --> 00:21:17,338 Invejo-te. A sério. 344 00:21:18,921 --> 00:21:20,088 Uma maga real. 345 00:21:20,796 --> 00:21:21,755 Esplêndido! 346 00:21:30,338 --> 00:21:33,880 Vá lá. Há dias que viajamos juntas. Fala à vontade. 347 00:21:37,171 --> 00:21:38,546 Eu adoro... 348 00:21:38,630 --> 00:21:41,630 ... o facto de ter trocado tudo para ter o meu lugar na corte. 349 00:21:44,255 --> 00:21:46,421 Adoro ter acreditado que valeria tudo a pena, 350 00:21:46,505 --> 00:21:47,838 que seria o meu legado. 351 00:21:48,338 --> 00:21:50,796 A maior maga que alguma vez esteve numa corte. 352 00:21:53,921 --> 00:21:56,296 E adoro mesmo o facto... 353 00:21:56,796 --> 00:21:59,796 ... de que, ao invés disso, tive de passar as últimas... 354 00:22:00,213 --> 00:22:01,796 ... três décadas 355 00:22:01,880 --> 00:22:04,505 a "limpar" idiotices políticas. 356 00:22:06,296 --> 00:22:08,671 Tornei-me uma limpadora de rabos reais. 357 00:22:15,546 --> 00:22:16,755 Eu estou bem pior. 358 00:22:19,088 --> 00:22:23,338 As pessoas olham para ti pelo que és, não pelo que lhes podes dar. 359 00:22:25,338 --> 00:22:27,671 Fizeste a escolha certa em abdicar desse disparate. 360 00:22:29,755 --> 00:22:32,463 Eu sou tudo o que há no mundo para esta bebé. 361 00:22:34,005 --> 00:22:35,630 Se não fosse tão aborrecido... 362 00:23:39,588 --> 00:23:40,421 Fujam! 363 00:23:48,963 --> 00:23:50,296 Vão! 364 00:24:09,630 --> 00:24:12,005 Aquele ladrão terá a cabeça num espeto 365 00:24:12,088 --> 00:24:13,255 antes do anoitecer. 366 00:24:13,963 --> 00:24:14,880 Como se atreve? 367 00:24:14,963 --> 00:24:17,588 Era um assassino, não era um ladrão. 368 00:24:18,296 --> 00:24:19,338 Como assim? 369 00:24:19,963 --> 00:24:21,296 Pagaram-lhe para a matar. 370 00:24:22,588 --> 00:24:23,421 O quê? 371 00:24:24,713 --> 00:24:25,546 Porquê? 372 00:24:25,630 --> 00:24:29,255 Parece que já esgotou as hipóteses de dar um herdeiro ao seu rei. 373 00:24:30,755 --> 00:24:31,755 Ele não faria isso. 374 00:24:35,630 --> 00:24:36,838 Aquele cretino! 375 00:24:38,213 --> 00:24:39,213 Fujam! 376 00:24:46,505 --> 00:24:47,838 Fujam! 377 00:25:03,005 --> 00:25:04,213 Estamos a ser localizadas! 378 00:25:06,713 --> 00:25:07,796 Pense! 379 00:25:08,255 --> 00:25:10,296 O que lhe deu o rei que possa ser localizado? 380 00:25:13,588 --> 00:25:14,796 Vamos! 381 00:25:30,796 --> 00:25:31,921 Não o aguento mais! 382 00:25:32,380 --> 00:25:33,838 Depressa! 383 00:25:55,088 --> 00:25:56,588 Continuam a localizar-nos. 384 00:26:05,171 --> 00:26:06,463 Levanta-te, bruxa inútil. 385 00:26:07,963 --> 00:26:10,588 Como não previste isto? Devias proteger-me. 386 00:26:30,255 --> 00:26:32,171 Sua cabra horrível e inútil! 387 00:26:47,963 --> 00:26:50,255 Peixeiro, peixeiro 388 00:26:50,338 --> 00:26:55,005 Vem matar a fome da tua filha 389 00:26:55,421 --> 00:26:58,546 Ela que me pegue na trombeta 390 00:26:58,630 --> 00:27:01,088 Quando se ergue de manhã 391 00:27:01,171 --> 00:27:03,505 Pois é um grande azar 392 00:27:03,588 --> 00:27:05,380 Foder com um puck 393 00:27:05,463 --> 00:27:07,213 Para que o teu neto não seja 394 00:27:07,296 --> 00:27:10,338 Um jovem fauno peludo 395 00:27:10,421 --> 00:27:13,088 A balir e a zurrar o dia todo 396 00:27:13,171 --> 00:27:15,588 A filha do peixeiro 397 00:27:16,255 --> 00:27:19,380 Quanta mais fanfarronice terei de aturar? 398 00:27:20,713 --> 00:27:21,630 Isto... 399 00:27:22,546 --> 00:27:25,505 Tudo isto porque assim o exige a tradição masculina. 400 00:27:26,880 --> 00:27:30,130 Se fosse homem, poderia dizer a todos para se irem foder, 401 00:27:30,213 --> 00:27:32,963 decidir com quem casaria a Pavetta e pronto. 402 00:27:34,421 --> 00:27:36,838 Ou, melhor, deixar a coitada decidir o seu destino. 403 00:27:38,713 --> 00:27:40,671 Algo me diz que não é a primeira vez 404 00:27:40,755 --> 00:27:43,421 que divaga sobre os caprichos da tradição masculina. 405 00:27:44,421 --> 00:27:45,421 Aliás... 406 00:27:47,296 --> 00:27:48,838 ... aposto que gosta disso. 407 00:27:48,921 --> 00:27:52,213 Sinto que já tiveste a tua dose de idiotas. 408 00:27:55,588 --> 00:27:59,213 Diz-me, bruxo, porque restam tão poucos como tu? 409 00:28:09,380 --> 00:28:13,255 Já não é possível criar mais como eu desde o saque a Kaer Morhen. 410 00:28:17,171 --> 00:28:18,421 Diga-me, Vossa Majestade... 411 00:28:20,880 --> 00:28:22,380 ... porque se arrisca a lutar, 412 00:28:22,463 --> 00:28:24,338 quando pode descansar no trono? 413 00:28:24,963 --> 00:28:29,421 Porque há uma simplicidade em matar monstros, não há? 414 00:28:30,963 --> 00:28:33,921 Formamos um belo par, Geralt de Rivia. 415 00:28:37,130 --> 00:28:38,421 Crach! Está na hora. 416 00:28:39,588 --> 00:28:40,963 Mexe-me esse rabo peludo. 417 00:28:47,463 --> 00:28:51,546 Perdoe a intrusão tardia, Vossa Majestade, e o mal-entendido com os seus guardas. 418 00:28:51,796 --> 00:28:53,838 Por favor! Venho em paz. 419 00:28:54,588 --> 00:28:56,838 Só preciso de um momento do seu tempo. 420 00:28:58,755 --> 00:29:01,296 Sou o lorde Ouriço de Erlenwald 421 00:29:02,213 --> 00:29:04,588 e vim reclamar a mão da sua filha. 422 00:29:09,630 --> 00:29:10,630 Um cavaleiro... 423 00:29:11,546 --> 00:29:12,880 ... sem renome... 424 00:29:13,921 --> 00:29:16,088 ... de um lugarejo no fim do mundo 425 00:29:16,630 --> 00:29:18,880 que se atreve a entrar na minha corte 426 00:29:18,963 --> 00:29:21,046 sem revelar o rosto? 427 00:29:21,838 --> 00:29:23,713 Peço desculpa, Vossa Majestade! 428 00:29:24,296 --> 00:29:27,338 Um juramento impede-me de revelar o rosto 429 00:29:27,421 --> 00:29:29,505 enquanto não soar o 12.o sino. - Tretas. 430 00:29:46,671 --> 00:29:47,588 Bruxo... 431 00:29:48,963 --> 00:29:50,713 ... mata-o. - Não. 432 00:29:52,630 --> 00:29:54,713 - Pago o que for preciso. - Não é um monstro. 433 00:29:54,796 --> 00:29:56,088 É uma ordem. 434 00:29:57,255 --> 00:29:59,296 Este cavaleiro foi amaldiçoado. 435 00:29:59,796 --> 00:30:01,755 És tão inútil como os outros. 436 00:30:02,421 --> 00:30:04,046 Matem este monstro! 437 00:30:10,088 --> 00:30:11,213 Leoa de Cintra, 438 00:30:11,713 --> 00:30:14,130 venho reclamar o que é meu por direito! 439 00:30:15,755 --> 00:30:16,838 Pavetta, 440 00:30:16,921 --> 00:30:18,713 pela Lei da Surpresa. 441 00:30:54,380 --> 00:30:55,588 Não! 442 00:31:05,671 --> 00:31:06,755 Matem-nos aos dois! 443 00:31:24,463 --> 00:31:26,296 Foi invocada a Lei da Surpresa. 444 00:31:27,630 --> 00:31:28,713 Se os matarem... 445 00:31:30,588 --> 00:31:31,838 ... também têm de me matar. 446 00:31:52,505 --> 00:31:53,505 Minha Rainha... 447 00:32:06,921 --> 00:32:07,755 Parem! 448 00:32:10,088 --> 00:32:11,130 Parem! 449 00:32:20,421 --> 00:32:21,255 Por favor. 450 00:32:22,463 --> 00:32:23,588 Posso dar-lhe um rapaz. 451 00:32:40,421 --> 00:32:41,713 Fica com ela, em vez de mim. 452 00:32:45,588 --> 00:32:46,588 Como sacrifício. 453 00:34:29,005 --> 00:34:29,880 Duny! 454 00:34:40,588 --> 00:34:42,046 Eu disse-te para te afastares. 455 00:35:07,796 --> 00:35:08,963 Vossa Majestade... 456 00:35:10,630 --> 00:35:12,505 ... o bruxo diz a verdade. 457 00:35:14,046 --> 00:35:15,921 Fui amaldiçoado em miúdo. 458 00:35:18,713 --> 00:35:21,088 A minha vida foi uma miséria 459 00:35:21,171 --> 00:35:25,255 até ao dia em que salvei o seu marido, o rei Roegner, de morte certa. 460 00:35:26,338 --> 00:35:27,588 De acordo com a tradição, 461 00:35:28,255 --> 00:35:30,546 escolhi a Lei da Surpresa como pagamento. 462 00:35:31,755 --> 00:35:34,296 Qualquer que fosse a sorte que o aguardava em casa, 463 00:35:35,255 --> 00:35:36,338 seria minha. 464 00:35:36,421 --> 00:35:40,296 Seu sacana de merda! Era melhor tê-lo deixado morrer! 465 00:35:40,380 --> 00:35:41,588 Sabia que ele viria 466 00:35:42,588 --> 00:35:44,088 e mandou-me matá-lo. 467 00:35:48,255 --> 00:35:49,130 E tu... 468 00:35:50,171 --> 00:35:54,088 ... a divertires-te com o animal que extorquiu o burro do teu pai! 469 00:35:54,171 --> 00:35:55,380 Não foi uma extorsão. 470 00:35:56,338 --> 00:35:59,713 Pedir o pagamento com a Lei da Surpresa é tão antigo como a humanidade. 471 00:36:00,005 --> 00:36:02,421 - Não me dês sermões, Eist. - É um risco justo. 472 00:36:03,296 --> 00:36:06,380 Tanto pode ser compensado com uma boa colheita 473 00:36:06,463 --> 00:36:08,255 como com uma cria. 474 00:36:08,380 --> 00:36:09,255 Ou... 475 00:36:10,463 --> 00:36:11,838 ... uma Criança Surpresa. 476 00:36:13,380 --> 00:36:15,046 Ele não sabia. 477 00:36:16,671 --> 00:36:20,255 O destino determinou que a surpresa fosse Pavetta. 478 00:36:20,755 --> 00:36:22,380 Ao saber que o rei Roegner voltara 479 00:36:22,463 --> 00:36:24,505 e descobrira a gravidez... 480 00:36:25,546 --> 00:36:29,338 ... abandonei a ideia de reclamar a Lei da Surpresa. 481 00:36:30,588 --> 00:36:31,421 Sabia... 482 00:36:34,338 --> 00:36:36,921 Sabia que nenhuma mulher me aceitaria assim. 483 00:36:39,838 --> 00:36:41,005 Então, esperei. 484 00:36:42,713 --> 00:36:45,880 Esperei até ao 12.o sino, quando a maldição se desfaz. 485 00:36:47,296 --> 00:36:48,921 Nunca tencionei conhecê-la. 486 00:36:52,171 --> 00:36:53,546 Só a queria ver de longe. 487 00:36:54,671 --> 00:36:56,880 Até o destino intervir 488 00:36:57,588 --> 00:36:59,505 e os nossos corações se cruzarem. 489 00:36:59,630 --> 00:37:02,546 Ao amanhecer, acordei com ela nos braços e eu... 490 00:37:03,921 --> 00:37:04,796 ... estava assim. 491 00:37:07,713 --> 00:37:09,588 Quem somos nós para desafiar o destino? 492 00:37:09,921 --> 00:37:14,296 Salvou uma vida, a dívida tem de ser paga, senão a ordem do mundo desfaz-se. 493 00:37:15,130 --> 00:37:16,713 Honre a vontade do destino, 494 00:37:18,005 --> 00:37:21,296 ou nós sofreremos com a sua ira. 495 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 Não existe um "nós"! 496 00:37:26,255 --> 00:37:30,005 Não me vergo a nenhuma lei feita por homens que nunca tiveram filhos! 497 00:37:31,213 --> 00:37:36,546 Não há nenhum homem entre vós que não se acobarde perante o destino? 498 00:37:39,755 --> 00:37:40,713 Tu, bruxo... 499 00:37:42,171 --> 00:37:44,963 ... que conheceste todo o tipo de monstros... 500 00:37:46,796 --> 00:37:48,046 ... também tens medo? 501 00:37:49,838 --> 00:37:50,921 Não. 502 00:37:52,838 --> 00:37:56,088 Vi mães a açoitarem-se até sangrarem pela morte de um filho, 503 00:37:56,713 --> 00:38:00,296 acreditando ter desrespeitado o destino, ignorando o fedor 504 00:38:00,380 --> 00:38:04,088 das outras 50 crianças vítimas da peste na rua. 505 00:38:06,088 --> 00:38:07,005 O destino... 506 00:38:07,838 --> 00:38:10,963 ... ajuda as pessoas a acreditar que há ordem no meio desta merda. 507 00:38:11,921 --> 00:38:12,755 Não há. 508 00:38:15,338 --> 00:38:17,296 Mas as promessas têm de ser honradas. 509 00:38:19,630 --> 00:38:21,088 Tanto por plebeus, 510 00:38:22,171 --> 00:38:23,421 como por rainhas. 511 00:38:33,255 --> 00:38:35,463 Eu amo o Duny, mãe. 512 00:38:37,713 --> 00:38:39,005 Vou casar com ele. 513 00:38:42,463 --> 00:38:44,713 Finalmente, serei livre. 514 00:39:41,630 --> 00:39:43,255 Eis o teu destino. 515 00:39:51,796 --> 00:39:53,380 Não! 516 00:40:09,380 --> 00:40:11,546 Minha Rainha, está magoada? 517 00:43:14,713 --> 00:43:16,755 Já acredita no destino? 518 00:44:17,088 --> 00:44:19,880 Pensava que não tinhas o dom da tua avó, 519 00:44:20,796 --> 00:44:22,130 tal como eu não tenho. 520 00:44:25,463 --> 00:44:26,796 Estava enganada. 521 00:44:29,421 --> 00:44:31,046 Sobre muitas coisas. 522 00:44:36,255 --> 00:44:37,963 O destino falou! 523 00:44:40,130 --> 00:44:41,296 E eu ouvi! 524 00:44:44,671 --> 00:44:47,296 A Lei da Surpresa será honrada! 525 00:44:52,213 --> 00:44:53,921 A Pavetta vai casar 526 00:44:54,546 --> 00:44:55,755 com o lorde Ouriço! 527 00:44:58,713 --> 00:45:00,213 Quem reagir mal, 528 00:45:00,296 --> 00:45:02,255 não só enfrentará a Leoa, 529 00:45:02,338 --> 00:45:04,755 como também os cães marinhos de Skellige! 530 00:45:06,505 --> 00:45:10,921 Porque a rainha Calanthe aceitou o meu pedido de casamento. 531 00:45:22,921 --> 00:45:25,046 Haverá dois votos esta noite! 532 00:45:26,963 --> 00:45:28,505 Suponho que estejam de acordo! 533 00:45:33,130 --> 00:45:34,130 Muito bem. 534 00:45:35,255 --> 00:45:39,421 Não! 535 00:46:25,588 --> 00:46:26,713 Dara? 536 00:46:32,921 --> 00:46:33,755 Dara? 537 00:46:40,630 --> 00:46:41,755 Bebi as Águas. 538 00:46:43,130 --> 00:46:44,088 Vai correr bem. 539 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 O que vai correr bem? 540 00:46:49,296 --> 00:46:50,130 Tudo. 541 00:47:04,630 --> 00:47:07,713 Esquece o passado. Junta-te a nós. 542 00:47:07,796 --> 00:47:09,463 Bebe e esquece. 543 00:47:32,630 --> 00:47:33,671 Porque não resulta? 544 00:47:37,171 --> 00:47:38,005 Anda. 545 00:47:40,046 --> 00:47:42,213 Shan-Kayan chama-te. 546 00:47:54,630 --> 00:47:56,296 Qual de nós vieste buscar? 547 00:48:04,046 --> 00:48:05,671 Lamento não teres tido uma vida. 548 00:48:07,213 --> 00:48:08,963 Na verdade, não perdes muito. 549 00:48:12,130 --> 00:48:16,171 Sei que é fácil falar com ar quente nos pulmões e tu, sem nada. 550 00:48:20,713 --> 00:48:23,671 Ainda assim, o que terias tido? 551 00:48:25,171 --> 00:48:26,130 Pais? 552 00:48:28,463 --> 00:48:32,171 Foram eles que ditaram a tua morte, não perdeste muito. 553 00:48:34,463 --> 00:48:35,338 Amigos? 554 00:48:36,171 --> 00:48:37,713 Deviam ser interesseiros. 555 00:48:39,630 --> 00:48:40,546 Amantes? 556 00:48:42,255 --> 00:48:45,755 É divertido, admito, mas acaba em desilusão. 557 00:48:48,880 --> 00:48:51,630 E, sejamos sinceros, és uma rapariga. 558 00:48:53,755 --> 00:48:55,755 Numa coisa a tua mãe tinha razão. 559 00:48:56,963 --> 00:48:58,255 Somos insignificantes. 560 00:49:00,630 --> 00:49:02,630 Mesmo que nos digam que somos especiais, 561 00:49:03,796 --> 00:49:04,880 como me disseram a mim. 562 00:49:07,588 --> 00:49:08,963 Como te teriam dito a ti. 563 00:49:10,880 --> 00:49:12,713 Mas continuamos a ser insignificantes. 564 00:49:14,255 --> 00:49:15,630 Usam-nos, 565 00:49:16,171 --> 00:49:17,255 e voltam a usar... 566 00:49:19,255 --> 00:49:20,755 ... até ficarmos vazias... 567 00:49:22,380 --> 00:49:23,380 ... e sozinhas. 568 00:49:35,505 --> 00:49:36,755 Considera-te sortuda. 569 00:49:38,171 --> 00:49:40,963 Deste a volta ao jogo e ganhaste sem dar por isso. 570 00:49:56,963 --> 00:49:58,046 Dorme bem. 571 00:50:38,630 --> 00:50:39,463 Pavetta... 572 00:50:43,963 --> 00:50:44,796 Duny... 573 00:50:47,421 --> 00:50:48,380 Com a minha bênção... 574 00:50:51,255 --> 00:50:52,296 ... uno-vos. 575 00:51:57,796 --> 00:51:59,505 Ainda não tocou o 12.o sino. 576 00:51:59,588 --> 00:52:00,588 O que aconteceu? 577 00:52:00,671 --> 00:52:03,005 Acho que, ao abençoar este casamento... 578 00:52:04,088 --> 00:52:05,921 ... cumpriu um destino. 579 00:52:07,921 --> 00:52:09,130 A maldição foi quebrada. 580 00:52:17,838 --> 00:52:20,505 Tem tudo para ser a minha melhor balada de sempre. 581 00:52:20,588 --> 00:52:22,671 Se estiveres vivo de manhã. Não... 582 00:52:24,046 --> 00:52:26,130 ... procures mulheres onde não deves. 583 00:52:27,380 --> 00:52:28,713 Não, espera! Espera. 584 00:52:31,171 --> 00:52:32,421 Salvaste-me a vida. 585 00:52:33,171 --> 00:52:34,213 Tenho de retribuir. 586 00:52:34,796 --> 00:52:37,296 Provaste ser o tipo de homem que faria o mesmo. 587 00:52:38,255 --> 00:52:40,046 - Não quero nada. - Não, por favor. 588 00:52:41,380 --> 00:52:44,963 Por favor, Geralt de Rivia, não penses que me fazes um favor. 589 00:52:46,588 --> 00:52:49,630 Não posso começar uma nova vida à sombra de uma dívida de vida. 590 00:52:50,838 --> 00:52:51,671 Muito bem. 591 00:52:52,588 --> 00:52:53,421 Eu... 592 00:52:55,088 --> 00:52:57,963 ... reclamo a tradição como tu, a Lei da Surpresa. 593 00:52:59,046 --> 00:53:01,421 Dá-me aquilo que já possuis, mas ainda não sabes. 594 00:53:01,505 --> 00:53:02,338 Não! 595 00:53:04,838 --> 00:53:06,296 O que fizeste, bruxo? 596 00:53:06,380 --> 00:53:07,796 Não tenha medo, Majestade. 597 00:53:07,963 --> 00:53:10,713 Se voltar a ser visto por cá, será para matar um monstro, 598 00:53:11,171 --> 00:53:13,921 e não para reclamar uma colheita ou uma cria. 599 00:53:14,255 --> 00:53:15,630 O destino pode ir fo... 600 00:53:19,755 --> 00:53:20,671 Pavetta? 601 00:53:23,005 --> 00:53:23,963 Estás... 602 00:53:32,880 --> 00:53:33,755 Foda-se. 603 00:53:44,838 --> 00:53:47,630 A rapariga tem acesso a um enorme poder primordial. 604 00:53:47,921 --> 00:53:50,713 Sim, e não sabe como o controlar. 605 00:53:52,838 --> 00:53:53,838 Vou ficar. 606 00:53:54,963 --> 00:53:56,213 Orientá-la. 607 00:53:58,088 --> 00:53:59,546 És boa pessoa, Myszowor. 608 00:53:59,630 --> 00:54:00,880 Também devias ficar. 609 00:54:03,088 --> 00:54:05,005 Já me chega de diversão. 610 00:54:05,421 --> 00:54:06,630 Vou-me embora. 611 00:54:07,296 --> 00:54:08,130 Sozinho. 612 00:54:09,963 --> 00:54:11,671 Agora, estás vinculado, Gerald. 613 00:54:12,380 --> 00:54:13,755 Quer gostes, quer não. 614 00:54:13,838 --> 00:54:15,505 Não gosto de mudanças. 615 00:54:16,505 --> 00:54:17,880 Já me conheces bem. 616 00:54:17,963 --> 00:54:22,296 Sim, mas não podes fugir ao destino só porque tens pavor dele. 617 00:54:22,380 --> 00:54:24,255 Vai acontecer, Geralt. 618 00:54:25,880 --> 00:54:27,380 Não acreditar não vai mudar isso. 619 00:54:27,463 --> 00:54:28,338 Tretas. 620 00:54:29,505 --> 00:54:33,755 Foi só uma rapariga a usar magia para impedir a mãe de esventrar o amado. 621 00:54:34,546 --> 00:54:36,380 - Nada mais. - Dizes tu. 622 00:54:37,380 --> 00:54:40,796 Mas a ligação que surgirá entre ti 623 00:54:41,088 --> 00:54:42,463 e esta criança... 624 00:54:43,880 --> 00:54:46,630 ... quando nascer, será extraordinária. 625 00:54:48,296 --> 00:54:51,088 Se a ignorares, se partires sem reclamar esta... 626 00:54:51,505 --> 00:54:52,796 ... Criança Surpresa, 627 00:54:54,130 --> 00:54:59,171 provocarás uma verdadeira calamidade entre nós. 628 00:55:01,130 --> 00:55:02,296 Vou arriscar. 629 00:55:05,671 --> 00:55:06,671 Tem cuidado. 630 00:55:08,588 --> 00:55:11,255 A verdade é rara em cortes assim. 631 00:55:12,963 --> 00:55:14,796 Cuidado com punhais nas costas. 632 00:55:16,088 --> 00:55:17,505 Ou, melhor, com veneno. 633 00:55:23,213 --> 00:55:24,838 Tem cuidado, velho amigo. 634 00:56:12,921 --> 00:56:14,255 Rainha Calanthe... 635 00:56:17,046 --> 00:56:19,130 Senhora, encontrei-a! 636 00:57:01,338 --> 00:57:02,505 Está a resultar? 637 00:57:05,713 --> 00:57:08,713 A descendência de Calanthe está na floresta de Brokilon. 638 00:57:08,796 --> 00:57:11,338 Podemos dispensar dez mil homens para isso. 639 00:57:12,005 --> 00:57:13,630 - Talvez 12 mil. - Caluda! 640 00:57:14,838 --> 00:57:17,588 Não é com exércitos que se entra na floresta de Brokilon. 641 00:57:19,630 --> 00:57:20,463 Raios partam! 642 00:57:31,421 --> 00:57:32,671 Vá, mexe-te! 643 00:58:12,838 --> 00:58:14,630 Tens de beber da fonte. 644 00:59:23,880 --> 00:59:26,171 O que és, criança? 645 01:01:08,088 --> 01:01:11,005 Legendas: Liliana Murilhas