1
00:00:07,421 --> 00:00:10,255
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:13,463 --> 00:01:16,005
Eu levo-a, protejo-a
3
00:01:16,546 --> 00:01:19,671
e trago-a de volta ilesa, prometo.
4
00:01:56,005 --> 00:01:58,588
Maus ventos seguem ladrões de sepulturas.
5
00:01:58,838 --> 00:02:01,963
Se fosse ladrão, roubava-os, Carniceiro.
6
00:02:02,380 --> 00:02:04,713
Se fosse um carniceiro estarias morto.
7
00:02:07,713 --> 00:02:11,713
Estava a caminho de casa,
quando me cruzei com estas pobres almas.
8
00:02:12,130 --> 00:02:15,255
Refugiados de Cintra.
Mortos há pelo menos uma semana.
9
00:02:15,796 --> 00:02:18,421
Agora são um banquete para os corvos.
10
00:02:22,463 --> 00:02:24,046
Não são corvos.
11
00:02:25,380 --> 00:02:27,255
- Lobos?
- Não.
12
00:02:28,880 --> 00:02:31,296
Com ajuda, seria mais rápido.
13
00:02:31,380 --> 00:02:33,838
Devias ser rápido era a fugir.
14
00:02:34,671 --> 00:02:37,505
Vamos, Płotka, voltemos para Kaer Morhen.
15
00:02:37,588 --> 00:02:39,046
Não te vás embora!
16
00:02:40,713 --> 00:02:42,546
Olha para estas pessoas,
17
00:02:42,880 --> 00:02:44,380
pessoas inocentes.
18
00:02:44,463 --> 00:02:45,921
Mortas para quê?
19
00:02:46,838 --> 00:02:49,630
Para que Nilfgaard tenha mais terra?
20
00:02:51,255 --> 00:02:53,046
Devemos-lhes ser melhores.
21
00:02:55,088 --> 00:02:56,671
Eu não sou melhor.
22
00:03:35,796 --> 00:03:37,421
Vai para casa.
23
00:03:38,755 --> 00:03:40,088
Eu posso ajudar.
24
00:03:40,546 --> 00:03:42,296
Uma dentada mata-te.
25
00:03:42,380 --> 00:03:43,421
Ou a ti.
26
00:03:47,755 --> 00:03:48,755
Vai...
27
00:03:48,838 --> 00:03:50,130
... para casa!
28
00:05:20,338 --> 00:05:21,338
Foda-se!
29
00:05:35,421 --> 00:05:38,088
Não vivi feliz para sempre, afinal.
30
00:05:39,796 --> 00:05:40,796
É um fim adequado.
31
00:05:42,588 --> 00:05:43,963
Não é, Płotka?
32
00:06:00,213 --> 00:06:01,421
Vá lá, rapariga.
33
00:06:02,380 --> 00:06:03,796
Levanta-te.
34
00:06:13,296 --> 00:06:14,963
Vamos tirar-te daqui.
35
00:06:18,921 --> 00:06:19,796
O que aconteceu?
36
00:06:27,796 --> 00:06:28,838
Atacaram-me.
37
00:06:36,921 --> 00:06:37,796
Então...
38
00:06:39,171 --> 00:06:40,963
... tiveram o que mereciam.
39
00:06:42,796 --> 00:06:44,046
Estás a salvo, agora.
40
00:06:45,630 --> 00:06:48,296
Está tudo bem.
41
00:06:51,296 --> 00:06:55,255
Deixa-me levar-te para casa.
Há algo no ar.
42
00:07:54,630 --> 00:07:58,380
Éramos quantos, 60?
E íamos salvar o Continente?
43
00:07:58,463 --> 00:08:03,046
A boa notícia é que só há uma forma
de seguirmos para norte: por Sodden Hill.
44
00:08:03,421 --> 00:08:06,005
Temos de chegar à Fortaleza
antes de Nilfgaard.
45
00:08:06,505 --> 00:08:07,671
Quando será isso?
46
00:08:08,213 --> 00:08:11,796
As minhas fontes dizem
que estão a avançar para o Vale de Yaruga.
47
00:08:12,213 --> 00:08:13,505
Estão a dois dias.
48
00:08:13,880 --> 00:08:18,088
Se os intercetarmos no estreito,
impedimos o avanço do Império.
49
00:08:18,505 --> 00:08:20,755
Avisámos os Reinos do Norte.
50
00:08:21,255 --> 00:08:24,630
Temeria e Kaedwen juntar-se-ão a nós
para defender as suas terras.
51
00:08:25,255 --> 00:08:26,296
Quando será isso?
52
00:08:26,713 --> 00:08:29,255
Daqui a dois dias. Se Deus quiser.
53
00:08:30,380 --> 00:08:33,005
Vamos fortificar a fortaleza até chegarem.
54
00:08:33,505 --> 00:08:34,963
É essa a estratégia.
55
00:08:35,505 --> 00:08:37,421
Uma estratégia militar.
56
00:08:37,880 --> 00:08:40,380
Somos magos. E bem poderosos.
57
00:08:43,088 --> 00:08:45,630
Nilfgaard acredita mesmo
que pode tomar o Continente?
58
00:08:46,546 --> 00:08:50,255
Têm angariado soldados,
ocupado territórios...
59
00:08:51,005 --> 00:08:53,713
... dispersado as suas crenças
como uma epidemia.
60
00:08:54,713 --> 00:08:57,088
- Contou-me o Istredd.
- Viste o Is?
61
00:08:58,171 --> 00:09:00,005
Vi-o eu própria em Nazair.
62
00:09:00,671 --> 00:09:05,463
Nilfgaard leva as pessoas ao seu pior
e dá-lhes algo a que se agarrarem.
63
00:09:05,755 --> 00:09:07,255
Nem que seja má cerveja.
64
00:09:07,338 --> 00:09:09,005
É por isso que aqui estamos.
65
00:09:09,171 --> 00:09:13,338
Porque, às vezes, não é má cerveja.
Às vezes, é uma cama numa pocilga.
66
00:09:14,338 --> 00:09:17,005
Temos de escolher retaliar.
67
00:09:30,630 --> 00:09:32,338
Se querem conquistar o Norte,
68
00:09:32,421 --> 00:09:35,130
porque se exporiam
ao atacar Cintra primeiro?
69
00:09:35,713 --> 00:09:38,213
Porque não ir por Sodden
e surpreender todos?
70
00:09:39,630 --> 00:09:43,088
Primeiro, desdenha o exército,
agora é uma perita militar.
71
00:09:43,171 --> 00:09:44,505
Primeiro, fala com ela
72
00:09:44,588 --> 00:09:47,421
como se ela não estivesse presente,
depois perde um membro.
73
00:09:49,046 --> 00:09:50,630
És uma maga talentosa.
74
00:09:51,463 --> 00:09:54,755
Uma mais-valia, com certeza.
Apesar de seres uma...
75
00:09:55,171 --> 00:09:56,713
Uma idiota inconveniente?
76
00:09:57,380 --> 00:09:59,171
Não teria dito melhor.
77
00:10:04,588 --> 00:10:05,796
Porque vieste?
78
00:10:17,046 --> 00:10:20,171
Estamos a andar há horas
e ainda não me respondeste.
79
00:10:21,130 --> 00:10:23,546
Se a minha experiência militar
me ensinou algo,
80
00:10:24,421 --> 00:10:26,963
é que o panorama geral fica
para a História.
81
00:10:27,046 --> 00:10:28,963
O que torna a nossa tarefa muito clara.
82
00:10:30,046 --> 00:10:32,296
Defender Sodden, salvar o Continente.
83
00:10:33,338 --> 00:10:34,171
Alinhas?
84
00:10:36,838 --> 00:10:38,838
É isto que vamos proteger?
85
00:10:50,088 --> 00:10:51,088
Há centenas de anos
86
00:10:51,171 --> 00:10:54,255
que esta fortaleza protege
as partes mais estreitas do rio Yaruga.
87
00:10:54,338 --> 00:10:57,130
Agora, é o que resta
entre Nilfgaard e o Norte.
88
00:10:58,505 --> 00:11:01,505
Estas pessoas foram forçadas
a vir para aqui.
89
00:11:02,296 --> 00:11:04,213
Viram a terra chamuscada,
90
00:11:04,296 --> 00:11:08,213
campos de cadáveres que se estendem
desde Gemmera até este rio.
91
00:11:08,588 --> 00:11:09,713
Muita crueldade.
92
00:11:10,171 --> 00:11:11,713
É assim que Nilfgaard age.
93
00:11:12,296 --> 00:11:15,963
Nada como um propósito maior
para permitir que se faça o pior.
94
00:11:16,838 --> 00:11:18,463
Mas é tudo o que nos resta.
95
00:11:18,880 --> 00:11:20,963
- Temos de a defender.
- É heroico.
96
00:11:21,380 --> 00:11:22,796
E estúpido.
97
00:11:24,505 --> 00:11:26,796
Escondam-se com as crianças
antes que eles cheguem.
98
00:11:26,880 --> 00:11:29,005
Não temos como nos esconder de Nilfgaard.
99
00:11:29,463 --> 00:11:32,255
Vieram de longe para destruir o mundo.
100
00:11:35,005 --> 00:11:36,796
Acha que ainda pode ser salvo?
101
00:11:39,588 --> 00:11:41,005
Acho que sim.
102
00:11:42,921 --> 00:11:43,921
Com alguma ajuda.
103
00:13:07,213 --> 00:13:08,588
É tudo o que temos?
104
00:13:09,338 --> 00:13:10,171
Sim.
105
00:13:11,213 --> 00:13:12,630
Receio que sim.
106
00:13:12,963 --> 00:13:15,588
Tentámos arranjar mais penas, mas...
107
00:13:17,380 --> 00:13:20,213
... Nilfgaard bloqueou as estradas
108
00:13:20,296 --> 00:13:22,046
e tirou-nos tudo.
109
00:13:22,213 --> 00:13:24,755
Só nos resta esperar que ataquem.
110
00:13:30,005 --> 00:13:31,213
Podia estar lá em baixo.
111
00:13:32,546 --> 00:13:33,588
Com os outros.
112
00:13:34,088 --> 00:13:35,005
Não.
113
00:13:36,338 --> 00:13:37,171
Não podia.
114
00:13:37,713 --> 00:13:40,213
Perdi a minha quinta nem há uma semana.
115
00:13:41,130 --> 00:13:42,505
Para os soldados que...
116
00:13:43,046 --> 00:13:44,713
... disseram que era deles.
117
00:13:45,338 --> 00:13:47,588
Levaram-me os filhotes, os cabrões.
118
00:13:48,463 --> 00:13:49,296
Eu criei-os...
119
00:13:50,421 --> 00:13:52,671
... sozinha, depois de ficar viúva.
120
00:13:54,546 --> 00:13:56,588
E, agora, tenho de retaliar.
121
00:14:13,963 --> 00:14:15,505
Quem me dera poder fazer isso.
122
00:14:22,171 --> 00:14:23,088
É magia.
123
00:14:24,380 --> 00:14:25,296
Não é real.
124
00:14:47,338 --> 00:14:49,546
Vilgefortz vai ser o nosso novo papá?
125
00:14:54,213 --> 00:14:56,005
Tu serviste em Temeria.
126
00:14:56,630 --> 00:14:59,880
Acreditas que o rei Foltest trará
os exércitos do Norte?
127
00:15:00,213 --> 00:15:01,338
Eu sei que sim.
128
00:15:02,755 --> 00:15:05,255
A filha dele foi amaldiçoada. Uma estrige.
129
00:15:05,796 --> 00:15:08,421
Fui a única que não a viu
como uma causa perdida.
130
00:15:08,921 --> 00:15:10,255
Salvaste-a?
131
00:15:11,005 --> 00:15:12,838
Não sozinha.
132
00:15:12,921 --> 00:15:14,421
Tive a ajuda de um bruxo.
133
00:15:15,088 --> 00:15:16,338
Geralt de Rivia.
134
00:15:17,130 --> 00:15:19,046
Para onde o destino o terá levado?
135
00:15:20,880 --> 00:15:22,755
Para um sítio desagradável.
136
00:15:24,338 --> 00:15:26,046
Devias ter cuidado com bruxos.
137
00:15:27,296 --> 00:15:29,546
Costumam desiludir.
138
00:15:32,088 --> 00:15:33,921
A cerveja não desilude.
139
00:15:36,213 --> 00:15:38,005
Aproveitemos enquanto podemos.
140
00:15:38,796 --> 00:15:41,505
É a primeira coisa Nilfgaard vai destruir.
141
00:15:44,463 --> 00:15:46,671
Tens de ser sempre tão fatalista?
142
00:15:46,838 --> 00:15:48,380
Parece-me apropriado,
143
00:15:48,588 --> 00:15:50,171
já que podemos morrer.
144
00:15:50,755 --> 00:15:52,963
Mais uma razão para viver esta noite.
145
00:15:55,463 --> 00:15:56,713
Como a Tissaia.
146
00:16:12,213 --> 00:16:13,380
Estás pronta?
147
00:16:17,671 --> 00:16:18,505
Para morrer?
148
00:16:23,380 --> 00:16:24,213
Sim.
149
00:16:26,338 --> 00:16:28,713
Já vivi duas ou três vidas.
150
00:16:30,671 --> 00:16:33,213
E não te satisfizeste com nenhuma.
151
00:16:39,046 --> 00:16:39,963
Tentei.
152
00:16:43,671 --> 00:16:45,630
Mas não tenho legado para deixar.
153
00:16:49,421 --> 00:16:50,671
Não tenho família.
154
00:16:54,005 --> 00:16:57,963
Está na hora de aceitar
que a vida não tem mais nada para dar.
155
00:17:01,755 --> 00:17:04,505
Ainda tens tanto para dar.
156
00:17:18,380 --> 00:17:21,505
Cinquenta mil dos nossos soldados vêm
de Cintra.
157
00:17:21,588 --> 00:17:22,463
Eu sei.
158
00:17:22,921 --> 00:17:24,296
Derrubamos a fortaleza
159
00:17:24,380 --> 00:17:27,505
e, quando chegar o general,
segue para Norte.
160
00:17:27,588 --> 00:17:28,921
E se for tarde demais?
161
00:17:29,005 --> 00:17:31,630
Diz-lhe
que não pode tomar Temeria sozinho.
162
00:17:31,713 --> 00:17:34,546
Diz-lhe que não percebe
o que está em jogo.
163
00:17:34,630 --> 00:17:37,130
A Irmandade... está aqui.
164
00:17:37,838 --> 00:17:41,505
Os nossos batedores avistaram-nos,
a fortificar a fortaleza.
165
00:17:42,255 --> 00:17:43,713
Temos de agir.
166
00:17:43,796 --> 00:17:44,838
Quantos?
167
00:17:44,921 --> 00:17:47,171
- Não sabemos.
- Temos de esperar.
168
00:17:48,213 --> 00:17:50,838
Uma coisa é destruir
uns camponeses rebeldes,
169
00:17:50,921 --> 00:17:54,213
outra é magia desconhecida.
- Também temos magia.
170
00:17:55,755 --> 00:17:58,505
Sem regras ou restrições.
171
00:17:59,838 --> 00:18:02,046
Vou esgotá-los pessoalmente...
172
00:18:02,713 --> 00:18:04,171
... até ficarem vazios
173
00:18:04,588 --> 00:18:05,880
e impotentes.
174
00:18:10,046 --> 00:18:13,338
Cahir, se o relatório
do entreposto comercial for verdadeiro,
175
00:18:13,755 --> 00:18:16,255
Cirilla já pode estar
na outra margem do Yaruga.
176
00:18:17,255 --> 00:18:18,421
Esta...
177
00:18:18,713 --> 00:18:22,213
... é a nossa oportunidade...
para honrar a Chama Branca.
178
00:18:23,921 --> 00:18:27,796
Esqueça a Cirilla.
Com o general, conquistamos o Continente.
179
00:18:27,880 --> 00:18:28,796
Basta!
180
00:18:31,005 --> 00:18:32,671
Não a vamos perder.
181
00:18:33,255 --> 00:18:35,380
Testa as defesas da Irmandade.
182
00:18:43,005 --> 00:18:44,755
De onde apareceste tu?
183
00:18:45,380 --> 00:18:48,255
Estás a tentar fugir à guerra
como os outros?
184
00:18:49,630 --> 00:18:52,421
Há semanas que os refugiados vêm para cá.
185
00:18:53,796 --> 00:18:55,921
A mãe foi generosa por te acolher.
186
00:18:58,505 --> 00:18:59,880
És muda ou quê?
187
00:19:01,046 --> 00:19:02,088
Porque não falas?
188
00:19:04,713 --> 00:19:08,880
Não vês que sofreu muito?
Não veio trabalhar por ti, seu preguiçoso.
189
00:19:10,421 --> 00:19:12,421
Se vais ficar, ensinas-lhe a ter modos?
190
00:19:25,046 --> 00:19:26,046
Nilfgaard...
191
00:19:30,421 --> 00:19:31,505
Chegaram.
192
00:20:03,255 --> 00:20:04,338
Outra vez.
193
00:20:22,671 --> 00:20:23,671
Levantem-se!
194
00:20:24,046 --> 00:20:25,463
Levantem-se todos!
195
00:20:26,463 --> 00:20:27,463
Despachem-se!
196
00:21:18,713 --> 00:21:20,296
Forcem os magos a sair.
197
00:21:24,046 --> 00:21:25,671
Não seremos derrotados por eles.
198
00:21:39,505 --> 00:21:42,463
Escondam-se, não sabemos
que truques têm na manga.
199
00:21:47,796 --> 00:21:49,046
Talvez tenha acabado.
200
00:21:49,338 --> 00:21:51,880
Não, a Fringilla está só a começar.
201
00:21:52,213 --> 00:21:55,546
Ainda não passaram dois dias.
Como é que já chegaram?
202
00:21:55,880 --> 00:21:59,088
Esquece. Não podemos esperar
pelos Reinos do Norte, temos de lutar.
203
00:21:59,171 --> 00:22:00,505
Somos só 22.
204
00:22:00,588 --> 00:22:03,963
Aqueles cobardes fugiram,
mas eu não vou a lado nenhum.
205
00:22:04,463 --> 00:22:05,921
Já vivi o suficiente.
206
00:22:32,755 --> 00:22:36,046
Vêm aí. Temos de agir.
Vocês dez, para o campo, vão!
207
00:22:36,130 --> 00:22:40,380
Sabrina, leva os aldeões para a sala
de artilharia. Triss, vem comigo.
208
00:22:40,755 --> 00:22:42,796
- Sigam-me!
- Liberta a ameia!
209
00:22:42,880 --> 00:22:44,713
- Vigia a torre.
- A torre?
210
00:22:44,796 --> 00:22:46,921
Reserva o teu Caos.
211
00:22:53,546 --> 00:22:56,546
Não gosto do aspeto desta névoa,
Carniceiro.
212
00:22:57,046 --> 00:22:58,421
Não é natural.
213
00:23:02,088 --> 00:23:04,046
Cuidado.
214
00:23:04,213 --> 00:23:05,296
Calma.
215
00:23:06,713 --> 00:23:08,546
Foste mordido, Carniceiro.
216
00:23:09,421 --> 00:23:11,796
Estás a delirar, mas não estás morto.
217
00:23:17,130 --> 00:23:19,005
Só por cima do meu cadáver.
218
00:23:19,671 --> 00:23:21,630
Vá lá, está quieto, já disse.
219
00:23:21,713 --> 00:23:23,505
Vamos para a minha quinta.
220
00:23:23,630 --> 00:23:26,505
Quando estes pobres cavalos
nos levarem até lá.
221
00:23:28,171 --> 00:23:31,255
Mas tens de ficar acordado. Estás a ouvir?
222
00:23:31,838 --> 00:23:34,630
Faças o que fizeres, não adormeças.
223
00:23:38,630 --> 00:23:39,838
Mãe?
224
00:23:41,046 --> 00:23:42,005
Mãe?
225
00:23:42,963 --> 00:23:43,921
Mãe?
226
00:23:48,630 --> 00:23:51,796
Afasta-te, besta.
Eu mato-te e levo-te o tesouro.
227
00:23:52,380 --> 00:23:54,255
Nada temas, princesa.
228
00:23:54,380 --> 00:23:55,630
Hora do jantar.
229
00:23:59,171 --> 00:24:02,296
Um dia vou fazer-te
um colar de dentes de dragão.
230
00:24:02,380 --> 00:24:04,255
O colar mais bonito de sempre.
231
00:24:04,338 --> 00:24:05,171
Não.
232
00:24:05,963 --> 00:24:07,796
Devemos viver e deixar viver.
233
00:24:07,880 --> 00:24:09,296
O que significa isso?
234
00:24:09,380 --> 00:24:11,255
- É o nosso código.
- Então?
235
00:24:11,338 --> 00:24:13,380
Temos de ser fieis a algo.
236
00:24:13,588 --> 00:24:15,005
Se não o formos,
237
00:24:15,171 --> 00:24:17,421
o mundo cairá no Caos.
238
00:24:17,755 --> 00:24:18,880
Mãe...
239
00:24:24,755 --> 00:24:26,171
É magia.
240
00:24:26,630 --> 00:24:27,755
Não é real.
241
00:24:31,005 --> 00:24:33,338
Preparem-se!
242
00:24:41,713 --> 00:24:43,588
- Vamos a isto.
- Certo.
243
00:24:45,671 --> 00:24:46,588
Vamos a isto!
244
00:24:46,671 --> 00:24:48,046
Vamos lá!
245
00:25:13,255 --> 00:25:14,255
Alguém me ouve?
246
00:25:14,380 --> 00:25:15,671
Alguém me ouve?
247
00:25:15,755 --> 00:25:17,088
Alguém me ouve?
248
00:25:17,171 --> 00:25:18,213
Tissaia?
249
00:25:18,421 --> 00:25:19,380
Eu ouço.
250
00:25:19,796 --> 00:25:20,713
Estão a chegar.
251
00:25:27,671 --> 00:25:28,713
Está na hora.
252
00:26:23,005 --> 00:26:23,963
Está a resultar.
253
00:26:31,796 --> 00:26:35,796
Coral, soldados. Mesmo em frente.
E estão a avançar rápido.
254
00:26:52,963 --> 00:26:54,463
Sabrina, prepara-te.
255
00:26:56,713 --> 00:26:59,171
Não ataquem até eles estarem perto.
256
00:26:59,796 --> 00:27:00,921
Aguentem!
257
00:27:02,296 --> 00:27:03,255
Aguentem!
258
00:27:09,796 --> 00:27:10,796
Agora!
259
00:27:10,880 --> 00:27:12,130
Ataquem!
260
00:27:46,671 --> 00:27:48,088
Quem se segue?
261
00:27:58,463 --> 00:28:01,213
Não se esgotaram nada. E agora?
262
00:28:01,671 --> 00:28:03,463
Passa para a outra frente.
263
00:28:05,463 --> 00:28:06,421
Virar à direita!
264
00:28:07,421 --> 00:28:08,296
Marchar!
265
00:28:26,505 --> 00:28:27,421
Vilgefortz,
266
00:28:27,505 --> 00:28:28,963
agora!
267
00:29:05,046 --> 00:29:06,255
Vilgefortz,
268
00:29:06,338 --> 00:29:08,796
abranda.
269
00:29:09,796 --> 00:29:11,713
Reserva o teu Caos.
270
00:29:19,505 --> 00:29:20,380
Vilgefortz!
271
00:29:53,296 --> 00:29:54,338
O que procura?
272
00:29:55,380 --> 00:29:57,046
O que quer?
273
00:30:02,630 --> 00:30:04,505
Chegar ao centro de tudo.
274
00:30:35,546 --> 00:30:36,588
Arromba!
275
00:30:48,005 --> 00:30:49,213
Arrombaram o portão!
276
00:30:56,505 --> 00:30:57,380
Merda!
277
00:30:57,921 --> 00:30:58,796
Protejam-se!
278
00:30:58,880 --> 00:30:59,796
Disparem!
279
00:31:05,838 --> 00:31:06,671
Não!
280
00:31:20,588 --> 00:31:21,838
Tissaia...
281
00:31:22,296 --> 00:31:23,380
... ouves-me?
282
00:31:23,796 --> 00:31:24,921
Nilfgaard entrou!
283
00:31:37,296 --> 00:31:38,213
Tissaia,
284
00:31:38,588 --> 00:31:41,046
temos de deter a Fringilla.
285
00:31:45,796 --> 00:31:46,921
Ainda não é tarde.
286
00:31:49,296 --> 00:31:53,755
- Disse-lhe para não se meter nisto.
- Podes voltar. Eu posso ajudar-te.
287
00:31:55,880 --> 00:32:00,255
Sabe como Nilfgaard tomou Cintra?
Foi uma tempestade horrível.
288
00:32:00,880 --> 00:32:04,338
Cinquenta navios de Skelligen
afundaram-se no fundo do mar,
289
00:32:04,671 --> 00:32:07,838
naufragados naquele nevoeiro horrível.
- Foste tu.
290
00:32:09,213 --> 00:32:11,005
Não te vou deixar fazer isto.
291
00:32:11,088 --> 00:32:14,130
Vales mais do que aquilo
que Nilfgaard te pode dar.
292
00:32:20,963 --> 00:32:22,380
Dimerítio.
293
00:32:24,005 --> 00:32:25,296
Já não preciso...
294
00:32:26,130 --> 00:32:27,296
... da sua ajuda...
295
00:32:28,755 --> 00:32:30,171
... reitora.
296
00:32:48,005 --> 00:32:49,546
Não te mexas!
297
00:32:49,671 --> 00:32:51,755
Cuidado! Parem, rapazes.
298
00:32:55,046 --> 00:32:55,963
O que é aquilo?
299
00:32:58,838 --> 00:33:03,463
Pela direção,
parece-me que Nilfgaard chegou a Sodden.
300
00:33:04,338 --> 00:33:05,796
Merda, olha.
301
00:33:06,546 --> 00:33:09,546
Costuma dizer-se:
"Quem conquista Sodden, toma o Norte."
302
00:33:10,255 --> 00:33:12,630
Ó deuses, isso está péssimo.
303
00:33:17,671 --> 00:33:19,880
Foda-se. O meu alforge.
304
00:33:20,546 --> 00:33:22,921
- O meu alforge!
- Isto? Toma.
305
00:33:44,796 --> 00:33:46,338
Precisas de um curandeiro.
306
00:33:48,505 --> 00:33:50,505
Leva-me para as Montanhas Azuis.
307
00:33:50,588 --> 00:33:54,255
Isso é do outro lado de Sodden.
É impossível, morrerias.
308
00:33:54,338 --> 00:33:55,630
Ele vai...
309
00:33:55,921 --> 00:33:57,171
... salvar-me.
310
00:33:57,921 --> 00:34:00,338
Quem? Então!
311
00:34:00,421 --> 00:34:02,880
Acorda!
312
00:34:02,963 --> 00:34:04,713
Mantém-te acordado, sacana!
313
00:34:07,088 --> 00:34:08,380
Preciso...
314
00:34:09,088 --> 00:34:10,380
... de ir para casa.
315
00:34:12,755 --> 00:34:14,671
O que há nos confins do mundo?
316
00:34:15,755 --> 00:34:19,088
Se os passarmos, caímos do mundo?
317
00:34:19,463 --> 00:34:20,505
Onde caímos?
318
00:34:21,421 --> 00:34:22,755
Noutra esfera?
319
00:34:23,255 --> 00:34:24,671
Quantas esferas há?
320
00:34:24,755 --> 00:34:26,296
Vamos para a minha quinta.
321
00:34:26,380 --> 00:34:27,546
Tens comida?
322
00:34:27,630 --> 00:34:29,338
Quieto, já disse.
323
00:34:30,255 --> 00:34:32,380
Há comida nas outras esferas?
324
00:34:35,046 --> 00:34:36,963
Depois dos confins do mundo,
325
00:34:37,046 --> 00:34:39,171
vamos para Lyria e Rivia
326
00:34:39,255 --> 00:34:40,421
e Vengerberg.
327
00:34:40,505 --> 00:34:41,838
- Para.
- Nunca paro!
328
00:34:42,296 --> 00:34:44,505
- Tenho de parar.
- Alto, rapazes. Alto!
329
00:34:45,255 --> 00:34:47,046
- Estás bem, mãe?
- Preciso de água.
330
00:34:48,296 --> 00:34:50,380
Vai, vai buscar-me água.
331
00:35:01,046 --> 00:35:03,213
- Mãe?
- Mãe?
332
00:35:04,171 --> 00:35:05,005
Mãe?
333
00:35:05,088 --> 00:35:06,463
Visenna?
334
00:35:08,880 --> 00:35:11,463
Geralt, tenho estado à tua espera.
335
00:35:13,296 --> 00:35:15,005
- Vesemir.
- Mãe?
336
00:35:15,463 --> 00:35:16,630
Vesemir!
337
00:35:20,130 --> 00:35:23,838
Nilfgaard está a ganhar.
Voltem para a fortaleza, se puderem!
338
00:35:24,505 --> 00:35:27,921
Coral, segue o caminho de volta,
não pares.
339
00:35:36,171 --> 00:35:37,505
Atlan!
340
00:35:39,171 --> 00:35:40,338
Coral!
341
00:35:40,671 --> 00:35:41,880
Salva-te!
342
00:35:44,046 --> 00:35:45,130
Não!
343
00:35:50,130 --> 00:35:52,921
Triss! O portão! Consegues empatar?
344
00:35:56,421 --> 00:35:57,838
Não sei se consigo.
345
00:35:58,713 --> 00:36:00,338
Vou procurar a Tissaia para ajudar.
346
00:36:30,796 --> 00:36:32,921
Não pares, Triss.
347
00:37:28,171 --> 00:37:29,755
Mexam-se! Rápido!
348
00:37:44,796 --> 00:37:47,463
Tissaia, onde estás?
349
00:37:57,671 --> 00:37:58,630
Não devias...
350
00:38:44,588 --> 00:38:45,921
Sabrina...
351
00:38:46,838 --> 00:38:48,005
Sabrina...
352
00:38:49,838 --> 00:38:51,005
Desculpa.
353
00:38:51,088 --> 00:38:52,421
Não te preocupes.
354
00:38:54,005 --> 00:38:55,380
Vou procurar a Tissaia.
355
00:39:22,713 --> 00:39:24,421
Alguém me ouve?
356
00:39:29,588 --> 00:39:30,921
Está aí alguém?
357
00:39:43,005 --> 00:39:44,421
Se me ouvem,
358
00:39:45,171 --> 00:39:47,380
têm de chegar à linha da frente.
359
00:39:49,046 --> 00:39:51,671
Estão a chegar mais nilfgaardianos
ao bosque.
360
00:39:52,130 --> 00:39:55,588
Não podemos desistir. Ainda podemos lutar.
361
00:40:10,671 --> 00:40:12,421
Já não precisas de lutar.
362
00:40:14,130 --> 00:40:16,505
Nunca paraste de procurar.
363
00:40:18,630 --> 00:40:19,463
Para quê?
364
00:40:20,255 --> 00:40:21,255
Está aqui.
365
00:40:21,755 --> 00:40:23,130
Com Nilfgaard.
366
00:40:25,713 --> 00:40:28,838
Em Nilfgaard, não há limites.
367
00:40:29,630 --> 00:40:32,046
Só poder e potencial.
368
00:40:33,630 --> 00:40:36,421
Esse poderá ser o teu legado.
369
00:40:37,171 --> 00:40:38,713
Está aí alguém?
370
00:40:41,296 --> 00:40:43,171
Ainda há alguém vivo?
371
00:40:44,213 --> 00:40:45,963
Ainda há alguém vivo?
372
00:41:19,671 --> 00:41:20,796
Vilge...
373
00:41:22,880 --> 00:41:24,963
... ajude-me...
374
00:41:28,630 --> 00:41:29,796
Vilgeforz...
375
00:41:50,921 --> 00:41:53,796
Vilgefortz, estás connosco?
376
00:41:57,505 --> 00:41:58,421
Tissaia?
377
00:41:58,505 --> 00:41:59,588
Tissaia...
378
00:41:59,713 --> 00:42:01,171
... preciso de si.
379
00:42:34,921 --> 00:42:36,213
Não estás morto.
380
00:42:36,630 --> 00:42:38,296
Apenas acordaste.
381
00:42:45,838 --> 00:42:47,880
Sabe a zimbro com...
382
00:42:47,963 --> 00:42:50,005
Bardana, sim.
383
00:42:50,380 --> 00:42:53,796
Estava a gangrenar.
Tive de neutralizar as toxinas.
384
00:42:54,505 --> 00:42:55,505
Não te mexas.
385
00:42:58,046 --> 00:42:58,921
Há...
386
00:42:59,838 --> 00:43:00,838
... magia...
387
00:43:01,588 --> 00:43:02,671
... no ar.
388
00:43:04,088 --> 00:43:06,130
A ferida era grave, Geralt.
389
00:43:06,838 --> 00:43:08,671
Mas vais ficar bem.
390
00:43:12,421 --> 00:43:14,088
Sabes o meu nome.
391
00:43:16,421 --> 00:43:17,755
Estás na minha cabeça.
392
00:43:18,338 --> 00:43:19,380
Estás a ouvir.
393
00:43:21,171 --> 00:43:22,463
Sou uma feiticeira.
394
00:43:23,588 --> 00:43:24,921
Mas já sabias isso.
395
00:43:27,421 --> 00:43:29,046
Foste salvo pela tua pulsação.
396
00:43:29,880 --> 00:43:32,130
Quatro vezes mais lenta do que o normal.
397
00:43:34,171 --> 00:43:35,588
Sou um bruxo.
398
00:43:36,546 --> 00:43:38,546
Mas também já sabias isso.
399
00:43:44,213 --> 00:43:45,338
Obrigado.
400
00:43:48,380 --> 00:43:49,921
Obrigado por me salvares.
401
00:43:50,588 --> 00:43:52,713
Os magos estão na batalha de Sodden.
402
00:43:54,463 --> 00:43:56,338
Mas ouvi o pedido de ajuda e...
403
00:43:59,255 --> 00:44:00,713
... esta é a minha profissão.
404
00:44:02,838 --> 00:44:04,630
A única coisa em que fui boa.
405
00:44:06,755 --> 00:44:08,880
Ainda bem que nos cruzámos, então.
406
00:44:12,171 --> 00:44:14,921
Pessoas unidas pelo destino acabam sempre
por se encontrar.
407
00:44:17,755 --> 00:44:19,921
Pessoas unidas pelo destino acabam
por se encontrar.
408
00:44:20,005 --> 00:44:20,838
Mãe?
409
00:44:22,255 --> 00:44:23,213
Não te mexas.
410
00:44:28,088 --> 00:44:29,171
Aproxima-te.
411
00:44:39,421 --> 00:44:41,130
Quero que olhes para mim.
412
00:44:44,671 --> 00:44:46,421
Gostas dos meus olhos?
413
00:44:48,963 --> 00:44:50,713
Sabes, Visenna...
414
00:44:52,880 --> 00:44:55,421
... o que fazem aos bruxos
para lhes melhorarem a visão?
415
00:44:55,505 --> 00:44:57,880
- Para.
- Sabes que nem sempre funciona?
416
00:44:57,963 --> 00:44:59,171
Para, Geralt.
417
00:44:59,588 --> 00:45:01,671
Não podes usar esse nome.
418
00:45:02,296 --> 00:45:04,921
Vesemir deu-me esse nome.
419
00:45:09,213 --> 00:45:10,796
Preciso de saber porquê.
420
00:45:11,630 --> 00:45:13,838
Não há resposta que te dê o que queres.
421
00:45:14,546 --> 00:45:15,421
Apenas três...
422
00:45:16,088 --> 00:45:18,713
... em cada dez rapazes sobrevive à prova.
423
00:45:20,755 --> 00:45:21,588
Diz-me...
424
00:45:23,171 --> 00:45:27,588
... pelo menos, que não sabias disso
quando me deixaste à sua porta.
425
00:45:30,338 --> 00:45:31,213
Dorme.
426
00:45:33,921 --> 00:45:35,296
O remédio tinha valeriana.
427
00:45:37,588 --> 00:45:39,796
Confiaste no destino
428
00:45:39,880 --> 00:45:42,296
em vez de me tentares encontrar.
429
00:45:43,505 --> 00:45:45,921
- Não faças mais perguntas.
- Porquê?
430
00:45:46,005 --> 00:45:48,088
As respostas só nos vão magoar.
431
00:45:50,255 --> 00:45:52,213
Está na hora de seguir em frente.
432
00:45:53,755 --> 00:45:55,963
E de encontrares aquilo de que abdicaste.
433
00:45:59,088 --> 00:46:00,505
Encontra-a.
434
00:46:02,338 --> 00:46:03,796
Eu fui só um sonho.
435
00:46:03,880 --> 00:46:05,171
Por favor, não vás.
436
00:46:07,338 --> 00:46:09,380
Dorme, Sir Geralt.
437
00:46:09,463 --> 00:46:10,505
Visenna!
438
00:46:10,588 --> 00:46:11,880
Encontra-a!
439
00:46:12,171 --> 00:46:13,463
Não!
440
00:46:17,463 --> 00:46:19,880
Para onde foi ela? A mulher.
441
00:46:21,130 --> 00:46:24,255
Qual delas? Chamaste tantas.
442
00:46:25,380 --> 00:46:27,838
A que distância fica a tua casa
da batalha?
443
00:46:28,505 --> 00:46:30,713
De Sodden? Fica a que distância?
444
00:46:31,505 --> 00:46:34,130
A uma hora, num cavalo rápido.
445
00:46:35,713 --> 00:46:36,755
Sabes,
446
00:46:36,963 --> 00:46:39,213
sou um simples comerciante.
447
00:46:39,588 --> 00:46:42,046
Não te posso pagar por me salvares.
448
00:46:42,296 --> 00:46:45,963
Mas o que te posso oferecer é
a Lei da Surpresa.
449
00:46:46,713 --> 00:46:49,213
Aquilo que tenho, mas desconheço.
450
00:46:49,963 --> 00:46:52,255
Dá-me uma cerveja e ficamos quites.
451
00:46:54,838 --> 00:46:56,088
Já podemos ir?
452
00:47:25,713 --> 00:47:27,005
Está viva!
453
00:47:29,005 --> 00:47:31,505
- Yennefer...
- A Sabrina precisa da sua ajuda.
454
00:47:32,046 --> 00:47:33,338
Precisamos todos.
455
00:47:38,171 --> 00:47:39,005
Não.
456
00:47:40,088 --> 00:47:42,963
Não! Os Reinos do Norte estão a chegar.
457
00:47:44,380 --> 00:47:45,630
Não podemos desistir.
458
00:47:51,005 --> 00:47:51,838
A senhora...
459
00:47:52,963 --> 00:47:54,213
... salvou-me.
460
00:47:56,421 --> 00:47:57,921
Nunca esquecerei isso.
461
00:48:02,088 --> 00:48:03,505
É a tua vez.
462
00:48:04,213 --> 00:48:07,213
Salva estas pessoas. Este Continente.
463
00:48:08,963 --> 00:48:09,963
Este...
464
00:48:10,463 --> 00:48:11,630
... é o teu legado.
465
00:48:12,005 --> 00:48:13,588
Como? Não consigo!
466
00:48:13,671 --> 00:48:15,046
Consegues!
467
00:48:16,796 --> 00:48:19,213
Tudo o que sempre sentiste,
468
00:48:19,380 --> 00:48:21,713
tudo o que enterraste...
469
00:48:27,546 --> 00:48:29,088
Esquece a garrafa.
470
00:48:30,171 --> 00:48:32,630
Deixa o teu Caos explodir.
471
00:49:15,713 --> 00:49:17,421
Aonde vais, marreca?
472
00:49:17,505 --> 00:49:19,713
- Ensinamos-te.
- Não é minha filha.
473
00:49:20,130 --> 00:49:22,505
Tu fizeste merda,
não significa que nós façamos.
474
00:49:22,588 --> 00:49:24,380
Sua cabra horrível e inútil!
475
00:49:24,755 --> 00:49:27,213
Se ao menos Yennefer tivesse ido
para Nilfgaard.
476
00:49:27,296 --> 00:49:29,130
Lamento que tenhas escolhido o poder.
477
00:49:30,671 --> 00:49:32,796
Tens mesmo o que é preciso?
478
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Vai correr tudo bem.
479
00:51:27,171 --> 00:51:30,838
A batalha está perto,
mas Nilfgaard está a tentar ir para norte.
480
00:51:31,171 --> 00:51:33,171
Não têm razões para vir aqui.
481
00:51:38,046 --> 00:51:39,213
Eu sei.
482
00:51:39,630 --> 00:51:41,296
É uma vida simples.
483
00:51:43,671 --> 00:51:45,505
Mas se morrer amanhã...
484
00:51:47,046 --> 00:51:49,338
... tive tudo o que quis.
485
00:51:50,713 --> 00:51:51,671
Saúde.
486
00:51:53,630 --> 00:51:55,380
Um teto sobre a minha cabeça.
487
00:51:57,296 --> 00:51:59,046
Um rapaz teimoso.
488
00:51:59,671 --> 00:52:01,213
Com um pai igual.
489
00:52:06,213 --> 00:52:07,380
Tudo.
490
00:52:13,296 --> 00:52:14,588
Exceto uma filha.
491
00:52:16,421 --> 00:52:18,213
Não posso deixar de pensar
492
00:52:19,421 --> 00:52:21,338
que estava destinada a encontrar-te.
493
00:52:34,171 --> 00:52:35,588
Dorme, menina.
494
00:52:37,713 --> 00:52:38,880
Dorme.
495
00:52:39,671 --> 00:52:41,671
De manhã, estará tudo melhor.
496
00:53:29,963 --> 00:53:30,921
Yennefer?
497
00:53:32,963 --> 00:53:34,880
Yennefer!
498
00:53:37,630 --> 00:53:39,171
Yennefer!
499
00:53:41,713 --> 00:53:43,463
- Yennefer!
- Yennefer!
500
00:53:46,588 --> 00:53:47,921
Yennefer!
501
00:53:48,921 --> 00:53:51,005
- Yennefer!
- Yennefer!
502
00:53:51,088 --> 00:53:52,630
- Yennefer!
- Yennefer!
503
00:53:52,713 --> 00:53:53,713
Yennefer!
504
00:53:54,255 --> 00:53:55,505
Yennefer!
505
00:53:55,588 --> 00:53:57,588
- Yennefer!
- Yennefer!
506
00:53:59,588 --> 00:54:00,421
Vai.
507
00:54:01,088 --> 00:54:03,463
Encontra o Geralt de Rivia.
508
00:54:04,005 --> 00:54:06,171
Ele é o teu destino.
509
00:54:40,880 --> 00:54:42,046
Calma, rapazes.
510
00:54:42,546 --> 00:54:43,546
Alto.
511
00:54:44,421 --> 00:54:45,255
Yurga.
512
00:54:45,963 --> 00:54:47,130
Estão bem?
513
00:54:47,213 --> 00:54:48,463
Estamos bem.
514
00:54:49,255 --> 00:54:52,088
- O Nadbor está seguro?
- Estamos todos bem.
515
00:54:52,463 --> 00:54:55,671
A guerra está perto, mas estamos bem.
Tenho de te dizer uma coisa.
516
00:54:55,755 --> 00:54:57,421
- Eu também.
- Conheci uma rapariga.
517
00:54:57,796 --> 00:55:00,296
Uma órfã,
encontrei-a no bosque aqui perto.
518
00:55:01,796 --> 00:55:05,338
A rapariga do bosque
estará sempre contigo.
519
00:55:06,546 --> 00:55:07,921
Ela é o teu destino.
520
00:55:11,005 --> 00:55:13,380
Conheci um bruxo. Ele salvou-me a vida.
521
00:55:13,463 --> 00:55:16,046
Dá-lhe uma cerveja,
antes de ele ir para Sodden.
522
00:55:17,755 --> 00:55:18,880
Ei, Carniceiro!
523
00:55:20,005 --> 00:55:21,005
Carniceiro!
524
00:55:23,213 --> 00:55:24,380
Aonde vais?
525
00:56:38,505 --> 00:56:41,171
Pessoas unidas pelo destino acabam sempre
por se encontrar.
526
00:56:46,130 --> 00:56:47,088
Quem é a Yennefer?
527
00:56:49,546 --> 00:56:55,088
O chamamento do Lobo Branco
528
00:56:55,505 --> 00:57:00,505
É mais forte ao amanhecer
529
00:57:01,671 --> 00:57:07,046
O chamamento de um coração de pedra
530
00:57:07,838 --> 00:57:13,005
É triste e solitário
531
00:57:15,671 --> 00:57:19,963
Filho de Kaer Morhen
532
00:57:20,296 --> 00:57:24,213
Nascido sem amor
533
00:57:25,171 --> 00:57:29,630
A canção do Lobo Branco
534
00:57:29,713 --> 00:57:33,963
É fria como a neve
535
00:57:36,296 --> 00:57:41,088
Não pouseis os olhos nele
536
00:57:41,171 --> 00:57:45,130
Para que não desembainhe aço ou prata
537
00:57:46,380 --> 00:57:50,921
Não encosteis o vosso peito contra ele
538
00:57:51,005 --> 00:57:56,421
Nem os lábios para conter o seu rugido
539
00:57:59,421 --> 00:58:03,546
Não pouseis os olhos nele
540
00:58:03,630 --> 00:58:08,630
Para que não vos beije com a espada
541
00:58:08,713 --> 00:58:13,380
Não encosteis o vosso coração contra ele
542
00:58:13,755 --> 00:58:18,713
Nem os lábios para conter o seu rugido
543
00:58:18,796 --> 00:58:21,546
Porque a canção
544
00:58:21,630 --> 00:58:27,005
Do Lobo Branco
545
00:58:28,380 --> 00:58:33,088
Será sempre cantada
546
00:58:33,171 --> 00:58:37,296
A uma só voz
547
00:58:40,380 --> 00:58:42,755
Legendas: Liliana Murilhas