1
00:00:07,546 --> 00:00:10,505
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:15,505 --> 00:00:18,421
Ciri.
3
00:01:07,505 --> 00:01:08,421
Dara?
4
00:01:20,463 --> 00:01:21,338
Lütfen...
5
00:01:22,255 --> 00:01:23,213
Canımı yakmayın.
6
00:01:23,296 --> 00:01:25,005
[Eski lisan] Okunu indirme.
7
00:01:26,588 --> 00:01:27,588
Kayboldum.
8
00:01:28,380 --> 00:01:30,546
Buraya nasıl geldiğimi bilmiyorum.
9
00:01:38,921 --> 00:01:39,755
Lütfen.
10
00:01:46,838 --> 00:01:49,255
[Eski lisan] Kaçmaya çalışırsa öldür onu.
11
00:01:54,338 --> 00:01:56,005
Beni nereye götürüyorsunuz?
12
00:01:56,630 --> 00:01:58,880
Dara'yı bulmalıyım. Lütfen!
13
00:02:13,921 --> 00:02:15,463
Adın ne?
14
00:02:17,588 --> 00:02:18,421
Fiona.
15
00:02:20,213 --> 00:02:23,421
-Neredeyiz? Buraya nasıl...
-Brokilon Ormanı'ndasın.
16
00:02:25,213 --> 00:02:26,213
Beni izle.
17
00:02:41,546 --> 00:02:42,713
Yalan söylemiyorum!
18
00:02:43,963 --> 00:02:46,046
Tüm köyü yuttu diyorum size.
19
00:02:46,838 --> 00:02:48,296
Kemik bile kalmamıştı!
20
00:02:49,546 --> 00:02:51,588
Bana öyle bakma bok herif.
21
00:02:52,213 --> 00:02:54,005
İşte bu yüzden ona
22
00:02:55,546 --> 00:02:56,880
Ak Kurt dedik!
23
00:02:58,505 --> 00:03:01,463
O da donmuş gölün tam ortasında durdu.
24
00:03:01,880 --> 00:03:04,088
Onun için geldiğini biliyor gibiydi.
25
00:03:05,880 --> 00:03:07,838
Buzlar kırıldı
26
00:03:08,255 --> 00:03:10,088
ve bir selkiemore belirdi!
27
00:03:10,171 --> 00:03:11,796
Görmeliydiniz!
28
00:03:11,880 --> 00:03:14,463
Onlarca keskin diş dolu
mağara kadar ağzıyla
29
00:03:14,755 --> 00:03:16,755
koca bir gemiyi dibe çekebilirdi!
30
00:03:18,213 --> 00:03:20,755
Sonra da
31
00:03:21,630 --> 00:03:22,755
o Witcher'ı
32
00:03:23,171 --> 00:03:24,171
çiğnemeden yuttu!
33
00:03:25,296 --> 00:03:28,505
Bu harika!
34
00:03:29,838 --> 00:03:33,213
Kusura bakma.
Geralt ayrıntılara hiç girmiyor da.
35
00:03:34,671 --> 00:03:35,921
Sonra ne oldu?
36
00:03:38,005 --> 00:03:39,005
Öldü.
37
00:03:40,838 --> 00:03:42,005
Bir şeyi yoktur.
38
00:03:42,088 --> 00:03:44,088
Bak, oradaydım diyorum.
39
00:03:44,171 --> 00:03:45,630
Kendi gözlerimle...
40
00:03:48,005 --> 00:03:48,838
Gördün mü?
41
00:03:55,255 --> 00:03:56,380
Bu koku da ne?
42
00:03:56,463 --> 00:03:57,713
Selkiemore bağırsağı.
43
00:03:58,921 --> 00:04:01,713
İçine girip öldürmem gerekiyordu.
Paramı alayım.
44
00:04:01,796 --> 00:04:03,755
Witcher'a parasını verin
45
00:04:03,880 --> 00:04:05,588
Bolluk vadisinde
46
00:04:07,255 --> 00:04:09,838
Witcher'a parasını verin
47
00:04:09,921 --> 00:04:12,630
O insanların dostu
48
00:04:12,713 --> 00:04:13,546
Of.
49
00:04:15,838 --> 00:04:16,671
Teşekkürler!
50
00:04:20,130 --> 00:04:21,505
Bir şey değil bu arada.
51
00:04:21,588 --> 00:04:24,713
Şimdi Witcher,
borcunu ödemenin vakti geldi.
52
00:04:25,880 --> 00:04:27,963
Muhtemelen "Ne borcu?" diyorsundur.
53
00:04:28,046 --> 00:04:29,838
Hemen söyleyeyim.
54
00:04:29,921 --> 00:04:32,921
Seni meşhur ettim Witcher.
55
00:04:33,005 --> 00:04:35,630
Yasal olarak kazandığın paranın
yüzde onunu almalıyım
56
00:04:35,713 --> 00:04:38,880
ama bunun yerine senden sadece
57
00:04:39,255 --> 00:04:40,671
ufak bir iyilik isteyeceğim.
58
00:04:40,755 --> 00:04:41,796
Siktir git ozan.
59
00:04:42,380 --> 00:04:44,255
Sadece bir gecelik bir iş ile
60
00:04:44,338 --> 00:04:48,005
dünyadaki en muhteşem
lezzetleri tadacaksın.
61
00:04:48,088 --> 00:04:52,588
Mutfak sanatlarının en iyi ustaları
tanrılara layık yemekler hazırlayacak.
62
00:04:52,671 --> 00:04:58,130
Çekici gülümsemeleriyle güneşi bile
utandıran bakireler göreceksin.
63
00:04:58,213 --> 00:05:02,213
Ve en nadir bulunan üzümlerden
yapılan muazzam içkiler...
64
00:05:02,296 --> 00:05:03,296
Siktir!
65
00:05:03,671 --> 00:05:05,671
Yemek, kadın ve şarap işte Geralt!
66
00:05:11,338 --> 00:05:13,796
Homurdanıp söylenmeyi bırak artık.
67
00:05:13,880 --> 00:05:17,005
Sadece bir gece
dünyadaki en iyi dostunu koruyacaksın.
68
00:05:17,088 --> 00:05:18,421
Ne kadar zor olabilir?
69
00:05:19,713 --> 00:05:20,838
Ben dostun değilim.
70
00:05:21,255 --> 00:05:22,088
Gerçekten mi?
71
00:05:22,171 --> 00:05:26,255
Yabancıların güzel popona papatya yağı
sürmesine hep izin verir misin?
72
00:05:27,255 --> 00:05:29,421
Ben de öyle düşünmüştüm.
73
00:05:30,505 --> 00:05:33,463
Diyarlardaki tüm lordlar, şövalyeler
ve peş para etmez krallar
74
00:05:33,546 --> 00:05:35,088
bu nişan yemeğinde olacak.
75
00:05:35,463 --> 00:05:38,630
Cintralı Dişi Aslan bile
Jaskier'in muhteşem performansını
76
00:05:38,713 --> 00:05:41,171
dilinden düşüremeyecek!
77
00:05:42,213 --> 00:05:44,796
-Bu lordlardan kaçı seni öldürmek istiyor?
-Zor soru.
78
00:05:44,921 --> 00:05:46,838
İnsan bir yerden sonra saymıyor.
79
00:05:47,213 --> 00:05:49,713
Eşler, cariyeler, bazen anneler oldu işte.
80
00:05:50,880 --> 00:05:52,296
İşte bu ifadeyi diyorum!
81
00:05:54,005 --> 00:05:55,671
Korkunç surat!
82
00:05:55,755 --> 00:05:59,880
Öyle bir ifadeyle yanımda durursan
aklı başında hiçbir lord bana yaklaşamaz.
83
00:05:59,963 --> 00:06:01,171
Gerçi düşündüm de
84
00:06:01,588 --> 00:06:05,130
Cintra birasından uzak durup
ayık kalman daha iyi olur.
85
00:06:05,213 --> 00:06:06,921
Sırf uçkuruna hâkim olamayıp
86
00:06:07,005 --> 00:06:10,213
saraylılarla yattın diye
bu gece ayık kalacak değilim.
87
00:06:11,088 --> 00:06:14,213
İnsanların ufak dertleri için
kimseyi öldürmeyeceğim.
88
00:06:14,296 --> 00:06:15,213
Biliyorum.
89
00:06:15,296 --> 00:06:18,713
Böyle şeylere karışmazsın.
Yalnız hep karışıyorsun nedense.
90
00:06:21,296 --> 00:06:22,921
İnsan yaşlanınca
91
00:06:23,005 --> 00:06:25,171
böyle huysuz ve dırdırcı mı oluyor?
92
00:06:25,755 --> 00:06:28,546
Aslında hep merak ederdim.
Witcher'lar emekli olur mu?
93
00:06:28,630 --> 00:06:31,130
Evet. Yavaşlayıp öldürülünce.
94
00:06:31,213 --> 00:06:33,338
Yapma. Bu canavar avı saçmalığı bittiğinde
95
00:06:33,421 --> 00:06:36,588
kendin için istediğin
bir şey vardır herhalde.
96
00:06:36,671 --> 00:06:38,046
Hiçbir şey istemiyorum.
97
00:06:40,505 --> 00:06:41,838
Kim bilir?
98
00:06:42,421 --> 00:06:44,588
Belki seni isteyen biri çıkar.
99
00:06:45,338 --> 00:06:46,671
Kimseye ihtiyacım yok.
100
00:06:47,130 --> 00:06:49,213
Kimsenin bana ihtiyaç duymasına da.
101
00:06:49,296 --> 00:06:50,505
Öyle diyorsun ama...
102
00:06:51,463 --> 00:06:52,588
...şu hâlimize bak.
103
00:06:55,213 --> 00:06:57,255
Kıyafetlerim nerede lan Jaskier?
104
00:06:57,338 --> 00:07:00,213
Hepsi selkiemore iç organlarıyla kaplıydı.
105
00:07:00,296 --> 00:07:01,755
Yıkamaya gönderdim.
106
00:07:01,838 --> 00:07:05,463
Zaten bu gece
Witcher olarak gelmeyeceksin.
107
00:07:13,005 --> 00:07:15,546
Dibimden ayrılma, acımasız görün
ve dilsizmiş gibi yap.
108
00:07:15,630 --> 00:07:17,421
Kimse kimliğini öğrenmemeli.
109
00:07:17,505 --> 00:07:21,130
Kudretli Witcher Rivyalı Geralt gelmiş!
110
00:07:21,213 --> 00:07:22,046
Siktir!
111
00:07:22,463 --> 00:07:24,338
Vebadan beri görmüyordum seni.
112
00:07:25,505 --> 00:07:27,005
Güzel günlerdi Fareçuval.
113
00:07:28,963 --> 00:07:31,588
O somurtkan suratını özlemişim.
114
00:07:31,671 --> 00:07:35,880
Sıkıcı bir gece olur diyordum
ama Ak Kurt buradaysa belki umut vardır.
115
00:07:37,130 --> 00:07:40,713
Niye gamlı bir ipek tüccarı gibi giyindin?
116
00:07:44,380 --> 00:07:45,796
Ne oldu? Benimle gel.
117
00:07:46,171 --> 00:07:47,505
Fareçuval'a!
118
00:07:47,588 --> 00:07:48,546
Evet!
119
00:07:51,505 --> 00:07:53,796
Attre Prensi Windhalm'a!
120
00:07:53,880 --> 00:07:56,296
Yıllardır Skellige tahtının danışmanıyım.
121
00:07:56,380 --> 00:07:59,838
Biraz kalın kafalılar ama dünyeviler.
Benim gibi işte.
122
00:08:00,421 --> 00:08:01,588
Yaşlı ve huysuz yani.
123
00:08:03,505 --> 00:08:05,963
Bu saçmalık ne zaman biter?
124
00:08:06,046 --> 00:08:07,630
Soylulara çok uzun süre
125
00:08:08,088 --> 00:08:09,171
katlanamıyorum.
126
00:08:09,255 --> 00:08:11,588
Şafaktan önce gidebileceğini sanmam.
127
00:08:11,671 --> 00:08:15,296
Tüm bu talipler gece boyunca
Prenses Pavetta'ya kur yapacak.
128
00:08:15,380 --> 00:08:17,505
Evlenip bu aileye girmek bir ödül.
129
00:08:17,588 --> 00:08:21,046
Kim dünyadaki en güçlü ordunun
kralı olmak istemez?
130
00:08:25,755 --> 00:08:28,463
Sence bu bok kafalılardan
hangisiyle evlenecek?
131
00:08:30,338 --> 00:08:32,755
Benimle gel. Görmen gereken çok şey var.
132
00:08:34,255 --> 00:08:35,713
Bu adil bir yarış değil.
133
00:08:35,796 --> 00:08:40,213
Pavetta'yla şuradaki
şu kızıl saçlı Crach an Craite evlenecek.
134
00:08:40,838 --> 00:08:43,963
Dişi aslan, oğlanın amcası
Eist Tuirseach'la birlikte
135
00:08:44,046 --> 00:08:45,171
bunu ayarladı bile.
136
00:08:46,213 --> 00:08:49,130
Kimse bu kadar güçlü bir ittifaka
karşı gelemez.
137
00:08:49,213 --> 00:08:50,421
Kılıçta işinin ehli.
138
00:08:50,921 --> 00:08:52,255
Kadınlar konusunda da.
139
00:08:52,338 --> 00:08:53,255
Hepsi numara.
140
00:08:53,338 --> 00:08:57,505
Kuğular gibi cilveleşmelerine rağmen
141
00:08:57,588 --> 00:09:00,463
Kral Roegner öldükten sonra,
Kraliçe Calanthe
142
00:09:00,546 --> 00:09:02,505
adamın teklifini üç kez reddetti.
143
00:09:03,130 --> 00:09:04,130
Hayır.
144
00:09:04,880 --> 00:09:07,921
Yine kocasının gölgesinde
yaşayacak biri değil o.
145
00:09:10,921 --> 00:09:13,546
Bir keresinde
karımın odasından çıkarken gördüğüm
146
00:09:13,630 --> 00:09:16,338
bir şerefsize benziyorsun!
147
00:09:16,421 --> 00:09:17,255
Şey...
148
00:09:17,338 --> 00:09:18,880
-Pantolonunu indir.
-Ne?
149
00:09:18,963 --> 00:09:21,713
O küçük pisliğin yüzünü tam göremedim
150
00:09:21,796 --> 00:09:24,713
ama o sivilceli götünü
nerede görsem tanırım.
151
00:09:24,796 --> 00:09:26,296
Şey... Geldin mi Geralt?
152
00:09:28,505 --> 00:09:29,755
Bağışlayın lordum.
153
00:09:29,838 --> 00:09:31,921
Bu hep olur.
154
00:09:32,005 --> 00:09:35,130
Kendisinde bir haydudun
ve korkağın çehresi olsa da
155
00:09:35,255 --> 00:09:37,005
doğruyu söylemek gerekirse
156
00:09:37,463 --> 00:09:40,338
çocukken bir öküz hayalarına tekme atmış.
157
00:09:40,421 --> 00:09:41,421
Şey, bu...
158
00:09:42,130 --> 00:09:43,005
...doğru.
159
00:09:43,963 --> 00:09:44,880
Özür dilerim.
160
00:09:46,380 --> 00:09:47,713
Al bakalım. Biraz içip
161
00:09:48,005 --> 00:09:50,005
acılarını unut hadım.
162
00:09:53,755 --> 00:09:55,463
Vay be. Çok sağ ol gerçekten.
163
00:09:55,546 --> 00:09:58,963
Önce tüm hayranlarımı çaldın,
şimdi de ünümü zedeliyorsun.
164
00:09:59,046 --> 00:10:01,796
Hayatını kurtardım.
Bundan sonra tek başınasın.
165
00:10:02,838 --> 00:10:05,005
Şafağa kadar sırtına bıçak yeme.
166
00:10:06,088 --> 00:10:09,046
Majesteleri, Dişi Aslan,
Cintra Kraliçesi Calanthe için
167
00:10:09,630 --> 00:10:11,880
herkes ayağa kalksın!
168
00:10:13,796 --> 00:10:14,880
Bira!
169
00:10:18,088 --> 00:10:19,796
Kusura bakmayın soylu beyler.
170
00:10:20,005 --> 00:10:24,046
Güneydeki birkaç isyankâr kasabaya
kimin kraliçe olduğun hatırlatmam gerekti.
171
00:10:24,963 --> 00:10:27,130
Hem kanlarına hem mizaçlarına iyi geldi.
172
00:10:29,338 --> 00:10:32,255
Zafer hikâyelerinizi hazırlayın efendiler.
173
00:10:32,963 --> 00:10:35,296
Kızım bu işin hemen bitmesini istiyor.
174
00:10:35,380 --> 00:10:36,421
Ben de öyle.
175
00:10:36,796 --> 00:10:38,255
Ozan, müzik!
176
00:10:41,755 --> 00:10:43,046
Kraliçe...
177
00:10:43,130 --> 00:10:45,338
Hayır! Eğlenceli bir şeyler çal.
178
00:10:45,421 --> 00:10:47,880
Ağlak şarkılarını cenazeme sakla.
179
00:10:49,671 --> 00:10:50,505
Üç, dört...
180
00:10:55,671 --> 00:10:57,005
Bu iş yakında bitecek.
181
00:10:59,088 --> 00:11:01,338
Babanla evlenmek istedim mi sence?
182
00:11:02,380 --> 00:11:06,588
Burada ağlamayacaksın.
Sen Dişi Aslan'ın kızısın. Öyle davran!
183
00:11:06,671 --> 00:11:10,213
Belki de açlıktan ölmek üzere olan
birkaç serfi katletmeliyim o zaman.
184
00:11:10,380 --> 00:11:11,755
Birkaç elf kafası kesip
185
00:11:11,838 --> 00:11:14,921
bana karşı gelenlere ders olsun diye
duvara asayım.
186
00:11:15,005 --> 00:11:18,005
Bu gece histeri krizinle uğraşamam.
187
00:11:19,546 --> 00:11:22,046
Ayrıca şu yontulmamış hödük
188
00:11:22,130 --> 00:11:25,380
ben öldükten sonra
Cintra'nın güçlü olmasını sağlayacak.
189
00:11:27,796 --> 00:11:28,921
Fena biri değil.
190
00:11:30,463 --> 00:11:33,380
-Daha kötüsü de olabilirdi.
-İyisi de olabilir!
191
00:11:33,546 --> 00:11:35,880
Evlendiğinde istediğin kişiyle olursun.
192
00:11:36,380 --> 00:11:39,171
Damarlarında annenin kanı var.
İyi olacaksın.
193
00:11:48,838 --> 00:11:50,463
Nereye gidiyordun Fiona?
194
00:11:50,546 --> 00:11:51,963
Nasıl böyle kayboldun?
195
00:11:53,546 --> 00:11:54,546
Kaçıyordum.
196
00:11:55,171 --> 00:11:56,380
Savaştan kaçıyordum.
197
00:11:58,338 --> 00:11:59,171
Sen...
198
00:12:00,130 --> 00:12:03,963
...gerçekten Brokilon Ormanı'na
gelişini hatırlamıyor musun?
199
00:12:08,755 --> 00:12:10,880
Ama ormanın seni çağırdığını duydun.
200
00:12:12,421 --> 00:12:14,171
Kürelerin Birleşimi'nden önce
201
00:12:14,880 --> 00:12:17,046
bunun gibi çok orman vardı.
202
00:12:19,421 --> 00:12:23,671
Biz adapte olduk. Bizi öldürmek isteyen
mutant ve insanlarla savaştık.
203
00:12:25,088 --> 00:12:26,505
Şimdi sadece biz kaldık.
204
00:12:28,421 --> 00:12:29,671
Biz Dryad'lar.
205
00:12:31,755 --> 00:12:32,755
Dara!
206
00:12:37,921 --> 00:12:39,588
Hayatta olmana çok sevindim!
207
00:12:40,088 --> 00:12:41,505
İyileşecek mi?
208
00:12:42,171 --> 00:12:43,296
Isır bunu.
209
00:12:55,171 --> 00:12:57,796
Brokilon suyu güçlüdür.
210
00:12:59,296 --> 00:13:02,296
Ormana yeni gelen herkes
bu suyu içmek zorundadır.
211
00:13:03,005 --> 00:13:05,880
Brokilon'a karşı
kötü bir niyetleri varsa...
212
00:13:07,130 --> 00:13:08,296
...o zaman ölürler.
213
00:13:09,338 --> 00:13:11,755
Kalpleri temizse yaşarlar
214
00:13:12,713 --> 00:13:14,130
ve burada kalabilirler.
215
00:13:14,963 --> 00:13:15,880
Zaman geçtikçe
216
00:13:15,963 --> 00:13:20,671
Brokilon suyu çektikleri acıları azaltır
217
00:13:21,380 --> 00:13:22,796
ve acılarını unuturlar.
218
00:13:23,130 --> 00:13:25,380
Bence bu hoşuna gider.
219
00:13:26,088 --> 00:13:27,005
Değil mi Fiona?
220
00:13:28,963 --> 00:13:32,046
Çünkü sen sadece savaştan korkmuyorsun.
221
00:13:32,130 --> 00:13:33,130
Öyle değil mi?
222
00:13:34,838 --> 00:13:36,380
İkiniz de suyu içeceksiniz
223
00:13:37,130 --> 00:13:38,630
ve her şey açığa çıkacak.
224
00:13:42,380 --> 00:13:44,005
Yalan söylüyorsun bok herif!
225
00:13:44,088 --> 00:13:48,005
Bırak Manticore'u, kötü bir yemekle bile
karşılaşmamışsındır sen.
226
00:13:48,088 --> 00:13:52,755
Senden üç kat iri ve çirkin Manticore'lar
kılıcımın altında öldü!
227
00:13:52,838 --> 00:13:54,546
Yalanlarının altında olmasın?
228
00:13:54,630 --> 00:13:56,838
-Peki, kaç iğnesi var o zaman?
-İki.
229
00:13:57,755 --> 00:13:58,880
Defol yalancı!
230
00:13:58,963 --> 00:14:02,296
-Beş. Öldürdüm ben.
-Majesteleri, bu Rivyalı Geralt.
231
00:14:03,755 --> 00:14:04,755
Yeter!
232
00:14:06,505 --> 00:14:08,671
Bu gece ünlü bir konuğumuz var.
233
00:14:11,213 --> 00:14:14,755
Belki o bize hangi saygın lordun
doğruyu söylediğini açıklar.
234
00:14:16,963 --> 00:14:17,921
İkisi de değil.
235
00:14:18,421 --> 00:14:20,755
Bana yalancı mı diyorsun ihtiyar?
236
00:14:22,005 --> 00:14:25,213
Blaviken Kasabı saçma sapan konuşuyor.
237
00:14:31,963 --> 00:14:33,796
Belki de bu lordların gördüğü
238
00:14:34,963 --> 00:14:37,255
Manticore'ların nadir bir alt türüdür.
239
00:14:38,505 --> 00:14:39,421
Aynen öyle.
240
00:14:45,546 --> 00:14:48,546
Saygın konuğumuz bize dünyanın ucunda
241
00:14:48,630 --> 00:14:51,213
elfleri nasıl katlettiğini anlatmaz mı?
242
00:14:54,588 --> 00:14:55,921
Katliam olmadı.
243
00:14:56,838 --> 00:14:59,588
Pespaye bir elf grubu beni fena benzetti.
244
00:15:01,880 --> 00:15:03,755
Tam boğazımı keseceklerdi ki
245
00:15:04,421 --> 00:15:06,005
Filavandrel beni serbest bıraktı.
246
00:15:07,963 --> 00:15:09,130
Şarkı öyle demiyor.
247
00:15:09,213 --> 00:15:10,713
Evet, şarkı öyle demiyor.
248
00:15:11,130 --> 00:15:15,005
En azından Filavandrel'in kılıcı
boğazıma dayandığında altıma sıçmadım.
249
00:15:16,171 --> 00:15:18,671
Sizin için de aynı şeyi dilerim lordlarım.
250
00:15:18,755 --> 00:15:22,213
Son nefesinizde
altınıza sıçmamanız dileğiyle.
251
00:15:23,880 --> 00:15:24,880
Gerçi pek sanmam.
252
00:15:26,963 --> 00:15:30,880
Orada olsaydınız Filavandrel'in boğazında
sizin kılıcınız olurdu Majesteleri.
253
00:15:32,171 --> 00:15:36,171
Gerçi hiçbir elf piçi savaşta
sizin karşınıza çıkamaz, o ayrı.
254
00:15:37,755 --> 00:15:41,380
Başarısızlıklarını rahatça anlatan
bir adamı dinlemeyi
255
00:15:41,463 --> 00:15:44,671
bu geceki diğer hikâyelerden
çok daha ilginç buluyorum.
256
00:15:45,713 --> 00:15:46,755
Gel Witcher.
257
00:15:48,088 --> 00:15:50,296
Yanıma otur, ben üstümü değiştireyim.
258
00:16:02,671 --> 00:16:04,421
Neden sana Fiona dedi?
259
00:16:10,713 --> 00:16:13,338
Beni Fareçuval yetiştirdi
260
00:16:14,463 --> 00:16:17,796
ve kalenin dışındayken
kimliğimi gizlememi söyledi.
261
00:16:18,421 --> 00:16:21,005
-Şimdi de Kara Şövalye peşimde.
-Kale mi?
262
00:16:28,755 --> 00:16:30,630
Ben Prenses Cirilla'yım.
263
00:16:31,838 --> 00:16:32,838
Cintra'dan.
264
00:16:34,921 --> 00:16:35,921
Sorun ne?
265
00:16:37,463 --> 00:16:39,255
Büyükannen ailemi katletti!
266
00:16:39,963 --> 00:16:41,546
Hayır, bu doğru olamaz.
267
00:16:41,630 --> 00:16:42,630
Emri o verdi.
268
00:16:43,171 --> 00:16:45,921
-Filavandrel isyanı sonrası...
-Böyle bir şey yapmaz.
269
00:16:48,588 --> 00:16:49,963
Büyükannenin askerleri
270
00:16:50,838 --> 00:16:52,505
bunları yaparken gülüyordu.
271
00:16:53,630 --> 00:16:55,421
Öldürürken, tecavüz ederken...
272
00:16:57,255 --> 00:17:00,463
En çok da bebekleri
bacaklarından asarken güldüler.
273
00:17:00,546 --> 00:17:02,005
Kafalarını parçalarken.
274
00:17:05,963 --> 00:17:07,505
Tek hayatta kalan bendim.
275
00:17:08,546 --> 00:17:09,630
Saklandığım için.
276
00:17:11,088 --> 00:17:12,421
Onları kurtarmalıydım.
277
00:17:14,046 --> 00:17:15,463
Veya savaşıp ölmeliydim.
278
00:17:19,671 --> 00:17:21,213
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
279
00:17:21,296 --> 00:17:22,296
Bir şey söyleme.
280
00:17:22,880 --> 00:17:23,880
Onlar öldü.
281
00:17:25,671 --> 00:17:28,505
Ben olsam kimliğimi unutmak için
her şeyi yapardım.
282
00:17:29,088 --> 00:17:30,046
Yapamam.
283
00:17:31,046 --> 00:17:32,880
Kaderimi bulmalıyım.
284
00:17:32,963 --> 00:17:35,463
Niye? Büyükannen öyle dedi diye mi?
285
00:17:38,005 --> 00:17:40,796
Belki artık kendi başına
düşünmeye başlamalısın.
286
00:17:41,838 --> 00:17:43,088
Çünkü büyükannen öldü
287
00:17:44,005 --> 00:17:45,130
ama sen yaşıyorsun.
288
00:17:54,546 --> 00:17:56,463
Bu lanet şeyden nefret ediyorum.
289
00:17:57,005 --> 00:17:59,130
Bu gece zırh giymeyi tercih ederdim.
290
00:17:59,796 --> 00:18:00,921
Ben de öyle.
291
00:18:01,380 --> 00:18:02,213
Gerçekten mi?
292
00:18:03,296 --> 00:18:06,588
Bir Witcher'ı kızımın nişanına getiren ne?
293
00:18:06,671 --> 00:18:08,380
Hem de böyle giyinmiş olarak.
294
00:18:08,713 --> 00:18:11,963
Ozanı, boynuzlu saray ahalisinin
intikamından koruyorum.
295
00:18:12,671 --> 00:18:13,963
Hepsi aptal onların.
296
00:18:15,046 --> 00:18:18,255
Yine de burada olduğuna sevindim.
İşe yarayabilirsin.
297
00:18:18,588 --> 00:18:20,838
Bu gece kan döküleceğinden şüphem yok.
298
00:18:20,921 --> 00:18:22,880
Kraliçe nefesini boşa tüketmesin.
299
00:18:23,880 --> 00:18:25,505
Korumalık yapmıyorum.
300
00:18:26,296 --> 00:18:28,213
Ozan seni koruma olarak tutmuş.
301
00:18:28,630 --> 00:18:31,213
O aptalın para saçmasına yardım ediyorum
o kadar.
302
00:18:31,338 --> 00:18:32,755
Aptal o demek, öyle mi?
303
00:18:33,546 --> 00:18:36,880
Diyorum ki, bu gece işler ters giderse
fırsattan istifade
304
00:18:36,963 --> 00:18:40,421
bazı rahatsız edici tipleri
denklemden çıkarma konusunda
305
00:18:40,505 --> 00:18:42,046
sana güvenebilir miyim?
306
00:18:43,713 --> 00:18:44,796
Kendim yapardım
307
00:18:44,880 --> 00:18:48,630
ama nezaket ve adalet kurallarına
uymam gerekiyor.
308
00:18:48,713 --> 00:18:49,546
Bakın.
309
00:18:50,255 --> 00:18:51,380
Size yardım edemem.
310
00:18:52,130 --> 00:18:54,255
Tehlikeli şekilde açık sözlüsün.
311
00:18:55,588 --> 00:18:57,630
Kraliçe olarak bunu emredebilirim.
312
00:18:58,005 --> 00:18:59,838
Tebaanızdan biri olsaydım.
313
00:18:59,921 --> 00:19:03,963
Çok yavaş bir işkenceyle
seni yola getirebilirim.
314
00:19:04,046 --> 00:19:07,046
Majesteleri istediğini yapabilir.
Fikrim değişmez.
315
00:19:07,130 --> 00:19:08,546
Hadi ama.
316
00:19:08,630 --> 00:19:10,338
Herkesin bir fiyatı vardır.
317
00:19:11,546 --> 00:19:14,296
Nilfgaardlı Lord Peregrine.
318
00:19:15,630 --> 00:19:17,046
Hadi Lord Peregrine!
319
00:19:28,796 --> 00:19:30,255
Draig Bon-Dhu.
320
00:19:30,338 --> 00:19:33,505
Bir ses daha duyarsam bağırsaklarını
gaydana dikip annene gönderirim.
321
00:19:34,338 --> 00:19:35,546
Kraliçe Calanthe,
322
00:19:35,630 --> 00:19:39,755
kızınızla evlenerek kuzey ile güneyin
cevherlerini birleştirip
323
00:19:39,838 --> 00:19:42,588
karşısına çıkılamayan
sarsılmaz bir ittifak kuracağız.
324
00:19:43,130 --> 00:19:44,130
Ayrıca benim
325
00:19:44,213 --> 00:19:46,755
beş erkek kardeşim var
ve kız kardeşim yok.
326
00:19:46,921 --> 00:19:51,046
Pavetta'ya vereceğim güçlü tohumum
çok güçlü erkek vârisler üretecek.
327
00:19:56,213 --> 00:19:58,838
Cintra gerçekten de Kuzey'in cevheridir
328
00:19:59,630 --> 00:20:03,796
ama Nilfgaard güneyin bok çukuru,
üstelik bu bile ona iltifat olur.
329
00:20:06,713 --> 00:20:10,296
Söylesene, sidik içip
çocuklarınızı yediğiniz doğru mu?
330
00:20:13,380 --> 00:20:16,213
Nilfgaard kralları fazla yaşamıyor.
331
00:20:16,880 --> 00:20:19,171
Gaspçının tacı kimin olacak? Senin mi?
332
00:20:19,296 --> 00:20:22,838
Sen ne kadar dayanacaksın?
Bir yıl mı? Bir ay mı? Bir gün mü?
333
00:20:29,588 --> 00:20:31,713
Kaedwenli Lord Steergart.
334
00:20:44,963 --> 00:20:46,255
Ne diyorlar biliyorum.
335
00:20:46,338 --> 00:20:49,130
"Zavallı Kraliçe Kalis
öylesine bir kız işte."
336
00:20:50,630 --> 00:20:52,296
Onun için rahimden ibaretim.
337
00:20:52,421 --> 00:20:55,338
Vâris üreten etten bir makineyim.
338
00:20:55,421 --> 00:20:58,421
Piç kurusunın köpekleri bile
benden daha kıymetli.
339
00:21:00,463 --> 00:21:01,296
Al onu.
340
00:21:06,505 --> 00:21:08,755
Lyria'da kalıp bana eşlik etsene.
341
00:21:09,546 --> 00:21:12,213
Majestelerini güvenle
saraya götürdükten sonra
342
00:21:12,296 --> 00:21:13,796
Aedirn'e dönmem gerek.
343
00:21:15,338 --> 00:21:17,171
Seni kıskanıyorum. Gerçekten.
344
00:21:18,921 --> 00:21:20,088
Kralın büyücüsü.
345
00:21:20,880 --> 00:21:22,005
Ne kadar muhteşem!
346
00:21:30,255 --> 00:21:33,046
Hadi ama.
Günlerdir birlikte seyahat ediyoruz.
347
00:21:33,130 --> 00:21:34,505
Rahatça konuşabilirsin.
348
00:21:37,171 --> 00:21:41,630
Sarayda bir yerim olması için
her şeyden vazgeçmiş olmamı seviyorum.
349
00:21:44,130 --> 00:21:47,880
Her şeyin buna değeceğine,
gelecekte adımın anılacağına inanıyorum.
350
00:21:48,338 --> 00:21:51,005
Bir saraya giren
gelmiş geçmiş en iyi büyücü.
351
00:21:53,921 --> 00:21:56,296
Son olarak da
352
00:21:56,796 --> 00:21:59,630
tüm bunlar yerine son 30 yılımı
353
00:22:00,171 --> 00:22:04,505
aptalca siyasi sorunlarla uğraşarak
geçirmiş olmamı seviyorum.
354
00:22:06,296 --> 00:22:08,505
Kraliyet kıç yalayıcısı olmayı.
355
00:22:15,421 --> 00:22:16,755
Benim durumum daha kötü.
356
00:22:19,088 --> 00:22:23,338
En azından senin kim olduğuna bakıyorlar,
verebileceğin şeylere değil.
357
00:22:25,338 --> 00:22:27,671
O saçmalıklardan
vazgeçerek doğru seçimi yaptın.
358
00:22:29,755 --> 00:22:32,255
Bu bebeğin tüm dünyası benim.
359
00:22:34,005 --> 00:22:35,921
Keşke bu kadar sıkıcı olmasaydı.
360
00:23:39,588 --> 00:23:40,421
Koş!
361
00:23:48,963 --> 00:23:50,296
Geçin!
362
00:24:09,630 --> 00:24:13,130
Geceye kalmadan o haydudun kafasını
kazığa geçirteceğim.
363
00:24:13,963 --> 00:24:14,880
Bu ne cüret?
364
00:24:14,963 --> 00:24:16,088
O bir suikastçıydı,
365
00:24:16,588 --> 00:24:17,588
haydut değil.
366
00:24:18,296 --> 00:24:19,505
Ne demek istiyorsun?
367
00:24:19,963 --> 00:24:21,755
Seni öldürmek için tutulmuş.
368
00:24:22,588 --> 00:24:23,421
Ne?
369
00:24:24,713 --> 00:24:25,546
Neden?
370
00:24:25,630 --> 00:24:29,255
Anlaşılan krala erkek vâris doğuracağına
artık inanmıyorlar.
371
00:24:30,630 --> 00:24:31,755
Bunu yapmış olamaz!
372
00:24:35,630 --> 00:24:36,838
Piç kurusu!
373
00:24:38,213 --> 00:24:39,213
Koş!
374
00:24:46,505 --> 00:24:47,838
Hadi!
375
00:25:03,005 --> 00:25:04,213
Takip ediliyoruz!
376
00:25:06,713 --> 00:25:09,963
Düşün! Kral sana izlenebilecek
ne vermiş olabilir?
377
00:25:13,588 --> 00:25:14,796
Gel!
378
00:25:30,796 --> 00:25:31,921
Tutamıyorum!
379
00:25:32,380 --> 00:25:33,838
Acele et!
380
00:25:55,088 --> 00:25:56,588
Hâlâ peşimizdeler.
381
00:26:05,171 --> 00:26:06,505
Kalk işe yaramaz cadı.
382
00:26:07,796 --> 00:26:11,005
Bunu nasıl tahmin edemezsin?
Beni koruman gerekiyordu.
383
00:26:30,255 --> 00:26:32,046
Seni lanet işe yaramaz kaltak!
384
00:26:47,963 --> 00:26:50,255
Balıkçı ah balıkçı
385
00:26:50,338 --> 00:26:55,005
Yatıştır kızının açlığını
386
00:26:55,421 --> 00:26:58,546
Sabah ayağa kalkarken
387
00:26:58,630 --> 00:27:01,088
Boynuzumu çekerken
388
00:27:01,171 --> 00:27:03,505
Gel gör ki şansı yokmuş
389
00:27:03,588 --> 00:27:05,380
Gitmiş periyle iş tutmuş
390
00:27:05,463 --> 00:27:07,213
Torunun olsun diye
391
00:27:07,296 --> 00:27:10,338
Oynaşmışsın kıllı keçiyle
392
00:27:10,421 --> 00:27:13,088
Şimdi meleyip anırıyor
393
00:27:13,171 --> 00:27:15,588
Balıkçının kızı
394
00:27:16,255 --> 00:27:19,380
Bu züppeliğe daha ne kadar
katlanmam gerekiyor?
395
00:27:20,713 --> 00:27:21,630
Tüm bunlar
396
00:27:22,546 --> 00:27:25,505
erkeklerin gelenekleri böyle diye.
397
00:27:26,880 --> 00:27:28,005
Ben erkek olsaydım
398
00:27:28,088 --> 00:27:30,130
bunların hepsini siktir eder,
399
00:27:30,213 --> 00:27:33,213
Pavetta'nın kiminle evlenmesi
gerektiğini söylerdim.
400
00:27:34,005 --> 00:27:37,421
Ya da daha iyisi, zavallı kız
kendi kaderini kendi çizerdi.
401
00:27:38,713 --> 00:27:39,630
İçimden bir ses
402
00:27:39,713 --> 00:27:43,963
erkek geleneklerinin saçmalığına
ilk karşı çıkışınız olmadığını söylüyor.
403
00:27:44,296 --> 00:27:45,296
Hatta bence...
404
00:27:47,296 --> 00:27:48,838
...bundan hoşlanıyorsunuz.
405
00:27:48,921 --> 00:27:52,213
Etrafı aptallarla dolu biri gibi konuştun.
406
00:27:55,588 --> 00:27:56,671
Söylesene Witcher.
407
00:27:57,380 --> 00:27:59,213
Sizden neden bu kadar az kaldı?
408
00:28:09,380 --> 00:28:11,338
Kaer Morhen yağmalandıktan sonra
409
00:28:11,421 --> 00:28:13,546
artık Witcher yaratmak mümkün değil.
410
00:28:17,046 --> 00:28:18,630
Söylesenize Majesteleri...
411
00:28:20,880 --> 00:28:22,380
...tahtta oturmak varken
412
00:28:22,463 --> 00:28:24,880
niye savaşta hayatınızı
riske atıyorsunuz?
413
00:28:24,963 --> 00:28:29,421
Çünkü canavarları öldürmenin
çekici bir basitliği var, değil mi?
414
00:28:30,963 --> 00:28:33,921
Görünüşe göre iyi bir çift olduk
Rivyalı Geralt.
415
00:28:37,130 --> 00:28:38,296
Crach! Vakit geldi.
416
00:28:39,588 --> 00:28:40,963
Kaldır kıçını hadi.
417
00:28:47,463 --> 00:28:51,546
Geciktiğim için bağışlayın efendim.
Muhafızlarla çıkan olay için de.
418
00:28:51,630 --> 00:28:53,838
Lütfen! İyi niyetle geldim.
419
00:28:54,588 --> 00:28:56,546
Çok az vaktinizi alacağım.
420
00:28:58,755 --> 00:29:01,296
Ben Erlenwaldlı Lord Urcheon.
421
00:29:02,213 --> 00:29:04,588
Kızınıza talip olmaya geldim.
422
00:29:09,630 --> 00:29:10,880
Taşranın bir köyünden
423
00:29:11,546 --> 00:29:12,880
tanınmamış bir şövalye
424
00:29:13,921 --> 00:29:15,880
siperliğini bile açmadan
425
00:29:16,630 --> 00:29:18,880
huzuruma çıkmaya
426
00:29:18,963 --> 00:29:21,046
cüret mi ediyor?
427
00:29:21,838 --> 00:29:23,546
Özür dilerim, Majesteleri.
428
00:29:24,296 --> 00:29:27,338
Şövalye yeminime göre
çan 12 kez çalana kadar
429
00:29:27,421 --> 00:29:30,088
-yüzümü gösteremem.
-Hadi oradan!
430
00:29:46,671 --> 00:29:47,588
Witcher...
431
00:29:48,963 --> 00:29:50,713
-Öldür şunu.
-Hayır.
432
00:29:52,630 --> 00:29:54,713
-Ne istersen veririm.
-O bir canavar değil.
433
00:29:54,796 --> 00:29:56,088
Sana emrediyorum.
434
00:29:57,255 --> 00:29:59,296
Bu şövalye lanetlenmiş.
435
00:29:59,796 --> 00:30:02,046
Sen de diğerleri kadar işe yaramazsın.
436
00:30:02,421 --> 00:30:04,046
Şu canavarı öldürün!
437
00:30:10,088 --> 00:30:11,213
Cintralı Dişi Aslan!
438
00:30:11,713 --> 00:30:14,130
Hakkım olanı istiyorum!
439
00:30:15,755 --> 00:30:16,838
Pavetta'yı.
440
00:30:16,921 --> 00:30:18,713
Şaşırma Hakkı'na göre.
441
00:30:54,380 --> 00:30:55,588
Hayır!
442
00:31:05,671 --> 00:31:06,796
İkisini de öldürün!
443
00:31:24,463 --> 00:31:26,296
Şaşırma Hakkı çağrısı yapıldı.
444
00:31:27,630 --> 00:31:28,880
Onları öldürecekseniz
445
00:31:30,880 --> 00:31:32,421
beni de öldürmeniz gerek.
446
00:31:52,505 --> 00:31:53,505
Kraliçem.
447
00:32:06,921 --> 00:32:07,755
Dur!
448
00:32:09,963 --> 00:32:11,005
Durun!
449
00:32:20,421 --> 00:32:21,255
Lütfen.
450
00:32:22,380 --> 00:32:23,588
Oğlan doğurabilirim.
451
00:32:40,421 --> 00:32:41,796
Benim yerime bebeği al.
452
00:32:45,588 --> 00:32:46,588
Kurban olarak.
453
00:34:29,005 --> 00:34:29,880
Duny!
454
00:34:40,588 --> 00:34:42,046
Sana gelme demiştim.
455
00:35:07,796 --> 00:35:08,838
Majesteleri...
456
00:35:10,630 --> 00:35:12,505
Witcher doğruyu söylüyor.
457
00:35:14,046 --> 00:35:15,921
Çocukken lanetlendim.
458
00:35:18,713 --> 00:35:21,088
Hayatım boyunca acı içinde yaşadım.
459
00:35:21,171 --> 00:35:25,255
Ta ki kocanız Kral Roegner'ı
mutlak ölümden kurtardığım güne kadar.
460
00:35:26,338 --> 00:35:27,338
Geleneğe göre
461
00:35:28,255 --> 00:35:30,546
ödeme olarak Şaşırma Hakkı'nı seçtim.
462
00:35:31,755 --> 00:35:34,088
Bulmak istediği talih neyse
463
00:35:35,255 --> 00:35:36,338
benim hakkım.
464
00:35:36,421 --> 00:35:38,213
Aptal herif!
465
00:35:38,755 --> 00:35:40,296
Ölmesine izin vermeliydin!
466
00:35:40,380 --> 00:35:41,755
Geleceğini biliyordunuz
467
00:35:42,588 --> 00:35:44,505
ve onu öldürmemi istediniz.
468
00:35:48,255 --> 00:35:49,130
Ya sen?
469
00:35:50,171 --> 00:35:54,088
Aptal babanı kandıran
yaratıkla oynaşıyorsun!
470
00:35:54,171 --> 00:35:55,171
Kandırma yok.
471
00:35:56,213 --> 00:35:59,713
Şaşırma Hakkı ile ödeme talebi
insanlık kadar eski bir gelenek.
472
00:35:59,796 --> 00:36:01,005
Bana ders verme.
473
00:36:01,088 --> 00:36:02,296
Bu adil bir kumar.
474
00:36:03,296 --> 00:36:06,380
Bereketli mahsul ya da bir bebekle
475
00:36:06,463 --> 00:36:08,255
kutsanmak gibi.
476
00:36:08,380 --> 00:36:09,255
Ya da...
477
00:36:10,421 --> 00:36:11,838
Sürpriz bir çocukla.
478
00:36:13,380 --> 00:36:15,046
Bilemezdi.
479
00:36:16,671 --> 00:36:20,255
Sürprizin Pavetta olacağına
kader karar verdi.
480
00:36:20,755 --> 00:36:24,505
Kral Roegner'in çocuk beklediğini
öğrenip döndüğünü duyduğumda
481
00:36:25,546 --> 00:36:29,338
Şaşırma Hakkı'na göre
hakkımı istemekten vazgeçmiştim.
482
00:36:30,588 --> 00:36:31,421
Hiçbir...
483
00:36:34,421 --> 00:36:37,338
Hiçbir kadının beni
kabul etmeyeceğini biliyordum.
484
00:36:39,838 --> 00:36:41,005
O yüzden bekledim.
485
00:36:42,713 --> 00:36:45,880
Çanın 12 kez çalmasını,
lanetin kalkmasını bekledim.
486
00:36:47,171 --> 00:36:49,046
Onunla tanışmayı düşünmemiştim.
487
00:36:52,046 --> 00:36:53,588
Sadece uzaktan bakacaktım.
488
00:36:54,671 --> 00:36:56,713
Ama kader araya girdi
489
00:36:57,588 --> 00:36:59,213
ve kalplerimiz birleşti.
490
00:36:59,630 --> 00:37:02,546
Şafak söktüğünde Pavetta kollarımdaydı.
491
00:37:03,921 --> 00:37:04,838
Aynen böyle.
492
00:37:07,588 --> 00:37:09,338
Kadere karşı gelemeyiz.
493
00:37:09,921 --> 00:37:12,171
Bir hayat kurtarıldı. Borç ödenmeli.
494
00:37:12,255 --> 00:37:14,296
Yoksa dünyanın düzeni bozulur.
495
00:37:15,088 --> 00:37:16,713
Kaderin istediği şeyi yapın
496
00:37:18,005 --> 00:37:21,296
yoksa öfkesi hepimizi yutar.
497
00:37:23,130 --> 00:37:24,921
Biz diye bir şey yok!
498
00:37:26,255 --> 00:37:30,005
Hiç çocuk doğurmamış erkeklerin
yasalarına uymayı reddediyorum!
499
00:37:31,213 --> 00:37:36,546
Aranızda kaderden korkmayan
bir adam yok mu?
500
00:37:39,755 --> 00:37:40,713
Ya sen Witcher?
501
00:37:42,171 --> 00:37:44,963
Her tür pençesi olan yaratıkları gördün.
502
00:37:46,796 --> 00:37:48,130
Sen de korkuyor musun?
503
00:37:49,755 --> 00:37:50,921
Hayır.
504
00:37:52,671 --> 00:37:56,088
Annelerin bir çocuğun ölümü
yüzünden dağıldıklarını gördüm.
505
00:37:56,630 --> 00:37:58,963
Kadere karşı geldiklerine inanıyorlardı
506
00:37:59,046 --> 00:38:00,296
ama dışarıda duran
507
00:38:00,380 --> 00:38:04,088
ceset arabasında 50 çocuk cesedinin
kokusunu duymuyorlardı.
508
00:38:06,088 --> 00:38:07,088
Kader, insanların
509
00:38:07,838 --> 00:38:11,046
bu saçmalıkta bir düzen olduğuna
inanmalarını sağlıyor.
510
00:38:11,796 --> 00:38:12,755
Düzen müzen yok.
511
00:38:15,338 --> 00:38:17,255
Yine de verilen söz tutulmalı.
512
00:38:19,630 --> 00:38:21,338
Bu halktan biri için geçerli.
513
00:38:22,171 --> 00:38:23,421
Bir kraliçe için de.
514
00:38:33,255 --> 00:38:35,463
Duny'yi seviyorum anne.
515
00:38:37,713 --> 00:38:39,005
Onunla evleneceğim.
516
00:38:42,463 --> 00:38:44,713
Sonunda özgür olacağım.
517
00:39:41,630 --> 00:39:43,255
İşte senin kaderin bu.
518
00:39:51,796 --> 00:39:53,963
Hayır!
519
00:40:09,380 --> 00:40:11,546
Kraliçem, yaralandınız mı?
520
00:43:14,713 --> 00:43:16,755
Şimdi kadere inanıyor musunuz?
521
00:44:17,088 --> 00:44:20,255
Büyükannenin yeteneğinin
sende olmadığını düşünmüştüm.
522
00:44:20,796 --> 00:44:22,005
Bende olmadığı gibi.
523
00:44:25,463 --> 00:44:27,005
Görünüşe göre yanılmışım.
524
00:44:29,421 --> 00:44:31,046
Hem de pek çok konuda.
525
00:44:36,255 --> 00:44:37,963
Kader konuştu!
526
00:44:40,130 --> 00:44:41,296
Ben de dinledim!
527
00:44:44,671 --> 00:44:47,296
Şaşırma Hakkı uygulanacak!
528
00:44:52,130 --> 00:44:53,755
Pavetta, Lord Urcheon'la
529
00:44:54,505 --> 00:44:55,588
evlenecek.
530
00:44:58,713 --> 00:45:00,213
Buna karşı çıkarsanız
531
00:45:00,296 --> 00:45:02,255
sadece Dişi Aslan değil,
532
00:45:02,338 --> 00:45:05,213
Skellige'ın deniz canavarları da
düşmanınız olur.
533
00:45:06,505 --> 00:45:08,046
Çünkü Kraliçe Calanthe
534
00:45:08,671 --> 00:45:10,921
benim evlenme teklifimi kabul etti.
535
00:45:22,921 --> 00:45:25,046
Bu gece burada iki yemin edilecek!
536
00:45:26,963 --> 00:45:28,505
Buna itirazı olan var mı?
537
00:45:33,130 --> 00:45:34,130
Güzel.
538
00:45:35,255 --> 00:45:39,421
Hayır!
539
00:46:25,588 --> 00:46:26,713
Dara?
540
00:46:32,921 --> 00:46:33,755
Dara?
541
00:46:40,630 --> 00:46:41,755
Suyu içtim.
542
00:46:43,005 --> 00:46:44,130
Her şey iyi olacak.
543
00:46:46,505 --> 00:46:47,796
Ne iyi olacak?
544
00:46:49,296 --> 00:46:50,130
Her şey.
545
00:47:04,630 --> 00:47:06,213
Geçmişi ardında bırak.
546
00:47:06,630 --> 00:47:07,713
Bize katıl.
547
00:47:07,796 --> 00:47:09,463
Suyu iç ve unut.
548
00:47:32,546 --> 00:47:33,671
Niye işe yaramıyor?
549
00:47:37,171 --> 00:47:38,005
Benimle gel.
550
00:47:40,046 --> 00:47:42,213
Shan-Kayan seni çağırıyor.
551
00:47:54,630 --> 00:47:56,296
Hangimiz için geldin?
552
00:48:03,921 --> 00:48:06,130
Bir yaşamın olamadığı için üzgünüm.
553
00:48:07,213 --> 00:48:09,546
Açıkçası çok da bir şey kaçırmıyorsun.
554
00:48:12,130 --> 00:48:16,171
Ben nefes alır, sen almazken
bunu söylemek kolay, biliyorum.
555
00:48:20,713 --> 00:48:23,671
Yine de yaşasaydın neyin olacaktı ki?
556
00:48:25,046 --> 00:48:26,005
Ailen mi?
557
00:48:28,296 --> 00:48:30,713
Hayatının son perdesini yazanlar onlardı.
558
00:48:30,838 --> 00:48:32,296
Yani pek bir kaybın yok.
559
00:48:34,463 --> 00:48:35,338
Arkadaşlar mı?
560
00:48:36,171 --> 00:48:37,546
İyi gün dostu olurlar.
561
00:48:39,630 --> 00:48:40,546
Sevgililler mi?
562
00:48:42,171 --> 00:48:46,005
Tamam, bir süre için eğlenceli
ama sonunda hepsi hayal kırıklığı.
563
00:48:48,796 --> 00:48:50,130
Şunu da unutmayalım ki
564
00:48:50,630 --> 00:48:51,630
sen bir kızsın.
565
00:48:53,671 --> 00:48:55,588
Annen bir konuda haklıydı.
566
00:48:56,963 --> 00:48:58,255
Biz sadece aracız.
567
00:49:00,546 --> 00:49:02,796
Özel olduğumuzu söylediklerinde bile.
568
00:49:03,796 --> 00:49:05,046
Bana söyledikleri...
569
00:49:07,588 --> 00:49:08,713
...ve yaşasaydın...
570
00:49:10,838 --> 00:49:12,505
...sana söyleyecekleri gibi.
571
00:49:14,255 --> 00:49:15,630
Erkekler için biz...
572
00:49:16,171 --> 00:49:17,255
...bomboş...
573
00:49:19,130 --> 00:49:20,838
...ve yapayalnız kalana kadar...
574
00:49:22,296 --> 00:49:23,838
...aldıkları birer aracız.
575
00:49:35,380 --> 00:49:36,796
Yani kendini şanslı say.
576
00:49:38,171 --> 00:49:40,963
Farkında bile olmadan
oyunu hileyle kazandın.
577
00:49:56,963 --> 00:49:58,046
Rahat uyu.
578
00:50:38,630 --> 00:50:39,463
Pavetta.
579
00:50:43,963 --> 00:50:44,796
Duny.
580
00:50:47,338 --> 00:50:48,421
Sizi birbirinize...
581
00:50:51,130 --> 00:50:52,671
...bağlıyor ve kutsuyorum.
582
00:51:57,796 --> 00:51:59,505
Çan henüz 12 kere çalmadı.
583
00:51:59,588 --> 00:52:00,588
Ne oldu?
584
00:52:00,671 --> 00:52:03,005
Galiba bu evliliği kutsamanız
585
00:52:04,088 --> 00:52:06,005
kaderin gerçekleşmesini sağladı.
586
00:52:07,921 --> 00:52:09,130
Lanet kalktı.
587
00:52:17,838 --> 00:52:20,505
Galiba bu
en iyi baladımın hikâyesi olacak.
588
00:52:20,588 --> 00:52:22,671
Sabaha sağ çıkarsan tabii...
589
00:52:23,921 --> 00:52:26,130
Güneş doğana kadar uçkuruna hâkim ol.
590
00:52:27,380 --> 00:52:28,713
Dur bekle! Bekle.
591
00:52:31,171 --> 00:52:32,296
Hayatımı kurtardın.
592
00:52:33,130 --> 00:52:34,255
Borcumu ödemeliyim.
593
00:52:34,671 --> 00:52:37,338
Aynısını yapacak
bir adam olduğunu kanıtladın.
594
00:52:38,046 --> 00:52:39,963
-Bir şey istemem.
-Hayır, lütfen.
595
00:52:41,380 --> 00:52:44,963
Lütfen Rivyalı Geralt.
Borcumu ödememe izin ver.
596
00:52:46,505 --> 00:52:49,630
Yeni bir hayata
hayat borcunun gölgesinde başlayamam.
597
00:52:50,713 --> 00:52:51,546
Pekâlâ.
598
00:52:52,588 --> 00:52:53,421
Ben...
599
00:52:54,838 --> 00:52:56,755
Senin gibi geleneğe bırakıyorum.
600
00:52:56,880 --> 00:52:57,963
Şaşırma Hakkı'na.
601
00:52:58,838 --> 00:53:01,421
Sahip olduğun,
varlığından haberdar olmadığın şeyi ver.
602
00:53:01,505 --> 00:53:02,338
Hayır!
603
00:53:04,838 --> 00:53:06,296
Ne yaptın Witcher?
604
00:53:06,380 --> 00:53:07,713
Korkmayın Majesteleri.
605
00:53:07,963 --> 00:53:10,713
Krallığınıza ancak
gerçek bir canavarı öldürmek için gelirim.
606
00:53:11,171 --> 00:53:13,713
Mahsul ya da bebekler için değil.
607
00:53:14,255 --> 00:53:15,630
Kader ne bok yiyorsa...
608
00:53:19,755 --> 00:53:20,671
Pavetta?
609
00:53:23,005 --> 00:53:23,963
Yoksa sen...
610
00:53:32,755 --> 00:53:33,630
Siktir.
611
00:53:44,755 --> 00:53:47,463
Görünen o ki, kızın
muazzam bir ilkel gücü var.
612
00:53:47,921 --> 00:53:50,588
Evet. Nasıl kontrol edeceğini de bilmiyor.
613
00:53:52,838 --> 00:53:53,838
Ben burada kalıp
614
00:53:54,963 --> 00:53:56,213
ona yol göstereceğim.
615
00:53:58,005 --> 00:53:59,546
İyi bir adamsın Fareçuval.
616
00:53:59,630 --> 00:54:00,880
Sen de kalmalısın.
617
00:54:03,088 --> 00:54:05,005
Bu kadar parti bana yeter.
618
00:54:05,421 --> 00:54:06,630
Buradan gidiyorum.
619
00:54:07,296 --> 00:54:08,130
Tek başıma.
620
00:54:09,838 --> 00:54:11,546
Artık bu işe karıştın Geralt.
621
00:54:12,255 --> 00:54:15,630
-Hoşuna gitse de gitmese de.
-Değişikliklerden hoşlanmam.
622
00:54:16,505 --> 00:54:17,880
Beni tanırsın.
623
00:54:17,963 --> 00:54:22,296
Biliyorum ama kaderden ödün kopuyor diye
ondan kaçamazsın.
624
00:54:22,380 --> 00:54:24,255
Geliyor Geralt.
625
00:54:25,921 --> 00:54:28,588
-İnanmamak bu gerçeği değiştirmez.
-Saçmalık.
626
00:54:29,505 --> 00:54:33,463
Annesi sevgilisini öldürmesin diye
büyü kullanan bir kızdı sadece.
627
00:54:34,546 --> 00:54:36,463
-Daha fazlası değil.
-Sence öyle.
628
00:54:37,380 --> 00:54:40,630
Ama doğduğunda bu çocukla
629
00:54:41,088 --> 00:54:42,463
aranızda oluşacak bağ
630
00:54:43,880 --> 00:54:46,630
olağanüstü olacak.
631
00:54:48,296 --> 00:54:51,005
Bunu reddedip
bu sürpriz çocuğu kabul etmeden
632
00:54:51,505 --> 00:54:52,796
buradan gidersen
633
00:54:54,130 --> 00:54:59,171
hepimizin üzerine felaket salacaksın.
634
00:55:01,130 --> 00:55:02,296
Bu riski alacağım.
635
00:55:05,671 --> 00:55:06,796
Kendine dikkat et.
636
00:55:08,588 --> 00:55:11,296
Böyle saraylarda
doğru sözlülere pek rastlanmaz
637
00:55:12,963 --> 00:55:14,671
Sırtından bıçaklanmamaya bak.
638
00:55:16,088 --> 00:55:17,505
Ya da zehirlenmemeye.
639
00:55:23,213 --> 00:55:24,838
Dikkatli ol eski dostum.
640
00:56:12,921 --> 00:56:14,255
Kraliçe Calanthe.
641
00:56:17,046 --> 00:56:19,130
Hanımım! Onu buldum!
642
00:57:01,338 --> 00:57:02,505
İşe yarıyor mu?
643
00:57:05,713 --> 00:57:08,713
Calanthe'nin soyu Brokilon Ormanı'nda.
644
00:57:08,796 --> 00:57:11,588
Ormana saldırmak için
10.000 adam ayırabiliriz.
645
00:57:12,005 --> 00:57:13,630
-Belki 12.000.
-Kes sesini!
646
00:57:14,921 --> 00:57:17,380
Brokilon Ormanı'na ordularla giremeyiz.
647
00:57:19,630 --> 00:57:20,463
Lanet olsun!
648
00:57:31,421 --> 00:57:32,671
Hadi! Kımılda!
649
00:58:12,838 --> 00:58:14,630
Kaynağından içmelisin.
650
00:59:23,880 --> 00:59:26,171
Nesin sen çocuk?
651
01:01:07,130 --> 01:01:11,005
Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz