1 00:00:07,546 --> 00:00:10,505 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,505 --> 00:00:18,421 ‎Ciri. 3 00:01:07,505 --> 00:01:08,421 ‎Dara? 4 00:01:20,463 --> 00:01:21,338 ‎Te rog... 5 00:01:22,380 --> 00:01:23,213 ‎nu mă răni. 6 00:01:23,296 --> 00:01:25,005 ‎[Limba veche] Mențineți ținta. 7 00:01:26,630 --> 00:01:27,630 ‎M-am pierdut. 8 00:01:28,546 --> 00:01:30,088 ‎Nu știu cum am ajuns aici. 9 00:01:39,005 --> 00:01:39,838 ‎Te rog. 10 00:01:46,338 --> 00:01:49,296 ‎[Limba veche] Dacă fuge... omorâți-o. 11 00:01:54,338 --> 00:01:55,630 ‎Unde mă duci? 12 00:01:56,630 --> 00:01:58,880 ‎Trebuie să-l găsesc pe Dara. Te rog! 13 00:02:13,921 --> 00:02:15,463 ‎Cum te numești? 14 00:02:17,588 --> 00:02:18,421 ‎Fiona. 15 00:02:20,213 --> 00:02:23,296 ‎- Unde sunt? Cum am... ‎- Ești în pădurea Brokilon. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 ‎Urmează-mă. 17 00:02:41,546 --> 00:02:42,713 ‎Nu vă mint, 18 00:02:43,963 --> 00:02:46,046 ‎a înghițit tot satul! 19 00:02:46,838 --> 00:02:48,380 ‎Nu mai rămăsese niciun os! 20 00:02:49,546 --> 00:02:51,588 ‎Nu te uita așa, rahatule! 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,005 ‎D-aia a trebuit să-l chemăm... 22 00:02:55,546 --> 00:02:56,880 ‎pe Lupul Alb! 23 00:02:58,505 --> 00:03:01,463 ‎Stătea în mijlocul lacului înghețat 24 00:03:01,880 --> 00:03:04,130 ‎de parcă știa că avea să vină după el. 25 00:03:05,880 --> 00:03:07,838 ‎Gheața s-a spart 26 00:03:08,255 --> 00:03:10,088 ‎și a ieșit o selkie. 27 00:03:10,171 --> 00:03:11,796 ‎N-ați mai văzut una, 28 00:03:11,880 --> 00:03:14,796 ‎dar poate să doboare o corabie ‎cu gura ei imensă 29 00:03:14,880 --> 00:03:16,755 ‎plină cu dinți de diavol! 30 00:03:18,213 --> 00:03:20,755 ‎Și... l-a înghițit... 31 00:03:21,630 --> 00:03:22,755 ‎pe vânătorul ăla... 32 00:03:23,171 --> 00:03:24,130 ‎în întregime! 33 00:03:25,296 --> 00:03:28,505 ‎E genial! 34 00:03:29,838 --> 00:03:33,213 ‎Scuze. Doar că Geralt nu e deloc generos ‎cu detaliile. 35 00:03:34,671 --> 00:03:35,921 ‎Și apoi ce-a urmat? 36 00:03:38,005 --> 00:03:39,005 ‎A murit. 37 00:03:40,838 --> 00:03:42,005 ‎E bine. 38 00:03:42,088 --> 00:03:44,088 ‎Am fost acolo. 39 00:03:44,171 --> 00:03:45,630 ‎Am văzut cu proprii... 40 00:03:48,005 --> 00:03:48,838 ‎Vedeți? 41 00:03:55,130 --> 00:03:56,463 ‎De la ce duhnești așa? 42 00:03:56,630 --> 00:03:58,171 ‎De la măruntaie de selkie. 43 00:03:58,838 --> 00:04:01,713 ‎Am căsăpit-o din interior. ‎Vreau ce mi se cuvine. 44 00:04:01,796 --> 00:04:03,755 ‎Aruncă o monedă vânătorului tău 45 00:04:03,880 --> 00:04:05,588 ‎O, Vale a Abundenței 46 00:04:07,255 --> 00:04:09,838 ‎Aruncă o monedă vânătorului tău 47 00:04:09,921 --> 00:04:12,630 ‎Un prieten al omenirii 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 ‎Aoleu. 49 00:04:15,838 --> 00:04:16,671 ‎Mulțumesc! 50 00:04:20,213 --> 00:04:21,505 ‎Cu plăcere. 51 00:04:21,588 --> 00:04:24,713 ‎Acum, vânătorule, ‎e timpul să te revanșezi. 52 00:04:25,921 --> 00:04:29,838 ‎„Ce revanșă?” te întrebi, probabil, ‎în gând. Păi, îți spun eu. 53 00:04:29,921 --> 00:04:32,880 ‎Te-am făcut faimos, vânătorule. 54 00:04:32,963 --> 00:04:35,630 ‎Aș avea dreptul să revendic 10% ‎din banii tăi, 55 00:04:35,713 --> 00:04:38,880 ‎dar, în schimb, voi cere o mică... 56 00:04:39,421 --> 00:04:40,671 ‎tare mică favoare. 57 00:04:40,755 --> 00:04:41,796 ‎Dispari, bardule! 58 00:04:42,255 --> 00:04:44,255 ‎Pentru o noapte de serviciu 59 00:04:44,338 --> 00:04:48,005 ‎vei dobândi delicii pământești ‎în abundență. 60 00:04:48,088 --> 00:04:52,588 ‎Cei mai grozavi maeștri ai artei culinare ‎creând îmbucături demne de zei. 61 00:04:52,671 --> 00:04:55,880 ‎Domnițe care ar face soarele să roșească 62 00:04:55,963 --> 00:04:58,130 ‎cu un singur zâmbet grațios. 63 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 ‎Și râuri din cele mai dulci băuturi ‎din cele mai rare... 64 00:05:02,296 --> 00:05:03,296 ‎Futu-i! 65 00:05:03,671 --> 00:05:05,463 ‎Mâncare, femei și vin, Geralt! 66 00:05:11,338 --> 00:05:13,796 ‎Încetează cu  mormăielile bădărane. 67 00:05:13,880 --> 00:05:17,088 ‎Îți păzești o noapte ‎cel mai bun prieten din lume 68 00:05:17,171 --> 00:05:18,296 ‎Cât de greu să fie? 69 00:05:19,713 --> 00:05:21,088 ‎Nu sunt prietenul tău. 70 00:05:21,255 --> 00:05:22,088 ‎Serios? 71 00:05:22,171 --> 00:05:25,713 ‎Lași mereu străinii să te frece ‎cu mușețel pe dosul minunat? 72 00:05:27,255 --> 00:05:29,421 ‎Da, exact. La asta mă gândeam. 73 00:05:30,463 --> 00:05:33,463 ‎Orice lord, cavaler sau rege amărât ‎care se respectă 74 00:05:33,546 --> 00:05:35,046 ‎va fi la această logodnă. 75 00:05:35,463 --> 00:05:38,630 ‎Însăși Leoaica din Cintra va aprecia 76 00:05:38,713 --> 00:05:41,171 ‎interpretarea triumfătoare a lui Jaskier. 77 00:05:42,213 --> 00:05:43,796 ‎Câți lorzi te vor mort? 78 00:05:43,880 --> 00:05:46,713 ‎Greu de zis. ‎Nu mai ții socoteala după o vreme. 79 00:05:47,213 --> 00:05:49,713 ‎Soții, concubine, mame... câteodată. 80 00:05:50,880 --> 00:05:52,255 ‎Da, fața asta! 81 00:05:54,005 --> 00:05:55,671 ‎Înfricoșătoare! 82 00:05:55,755 --> 00:05:57,713 ‎Niciun lord în toate mințile ‎n-o să se apropie 83 00:05:57,796 --> 00:05:59,880 ‎dacă stai lângă mine cu mutra aia. 84 00:05:59,963 --> 00:06:03,088 ‎Dacă mă gândesc, ‎mai bine lași berea de Cintra. 85 00:06:03,213 --> 00:06:05,130 ‎E mai bine să ai mintea limpede. 86 00:06:05,213 --> 00:06:06,921 ‎Nu voi suferi treaz diseară 87 00:06:07,005 --> 00:06:09,796 ‎doar fiindcă tu ți-ai ascuns cârnatul ‎în cămara regală greșită. 88 00:06:10,963 --> 00:06:14,130 ‎Nu ucid pe nimeni ‎pentru gâlcevi mărunte între bărbați. 89 00:06:14,213 --> 00:06:15,213 ‎Da. 90 00:06:15,296 --> 00:06:18,505 ‎Nu te implici niciodată. ‎Numai că asta faci tot timpul. 91 00:06:21,171 --> 00:06:25,296 ‎Așa se întâmplă la bătrânețe? ‎Devii incredibil de capricios și arțăgos? 92 00:06:25,630 --> 00:06:28,546 ‎Mereu am vrut să aflu. ‎Vânătorii se retrag vreodată? 93 00:06:28,630 --> 00:06:31,130 ‎Da, când încetinesc și sunt omorâți. 94 00:06:31,213 --> 00:06:33,338 ‎Zău, trebuie să-ți dorești ceva 95 00:06:33,421 --> 00:06:36,588 ‎după ce toată prostia ‎cu vânătoarea de monștri se termină. 96 00:06:36,671 --> 00:06:37,796 ‎Nu vreau nimic. 97 00:06:40,505 --> 00:06:41,838 ‎Cine știe? 98 00:06:42,421 --> 00:06:44,921 ‎Poate e cineva acolo care te vrea pe tine. 99 00:06:45,338 --> 00:06:46,671 ‎N-am nevoie de nimeni. 100 00:06:47,005 --> 00:06:49,213 ‎Și nu vreau ‎ca cineva să aibă de mine. 101 00:06:49,296 --> 00:06:50,130 ‎Și totuși... 102 00:06:51,463 --> 00:06:52,338 ‎iată-ne. 103 00:06:55,213 --> 00:06:57,255 ‎Unde naiba sunt hainele mele? 104 00:06:57,338 --> 00:07:00,213 ‎Erau pline de măruntaie de selkie. 105 00:07:00,296 --> 00:07:01,755 ‎Le-am dat la spălat. 106 00:07:01,838 --> 00:07:05,463 ‎Oricum, în seara asta nu te îmbraci ‎ca un vânător. 107 00:07:13,005 --> 00:07:15,671 ‎Stai lângă mine, fă pe durul ‎și prefă-te mut. 108 00:07:15,755 --> 00:07:17,421 ‎Să nu afle nimeni cine ești. 109 00:07:17,505 --> 00:07:21,130 ‎Geralt din Rivia, mărețul vânător! 110 00:07:21,213 --> 00:07:22,046 ‎Rahat! 111 00:07:22,463 --> 00:07:24,421 ‎Nu te-am văzut din vremea ciumei. 112 00:07:25,505 --> 00:07:26,921 ‎Vremuri bune, Mousesack. 113 00:07:28,963 --> 00:07:31,588 ‎Mi-a fost dor de pielea ta acră. 114 00:07:31,671 --> 00:07:33,338 ‎Mă temeam că va fi plictisitor, 115 00:07:33,421 --> 00:07:36,005 ‎dar cu Lupul Alb aici, poate nu va fi așa. 116 00:07:37,130 --> 00:07:40,713 ‎De ce ești îmbrăcat ‎ca un negustor de mătase trist? 117 00:07:44,380 --> 00:07:45,796 ‎- Ce? ‎- Vino cu mine. 118 00:07:46,171 --> 00:07:47,505 ‎Pentru Mousesack! 119 00:07:47,588 --> 00:07:48,546 ‎Da! 120 00:07:51,505 --> 00:07:53,796 ‎Prințul Windhalm din Attre! 121 00:07:53,880 --> 00:07:56,296 ‎Am consiliat coroana din Skellige ‎mulți ani. 122 00:07:56,380 --> 00:07:59,921 ‎Puțin cam neciopliți, ‎dar sunt înrudiți cu pământul. Ca mine. 123 00:08:00,463 --> 00:08:01,671 ‎Bătrâni și arțăgoși. 124 00:08:03,505 --> 00:08:05,963 ‎Cât durează schimbul ăsta de cai? 125 00:08:06,046 --> 00:08:07,838 ‎Nobilimea e bine s-o iei în... 126 00:08:08,088 --> 00:08:09,171 ‎doze mici. 127 00:08:09,255 --> 00:08:11,588 ‎N-aș spera să pleci înaintea zorilor. 128 00:08:11,671 --> 00:08:15,255 ‎Pretendenții se vor bate toată seara ‎pentru mâna prințesei. 129 00:08:15,338 --> 00:08:17,505 ‎Înrudirea cu monarhia asta ‎e un trofeu măreț. 130 00:08:17,588 --> 00:08:21,380 ‎Cine n-ar vrea să fie regele ‎celei mai puternice forțe din regat? 131 00:08:25,755 --> 00:08:27,880 ‎Și tu pe ce netrebnic ai paria? 132 00:08:30,338 --> 00:08:32,755 ‎Vino, ai multe de văzut. 133 00:08:34,255 --> 00:08:35,713 ‎Nu e un pariu corect. 134 00:08:35,796 --> 00:08:40,213 ‎Bădăranul ăla roșcat, Crach an Craite, ‎se va căsători cu Pavetta. 135 00:08:40,838 --> 00:08:43,963 ‎Leoaica a aranjat asta deja ‎cu unchiul băiatului. 136 00:08:44,046 --> 00:08:45,130 ‎Eist Tuirseach. 137 00:08:46,171 --> 00:08:49,130 ‎Nimeni nu s-ar lega ‎de o alianță atât de puternică. 138 00:08:49,213 --> 00:08:50,630 ‎Îndemânatic cu cuțitul. 139 00:08:51,046 --> 00:08:52,171 ‎Și cu femeile. 140 00:08:52,255 --> 00:08:53,255 ‎E numai teatru. 141 00:08:53,338 --> 00:08:57,630 ‎Regina Calanthe l-a refuzat de trei ori ‎după moartea Regelui Roegner, 142 00:08:57,796 --> 00:09:00,463 ‎deși amândoi se învârt ‎unul în jurul celuilalt 143 00:09:00,546 --> 00:09:02,505 ‎precum lebede care-și fac curte. 144 00:09:03,130 --> 00:09:04,130 ‎Nu. 145 00:09:04,880 --> 00:09:07,921 ‎Nu-și mai dorea ‎să trăiască în umbra soțului. 146 00:09:10,921 --> 00:09:13,546 ‎E ceva la tine ‎ce-mi amintește de un derbedeu 147 00:09:13,630 --> 00:09:16,338 ‎pe care l-am văzut odată ‎părăsind odaia soției mele. 148 00:09:16,421 --> 00:09:17,255 ‎Păi... 149 00:09:17,338 --> 00:09:18,880 ‎- Pantalonii în vine! ‎- Ce? 150 00:09:18,963 --> 00:09:21,671 ‎Nu i-am văzut bine chipul neghiobului, 151 00:09:21,755 --> 00:09:24,713 ‎dar aș recunoaște oriunde ‎dosul ăla plin de coșuri. 152 00:09:24,796 --> 00:09:26,296 ‎Păi... Geralt! 153 00:09:28,505 --> 00:09:29,755 ‎Iertare, domnul meu. 154 00:09:29,838 --> 00:09:31,921 ‎Asta... se întâmplă mereu. 155 00:09:32,005 --> 00:09:35,130 ‎E adevărat ‎că are chipul unui mitocan și-al unui laș, 156 00:09:35,255 --> 00:09:36,546 ‎dar adevărul e 157 00:09:37,463 --> 00:09:40,338 ‎că a fost lovit în boașe de un bou ‎în copilărie. 158 00:09:40,421 --> 00:09:41,421 ‎Asta e... 159 00:09:42,130 --> 00:09:43,005 ‎adevărat. 160 00:09:43,963 --> 00:09:44,880 ‎Cer iertare. 161 00:09:46,380 --> 00:09:47,588 ‎Poftim, îneacă-ți... 162 00:09:48,005 --> 00:09:50,005 ‎amarul pe banii mei, eunucule. 163 00:09:53,755 --> 00:09:55,463 ‎Mulțumesc mult. 164 00:09:55,546 --> 00:09:58,963 ‎Furi atenția tuturor ‎și apoi îmi distrugi reputația la curte. 165 00:09:59,046 --> 00:10:01,880 ‎Ți-am salvat viața. ‎Ești pe cont propriu de acum. 166 00:10:02,713 --> 00:10:05,380 ‎Ferește-te de pumnale în spate ‎până în zori. 167 00:10:06,088 --> 00:10:09,046 ‎Ridicați-vă! Maiestatea Sa, Leoaica, 168 00:10:09,630 --> 00:10:11,880 ‎Regina Calanthe din Cintra! 169 00:10:13,796 --> 00:10:14,880 ‎Bere! 170 00:10:18,088 --> 00:10:19,588 ‎Iertare, nobili domni. 171 00:10:20,005 --> 00:10:24,005 ‎Câtorva orășele obraznice din Sud ‎le trebuia reamintit cine e Regina. 172 00:10:25,046 --> 00:10:27,171 ‎Face bine la sânge și la dispoziție. 173 00:10:29,338 --> 00:10:32,713 ‎Pregătiți poveștile de glorie ‎de pretendenți, stimaților. 174 00:10:32,963 --> 00:10:35,296 ‎Fiica mea e dornică să terminăm repede. 175 00:10:35,380 --> 00:10:36,463 ‎La fel sunt și eu. 176 00:10:36,796 --> 00:10:38,255 ‎Bardule, muzică! 177 00:10:41,755 --> 00:10:43,046 ‎Ea... 178 00:10:43,130 --> 00:10:45,338 ‎Nu. Un dans! 179 00:10:45,421 --> 00:10:48,421 ‎Păstrează aiurelile siropoase ‎pentru funeraliile mele. 180 00:10:49,671 --> 00:10:50,505 ‎Trei, patru... 181 00:10:55,755 --> 00:10:56,921 ‎Terminăm în curând. 182 00:10:59,130 --> 00:11:01,505 ‎Crezi că l-am vrut de soț pe taică-tu? 183 00:11:02,380 --> 00:11:04,338 ‎Nu vreau să văd lacrimi aici. 184 00:11:04,421 --> 00:11:06,588 ‎Ești fiica Leoaicei, poartă-te ca atare! 185 00:11:06,671 --> 00:11:09,713 ‎Poate ar trebui să mi se aducă ‎niște șerbi lihniți, să-i omor. 186 00:11:10,338 --> 00:11:11,755 ‎Aș putea decapita niște elfi 187 00:11:11,838 --> 00:11:14,921 ‎și să le atârn capetele, ‎ca lecție pentru cine m-ar sfida. 188 00:11:15,005 --> 00:11:18,005 ‎Nu vreau ca isteria ta ‎să strice noaptea asta. 189 00:11:19,546 --> 00:11:22,046 ‎Și oricum, bădăranul ăla e soluția 190 00:11:22,130 --> 00:11:25,213 ‎ca Cintra să dețină puterea ‎după ce eu înghit pământ. 191 00:11:27,796 --> 00:11:28,921 ‎E de familie bună. 192 00:11:30,505 --> 00:11:32,921 ‎- Ai putea găsi și mai rău. ‎- Ba mai bine! 193 00:11:33,463 --> 00:11:36,171 ‎Poți avea pe cine-ți dorești ‎după ce te măriți. 194 00:11:36,380 --> 00:11:39,171 ‎Ai sângele mamei tale. Vei fi bine. 195 00:11:48,838 --> 00:11:50,463 ‎Unde te duceai, Fiona, 196 00:11:50,546 --> 00:11:51,963 ‎de te-ai rătăcit așa? 197 00:11:53,546 --> 00:11:54,546 ‎Fugeam. 198 00:11:55,171 --> 00:11:56,171 ‎De război. 199 00:11:58,338 --> 00:12:01,338 ‎Tu... chiar nu-ți amintești 200 00:12:01,421 --> 00:12:03,921 ‎cum ai ajuns în pădurea Brokilon? 201 00:12:08,755 --> 00:12:10,588 ‎Și totuși ai auzit chemarea ei. 202 00:12:12,338 --> 00:12:14,421 ‎Au existat multe asemenea păduri... 203 00:12:14,880 --> 00:12:17,130 ‎înainte de Conjuncția Sferelor. 204 00:12:19,421 --> 00:12:23,838 ‎Ne-am adaptat, ne-am luptat cu mutanții ‎și oamenii care ne doreau sfârșitul. 205 00:12:25,088 --> 00:12:26,505 ‎Am rămas numai noi. 206 00:12:28,421 --> 00:12:29,671 ‎Driadele. 207 00:12:31,755 --> 00:12:32,755 ‎Dara! 208 00:12:37,921 --> 00:12:39,421 ‎Cât mă bucur că trăiești! 209 00:12:40,088 --> 00:12:41,505 ‎Se va face bine? 210 00:12:42,171 --> 00:12:43,296 ‎Mușcă ăsta. 211 00:12:55,171 --> 00:12:57,796 ‎Apele din Brokilon sunt puternice. 212 00:12:59,296 --> 00:13:02,296 ‎Toți nou-veniții trebuie să bea apa. 213 00:13:03,005 --> 00:13:05,880 ‎Dacă au intenții rele pentru Brokilon, 214 00:13:07,130 --> 00:13:07,963 ‎vor muri. 215 00:13:09,338 --> 00:13:11,755 ‎Dacă au inima pură, vor supraviețui... 216 00:13:12,713 --> 00:13:14,130 ‎și pot rămâne aici. 217 00:13:14,963 --> 00:13:15,880 ‎Și în timp, 218 00:13:15,963 --> 00:13:20,671 ‎apele din Brokilon le vor diminua ‎suferințele pe care le-au îndurat 219 00:13:21,380 --> 00:13:22,755 ‎și îi vor face să uite. 220 00:13:23,130 --> 00:13:25,380 ‎Cred că ți-ar plăcea asta. Așa e... 221 00:13:26,088 --> 00:13:26,963 ‎Fiona? 222 00:13:28,963 --> 00:13:32,046 ‎Pentru că ești speriată ‎nu numai de război, 223 00:13:32,380 --> 00:13:33,380 ‎nu-i așa? 224 00:13:34,838 --> 00:13:36,338 ‎Veți bea amândoi apa. 225 00:13:37,130 --> 00:13:38,713 ‎Totul va ieși la iveală. 226 00:13:42,380 --> 00:13:44,005 ‎Minți, rahatule! 227 00:13:44,088 --> 00:13:46,755 ‎N-ai îndurat nici măcar o masă proastă, 228 00:13:46,838 --> 00:13:48,005 ‎darămite o manticoră. 229 00:13:48,088 --> 00:13:52,838 ‎Mi-au pierit în sabie manticore ‎de trei ori mai mari și mai urâte ca tine! 230 00:13:52,921 --> 00:13:54,546 ‎Mai degrabă în rahatul tău. 231 00:13:54,630 --> 00:13:56,838 ‎- Câte ace are, atunci? ‎- Două. 232 00:13:57,755 --> 00:13:58,880 ‎Cară-te! 233 00:13:58,963 --> 00:14:02,671 ‎- Are cinci. Știu. Am ucis una. ‎- Majestate, e Geralt din Rivia. 234 00:14:03,755 --> 00:14:04,755 ‎Ajunge! 235 00:14:06,421 --> 00:14:08,671 ‎Avem un oaspete renumit în seara asta. 236 00:14:11,213 --> 00:14:14,838 ‎Poate el ne va zice ‎care dintre stimații domni spune adevărul. 237 00:14:16,963 --> 00:14:17,796 ‎Niciunul. 238 00:14:18,421 --> 00:14:20,755 ‎Mă faci mincinos, bătrânule? 239 00:14:22,005 --> 00:14:25,213 ‎Măcelarul din Blaviken behăie prostii. 240 00:14:31,963 --> 00:14:33,796 ‎Poate că domnii au întâlnit... 241 00:14:34,963 --> 00:14:37,255 ‎subspecii rare de manticore. 242 00:14:38,505 --> 00:14:39,421 ‎Da. 243 00:14:45,546 --> 00:14:48,546 ‎Poate că stimatului oaspete i-ar plăcea ‎să ne amuze 244 00:14:48,630 --> 00:14:51,713 ‎cu modul în care a măcelărit elfii ‎la Capătul Lumii? 245 00:14:54,588 --> 00:14:55,921 ‎Nu i-am măcelărit. 246 00:14:56,838 --> 00:14:59,671 ‎Am încasat-o rău ‎de la un grup de elfi jerpeliți. 247 00:15:01,880 --> 00:15:03,755 ‎Era să-mi fie tăiat gâtul. 248 00:15:04,421 --> 00:15:06,005 ‎Filavandrel m-a eliberat. 249 00:15:07,963 --> 00:15:09,130 ‎Dar cântecul! 250 00:15:09,213 --> 00:15:10,505 ‎Da, cântecul. 251 00:15:11,130 --> 00:15:15,588 ‎Măcar, când cuțitul lui Filavandrel ‎mi-a atins gâtul, n-am făcut pe mine. 252 00:15:16,213 --> 00:15:18,671 ‎Asta vă doresc și dvs., stimați domni. 253 00:15:18,755 --> 00:15:20,046 ‎La ultima suflare, 254 00:15:20,796 --> 00:15:22,213 ‎o moarte fără rahat. 255 00:15:23,963 --> 00:15:24,921 ‎Dar mă îndoiesc. 256 00:15:26,921 --> 00:15:29,463 ‎Cuțitul ar fi fost ‎la gâtul lui Filavandrel 257 00:15:29,546 --> 00:15:31,463 ‎dacă erați acolo, Majestate. 258 00:15:32,046 --> 00:15:36,255 ‎Nu că vreun elf nenorocit s-ar târî ‎din vizuina lor ca să vă țină piept. 259 00:15:37,755 --> 00:15:41,380 ‎Orice om dispus să se așeze ‎sub umbra propriilor eșecuri, 260 00:15:41,463 --> 00:15:44,880 ‎va face o conversație mult mai interesantă ‎în noaptea asta. 261 00:15:45,713 --> 00:15:46,755 ‎Vino, vânătorule. 262 00:15:48,213 --> 00:15:50,296 ‎Vino lângă mine cât timp mă schimb. 263 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 ‎De ce ți-a spus Fiona? 264 00:16:10,713 --> 00:16:13,338 ‎Mousesack a ajutat la educarea mea și... 265 00:16:14,463 --> 00:16:18,171 ‎m-a avertizat să nu spun nimănui cine sunt ‎în afara castelului. 266 00:16:18,421 --> 00:16:21,005 ‎- Acum, Cavalerul Negru mă caută. ‎- Castel? 267 00:16:28,755 --> 00:16:30,630 ‎Sunt Prințesa Cirilla... 268 00:16:31,838 --> 00:16:32,838 ‎din Cintra. 269 00:16:34,921 --> 00:16:35,921 ‎Ce este? 270 00:16:37,463 --> 00:16:39,255 ‎Bunica ta mi-a ucis familia! 271 00:16:39,963 --> 00:16:41,546 ‎Nu, nu e adevărat. 272 00:16:41,630 --> 00:16:42,630 ‎A dat ordin. 273 00:16:43,421 --> 00:16:46,505 ‎- După revolta lui Filavandrel... ‎- N-ar face asta. 274 00:16:48,588 --> 00:16:49,588 ‎Soldații ei... 275 00:16:50,838 --> 00:16:52,630 ‎Râdeau în timp ce făceau asta. 276 00:16:53,630 --> 00:16:59,963 ‎Ucideau, violau și râdeau cel mai tare ‎când legănau bebeluși de picioare. 277 00:17:00,546 --> 00:17:02,005 ‎Și le spărgeau capetele. 278 00:17:05,963 --> 00:17:07,296 ‎Doar eu am scăpat. 279 00:17:08,546 --> 00:17:09,755 ‎Fiindcă m-am ascuns. 280 00:17:11,088 --> 00:17:12,338 ‎Trebuia să-i salvez. 281 00:17:14,046 --> 00:17:15,546 ‎Sau să mă lupt și să mor. 282 00:17:19,755 --> 00:17:21,213 ‎Nu știu ce să spun. 283 00:17:21,296 --> 00:17:22,296 ‎Nu spune nimic. 284 00:17:22,880 --> 00:17:23,880 ‎Nu mai sunt acum. 285 00:17:25,796 --> 00:17:27,796 ‎Aș da orice ca să uit cine sunt. 286 00:17:29,088 --> 00:17:30,046 ‎Nu pot. 287 00:17:31,046 --> 00:17:32,880 ‎Trebuie să-mi găsesc destinul. 288 00:17:32,963 --> 00:17:35,463 ‎De ce? Pentru că ți-a zis bunica ta asta? 289 00:17:38,005 --> 00:17:40,463 ‎Poate ar trebui să gândești singură. 290 00:17:41,838 --> 00:17:43,130 ‎Pentru că ea a murit. 291 00:17:44,088 --> 00:17:45,130 ‎Și tu ești aici. 292 00:17:54,546 --> 00:17:56,630 ‎La naiba cu treaba asta blestemată. 293 00:17:57,005 --> 00:17:59,421 ‎Mai degrabă aș termina noaptea în armură. 294 00:17:59,796 --> 00:18:00,921 ‎Și eu. 295 00:18:01,380 --> 00:18:02,213 ‎Așa e. 296 00:18:03,171 --> 00:18:06,588 ‎Cum se face că un vânător ‎e la banchetul nunții fiicei mele 297 00:18:06,671 --> 00:18:07,880 ‎îmbrăcat ca un... 298 00:18:08,713 --> 00:18:11,921 ‎Îl apăr pe bard ‎de încornorați regali răzbunători. 299 00:18:12,671 --> 00:18:14,046 ‎Niște idioți cu toții. 300 00:18:15,005 --> 00:18:18,338 ‎Totuși, mă bucură compania ta ‎și s-ar putea dovedi utilă. 301 00:18:18,505 --> 00:18:20,838 ‎Fără îndoială, aici se va vărsa sânge. 302 00:18:20,921 --> 00:18:23,255 ‎Să nu-și irosească vorbele buna Regină. 303 00:18:23,838 --> 00:18:26,088 ‎Nu sunt de angajat ca gardă de corp. 304 00:18:26,421 --> 00:18:28,213 ‎Dar faci asta pentru bard. 305 00:18:28,755 --> 00:18:30,963 ‎Îl ajut pe idiot fără să fiu plătit. 306 00:18:31,338 --> 00:18:32,588 ‎Și el e idiotul? 307 00:18:33,546 --> 00:18:36,880 ‎Spun doar că, dacă totul se duce naibii ‎în seara asta, 308 00:18:36,963 --> 00:18:42,046 ‎mă pot baza pe tine să înlături strategic ‎câțiva agasanți care ar putea să apară. 309 00:18:43,713 --> 00:18:44,796 ‎Aș face asta eu, 310 00:18:44,880 --> 00:18:48,630 ‎dar sunt obligată să păstrez ‎o fațadă de decență și... dreptate. 311 00:18:48,713 --> 00:18:49,546 ‎Hei! 312 00:18:50,255 --> 00:18:51,338 ‎Nu te pot ajuta. 313 00:18:52,130 --> 00:18:54,255 ‎Periculos de direct. 314 00:18:55,588 --> 00:18:57,713 ‎Ca Regină, ți-aș putea porunci asta. 315 00:18:58,005 --> 00:18:59,838 ‎Dacă aș fi un supus al tău. 316 00:18:59,921 --> 00:19:03,963 ‎Te-aș putea tortura atât de lent ‎până te-ai supune... 317 00:19:04,046 --> 00:19:07,046 ‎Majestatea Sa va face cum dorește. ‎Eu rămân la fel. 318 00:19:07,130 --> 00:19:08,546 ‎Zău așa... 319 00:19:08,630 --> 00:19:10,338 ‎Fiecare are un preț. 320 00:19:12,046 --> 00:19:14,296 ‎Domnul Peregrine din Nilfgaard. 321 00:19:15,630 --> 00:19:17,046 ‎Hai, domnule Peregrine! 322 00:19:28,671 --> 00:19:30,255 ‎Încă un sunet, Draig Bon-Dhu 323 00:19:30,338 --> 00:19:34,005 ‎și voi pune să-i fie trimise mamei ‎măruntaiele tale cusute în cimpoi. 324 00:19:34,338 --> 00:19:35,546 ‎Regină Calanthe, 325 00:19:35,630 --> 00:19:39,838 ‎căsătoria mea cu fiica dvs. va uni ‎comorile Sudului cu ale Nordului, 326 00:19:39,921 --> 00:19:42,880 ‎făurind o alianță de neclintit ‎și de neconfruntat. 327 00:19:43,130 --> 00:19:44,130 ‎Și... 328 00:19:44,213 --> 00:19:46,505 ‎Mai am patru frați și nicio soră. 329 00:19:46,796 --> 00:19:51,546 ‎Sămânța mea potentă în interiorul Pavettei ‎va produce cel mai puternic moștenitor. 330 00:19:56,213 --> 00:19:58,838 ‎Cintra e comoara Nordului, 331 00:19:59,630 --> 00:20:03,796 ‎dar Nilfgaard rămâne tot scursura Sudului ‎și asta spune ceva! 332 00:20:06,588 --> 00:20:10,880 ‎Zi-mi, e adevărat că beți pișat ‎și vă înfruptați din proprii copii? 333 00:20:13,380 --> 00:20:16,213 ‎Regii din Nilfgaard nu au longevitate. 334 00:20:16,880 --> 00:20:19,338 ‎Cine va lua coroana Uzurpatorului? Tu? 335 00:20:19,421 --> 00:20:20,671 ‎Tu cât vei rezista? 336 00:20:20,755 --> 00:20:22,796 ‎Un an? O lună? O zi? 337 00:20:29,588 --> 00:20:31,713 ‎Domnul Steergart din Kaedwen. 338 00:20:45,088 --> 00:20:46,255 ‎Știu ce se spune: 339 00:20:46,338 --> 00:20:48,671 ‎„Săraca Regină Kalis, altă fată.” 340 00:20:50,505 --> 00:20:52,296 ‎Sunt doar un pântec pentru el. 341 00:20:52,421 --> 00:20:55,338 ‎Doar o mașinărie umană ‎de scos moștenitori. 342 00:20:55,421 --> 00:20:58,630 ‎Idiotului îi pasă mai mult de câinii lui ‎decât de mine. 343 00:21:00,463 --> 00:21:01,296 ‎Ia-o! 344 00:21:06,505 --> 00:21:09,130 ‎De ce nu rămâi în Lyria? ‎Să-mi ții companie. 345 00:21:09,505 --> 00:21:12,213 ‎Imediat ce o duc pe Majestatea ‎Voastră în siguranță la curte, 346 00:21:12,296 --> 00:21:14,130 ‎trebuie să mă întorc în Aedirn. 347 00:21:15,505 --> 00:21:17,338 ‎Te invidiez. Sincer. 348 00:21:18,921 --> 00:21:20,130 ‎Magiciana unui rege. 349 00:21:20,796 --> 00:21:21,755 ‎Splendid! 350 00:21:30,255 --> 00:21:33,046 ‎Haide, călătorim împreună de atâtea zile. 351 00:21:33,130 --> 00:21:34,463 ‎Vorbește liber. 352 00:21:37,171 --> 00:21:38,546 ‎Îmi place... 353 00:21:38,630 --> 00:21:41,630 ‎că am dat tot ca să-mi câștig locul ‎la curte. 354 00:21:44,130 --> 00:21:46,421 ‎Îmi place ‎că am crezut că totul ar merita, 355 00:21:46,505 --> 00:21:47,921 ‎că avea să fie moștenirea mea. 356 00:21:48,338 --> 00:21:50,963 ‎Cea mai bună magiciană ‎care-a onorat o curte. 357 00:21:53,921 --> 00:21:56,296 ‎Și îmi place mult... 358 00:21:56,796 --> 00:21:59,630 ‎că, în schimb, mi-am petrecut ultimele... 359 00:22:00,213 --> 00:22:01,796 ‎trei decenii 360 00:22:01,880 --> 00:22:04,505 ‎rezolvând probleme politice stupide. 361 00:22:06,296 --> 00:22:08,505 ‎Slăvită dădacă regală. 362 00:22:15,546 --> 00:22:17,421 ‎Pentru mine e și mai rău. 363 00:22:19,088 --> 00:22:23,338 ‎Oamenii te văd așa cum ești, ‎nu pentru ceea ce le poți oferi. 364 00:22:25,171 --> 00:22:28,213 ‎Ai făcut alegerea bună ‎renunțând la toate prostiile. 365 00:22:29,755 --> 00:22:32,255 ‎Pentru acest copil sunt totul. 366 00:22:34,005 --> 00:22:35,963 ‎Dacă n-ar fi atât de plictisitor. 367 00:23:39,588 --> 00:23:40,421 ‎Fugi! 368 00:23:48,963 --> 00:23:50,296 ‎Haide! 369 00:24:09,630 --> 00:24:13,630 ‎Voi cere capul tâlharului într-o suliță ‎la castel până cade noaptea. 370 00:24:13,838 --> 00:24:14,880 ‎Cum a îndrăznit? 371 00:24:14,963 --> 00:24:16,088 ‎Era un asasin, 372 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 ‎nu un tâlhar. 373 00:24:18,296 --> 00:24:19,338 ‎Ce vrei să spui? 374 00:24:19,838 --> 00:24:21,463 ‎A fost plătit să te omoare. 375 00:24:22,588 --> 00:24:23,421 ‎Ce? 376 00:24:24,713 --> 00:24:25,546 ‎De ce? 377 00:24:25,630 --> 00:24:29,255 ‎Se pare că nu mai ai șanse ‎de-ai oferi Regelui un moștenitor. 378 00:24:30,671 --> 00:24:31,838 ‎Nu, n-ar face asta. 379 00:24:35,630 --> 00:24:36,838 ‎Nemernicul! 380 00:24:38,213 --> 00:24:39,213 ‎Du-te! 381 00:25:03,005 --> 00:25:04,213 ‎Ni se ține urma! 382 00:25:06,713 --> 00:25:09,963 ‎Gândește! Ce ți-a dat Regele ‎și ar putea fi urmărit? 383 00:25:13,588 --> 00:25:14,796 ‎Haide! 384 00:25:30,796 --> 00:25:31,921 ‎Nu-l mai pot ține! 385 00:25:32,380 --> 00:25:33,838 ‎Grăbește-te! 386 00:25:55,088 --> 00:25:56,588 ‎Încă ne țin urma. 387 00:26:05,046 --> 00:26:06,546 ‎Sus, vrăjitoare inutilă! 388 00:26:07,963 --> 00:26:10,671 ‎Cum de n-ai anticipat? ‎Trebuia să mă protejezi. 389 00:26:30,255 --> 00:26:32,005 ‎Târfă oribilă și inutilă! 390 00:26:47,963 --> 00:26:50,255 ‎O, negustorule de pește 391 00:26:50,338 --> 00:26:55,005 ‎Foamea fiicei potolește 392 00:26:55,421 --> 00:26:58,546 ‎Să mă tragă de măciucă 393 00:26:58,630 --> 00:27:01,088 ‎De ridicat când se apucă 394 00:27:01,171 --> 00:27:03,505 ‎Că e mare ghinion 395 00:27:03,588 --> 00:27:05,380 ‎Să-ți bați joc de ea, pardon! 396 00:27:05,463 --> 00:27:07,213 ‎Așa un nepot vei avea 397 00:27:07,296 --> 00:27:10,338 ‎Un monstru păros, păzea! 398 00:27:10,421 --> 00:27:13,088 ‎Behăind și răcnind tot mereu 399 00:27:13,171 --> 00:27:15,588 ‎E al fetei negustorului de pește, văleu! 400 00:27:16,255 --> 00:27:19,380 ‎Cât mai trebuie să îndur ‎umflatul ăsta în pene? 401 00:27:20,713 --> 00:27:21,630 ‎Astea... 402 00:27:22,546 --> 00:27:25,505 ‎Toate astea ‎pentru că tradiția masculină o cere. 403 00:27:26,755 --> 00:27:30,130 ‎Dacă eram bărbat, ‎le-aș fi putut spune tuturor s-o șteargă, 404 00:27:30,213 --> 00:27:32,963 ‎să decid mirele Pavettei și să pun capăt. 405 00:27:34,213 --> 00:27:37,296 ‎Sau, mai bine, s-o las pe fată ‎să-și aleagă destinul. 406 00:27:38,713 --> 00:27:40,671 ‎Îmi dau seama că nu e prima oară 407 00:27:40,755 --> 00:27:43,421 ‎când ai fentat ‎capriciile tradiției masculine. 408 00:27:44,296 --> 00:27:48,838 ‎De fapt, ‎aș paria că prosperi din asta. 409 00:27:48,921 --> 00:27:52,213 ‎Ai vorbit ca o persoană ‎care a fentat destui idioți. 410 00:27:55,588 --> 00:27:56,838 ‎Spune-mi, vânătorule, 411 00:27:57,380 --> 00:27:59,463 ‎de ce ați mai rămas atât de puțini? 412 00:28:09,380 --> 00:28:11,338 ‎E imposibilă crearea noastră 413 00:28:11,421 --> 00:28:13,421 ‎de când a fost omorât Kaer Morhen. 414 00:28:17,046 --> 00:28:18,296 ‎Spune-mi, Majestate, 415 00:28:20,880 --> 00:28:24,338 ‎de ce-ți riști viața în luptă, ‎când te poți odihni pe tron? 416 00:28:24,963 --> 00:28:29,421 ‎Fiindcă e simplitate ‎în uciderea monștrilor, nu-i așa? 417 00:28:30,963 --> 00:28:33,921 ‎Formăm o pereche pe cinste, ‎Geralt din Rivia. 418 00:28:37,130 --> 00:28:38,296 ‎Crach! E timpul. 419 00:28:39,588 --> 00:28:40,963 ‎Ridică-ți dosul păros. 420 00:28:47,463 --> 00:28:49,296 ‎Iertați-mi întârzierea, Alteță! 421 00:28:49,463 --> 00:28:51,546 ‎Și pentru neînțelegerea cu gărzile. 422 00:28:51,630 --> 00:28:53,838 ‎Vă rog! Vin cu gânduri pașnice. 423 00:28:54,588 --> 00:28:56,755 ‎Am nevoie de o clipă din timpul dvs. 424 00:28:58,755 --> 00:29:01,296 ‎Sunt domnul Arici din Erlenwald 425 00:29:02,213 --> 00:29:04,588 ‎și am venit să cer mâna fiicei dvs. 426 00:29:09,630 --> 00:29:10,630 ‎Un cavaler... 427 00:29:11,546 --> 00:29:12,880 ‎fără renume... 428 00:29:13,921 --> 00:29:15,880 ‎dintr-un cătun uitat... 429 00:29:16,630 --> 00:29:18,880 ‎care îndrăznește să vină la curtea mea 430 00:29:18,963 --> 00:29:21,046 ‎fără să-și arate fața? 431 00:29:21,838 --> 00:29:23,546 ‎Îmi cer iertare, Majestate. 432 00:29:24,296 --> 00:29:27,338 ‎Un jurământ cavaleresc mă împiedică ‎să-mi arăt fața 433 00:29:27,421 --> 00:29:30,088 ‎- înainte să sune al 12-lea ceas. ‎- Aiureli! 434 00:29:46,671 --> 00:29:47,588 ‎Vânătorule... 435 00:29:48,963 --> 00:29:50,713 ‎- Omoară-l! ‎- Nu. 436 00:29:52,630 --> 00:29:54,713 ‎- Cu orice cost. ‎- Nu e un monstru. 437 00:29:54,796 --> 00:29:56,088 ‎Îți poruncesc. 438 00:29:57,255 --> 00:29:59,296 ‎Acest cavaler a fost blestemat. 439 00:29:59,796 --> 00:30:01,755 ‎Ești inutil ca toți ceilalți. 440 00:30:02,421 --> 00:30:04,046 ‎Ucideți bestia! 441 00:30:10,088 --> 00:30:11,213 ‎Leoaică din Cintra, 442 00:30:11,713 --> 00:30:14,130 ‎vin să cer ceea ce-mi revine de drept! 443 00:30:15,755 --> 00:30:16,838 ‎Pavetta. 444 00:30:16,921 --> 00:30:18,713 ‎După Dreptul la Surpriză. 445 00:30:54,380 --> 00:30:55,588 ‎Nu! 446 00:31:05,671 --> 00:31:07,088 ‎Omorâți-i pe amândoi! 447 00:31:24,463 --> 00:31:26,380 ‎Dreptul la Surpriză a fost invocat. 448 00:31:27,630 --> 00:31:28,713 ‎Dacă-i ucizi... 449 00:31:30,880 --> 00:31:32,130 ‎mă ucizi și pe mine. 450 00:31:52,505 --> 00:31:53,505 ‎Regina mea... 451 00:32:06,921 --> 00:32:07,755 ‎Oprește-te! 452 00:32:09,963 --> 00:32:11,005 ‎Opriți-vă! 453 00:32:20,421 --> 00:32:21,255 ‎Te rog. 454 00:32:22,463 --> 00:32:24,005 ‎Nu îi pot oferi un băiat. 455 00:32:40,421 --> 00:32:41,713 ‎Ia-o pe ea în schimb. 456 00:32:45,463 --> 00:32:46,671 ‎Ca pe un sacrificiu. 457 00:34:29,005 --> 00:34:29,880 ‎Duny! 458 00:34:40,588 --> 00:34:42,046 ‎Ți-am spus să nu vii. 459 00:35:07,796 --> 00:35:08,838 ‎Majestate... 460 00:35:10,630 --> 00:35:12,505 ‎vânătorul spune adevărul. 461 00:35:14,046 --> 00:35:16,046 ‎Am fost blestemat când eram copil. 462 00:35:18,713 --> 00:35:21,088 ‎Toată viața mea a fost un calvar 463 00:35:21,171 --> 00:35:25,380 ‎până în ziua în care v-am salvat soțul, ‎pe Regele Roegner, de la moarte. 464 00:35:26,338 --> 00:35:27,421 ‎Conform tradiției, 465 00:35:28,255 --> 00:35:30,421 ‎am ales Dreptul la Surpriză ca răsplată. 466 00:35:31,755 --> 00:35:34,588 ‎Orice dar din cer avea să găsească acasă, 467 00:35:35,130 --> 00:35:36,338 ‎ar fi devenit al meu. 468 00:35:36,421 --> 00:35:38,213 ‎Nenorocitul! 469 00:35:38,755 --> 00:35:40,296 ‎Mai bine-l lăsai să moară! 470 00:35:40,380 --> 00:35:41,630 ‎Știai că avea să vină 471 00:35:42,588 --> 00:35:44,088 ‎și mă presai să-l omor. 472 00:35:48,255 --> 00:35:49,130 ‎Și tu... 473 00:35:50,171 --> 00:35:54,088 ‎chefuind cu bestia ‎care l-a înșelat pe tatăl tău idiot! 474 00:35:54,171 --> 00:35:55,171 ‎Nu e înșelătorie. 475 00:35:56,213 --> 00:35:59,713 ‎Să ceri răsplată cu Dreptul la Surpriză ‎e un obicei străvechi. 476 00:35:59,796 --> 00:36:01,005 ‎Nu-mi ține lecții, Eist. 477 00:36:01,088 --> 00:36:02,296 ‎E un pariu onest. 478 00:36:03,296 --> 00:36:06,380 ‎La fel de probabil ‎ca obținerea unei recolte bogate 479 00:36:06,463 --> 00:36:08,255 ‎sau a unui pui de câine. 480 00:36:08,380 --> 00:36:09,255 ‎Sau... 481 00:36:10,463 --> 00:36:11,838 ‎un copil surpriză. 482 00:36:13,380 --> 00:36:15,046 ‎N-avea de unde să știe. 483 00:36:16,671 --> 00:36:20,255 ‎Destinul a decis ‎ca surpriza să fie Pavetta. 484 00:36:20,630 --> 00:36:25,005 ‎Când am aflat că Regele Roegner ‎a găsit acasă vestea unui copil în pântec, 485 00:36:25,546 --> 00:36:29,338 ‎am abandonat orice gând ‎de a revendica Dreptul la Surpriză. 486 00:36:30,588 --> 00:36:31,421 ‎Știam... 487 00:36:34,255 --> 00:36:37,046 ‎Știam că nicio femeie ‎nu m-ar fi acceptat așa. 488 00:36:39,838 --> 00:36:41,005 ‎Și am așteptat. 489 00:36:42,713 --> 00:36:45,880 ‎Am așteptat până când al 12-lea clopot ‎rupe blestemul. 490 00:36:47,171 --> 00:36:49,088 ‎N-am intenționat să o întâlnesc. 491 00:36:52,130 --> 00:36:54,005 ‎Decât să privesc din depărtare. 492 00:36:54,671 --> 00:36:56,713 ‎Până când a intervenit destinul... 493 00:36:57,588 --> 00:36:59,546 ‎și inimile noastre s-au întâlnit. 494 00:36:59,630 --> 00:37:02,546 ‎M-am trezit cu ea în brațe în zori ‎și eu... 495 00:37:03,921 --> 00:37:04,796 ‎în felul ăsta. 496 00:37:07,588 --> 00:37:09,796 ‎Cine suntem ca să contestăm destinul? 497 00:37:09,880 --> 00:37:12,171 ‎Viața a fost salvată, ‎datoria trebuie plătită 498 00:37:12,255 --> 00:37:14,796 ‎sau întreaga ordine a lumii se prăbușește. 499 00:37:15,130 --> 00:37:16,796 ‎Onorează dorința destinului 500 00:37:18,005 --> 00:37:21,296 ‎sau dezlănțuie-i mânia pe noi. 501 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 ‎Nu există „noi”! 502 00:37:26,255 --> 00:37:30,296 ‎Nu mă supun unei legi făcute de bărbați ‎care n-au purtat un copil! 503 00:37:31,213 --> 00:37:36,546 ‎E vreun bărbat printre voi ‎care să nu tremure în fața destinului? 504 00:37:39,755 --> 00:37:40,796 ‎Tu, vânătorule... 505 00:37:42,171 --> 00:37:44,963 ‎care ai cunoscut monștri ‎de toate soiurile... 506 00:37:46,796 --> 00:37:48,130 ‎îți este teamă și ție? 507 00:37:49,755 --> 00:37:50,921 ‎Nu. 508 00:37:52,546 --> 00:37:56,505 ‎Am văzut mame biciuindu-se ‎până la sânge din cauza morții copilului, 509 00:37:56,713 --> 00:37:58,963 ‎crezând că au sfidat destinul 510 00:37:59,046 --> 00:38:00,296 ‎și ignorând duhoarea 511 00:38:00,380 --> 00:38:04,088 ‎celorlalți 50 de copii răpuși de ciumă ‎în căruța de afară. 512 00:38:06,088 --> 00:38:07,005 ‎Destinul... 513 00:38:07,713 --> 00:38:11,255 ‎îi ajută pe oameni să creadă ‎că e o ordine în tot rahatul ăsta. 514 00:38:11,921 --> 00:38:12,755 ‎Nu este. 515 00:38:15,338 --> 00:38:17,338 ‎Dar o promisiune trebuie onorată. 516 00:38:19,546 --> 00:38:21,588 ‎La fel de valabil pentru omul de rând 517 00:38:22,046 --> 00:38:23,421 ‎cât și pentru o regină. 518 00:38:33,255 --> 00:38:35,463 ‎Îl iubesc pe Duny, mamă. 519 00:38:37,713 --> 00:38:39,046 ‎Mă voi căsători cu el. 520 00:38:42,463 --> 00:38:44,713 ‎Voi fi liberă în sfârșit. 521 00:39:41,630 --> 00:39:43,255 ‎Iată destinul tău. 522 00:39:51,796 --> 00:39:53,963 ‎Nu! 523 00:40:09,380 --> 00:40:11,546 ‎Regină, ești rănită? 524 00:43:14,713 --> 00:43:16,755 ‎Crezi în destin, acum? 525 00:44:17,088 --> 00:44:19,880 ‎Am crezut ‎că darul bunicii tale te-a ocolit... 526 00:44:20,796 --> 00:44:22,005 ‎ca pe mine. 527 00:44:25,463 --> 00:44:26,921 ‎Se pare că m-am înșelat. 528 00:44:29,421 --> 00:44:31,213 ‎În legătură cu atâtea lucruri. 529 00:44:36,255 --> 00:44:37,963 ‎Destinul și-a spus cuvântul! 530 00:44:40,130 --> 00:44:41,296 ‎Și eu am ascultat. 531 00:44:44,671 --> 00:44:47,296 ‎Dreptul la Surpriză va fi onorat. 532 00:44:52,130 --> 00:44:53,755 ‎Pavetta se va căsători... 533 00:44:54,505 --> 00:44:55,588 ‎cu domnul Arici. 534 00:44:58,713 --> 00:45:02,255 ‎O reacție greșită ‎și nu veți avea de-a face doar cu Leoaica 535 00:45:02,338 --> 00:45:04,755 ‎ci și cu copoii mării din Skellige. 536 00:45:06,505 --> 00:45:08,171 ‎Deoarece Regina Calanthe... 537 00:45:08,671 --> 00:45:10,921 ‎mi-a acceptat cererea în căsătorie. 538 00:45:22,921 --> 00:45:25,171 ‎Vom avea două jurăminte în seara asta! 539 00:45:26,880 --> 00:45:28,588 ‎Presupun că sunteți de acord. 540 00:45:33,130 --> 00:45:34,130 ‎Minunat. 541 00:45:35,255 --> 00:45:39,421 ‎Nu! 542 00:46:25,588 --> 00:46:26,713 ‎Dara? 543 00:46:40,630 --> 00:46:41,755 ‎Am băut apa. 544 00:46:43,130 --> 00:46:44,088 ‎Va fi bine. 545 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 ‎Ce va fi bine? 546 00:46:49,296 --> 00:46:50,130 ‎Totul. 547 00:47:04,630 --> 00:47:06,213 ‎Lasă trecutul în urmă. 548 00:47:06,630 --> 00:47:07,713 ‎Alătură-te nouă. 549 00:47:07,796 --> 00:47:09,463 ‎Bea și uită. 550 00:47:32,505 --> 00:47:33,963 ‎De ce nu funcționează? 551 00:47:37,171 --> 00:47:38,005 ‎Vino! 552 00:47:40,046 --> 00:47:42,213 ‎Shan-Kayan te cheamă. 553 00:47:54,630 --> 00:47:56,380 ‎Pentru care din noi ai venit? 554 00:48:04,046 --> 00:48:06,046 ‎Îmi pare rău că n-ai avut o viață. 555 00:48:07,213 --> 00:48:09,546 ‎Adevărul e că n-ai pierdut mult. 556 00:48:12,130 --> 00:48:16,463 ‎Știu că e ușor de zis când am aer cald ‎în plămâni, pe când tu n-ai nimic. 557 00:48:20,713 --> 00:48:23,671 ‎Dar totuși... ce-ai fi avut? 558 00:48:25,046 --> 00:48:26,005 ‎Părinți? 559 00:48:28,338 --> 00:48:30,755 ‎Ei sunt cei care ți-au scris ultimul act. 560 00:48:30,838 --> 00:48:32,255 ‎N-ai pierdut mult acolo. 561 00:48:34,463 --> 00:48:35,338 ‎Prieteni? 562 00:48:36,171 --> 00:48:37,546 ‎Doar în vremurile bune. 563 00:48:39,630 --> 00:48:40,546 ‎Iubiți? 564 00:48:42,171 --> 00:48:45,671 ‎Distractiv o vreme, recunosc, ‎dar toți te-ar fi dezamăgit. 565 00:48:48,796 --> 00:48:50,088 ‎Și să recunoaștem... 566 00:48:50,630 --> 00:48:51,630 ‎ești fată. 567 00:48:53,713 --> 00:48:56,171 ‎Mama ta a avut dreptate într-o privință. 568 00:48:56,963 --> 00:48:58,421 ‎Suntem doar instrumente. 569 00:49:00,421 --> 00:49:03,046 ‎Chiar și când ni se spune ‎că suntem speciale, 570 00:49:03,796 --> 00:49:05,005 ‎cum mi s-a spus mie, 571 00:49:07,588 --> 00:49:09,255 ‎cum ți s-ar fi spus și ție, 572 00:49:10,880 --> 00:49:12,505 ‎tot instrumente suntem... 573 00:49:14,255 --> 00:49:15,630 ‎de care se servesc... 574 00:49:16,171 --> 00:49:17,255 ‎și se servesc... 575 00:49:19,255 --> 00:49:20,463 ‎până ne seacă... 576 00:49:22,380 --> 00:49:23,505 ‎și rămânem singure. 577 00:49:35,421 --> 00:49:36,838 ‎Consideră-te norocoasă. 578 00:49:38,171 --> 00:49:40,963 ‎Ai trișat jocul ‎și ai câștigat fără să știi. 579 00:49:56,963 --> 00:49:58,046 ‎Somn liniștit. 580 00:50:38,630 --> 00:50:39,463 ‎Pavetta. 581 00:50:43,963 --> 00:50:44,796 ‎Duny. 582 00:50:47,380 --> 00:50:48,880 ‎Cu binecuvântarea mea, 583 00:50:51,255 --> 00:50:52,296 ‎vă unesc. 584 00:51:57,671 --> 00:51:59,505 ‎Al 12-lea clopot nu a sunat încă. 585 00:51:59,588 --> 00:52:00,588 ‎Ce s-a întâmplat? 586 00:52:00,671 --> 00:52:03,005 ‎Cred că binecuvântarea ta... 587 00:52:04,088 --> 00:52:05,921 ‎a împlinit un destin. 588 00:52:07,921 --> 00:52:09,421 ‎Blestemul a fost rupt. 589 00:52:17,838 --> 00:52:20,505 ‎Asta pare să fie ‎cea mai bună baladă a mea. 590 00:52:20,588 --> 00:52:22,755 ‎Dacă trăiești până în zori. Să nu... 591 00:52:23,796 --> 00:52:26,630 ‎pipăi după păstrăv în râuri ciudate ‎până în zori. 592 00:52:27,338 --> 00:52:28,713 ‎Nu, așteaptă! 593 00:52:31,171 --> 00:52:34,213 ‎Mi-ai salvat viața. ‎Trebuie să te răsplătesc. 594 00:52:34,671 --> 00:52:37,630 ‎Te-ai dovedit a fi genul de om ‎care ar face la fel. 595 00:52:38,171 --> 00:52:39,963 ‎- Nu vreau nimic. ‎- Nu, te rog. 596 00:52:41,880 --> 00:52:45,255 ‎Te rog, Geralt din Rivia, ‎să nu crezi că-mi faci un favor. 597 00:52:46,463 --> 00:52:49,921 ‎Nu pot începe o viață nouă ‎cu umbra unei datorii de viață. 598 00:52:50,713 --> 00:52:51,546 ‎Bine. 599 00:52:52,588 --> 00:52:53,421 ‎Eu... 600 00:52:54,838 --> 00:52:58,255 ‎revendic tradiția precum ai făcut-o tu, ‎cu Dreptul la Surpriză. 601 00:52:58,963 --> 00:53:01,421 ‎Dă-mi ceea ai deja dar nu știi încă. 602 00:53:01,505 --> 00:53:02,338 ‎Nu! 603 00:53:04,838 --> 00:53:06,296 ‎Ce ai făcut, vânătorule? 604 00:53:06,380 --> 00:53:07,713 ‎Nu te teme, Majestate, 605 00:53:07,838 --> 00:53:11,088 ‎dacă revin în regatul tău, ‎va fi să omor un monstru real, 606 00:53:11,171 --> 00:53:13,796 ‎nu să revendic o recoltă ‎sau un pui de câine. 607 00:53:14,255 --> 00:53:15,921 ‎Destinul poate să se ducă... 608 00:53:19,755 --> 00:53:20,671 ‎Pavetta? 609 00:53:23,005 --> 00:53:23,963 ‎Ești...? 610 00:53:32,755 --> 00:53:33,630 ‎Futu-i. 611 00:53:44,630 --> 00:53:47,755 ‎E clar că fata are acces ‎la puteri primordiale imense. 612 00:53:47,921 --> 00:53:50,588 ‎Da, și nicio idee cum să le controleze. 613 00:53:52,838 --> 00:53:53,838 ‎Voi rămâne. 614 00:53:54,963 --> 00:53:56,213 ‎Ca s-o îndrum. 615 00:53:58,005 --> 00:53:59,546 ‎Ești un om bun, Mousesack. 616 00:53:59,630 --> 00:54:01,130 ‎Ar trebui să rămâi și tu. 617 00:54:03,088 --> 00:54:05,005 ‎Am petrecut destul. 618 00:54:05,421 --> 00:54:06,630 ‎Eu plec. 619 00:54:07,296 --> 00:54:08,130 ‎Singur. 620 00:54:09,838 --> 00:54:11,671 ‎Ești legat de asta acum, Geralt. 621 00:54:12,380 --> 00:54:13,755 ‎Fie că-ți place sau nu. 622 00:54:13,838 --> 00:54:15,505 ‎Nu-mi plac schimbările. 623 00:54:16,380 --> 00:54:17,880 ‎Mă știi mai bine de atât. 624 00:54:17,963 --> 00:54:22,296 ‎Da, așa e, dar nu poți fugi de destin ‎doar pentru că te îngrozește. 625 00:54:22,380 --> 00:54:24,255 ‎Se va adeveri, Geralt. 626 00:54:25,838 --> 00:54:28,338 ‎- Negarea nu va schimba asta. ‎- Rahat! 627 00:54:29,463 --> 00:54:33,963 ‎E doar o fată care-a folosit magia ‎să-și oprească mama din a-i ucide iubitul. 628 00:54:34,546 --> 00:54:36,380 ‎- Nimic mai mult. ‎- Așa spui tu. 629 00:54:37,380 --> 00:54:40,630 ‎Dar legătura care se va forma între tine 630 00:54:41,088 --> 00:54:42,463 ‎și acest copil, 631 00:54:43,880 --> 00:54:46,630 ‎când se va naște, va fi extraordinară. 632 00:54:48,296 --> 00:54:51,130 ‎Dacă nu crezi, ‎pleacă fără să revendici acest... 633 00:54:51,505 --> 00:54:52,796 ‎Copil Surpriză 634 00:54:54,130 --> 00:54:59,171 ‎și vei dezlănțui, cu siguranță, ‎o calamitate asupra noastră. 635 00:55:01,130 --> 00:55:02,296 ‎Îmi asum riscul. 636 00:55:05,671 --> 00:55:06,671 ‎Ai grijă de tine. 637 00:55:08,588 --> 00:55:11,130 ‎Sinceritatea e rară ‎în curți precum aceasta. 638 00:55:12,963 --> 00:55:14,796 ‎Păzește-te de pumnale în spate. 639 00:55:16,088 --> 00:55:17,630 ‎Sau mai degrabă de otravă. 640 00:55:23,213 --> 00:55:24,838 ‎Ai grijă, prieten vechi. 641 00:56:12,921 --> 00:56:14,255 ‎Regină Calanthe. 642 00:56:17,046 --> 00:56:19,130 ‎Stăpână, am găsit-o! 643 00:57:01,338 --> 00:57:02,505 ‎Merge? 644 00:57:05,713 --> 00:57:08,713 ‎Progenitura lui Calanthe ‎e în pădurea Brokilon. 645 00:57:08,796 --> 00:57:11,838 ‎Ne putem lipsi de 10.000 de oameni ‎ca s-o preia. 646 00:57:12,005 --> 00:57:13,630 ‎- Poate 12.000. ‎- Taci! 647 00:57:14,921 --> 00:57:17,421 ‎Nu se intră cu armata în pădurea Brokilon. 648 00:57:19,630 --> 00:57:20,463 ‎La naiba! 649 00:57:31,421 --> 00:57:32,671 ‎Hai, mișcă-te! 650 00:58:12,838 --> 00:58:14,630 ‎Trebuie să bei de la sursă. 651 00:59:23,880 --> 00:59:26,171 ‎Ce ești, copilă? 652 01:01:07,130 --> 01:01:08,921 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică