1 00:00:07,546 --> 00:00:10,505 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:15,505 --> 00:00:18,421 Ciri. 3 00:01:07,505 --> 00:01:08,421 Dara? 4 00:01:20,463 --> 00:01:21,338 Lütfen... 5 00:01:22,255 --> 00:01:23,213 Canımı yakmayın. 6 00:01:23,296 --> 00:01:25,005 [Eski lisan] Okunu indirme. 7 00:01:26,588 --> 00:01:27,588 Kayboldum. 8 00:01:28,380 --> 00:01:30,546 Buraya nasıl geldiğimi bilmiyorum. 9 00:01:38,921 --> 00:01:39,755 Lütfen. 10 00:01:46,838 --> 00:01:49,255 [Eski lisan] Kaçmaya çalışırsa öldür onu. 11 00:01:54,338 --> 00:01:56,005 Beni nereye götürüyorsunuz? 12 00:01:56,630 --> 00:01:58,880 Dara'yı bulmalıyım. Lütfen! 13 00:02:13,921 --> 00:02:15,463 Adın ne? 14 00:02:17,588 --> 00:02:18,421 Fiona. 15 00:02:20,213 --> 00:02:23,421 -Neredeyiz? Buraya nasıl... -Brokilon Ormanı'ndasın. 16 00:02:25,213 --> 00:02:26,213 Beni izle. 17 00:02:41,546 --> 00:02:42,713 Yalan söylemiyorum! 18 00:02:43,963 --> 00:02:46,046 Tüm köyü yuttu diyorum size. 19 00:02:46,838 --> 00:02:48,296 Kemik bile kalmamıştı! 20 00:02:49,546 --> 00:02:51,588 Bana öyle bakma bok herif. 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,005 İşte bu yüzden ona 22 00:02:55,546 --> 00:02:56,880 Ak Kurt dedik! 23 00:02:58,505 --> 00:03:01,463 O da donmuş gölün tam ortasında durdu. 24 00:03:01,880 --> 00:03:04,088 Onun için geldiğini biliyor gibiydi. 25 00:03:05,880 --> 00:03:07,838 Buzlar kırıldı 26 00:03:08,255 --> 00:03:10,088 ve bir selkiemore belirdi! 27 00:03:10,171 --> 00:03:11,796 Görmeliydiniz! 28 00:03:11,880 --> 00:03:14,463 Onlarca keskin diş dolu mağara kadar ağzıyla 29 00:03:14,755 --> 00:03:16,755 koca bir gemiyi dibe çekebilirdi! 30 00:03:18,213 --> 00:03:20,755 Sonra da 31 00:03:21,630 --> 00:03:22,755 o Witcher'ı 32 00:03:23,171 --> 00:03:24,171 çiğnemeden yuttu! 33 00:03:25,296 --> 00:03:28,505 Bu harika! 34 00:03:29,838 --> 00:03:33,213 Kusura bakma. Geralt ayrıntılara hiç girmiyor da. 35 00:03:34,671 --> 00:03:35,921 Sonra ne oldu? 36 00:03:38,005 --> 00:03:39,005 Öldü. 37 00:03:40,838 --> 00:03:42,005 Bir şeyi yoktur. 38 00:03:42,088 --> 00:03:44,088 Bak, oradaydım diyorum. 39 00:03:44,171 --> 00:03:45,630 Kendi gözlerimle... 40 00:03:48,005 --> 00:03:48,838 Gördün mü? 41 00:03:55,255 --> 00:03:56,380 Bu koku da ne? 42 00:03:56,463 --> 00:03:57,713 Selkiemore bağırsağı. 43 00:03:58,921 --> 00:04:01,713 İçine girip öldürmem gerekiyordu. Paramı alayım. 44 00:04:01,796 --> 00:04:03,755 Witcher'a parasını verin 45 00:04:03,880 --> 00:04:05,588 Bolluk vadisinde 46 00:04:07,255 --> 00:04:09,838 Witcher'a parasını verin 47 00:04:09,921 --> 00:04:12,630 O insanların dostu 48 00:04:12,713 --> 00:04:13,546 Of. 49 00:04:15,838 --> 00:04:16,671 Teşekkürler! 50 00:04:20,130 --> 00:04:21,505 Bir şey değil bu arada. 51 00:04:21,588 --> 00:04:24,713 Şimdi Witcher, borcunu ödemenin vakti geldi. 52 00:04:25,880 --> 00:04:27,963 Muhtemelen "Ne borcu?" diyorsundur. 53 00:04:28,046 --> 00:04:29,838 Hemen söyleyeyim. 54 00:04:29,921 --> 00:04:32,921 Seni meşhur ettim Witcher. 55 00:04:33,005 --> 00:04:35,630 Yasal olarak kazandığın paranın yüzde onunu almalıyım 56 00:04:35,713 --> 00:04:38,880 ama bunun yerine senden sadece 57 00:04:39,255 --> 00:04:40,671 ufak bir iyilik isteyeceğim. 58 00:04:40,755 --> 00:04:41,796 Siktir git ozan. 59 00:04:42,380 --> 00:04:44,255 Sadece bir gecelik bir iş ile 60 00:04:44,338 --> 00:04:48,005 dünyadaki en muhteşem lezzetleri tadacaksın. 61 00:04:48,088 --> 00:04:52,588 Mutfak sanatlarının en iyi ustaları tanrılara layık yemekler hazırlayacak. 62 00:04:52,671 --> 00:04:58,130 Çekici gülümsemeleriyle güneşi bile utandıran bakireler göreceksin. 63 00:04:58,213 --> 00:05:02,213 Ve en nadir bulunan üzümlerden yapılan muazzam içkiler... 64 00:05:02,296 --> 00:05:03,296 Siktir! 65 00:05:03,671 --> 00:05:05,671 Yemek, kadın ve şarap işte Geralt! 66 00:05:11,338 --> 00:05:13,796 Homurdanıp söylenmeyi bırak artık. 67 00:05:13,880 --> 00:05:17,005 Sadece bir gece dünyadaki en iyi dostunu koruyacaksın. 68 00:05:17,088 --> 00:05:18,421 Ne kadar zor olabilir? 69 00:05:19,713 --> 00:05:20,838 Ben dostun değilim. 70 00:05:21,255 --> 00:05:22,088 Gerçekten mi? 71 00:05:22,171 --> 00:05:26,255 Yabancıların güzel popona papatya yağı sürmesine hep izin verir misin? 72 00:05:27,255 --> 00:05:29,421 Ben de öyle düşünmüştüm. 73 00:05:30,505 --> 00:05:33,463 Diyarlardaki tüm lordlar, şövalyeler ve peş para etmez krallar 74 00:05:33,546 --> 00:05:35,088 bu nişan yemeğinde olacak. 75 00:05:35,463 --> 00:05:38,630 Cintralı Dişi Aslan bile Jaskier'in muhteşem performansını 76 00:05:38,713 --> 00:05:41,171 dilinden düşüremeyecek! 77 00:05:42,213 --> 00:05:44,796 -Bu lordlardan kaçı seni öldürmek istiyor? -Zor soru. 78 00:05:44,921 --> 00:05:46,838 İnsan bir yerden sonra saymıyor. 79 00:05:47,213 --> 00:05:49,713 Eşler, cariyeler, bazen anneler oldu işte. 80 00:05:50,880 --> 00:05:52,296 İşte bu ifadeyi diyorum! 81 00:05:54,005 --> 00:05:55,671 Korkunç surat! 82 00:05:55,755 --> 00:05:59,880 Öyle bir ifadeyle yanımda durursan aklı başında hiçbir lord bana yaklaşamaz. 83 00:05:59,963 --> 00:06:01,171 Gerçi düşündüm de 84 00:06:01,588 --> 00:06:05,130 Cintra birasından uzak durup ayık kalman daha iyi olur. 85 00:06:05,213 --> 00:06:06,921 Sırf uçkuruna hâkim olamayıp 86 00:06:07,005 --> 00:06:10,213 saraylılarla yattın diye bu gece ayık kalacak değilim. 87 00:06:11,088 --> 00:06:14,213 İnsanların ufak dertleri için kimseyi öldürmeyeceğim. 88 00:06:14,296 --> 00:06:15,213 Biliyorum. 89 00:06:15,296 --> 00:06:18,713 Böyle şeylere karışmazsın. Yalnız hep karışıyorsun nedense. 90 00:06:21,296 --> 00:06:22,921 İnsan yaşlanınca 91 00:06:23,005 --> 00:06:25,171 böyle huysuz ve dırdırcı mı oluyor? 92 00:06:25,755 --> 00:06:28,546 Aslında hep merak ederdim. Witcher'lar emekli olur mu? 93 00:06:28,630 --> 00:06:31,130 Evet. Yavaşlayıp öldürülünce. 94 00:06:31,213 --> 00:06:33,338 Yapma. Bu canavar avı saçmalığı bittiğinde 95 00:06:33,421 --> 00:06:36,588 kendin için istediğin bir şey vardır herhalde. 96 00:06:36,671 --> 00:06:38,046 Hiçbir şey istemiyorum. 97 00:06:40,505 --> 00:06:41,838 Kim bilir? 98 00:06:42,421 --> 00:06:44,588 Belki seni isteyen biri çıkar. 99 00:06:45,338 --> 00:06:46,671 Kimseye ihtiyacım yok. 100 00:06:47,130 --> 00:06:49,213 Kimsenin bana ihtiyaç duymasına da. 101 00:06:49,296 --> 00:06:50,505 Öyle diyorsun ama... 102 00:06:51,463 --> 00:06:52,588 ...şu hâlimize bak. 103 00:06:55,213 --> 00:06:57,255 Kıyafetlerim nerede lan Jaskier? 104 00:06:57,338 --> 00:07:00,213 Hepsi selkiemore iç organlarıyla kaplıydı. 105 00:07:00,296 --> 00:07:01,755 Yıkamaya gönderdim. 106 00:07:01,838 --> 00:07:05,463 Zaten bu gece Witcher olarak gelmeyeceksin. 107 00:07:13,005 --> 00:07:15,546 Dibimden ayrılma, acımasız görün ve dilsizmiş gibi yap. 108 00:07:15,630 --> 00:07:17,421 Kimse kimliğini öğrenmemeli. 109 00:07:17,505 --> 00:07:21,130 Kudretli Witcher Rivyalı Geralt gelmiş! 110 00:07:21,213 --> 00:07:22,046 Siktir! 111 00:07:22,463 --> 00:07:24,338 Vebadan beri görmüyordum seni. 112 00:07:25,505 --> 00:07:27,005 Güzel günlerdi Fareçuval. 113 00:07:28,963 --> 00:07:31,588 O somurtkan suratını özlemişim. 114 00:07:31,671 --> 00:07:35,880 Sıkıcı bir gece olur diyordum ama Ak Kurt buradaysa belki umut vardır. 115 00:07:37,130 --> 00:07:40,713 Niye gamlı bir ipek tüccarı gibi giyindin? 116 00:07:44,380 --> 00:07:45,796 Ne oldu? Benimle gel. 117 00:07:46,171 --> 00:07:47,505 Fareçuval'a! 118 00:07:47,588 --> 00:07:48,546 Evet! 119 00:07:51,505 --> 00:07:53,796 Attre Prensi Windhalm'a! 120 00:07:53,880 --> 00:07:56,296 Yıllardır Skellige tahtının danışmanıyım. 121 00:07:56,380 --> 00:07:59,838 Biraz kalın kafalılar ama dünyeviler. Benim gibi işte. 122 00:08:00,421 --> 00:08:01,588 Yaşlı ve huysuz yani. 123 00:08:03,505 --> 00:08:05,963 Bu saçmalık ne zaman biter? 124 00:08:06,046 --> 00:08:07,630 Soylulara çok uzun süre 125 00:08:08,088 --> 00:08:09,171 katlanamıyorum. 126 00:08:09,255 --> 00:08:11,588 Şafaktan önce gidebileceğini sanmam. 127 00:08:11,671 --> 00:08:15,296 Tüm bu talipler gece boyunca Prenses Pavetta'ya kur yapacak. 128 00:08:15,380 --> 00:08:17,505 Evlenip bu aileye girmek bir ödül. 129 00:08:17,588 --> 00:08:21,046 Kim dünyadaki en güçlü ordunun kralı olmak istemez? 130 00:08:25,755 --> 00:08:28,463 Sence bu bok kafalılardan hangisiyle evlenecek? 131 00:08:30,338 --> 00:08:32,755 Benimle gel. Görmen gereken çok şey var. 132 00:08:34,255 --> 00:08:35,713 Bu adil bir yarış değil. 133 00:08:35,796 --> 00:08:40,213 Pavetta'yla şuradaki şu kızıl saçlı Crach an Craite evlenecek. 134 00:08:40,838 --> 00:08:43,963 Dişi aslan, oğlanın amcası Eist Tuirseach'la birlikte 135 00:08:44,046 --> 00:08:45,171 bunu ayarladı bile. 136 00:08:46,213 --> 00:08:49,130 Kimse bu kadar güçlü bir ittifaka karşı gelemez. 137 00:08:49,213 --> 00:08:50,421 Kılıçta işinin ehli. 138 00:08:50,921 --> 00:08:52,255 Kadınlar konusunda da. 139 00:08:52,338 --> 00:08:53,255 Hepsi numara. 140 00:08:53,338 --> 00:08:57,505 Kuğular gibi cilveleşmelerine rağmen 141 00:08:57,588 --> 00:09:00,463 Kral Roegner öldükten sonra, Kraliçe Calanthe 142 00:09:00,546 --> 00:09:02,505 adamın teklifini üç kez reddetti. 143 00:09:03,130 --> 00:09:04,130 Hayır. 144 00:09:04,880 --> 00:09:07,921 Yine kocasının gölgesinde yaşayacak biri değil o. 145 00:09:10,921 --> 00:09:13,546 Bir keresinde karımın odasından çıkarken gördüğüm 146 00:09:13,630 --> 00:09:16,338 bir şerefsize benziyorsun! 147 00:09:16,421 --> 00:09:17,255 Şey... 148 00:09:17,338 --> 00:09:18,880 -Pantolonunu indir. -Ne? 149 00:09:18,963 --> 00:09:21,713 O küçük pisliğin yüzünü tam göremedim 150 00:09:21,796 --> 00:09:24,713 ama o sivilceli götünü nerede görsem tanırım. 151 00:09:24,796 --> 00:09:26,296 Şey... Geldin mi Geralt? 152 00:09:28,505 --> 00:09:29,755 Bağışlayın lordum. 153 00:09:29,838 --> 00:09:31,921 Bu hep olur. 154 00:09:32,005 --> 00:09:35,130 Kendisinde bir haydudun ve korkağın çehresi olsa da 155 00:09:35,255 --> 00:09:37,005 doğruyu söylemek gerekirse 156 00:09:37,463 --> 00:09:40,338 çocukken bir öküz hayalarına tekme atmış. 157 00:09:40,421 --> 00:09:41,421 Şey, bu... 158 00:09:42,130 --> 00:09:43,005 ...doğru. 159 00:09:43,963 --> 00:09:44,880 Özür dilerim. 160 00:09:46,380 --> 00:09:47,713 Al bakalım. Biraz içip 161 00:09:48,005 --> 00:09:50,005 acılarını unut hadım. 162 00:09:53,755 --> 00:09:55,463 Vay be. Çok sağ ol gerçekten. 163 00:09:55,546 --> 00:09:58,963 Önce tüm hayranlarımı çaldın, şimdi de ünümü zedeliyorsun. 164 00:09:59,046 --> 00:10:01,796 Hayatını kurtardım. Bundan sonra tek başınasın. 165 00:10:02,838 --> 00:10:05,005 Şafağa kadar sırtına bıçak yeme. 166 00:10:06,088 --> 00:10:09,046 Majesteleri, Dişi Aslan, Cintra Kraliçesi Calanthe için 167 00:10:09,630 --> 00:10:11,880 herkes ayağa kalksın! 168 00:10:13,796 --> 00:10:14,880 Bira! 169 00:10:18,088 --> 00:10:19,796 Kusura bakmayın soylu beyler. 170 00:10:20,005 --> 00:10:24,046 Güneydeki birkaç isyankâr kasabaya kimin kraliçe olduğun hatırlatmam gerekti. 171 00:10:24,963 --> 00:10:27,130 Hem kanlarına hem mizaçlarına iyi geldi. 172 00:10:29,338 --> 00:10:32,255 Zafer hikâyelerinizi hazırlayın efendiler. 173 00:10:32,963 --> 00:10:35,296 Kızım bu işin hemen bitmesini istiyor. 174 00:10:35,380 --> 00:10:36,421 Ben de öyle. 175 00:10:36,796 --> 00:10:38,255 Ozan, müzik! 176 00:10:41,755 --> 00:10:43,046 Kraliçe... 177 00:10:43,130 --> 00:10:45,338 Hayır! Eğlenceli bir şeyler çal. 178 00:10:45,421 --> 00:10:47,880 Ağlak şarkılarını cenazeme sakla. 179 00:10:49,671 --> 00:10:50,505 Üç, dört... 180 00:10:55,671 --> 00:10:57,005 Bu iş yakında bitecek. 181 00:10:59,088 --> 00:11:01,338 Babanla evlenmek istedim mi sence? 182 00:11:02,380 --> 00:11:06,588 Burada ağlamayacaksın. Sen Dişi Aslan'ın kızısın. Öyle davran! 183 00:11:06,671 --> 00:11:10,213 Belki de açlıktan ölmek üzere olan birkaç serfi katletmeliyim o zaman. 184 00:11:10,380 --> 00:11:11,755 Birkaç elf kafası kesip 185 00:11:11,838 --> 00:11:14,921 bana karşı gelenlere ders olsun diye duvara asayım. 186 00:11:15,005 --> 00:11:18,005 Bu gece histeri krizinle uğraşamam. 187 00:11:19,546 --> 00:11:22,046 Ayrıca şu yontulmamış hödük 188 00:11:22,130 --> 00:11:25,380 ben öldükten sonra Cintra'nın güçlü olmasını sağlayacak. 189 00:11:27,796 --> 00:11:28,921 Fena biri değil. 190 00:11:30,463 --> 00:11:33,380 -Daha kötüsü de olabilirdi. -İyisi de olabilir! 191 00:11:33,546 --> 00:11:35,880 Evlendiğinde istediğin kişiyle olursun. 192 00:11:36,380 --> 00:11:39,171 Damarlarında annenin kanı var. İyi olacaksın. 193 00:11:48,838 --> 00:11:50,463 Nereye gidiyordun Fiona? 194 00:11:50,546 --> 00:11:51,963 Nasıl böyle kayboldun? 195 00:11:53,546 --> 00:11:54,546 Kaçıyordum. 196 00:11:55,171 --> 00:11:56,380 Savaştan kaçıyordum. 197 00:11:58,338 --> 00:11:59,171 Sen... 198 00:12:00,130 --> 00:12:03,963 ...gerçekten Brokilon Ormanı'na gelişini hatırlamıyor musun? 199 00:12:08,755 --> 00:12:10,880 Ama ormanın seni çağırdığını duydun. 200 00:12:12,421 --> 00:12:14,171 Kürelerin Birleşimi'nden önce 201 00:12:14,880 --> 00:12:17,046 bunun gibi çok orman vardı. 202 00:12:19,421 --> 00:12:23,671 Biz adapte olduk. Bizi öldürmek isteyen mutant ve insanlarla savaştık. 203 00:12:25,088 --> 00:12:26,505 Şimdi sadece biz kaldık. 204 00:12:28,421 --> 00:12:29,671 Biz Dryad'lar. 205 00:12:31,755 --> 00:12:32,755 Dara! 206 00:12:37,921 --> 00:12:39,588 Hayatta olmana çok sevindim! 207 00:12:40,088 --> 00:12:41,505 İyileşecek mi? 208 00:12:42,171 --> 00:12:43,296 Isır bunu. 209 00:12:55,171 --> 00:12:57,796 Brokilon suyu güçlüdür. 210 00:12:59,296 --> 00:13:02,296 Ormana yeni gelen herkes bu suyu içmek zorundadır. 211 00:13:03,005 --> 00:13:05,880 Brokilon'a karşı kötü bir niyetleri varsa... 212 00:13:07,130 --> 00:13:08,296 ...o zaman ölürler. 213 00:13:09,338 --> 00:13:11,755 Kalpleri temizse yaşarlar 214 00:13:12,713 --> 00:13:14,130 ve burada kalabilirler. 215 00:13:14,963 --> 00:13:15,880 Zaman geçtikçe 216 00:13:15,963 --> 00:13:20,671 Brokilon suyu çektikleri acıları azaltır 217 00:13:21,380 --> 00:13:22,796 ve acılarını unuturlar. 218 00:13:23,130 --> 00:13:25,380 Bence bu hoşuna gider. 219 00:13:26,088 --> 00:13:27,005 Değil mi Fiona? 220 00:13:28,963 --> 00:13:32,046 Çünkü sen sadece savaştan korkmuyorsun. 221 00:13:32,130 --> 00:13:33,130 Öyle değil mi? 222 00:13:34,838 --> 00:13:36,380 İkiniz de suyu içeceksiniz 223 00:13:37,130 --> 00:13:38,630 ve her şey açığa çıkacak. 224 00:13:42,380 --> 00:13:44,005 Yalan söylüyorsun bok herif! 225 00:13:44,088 --> 00:13:48,005 Bırak Manticore'u, kötü bir yemekle bile karşılaşmamışsındır sen. 226 00:13:48,088 --> 00:13:52,755 Senden üç kat iri ve çirkin Manticore'lar kılıcımın altında öldü! 227 00:13:52,838 --> 00:13:54,546 Yalanlarının altında olmasın? 228 00:13:54,630 --> 00:13:56,838 -Peki, kaç iğnesi var o zaman? -İki. 229 00:13:57,755 --> 00:13:58,880 Defol yalancı! 230 00:13:58,963 --> 00:14:02,296 -Beş. Öldürdüm ben. -Majesteleri, bu Rivyalı Geralt. 231 00:14:03,755 --> 00:14:04,755 Yeter! 232 00:14:06,505 --> 00:14:08,671 Bu gece ünlü bir konuğumuz var. 233 00:14:11,213 --> 00:14:14,755 Belki o bize hangi saygın lordun doğruyu söylediğini açıklar. 234 00:14:16,963 --> 00:14:17,921 İkisi de değil. 235 00:14:18,421 --> 00:14:20,755 Bana yalancı mı diyorsun ihtiyar? 236 00:14:22,005 --> 00:14:25,213 Blaviken Kasabı saçma sapan konuşuyor. 237 00:14:31,963 --> 00:14:33,796 Belki de bu lordların gördüğü 238 00:14:34,963 --> 00:14:37,255 Manticore'ların nadir bir alt türüdür. 239 00:14:38,505 --> 00:14:39,421 Aynen öyle. 240 00:14:45,546 --> 00:14:48,546 Saygın konuğumuz bize dünyanın ucunda 241 00:14:48,630 --> 00:14:51,213 elfleri nasıl katlettiğini anlatmaz mı? 242 00:14:54,588 --> 00:14:55,921 Katliam olmadı. 243 00:14:56,838 --> 00:14:59,588 Pespaye bir elf grubu beni fena benzetti. 244 00:15:01,880 --> 00:15:03,755 Tam boğazımı keseceklerdi ki 245 00:15:04,421 --> 00:15:06,005 Filavandrel beni serbest bıraktı. 246 00:15:07,963 --> 00:15:09,130 Şarkı öyle demiyor. 247 00:15:09,213 --> 00:15:10,713 Evet, şarkı öyle demiyor. 248 00:15:11,130 --> 00:15:15,005 En azından Filavandrel'in kılıcı boğazıma dayandığında altıma sıçmadım. 249 00:15:16,171 --> 00:15:18,671 Sizin için de aynı şeyi dilerim lordlarım. 250 00:15:18,755 --> 00:15:22,213 Son nefesinizde altınıza sıçmamanız dileğiyle. 251 00:15:23,880 --> 00:15:24,880 Gerçi pek sanmam. 252 00:15:26,963 --> 00:15:30,880 Orada olsaydınız Filavandrel'in boğazında sizin kılıcınız olurdu Majesteleri. 253 00:15:32,171 --> 00:15:36,171 Gerçi hiçbir elf piçi savaşta sizin karşınıza çıkamaz, o ayrı. 254 00:15:37,755 --> 00:15:41,380 Başarısızlıklarını rahatça anlatan bir adamı dinlemeyi 255 00:15:41,463 --> 00:15:44,671 bu geceki diğer hikâyelerden çok daha ilginç buluyorum. 256 00:15:45,713 --> 00:15:46,755 Gel Witcher. 257 00:15:48,088 --> 00:15:50,296 Yanıma otur, ben üstümü değiştireyim. 258 00:16:02,671 --> 00:16:04,421 Neden sana Fiona dedi? 259 00:16:10,713 --> 00:16:13,338 Beni Fareçuval yetiştirdi 260 00:16:14,463 --> 00:16:17,796 ve kalenin dışındayken kimliğimi gizlememi söyledi. 261 00:16:18,421 --> 00:16:21,005 -Şimdi de Kara Şövalye peşimde. -Kale mi? 262 00:16:28,755 --> 00:16:30,630 Ben Prenses Cirilla'yım. 263 00:16:31,838 --> 00:16:32,838 Cintra'dan. 264 00:16:34,921 --> 00:16:35,921 Sorun ne? 265 00:16:37,463 --> 00:16:39,255 Büyükannen ailemi katletti! 266 00:16:39,963 --> 00:16:41,546 Hayır, bu doğru olamaz. 267 00:16:41,630 --> 00:16:42,630 Emri o verdi. 268 00:16:43,171 --> 00:16:45,921 -Filavandrel isyanı sonrası... -Böyle bir şey yapmaz. 269 00:16:48,588 --> 00:16:49,963 Büyükannenin askerleri 270 00:16:50,838 --> 00:16:52,505 bunları yaparken gülüyordu. 271 00:16:53,630 --> 00:16:55,421 Öldürürken, tecavüz ederken... 272 00:16:57,255 --> 00:17:00,463 En çok da bebekleri bacaklarından asarken güldüler. 273 00:17:00,546 --> 00:17:02,005 Kafalarını parçalarken. 274 00:17:05,963 --> 00:17:07,505 Tek hayatta kalan bendim. 275 00:17:08,546 --> 00:17:09,630 Saklandığım için. 276 00:17:11,088 --> 00:17:12,421 Onları kurtarmalıydım. 277 00:17:14,046 --> 00:17:15,463 Veya savaşıp ölmeliydim. 278 00:17:19,671 --> 00:17:21,213 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 279 00:17:21,296 --> 00:17:22,296 Bir şey söyleme. 280 00:17:22,880 --> 00:17:23,880 Onlar öldü. 281 00:17:25,671 --> 00:17:28,505 Ben olsam kimliğimi unutmak için her şeyi yapardım. 282 00:17:29,088 --> 00:17:30,046 Yapamam. 283 00:17:31,046 --> 00:17:32,880 Kaderimi bulmalıyım. 284 00:17:32,963 --> 00:17:35,463 Niye? Büyükannen öyle dedi diye mi? 285 00:17:38,005 --> 00:17:40,796 Belki artık kendi başına düşünmeye başlamalısın. 286 00:17:41,838 --> 00:17:43,088 Çünkü büyükannen öldü 287 00:17:44,005 --> 00:17:45,130 ama sen yaşıyorsun. 288 00:17:54,546 --> 00:17:56,463 Bu lanet şeyden nefret ediyorum. 289 00:17:57,005 --> 00:17:59,130 Bu gece zırh giymeyi tercih ederdim. 290 00:17:59,796 --> 00:18:00,921 Ben de öyle. 291 00:18:01,380 --> 00:18:02,213 Gerçekten mi? 292 00:18:03,296 --> 00:18:06,588 Bir Witcher'ı kızımın nişanına getiren ne? 293 00:18:06,671 --> 00:18:08,380 Hem de böyle giyinmiş olarak. 294 00:18:08,713 --> 00:18:11,963 Ozanı, boynuzlu saray ahalisinin intikamından koruyorum. 295 00:18:12,671 --> 00:18:13,963 Hepsi aptal onların. 296 00:18:15,046 --> 00:18:18,255 Yine de burada olduğuna sevindim. İşe yarayabilirsin. 297 00:18:18,588 --> 00:18:20,838 Bu gece kan döküleceğinden şüphem yok. 298 00:18:20,921 --> 00:18:22,880 Kraliçe nefesini boşa tüketmesin. 299 00:18:23,880 --> 00:18:25,505 Korumalık yapmıyorum. 300 00:18:26,296 --> 00:18:28,213 Ozan seni koruma olarak tutmuş. 301 00:18:28,630 --> 00:18:31,213 O aptalın para saçmasına yardım ediyorum o kadar. 302 00:18:31,338 --> 00:18:32,755 Aptal o demek, öyle mi? 303 00:18:33,546 --> 00:18:36,880 Diyorum ki, bu gece işler ters giderse fırsattan istifade 304 00:18:36,963 --> 00:18:40,421 bazı rahatsız edici tipleri denklemden çıkarma konusunda 305 00:18:40,505 --> 00:18:42,046 sana güvenebilir miyim? 306 00:18:43,713 --> 00:18:44,796 Kendim yapardım 307 00:18:44,880 --> 00:18:48,630 ama nezaket ve adalet kurallarına uymam gerekiyor. 308 00:18:48,713 --> 00:18:49,546 Bakın. 309 00:18:50,255 --> 00:18:51,380 Size yardım edemem. 310 00:18:52,130 --> 00:18:54,255 Tehlikeli şekilde açık sözlüsün. 311 00:18:55,588 --> 00:18:57,630 Kraliçe olarak bunu emredebilirim. 312 00:18:58,005 --> 00:18:59,838 Tebaanızdan biri olsaydım. 313 00:18:59,921 --> 00:19:03,963 Çok yavaş bir işkenceyle seni yola getirebilirim. 314 00:19:04,046 --> 00:19:07,046 Majesteleri istediğini yapabilir. Fikrim değişmez. 315 00:19:07,130 --> 00:19:08,546 Hadi ama. 316 00:19:08,630 --> 00:19:10,338 Herkesin bir fiyatı vardır. 317 00:19:11,546 --> 00:19:14,296 Nilfgaardlı Lord Peregrine. 318 00:19:15,630 --> 00:19:17,046 Hadi Lord Peregrine! 319 00:19:28,796 --> 00:19:30,255 Draig Bon-Dhu. 320 00:19:30,338 --> 00:19:33,505 Bir ses daha duyarsam bağırsaklarını gaydana dikip annene gönderirim. 321 00:19:34,338 --> 00:19:35,546 Kraliçe Calanthe, 322 00:19:35,630 --> 00:19:39,755 kızınızla evlenerek kuzey ile güneyin cevherlerini birleştirip 323 00:19:39,838 --> 00:19:42,588 karşısına çıkılamayan sarsılmaz bir ittifak kuracağız. 324 00:19:43,130 --> 00:19:44,130 Ayrıca benim 325 00:19:44,213 --> 00:19:46,755 beş erkek kardeşim var ve kız kardeşim yok. 326 00:19:46,921 --> 00:19:51,046 Pavetta'ya vereceğim güçlü tohumum çok güçlü erkek vârisler üretecek. 327 00:19:56,213 --> 00:19:58,838 Cintra gerçekten de Kuzey'in cevheridir 328 00:19:59,630 --> 00:20:03,796 ama Nilfgaard güneyin bok çukuru, üstelik bu bile ona iltifat olur. 329 00:20:06,713 --> 00:20:10,296 Söylesene, sidik içip çocuklarınızı yediğiniz doğru mu? 330 00:20:13,380 --> 00:20:16,213 Nilfgaard kralları fazla yaşamıyor. 331 00:20:16,880 --> 00:20:19,171 Gaspçının tacı kimin olacak? Senin mi? 332 00:20:19,296 --> 00:20:22,838 Sen ne kadar dayanacaksın? Bir yıl mı? Bir ay mı? Bir gün mü? 333 00:20:29,588 --> 00:20:31,713 Kaedwenli Lord Steergart. 334 00:20:44,963 --> 00:20:46,255 Ne diyorlar biliyorum. 335 00:20:46,338 --> 00:20:49,130 "Zavallı Kraliçe Kalis öylesine bir kız işte." 336 00:20:50,630 --> 00:20:52,296 Onun için rahimden ibaretim. 337 00:20:52,421 --> 00:20:55,338 Vâris üreten etten bir makineyim. 338 00:20:55,421 --> 00:20:58,421 Piç kurusunın köpekleri bile benden daha kıymetli. 339 00:21:00,463 --> 00:21:01,296 Al onu. 340 00:21:06,505 --> 00:21:08,755 Lyria'da kalıp bana eşlik etsene. 341 00:21:09,546 --> 00:21:12,213 Majestelerini güvenle saraya götürdükten sonra 342 00:21:12,296 --> 00:21:13,796 Aedirn'e dönmem gerek. 343 00:21:15,338 --> 00:21:17,171 Seni kıskanıyorum. Gerçekten. 344 00:21:18,921 --> 00:21:20,088 Kralın büyücüsü. 345 00:21:20,880 --> 00:21:22,005 Ne kadar muhteşem! 346 00:21:30,255 --> 00:21:33,046 Hadi ama. Günlerdir birlikte seyahat ediyoruz. 347 00:21:33,130 --> 00:21:34,505 Rahatça konuşabilirsin. 348 00:21:37,171 --> 00:21:41,630 Sarayda bir yerim olması için her şeyden vazgeçmiş olmamı seviyorum. 349 00:21:44,130 --> 00:21:47,880 Her şeyin buna değeceğine, gelecekte adımın anılacağına inanıyorum. 350 00:21:48,338 --> 00:21:51,005 Bir saraya giren gelmiş geçmiş en iyi büyücü. 351 00:21:53,921 --> 00:21:56,296 Son olarak da 352 00:21:56,796 --> 00:21:59,630 tüm bunlar yerine son 30 yılımı 353 00:22:00,171 --> 00:22:04,505 aptalca siyasi sorunlarla uğraşarak geçirmiş olmamı seviyorum. 354 00:22:06,296 --> 00:22:08,505 Kraliyet kıç yalayıcısı olmayı. 355 00:22:15,421 --> 00:22:16,755 Benim durumum daha kötü. 356 00:22:19,088 --> 00:22:23,338 En azından senin kim olduğuna bakıyorlar, verebileceğin şeylere değil. 357 00:22:25,338 --> 00:22:27,671 O saçmalıklardan vazgeçerek doğru seçimi yaptın. 358 00:22:29,755 --> 00:22:32,255 Bu bebeğin tüm dünyası benim. 359 00:22:34,005 --> 00:22:35,921 Keşke bu kadar sıkıcı olmasaydı. 360 00:23:39,588 --> 00:23:40,421 Koş! 361 00:23:48,963 --> 00:23:50,296 Geçin! 362 00:24:09,630 --> 00:24:13,130 Geceye kalmadan o haydudun kafasını kazığa geçirteceğim. 363 00:24:13,963 --> 00:24:14,880 Bu ne cüret? 364 00:24:14,963 --> 00:24:16,088 O bir suikastçıydı, 365 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 haydut değil. 366 00:24:18,296 --> 00:24:19,505 Ne demek istiyorsun? 367 00:24:19,963 --> 00:24:21,755 Seni öldürmek için tutulmuş. 368 00:24:22,588 --> 00:24:23,421 Ne? 369 00:24:24,713 --> 00:24:25,546 Neden? 370 00:24:25,630 --> 00:24:29,255 Anlaşılan krala erkek vâris doğuracağına artık inanmıyorlar. 371 00:24:30,630 --> 00:24:31,755 Bunu yapmış olamaz! 372 00:24:35,630 --> 00:24:36,838 Piç kurusu! 373 00:24:38,213 --> 00:24:39,213 Koş! 374 00:24:46,505 --> 00:24:47,838 Hadi! 375 00:25:03,005 --> 00:25:04,213 Takip ediliyoruz! 376 00:25:06,713 --> 00:25:09,963 Düşün! Kral sana izlenebilecek ne vermiş olabilir? 377 00:25:13,588 --> 00:25:14,796 Gel! 378 00:25:30,796 --> 00:25:31,921 Tutamıyorum! 379 00:25:32,380 --> 00:25:33,838 Acele et! 380 00:25:55,088 --> 00:25:56,588 Hâlâ peşimizdeler. 381 00:26:05,171 --> 00:26:06,505 Kalk işe yaramaz cadı. 382 00:26:07,796 --> 00:26:11,005 Bunu nasıl tahmin edemezsin? Beni koruman gerekiyordu. 383 00:26:30,255 --> 00:26:32,046 Seni lanet işe yaramaz kaltak! 384 00:26:47,963 --> 00:26:50,255 Balıkçı ah balıkçı 385 00:26:50,338 --> 00:26:55,005 Yatıştır kızının açlığını 386 00:26:55,421 --> 00:26:58,546 Sabah ayağa kalkarken 387 00:26:58,630 --> 00:27:01,088 Boynuzumu çekerken 388 00:27:01,171 --> 00:27:03,505 Gel gör ki şansı yokmuş 389 00:27:03,588 --> 00:27:05,380 Gitmiş periyle iş tutmuş 390 00:27:05,463 --> 00:27:07,213 Torunun olsun diye 391 00:27:07,296 --> 00:27:10,338 Oynaşmışsın kıllı keçiyle 392 00:27:10,421 --> 00:27:13,088 Şimdi meleyip anırıyor 393 00:27:13,171 --> 00:27:15,588 Balıkçının kızı 394 00:27:16,255 --> 00:27:19,380 Bu züppeliğe daha ne kadar katlanmam gerekiyor? 395 00:27:20,713 --> 00:27:21,630 Tüm bunlar 396 00:27:22,546 --> 00:27:25,505 erkeklerin gelenekleri böyle diye. 397 00:27:26,880 --> 00:27:28,005 Ben erkek olsaydım 398 00:27:28,088 --> 00:27:30,130 bunların hepsini siktir eder, 399 00:27:30,213 --> 00:27:33,213 Pavetta'nın kiminle evlenmesi gerektiğini söylerdim. 400 00:27:34,005 --> 00:27:37,421 Ya da daha iyisi, zavallı kız kendi kaderini kendi çizerdi. 401 00:27:38,713 --> 00:27:39,630 İçimden bir ses 402 00:27:39,713 --> 00:27:43,963 erkek geleneklerinin saçmalığına ilk karşı çıkışınız olmadığını söylüyor. 403 00:27:44,296 --> 00:27:45,296 Hatta bence... 404 00:27:47,296 --> 00:27:48,838 ...bundan hoşlanıyorsunuz. 405 00:27:48,921 --> 00:27:52,213 Etrafı aptallarla dolu biri gibi konuştun. 406 00:27:55,588 --> 00:27:56,671 Söylesene Witcher. 407 00:27:57,380 --> 00:27:59,213 Sizden neden bu kadar az kaldı? 408 00:28:09,380 --> 00:28:11,338 Kaer Morhen yağmalandıktan sonra 409 00:28:11,421 --> 00:28:13,546 artık Witcher yaratmak mümkün değil. 410 00:28:17,046 --> 00:28:18,630 Söylesenize Majesteleri... 411 00:28:20,880 --> 00:28:22,380 ...tahtta oturmak varken 412 00:28:22,463 --> 00:28:24,880 niye savaşta hayatınızı riske atıyorsunuz? 413 00:28:24,963 --> 00:28:29,421 Çünkü canavarları öldürmenin çekici bir basitliği var, değil mi? 414 00:28:30,963 --> 00:28:33,921 Görünüşe göre iyi bir çift olduk Rivyalı Geralt. 415 00:28:37,130 --> 00:28:38,296 Crach! Vakit geldi. 416 00:28:39,588 --> 00:28:40,963 Kaldır kıçını hadi. 417 00:28:47,463 --> 00:28:51,546 Geciktiğim için bağışlayın efendim. Muhafızlarla çıkan olay için de. 418 00:28:51,630 --> 00:28:53,838 Lütfen! İyi niyetle geldim. 419 00:28:54,588 --> 00:28:56,546 Çok az vaktinizi alacağım. 420 00:28:58,755 --> 00:29:01,296 Ben Erlenwaldlı Lord Urcheon. 421 00:29:02,213 --> 00:29:04,588 Kızınıza talip olmaya geldim. 422 00:29:09,630 --> 00:29:10,880 Taşranın bir köyünden 423 00:29:11,546 --> 00:29:12,880 tanınmamış bir şövalye 424 00:29:13,921 --> 00:29:15,880 siperliğini bile açmadan 425 00:29:16,630 --> 00:29:18,880 huzuruma çıkmaya 426 00:29:18,963 --> 00:29:21,046 cüret mi ediyor? 427 00:29:21,838 --> 00:29:23,546 Özür dilerim, Majesteleri. 428 00:29:24,296 --> 00:29:27,338 Şövalye yeminime göre çan 12 kez çalana kadar 429 00:29:27,421 --> 00:29:30,088 -yüzümü gösteremem. -Hadi oradan! 430 00:29:46,671 --> 00:29:47,588 Witcher... 431 00:29:48,963 --> 00:29:50,713 -Öldür şunu. -Hayır. 432 00:29:52,630 --> 00:29:54,713 -Ne istersen veririm. -O bir canavar değil. 433 00:29:54,796 --> 00:29:56,088 Sana emrediyorum. 434 00:29:57,255 --> 00:29:59,296 Bu şövalye lanetlenmiş. 435 00:29:59,796 --> 00:30:02,046 Sen de diğerleri kadar işe yaramazsın. 436 00:30:02,421 --> 00:30:04,046 Şu canavarı öldürün! 437 00:30:10,088 --> 00:30:11,213 Cintralı Dişi Aslan! 438 00:30:11,713 --> 00:30:14,130 Hakkım olanı istiyorum! 439 00:30:15,755 --> 00:30:16,838 Pavetta'yı. 440 00:30:16,921 --> 00:30:18,713 Şaşırma Hakkı'na göre. 441 00:30:54,380 --> 00:30:55,588 Hayır! 442 00:31:05,671 --> 00:31:06,796 İkisini de öldürün! 443 00:31:24,463 --> 00:31:26,296 Şaşırma Hakkı çağrısı yapıldı. 444 00:31:27,630 --> 00:31:28,880 Onları öldürecekseniz 445 00:31:30,880 --> 00:31:32,421 beni de öldürmeniz gerek. 446 00:31:52,505 --> 00:31:53,505 Kraliçem. 447 00:32:06,921 --> 00:32:07,755 Dur! 448 00:32:09,963 --> 00:32:11,005 Durun! 449 00:32:20,421 --> 00:32:21,255 Lütfen. 450 00:32:22,380 --> 00:32:23,588 Oğlan doğurabilirim. 451 00:32:40,421 --> 00:32:41,796 Benim yerime bebeği al. 452 00:32:45,588 --> 00:32:46,588 Kurban olarak. 453 00:34:29,005 --> 00:34:29,880 Duny! 454 00:34:40,588 --> 00:34:42,046 Sana gelme demiştim. 455 00:35:07,796 --> 00:35:08,838 Majesteleri... 456 00:35:10,630 --> 00:35:12,505 Witcher doğruyu söylüyor. 457 00:35:14,046 --> 00:35:15,921 Çocukken lanetlendim. 458 00:35:18,713 --> 00:35:21,088 Hayatım boyunca acı içinde yaşadım. 459 00:35:21,171 --> 00:35:25,255 Ta ki kocanız Kral Roegner'ı mutlak ölümden kurtardığım güne kadar. 460 00:35:26,338 --> 00:35:27,338 Geleneğe göre 461 00:35:28,255 --> 00:35:30,546 ödeme olarak Şaşırma Hakkı'nı seçtim. 462 00:35:31,755 --> 00:35:34,088 Bulmak istediği talih neyse 463 00:35:35,255 --> 00:35:36,338 benim hakkım. 464 00:35:36,421 --> 00:35:38,213 Aptal herif! 465 00:35:38,755 --> 00:35:40,296 Ölmesine izin vermeliydin! 466 00:35:40,380 --> 00:35:41,755 Geleceğini biliyordunuz 467 00:35:42,588 --> 00:35:44,505 ve onu öldürmemi istediniz. 468 00:35:48,255 --> 00:35:49,130 Ya sen? 469 00:35:50,171 --> 00:35:54,088 Aptal babanı kandıran yaratıkla oynaşıyorsun! 470 00:35:54,171 --> 00:35:55,171 Kandırma yok. 471 00:35:56,213 --> 00:35:59,713 Şaşırma Hakkı ile ödeme talebi insanlık kadar eski bir gelenek. 472 00:35:59,796 --> 00:36:01,005 Bana ders verme. 473 00:36:01,088 --> 00:36:02,296 Bu adil bir kumar. 474 00:36:03,296 --> 00:36:06,380 Bereketli mahsul ya da bir bebekle 475 00:36:06,463 --> 00:36:08,255 kutsanmak gibi. 476 00:36:08,380 --> 00:36:09,255 Ya da... 477 00:36:10,421 --> 00:36:11,838 Sürpriz bir çocukla. 478 00:36:13,380 --> 00:36:15,046 Bilemezdi. 479 00:36:16,671 --> 00:36:20,255 Sürprizin Pavetta olacağına kader karar verdi. 480 00:36:20,755 --> 00:36:24,505 Kral Roegner'in çocuk beklediğini öğrenip döndüğünü duyduğumda 481 00:36:25,546 --> 00:36:29,338 Şaşırma Hakkı'na göre hakkımı istemekten vazgeçmiştim. 482 00:36:30,588 --> 00:36:31,421 Hiçbir... 483 00:36:34,421 --> 00:36:37,338 Hiçbir kadının beni kabul etmeyeceğini biliyordum. 484 00:36:39,838 --> 00:36:41,005 O yüzden bekledim. 485 00:36:42,713 --> 00:36:45,880 Çanın 12 kez çalmasını, lanetin kalkmasını bekledim. 486 00:36:47,171 --> 00:36:49,046 Onunla tanışmayı düşünmemiştim. 487 00:36:52,046 --> 00:36:53,588 Sadece uzaktan bakacaktım. 488 00:36:54,671 --> 00:36:56,713 Ama kader araya girdi 489 00:36:57,588 --> 00:36:59,213 ve kalplerimiz birleşti. 490 00:36:59,630 --> 00:37:02,546 Şafak söktüğünde Pavetta kollarımdaydı. 491 00:37:03,921 --> 00:37:04,838 Aynen böyle. 492 00:37:07,588 --> 00:37:09,338 Kadere karşı gelemeyiz. 493 00:37:09,921 --> 00:37:12,171 Bir hayat kurtarıldı. Borç ödenmeli. 494 00:37:12,255 --> 00:37:14,296 Yoksa dünyanın düzeni bozulur. 495 00:37:15,088 --> 00:37:16,713 Kaderin istediği şeyi yapın 496 00:37:18,005 --> 00:37:21,296 yoksa öfkesi hepimizi yutar. 497 00:37:23,130 --> 00:37:24,921 Biz diye bir şey yok! 498 00:37:26,255 --> 00:37:30,005 Hiç çocuk doğurmamış erkeklerin yasalarına uymayı reddediyorum! 499 00:37:31,213 --> 00:37:36,546 Aranızda kaderden korkmayan bir adam yok mu? 500 00:37:39,755 --> 00:37:40,713 Ya sen Witcher? 501 00:37:42,171 --> 00:37:44,963 Her tür pençesi olan yaratıkları gördün. 502 00:37:46,796 --> 00:37:48,130 Sen de korkuyor musun? 503 00:37:49,755 --> 00:37:50,921 Hayır. 504 00:37:52,671 --> 00:37:56,088 Annelerin bir çocuğun ölümü yüzünden dağıldıklarını gördüm. 505 00:37:56,630 --> 00:37:58,963 Kadere karşı geldiklerine inanıyorlardı 506 00:37:59,046 --> 00:38:00,296 ama dışarıda duran 507 00:38:00,380 --> 00:38:04,088 ceset arabasında 50 çocuk cesedinin kokusunu duymuyorlardı. 508 00:38:06,088 --> 00:38:07,088 Kader, insanların 509 00:38:07,838 --> 00:38:11,046 bu saçmalıkta bir düzen olduğuna inanmalarını sağlıyor. 510 00:38:11,796 --> 00:38:12,755 Düzen müzen yok. 511 00:38:15,338 --> 00:38:17,255 Yine de verilen söz tutulmalı. 512 00:38:19,630 --> 00:38:21,338 Bu halktan biri için geçerli. 513 00:38:22,171 --> 00:38:23,421 Bir kraliçe için de. 514 00:38:33,255 --> 00:38:35,463 Duny'yi seviyorum anne. 515 00:38:37,713 --> 00:38:39,005 Onunla evleneceğim. 516 00:38:42,463 --> 00:38:44,713 Sonunda özgür olacağım. 517 00:39:41,630 --> 00:39:43,255 İşte senin kaderin bu. 518 00:39:51,796 --> 00:39:53,963 Hayır! 519 00:40:09,380 --> 00:40:11,546 Kraliçem, yaralandınız mı? 520 00:43:14,713 --> 00:43:16,755 Şimdi kadere inanıyor musunuz? 521 00:44:17,088 --> 00:44:20,255 Büyükannenin yeteneğinin sende olmadığını düşünmüştüm. 522 00:44:20,796 --> 00:44:22,005 Bende olmadığı gibi. 523 00:44:25,463 --> 00:44:27,005 Görünüşe göre yanılmışım. 524 00:44:29,421 --> 00:44:31,046 Hem de pek çok konuda. 525 00:44:36,255 --> 00:44:37,963 Kader konuştu! 526 00:44:40,130 --> 00:44:41,296 Ben de dinledim! 527 00:44:44,671 --> 00:44:47,296 Şaşırma Hakkı uygulanacak! 528 00:44:52,130 --> 00:44:53,755 Pavetta, Lord Urcheon'la 529 00:44:54,505 --> 00:44:55,588 evlenecek. 530 00:44:58,713 --> 00:45:00,213 Buna karşı çıkarsanız 531 00:45:00,296 --> 00:45:02,255 sadece Dişi Aslan değil, 532 00:45:02,338 --> 00:45:05,213 Skellige'ın deniz canavarları da düşmanınız olur. 533 00:45:06,505 --> 00:45:08,046 Çünkü Kraliçe Calanthe 534 00:45:08,671 --> 00:45:10,921 benim evlenme teklifimi kabul etti. 535 00:45:22,921 --> 00:45:25,046 Bu gece burada iki yemin edilecek! 536 00:45:26,963 --> 00:45:28,505 Buna itirazı olan var mı? 537 00:45:33,130 --> 00:45:34,130 Güzel. 538 00:45:35,255 --> 00:45:39,421 Hayır! 539 00:46:25,588 --> 00:46:26,713 Dara? 540 00:46:32,921 --> 00:46:33,755 Dara? 541 00:46:40,630 --> 00:46:41,755 Suyu içtim. 542 00:46:43,005 --> 00:46:44,130 Her şey iyi olacak. 543 00:46:46,505 --> 00:46:47,796 Ne iyi olacak? 544 00:46:49,296 --> 00:46:50,130 Her şey. 545 00:47:04,630 --> 00:47:06,213 Geçmişi ardında bırak. 546 00:47:06,630 --> 00:47:07,713 Bize katıl. 547 00:47:07,796 --> 00:47:09,463 Suyu iç ve unut. 548 00:47:32,546 --> 00:47:33,671 Niye işe yaramıyor? 549 00:47:37,171 --> 00:47:38,005 Benimle gel. 550 00:47:40,046 --> 00:47:42,213 Shan-Kayan seni çağırıyor. 551 00:47:54,630 --> 00:47:56,296 Hangimiz için geldin? 552 00:48:03,921 --> 00:48:06,130 Bir yaşamın olamadığı için üzgünüm. 553 00:48:07,213 --> 00:48:09,546 Açıkçası çok da bir şey kaçırmıyorsun. 554 00:48:12,130 --> 00:48:16,171 Ben nefes alır, sen almazken bunu söylemek kolay, biliyorum. 555 00:48:20,713 --> 00:48:23,671 Yine de yaşasaydın neyin olacaktı ki? 556 00:48:25,046 --> 00:48:26,005 Ailen mi? 557 00:48:28,296 --> 00:48:30,713 Hayatının son perdesini yazanlar onlardı. 558 00:48:30,838 --> 00:48:32,296 Yani pek bir kaybın yok. 559 00:48:34,463 --> 00:48:35,338 Arkadaşlar mı? 560 00:48:36,171 --> 00:48:37,546 İyi gün dostu olurlar. 561 00:48:39,630 --> 00:48:40,546 Sevgililler mi? 562 00:48:42,171 --> 00:48:46,005 Tamam, bir süre için eğlenceli ama sonunda hepsi hayal kırıklığı. 563 00:48:48,796 --> 00:48:50,130 Şunu da unutmayalım ki 564 00:48:50,630 --> 00:48:51,630 sen bir kızsın. 565 00:48:53,671 --> 00:48:55,588 Annen bir konuda haklıydı. 566 00:48:56,963 --> 00:48:58,255 Biz sadece aracız. 567 00:49:00,546 --> 00:49:02,796 Özel olduğumuzu söylediklerinde bile. 568 00:49:03,796 --> 00:49:05,046 Bana söyledikleri... 569 00:49:07,588 --> 00:49:08,713 ...ve yaşasaydın... 570 00:49:10,838 --> 00:49:12,505 ...sana söyleyecekleri gibi. 571 00:49:14,255 --> 00:49:15,630 Erkekler için biz... 572 00:49:16,171 --> 00:49:17,255 ...bomboş... 573 00:49:19,130 --> 00:49:20,838 ...ve yapayalnız kalana kadar... 574 00:49:22,296 --> 00:49:23,838 ...aldıkları birer aracız. 575 00:49:35,380 --> 00:49:36,796 Yani kendini şanslı say. 576 00:49:38,171 --> 00:49:40,963 Farkında bile olmadan oyunu hileyle kazandın. 577 00:49:56,963 --> 00:49:58,046 Rahat uyu. 578 00:50:38,630 --> 00:50:39,463 Pavetta. 579 00:50:43,963 --> 00:50:44,796 Duny. 580 00:50:47,338 --> 00:50:48,421 Sizi birbirinize... 581 00:50:51,130 --> 00:50:52,671 ...bağlıyor ve kutsuyorum. 582 00:51:57,796 --> 00:51:59,505 Çan henüz 12 kere çalmadı. 583 00:51:59,588 --> 00:52:00,588 Ne oldu? 584 00:52:00,671 --> 00:52:03,005 Galiba bu evliliği kutsamanız 585 00:52:04,088 --> 00:52:06,005 kaderin gerçekleşmesini sağladı. 586 00:52:07,921 --> 00:52:09,130 Lanet kalktı. 587 00:52:17,838 --> 00:52:20,505 Galiba bu en iyi baladımın hikâyesi olacak. 588 00:52:20,588 --> 00:52:22,671 Sabaha sağ çıkarsan tabii... 589 00:52:23,921 --> 00:52:26,130 Güneş doğana kadar uçkuruna hâkim ol. 590 00:52:27,380 --> 00:52:28,713 Dur bekle! Bekle. 591 00:52:31,171 --> 00:52:32,296 Hayatımı kurtardın. 592 00:52:33,130 --> 00:52:34,255 Borcumu ödemeliyim. 593 00:52:34,671 --> 00:52:37,338 Aynısını yapacak bir adam olduğunu kanıtladın. 594 00:52:38,046 --> 00:52:39,963 -Bir şey istemem. -Hayır, lütfen. 595 00:52:41,380 --> 00:52:44,963 Lütfen Rivyalı Geralt. Borcumu ödememe izin ver. 596 00:52:46,505 --> 00:52:49,630 Yeni bir hayata hayat borcunun gölgesinde başlayamam. 597 00:52:50,713 --> 00:52:51,546 Pekâlâ. 598 00:52:52,588 --> 00:52:53,421 Ben... 599 00:52:54,838 --> 00:52:56,755 Senin gibi geleneğe bırakıyorum. 600 00:52:56,880 --> 00:52:57,963 Şaşırma Hakkı'na. 601 00:52:58,838 --> 00:53:01,421 Sahip olduğun, varlığından haberdar olmadığın şeyi ver. 602 00:53:01,505 --> 00:53:02,338 Hayır! 603 00:53:04,838 --> 00:53:06,296 Ne yaptın Witcher? 604 00:53:06,380 --> 00:53:07,713 Korkmayın Majesteleri. 605 00:53:07,963 --> 00:53:10,713 Krallığınıza ancak gerçek bir canavarı öldürmek için gelirim. 606 00:53:11,171 --> 00:53:13,713 Mahsul ya da bebekler için değil. 607 00:53:14,255 --> 00:53:15,630 Kader ne bok yiyorsa... 608 00:53:19,755 --> 00:53:20,671 Pavetta? 609 00:53:23,005 --> 00:53:23,963 Yoksa sen... 610 00:53:32,755 --> 00:53:33,630 Siktir. 611 00:53:44,755 --> 00:53:47,463 Görünen o ki, kızın muazzam bir ilkel gücü var. 612 00:53:47,921 --> 00:53:50,588 Evet. Nasıl kontrol edeceğini de bilmiyor. 613 00:53:52,838 --> 00:53:53,838 Ben burada kalıp 614 00:53:54,963 --> 00:53:56,213 ona yol göstereceğim. 615 00:53:58,005 --> 00:53:59,546 İyi bir adamsın Fareçuval. 616 00:53:59,630 --> 00:54:00,880 Sen de kalmalısın. 617 00:54:03,088 --> 00:54:05,005 Bu kadar parti bana yeter. 618 00:54:05,421 --> 00:54:06,630 Buradan gidiyorum. 619 00:54:07,296 --> 00:54:08,130 Tek başıma. 620 00:54:09,838 --> 00:54:11,546 Artık bu işe karıştın Geralt. 621 00:54:12,255 --> 00:54:15,630 -Hoşuna gitse de gitmese de. -Değişikliklerden hoşlanmam. 622 00:54:16,505 --> 00:54:17,880 Beni tanırsın. 623 00:54:17,963 --> 00:54:22,296 Biliyorum ama kaderden ödün kopuyor diye ondan kaçamazsın. 624 00:54:22,380 --> 00:54:24,255 Geliyor Geralt. 625 00:54:25,921 --> 00:54:28,588 -İnanmamak bu gerçeği değiştirmez. -Saçmalık. 626 00:54:29,505 --> 00:54:33,463 Annesi sevgilisini öldürmesin diye büyü kullanan bir kızdı sadece. 627 00:54:34,546 --> 00:54:36,463 -Daha fazlası değil. -Sence öyle. 628 00:54:37,380 --> 00:54:40,630 Ama doğduğunda bu çocukla 629 00:54:41,088 --> 00:54:42,463 aranızda oluşacak bağ 630 00:54:43,880 --> 00:54:46,630 olağanüstü olacak. 631 00:54:48,296 --> 00:54:51,005 Bunu reddedip bu sürpriz çocuğu kabul etmeden 632 00:54:51,505 --> 00:54:52,796 buradan gidersen 633 00:54:54,130 --> 00:54:59,171 hepimizin üzerine felaket salacaksın. 634 00:55:01,130 --> 00:55:02,296 Bu riski alacağım. 635 00:55:05,671 --> 00:55:06,796 Kendine dikkat et. 636 00:55:08,588 --> 00:55:11,296 Böyle saraylarda doğru sözlülere pek rastlanmaz 637 00:55:12,963 --> 00:55:14,671 Sırtından bıçaklanmamaya bak. 638 00:55:16,088 --> 00:55:17,505 Ya da zehirlenmemeye. 639 00:55:23,213 --> 00:55:24,838 Dikkatli ol eski dostum. 640 00:56:12,921 --> 00:56:14,255 Kraliçe Calanthe. 641 00:56:17,046 --> 00:56:19,130 Hanımım! Onu buldum! 642 00:57:01,338 --> 00:57:02,505 İşe yarıyor mu? 643 00:57:05,713 --> 00:57:08,713 Calanthe'nin soyu Brokilon Ormanı'nda. 644 00:57:08,796 --> 00:57:11,588 Ormana saldırmak için 10.000 adam ayırabiliriz. 645 00:57:12,005 --> 00:57:13,630 -Belki 12.000. -Kes sesini! 646 00:57:14,921 --> 00:57:17,380 Brokilon Ormanı'na ordularla giremeyiz. 647 00:57:19,630 --> 00:57:20,463 Lanet olsun! 648 00:57:31,421 --> 00:57:32,671 Hadi! Kımılda! 649 00:58:12,838 --> 00:58:14,630 Kaynağından içmelisin. 650 00:59:23,880 --> 00:59:26,171 Nesin sen çocuk? 651 01:01:07,130 --> 01:01:11,005 Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz