1 00:00:07,421 --> 00:00:10,255 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:13,463 --> 00:01:16,005 Eu levo-a, protejo-a 3 00:01:16,546 --> 00:01:19,671 e trago-a de volta ilesa, prometo. 4 00:01:56,005 --> 00:01:58,588 Maus ventos seguem ladrões de sepulturas. 5 00:01:58,838 --> 00:02:01,963 Se fosse ladrão, roubava-os, Carniceiro. 6 00:02:02,380 --> 00:02:04,713 Se fosse um carniceiro estarias morto. 7 00:02:07,713 --> 00:02:11,713 Estava a caminho de casa, quando me cruzei com estas pobres almas. 8 00:02:12,130 --> 00:02:15,255 Refugiados de Cintra. Mortos há pelo menos uma semana. 9 00:02:15,796 --> 00:02:18,421 Agora são um banquete para os corvos. 10 00:02:22,463 --> 00:02:24,046 Não são corvos. 11 00:02:25,380 --> 00:02:27,255 - Lobos? - Não. 12 00:02:28,880 --> 00:02:31,296 Com ajuda, seria mais rápido. 13 00:02:31,380 --> 00:02:33,838 Devias ser rápido era a fugir. 14 00:02:34,671 --> 00:02:37,505 Vamos, Płotka, voltemos para Kaer Morhen. 15 00:02:37,588 --> 00:02:39,046 Não te vás embora! 16 00:02:40,713 --> 00:02:42,546 Olha para estas pessoas, 17 00:02:42,880 --> 00:02:44,380 pessoas inocentes. 18 00:02:44,463 --> 00:02:45,921 Mortas para quê? 19 00:02:46,838 --> 00:02:49,630 Para que Nilfgaard tenha mais terra? 20 00:02:51,255 --> 00:02:53,046 Devemos-lhes ser melhores. 21 00:02:55,088 --> 00:02:56,671 Eu não sou melhor. 22 00:03:35,796 --> 00:03:37,421 Vai para casa. 23 00:03:38,755 --> 00:03:40,088 Eu posso ajudar. 24 00:03:40,546 --> 00:03:42,296 Uma dentada mata-te. 25 00:03:42,380 --> 00:03:43,421 Ou a ti. 26 00:03:47,755 --> 00:03:48,755 Vai... 27 00:03:48,838 --> 00:03:50,130 ... para casa! 28 00:05:20,338 --> 00:05:21,338 Foda-se! 29 00:05:35,421 --> 00:05:38,088 Não vivi feliz para sempre, afinal. 30 00:05:39,796 --> 00:05:40,796 É um fim adequado. 31 00:05:42,588 --> 00:05:43,963 Não é, Płotka? 32 00:06:00,213 --> 00:06:01,421 Vá lá, rapariga. 33 00:06:02,380 --> 00:06:03,796 Levanta-te. 34 00:06:13,296 --> 00:06:14,963 Vamos tirar-te daqui. 35 00:06:18,921 --> 00:06:19,796 O que aconteceu? 36 00:06:27,796 --> 00:06:28,838 Atacaram-me. 37 00:06:36,921 --> 00:06:37,796 Então... 38 00:06:39,171 --> 00:06:40,963 ... tiveram o que mereciam. 39 00:06:42,796 --> 00:06:44,046 Estás a salvo, agora. 40 00:06:45,630 --> 00:06:48,296 Está tudo bem. 41 00:06:51,296 --> 00:06:55,255 Deixa-me levar-te para casa. Há algo no ar. 42 00:07:54,630 --> 00:07:58,380 Éramos quantos, 60? E íamos salvar o Continente? 43 00:07:58,463 --> 00:08:03,046 A boa notícia é que só há uma forma de seguirmos para norte: por Sodden Hill. 44 00:08:03,421 --> 00:08:06,005 Temos de chegar à Fortaleza antes de Nilfgaard. 45 00:08:06,505 --> 00:08:07,671 Quando será isso? 46 00:08:08,213 --> 00:08:11,796 As minhas fontes dizem que estão a avançar para o Vale de Yaruga. 47 00:08:12,213 --> 00:08:13,505 Estão a dois dias. 48 00:08:13,880 --> 00:08:18,088 Se os intercetarmos no estreito, impedimos o avanço do Império. 49 00:08:18,505 --> 00:08:20,755 Avisámos os Reinos do Norte. 50 00:08:21,255 --> 00:08:24,630 Temeria e Kaedwen juntar-se-ão a nós para defender as suas terras. 51 00:08:25,255 --> 00:08:26,296 Quando será isso? 52 00:08:26,713 --> 00:08:29,255 Daqui a dois dias. Se Deus quiser. 53 00:08:30,380 --> 00:08:33,005 Vamos fortificar a fortaleza até chegarem. 54 00:08:33,505 --> 00:08:34,963 É essa a estratégia. 55 00:08:35,505 --> 00:08:37,421 Uma estratégia militar. 56 00:08:37,880 --> 00:08:40,380 Somos magos. E bem poderosos. 57 00:08:43,088 --> 00:08:45,630 Nilfgaard acredita mesmo que pode tomar o Continente? 58 00:08:46,546 --> 00:08:50,255 Têm angariado soldados, ocupado territórios... 59 00:08:51,005 --> 00:08:53,713 ... dispersado as suas crenças como uma epidemia. 60 00:08:54,713 --> 00:08:57,088 - Contou-me o Istredd. - Viste o Is? 61 00:08:58,171 --> 00:09:00,005 Vi-o eu própria em Nazair. 62 00:09:00,671 --> 00:09:05,463 Nilfgaard leva as pessoas ao seu pior e dá-lhes algo a que se agarrarem. 63 00:09:05,755 --> 00:09:07,255 Nem que seja má cerveja. 64 00:09:07,338 --> 00:09:09,005 É por isso que aqui estamos. 65 00:09:09,171 --> 00:09:13,338 Porque, às vezes, não é má cerveja. Às vezes, é uma cama numa pocilga. 66 00:09:14,338 --> 00:09:17,005 Temos de escolher retaliar. 67 00:09:30,630 --> 00:09:32,338 Se querem conquistar o Norte, 68 00:09:32,421 --> 00:09:35,130 porque se exporiam ao atacar Cintra primeiro? 69 00:09:35,713 --> 00:09:38,213 Porque não ir por Sodden e surpreender todos? 70 00:09:39,630 --> 00:09:43,088 Primeiro, desdenha o exército, agora é uma perita militar. 71 00:09:43,171 --> 00:09:44,505 Primeiro, fala com ela 72 00:09:44,588 --> 00:09:47,421 como se ela não estivesse presente, depois perde um membro. 73 00:09:49,046 --> 00:09:50,630 És uma maga talentosa. 74 00:09:51,463 --> 00:09:54,755 Uma mais-valia, com certeza. Apesar de seres uma... 75 00:09:55,171 --> 00:09:56,713 Uma idiota inconveniente? 76 00:09:57,380 --> 00:09:59,171 Não teria dito melhor. 77 00:10:04,588 --> 00:10:05,796 Porque vieste? 78 00:10:17,046 --> 00:10:20,171 Estamos a andar há horas e ainda não me respondeste. 79 00:10:21,130 --> 00:10:23,546 Se a minha experiência militar me ensinou algo, 80 00:10:24,421 --> 00:10:26,963 é que o panorama geral fica para a História. 81 00:10:27,046 --> 00:10:28,963 O que torna a nossa tarefa muito clara. 82 00:10:30,046 --> 00:10:32,296 Defender Sodden, salvar o Continente. 83 00:10:33,338 --> 00:10:34,171 Alinhas? 84 00:10:36,838 --> 00:10:38,838 É isto que vamos proteger? 85 00:10:50,088 --> 00:10:51,088 Há centenas de anos 86 00:10:51,171 --> 00:10:54,255 que esta fortaleza protege as partes mais estreitas do rio Yaruga. 87 00:10:54,338 --> 00:10:57,130 Agora, é o que resta entre Nilfgaard e o Norte. 88 00:10:58,505 --> 00:11:01,505 Estas pessoas foram forçadas a vir para aqui. 89 00:11:02,296 --> 00:11:04,213 Viram a terra chamuscada, 90 00:11:04,296 --> 00:11:08,213 campos de cadáveres que se estendem desde Gemmera até este rio. 91 00:11:08,588 --> 00:11:09,713 Muita crueldade. 92 00:11:10,171 --> 00:11:11,713 É assim que Nilfgaard age. 93 00:11:12,296 --> 00:11:15,963 Nada como um propósito maior para permitir que se faça o pior. 94 00:11:16,838 --> 00:11:18,463 Mas é tudo o que nos resta. 95 00:11:18,880 --> 00:11:20,963 - Temos de a defender. - É heroico. 96 00:11:21,380 --> 00:11:22,796 E estúpido. 97 00:11:24,505 --> 00:11:26,796 Escondam-se com as crianças antes que eles cheguem. 98 00:11:26,880 --> 00:11:29,005 Não temos como nos esconder de Nilfgaard. 99 00:11:29,463 --> 00:11:32,255 Vieram de longe para destruir o mundo. 100 00:11:35,005 --> 00:11:36,796 Acha que ainda pode ser salvo? 101 00:11:39,588 --> 00:11:41,005 Acho que sim. 102 00:11:42,921 --> 00:11:43,921 Com alguma ajuda. 103 00:13:07,213 --> 00:13:08,588 É tudo o que temos? 104 00:13:09,338 --> 00:13:10,171 Sim. 105 00:13:11,213 --> 00:13:12,630 Receio que sim. 106 00:13:12,963 --> 00:13:15,588 Tentámos arranjar mais penas, mas... 107 00:13:17,380 --> 00:13:20,213 ... Nilfgaard bloqueou as estradas 108 00:13:20,296 --> 00:13:22,046 e tirou-nos tudo. 109 00:13:22,213 --> 00:13:24,755 Só nos resta esperar que ataquem. 110 00:13:30,005 --> 00:13:31,213 Podia estar lá em baixo. 111 00:13:32,546 --> 00:13:33,588 Com os outros. 112 00:13:34,088 --> 00:13:35,005 Não. 113 00:13:36,338 --> 00:13:37,171 Não podia. 114 00:13:37,713 --> 00:13:40,213 Perdi a minha quinta nem há uma semana. 115 00:13:41,130 --> 00:13:42,505 Para os soldados que... 116 00:13:43,046 --> 00:13:44,713 ... disseram que era deles. 117 00:13:45,338 --> 00:13:47,588 Levaram-me os filhotes, os cabrões. 118 00:13:48,463 --> 00:13:49,296 Eu criei-os... 119 00:13:50,421 --> 00:13:52,671 ... sozinha, depois de ficar viúva. 120 00:13:54,546 --> 00:13:56,588 E, agora, tenho de retaliar. 121 00:14:13,963 --> 00:14:15,505 Quem me dera poder fazer isso. 122 00:14:22,171 --> 00:14:23,088 É magia. 123 00:14:24,380 --> 00:14:25,296 Não é real. 124 00:14:47,338 --> 00:14:49,546 Vilgefortz vai ser o nosso novo papá? 125 00:14:54,213 --> 00:14:56,005 Tu serviste em Temeria. 126 00:14:56,630 --> 00:14:59,880 Acreditas que o rei Foltest trará os exércitos do Norte? 127 00:15:00,213 --> 00:15:01,338 Eu sei que sim. 128 00:15:02,755 --> 00:15:05,255 A filha dele foi amaldiçoada. Uma estrige. 129 00:15:05,796 --> 00:15:08,421 Fui a única que não a viu como uma causa perdida. 130 00:15:08,921 --> 00:15:10,255 Salvaste-a? 131 00:15:11,005 --> 00:15:12,838 Não sozinha. 132 00:15:12,921 --> 00:15:14,421 Tive a ajuda de um bruxo. 133 00:15:15,088 --> 00:15:16,338 Geralt de Rivia. 134 00:15:17,130 --> 00:15:19,046 Para onde o destino o terá levado? 135 00:15:20,880 --> 00:15:22,755 Para um sítio desagradável. 136 00:15:24,338 --> 00:15:26,046 Devias ter cuidado com bruxos. 137 00:15:27,296 --> 00:15:29,546 Costumam desiludir. 138 00:15:32,088 --> 00:15:33,921 A cerveja não desilude. 139 00:15:36,213 --> 00:15:38,005 Aproveitemos enquanto podemos. 140 00:15:38,796 --> 00:15:41,505 É a primeira coisa Nilfgaard vai destruir. 141 00:15:44,463 --> 00:15:46,671 Tens de ser sempre tão fatalista? 142 00:15:46,838 --> 00:15:48,380 Parece-me apropriado, 143 00:15:48,588 --> 00:15:50,171 já que podemos morrer. 144 00:15:50,755 --> 00:15:52,963 Mais uma razão para viver esta noite. 145 00:15:55,463 --> 00:15:56,713 Como a Tissaia. 146 00:16:12,213 --> 00:16:13,380 Estás pronta? 147 00:16:17,671 --> 00:16:18,505 Para morrer? 148 00:16:23,380 --> 00:16:24,213 Sim. 149 00:16:26,338 --> 00:16:28,713 Já vivi duas ou três vidas. 150 00:16:30,671 --> 00:16:33,213 E não te satisfizeste com nenhuma. 151 00:16:39,046 --> 00:16:39,963 Tentei. 152 00:16:43,671 --> 00:16:45,630 Mas não tenho legado para deixar. 153 00:16:49,421 --> 00:16:50,671 Não tenho família. 154 00:16:54,005 --> 00:16:57,963 Está na hora de aceitar que a vida não tem mais nada para dar. 155 00:17:01,755 --> 00:17:04,505 Ainda tens tanto para dar. 156 00:17:18,380 --> 00:17:21,505 Cinquenta mil dos nossos soldados vêm de Cintra. 157 00:17:21,588 --> 00:17:22,463 Eu sei. 158 00:17:22,921 --> 00:17:24,296 Derrubamos a fortaleza 159 00:17:24,380 --> 00:17:27,505 e, quando chegar o general, segue para Norte. 160 00:17:27,588 --> 00:17:28,921 E se for tarde demais? 161 00:17:29,005 --> 00:17:31,630 Diz-lhe que não pode tomar Temeria sozinho. 162 00:17:31,713 --> 00:17:34,546 Diz-lhe que não percebe o que está em jogo. 163 00:17:34,630 --> 00:17:37,130 A Irmandade... está aqui. 164 00:17:37,838 --> 00:17:41,505 Os nossos batedores avistaram-nos, a fortificar a fortaleza. 165 00:17:42,255 --> 00:17:43,713 Temos de agir. 166 00:17:43,796 --> 00:17:44,838 Quantos? 167 00:17:44,921 --> 00:17:47,171 - Não sabemos. - Temos de esperar. 168 00:17:48,213 --> 00:17:50,838 Uma coisa é destruir uns camponeses rebeldes, 169 00:17:50,921 --> 00:17:54,213 outra é magia desconhecida. - Também temos magia. 170 00:17:55,755 --> 00:17:58,505 Sem regras ou restrições. 171 00:17:59,838 --> 00:18:02,046 Vou esgotá-los pessoalmente... 172 00:18:02,713 --> 00:18:04,171 ... até ficarem vazios 173 00:18:04,588 --> 00:18:05,880 e impotentes. 174 00:18:10,046 --> 00:18:13,338 Cahir, se o relatório do entreposto comercial for verdadeiro, 175 00:18:13,755 --> 00:18:16,255 Cirilla já pode estar na outra margem do Yaruga. 176 00:18:17,255 --> 00:18:18,421 Esta... 177 00:18:18,713 --> 00:18:22,213 ... é a nossa oportunidade... para honrar a Chama Branca. 178 00:18:23,921 --> 00:18:27,796 Esqueça a Cirilla. Com o general, conquistamos o Continente. 179 00:18:27,880 --> 00:18:28,796 Basta! 180 00:18:31,005 --> 00:18:32,671 Não a vamos perder. 181 00:18:33,255 --> 00:18:35,380 Testa as defesas da Irmandade. 182 00:18:43,005 --> 00:18:44,755 De onde apareceste tu? 183 00:18:45,380 --> 00:18:48,255 Estás a tentar fugir à guerra como os outros? 184 00:18:49,630 --> 00:18:52,421 Há semanas que os refugiados vêm para cá. 185 00:18:53,796 --> 00:18:55,921 A mãe foi generosa por te acolher. 186 00:18:58,505 --> 00:18:59,880 És muda ou quê? 187 00:19:01,046 --> 00:19:02,088 Porque não falas? 188 00:19:04,713 --> 00:19:08,880 Não vês que sofreu muito? Não veio trabalhar por ti, seu preguiçoso. 189 00:19:10,421 --> 00:19:12,421 Se vais ficar, ensinas-lhe a ter modos? 190 00:19:25,046 --> 00:19:26,046 Nilfgaard... 191 00:19:30,421 --> 00:19:31,505 Chegaram. 192 00:20:03,255 --> 00:20:04,338 Outra vez. 193 00:20:22,671 --> 00:20:23,671 Levantem-se! 194 00:20:24,046 --> 00:20:25,463 Levantem-se todos! 195 00:20:26,463 --> 00:20:27,463 Despachem-se! 196 00:21:18,713 --> 00:21:20,296 Forcem os magos a sair. 197 00:21:24,046 --> 00:21:25,671 Não seremos derrotados por eles. 198 00:21:39,505 --> 00:21:42,463 Escondam-se, não sabemos que truques têm na manga. 199 00:21:47,796 --> 00:21:49,046 Talvez tenha acabado. 200 00:21:49,338 --> 00:21:51,880 Não, a Fringilla está só a começar. 201 00:21:52,213 --> 00:21:55,546 Ainda não passaram dois dias. Como é que já chegaram? 202 00:21:55,880 --> 00:21:59,088 Esquece. Não podemos esperar pelos Reinos do Norte, temos de lutar. 203 00:21:59,171 --> 00:22:00,505 Somos só 22. 204 00:22:00,588 --> 00:22:03,963 Aqueles cobardes fugiram, mas eu não vou a lado nenhum. 205 00:22:04,463 --> 00:22:05,921 Já vivi o suficiente. 206 00:22:32,755 --> 00:22:36,046 Vêm aí. Temos de agir. Vocês dez, para o campo, vão! 207 00:22:36,130 --> 00:22:40,380 Sabrina, leva os aldeões para a sala de artilharia. Triss, vem comigo. 208 00:22:40,755 --> 00:22:42,796 - Sigam-me! - Liberta a ameia! 209 00:22:42,880 --> 00:22:44,713 - Vigia a torre. - A torre? 210 00:22:44,796 --> 00:22:46,921 Reserva o teu Caos. 211 00:22:53,546 --> 00:22:56,546 Não gosto do aspeto desta névoa, Carniceiro. 212 00:22:57,046 --> 00:22:58,421 Não é natural. 213 00:23:02,088 --> 00:23:04,046 Cuidado. 214 00:23:04,213 --> 00:23:05,296 Calma. 215 00:23:06,713 --> 00:23:08,546 Foste mordido, Carniceiro. 216 00:23:09,421 --> 00:23:11,796 Estás a delirar, mas não estás morto. 217 00:23:17,130 --> 00:23:19,005 Só por cima do meu cadáver. 218 00:23:19,671 --> 00:23:21,630 Vá lá, está quieto, já disse. 219 00:23:21,713 --> 00:23:23,505 Vamos para a minha quinta. 220 00:23:23,630 --> 00:23:26,505 Quando estes pobres cavalos nos levarem até lá. 221 00:23:28,171 --> 00:23:31,255 Mas tens de ficar acordado. Estás a ouvir? 222 00:23:31,838 --> 00:23:34,630 Faças o que fizeres, não adormeças. 223 00:23:38,630 --> 00:23:39,838 Mãe? 224 00:23:41,046 --> 00:23:42,005 Mãe? 225 00:23:42,963 --> 00:23:43,921 Mãe? 226 00:23:48,630 --> 00:23:51,796 Afasta-te, besta. Eu mato-te e levo-te o tesouro. 227 00:23:52,380 --> 00:23:54,255 Nada temas, princesa. 228 00:23:54,380 --> 00:23:55,630 Hora do jantar. 229 00:23:59,171 --> 00:24:02,296 Um dia vou fazer-te um colar de dentes de dragão. 230 00:24:02,380 --> 00:24:04,255 O colar mais bonito de sempre. 231 00:24:04,338 --> 00:24:05,171 Não. 232 00:24:05,963 --> 00:24:07,796 Devemos viver e deixar viver. 233 00:24:07,880 --> 00:24:09,296 O que significa isso? 234 00:24:09,380 --> 00:24:11,255 - É o nosso código. - Então? 235 00:24:11,338 --> 00:24:13,380 Temos de ser fieis a algo. 236 00:24:13,588 --> 00:24:15,005 Se não o formos, 237 00:24:15,171 --> 00:24:17,421 o mundo cairá no Caos. 238 00:24:17,755 --> 00:24:18,880 Mãe... 239 00:24:24,755 --> 00:24:26,171 É magia. 240 00:24:26,630 --> 00:24:27,755 Não é real. 241 00:24:31,005 --> 00:24:33,338 Preparem-se! 242 00:24:41,713 --> 00:24:43,588 - Vamos a isto. - Certo. 243 00:24:45,671 --> 00:24:46,588 Vamos a isto! 244 00:24:46,671 --> 00:24:48,046 Vamos lá! 245 00:25:13,255 --> 00:25:14,255 Alguém me ouve? 246 00:25:14,380 --> 00:25:15,671 Alguém me ouve? 247 00:25:15,755 --> 00:25:17,088 Alguém me ouve? 248 00:25:17,171 --> 00:25:18,213 Tissaia? 249 00:25:18,421 --> 00:25:19,380 Eu ouço. 250 00:25:19,796 --> 00:25:20,713 Estão a chegar. 251 00:25:27,671 --> 00:25:28,713 Está na hora. 252 00:26:23,005 --> 00:26:23,963 Está a resultar. 253 00:26:31,796 --> 00:26:35,796 Coral, soldados. Mesmo em frente. E estão a avançar rápido. 254 00:26:52,963 --> 00:26:54,463 Sabrina, prepara-te. 255 00:26:56,713 --> 00:26:59,171 Não ataquem até eles estarem perto. 256 00:26:59,796 --> 00:27:00,921 Aguentem! 257 00:27:02,296 --> 00:27:03,255 Aguentem! 258 00:27:09,796 --> 00:27:10,796 Agora! 259 00:27:10,880 --> 00:27:12,130 Ataquem! 260 00:27:46,671 --> 00:27:48,088 Quem se segue? 261 00:27:58,463 --> 00:28:01,213 Não se esgotaram nada. E agora? 262 00:28:01,671 --> 00:28:03,463 Passa para a outra frente. 263 00:28:05,463 --> 00:28:06,421 Virar à direita! 264 00:28:07,421 --> 00:28:08,296 Marchar! 265 00:28:26,505 --> 00:28:27,421 Vilgefortz, 266 00:28:27,505 --> 00:28:28,963 agora! 267 00:29:05,046 --> 00:29:06,255 Vilgefortz, 268 00:29:06,338 --> 00:29:08,796 abranda. 269 00:29:09,796 --> 00:29:11,713 Reserva o teu Caos. 270 00:29:19,505 --> 00:29:20,380 Vilgefortz! 271 00:29:53,296 --> 00:29:54,338 O que procura? 272 00:29:55,380 --> 00:29:57,046 O que quer? 273 00:30:02,630 --> 00:30:04,505 Chegar ao centro de tudo. 274 00:30:35,546 --> 00:30:36,588 Arromba! 275 00:30:48,005 --> 00:30:49,213 Arrombaram o portão! 276 00:30:56,505 --> 00:30:57,380 Merda! 277 00:30:57,921 --> 00:30:58,796 Protejam-se! 278 00:30:58,880 --> 00:30:59,796 Disparem! 279 00:31:05,838 --> 00:31:06,671 Não! 280 00:31:20,588 --> 00:31:21,838 Tissaia... 281 00:31:22,296 --> 00:31:23,380 ... ouves-me? 282 00:31:23,796 --> 00:31:24,921 Nilfgaard entrou! 283 00:31:37,296 --> 00:31:38,213 Tissaia, 284 00:31:38,588 --> 00:31:41,046 temos de deter a Fringilla. 285 00:31:45,796 --> 00:31:46,921 Ainda não é tarde. 286 00:31:49,296 --> 00:31:53,755 - Disse-lhe para não se meter nisto. - Podes voltar. Eu posso ajudar-te. 287 00:31:55,880 --> 00:32:00,255 Sabe como Nilfgaard tomou Cintra? Foi uma tempestade horrível. 288 00:32:00,880 --> 00:32:04,338 Cinquenta navios de Skelligen afundaram-se no fundo do mar, 289 00:32:04,671 --> 00:32:07,838 naufragados naquele nevoeiro horrível. - Foste tu. 290 00:32:09,213 --> 00:32:11,005 Não te vou deixar fazer isto. 291 00:32:11,088 --> 00:32:14,130 Vales mais do que aquilo que Nilfgaard te pode dar. 292 00:32:20,963 --> 00:32:22,380 Dimerítio. 293 00:32:24,005 --> 00:32:25,296 Já não preciso... 294 00:32:26,130 --> 00:32:27,296 ... da sua ajuda... 295 00:32:28,755 --> 00:32:30,171 ... reitora. 296 00:32:48,005 --> 00:32:49,546 Não te mexas! 297 00:32:49,671 --> 00:32:51,755 Cuidado! Parem, rapazes. 298 00:32:55,046 --> 00:32:55,963 O que é aquilo? 299 00:32:58,838 --> 00:33:03,463 Pela direção, parece-me que Nilfgaard chegou a Sodden. 300 00:33:04,338 --> 00:33:05,796 Merda, olha. 301 00:33:06,546 --> 00:33:09,546 Costuma dizer-se: "Quem conquista Sodden, toma o Norte." 302 00:33:10,255 --> 00:33:12,630 Ó deuses, isso está péssimo. 303 00:33:17,671 --> 00:33:19,880 Foda-se. O meu alforge. 304 00:33:20,546 --> 00:33:22,921 - O meu alforge! - Isto? Toma. 305 00:33:44,796 --> 00:33:46,338 Precisas de um curandeiro. 306 00:33:48,505 --> 00:33:50,505 Leva-me para as Montanhas Azuis. 307 00:33:50,588 --> 00:33:54,255 Isso é do outro lado de Sodden. É impossível, morrerias. 308 00:33:54,338 --> 00:33:55,630 Ele vai... 309 00:33:55,921 --> 00:33:57,171 ... salvar-me. 310 00:33:57,921 --> 00:34:00,338 Quem? Então! 311 00:34:00,421 --> 00:34:02,880 Acorda! 312 00:34:02,963 --> 00:34:04,713 Mantém-te acordado, sacana! 313 00:34:07,088 --> 00:34:08,380 Preciso... 314 00:34:09,088 --> 00:34:10,380 ... de ir para casa. 315 00:34:12,755 --> 00:34:14,671 O que há nos confins do mundo? 316 00:34:15,755 --> 00:34:19,088 Se os passarmos, caímos do mundo? 317 00:34:19,463 --> 00:34:20,505 Onde caímos? 318 00:34:21,421 --> 00:34:22,755 Noutra esfera? 319 00:34:23,255 --> 00:34:24,671 Quantas esferas há? 320 00:34:24,755 --> 00:34:26,296 Vamos para a minha quinta. 321 00:34:26,380 --> 00:34:27,546 Tens comida? 322 00:34:27,630 --> 00:34:29,338 Quieto, já disse. 323 00:34:30,255 --> 00:34:32,380 Há comida nas outras esferas? 324 00:34:35,046 --> 00:34:36,963 Depois dos confins do mundo, 325 00:34:37,046 --> 00:34:39,171 vamos para Lyria e Rivia 326 00:34:39,255 --> 00:34:40,421 e Vengerberg. 327 00:34:40,505 --> 00:34:41,838 - Para. - Nunca paro! 328 00:34:42,296 --> 00:34:44,505 - Tenho de parar. - Alto, rapazes. Alto! 329 00:34:45,255 --> 00:34:47,046 - Estás bem, mãe? - Preciso de água. 330 00:34:48,296 --> 00:34:50,380 Vai, vai buscar-me água. 331 00:35:01,046 --> 00:35:03,213 - Mãe? - Mãe? 332 00:35:04,171 --> 00:35:05,005 Mãe? 333 00:35:05,088 --> 00:35:06,463 Visenna? 334 00:35:08,880 --> 00:35:11,463 Geralt, tenho estado à tua espera. 335 00:35:13,296 --> 00:35:15,005 - Vesemir. - Mãe? 336 00:35:15,463 --> 00:35:16,630 Vesemir! 337 00:35:20,130 --> 00:35:23,838 Nilfgaard está a ganhar. Voltem para a fortaleza, se puderem! 338 00:35:24,505 --> 00:35:27,921 Coral, segue o caminho de volta, não pares. 339 00:35:36,171 --> 00:35:37,505 Atlan! 340 00:35:39,171 --> 00:35:40,338 Coral! 341 00:35:40,671 --> 00:35:41,880 Salva-te! 342 00:35:44,046 --> 00:35:45,130 Não! 343 00:35:50,130 --> 00:35:52,921 Triss! O portão! Consegues empatar? 344 00:35:56,421 --> 00:35:57,838 Não sei se consigo. 345 00:35:58,713 --> 00:36:00,338 Vou procurar a Tissaia para ajudar. 346 00:36:30,796 --> 00:36:32,921 Não pares, Triss. 347 00:37:28,171 --> 00:37:29,755 Mexam-se! Rápido! 348 00:37:44,796 --> 00:37:47,463 Tissaia, onde estás? 349 00:37:57,671 --> 00:37:58,630 Não devias... 350 00:38:44,588 --> 00:38:45,921 Sabrina... 351 00:38:46,838 --> 00:38:48,005 Sabrina... 352 00:38:49,838 --> 00:38:51,005 Desculpa. 353 00:38:51,088 --> 00:38:52,421 Não te preocupes. 354 00:38:54,005 --> 00:38:55,380 Vou procurar a Tissaia. 355 00:39:22,713 --> 00:39:24,421 Alguém me ouve? 356 00:39:29,588 --> 00:39:30,921 Está aí alguém? 357 00:39:43,005 --> 00:39:44,421 Se me ouvem, 358 00:39:45,171 --> 00:39:47,380 têm de chegar à linha da frente. 359 00:39:49,046 --> 00:39:51,671 Estão a chegar mais nilfgaardianos ao bosque. 360 00:39:52,130 --> 00:39:55,588 Não podemos desistir. Ainda podemos lutar. 361 00:40:10,671 --> 00:40:12,421 Já não precisas de lutar. 362 00:40:14,130 --> 00:40:16,505 Nunca paraste de procurar. 363 00:40:18,630 --> 00:40:19,463 Para quê? 364 00:40:20,255 --> 00:40:21,255 Está aqui. 365 00:40:21,755 --> 00:40:23,130 Com Nilfgaard. 366 00:40:25,713 --> 00:40:28,838 Em Nilfgaard, não há limites. 367 00:40:29,630 --> 00:40:32,046 Só poder e potencial. 368 00:40:33,630 --> 00:40:36,421 Esse poderá ser o teu legado. 369 00:40:37,171 --> 00:40:38,713 Está aí alguém? 370 00:40:41,296 --> 00:40:43,171 Ainda há alguém vivo? 371 00:40:44,213 --> 00:40:45,963 Ainda há alguém vivo? 372 00:41:19,671 --> 00:41:20,796 Vilge... 373 00:41:22,880 --> 00:41:24,963 ... ajude-me... 374 00:41:28,630 --> 00:41:29,796 Vilgeforz... 375 00:41:50,921 --> 00:41:53,796 Vilgefortz, estás connosco? 376 00:41:57,505 --> 00:41:58,421 Tissaia? 377 00:41:58,505 --> 00:41:59,588 Tissaia... 378 00:41:59,713 --> 00:42:01,171 ... preciso de si. 379 00:42:34,921 --> 00:42:36,213 Não estás morto. 380 00:42:36,630 --> 00:42:38,296 Apenas acordaste. 381 00:42:45,838 --> 00:42:47,880 Sabe a zimbro com... 382 00:42:47,963 --> 00:42:50,005 Bardana, sim. 383 00:42:50,380 --> 00:42:53,796 Estava a gangrenar. Tive de neutralizar as toxinas. 384 00:42:54,505 --> 00:42:55,505 Não te mexas. 385 00:42:58,046 --> 00:42:58,921 Há... 386 00:42:59,838 --> 00:43:00,838 ... magia... 387 00:43:01,588 --> 00:43:02,671 ... no ar. 388 00:43:04,088 --> 00:43:06,130 A ferida era grave, Geralt. 389 00:43:06,838 --> 00:43:08,671 Mas vais ficar bem. 390 00:43:12,421 --> 00:43:14,088 Sabes o meu nome. 391 00:43:16,421 --> 00:43:17,755 Estás na minha cabeça. 392 00:43:18,338 --> 00:43:19,380 Estás a ouvir. 393 00:43:21,171 --> 00:43:22,463 Sou uma feiticeira. 394 00:43:23,588 --> 00:43:24,921 Mas já sabias isso. 395 00:43:27,421 --> 00:43:29,046 Foste salvo pela tua pulsação. 396 00:43:29,880 --> 00:43:32,130 Quatro vezes mais lenta do que o normal. 397 00:43:34,171 --> 00:43:35,588 Sou um bruxo. 398 00:43:36,546 --> 00:43:38,546 Mas também já sabias isso. 399 00:43:44,213 --> 00:43:45,338 Obrigado. 400 00:43:48,380 --> 00:43:49,921 Obrigado por me salvares. 401 00:43:50,588 --> 00:43:52,713 Os magos estão na batalha de Sodden. 402 00:43:54,463 --> 00:43:56,338 Mas ouvi o pedido de ajuda e... 403 00:43:59,255 --> 00:44:00,713 ... esta é a minha profissão. 404 00:44:02,838 --> 00:44:04,630 A única coisa em que fui boa. 405 00:44:06,755 --> 00:44:08,880 Ainda bem que nos cruzámos, então. 406 00:44:12,171 --> 00:44:14,921 Pessoas unidas pelo destino acabam sempre por se encontrar. 407 00:44:17,755 --> 00:44:19,921 Pessoas unidas pelo destino acabam por se encontrar. 408 00:44:20,005 --> 00:44:20,838 Mãe? 409 00:44:22,255 --> 00:44:23,213 Não te mexas. 410 00:44:28,088 --> 00:44:29,171 Aproxima-te. 411 00:44:39,421 --> 00:44:41,130 Quero que olhes para mim. 412 00:44:44,671 --> 00:44:46,421 Gostas dos meus olhos? 413 00:44:48,963 --> 00:44:50,713 Sabes, Visenna... 414 00:44:52,880 --> 00:44:55,421 ... o que fazem aos bruxos para lhes melhorarem a visão? 415 00:44:55,505 --> 00:44:57,880 - Para. - Sabes que nem sempre funciona? 416 00:44:57,963 --> 00:44:59,171 Para, Geralt. 417 00:44:59,588 --> 00:45:01,671 Não podes usar esse nome. 418 00:45:02,296 --> 00:45:04,921 Vesemir deu-me esse nome. 419 00:45:09,213 --> 00:45:10,796 Preciso de saber porquê. 420 00:45:11,630 --> 00:45:13,838 Não há resposta que te dê o que queres. 421 00:45:14,546 --> 00:45:15,421 Apenas três... 422 00:45:16,088 --> 00:45:18,713 ... em cada dez rapazes sobrevive à prova. 423 00:45:20,755 --> 00:45:21,588 Diz-me... 424 00:45:23,171 --> 00:45:27,588 ... pelo menos, que não sabias disso quando me deixaste à sua porta. 425 00:45:30,338 --> 00:45:31,213 Dorme. 426 00:45:33,921 --> 00:45:35,296 O remédio tinha valeriana. 427 00:45:37,588 --> 00:45:39,796 Confiaste no destino 428 00:45:39,880 --> 00:45:42,296 em vez de me tentares encontrar. 429 00:45:43,505 --> 00:45:45,921 - Não faças mais perguntas. - Porquê? 430 00:45:46,005 --> 00:45:48,088 As respostas só nos vão magoar. 431 00:45:50,255 --> 00:45:52,213 Está na hora de seguir em frente. 432 00:45:53,755 --> 00:45:55,963 E de encontrares aquilo de que abdicaste. 433 00:45:59,088 --> 00:46:00,505 Encontra-a. 434 00:46:02,338 --> 00:46:03,796 Eu fui só um sonho. 435 00:46:03,880 --> 00:46:05,171 Por favor, não vás. 436 00:46:07,338 --> 00:46:09,380 Dorme, Sir Geralt. 437 00:46:09,463 --> 00:46:10,505 Visenna! 438 00:46:10,588 --> 00:46:11,880 Encontra-a! 439 00:46:12,171 --> 00:46:13,463 Não! 440 00:46:17,463 --> 00:46:19,880 Para onde foi ela? A mulher. 441 00:46:21,130 --> 00:46:24,255 Qual delas? Chamaste tantas. 442 00:46:25,380 --> 00:46:27,838 A que distância fica a tua casa da batalha? 443 00:46:28,505 --> 00:46:30,713 De Sodden? Fica a que distância? 444 00:46:31,505 --> 00:46:34,130 A uma hora, num cavalo rápido. 445 00:46:35,713 --> 00:46:36,755 Sabes, 446 00:46:36,963 --> 00:46:39,213 sou um simples comerciante. 447 00:46:39,588 --> 00:46:42,046 Não te posso pagar por me salvares. 448 00:46:42,296 --> 00:46:45,963 Mas o que te posso oferecer é a Lei da Surpresa. 449 00:46:46,713 --> 00:46:49,213 Aquilo que tenho, mas desconheço. 450 00:46:49,963 --> 00:46:52,255 Dá-me uma cerveja e ficamos quites. 451 00:46:54,838 --> 00:46:56,088 Já podemos ir? 452 00:47:25,713 --> 00:47:27,005 Está viva! 453 00:47:29,005 --> 00:47:31,505 - Yennefer... - A Sabrina precisa da sua ajuda. 454 00:47:32,046 --> 00:47:33,338 Precisamos todos. 455 00:47:38,171 --> 00:47:39,005 Não. 456 00:47:40,088 --> 00:47:42,963 Não! Os Reinos do Norte estão a chegar. 457 00:47:44,380 --> 00:47:45,630 Não podemos desistir. 458 00:47:51,005 --> 00:47:51,838 A senhora... 459 00:47:52,963 --> 00:47:54,213 ... salvou-me. 460 00:47:56,421 --> 00:47:57,921 Nunca esquecerei isso. 461 00:48:02,088 --> 00:48:03,505 É a tua vez. 462 00:48:04,213 --> 00:48:07,213 Salva estas pessoas. Este Continente. 463 00:48:08,963 --> 00:48:09,963 Este... 464 00:48:10,463 --> 00:48:11,630 ... é o teu legado. 465 00:48:12,005 --> 00:48:13,588 Como? Não consigo! 466 00:48:13,671 --> 00:48:15,046 Consegues! 467 00:48:16,796 --> 00:48:19,213 Tudo o que sempre sentiste, 468 00:48:19,380 --> 00:48:21,713 tudo o que enterraste... 469 00:48:27,546 --> 00:48:29,088 Esquece a garrafa. 470 00:48:30,171 --> 00:48:32,630 Deixa o teu Caos explodir. 471 00:49:15,713 --> 00:49:17,421 Aonde vais, marreca? 472 00:49:17,505 --> 00:49:19,713 - Ensinamos-te. - Não é minha filha. 473 00:49:20,130 --> 00:49:22,505 Tu fizeste merda, não significa que nós façamos. 474 00:49:22,588 --> 00:49:24,380 Sua cabra horrível e inútil! 475 00:49:24,755 --> 00:49:27,213 Se ao menos Yennefer tivesse ido para Nilfgaard. 476 00:49:27,296 --> 00:49:29,130 Lamento que tenhas escolhido o poder. 477 00:49:30,671 --> 00:49:32,796 Tens mesmo o que é preciso? 478 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 Vai correr tudo bem. 479 00:51:27,171 --> 00:51:30,838 A batalha está perto, mas Nilfgaard está a tentar ir para norte. 480 00:51:31,171 --> 00:51:33,171 Não têm razões para vir aqui. 481 00:51:38,046 --> 00:51:39,213 Eu sei. 482 00:51:39,630 --> 00:51:41,296 É uma vida simples. 483 00:51:43,671 --> 00:51:45,505 Mas se morrer amanhã... 484 00:51:47,046 --> 00:51:49,338 ... tive tudo o que quis. 485 00:51:50,713 --> 00:51:51,671 Saúde. 486 00:51:53,630 --> 00:51:55,380 Um teto sobre a minha cabeça. 487 00:51:57,296 --> 00:51:59,046 Um rapaz teimoso. 488 00:51:59,671 --> 00:52:01,213 Com um pai igual. 489 00:52:06,213 --> 00:52:07,380 Tudo. 490 00:52:13,296 --> 00:52:14,588 Exceto uma filha. 491 00:52:16,421 --> 00:52:18,213 Não posso deixar de pensar 492 00:52:19,421 --> 00:52:21,338 que estava destinada a encontrar-te. 493 00:52:34,171 --> 00:52:35,588 Dorme, menina. 494 00:52:37,713 --> 00:52:38,880 Dorme. 495 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 De manhã, estará tudo melhor. 496 00:53:29,963 --> 00:53:30,921 Yennefer? 497 00:53:32,963 --> 00:53:34,880 Yennefer! 498 00:53:37,630 --> 00:53:39,171 Yennefer! 499 00:53:41,713 --> 00:53:43,463 - Yennefer! - Yennefer! 500 00:53:46,588 --> 00:53:47,921 Yennefer! 501 00:53:48,921 --> 00:53:51,005 - Yennefer! - Yennefer! 502 00:53:51,088 --> 00:53:52,630 - Yennefer! - Yennefer! 503 00:53:52,713 --> 00:53:53,713 Yennefer! 504 00:53:54,255 --> 00:53:55,505 Yennefer! 505 00:53:55,588 --> 00:53:57,588 - Yennefer! - Yennefer! 506 00:53:59,588 --> 00:54:00,421 Vai. 507 00:54:01,088 --> 00:54:03,463 Encontra o Geralt de Rivia. 508 00:54:04,005 --> 00:54:06,171 Ele é o teu destino. 509 00:54:40,880 --> 00:54:42,046 Calma, rapazes. 510 00:54:42,546 --> 00:54:43,546 Alto. 511 00:54:44,421 --> 00:54:45,255 Yurga. 512 00:54:45,963 --> 00:54:47,130 Estão bem? 513 00:54:47,213 --> 00:54:48,463 Estamos bem. 514 00:54:49,255 --> 00:54:52,088 - O Nadbor está seguro? - Estamos todos bem. 515 00:54:52,463 --> 00:54:55,671 A guerra está perto, mas estamos bem. Tenho de te dizer uma coisa. 516 00:54:55,755 --> 00:54:57,421 - Eu também. - Conheci uma rapariga. 517 00:54:57,796 --> 00:55:00,296 Uma órfã, encontrei-a no bosque aqui perto. 518 00:55:01,796 --> 00:55:05,338 A rapariga do bosque estará sempre contigo. 519 00:55:06,546 --> 00:55:07,921 Ela é o teu destino. 520 00:55:11,005 --> 00:55:13,380 Conheci um bruxo. Ele salvou-me a vida. 521 00:55:13,463 --> 00:55:16,046 Dá-lhe uma cerveja, antes de ele ir para Sodden. 522 00:55:17,755 --> 00:55:18,880 Ei, Carniceiro! 523 00:55:20,005 --> 00:55:21,005 Carniceiro! 524 00:55:23,213 --> 00:55:24,380 Aonde vais? 525 00:56:38,505 --> 00:56:41,171 Pessoas unidas pelo destino acabam sempre por se encontrar. 526 00:56:46,130 --> 00:56:47,088 Quem é a Yennefer? 527 00:56:49,546 --> 00:56:55,088 O chamamento do Lobo Branco 528 00:56:55,505 --> 00:57:00,505 É mais forte ao amanhecer 529 00:57:01,671 --> 00:57:07,046 O chamamento de um coração de pedra 530 00:57:07,838 --> 00:57:13,005 É triste e solitário 531 00:57:15,671 --> 00:57:19,963 Filho de Kaer Morhen 532 00:57:20,296 --> 00:57:24,213 Nascido sem amor 533 00:57:25,171 --> 00:57:29,630 A canção do Lobo Branco 534 00:57:29,713 --> 00:57:33,963 É fria como a neve 535 00:57:36,296 --> 00:57:41,088 Não pouseis os olhos nele 536 00:57:41,171 --> 00:57:45,130 Para que não desembainhe aço ou prata 537 00:57:46,380 --> 00:57:50,921 Não encosteis o vosso peito contra ele 538 00:57:51,005 --> 00:57:56,421 Nem os lábios para conter o seu rugido 539 00:57:59,421 --> 00:58:03,546 Não pouseis os olhos nele 540 00:58:03,630 --> 00:58:08,630 Para que não vos beije com a espada 541 00:58:08,713 --> 00:58:13,380 Não encosteis o vosso coração contra ele 542 00:58:13,755 --> 00:58:18,713 Nem os lábios para conter o seu rugido 543 00:58:18,796 --> 00:58:21,546 Porque a canção 544 00:58:21,630 --> 00:58:27,005 Do Lobo Branco 545 00:58:28,380 --> 00:58:33,088 Será sempre cantada 546 00:58:33,171 --> 00:58:37,296 A uma só voz 547 00:58:40,380 --> 00:58:42,755 Legendas: Liliana Murilhas