1
00:00:07,546 --> 00:00:10,505
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,505 --> 00:00:18,421
Ciri.
3
00:01:07,505 --> 00:01:08,421
Dara?
4
00:01:20,463 --> 00:01:21,338
Te rog...
5
00:01:22,380 --> 00:01:23,213
nu mă răni.
6
00:01:23,296 --> 00:01:25,005
[Limba veche] Mențineți ținta.
7
00:01:26,630 --> 00:01:27,630
M-am pierdut.
8
00:01:28,546 --> 00:01:30,088
Nu știu cum am ajuns aici.
9
00:01:39,005 --> 00:01:39,838
Te rog.
10
00:01:46,338 --> 00:01:49,296
[Limba veche] Dacă fuge... omorâți-o.
11
00:01:54,338 --> 00:01:55,630
Unde mă duci?
12
00:01:56,630 --> 00:01:58,880
Trebuie să-l găsesc pe Dara. Te rog!
13
00:02:13,921 --> 00:02:15,463
Cum te numești?
14
00:02:17,588 --> 00:02:18,421
Fiona.
15
00:02:20,213 --> 00:02:23,296
- Unde sunt? Cum am...
- Ești în pădurea Brokilon.
16
00:02:25,213 --> 00:02:26,213
Urmează-mă.
17
00:02:41,546 --> 00:02:42,713
Nu vă mint,
18
00:02:43,963 --> 00:02:46,046
a înghițit tot satul!
19
00:02:46,838 --> 00:02:48,380
Nu mai rămăsese niciun os!
20
00:02:49,546 --> 00:02:51,588
Nu te uita așa, rahatule!
21
00:02:52,213 --> 00:02:54,005
D-aia a trebuit să-l chemăm...
22
00:02:55,546 --> 00:02:56,880
pe Lupul Alb!
23
00:02:58,505 --> 00:03:01,463
Stătea în mijlocul lacului înghețat
24
00:03:01,880 --> 00:03:04,130
de parcă știa că avea să vină după el.
25
00:03:05,880 --> 00:03:07,838
Gheața s-a spart
26
00:03:08,255 --> 00:03:10,088
și a ieșit o selkie.
27
00:03:10,171 --> 00:03:11,796
N-ați mai văzut una,
28
00:03:11,880 --> 00:03:14,796
dar poate să doboare o corabie
cu gura ei imensă
29
00:03:14,880 --> 00:03:16,755
plină cu dinți de diavol!
30
00:03:18,213 --> 00:03:20,755
Și... l-a înghițit...
31
00:03:21,630 --> 00:03:22,755
pe vânătorul ăla...
32
00:03:23,171 --> 00:03:24,130
în întregime!
33
00:03:25,296 --> 00:03:28,505
E genial!
34
00:03:29,838 --> 00:03:33,213
Scuze. Doar că Geralt nu e deloc generos
cu detaliile.
35
00:03:34,671 --> 00:03:35,921
Și apoi ce-a urmat?
36
00:03:38,005 --> 00:03:39,005
A murit.
37
00:03:40,838 --> 00:03:42,005
E bine.
38
00:03:42,088 --> 00:03:44,088
Am fost acolo.
39
00:03:44,171 --> 00:03:45,630
Am văzut cu proprii...
40
00:03:48,005 --> 00:03:48,838
Vedeți?
41
00:03:55,130 --> 00:03:56,463
De la ce duhnești așa?
42
00:03:56,630 --> 00:03:58,171
De la măruntaie de selkie.
43
00:03:58,838 --> 00:04:01,713
Am căsăpit-o din interior.
Vreau ce mi se cuvine.
44
00:04:01,796 --> 00:04:03,755
Aruncă o monedă vânătorului tău
45
00:04:03,880 --> 00:04:05,588
O, Vale a Abundenței
46
00:04:07,255 --> 00:04:09,838
Aruncă o monedă vânătorului tău
47
00:04:09,921 --> 00:04:12,630
Un prieten al omenirii
48
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
Aoleu.
49
00:04:15,838 --> 00:04:16,671
Mulțumesc!
50
00:04:20,213 --> 00:04:21,505
Cu plăcere.
51
00:04:21,588 --> 00:04:24,713
Acum, vânătorule,
e timpul să te revanșezi.
52
00:04:25,921 --> 00:04:29,838
„Ce revanșă?” te întrebi, probabil,
în gând. Păi, îți spun eu.
53
00:04:29,921 --> 00:04:32,880
Te-am făcut faimos, vânătorule.
54
00:04:32,963 --> 00:04:35,630
Aș avea dreptul să revendic 10%
din banii tăi,
55
00:04:35,713 --> 00:04:38,880
dar, în schimb, voi cere o mică...
56
00:04:39,421 --> 00:04:40,671
tare mică favoare.
57
00:04:40,755 --> 00:04:41,796
Dispari, bardule!
58
00:04:42,255 --> 00:04:44,255
Pentru o noapte de serviciu
59
00:04:44,338 --> 00:04:48,005
vei dobândi delicii pământești
în abundență.
60
00:04:48,088 --> 00:04:52,588
Cei mai grozavi maeștri ai artei culinare
creând îmbucături demne de zei.
61
00:04:52,671 --> 00:04:55,880
Domnițe care ar face soarele să roșească
62
00:04:55,963 --> 00:04:58,130
cu un singur zâmbet grațios.
63
00:04:58,213 --> 00:05:02,213
Și râuri din cele mai dulci băuturi
din cele mai rare...
64
00:05:02,296 --> 00:05:03,296
Futu-i!
65
00:05:03,671 --> 00:05:05,463
Mâncare, femei și vin, Geralt!
66
00:05:11,338 --> 00:05:13,796
Încetează cu mormăielile bădărane.
67
00:05:13,880 --> 00:05:17,088
Îți păzești o noapte
cel mai bun prieten din lume
68
00:05:17,171 --> 00:05:18,296
Cât de greu să fie?
69
00:05:19,713 --> 00:05:21,088
Nu sunt prietenul tău.
70
00:05:21,255 --> 00:05:22,088
Serios?
71
00:05:22,171 --> 00:05:25,713
Lași mereu străinii să te frece
cu mușețel pe dosul minunat?
72
00:05:27,255 --> 00:05:29,421
Da, exact. La asta mă gândeam.
73
00:05:30,463 --> 00:05:33,463
Orice lord, cavaler sau rege amărât
care se respectă
74
00:05:33,546 --> 00:05:35,046
va fi la această logodnă.
75
00:05:35,463 --> 00:05:38,630
Însăși Leoaica din Cintra va aprecia
76
00:05:38,713 --> 00:05:41,171
interpretarea triumfătoare a lui Jaskier.
77
00:05:42,213 --> 00:05:43,796
Câți lorzi te vor mort?
78
00:05:43,880 --> 00:05:46,713
Greu de zis.
Nu mai ții socoteala după o vreme.
79
00:05:47,213 --> 00:05:49,713
Soții, concubine, mame... câteodată.
80
00:05:50,880 --> 00:05:52,255
Da, fața asta!
81
00:05:54,005 --> 00:05:55,671
Înfricoșătoare!
82
00:05:55,755 --> 00:05:57,713
Niciun lord în toate mințile
n-o să se apropie
83
00:05:57,796 --> 00:05:59,880
dacă stai lângă mine cu mutra aia.
84
00:05:59,963 --> 00:06:03,088
Dacă mă gândesc,
mai bine lași berea de Cintra.
85
00:06:03,213 --> 00:06:05,130
E mai bine să ai mintea limpede.
86
00:06:05,213 --> 00:06:06,921
Nu voi suferi treaz diseară
87
00:06:07,005 --> 00:06:09,796
doar fiindcă tu ți-ai ascuns cârnatul
în cămara regală greșită.
88
00:06:10,963 --> 00:06:14,130
Nu ucid pe nimeni
pentru gâlcevi mărunte între bărbați.
89
00:06:14,213 --> 00:06:15,213
Da.
90
00:06:15,296 --> 00:06:18,505
Nu te implici niciodată.
Numai că asta faci tot timpul.
91
00:06:21,171 --> 00:06:25,296
Așa se întâmplă la bătrânețe?
Devii incredibil de capricios și arțăgos?
92
00:06:25,630 --> 00:06:28,546
Mereu am vrut să aflu.
Vânătorii se retrag vreodată?
93
00:06:28,630 --> 00:06:31,130
Da, când încetinesc și sunt omorâți.
94
00:06:31,213 --> 00:06:33,338
Zău, trebuie să-ți dorești ceva
95
00:06:33,421 --> 00:06:36,588
după ce toată prostia
cu vânătoarea de monștri se termină.
96
00:06:36,671 --> 00:06:37,796
Nu vreau nimic.
97
00:06:40,505 --> 00:06:41,838
Cine știe?
98
00:06:42,421 --> 00:06:44,921
Poate e cineva acolo care te vrea pe tine.
99
00:06:45,338 --> 00:06:46,671
N-am nevoie de nimeni.
100
00:06:47,005 --> 00:06:49,213
Și nu vreau
ca cineva să aibă de mine.
101
00:06:49,296 --> 00:06:50,130
Și totuși...
102
00:06:51,463 --> 00:06:52,338
iată-ne.
103
00:06:55,213 --> 00:06:57,255
Unde naiba sunt hainele mele?
104
00:06:57,338 --> 00:07:00,213
Erau pline de măruntaie de selkie.
105
00:07:00,296 --> 00:07:01,755
Le-am dat la spălat.
106
00:07:01,838 --> 00:07:05,463
Oricum, în seara asta nu te îmbraci
ca un vânător.
107
00:07:13,005 --> 00:07:15,671
Stai lângă mine, fă pe durul
și prefă-te mut.
108
00:07:15,755 --> 00:07:17,421
Să nu afle nimeni cine ești.
109
00:07:17,505 --> 00:07:21,130
Geralt din Rivia, mărețul vânător!
110
00:07:21,213 --> 00:07:22,046
Rahat!
111
00:07:22,463 --> 00:07:24,421
Nu te-am văzut din vremea ciumei.
112
00:07:25,505 --> 00:07:26,921
Vremuri bune, Mousesack.
113
00:07:28,963 --> 00:07:31,588
Mi-a fost dor de pielea ta acră.
114
00:07:31,671 --> 00:07:33,338
Mă temeam că va fi plictisitor,
115
00:07:33,421 --> 00:07:36,005
dar cu Lupul Alb aici, poate nu va fi așa.
116
00:07:37,130 --> 00:07:40,713
De ce ești îmbrăcat
ca un negustor de mătase trist?
117
00:07:44,380 --> 00:07:45,796
- Ce?
- Vino cu mine.
118
00:07:46,171 --> 00:07:47,505
Pentru Mousesack!
119
00:07:47,588 --> 00:07:48,546
Da!
120
00:07:51,505 --> 00:07:53,796
Prințul Windhalm din Attre!
121
00:07:53,880 --> 00:07:56,296
Am consiliat coroana din Skellige
mulți ani.
122
00:07:56,380 --> 00:07:59,921
Puțin cam neciopliți,
dar sunt înrudiți cu pământul. Ca mine.
123
00:08:00,463 --> 00:08:01,671
Bătrâni și arțăgoși.
124
00:08:03,505 --> 00:08:05,963
Cât durează schimbul ăsta de cai?
125
00:08:06,046 --> 00:08:07,838
Nobilimea e bine s-o iei în...
126
00:08:08,088 --> 00:08:09,171
doze mici.
127
00:08:09,255 --> 00:08:11,588
N-aș spera să pleci înaintea zorilor.
128
00:08:11,671 --> 00:08:15,255
Pretendenții se vor bate toată seara
pentru mâna prințesei.
129
00:08:15,338 --> 00:08:17,505
Înrudirea cu monarhia asta
e un trofeu măreț.
130
00:08:17,588 --> 00:08:21,380
Cine n-ar vrea să fie regele
celei mai puternice forțe din regat?
131
00:08:25,755 --> 00:08:27,880
Și tu pe ce netrebnic ai paria?
132
00:08:30,338 --> 00:08:32,755
Vino, ai multe de văzut.
133
00:08:34,255 --> 00:08:35,713
Nu e un pariu corect.
134
00:08:35,796 --> 00:08:40,213
Bădăranul ăla roșcat, Crach an Craite,
se va căsători cu Pavetta.
135
00:08:40,838 --> 00:08:43,963
Leoaica a aranjat asta deja
cu unchiul băiatului.
136
00:08:44,046 --> 00:08:45,130
Eist Tuirseach.
137
00:08:46,171 --> 00:08:49,130
Nimeni nu s-ar lega
de o alianță atât de puternică.
138
00:08:49,213 --> 00:08:50,630
Îndemânatic cu cuțitul.
139
00:08:51,046 --> 00:08:52,171
Și cu femeile.
140
00:08:52,255 --> 00:08:53,255
E numai teatru.
141
00:08:53,338 --> 00:08:57,630
Regina Calanthe l-a refuzat de trei ori
după moartea Regelui Roegner,
142
00:08:57,796 --> 00:09:00,463
deși amândoi se învârt
unul în jurul celuilalt
143
00:09:00,546 --> 00:09:02,505
precum lebede care-și fac curte.
144
00:09:03,130 --> 00:09:04,130
Nu.
145
00:09:04,880 --> 00:09:07,921
Nu-și mai dorea
să trăiască în umbra soțului.
146
00:09:10,921 --> 00:09:13,546
E ceva la tine
ce-mi amintește de un derbedeu
147
00:09:13,630 --> 00:09:16,338
pe care l-am văzut odată
părăsind odaia soției mele.
148
00:09:16,421 --> 00:09:17,255
Păi...
149
00:09:17,338 --> 00:09:18,880
- Pantalonii în vine!
- Ce?
150
00:09:18,963 --> 00:09:21,671
Nu i-am văzut bine chipul neghiobului,
151
00:09:21,755 --> 00:09:24,713
dar aș recunoaște oriunde
dosul ăla plin de coșuri.
152
00:09:24,796 --> 00:09:26,296
Păi... Geralt!
153
00:09:28,505 --> 00:09:29,755
Iertare, domnul meu.
154
00:09:29,838 --> 00:09:31,921
Asta... se întâmplă mereu.
155
00:09:32,005 --> 00:09:35,130
E adevărat
că are chipul unui mitocan și-al unui laș,
156
00:09:35,255 --> 00:09:36,546
dar adevărul e
157
00:09:37,463 --> 00:09:40,338
că a fost lovit în boașe de un bou
în copilărie.
158
00:09:40,421 --> 00:09:41,421
Asta e...
159
00:09:42,130 --> 00:09:43,005
adevărat.
160
00:09:43,963 --> 00:09:44,880
Cer iertare.
161
00:09:46,380 --> 00:09:47,588
Poftim, îneacă-ți...
162
00:09:48,005 --> 00:09:50,005
amarul pe banii mei, eunucule.
163
00:09:53,755 --> 00:09:55,463
Mulțumesc mult.
164
00:09:55,546 --> 00:09:58,963
Furi atenția tuturor
și apoi îmi distrugi reputația la curte.
165
00:09:59,046 --> 00:10:01,880
Ți-am salvat viața.
Ești pe cont propriu de acum.
166
00:10:02,713 --> 00:10:05,380
Ferește-te de pumnale în spate
până în zori.
167
00:10:06,088 --> 00:10:09,046
Ridicați-vă! Maiestatea Sa, Leoaica,
168
00:10:09,630 --> 00:10:11,880
Regina Calanthe din Cintra!
169
00:10:13,796 --> 00:10:14,880
Bere!
170
00:10:18,088 --> 00:10:19,588
Iertare, nobili domni.
171
00:10:20,005 --> 00:10:24,005
Câtorva orășele obraznice din Sud
le trebuia reamintit cine e Regina.
172
00:10:25,046 --> 00:10:27,171
Face bine la sânge și la dispoziție.
173
00:10:29,338 --> 00:10:32,713
Pregătiți poveștile de glorie
de pretendenți, stimaților.
174
00:10:32,963 --> 00:10:35,296
Fiica mea e dornică să terminăm repede.
175
00:10:35,380 --> 00:10:36,463
La fel sunt și eu.
176
00:10:36,796 --> 00:10:38,255
Bardule, muzică!
177
00:10:41,755 --> 00:10:43,046
Ea...
178
00:10:43,130 --> 00:10:45,338
Nu. Un dans!
179
00:10:45,421 --> 00:10:48,421
Păstrează aiurelile siropoase
pentru funeraliile mele.
180
00:10:49,671 --> 00:10:50,505
Trei, patru...
181
00:10:55,755 --> 00:10:56,921
Terminăm în curând.
182
00:10:59,130 --> 00:11:01,505
Crezi că l-am vrut de soț pe taică-tu?
183
00:11:02,380 --> 00:11:04,338
Nu vreau să văd lacrimi aici.
184
00:11:04,421 --> 00:11:06,588
Ești fiica Leoaicei, poartă-te ca atare!
185
00:11:06,671 --> 00:11:09,713
Poate ar trebui să mi se aducă
niște șerbi lihniți, să-i omor.
186
00:11:10,338 --> 00:11:11,755
Aș putea decapita niște elfi
187
00:11:11,838 --> 00:11:14,921
și să le atârn capetele,
ca lecție pentru cine m-ar sfida.
188
00:11:15,005 --> 00:11:18,005
Nu vreau ca isteria ta
să strice noaptea asta.
189
00:11:19,546 --> 00:11:22,046
Și oricum, bădăranul ăla e soluția
190
00:11:22,130 --> 00:11:25,213
ca Cintra să dețină puterea
după ce eu înghit pământ.
191
00:11:27,796 --> 00:11:28,921
E de familie bună.
192
00:11:30,505 --> 00:11:32,921
- Ai putea găsi și mai rău.
- Ba mai bine!
193
00:11:33,463 --> 00:11:36,171
Poți avea pe cine-ți dorești
după ce te măriți.
194
00:11:36,380 --> 00:11:39,171
Ai sângele mamei tale. Vei fi bine.
195
00:11:48,838 --> 00:11:50,463
Unde te duceai, Fiona,
196
00:11:50,546 --> 00:11:51,963
de te-ai rătăcit așa?
197
00:11:53,546 --> 00:11:54,546
Fugeam.
198
00:11:55,171 --> 00:11:56,171
De război.
199
00:11:58,338 --> 00:12:01,338
Tu... chiar nu-ți amintești
200
00:12:01,421 --> 00:12:03,921
cum ai ajuns în pădurea Brokilon?
201
00:12:08,755 --> 00:12:10,588
Și totuși ai auzit chemarea ei.
202
00:12:12,338 --> 00:12:14,421
Au existat multe asemenea păduri...
203
00:12:14,880 --> 00:12:17,130
înainte de Conjuncția Sferelor.
204
00:12:19,421 --> 00:12:23,838
Ne-am adaptat, ne-am luptat cu mutanții
și oamenii care ne doreau sfârșitul.
205
00:12:25,088 --> 00:12:26,505
Am rămas numai noi.
206
00:12:28,421 --> 00:12:29,671
Driadele.
207
00:12:31,755 --> 00:12:32,755
Dara!
208
00:12:37,921 --> 00:12:39,421
Cât mă bucur că trăiești!
209
00:12:40,088 --> 00:12:41,505
Se va face bine?
210
00:12:42,171 --> 00:12:43,296
Mușcă ăsta.
211
00:12:55,171 --> 00:12:57,796
Apele din Brokilon sunt puternice.
212
00:12:59,296 --> 00:13:02,296
Toți nou-veniții trebuie să bea apa.
213
00:13:03,005 --> 00:13:05,880
Dacă au intenții rele pentru Brokilon,
214
00:13:07,130 --> 00:13:07,963
vor muri.
215
00:13:09,338 --> 00:13:11,755
Dacă au inima pură, vor supraviețui...
216
00:13:12,713 --> 00:13:14,130
și pot rămâne aici.
217
00:13:14,963 --> 00:13:15,880
Și în timp,
218
00:13:15,963 --> 00:13:20,671
apele din Brokilon le vor diminua
suferințele pe care le-au îndurat
219
00:13:21,380 --> 00:13:22,755
și îi vor face să uite.
220
00:13:23,130 --> 00:13:25,380
Cred că ți-ar plăcea asta. Așa e...
221
00:13:26,088 --> 00:13:26,963
Fiona?
222
00:13:28,963 --> 00:13:32,046
Pentru că ești speriată
nu numai de război,
223
00:13:32,380 --> 00:13:33,380
nu-i așa?
224
00:13:34,838 --> 00:13:36,338
Veți bea amândoi apa.
225
00:13:37,130 --> 00:13:38,713
Totul va ieși la iveală.
226
00:13:42,380 --> 00:13:44,005
Minți, rahatule!
227
00:13:44,088 --> 00:13:46,755
N-ai îndurat nici măcar o masă proastă,
228
00:13:46,838 --> 00:13:48,005
darămite o manticoră.
229
00:13:48,088 --> 00:13:52,838
Mi-au pierit în sabie manticore
de trei ori mai mari și mai urâte ca tine!
230
00:13:52,921 --> 00:13:54,546
Mai degrabă în rahatul tău.
231
00:13:54,630 --> 00:13:56,838
- Câte ace are, atunci?
- Două.
232
00:13:57,755 --> 00:13:58,880
Cară-te!
233
00:13:58,963 --> 00:14:02,671
- Are cinci. Știu. Am ucis una.
- Majestate, e Geralt din Rivia.
234
00:14:03,755 --> 00:14:04,755
Ajunge!
235
00:14:06,421 --> 00:14:08,671
Avem un oaspete renumit în seara asta.
236
00:14:11,213 --> 00:14:14,838
Poate el ne va zice
care dintre stimații domni spune adevărul.
237
00:14:16,963 --> 00:14:17,796
Niciunul.
238
00:14:18,421 --> 00:14:20,755
Mă faci mincinos, bătrânule?
239
00:14:22,005 --> 00:14:25,213
Măcelarul din Blaviken behăie prostii.
240
00:14:31,963 --> 00:14:33,796
Poate că domnii au întâlnit...
241
00:14:34,963 --> 00:14:37,255
subspecii rare de manticore.
242
00:14:38,505 --> 00:14:39,421
Da.
243
00:14:45,546 --> 00:14:48,546
Poate că stimatului oaspete i-ar plăcea
să ne amuze
244
00:14:48,630 --> 00:14:51,713
cu modul în care a măcelărit elfii
la Capătul Lumii?
245
00:14:54,588 --> 00:14:55,921
Nu i-am măcelărit.
246
00:14:56,838 --> 00:14:59,671
Am încasat-o rău
de la un grup de elfi jerpeliți.
247
00:15:01,880 --> 00:15:03,755
Era să-mi fie tăiat gâtul.
248
00:15:04,421 --> 00:15:06,005
Filavandrel m-a eliberat.
249
00:15:07,963 --> 00:15:09,130
Dar cântecul!
250
00:15:09,213 --> 00:15:10,505
Da, cântecul.
251
00:15:11,130 --> 00:15:15,588
Măcar, când cuțitul lui Filavandrel
mi-a atins gâtul, n-am făcut pe mine.
252
00:15:16,213 --> 00:15:18,671
Asta vă doresc și dvs., stimați domni.
253
00:15:18,755 --> 00:15:20,046
La ultima suflare,
254
00:15:20,796 --> 00:15:22,213
o moarte fără rahat.
255
00:15:23,963 --> 00:15:24,921
Dar mă îndoiesc.
256
00:15:26,921 --> 00:15:29,463
Cuțitul ar fi fost
la gâtul lui Filavandrel
257
00:15:29,546 --> 00:15:31,463
dacă erați acolo, Majestate.
258
00:15:32,046 --> 00:15:36,255
Nu că vreun elf nenorocit s-ar târî
din vizuina lor ca să vă țină piept.
259
00:15:37,755 --> 00:15:41,380
Orice om dispus să se așeze
sub umbra propriilor eșecuri,
260
00:15:41,463 --> 00:15:44,880
va face o conversație mult mai interesantă
în noaptea asta.
261
00:15:45,713 --> 00:15:46,755
Vino, vânătorule.
262
00:15:48,213 --> 00:15:50,296
Vino lângă mine cât timp mă schimb.
263
00:16:02,671 --> 00:16:04,421
De ce ți-a spus Fiona?
264
00:16:10,713 --> 00:16:13,338
Mousesack a ajutat la educarea mea și...
265
00:16:14,463 --> 00:16:18,171
m-a avertizat să nu spun nimănui cine sunt
în afara castelului.
266
00:16:18,421 --> 00:16:21,005
- Acum, Cavalerul Negru mă caută.
- Castel?
267
00:16:28,755 --> 00:16:30,630
Sunt Prințesa Cirilla...
268
00:16:31,838 --> 00:16:32,838
din Cintra.
269
00:16:34,921 --> 00:16:35,921
Ce este?
270
00:16:37,463 --> 00:16:39,255
Bunica ta mi-a ucis familia!
271
00:16:39,963 --> 00:16:41,546
Nu, nu e adevărat.
272
00:16:41,630 --> 00:16:42,630
A dat ordin.
273
00:16:43,421 --> 00:16:46,505
- După revolta lui Filavandrel...
- N-ar face asta.
274
00:16:48,588 --> 00:16:49,588
Soldații ei...
275
00:16:50,838 --> 00:16:52,630
Râdeau în timp ce făceau asta.
276
00:16:53,630 --> 00:16:59,963
Ucideau, violau și râdeau cel mai tare
când legănau bebeluși de picioare.
277
00:17:00,546 --> 00:17:02,005
Și le spărgeau capetele.
278
00:17:05,963 --> 00:17:07,296
Doar eu am scăpat.
279
00:17:08,546 --> 00:17:09,755
Fiindcă m-am ascuns.
280
00:17:11,088 --> 00:17:12,338
Trebuia să-i salvez.
281
00:17:14,046 --> 00:17:15,546
Sau să mă lupt și să mor.
282
00:17:19,755 --> 00:17:21,213
Nu știu ce să spun.
283
00:17:21,296 --> 00:17:22,296
Nu spune nimic.
284
00:17:22,880 --> 00:17:23,880
Nu mai sunt acum.
285
00:17:25,796 --> 00:17:27,796
Aș da orice ca să uit cine sunt.
286
00:17:29,088 --> 00:17:30,046
Nu pot.
287
00:17:31,046 --> 00:17:32,880
Trebuie să-mi găsesc destinul.
288
00:17:32,963 --> 00:17:35,463
De ce? Pentru că ți-a zis bunica ta asta?
289
00:17:38,005 --> 00:17:40,463
Poate ar trebui să gândești singură.
290
00:17:41,838 --> 00:17:43,130
Pentru că ea a murit.
291
00:17:44,088 --> 00:17:45,130
Și tu ești aici.
292
00:17:54,546 --> 00:17:56,630
La naiba cu treaba asta blestemată.
293
00:17:57,005 --> 00:17:59,421
Mai degrabă aș termina noaptea în armură.
294
00:17:59,796 --> 00:18:00,921
Și eu.
295
00:18:01,380 --> 00:18:02,213
Așa e.
296
00:18:03,171 --> 00:18:06,588
Cum se face că un vânător
e la banchetul nunții fiicei mele
297
00:18:06,671 --> 00:18:07,880
îmbrăcat ca un...
298
00:18:08,713 --> 00:18:11,921
Îl apăr pe bard
de încornorați regali răzbunători.
299
00:18:12,671 --> 00:18:14,046
Niște idioți cu toții.
300
00:18:15,005 --> 00:18:18,338
Totuși, mă bucură compania ta
și s-ar putea dovedi utilă.
301
00:18:18,505 --> 00:18:20,838
Fără îndoială, aici se va vărsa sânge.
302
00:18:20,921 --> 00:18:23,255
Să nu-și irosească vorbele buna Regină.
303
00:18:23,838 --> 00:18:26,088
Nu sunt de angajat ca gardă de corp.
304
00:18:26,421 --> 00:18:28,213
Dar faci asta pentru bard.
305
00:18:28,755 --> 00:18:30,963
Îl ajut pe idiot fără să fiu plătit.
306
00:18:31,338 --> 00:18:32,588
Și el e idiotul?
307
00:18:33,546 --> 00:18:36,880
Spun doar că, dacă totul se duce naibii
în seara asta,
308
00:18:36,963 --> 00:18:42,046
mă pot baza pe tine să înlături strategic
câțiva agasanți care ar putea să apară.
309
00:18:43,713 --> 00:18:44,796
Aș face asta eu,
310
00:18:44,880 --> 00:18:48,630
dar sunt obligată să păstrez
o fațadă de decență și... dreptate.
311
00:18:48,713 --> 00:18:49,546
Hei!
312
00:18:50,255 --> 00:18:51,338
Nu te pot ajuta.
313
00:18:52,130 --> 00:18:54,255
Periculos de direct.
314
00:18:55,588 --> 00:18:57,713
Ca Regină, ți-aș putea porunci asta.
315
00:18:58,005 --> 00:18:59,838
Dacă aș fi un supus al tău.
316
00:18:59,921 --> 00:19:03,963
Te-aș putea tortura atât de lent
până te-ai supune...
317
00:19:04,046 --> 00:19:07,046
Majestatea Sa va face cum dorește.
Eu rămân la fel.
318
00:19:07,130 --> 00:19:08,546
Zău așa...
319
00:19:08,630 --> 00:19:10,338
Fiecare are un preț.
320
00:19:12,046 --> 00:19:14,296
Domnul Peregrine din Nilfgaard.
321
00:19:15,630 --> 00:19:17,046
Hai, domnule Peregrine!
322
00:19:28,671 --> 00:19:30,255
Încă un sunet, Draig Bon-Dhu
323
00:19:30,338 --> 00:19:34,005
și voi pune să-i fie trimise mamei
măruntaiele tale cusute în cimpoi.
324
00:19:34,338 --> 00:19:35,546
Regină Calanthe,
325
00:19:35,630 --> 00:19:39,838
căsătoria mea cu fiica dvs. va uni
comorile Sudului cu ale Nordului,
326
00:19:39,921 --> 00:19:42,880
făurind o alianță de neclintit
și de neconfruntat.
327
00:19:43,130 --> 00:19:44,130
Și...
328
00:19:44,213 --> 00:19:46,505
Mai am patru frați și nicio soră.
329
00:19:46,796 --> 00:19:51,546
Sămânța mea potentă în interiorul Pavettei
va produce cel mai puternic moștenitor.
330
00:19:56,213 --> 00:19:58,838
Cintra e comoara Nordului,
331
00:19:59,630 --> 00:20:03,796
dar Nilfgaard rămâne tot scursura Sudului
și asta spune ceva!
332
00:20:06,588 --> 00:20:10,880
Zi-mi, e adevărat că beți pișat
și vă înfruptați din proprii copii?
333
00:20:13,380 --> 00:20:16,213
Regii din Nilfgaard nu au longevitate.
334
00:20:16,880 --> 00:20:19,338
Cine va lua coroana Uzurpatorului? Tu?
335
00:20:19,421 --> 00:20:20,671
Tu cât vei rezista?
336
00:20:20,755 --> 00:20:22,796
Un an? O lună? O zi?
337
00:20:29,588 --> 00:20:31,713
Domnul Steergart din Kaedwen.
338
00:20:45,088 --> 00:20:46,255
Știu ce se spune:
339
00:20:46,338 --> 00:20:48,671
„Săraca Regină Kalis, altă fată.”
340
00:20:50,505 --> 00:20:52,296
Sunt doar un pântec pentru el.
341
00:20:52,421 --> 00:20:55,338
Doar o mașinărie umană
de scos moștenitori.
342
00:20:55,421 --> 00:20:58,630
Idiotului îi pasă mai mult de câinii lui
decât de mine.
343
00:21:00,463 --> 00:21:01,296
Ia-o!
344
00:21:06,505 --> 00:21:09,130
De ce nu rămâi în Lyria?
Să-mi ții companie.
345
00:21:09,505 --> 00:21:12,213
Imediat ce o duc pe Majestatea
Voastră în siguranță la curte,
346
00:21:12,296 --> 00:21:14,130
trebuie să mă întorc în Aedirn.
347
00:21:15,505 --> 00:21:17,338
Te invidiez. Sincer.
348
00:21:18,921 --> 00:21:20,130
Magiciana unui rege.
349
00:21:20,796 --> 00:21:21,755
Splendid!
350
00:21:30,255 --> 00:21:33,046
Haide, călătorim împreună de atâtea zile.
351
00:21:33,130 --> 00:21:34,463
Vorbește liber.
352
00:21:37,171 --> 00:21:38,546
Îmi place...
353
00:21:38,630 --> 00:21:41,630
că am dat tot ca să-mi câștig locul
la curte.
354
00:21:44,130 --> 00:21:46,421
Îmi place
că am crezut că totul ar merita,
355
00:21:46,505 --> 00:21:47,921
că avea să fie moștenirea mea.
356
00:21:48,338 --> 00:21:50,963
Cea mai bună magiciană
care-a onorat o curte.
357
00:21:53,921 --> 00:21:56,296
Și îmi place mult...
358
00:21:56,796 --> 00:21:59,630
că, în schimb, mi-am petrecut ultimele...
359
00:22:00,213 --> 00:22:01,796
trei decenii
360
00:22:01,880 --> 00:22:04,505
rezolvând probleme politice stupide.
361
00:22:06,296 --> 00:22:08,505
Slăvită dădacă regală.
362
00:22:15,546 --> 00:22:17,421
Pentru mine e și mai rău.
363
00:22:19,088 --> 00:22:23,338
Oamenii te văd așa cum ești,
nu pentru ceea ce le poți oferi.
364
00:22:25,171 --> 00:22:28,213
Ai făcut alegerea bună
renunțând la toate prostiile.
365
00:22:29,755 --> 00:22:32,255
Pentru acest copil sunt totul.
366
00:22:34,005 --> 00:22:35,963
Dacă n-ar fi atât de plictisitor.
367
00:23:39,588 --> 00:23:40,421
Fugi!
368
00:23:48,963 --> 00:23:50,296
Haide!
369
00:24:09,630 --> 00:24:13,630
Voi cere capul tâlharului într-o suliță
la castel până cade noaptea.
370
00:24:13,838 --> 00:24:14,880
Cum a îndrăznit?
371
00:24:14,963 --> 00:24:16,088
Era un asasin,
372
00:24:16,588 --> 00:24:17,588
nu un tâlhar.
373
00:24:18,296 --> 00:24:19,338
Ce vrei să spui?
374
00:24:19,838 --> 00:24:21,463
A fost plătit să te omoare.
375
00:24:22,588 --> 00:24:23,421
Ce?
376
00:24:24,713 --> 00:24:25,546
De ce?
377
00:24:25,630 --> 00:24:29,255
Se pare că nu mai ai șanse
de-ai oferi Regelui un moștenitor.
378
00:24:30,671 --> 00:24:31,838
Nu, n-ar face asta.
379
00:24:35,630 --> 00:24:36,838
Nemernicul!
380
00:24:38,213 --> 00:24:39,213
Du-te!
381
00:25:03,005 --> 00:25:04,213
Ni se ține urma!
382
00:25:06,713 --> 00:25:09,963
Gândește! Ce ți-a dat Regele
și ar putea fi urmărit?
383
00:25:13,588 --> 00:25:14,796
Haide!
384
00:25:30,796 --> 00:25:31,921
Nu-l mai pot ține!
385
00:25:32,380 --> 00:25:33,838
Grăbește-te!
386
00:25:55,088 --> 00:25:56,588
Încă ne țin urma.
387
00:26:05,046 --> 00:26:06,546
Sus, vrăjitoare inutilă!
388
00:26:07,963 --> 00:26:10,671
Cum de n-ai anticipat?
Trebuia să mă protejezi.
389
00:26:30,255 --> 00:26:32,005
Târfă oribilă și inutilă!
390
00:26:47,963 --> 00:26:50,255
O, negustorule de pește
391
00:26:50,338 --> 00:26:55,005
Foamea fiicei potolește
392
00:26:55,421 --> 00:26:58,546
Să mă tragă de măciucă
393
00:26:58,630 --> 00:27:01,088
De ridicat când se apucă
394
00:27:01,171 --> 00:27:03,505
Că e mare ghinion
395
00:27:03,588 --> 00:27:05,380
Să-ți bați joc de ea, pardon!
396
00:27:05,463 --> 00:27:07,213
Așa un nepot vei avea
397
00:27:07,296 --> 00:27:10,338
Un monstru păros, păzea!
398
00:27:10,421 --> 00:27:13,088
Behăind și răcnind tot mereu
399
00:27:13,171 --> 00:27:15,588
E al fetei negustorului de pește, văleu!
400
00:27:16,255 --> 00:27:19,380
Cât mai trebuie să îndur
umflatul ăsta în pene?
401
00:27:20,713 --> 00:27:21,630
Astea...
402
00:27:22,546 --> 00:27:25,505
Toate astea
pentru că tradiția masculină o cere.
403
00:27:26,755 --> 00:27:30,130
Dacă eram bărbat,
le-aș fi putut spune tuturor s-o șteargă,
404
00:27:30,213 --> 00:27:32,963
să decid mirele Pavettei și să pun capăt.
405
00:27:34,213 --> 00:27:37,296
Sau, mai bine, s-o las pe fată
să-și aleagă destinul.
406
00:27:38,713 --> 00:27:40,671
Îmi dau seama că nu e prima oară
407
00:27:40,755 --> 00:27:43,421
când ai fentat
capriciile tradiției masculine.
408
00:27:44,296 --> 00:27:48,838
De fapt,
aș paria că prosperi din asta.
409
00:27:48,921 --> 00:27:52,213
Ai vorbit ca o persoană
care a fentat destui idioți.
410
00:27:55,588 --> 00:27:56,838
Spune-mi, vânătorule,
411
00:27:57,380 --> 00:27:59,463
de ce ați mai rămas atât de puțini?
412
00:28:09,380 --> 00:28:11,338
E imposibilă crearea noastră
413
00:28:11,421 --> 00:28:13,421
de când a fost omorât Kaer Morhen.
414
00:28:17,046 --> 00:28:18,296
Spune-mi, Majestate,
415
00:28:20,880 --> 00:28:24,338
de ce-ți riști viața în luptă,
când te poți odihni pe tron?
416
00:28:24,963 --> 00:28:29,421
Fiindcă e simplitate
în uciderea monștrilor, nu-i așa?
417
00:28:30,963 --> 00:28:33,921
Formăm o pereche pe cinste,
Geralt din Rivia.
418
00:28:37,130 --> 00:28:38,296
Crach! E timpul.
419
00:28:39,588 --> 00:28:40,963
Ridică-ți dosul păros.
420
00:28:47,463 --> 00:28:49,296
Iertați-mi întârzierea, Alteță!
421
00:28:49,463 --> 00:28:51,546
Și pentru neînțelegerea cu gărzile.
422
00:28:51,630 --> 00:28:53,838
Vă rog! Vin cu gânduri pașnice.
423
00:28:54,588 --> 00:28:56,755
Am nevoie de o clipă din timpul dvs.
424
00:28:58,755 --> 00:29:01,296
Sunt domnul Arici din Erlenwald
425
00:29:02,213 --> 00:29:04,588
și am venit să cer mâna fiicei dvs.
426
00:29:09,630 --> 00:29:10,630
Un cavaler...
427
00:29:11,546 --> 00:29:12,880
fără renume...
428
00:29:13,921 --> 00:29:15,880
dintr-un cătun uitat...
429
00:29:16,630 --> 00:29:18,880
care îndrăznește să vină la curtea mea
430
00:29:18,963 --> 00:29:21,046
fără să-și arate fața?
431
00:29:21,838 --> 00:29:23,546
Îmi cer iertare, Majestate.
432
00:29:24,296 --> 00:29:27,338
Un jurământ cavaleresc mă împiedică
să-mi arăt fața
433
00:29:27,421 --> 00:29:30,088
- înainte să sune al 12-lea ceas.
- Aiureli!
434
00:29:46,671 --> 00:29:47,588
Vânătorule...
435
00:29:48,963 --> 00:29:50,713
- Omoară-l!
- Nu.
436
00:29:52,630 --> 00:29:54,713
- Cu orice cost.
- Nu e un monstru.
437
00:29:54,796 --> 00:29:56,088
Îți poruncesc.
438
00:29:57,255 --> 00:29:59,296
Acest cavaler a fost blestemat.
439
00:29:59,796 --> 00:30:01,755
Ești inutil ca toți ceilalți.
440
00:30:02,421 --> 00:30:04,046
Ucideți bestia!
441
00:30:10,088 --> 00:30:11,213
Leoaică din Cintra,
442
00:30:11,713 --> 00:30:14,130
vin să cer ceea ce-mi revine de drept!
443
00:30:15,755 --> 00:30:16,838
Pavetta.
444
00:30:16,921 --> 00:30:18,713
După Dreptul la Surpriză.
445
00:30:54,380 --> 00:30:55,588
Nu!
446
00:31:05,671 --> 00:31:07,088
Omorâți-i pe amândoi!
447
00:31:24,463 --> 00:31:26,380
Dreptul la Surpriză a fost invocat.
448
00:31:27,630 --> 00:31:28,713
Dacă-i ucizi...
449
00:31:30,880 --> 00:31:32,130
mă ucizi și pe mine.
450
00:31:52,505 --> 00:31:53,505
Regina mea...
451
00:32:06,921 --> 00:32:07,755
Oprește-te!
452
00:32:09,963 --> 00:32:11,005
Opriți-vă!
453
00:32:20,421 --> 00:32:21,255
Te rog.
454
00:32:22,463 --> 00:32:24,005
Nu îi pot oferi un băiat.
455
00:32:40,421 --> 00:32:41,713
Ia-o pe ea în schimb.
456
00:32:45,463 --> 00:32:46,671
Ca pe un sacrificiu.
457
00:34:29,005 --> 00:34:29,880
Duny!
458
00:34:40,588 --> 00:34:42,046
Ți-am spus să nu vii.
459
00:35:07,796 --> 00:35:08,838
Majestate...
460
00:35:10,630 --> 00:35:12,505
vânătorul spune adevărul.
461
00:35:14,046 --> 00:35:16,046
Am fost blestemat când eram copil.
462
00:35:18,713 --> 00:35:21,088
Toată viața mea a fost un calvar
463
00:35:21,171 --> 00:35:25,380
până în ziua în care v-am salvat soțul,
pe Regele Roegner, de la moarte.
464
00:35:26,338 --> 00:35:27,421
Conform tradiției,
465
00:35:28,255 --> 00:35:30,421
am ales Dreptul la Surpriză ca răsplată.
466
00:35:31,755 --> 00:35:34,588
Orice dar din cer avea să găsească acasă,
467
00:35:35,130 --> 00:35:36,338
ar fi devenit al meu.
468
00:35:36,421 --> 00:35:38,213
Nenorocitul!
469
00:35:38,755 --> 00:35:40,296
Mai bine-l lăsai să moară!
470
00:35:40,380 --> 00:35:41,630
Știai că avea să vină
471
00:35:42,588 --> 00:35:44,088
și mă presai să-l omor.
472
00:35:48,255 --> 00:35:49,130
Și tu...
473
00:35:50,171 --> 00:35:54,088
chefuind cu bestia
care l-a înșelat pe tatăl tău idiot!
474
00:35:54,171 --> 00:35:55,171
Nu e înșelătorie.
475
00:35:56,213 --> 00:35:59,713
Să ceri răsplată cu Dreptul la Surpriză
e un obicei străvechi.
476
00:35:59,796 --> 00:36:01,005
Nu-mi ține lecții, Eist.
477
00:36:01,088 --> 00:36:02,296
E un pariu onest.
478
00:36:03,296 --> 00:36:06,380
La fel de probabil
ca obținerea unei recolte bogate
479
00:36:06,463 --> 00:36:08,255
sau a unui pui de câine.
480
00:36:08,380 --> 00:36:09,255
Sau...
481
00:36:10,463 --> 00:36:11,838
un copil surpriză.
482
00:36:13,380 --> 00:36:15,046
N-avea de unde să știe.
483
00:36:16,671 --> 00:36:20,255
Destinul a decis
ca surpriza să fie Pavetta.
484
00:36:20,630 --> 00:36:25,005
Când am aflat că Regele Roegner
a găsit acasă vestea unui copil în pântec,
485
00:36:25,546 --> 00:36:29,338
am abandonat orice gând
de a revendica Dreptul la Surpriză.
486
00:36:30,588 --> 00:36:31,421
Știam...
487
00:36:34,255 --> 00:36:37,046
Știam că nicio femeie
nu m-ar fi acceptat așa.
488
00:36:39,838 --> 00:36:41,005
Și am așteptat.
489
00:36:42,713 --> 00:36:45,880
Am așteptat până când al 12-lea clopot
rupe blestemul.
490
00:36:47,171 --> 00:36:49,088
N-am intenționat să o întâlnesc.
491
00:36:52,130 --> 00:36:54,005
Decât să privesc din depărtare.
492
00:36:54,671 --> 00:36:56,713
Până când a intervenit destinul...
493
00:36:57,588 --> 00:36:59,546
și inimile noastre s-au întâlnit.
494
00:36:59,630 --> 00:37:02,546
M-am trezit cu ea în brațe în zori
și eu...
495
00:37:03,921 --> 00:37:04,796
în felul ăsta.
496
00:37:07,588 --> 00:37:09,796
Cine suntem ca să contestăm destinul?
497
00:37:09,880 --> 00:37:12,171
Viața a fost salvată,
datoria trebuie plătită
498
00:37:12,255 --> 00:37:14,796
sau întreaga ordine a lumii se prăbușește.
499
00:37:15,130 --> 00:37:16,796
Onorează dorința destinului
500
00:37:18,005 --> 00:37:21,296
sau dezlănțuie-i mânia pe noi.
501
00:37:23,130 --> 00:37:24,921
Nu există „noi”!
502
00:37:26,255 --> 00:37:30,296
Nu mă supun unei legi făcute de bărbați
care n-au purtat un copil!
503
00:37:31,213 --> 00:37:36,546
E vreun bărbat printre voi
care să nu tremure în fața destinului?
504
00:37:39,755 --> 00:37:40,796
Tu, vânătorule...
505
00:37:42,171 --> 00:37:44,963
care ai cunoscut monștri
de toate soiurile...
506
00:37:46,796 --> 00:37:48,130
îți este teamă și ție?
507
00:37:49,755 --> 00:37:50,921
Nu.
508
00:37:52,546 --> 00:37:56,505
Am văzut mame biciuindu-se
până la sânge din cauza morții copilului,
509
00:37:56,713 --> 00:37:58,963
crezând că au sfidat destinul
510
00:37:59,046 --> 00:38:00,296
și ignorând duhoarea
511
00:38:00,380 --> 00:38:04,088
celorlalți 50 de copii răpuși de ciumă
în căruța de afară.
512
00:38:06,088 --> 00:38:07,005
Destinul...
513
00:38:07,713 --> 00:38:11,255
îi ajută pe oameni să creadă
că e o ordine în tot rahatul ăsta.
514
00:38:11,921 --> 00:38:12,755
Nu este.
515
00:38:15,338 --> 00:38:17,338
Dar o promisiune trebuie onorată.
516
00:38:19,546 --> 00:38:21,588
La fel de valabil pentru omul de rând
517
00:38:22,046 --> 00:38:23,421
cât și pentru o regină.
518
00:38:33,255 --> 00:38:35,463
Îl iubesc pe Duny, mamă.
519
00:38:37,713 --> 00:38:39,046
Mă voi căsători cu el.
520
00:38:42,463 --> 00:38:44,713
Voi fi liberă în sfârșit.
521
00:39:41,630 --> 00:39:43,255
Iată destinul tău.
522
00:39:51,796 --> 00:39:53,963
Nu!
523
00:40:09,380 --> 00:40:11,546
Regină, ești rănită?
524
00:43:14,713 --> 00:43:16,755
Crezi în destin, acum?
525
00:44:17,088 --> 00:44:19,880
Am crezut
că darul bunicii tale te-a ocolit...
526
00:44:20,796 --> 00:44:22,005
ca pe mine.
527
00:44:25,463 --> 00:44:26,921
Se pare că m-am înșelat.
528
00:44:29,421 --> 00:44:31,213
În legătură cu atâtea lucruri.
529
00:44:36,255 --> 00:44:37,963
Destinul și-a spus cuvântul!
530
00:44:40,130 --> 00:44:41,296
Și eu am ascultat.
531
00:44:44,671 --> 00:44:47,296
Dreptul la Surpriză va fi onorat.
532
00:44:52,130 --> 00:44:53,755
Pavetta se va căsători...
533
00:44:54,505 --> 00:44:55,588
cu domnul Arici.
534
00:44:58,713 --> 00:45:02,255
O reacție greșită
și nu veți avea de-a face doar cu Leoaica
535
00:45:02,338 --> 00:45:04,755
ci și cu copoii mării din Skellige.
536
00:45:06,505 --> 00:45:08,171
Deoarece Regina Calanthe...
537
00:45:08,671 --> 00:45:10,921
mi-a acceptat cererea în căsătorie.
538
00:45:22,921 --> 00:45:25,171
Vom avea două jurăminte în seara asta!
539
00:45:26,880 --> 00:45:28,588
Presupun că sunteți de acord.
540
00:45:33,130 --> 00:45:34,130
Minunat.
541
00:45:35,255 --> 00:45:39,421
Nu!
542
00:46:25,588 --> 00:46:26,713
Dara?
543
00:46:40,630 --> 00:46:41,755
Am băut apa.
544
00:46:43,130 --> 00:46:44,088
Va fi bine.
545
00:46:46,505 --> 00:46:47,796
Ce va fi bine?
546
00:46:49,296 --> 00:46:50,130
Totul.
547
00:47:04,630 --> 00:47:06,213
Lasă trecutul în urmă.
548
00:47:06,630 --> 00:47:07,713
Alătură-te nouă.
549
00:47:07,796 --> 00:47:09,463
Bea și uită.
550
00:47:32,505 --> 00:47:33,963
De ce nu funcționează?
551
00:47:37,171 --> 00:47:38,005
Vino!
552
00:47:40,046 --> 00:47:42,213
Shan-Kayan te cheamă.
553
00:47:54,630 --> 00:47:56,380
Pentru care din noi ai venit?
554
00:48:04,046 --> 00:48:06,046
Îmi pare rău că n-ai avut o viață.
555
00:48:07,213 --> 00:48:09,546
Adevărul e că n-ai pierdut mult.
556
00:48:12,130 --> 00:48:16,463
Știu că e ușor de zis când am aer cald
în plămâni, pe când tu n-ai nimic.
557
00:48:20,713 --> 00:48:23,671
Dar totuși... ce-ai fi avut?
558
00:48:25,046 --> 00:48:26,005
Părinți?
559
00:48:28,338 --> 00:48:30,755
Ei sunt cei care ți-au scris ultimul act.
560
00:48:30,838 --> 00:48:32,255
N-ai pierdut mult acolo.
561
00:48:34,463 --> 00:48:35,338
Prieteni?
562
00:48:36,171 --> 00:48:37,546
Doar în vremurile bune.
563
00:48:39,630 --> 00:48:40,546
Iubiți?
564
00:48:42,171 --> 00:48:45,671
Distractiv o vreme, recunosc,
dar toți te-ar fi dezamăgit.
565
00:48:48,796 --> 00:48:50,088
Și să recunoaștem...
566
00:48:50,630 --> 00:48:51,630
ești fată.
567
00:48:53,713 --> 00:48:56,171
Mama ta a avut dreptate într-o privință.
568
00:48:56,963 --> 00:48:58,421
Suntem doar instrumente.
569
00:49:00,421 --> 00:49:03,046
Chiar și când ni se spune
că suntem speciale,
570
00:49:03,796 --> 00:49:05,005
cum mi s-a spus mie,
571
00:49:07,588 --> 00:49:09,255
cum ți s-ar fi spus și ție,
572
00:49:10,880 --> 00:49:12,505
tot instrumente suntem...
573
00:49:14,255 --> 00:49:15,630
de care se servesc...
574
00:49:16,171 --> 00:49:17,255
și se servesc...
575
00:49:19,255 --> 00:49:20,463
până ne seacă...
576
00:49:22,380 --> 00:49:23,505
și rămânem singure.
577
00:49:35,421 --> 00:49:36,838
Consideră-te norocoasă.
578
00:49:38,171 --> 00:49:40,963
Ai trișat jocul
și ai câștigat fără să știi.
579
00:49:56,963 --> 00:49:58,046
Somn liniștit.
580
00:50:38,630 --> 00:50:39,463
Pavetta.
581
00:50:43,963 --> 00:50:44,796
Duny.
582
00:50:47,380 --> 00:50:48,880
Cu binecuvântarea mea,
583
00:50:51,255 --> 00:50:52,296
vă unesc.
584
00:51:57,671 --> 00:51:59,505
Al 12-lea clopot nu a sunat încă.
585
00:51:59,588 --> 00:52:00,588
Ce s-a întâmplat?
586
00:52:00,671 --> 00:52:03,005
Cred că binecuvântarea ta...
587
00:52:04,088 --> 00:52:05,921
a împlinit un destin.
588
00:52:07,921 --> 00:52:09,421
Blestemul a fost rupt.
589
00:52:17,838 --> 00:52:20,505
Asta pare să fie
cea mai bună baladă a mea.
590
00:52:20,588 --> 00:52:22,755
Dacă trăiești până în zori. Să nu...
591
00:52:23,796 --> 00:52:26,630
pipăi după păstrăv în râuri ciudate
până în zori.
592
00:52:27,338 --> 00:52:28,713
Nu, așteaptă!
593
00:52:31,171 --> 00:52:34,213
Mi-ai salvat viața.
Trebuie să te răsplătesc.
594
00:52:34,671 --> 00:52:37,630
Te-ai dovedit a fi genul de om
care ar face la fel.
595
00:52:38,171 --> 00:52:39,963
- Nu vreau nimic.
- Nu, te rog.
596
00:52:41,880 --> 00:52:45,255
Te rog, Geralt din Rivia,
să nu crezi că-mi faci un favor.
597
00:52:46,463 --> 00:52:49,921
Nu pot începe o viață nouă
cu umbra unei datorii de viață.
598
00:52:50,713 --> 00:52:51,546
Bine.
599
00:52:52,588 --> 00:52:53,421
Eu...
600
00:52:54,838 --> 00:52:58,255
revendic tradiția precum ai făcut-o tu,
cu Dreptul la Surpriză.
601
00:52:58,963 --> 00:53:01,421
Dă-mi ceea ai deja dar nu știi încă.
602
00:53:01,505 --> 00:53:02,338
Nu!
603
00:53:04,838 --> 00:53:06,296
Ce ai făcut, vânătorule?
604
00:53:06,380 --> 00:53:07,713
Nu te teme, Majestate,
605
00:53:07,838 --> 00:53:11,088
dacă revin în regatul tău,
va fi să omor un monstru real,
606
00:53:11,171 --> 00:53:13,796
nu să revendic o recoltă
sau un pui de câine.
607
00:53:14,255 --> 00:53:15,921
Destinul poate să se ducă...
608
00:53:19,755 --> 00:53:20,671
Pavetta?
609
00:53:23,005 --> 00:53:23,963
Ești...?
610
00:53:32,755 --> 00:53:33,630
Futu-i.
611
00:53:44,630 --> 00:53:47,755
E clar că fata are acces
la puteri primordiale imense.
612
00:53:47,921 --> 00:53:50,588
Da, și nicio idee cum să le controleze.
613
00:53:52,838 --> 00:53:53,838
Voi rămâne.
614
00:53:54,963 --> 00:53:56,213
Ca s-o îndrum.
615
00:53:58,005 --> 00:53:59,546
Ești un om bun, Mousesack.
616
00:53:59,630 --> 00:54:01,130
Ar trebui să rămâi și tu.
617
00:54:03,088 --> 00:54:05,005
Am petrecut destul.
618
00:54:05,421 --> 00:54:06,630
Eu plec.
619
00:54:07,296 --> 00:54:08,130
Singur.
620
00:54:09,838 --> 00:54:11,671
Ești legat de asta acum, Geralt.
621
00:54:12,380 --> 00:54:13,755
Fie că-ți place sau nu.
622
00:54:13,838 --> 00:54:15,505
Nu-mi plac schimbările.
623
00:54:16,380 --> 00:54:17,880
Mă știi mai bine de atât.
624
00:54:17,963 --> 00:54:22,296
Da, așa e, dar nu poți fugi de destin
doar pentru că te îngrozește.
625
00:54:22,380 --> 00:54:24,255
Se va adeveri, Geralt.
626
00:54:25,838 --> 00:54:28,338
- Negarea nu va schimba asta.
- Rahat!
627
00:54:29,463 --> 00:54:33,963
E doar o fată care-a folosit magia
să-și oprească mama din a-i ucide iubitul.
628
00:54:34,546 --> 00:54:36,380
- Nimic mai mult.
- Așa spui tu.
629
00:54:37,380 --> 00:54:40,630
Dar legătura care se va forma între tine
630
00:54:41,088 --> 00:54:42,463
și acest copil,
631
00:54:43,880 --> 00:54:46,630
când se va naște, va fi extraordinară.
632
00:54:48,296 --> 00:54:51,130
Dacă nu crezi,
pleacă fără să revendici acest...
633
00:54:51,505 --> 00:54:52,796
Copil Surpriză
634
00:54:54,130 --> 00:54:59,171
și vei dezlănțui, cu siguranță,
o calamitate asupra noastră.
635
00:55:01,130 --> 00:55:02,296
Îmi asum riscul.
636
00:55:05,671 --> 00:55:06,671
Ai grijă de tine.
637
00:55:08,588 --> 00:55:11,130
Sinceritatea e rară
în curți precum aceasta.
638
00:55:12,963 --> 00:55:14,796
Păzește-te de pumnale în spate.
639
00:55:16,088 --> 00:55:17,630
Sau mai degrabă de otravă.
640
00:55:23,213 --> 00:55:24,838
Ai grijă, prieten vechi.
641
00:56:12,921 --> 00:56:14,255
Regină Calanthe.
642
00:56:17,046 --> 00:56:19,130
Stăpână, am găsit-o!
643
00:57:01,338 --> 00:57:02,505
Merge?
644
00:57:05,713 --> 00:57:08,713
Progenitura lui Calanthe
e în pădurea Brokilon.
645
00:57:08,796 --> 00:57:11,838
Ne putem lipsi de 10.000 de oameni
ca s-o preia.
646
00:57:12,005 --> 00:57:13,630
- Poate 12.000.
- Taci!
647
00:57:14,921 --> 00:57:17,421
Nu se intră cu armata în pădurea Brokilon.
648
00:57:19,630 --> 00:57:20,463
La naiba!
649
00:57:31,421 --> 00:57:32,671
Hai, mișcă-te!
650
00:58:12,838 --> 00:58:14,630
Trebuie să bei de la sursă.
651
00:59:23,880 --> 00:59:26,171
Ce ești, copilă?
652
01:01:07,130 --> 01:01:08,921
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică