1
00:00:07,171 --> 00:00:10,630
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:13,546 --> 00:01:15,755
Aku akan membawa dia, melindungi dia,
3
00:01:16,546 --> 00:01:19,171
dan mengembalikannya
tanpa terluka, aku berjanji.
4
00:01:56,005 --> 00:01:58,255
Bencana ini menguntungkan perampok makam.
5
00:01:58,338 --> 00:02:01,963
Jika aku perampok, akan kuambil
barang-barang mereka, Penjagal.
6
00:02:02,046 --> 00:02:04,713
Jika aku penjagal,
kau sudah jadi mayat-mayat itu.
7
00:02:07,713 --> 00:02:11,713
Aku dalam perjalanan pulang
saat menemukan mereka yang malang ini.
8
00:02:12,088 --> 00:02:14,921
Pengungsi Cintra.
Sudah mati setidaknya seminggu.
9
00:02:15,796 --> 00:02:17,963
Kini mereka jadi santapan besar gagak.
10
00:02:22,463 --> 00:02:23,671
Bukan gagak.
11
00:02:25,380 --> 00:02:26,880
- Serigala?
- Bukan.
12
00:02:28,880 --> 00:02:31,296
Dengan dua orang, aku bisa lebih cepat.
13
00:02:31,380 --> 00:02:33,505
Yang harus kau lakukan
secepatnya adalah lari.
14
00:02:34,671 --> 00:02:37,505
Ayo, Roach, kembali ke Kaer Morhen.
15
00:02:37,588 --> 00:02:38,755
Jangan pergi!
16
00:02:40,713 --> 00:02:42,130
Lihat orang-orang ini,
17
00:02:42,880 --> 00:02:44,380
orang-orang tak bersalah.
18
00:02:44,463 --> 00:02:45,880
Dibunuh untuk apa?
19
00:02:46,838 --> 00:02:49,130
Agar Nilfgaard punya lahan lebih luas?
20
00:02:51,255 --> 00:02:53,046
Kita wajib berbuat baik ke korban.
21
00:02:55,088 --> 00:02:56,338
Aku tak lebih baik.
22
00:03:35,796 --> 00:03:37,005
Pulanglah.
23
00:03:38,755 --> 00:03:39,838
Aku bisa membantu.
24
00:03:40,588 --> 00:03:42,296
Satu gigitan akan membunuhmu.
25
00:03:42,380 --> 00:03:43,421
Atau membunuhmu.
26
00:03:47,838 --> 00:03:50,130
Pulanglah!
27
00:05:20,338 --> 00:05:21,338
Sial.
28
00:05:35,421 --> 00:05:37,713
Bukan akhir yang bahagia selamanya.
29
00:05:39,796 --> 00:05:40,796
Akhir yang pas.
30
00:05:42,588 --> 00:05:43,588
Ya, 'kan, Roach?
31
00:06:00,213 --> 00:06:01,213
Ayolah, Nak.
32
00:06:02,380 --> 00:06:03,380
Bangunlah.
33
00:06:13,296 --> 00:06:14,671
Ayo pergi dari sini.
34
00:06:18,921 --> 00:06:19,796
Apa yang terjadi?
35
00:06:27,838 --> 00:06:28,838
Mereka mengincarku.
36
00:06:36,838 --> 00:06:37,796
Kalau begitu...
37
00:06:39,171 --> 00:06:40,880
mereka pantas mendapatkannya.
38
00:06:42,796 --> 00:06:43,880
Kau aman sekarang.
39
00:06:45,630 --> 00:06:48,213
Tak apa-apa.
40
00:06:51,296 --> 00:06:54,546
Biar kuantar pulang, Nak.
Ada yang aneh di sini.
41
00:07:54,630 --> 00:07:58,380
Berapa, ada 60 orang?
Dan kita penyelamat Benua?
42
00:07:58,463 --> 00:08:01,338
Kabar baiknya, hanya ada
satu cara untuk bergerak ke utara,
43
00:08:01,755 --> 00:08:03,046
yaitu melalui Bukit Sodden.
44
00:08:03,130 --> 00:08:06,005
Kita harus sampai di Benteng Elf
sebelum Nilfgaard.
45
00:08:06,505 --> 00:08:07,380
Kapan itu?
46
00:08:08,296 --> 00:08:09,213
Informanku bilang
47
00:08:09,296 --> 00:08:11,796
Jenderal mengerahkan pasukan
ke Lembah Yaruga.
48
00:08:11,880 --> 00:08:13,255
Itu dua hari lagi.
49
00:08:13,880 --> 00:08:15,755
Jika mencegat mereka di titik sempit,
50
00:08:16,088 --> 00:08:18,088
kita bisa menghentikan
langkah Nilfgaard.
51
00:08:18,171 --> 00:08:20,463
Kami mengirim kabar ke Kerajaan Utara.
52
00:08:21,338 --> 00:08:24,463
Temeria dan Kaedwen akan bergabung
untuk mempertahankan tanah mereka.
53
00:08:25,296 --> 00:08:26,296
Kapan itu?
54
00:08:26,671 --> 00:08:27,630
Dalam dua hari.
55
00:08:28,421 --> 00:08:29,255
Semoga.
56
00:08:30,380 --> 00:08:33,005
Kita akan memperkuat benteng itu
sampai mereka tiba.
57
00:08:33,505 --> 00:08:34,713
Itulah strateginya.
58
00:08:35,505 --> 00:08:37,046
Strategi militer.
59
00:08:37,880 --> 00:08:40,046
Kita penyihir. Penyihir sakti.
60
00:08:43,046 --> 00:08:45,588
Apa Nilfgaard yakin
mereka bisa menguasai seluruh Benua?
61
00:08:46,463 --> 00:08:48,255
Mereka sudah mengumpulkan pasukan.
62
00:08:48,630 --> 00:08:50,005
Menduduki wilayah.
63
00:08:50,963 --> 00:08:53,546
Menyebarkan keyakinan mereka
seperti wabah.
64
00:08:54,588 --> 00:08:55,880
Istredd memberitahuku.
65
00:08:55,963 --> 00:08:57,088
Kau menemui Is?
66
00:08:58,088 --> 00:08:59,713
Aku melihatnya sendiri di Nazair.
67
00:09:00,546 --> 00:09:02,838
Nilfgaard menindas orang habis-habisan
68
00:09:03,421 --> 00:09:05,255
dan memberi mereka sandaran.
69
00:09:05,630 --> 00:09:07,255
Sekalipun pada bir sampah.
70
00:09:07,338 --> 00:09:08,880
Itu sebabnya kita di sini.
71
00:09:09,213 --> 00:09:11,463
Karena kadang bukan hanya bir sampah.
72
00:09:11,546 --> 00:09:13,338
Kadang tempat tidur di kandang babi.
73
00:09:14,296 --> 00:09:16,671
Kau harus membuat pilihan untuk melawan.
74
00:09:30,630 --> 00:09:32,338
Jika Nilfgaard ingin merebut Utara,
75
00:09:32,421 --> 00:09:35,421
kenapa mereka membuka diri
dengan menjatuhkan Cintra dahulu?
76
00:09:35,630 --> 00:09:38,338
Kenapa tak masuk dari Sodden
dan mengejutkan semua orang?
77
00:09:39,630 --> 00:09:41,296
Awalnya dia menghindari militer,
78
00:09:41,380 --> 00:09:42,880
kini dia ahli militer.
79
00:09:43,213 --> 00:09:45,338
Awalnya dia bicara tentangku
seolah aku tiada,
80
00:09:45,421 --> 00:09:47,046
lalu dia kehilangan lengannya.
81
00:09:49,046 --> 00:09:50,380
Kau penyihir berbakat.
82
00:09:51,463 --> 00:09:52,713
Pastinya sangat berguna.
83
00:09:53,380 --> 00:09:54,463
Meski menjadi...
84
00:09:55,171 --> 00:09:56,713
Bajingan yang merepotkan?
85
00:09:57,338 --> 00:09:59,130
Aku sangat setuju perkataanmu.
86
00:10:04,588 --> 00:10:05,796
Kenapa kau datang?
87
00:10:16,963 --> 00:10:20,421
Kita sudah berjalan berjam-jam
dan kau belum jawab pertanyaanku.
88
00:10:20,838 --> 00:10:23,671
Pelajaran yang kuambil
dari pengalaman militerku,
89
00:10:24,421 --> 00:10:26,796
gambaran besarlah yang dicatat sejarah.
90
00:10:26,963 --> 00:10:28,630
Berarti tugas kita jelas:
91
00:10:30,005 --> 00:10:32,213
pertahankan Sodden, selamatkan Benua.
92
00:10:33,338 --> 00:10:34,213
Kau ikut?
93
00:10:36,796 --> 00:10:38,755
Inikah tempat yang kita lindungi?
94
00:10:50,005 --> 00:10:51,088
Selama ratusan tahun,
95
00:10:51,171 --> 00:10:54,171
benteng ini menjaga
bagian tersempit Sungai Yaruga.
96
00:10:54,255 --> 00:10:57,130
Kini hanya inilah pemisah
antara Nilfgaard dan Utara.
97
00:10:58,630 --> 00:11:01,255
Orang-orang ini terpaksa kemari
meninggalkan rumah mereka.
98
00:11:02,296 --> 00:11:03,671
Melihat bumi dihanguskan,
99
00:11:04,296 --> 00:11:07,838
mayat terserak membentang
antara Gemmera dan sungai ini.
100
00:11:08,588 --> 00:11:09,463
Sangat kejam.
101
00:11:10,171 --> 00:11:11,463
Begitulah cara Nilfgaard.
102
00:11:12,421 --> 00:11:15,963
Asal orang memiliki misi ilahi,
manusia tega melakukan hal keji.
103
00:11:16,838 --> 00:11:18,546
Tapi inilah yang tersisa dari kami.
104
00:11:18,880 --> 00:11:20,963
- Kami harus mempertahankannya.
- Itu heroik.
105
00:11:21,380 --> 00:11:22,546
Dan bodoh.
106
00:11:24,505 --> 00:11:26,671
Bawa anak-anak dan sembunyi
sebelum mereka tiba.
107
00:11:26,755 --> 00:11:28,713
Saatnya berhenti bersembunyi
dari Nilfgaard.
108
00:11:29,463 --> 00:11:32,255
Mereka datang dari balik gunung
untuk menghancurkan dunia.
109
00:11:35,005 --> 00:11:36,796
Kau percaya dunia masih bisa selamat?
110
00:11:39,588 --> 00:11:40,713
Kurasa aku percaya.
111
00:11:42,838 --> 00:11:43,838
Dengan bantuan.
112
00:12:08,421 --> 00:12:10,505
[menuturkan Bahasa Tetua]
113
00:12:21,005 --> 00:12:24,713
[menuturkan Bahasa Tetua]
114
00:13:07,213 --> 00:13:08,296
Hanya ini?
115
00:13:09,338 --> 00:13:10,171
Ya.
116
00:13:11,213 --> 00:13:12,296
Sayangnya begitu.
117
00:13:12,963 --> 00:13:15,088
Kami mencoba
membuat anak panah lagi, tapi...
118
00:13:17,380 --> 00:13:19,963
Nilfgaard memblokir jalan,
119
00:13:20,296 --> 00:13:22,130
merampas semuanya dari kami.
120
00:13:22,213 --> 00:13:24,671
Tak ada yang tersisa
selain menunggu mereka menyerang.
121
00:13:29,880 --> 00:13:31,213
Kau bisa ke bawah,
122
00:13:32,546 --> 00:13:33,421
bersama yang lain.
123
00:13:34,088 --> 00:13:35,005
Tidak.
124
00:13:36,338 --> 00:13:37,171
Aku tak bisa.
125
00:13:37,713 --> 00:13:40,088
Aku kehilangan kebunku seminggu lalu.
126
00:13:41,130 --> 00:13:42,296
Oleh prajurit yang...
127
00:13:43,046 --> 00:13:44,713
mengaku tanah itu milik mereka.
128
00:13:45,338 --> 00:13:47,380
Bajingan itu merenggut anak-anakku.
129
00:13:48,505 --> 00:13:49,880
Aku membesarkan mereka,
130
00:13:50,421 --> 00:13:52,671
sendirian setelah suamiku meninggal,
131
00:13:54,546 --> 00:13:56,338
tapi kini aku harus melawan.
132
00:14:13,963 --> 00:14:15,463
Seandainya aku bisa melakukannya.
133
00:14:22,088 --> 00:14:23,088
Itu sihir.
134
00:14:24,380 --> 00:14:25,421
Tidak nyata.
135
00:14:47,338 --> 00:14:49,588
Apakah Vilgefortz jadi ayah baru kita?
136
00:14:54,213 --> 00:14:55,713
Kau sempat di Temeria.
137
00:14:56,546 --> 00:14:58,255
Apa kau percaya Raja Foltest
138
00:14:58,338 --> 00:15:00,005
akan membawa pasukan Utara?
139
00:15:00,213 --> 00:15:01,338
Dia pasti datang.
140
00:15:02,713 --> 00:15:04,088
Putrinya dikutuk.
141
00:15:04,171 --> 00:15:05,171
Menjadi striga.
142
00:15:05,755 --> 00:15:08,421
Kurasa aku satu-satunya
yang melihat harapan dalam dirinya.
143
00:15:08,921 --> 00:15:10,213
Kau menyelamatkannya?
144
00:15:11,005 --> 00:15:12,463
Kami menyelamatkannya.
145
00:15:12,921 --> 00:15:14,296
Aku datangkan witcher.
146
00:15:15,088 --> 00:15:16,213
Geralt dari Rivia.
147
00:15:17,130 --> 00:15:19,130
Aku bertanya-tanya
ke mana takdir membawanya.
148
00:15:20,880 --> 00:15:22,588
Kuyakin tempat yang tak menyenangkan.
149
00:15:24,255 --> 00:15:26,005
Kau harus mewaspadai kaumnya.
150
00:15:27,296 --> 00:15:29,046
Mereka sering mengecewakan.
151
00:15:32,088 --> 00:15:33,588
Birnya tak akan mengecewakan.
152
00:15:36,296 --> 00:15:38,005
Kita harus menikmatinya selagi bisa.
153
00:15:38,796 --> 00:15:41,588
Itu hal pertama
yang akan dihancurkan Nilfgaard.
154
00:15:44,463 --> 00:15:46,296
Apa kau harus selalu sinis?
155
00:15:46,838 --> 00:15:48,088
Ini hal yang pantas,
156
00:15:48,505 --> 00:15:50,171
mengingat kita mungkin mati.
157
00:15:50,755 --> 00:15:52,755
Justru itu kita perlu menikmati malam ini.
158
00:15:55,463 --> 00:15:56,463
Seperti kau.
159
00:16:12,213 --> 00:16:13,380
Jadi, kau siap?
160
00:16:17,588 --> 00:16:18,546
Mati?
161
00:16:23,296 --> 00:16:24,130
Ya.
162
00:16:26,255 --> 00:16:28,713
Aku sudah melewati
dua atau tiga kehidupan.
163
00:16:30,671 --> 00:16:33,130
Tapi kau belum puas dengan semua hidupmu.
164
00:16:39,046 --> 00:16:40,046
Sudah kucoba.
165
00:16:43,588 --> 00:16:45,630
Tapi aku tak punya peninggalan.
166
00:16:49,421 --> 00:16:50,463
Tanpa keluarga.
167
00:16:54,005 --> 00:16:55,463
Sudah saatnya menerima
168
00:16:55,588 --> 00:16:57,505
kehidupan tak bisa lagi memberi apa-apa.
169
00:17:01,755 --> 00:17:04,130
Masih banyak yang bisa kau berikan.
170
00:17:18,380 --> 00:17:21,505
Lima puluh ribu pasukan kita
bergerak dari Cintra, Tuan.
171
00:17:21,588 --> 00:17:22,463
Aku tahu.
172
00:17:22,921 --> 00:17:24,296
Kita musnahkan bentengnya,
173
00:17:24,380 --> 00:17:27,505
dan saat pasukan Jenderal tiba,
mereka bergerak ke Utara.
174
00:17:27,588 --> 00:17:28,796
Dan jika terlambat?
175
00:17:28,880 --> 00:17:31,630
Fringilla, beri tahu dia
tak bisa jatuhkan Temeria sendirian.
176
00:17:31,713 --> 00:17:33,963
Katakan padanya
dia tak mungkin paham taruhannya.
177
00:17:34,505 --> 00:17:37,130
Fraksi Penyihir... mereka di sini.
178
00:17:37,838 --> 00:17:39,546
Mata-mata kita melihatnya,
179
00:17:40,296 --> 00:17:41,505
memperkuat benteng.
180
00:17:42,255 --> 00:17:43,713
Kita harus bergerak.
181
00:17:43,796 --> 00:17:44,838
Berapa banyak?
182
00:17:44,921 --> 00:17:47,171
- Kita tak tahu.
- Kita harus menunggu.
183
00:17:48,171 --> 00:17:50,838
Bukan hal sulit melenyapkan
petani pemberontak,
184
00:17:50,921 --> 00:17:52,588
tapi sulit melawan sihir tak dikenal.
185
00:17:52,671 --> 00:17:54,046
Kita juga punya sihir.
186
00:17:55,755 --> 00:17:58,421
Tanpa aturan atau batasan.
187
00:17:59,838 --> 00:18:02,046
Aku sendiri akan menghabisi mereka
188
00:18:02,713 --> 00:18:04,088
sampai mereka kosong...
189
00:18:04,880 --> 00:18:05,838
dan tak berdaya.
190
00:18:10,046 --> 00:18:11,046
Cahir,
191
00:18:11,171 --> 00:18:13,338
jika laporan dari pos perdagangan benar,
192
00:18:13,421 --> 00:18:15,921
Cirilla mungkin sudah menyeberangi Yaruga.
193
00:18:17,255 --> 00:18:18,088
Ini...
194
00:18:18,713 --> 00:18:20,171
kesempatan kita...
195
00:18:21,130 --> 00:18:22,213
mematuhi Api Putih.
196
00:18:23,921 --> 00:18:25,713
Tuan, lupakan Putri Cirilla.
197
00:18:26,130 --> 00:18:27,796
Dengan Jenderal, kita rebut Benua.
198
00:18:27,880 --> 00:18:28,713
Cukup!
199
00:18:31,005 --> 00:18:32,338
Kita tak akan kehilangan dia.
200
00:18:33,255 --> 00:18:34,963
Uji pertahanan Fraksi.
201
00:18:43,296 --> 00:18:44,713
Dari mana asalmu?
202
00:18:45,380 --> 00:18:48,088
Kau mencoba lari
dari perang seperti mereka?
203
00:18:49,630 --> 00:18:52,338
Sudah beberapa minggu
pengungsi menuju kemari.
204
00:18:53,796 --> 00:18:55,546
Ibu terlalu baik mengajakmu.
205
00:18:58,505 --> 00:18:59,921
Kau bisu atau apa?
206
00:19:00,963 --> 00:19:02,046
Kenapa tak bicara?
207
00:19:04,588 --> 00:19:06,505
Tidakkah kau lihat dia sedang kesulitan?
208
00:19:06,588 --> 00:19:08,880
Dia tak di sini
untuk membantumu yang malas.
209
00:19:10,421 --> 00:19:12,421
Jika mau tinggal,
bisa ajar dia sopan santun?
210
00:19:25,046 --> 00:19:26,046
Nilfgaard.
211
00:19:30,463 --> 00:19:31,421
Mereka tiba.
212
00:20:03,255 --> 00:20:04,130
Lagi.
213
00:20:22,671 --> 00:20:23,671
Bangun!
214
00:20:24,046 --> 00:20:25,171
Semua bangun!
215
00:20:26,463 --> 00:20:27,463
Cepat!
216
00:21:18,588 --> 00:21:20,130
Pancing para penyihir keluar.
217
00:21:24,088 --> 00:21:25,671
Kita tak akan kalah dari mereka.
218
00:21:39,505 --> 00:21:42,463
Tetap tenang. Kita tak tahu
trik lain yang mereka miliki.
219
00:21:47,796 --> 00:21:48,838
Mungkin sudah berakhir.
220
00:21:49,338 --> 00:21:51,671
Tidak, Fringilla baru saja mulai.
221
00:21:52,130 --> 00:21:53,713
Belum juga dua hari.
222
00:21:53,796 --> 00:21:55,505
Bagaimana Nilfgaard bisa tiba?
223
00:21:55,588 --> 00:21:58,005
Tak penting. Kita tak bisa
menunggu Kerajaan Utara.
224
00:21:58,088 --> 00:22:00,505
- Kita harus melawan.
- Kita hanya 22 orang.
225
00:22:00,588 --> 00:22:03,838
Para pengecut itu lari setelah serangan
semalam, tapi aku akan bertahan.
226
00:22:04,463 --> 00:22:05,505
Aku sudah puas hidup.
227
00:22:32,255 --> 00:22:34,213
Mereka datang. Kita harus bergerak.
228
00:22:34,588 --> 00:22:36,046
Sepuluh orang ke medan, pergi!
229
00:22:36,130 --> 00:22:38,671
Sabrina, bawa penduduk ke ruang artileri.
230
00:22:38,755 --> 00:22:40,046
Triss, ikut aku.
231
00:22:41,046 --> 00:22:42,796
- Ikut aku!
- Kosongkan benteng!
232
00:22:42,880 --> 00:22:44,713
- Pantau dari menara.
- Menara?
233
00:22:44,796 --> 00:22:46,713
Simpan khaos-mu.
234
00:22:53,546 --> 00:22:56,046
Aku tak suka rupa kabut ini, Penjagal.
235
00:22:57,046 --> 00:22:58,255
Tidak alami.
236
00:23:02,380 --> 00:23:03,755
Hei, berhati-hatilah.
237
00:23:04,213 --> 00:23:05,296
Pelan-pelan.
238
00:23:06,713 --> 00:23:08,046
Kau digigit, Penjagal.
239
00:23:09,421 --> 00:23:11,796
Kau mengigau, tapi kau tak mati.
240
00:23:17,130 --> 00:23:18,755
Tak akan kubiarkan!
241
00:23:19,671 --> 00:23:21,630
Hei, ayo, sudah kubilang diamlah.
242
00:23:22,005 --> 00:23:23,421
Kita pergi ke kebunku.
243
00:23:23,630 --> 00:23:26,505
Kita akan sampai
setelah kuda-kuda tua ini mengantar kita.
244
00:23:28,171 --> 00:23:29,713
Kau harus tetap sadar.
245
00:23:30,296 --> 00:23:31,255
Penjagal, kau dengar?
246
00:23:31,838 --> 00:23:34,296
Jangan sampai tertidur,
apa pun yang kau lakukan!
247
00:23:38,630 --> 00:23:39,630
Bu?
248
00:23:41,046 --> 00:23:41,921
Bu?
249
00:23:42,963 --> 00:23:43,921
Bu?
250
00:23:48,630 --> 00:23:51,755
Mundur, kau binatang.
Kubunuh kau dan kuambil hartamu.
251
00:23:52,380 --> 00:23:54,088
Jangan takut, Tuan Putri.
252
00:23:54,380 --> 00:23:55,380
Saatnya makan malam.
253
00:23:59,171 --> 00:24:02,296
Suatu hari akan kubuat
kalung gigi naga untuk Ibu.
254
00:24:02,380 --> 00:24:04,255
Kalung tercantik yang pernah ada.
255
00:24:04,338 --> 00:24:05,171
Tidak.
256
00:24:05,963 --> 00:24:07,796
Kita harus menghormati makhluk lain.
257
00:24:07,880 --> 00:24:09,046
Apa artinya itu?
258
00:24:09,380 --> 00:24:11,255
- Itu cara hidup kita.
- Hei, Penjagal.
259
00:24:11,338 --> 00:24:12,838
Kita harus punya sandaran.
260
00:24:13,588 --> 00:24:14,713
Jika tidak,
261
00:24:15,171 --> 00:24:17,046
dunia akan kacau.
262
00:24:17,755 --> 00:24:18,880
Bu...
263
00:24:24,755 --> 00:24:25,796
Ini sihir.
264
00:24:26,463 --> 00:24:27,588
Ini tidak nyata.
265
00:24:31,005 --> 00:24:33,338
Bersiaplah!
266
00:24:41,713 --> 00:24:43,296
- Ayo kita mulai.
- Baik.
267
00:24:45,671 --> 00:24:46,588
Ayo mulai!
268
00:24:46,671 --> 00:24:48,046
Ayo, semuanya!
269
00:25:13,255 --> 00:25:14,255
Ada yang mendengarku?
270
00:25:14,380 --> 00:25:15,671
Ada yang mendengarku?
271
00:25:15,755 --> 00:25:17,088
Ada yang mendengarku?
272
00:25:17,171 --> 00:25:18,213
Tissaia?
273
00:25:18,296 --> 00:25:19,380
Aku bisa.
274
00:25:19,838 --> 00:25:20,713
Mereka mendekat.
275
00:25:27,546 --> 00:25:28,546
Sudah saatnya.
276
00:25:44,421 --> 00:25:47,505
[menuturkan Bahasa Tetua]
277
00:26:23,130 --> 00:26:23,963
Sihirnya berhasil.
278
00:26:31,796 --> 00:26:34,463
Coral. Prajurit. Tepat di depan.
279
00:26:34,546 --> 00:26:35,796
Mereka bergerak cepat.
280
00:26:52,963 --> 00:26:54,463
Sabrina, siapkan tembakanmu.
281
00:26:56,713 --> 00:26:58,630
Tahan sampai mereka dalam jangkauan.
282
00:26:59,796 --> 00:27:00,921
Tahan!
283
00:27:02,380 --> 00:27:03,255
Tahan!
284
00:27:09,755 --> 00:27:10,796
Sekarang!
285
00:27:10,880 --> 00:27:11,713
Tarik!
286
00:27:46,671 --> 00:27:47,671
Siapa berikutnya?
287
00:27:58,463 --> 00:28:01,213
Sulit sekali menghabisi mereka.
Sekarang apa?
288
00:28:01,755 --> 00:28:03,088
Pindah ke sisi lain.
289
00:28:05,463 --> 00:28:06,421
Hadap kanan.
290
00:28:07,421 --> 00:28:08,296
Jalan!
291
00:28:26,505 --> 00:28:27,421
Vilgefortz,
292
00:28:27,505 --> 00:28:28,338
sekarang!
293
00:29:05,046 --> 00:29:06,255
Vilgefortz,
294
00:29:06,630 --> 00:29:08,713
pelan-pelan.
295
00:29:09,796 --> 00:29:11,713
Simpan khaos-mu.
296
00:29:19,505 --> 00:29:20,380
Vilgefortz!
297
00:29:53,296 --> 00:29:54,380
Apa yang kau incar?
298
00:29:55,380 --> 00:29:56,713
Apa maumu?
299
00:30:02,588 --> 00:30:04,296
Untuk mencapai pusat dari ini semua.
300
00:30:35,546 --> 00:30:36,588
Bobol!
301
00:30:48,046 --> 00:30:49,213
Mereka menerobos gerbang.
302
00:30:56,505 --> 00:30:57,421
Sial!
303
00:30:57,921 --> 00:30:58,796
Berlindung!
304
00:30:58,880 --> 00:30:59,796
Tembak.
305
00:31:05,838 --> 00:31:06,671
Tidak!
306
00:31:20,588 --> 00:31:21,421
Tissaia.
307
00:31:22,296 --> 00:31:23,380
Kau bisa mendengarku?
308
00:31:23,755 --> 00:31:24,921
Nilfgaard menerobos!
309
00:31:37,296 --> 00:31:38,213
Tissaia.
310
00:31:38,588 --> 00:31:40,796
Kita harus menghentikan Fringilla.
311
00:31:45,755 --> 00:31:46,921
Belum terlambat.
312
00:31:49,296 --> 00:31:51,088
Sudah kubilang jangan ikut campur.
313
00:31:51,171 --> 00:31:52,130
Kau boleh kembali.
314
00:31:52,463 --> 00:31:53,713
Aku bisa membantumu.
315
00:31:55,838 --> 00:31:58,171
Kau tahu cara Nilfgaard merebut Cintra?
316
00:31:59,130 --> 00:32:00,255
Badai yang mengerikan.
317
00:32:00,880 --> 00:32:04,588
Lima puluh kapal Skellige
tenggelam ke dasar laut,
318
00:32:04,671 --> 00:32:06,671
hancur dalam kabut mengerikan itu.
319
00:32:06,755 --> 00:32:07,588
Itu ulahmu.
320
00:32:09,213 --> 00:32:10,755
Aku tak akan membiarkanmu.
321
00:32:11,088 --> 00:32:13,921
Kau lebih berharga
daripada hal yang ditawarkan Nilfgaard.
322
00:32:20,963 --> 00:32:21,880
Dimeritium.
323
00:32:24,005 --> 00:32:25,296
Aku tak butuh bantuanmu...
324
00:32:26,046 --> 00:32:27,005
lagi...
325
00:32:28,755 --> 00:32:29,671
Ibu Rektor.
326
00:32:33,088 --> 00:32:34,171
[menuturkan Bahasa Tetua]
327
00:32:48,005 --> 00:32:49,338
Hei, jangan bergerak.
328
00:32:49,755 --> 00:32:51,755
Penjagal. Wah, Anak-anak. Wah.
329
00:32:55,046 --> 00:32:55,963
Apa itu?
330
00:32:58,838 --> 00:33:03,088
Dari arahnya, bisa kubilang
Nilfgaard berhasil sampai ke Sodden.
331
00:33:04,338 --> 00:33:05,380
Sial, dengar.
332
00:33:06,421 --> 00:33:09,421
Orang bilang, rebut Sodden,
maka kau merebut Utara.
333
00:33:10,255 --> 00:33:12,630
Astaga, lukanya tampak mengerikan.
334
00:33:17,588 --> 00:33:18,463
Sial.
335
00:33:18,880 --> 00:33:19,880
Tasku.
336
00:33:20,546 --> 00:33:22,921
- Tasku!
- Ini? Ini.
337
00:33:45,171 --> 00:33:46,171
Kau perlu tabib.
338
00:33:48,505 --> 00:33:50,505
Bawa aku ke Pegunungan Biru.
339
00:33:50,588 --> 00:33:52,338
Itu di seberang Sodden.
340
00:33:52,421 --> 00:33:54,255
Mustahil, kau akan mati.
341
00:33:54,338 --> 00:33:55,338
Dia akan...
342
00:33:55,921 --> 00:33:57,213
menyelamatkanku.
343
00:33:57,921 --> 00:34:00,338
Siapa? Hei!
344
00:34:00,421 --> 00:34:02,880
Bangun! Hei, bangun!
345
00:34:02,963 --> 00:34:04,713
Tetaplah sadar, Bajingan!
346
00:34:07,088 --> 00:34:08,005
Aku harus...
347
00:34:09,088 --> 00:34:10,380
pulang.
348
00:34:12,671 --> 00:34:14,380
Ada apa di ujung dunia?
349
00:34:15,755 --> 00:34:17,088
Jika kita melewatinya,
350
00:34:17,505 --> 00:34:19,088
apakah kita jatuh dari dunia?
351
00:34:19,463 --> 00:34:20,505
Ke mana kita jatuh?
352
00:34:21,421 --> 00:34:22,755
Ke dunia lain?
353
00:34:23,213 --> 00:34:24,671
Ada berapa banyak dunia?
354
00:34:24,755 --> 00:34:26,088
Kita ke kebunku.
355
00:34:26,380 --> 00:34:27,546
Kau punya makanan?
356
00:34:27,630 --> 00:34:29,338
Hei, kubilang diamlah.
357
00:34:30,255 --> 00:34:32,046
Apa ada makanan di dunia lain?
358
00:34:35,046 --> 00:34:36,963
Dan setelah ujung dunia,
359
00:34:37,046 --> 00:34:39,171
kita pergi ke Lyria dan Rivia
360
00:34:39,255 --> 00:34:40,421
dan Vengerberg.
361
00:34:40,505 --> 00:34:41,838
- Berhenti.
- Tidak akan.
362
00:34:41,921 --> 00:34:42,796
Ibu harus berhenti.
363
00:34:42,921 --> 00:34:44,463
Wah, Anak-anak. Wah.
364
00:34:44,963 --> 00:34:47,046
- Ibu tak apa-apa?
- Ibu butuh air.
365
00:34:48,296 --> 00:34:50,088
Pergilah! Ambil air untuk Ibu.
366
00:35:01,046 --> 00:35:03,213
- Bu?
- Bu?
367
00:35:04,171 --> 00:35:05,005
Bu?
368
00:35:05,088 --> 00:35:06,463
Visenna?
369
00:35:08,880 --> 00:35:11,463
Geralt, aku sudah menunggumu.
370
00:35:13,296 --> 00:35:15,005
- Vesemir.
- Bu?
371
00:35:15,463 --> 00:35:16,380
Vesemir!
372
00:35:20,130 --> 00:35:23,671
Nilfgaard mulai mengepung kita.
Kembalilah selagi kau bisa!
373
00:35:24,505 --> 00:35:25,338
Coral,
374
00:35:25,880 --> 00:35:27,921
kembalilah ke sini, jangan berhenti.
375
00:35:36,171 --> 00:35:37,005
Atlan!
376
00:35:39,171 --> 00:35:40,088
Coral!
377
00:35:40,671 --> 00:35:41,880
Selamatkan dirimu!
378
00:35:44,046 --> 00:35:45,130
Tidak!
379
00:35:50,130 --> 00:35:52,755
Triss! Gerbangnya!
Bisakah kau ulur waktu?
380
00:35:56,421 --> 00:35:57,796
Entah apa aku bisa!
381
00:35:58,713 --> 00:36:00,338
Akan kucari Tissaia dan bantuan.
382
00:36:30,880 --> 00:36:32,671
Jangan berhenti, Triss.
383
00:37:28,171 --> 00:37:29,755
Pergilah! Cepat!
384
00:37:44,796 --> 00:37:47,255
Tissaia, di mana kau?
385
00:37:57,671 --> 00:37:58,630
Bukankah kau...
386
00:38:44,588 --> 00:38:45,588
Sabrina.
387
00:38:46,838 --> 00:38:47,796
Sabrina.
388
00:38:49,838 --> 00:38:51,005
Maaf.
389
00:38:51,088 --> 00:38:52,088
Jangan khawatir.
390
00:38:54,005 --> 00:38:55,171
Aku akan mencari Tissaia.
391
00:39:22,713 --> 00:39:24,255
Ada yang bisa mendengarku?
392
00:39:29,588 --> 00:39:30,963
Ada orang di luar sana?
393
00:39:43,005 --> 00:39:44,380
Jika kau bisa mendengarku,
394
00:39:45,171 --> 00:39:46,921
kau harus ke garis depan.
395
00:39:49,046 --> 00:39:51,421
Pasukan Nilfgaard lainnya masuk ke hutan.
396
00:39:52,130 --> 00:39:53,546
Jangan menyerah.
397
00:39:54,588 --> 00:39:56,171
Kita masih bisa melawan.
398
00:40:10,671 --> 00:40:12,380
Kau tak perlu melawan lagi.
399
00:40:14,130 --> 00:40:16,338
Kau tak pernah berhenti mencari.
400
00:40:18,630 --> 00:40:19,463
Untuk apa?
401
00:40:20,255 --> 00:40:21,255
Ada di sini.
402
00:40:21,755 --> 00:40:23,046
Bersama Nilfgaard.
403
00:40:25,588 --> 00:40:28,630
Di Nilfgaard, tak ada batasan.
404
00:40:29,630 --> 00:40:31,963
Hanya ada kekuatan dan potensi.
405
00:40:33,630 --> 00:40:36,171
Itu bisa menjadi peninggalanmu.
406
00:40:37,171 --> 00:40:38,546
Ada orang di luar sana?
407
00:40:41,296 --> 00:40:42,921
Apa ada yang masih hidup?
408
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Apa ada yang masih hidup?
409
00:41:19,671 --> 00:41:20,546
Vilge...
410
00:41:22,880 --> 00:41:23,755
Tolong...
411
00:41:24,213 --> 00:41:25,046
aku.
412
00:41:28,630 --> 00:41:29,463
Vilgefor...
413
00:41:50,921 --> 00:41:53,338
Vilgefortz... kau masih hidup?
414
00:41:57,505 --> 00:41:58,421
Tissaia?
415
00:41:58,505 --> 00:41:59,338
Tissaia...
416
00:41:59,713 --> 00:42:00,796
aku butuh kau.
417
00:42:34,921 --> 00:42:36,005
Kau belum mati.
418
00:42:36,630 --> 00:42:37,838
Kau baru tersadar.
419
00:42:45,838 --> 00:42:47,880
Rasanya seperti jintan dicampur...
420
00:42:47,963 --> 00:42:49,630
Burdock, ya.
421
00:42:50,380 --> 00:42:51,796
Gangrennya makin parah.
422
00:42:52,213 --> 00:42:53,796
Aku perlu menetralkan racunnya.
423
00:42:54,505 --> 00:42:55,505
Jangan bergerak.
424
00:42:58,046 --> 00:42:58,921
Ada...
425
00:42:59,838 --> 00:43:00,838
sihir...
426
00:43:01,588 --> 00:43:02,546
di sini.
427
00:43:03,796 --> 00:43:05,838
Lukamu parah, Geralt.
428
00:43:06,838 --> 00:43:08,546
Tapi kau akan baik-baik saja.
429
00:43:12,421 --> 00:43:13,671
Kau tahu namaku.
430
00:43:16,421 --> 00:43:17,671
Kau ada di pikiranku.
431
00:43:18,338 --> 00:43:19,421
Kau mendengarkan.
432
00:43:21,171 --> 00:43:22,255
Aku penyihir.
433
00:43:23,505 --> 00:43:24,963
Tapi kau sudah tahu itu.
434
00:43:27,421 --> 00:43:28,921
Kau diselamatkan oleh nadimu.
435
00:43:29,880 --> 00:43:31,880
Empat kali lebih lambat
dari manusia normal.
436
00:43:34,171 --> 00:43:35,380
Aku seorang witcher.
437
00:43:36,546 --> 00:43:38,255
Tapi kau juga sudah tahu itu.
438
00:43:44,213 --> 00:43:45,213
Terima kasih.
439
00:43:48,380 --> 00:43:50,005
Terima kasih telah menyelamatkanku.
440
00:43:50,588 --> 00:43:53,296
Kebanyakan penyihir
sibuk berperang di Sodden,
441
00:43:54,380 --> 00:43:56,338
tapi kudengar pedagang minta tolong dan...
442
00:43:59,255 --> 00:44:00,338
Ini pekerjaanku.
443
00:44:02,755 --> 00:44:04,671
Satu-satunya keahlianku.
444
00:44:06,755 --> 00:44:09,005
Aku senang takdir mempertemukan kita.
445
00:44:12,088 --> 00:44:14,921
Orang yang terikat takdir
pasti akan bertemu.
446
00:44:17,755 --> 00:44:20,588
Orang yang terikat takdir
pasti akan bertemu.
447
00:44:22,255 --> 00:44:23,255
Jangan bergerak.
448
00:44:28,046 --> 00:44:29,130
Mendekatlah.
449
00:44:39,421 --> 00:44:40,838
Lihatlah aku.
450
00:44:44,713 --> 00:44:46,338
Apa kau menyukai mataku?
451
00:44:48,963 --> 00:44:50,630
Apa kau tahu, Visenna,
452
00:44:52,921 --> 00:44:55,421
perbuatan mereka pada witcher
untuk menguatkan matanya?
453
00:44:55,505 --> 00:44:57,880
- Hentikan.
- Kau tahu itu tak selalu berhasil?
454
00:44:57,963 --> 00:44:59,171
Hentikan, Geralt.
455
00:44:59,588 --> 00:45:01,671
Jangan memanggilku dengan nama itu.
456
00:45:02,296 --> 00:45:04,921
Vesemir memberiku nama itu.
457
00:45:09,213 --> 00:45:10,713
Aku harus tahu alasannya.
458
00:45:11,630 --> 00:45:13,671
Tak ada jawaban yang bisa memuaskanmu.
459
00:45:14,546 --> 00:45:15,380
Tiga...
460
00:45:16,088 --> 00:45:18,380
dari sepuluh anak selamat
dari uji coba itu.
461
00:45:20,796 --> 00:45:21,796
Katakan...
462
00:45:23,171 --> 00:45:24,171
setidaknya...
463
00:45:24,921 --> 00:45:27,588
kau tak tahu ini sebelum
meninggalkanku di depan pintunya?
464
00:45:30,296 --> 00:45:31,213
Waktunya tidur.
465
00:45:33,838 --> 00:45:35,296
Obat itu mengandung valerian.
466
00:45:37,588 --> 00:45:39,338
Kau memercayai takdir
467
00:45:39,880 --> 00:45:42,088
daripada mencariku sendiri.
468
00:45:43,505 --> 00:45:45,921
- Jangan bertanya lagi.
- Kenapa?
469
00:45:46,005 --> 00:45:47,921
Jawabannya hanya akan menyakiti kita.
470
00:45:50,255 --> 00:45:52,255
Saatnya melanjutkan hidup, Geralt.
471
00:45:53,755 --> 00:45:55,963
Saatnya kau menemukan
apa yang kau lepaskan.
472
00:45:59,046 --> 00:46:00,380
Temukan perempuan itu.
473
00:46:02,338 --> 00:46:03,796
Aku hanya mimpi.
474
00:46:03,880 --> 00:46:05,088
Tolong jangan pergi.
475
00:46:07,338 --> 00:46:08,171
Tidurlah,
476
00:46:08,255 --> 00:46:09,380
Sir Geralt.
477
00:46:09,463 --> 00:46:10,505
Visenna!
478
00:46:10,588 --> 00:46:11,713
Temukan dia!
479
00:46:12,171 --> 00:46:13,255
Tidak!
480
00:46:17,421 --> 00:46:18,421
Ke mana dia?
481
00:46:19,088 --> 00:46:20,005
Wanita itu.
482
00:46:21,130 --> 00:46:22,088
Yang mana?
483
00:46:22,171 --> 00:46:23,921
Kau memanggil banyak nama.
484
00:46:25,380 --> 00:46:27,505
Seberapa jauh rumahmu ke medan perang?
485
00:46:28,505 --> 00:46:29,505
Ke Sodden?
486
00:46:29,588 --> 00:46:30,588
Seberapa jauh?
487
00:46:31,421 --> 00:46:33,880
Jaraknya satu jam dengan kuda cepat.
488
00:46:35,546 --> 00:46:36,546
Kau tahu, aku...
489
00:46:36,963 --> 00:46:38,880
Aku hanya pedagang sederhana.
490
00:46:39,588 --> 00:46:42,046
Aku tak bisa membalasmu
karena menyelamatkan nyawaku.
491
00:46:42,255 --> 00:46:43,921
Tapi yang bisa kuberikan...
492
00:46:44,255 --> 00:46:45,880
adalah Hukum Kejutan.
493
00:46:46,713 --> 00:46:48,880
Kepunyaanku, yang belum kutahu.
494
00:46:49,963 --> 00:46:52,255
Beri saja bir dan anggaplah utangmu lunas.
495
00:46:54,838 --> 00:46:56,046
Bisa pergi sekarang?
496
00:47:25,713 --> 00:47:26,713
Kau masih hidup!
497
00:47:29,005 --> 00:47:29,921
Yennefer.
498
00:47:30,296 --> 00:47:31,713
Sabrina butuh bantuanmu.
499
00:47:32,046 --> 00:47:33,046
Kita semua juga.
500
00:47:38,171 --> 00:47:39,005
Tidak.
501
00:47:40,005 --> 00:47:40,838
Tidak!
502
00:47:41,338 --> 00:47:43,046
Kerajaan Utara sudah dekat.
503
00:47:44,380 --> 00:47:45,463
Jangan menyerah.
504
00:47:50,921 --> 00:47:51,755
Kau...
505
00:47:52,963 --> 00:47:54,088
Kau menyelamatkan aku.
506
00:47:56,421 --> 00:47:57,921
Aku tak akan pernah melupakannya.
507
00:48:02,088 --> 00:48:03,171
Ini giliranmu.
508
00:48:04,130 --> 00:48:05,796
Selamatkan orang-orang ini.
509
00:48:06,005 --> 00:48:07,255
Benua ini.
510
00:48:09,005 --> 00:48:09,838
Ini adalah...
511
00:48:10,463 --> 00:48:11,630
peninggalanmu.
512
00:48:11,713 --> 00:48:12,546
Bagaimana?
513
00:48:12,921 --> 00:48:14,838
- Aku tak bisa!
- Kau bisa!
514
00:48:16,796 --> 00:48:18,796
Semua yang pernah kau rasakan,
515
00:48:19,380 --> 00:48:21,380
semua yang telah kau kubur...
516
00:48:27,546 --> 00:48:28,963
Lupakan botolnya.
517
00:48:30,088 --> 00:48:32,421
Biarkan khaos-mu meledak.
518
00:49:15,713 --> 00:49:17,421
Mau ke mana, Bungkuk?
519
00:49:17,505 --> 00:49:19,713
- Kami bisa ajarkan!
- Dia bukan putriku.
520
00:49:20,213 --> 00:49:22,505
Kau gagal bukan berarti kami juga.
521
00:49:22,588 --> 00:49:24,380
Dasar wanita berengsek tak berguna!
522
00:49:24,755 --> 00:49:26,755
Andai Yennefer pergi ke Nilfgaard.
523
00:49:27,296 --> 00:49:28,921
Aku prihatin kau memilih kekuatan.
524
00:49:30,671 --> 00:49:32,880
Sungguhkah kau layak?
525
00:51:15,213 --> 00:51:16,338
Tak apa-apa, Nak.
526
00:51:27,171 --> 00:51:28,463
Pertempuran kian dekat,
527
00:51:28,546 --> 00:51:30,380
tapi Nilfgaard berusaha pergi ke utara.
528
00:51:31,171 --> 00:51:32,963
Tak ada alasan mereka ke sini.
529
00:51:38,046 --> 00:51:38,963
Aku tahu.
530
00:51:39,630 --> 00:51:40,838
Ini hidup sederhana.
531
00:51:43,671 --> 00:51:45,088
Tapi jika besok aku mati,
532
00:51:47,046 --> 00:51:49,171
aku punya semua yang kuinginkan.
533
00:51:50,713 --> 00:51:51,630
Kesehatanku.
534
00:51:53,630 --> 00:51:55,171
Atap di atas kepalaku.
535
00:51:57,296 --> 00:51:58,880
Anak lelaki keras kepala.
536
00:51:59,671 --> 00:52:01,088
Mirip dengan ayahnya.
537
00:52:06,213 --> 00:52:07,088
Semuanya.
538
00:52:13,296 --> 00:52:14,505
Kecuali anak perempuan.
539
00:52:16,421 --> 00:52:18,130
Aku jadi berpikir...
540
00:52:19,421 --> 00:52:21,088
aku ditakdirkan untuk menemukanmu.
541
00:52:34,171 --> 00:52:35,213
Tidurlah, Nak.
542
00:52:37,713 --> 00:52:38,588
Tidurlah.
543
00:52:39,671 --> 00:52:41,671
Semua akan lebih baik pagi nanti.
544
00:53:29,963 --> 00:53:30,921
Yennefer?
545
00:53:32,963 --> 00:53:34,880
Yennefer!
546
00:53:37,630 --> 00:53:38,838
Yennefer!
547
00:53:41,713 --> 00:53:43,171
- Yennefer!
- Yennefer!
548
00:53:46,588 --> 00:53:47,713
Yennefer!
549
00:53:48,921 --> 00:53:51,005
- Yennefer!
- Yennefer!
550
00:53:51,088 --> 00:53:52,630
- Yennefer!
- Yennefer!
551
00:53:52,713 --> 00:53:53,713
Yennefer!
552
00:53:54,255 --> 00:53:55,505
Yennefer!
553
00:53:55,588 --> 00:53:57,421
- Yennefer!
- Yennefer!
554
00:53:59,421 --> 00:54:00,255
Pergilah.
555
00:54:01,088 --> 00:54:03,255
Temukan Geralt dari Rivia.
556
00:54:04,005 --> 00:54:05,713
Dialah takdirmu.
557
00:54:40,880 --> 00:54:42,046
Wah, Anak-anak.
558
00:54:42,546 --> 00:54:43,546
Tunggu.
559
00:54:44,421 --> 00:54:45,255
Yurga.
560
00:54:45,963 --> 00:54:47,130
Kau baik-baik saja?
561
00:54:47,213 --> 00:54:48,213
Kami baik-baik saja.
562
00:54:49,255 --> 00:54:50,463
Apakah Nadbor aman?
563
00:54:51,213 --> 00:54:52,088
Kami baik saja.
564
00:54:52,505 --> 00:54:55,671
Perang kian dekat, tapi kami tak apa.
Aku perlu berkata sesuatu.
565
00:54:55,755 --> 00:54:57,421
- Aku juga.
- Aku bertemu gadis.
566
00:54:57,505 --> 00:55:00,171
Seorang yatim piatu,
aku menemukannya di hutan dekat sini.
567
00:55:01,796 --> 00:55:04,963
Gadis di hutan itu akan selalu bersamamu.
568
00:55:06,546 --> 00:55:07,921
Dialah takdirmu.
569
00:55:11,005 --> 00:55:12,046
Aku bertemu witcher.
570
00:55:12,380 --> 00:55:13,380
Dia menyelamatkanku.
571
00:55:13,463 --> 00:55:15,838
Sekarang, bawakan dia bir
sebelum pergi ke Sodden.
572
00:55:17,755 --> 00:55:18,588
Hei, Penjagal.
573
00:55:20,005 --> 00:55:21,005
Penjagal!
574
00:55:23,213 --> 00:55:24,296
Kau mau ke mana?
575
00:56:38,338 --> 00:56:41,171
Orang yang terikat takdir
pasti akan bertemu.
576
00:56:46,213 --> 00:56:47,088
Siapa Yennefer?
577
00:56:49,546 --> 00:56:54,921
Lolongan Serigala Putih
578
00:56:55,505 --> 00:57:00,505
Terdengar nyaring saat fajar
579
00:57:01,671 --> 00:57:07,046
Jeritan si hati batu
580
00:57:07,838 --> 00:57:13,963
Pilu dan kesepian
581
00:57:15,671 --> 00:57:19,963
Lahir di Kaer Morhen
582
00:57:20,296 --> 00:57:24,213
Lahir tanpa cinta
583
00:57:25,171 --> 00:57:29,630
Nyanyian Serigala Putih
584
00:57:29,713 --> 00:57:33,963
Dingin seperti salju
585
00:57:36,296 --> 00:57:41,088
Jangan kau melihatnya
586
00:57:41,171 --> 00:57:45,130
Jangan sampai baja atau perak ditariknya
587
00:57:46,380 --> 00:57:50,921
Jangan kau menantangnya
588
00:57:51,005 --> 00:57:56,421
Atau membujuk untuk menenangkan aungannya
589
00:57:59,421 --> 00:58:03,546
Jangan kau melihatnya
590
00:58:03,630 --> 00:58:08,630
Jangan sampai pedangnya menciummu
591
00:58:08,713 --> 00:58:13,380
Jangan biarkan hatimu menentangnya
592
00:58:13,755 --> 00:58:18,713
Atau membujuk untuk menenangkan aungannya
593
00:58:18,796 --> 00:58:21,546
Karena nyanyian
594
00:58:21,630 --> 00:58:27,005
Serigala Putih
595
00:58:28,380 --> 00:58:33,088
Akan selalu dikumandangkan
596
00:58:33,171 --> 00:58:36,046
Sendirian
597
00:58:36,130 --> 00:58:38,880
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto