1 00:00:07,171 --> 00:00:10,630 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:13,463 --> 00:01:15,671 ‎Tôi sẽ mang con bé đi, bảo vệ nó, 3 00:01:16,546 --> 00:01:19,130 ‎và mang con bé về an toàn, tôi hứa với bà. 4 00:01:56,005 --> 00:01:58,338 ‎Xui xẻo luôn bám theo những kẻ trộm mộ. 5 00:01:58,838 --> 00:02:01,963 ‎Nếu tôi là một tên trộm, ‎tôi đã lấy đồ của họ, đồ tể ạ. 6 00:02:02,046 --> 00:02:04,713 ‎Nếu tôi là đồ tể, ông đã là xác chết rồi. 7 00:02:07,713 --> 00:02:11,713 ‎Tôi đang về nhà với gia đình ‎thì gặp những linh hồn tội nghiệp này. 8 00:02:11,796 --> 00:02:14,963 ‎Dân tị nạn Cintra. ‎Chết ít nhất một tuần rồi. 9 00:02:15,796 --> 00:02:17,963 ‎Giờ họ là bữa tiệc cho lũ quạ. 10 00:02:22,463 --> 00:02:23,671 ‎Không phải quạ. 11 00:02:25,380 --> 00:02:26,880 ‎- Chó sói? ‎- Không. 12 00:02:28,880 --> 00:02:31,296 ‎Nếu anh giúp một tay, ‎tôi có thể làm nhanh hơn. 13 00:02:31,380 --> 00:02:33,838 ‎Điều duy nhất ông nên làm là về nhanh đi. 14 00:02:34,671 --> 00:02:37,505 ‎Đi nào, Roach, quay lại thành Kaer Morhen. 15 00:02:37,588 --> 00:02:38,755 ‎Đừng đi! 16 00:02:40,713 --> 00:02:42,130 ‎Nhìn những người này đi. 17 00:02:42,880 --> 00:02:44,130 ‎Họ vô tội. 18 00:02:44,463 --> 00:02:45,880 ‎Bị giết vì cái gì chứ? 19 00:02:46,838 --> 00:02:49,130 ‎Để Nilfgaard có thêm đất đai sao? 20 00:02:50,921 --> 00:02:53,046 ‎Nên giúp họ bởi ta vẫn còn khá hơn. 21 00:02:55,088 --> 00:02:56,338 ‎Tôi không khá hơn họ. 22 00:03:35,796 --> 00:03:37,005 ‎Về nhà đi. 23 00:03:38,755 --> 00:03:39,796 ‎Tôi có thể giúp. 24 00:03:40,546 --> 00:03:42,296 ‎Một vết cắn là ông chết. 25 00:03:42,380 --> 00:03:43,421 ‎Anh cũng vậy. 26 00:03:47,755 --> 00:03:48,755 ‎Về... 27 00:03:48,838 --> 00:03:50,130 ‎nhà! 28 00:05:20,338 --> 00:05:21,338 ‎Chết tiệt. 29 00:05:35,421 --> 00:05:38,088 ‎Cuối cùng cũng không hạnh phúc ‎mãi mãi về sau. 30 00:05:39,796 --> 00:05:40,796 ‎Một cái kết hợp lý. 31 00:05:42,588 --> 00:05:43,588 ‎Phải không Roach? 32 00:06:00,213 --> 00:06:01,213 ‎Nào, cô bé. 33 00:06:02,380 --> 00:06:03,380 ‎Dậy đi. 34 00:06:13,296 --> 00:06:14,671 ‎Đi khỏi đây nào. 35 00:06:18,921 --> 00:06:19,796 ‎Có chuyện gì vậy? 36 00:06:27,838 --> 00:06:28,838 ‎Họ đến để bắt cháu. 37 00:06:36,838 --> 00:06:37,796 ‎Vậy thì... 38 00:06:39,171 --> 00:06:40,630 ‎họ xứng đáng bị như vậy. 39 00:06:42,796 --> 00:06:43,796 ‎Cháu an toàn rồi. 40 00:06:45,630 --> 00:06:48,213 ‎Không sao đâu. 41 00:06:51,296 --> 00:06:54,546 ‎Để cô đưa cháu về. ‎Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra. 42 00:07:54,630 --> 00:07:58,380 ‎Chúng ta có khoảng 60 người à? ‎Và chúng ta là cứu tinh của Lục Địa? 43 00:07:58,463 --> 00:08:01,338 ‎Tin tốt là chỉ có một con đường ‎dẫn tới phía Bắc. 44 00:08:01,755 --> 00:08:03,046 ‎Đi qua đồi Sodden. 45 00:08:03,130 --> 00:08:06,005 ‎Phải tới bảo vệ pháo đài Elven ‎trước khi quân Nilfgaard đến. 46 00:08:06,505 --> 00:08:07,421 ‎Khi nào họ đến? 47 00:08:08,213 --> 00:08:09,213 ‎Theo nguồn tin, 48 00:08:09,296 --> 00:08:11,796 ‎đại tướng đang dẫn quân ‎đến thung lũng Yaruga. 49 00:08:11,880 --> 00:08:13,255 ‎Còn hai ngày đường nữa. 50 00:08:13,880 --> 00:08:15,880 ‎Nếu ta mai phục chúng ở nơi địa hình hẹp, 51 00:08:16,005 --> 00:08:18,088 ‎vẫn có thể ngăn chặn tiến trình ‎bành trướng. 52 00:08:18,171 --> 00:08:20,796 ‎Chúng tôi đã báo tin ‎cho các vương quốc phía Bắc. 53 00:08:21,338 --> 00:08:24,671 ‎Temeria và Kaedwen sẽ tham gia ‎để bảo vệ vùng đất của họ. 54 00:08:25,255 --> 00:08:26,296 ‎Khi nào họ đến? 55 00:08:26,380 --> 00:08:27,630 ‎Trong vòng hai ngày. 56 00:08:28,338 --> 00:08:29,255 ‎Hy vọng thế. 57 00:08:30,380 --> 00:08:33,005 ‎Chúng ta sẽ bảo vệ pháo đài ‎cho đến khi họ tới. 58 00:08:33,505 --> 00:08:34,713 ‎Chiến lược là vậy. 59 00:08:35,421 --> 00:08:37,046 ‎Một chiến lược quân sự. 60 00:08:37,880 --> 00:08:40,380 ‎Chúng ta là pháp sư. ‎Những kẻ vô cùng mạnh mẽ. 61 00:08:42,755 --> 00:08:45,630 ‎Nilfgaard thực sự tin rằng ‎họ có thể chiếm cả Lục Địa sao? 62 00:08:46,380 --> 00:08:48,255 ‎Họ đã và đang tuyển mộ binh lính. 63 00:08:48,338 --> 00:08:50,005 ‎Xâm chiếm các lãnh thổ. 64 00:08:50,963 --> 00:08:53,796 ‎Lan truyền niềm tin của họ ‎như một trận đại dịch. 65 00:08:54,588 --> 00:08:55,880 ‎Istredd đã kể cho tôi. 66 00:08:55,963 --> 00:08:57,088 ‎Cô gặp Istredd à? 67 00:08:58,088 --> 00:09:00,171 ‎Tôi đã tận mắt chứng kiến ở Nazair. 68 00:09:00,546 --> 00:09:02,838 ‎Nilfgaard đày đọa dân chúng xuống đáy, 69 00:09:03,421 --> 00:09:05,546 ‎rồi cho họ thứ gì đó để bấu víu vào. 70 00:09:05,630 --> 00:09:07,255 ‎Cho dù đó là thứ bia kinh tởm. 71 00:09:07,338 --> 00:09:08,963 ‎Đó là lý do chúng ta ở đây. 72 00:09:09,213 --> 00:09:11,463 ‎Vì đôi lúc nó không phải là thứ bia ‎kinh tởm. 73 00:09:11,546 --> 00:09:13,338 ‎Có lúc nó là giường trong chuồng lợn. 74 00:09:14,338 --> 00:09:16,671 ‎Em phải lựa chọn để chống trả. 75 00:09:30,630 --> 00:09:32,338 ‎Nếu Nilfgaard muốn chiếm miền Bắc, 76 00:09:32,421 --> 00:09:35,505 ‎tại sao họ lại để lộ ý đồ ‎bằng cách chiếm Cintra trước? 77 00:09:35,630 --> 00:09:38,463 ‎Sao không xâm lược Sodden ‎và làm tất cả bất ngờ? 78 00:09:39,505 --> 00:09:41,380 ‎Lúc nãy cô ta nhạo báng chuyện quân sự, 79 00:09:41,463 --> 00:09:43,213 ‎giờ thì cô ta là chuyên gia quân sự. 80 00:09:43,296 --> 00:09:45,755 ‎Đầu tiên anh ta nói chuyện ‎như thể cô ấy không ở đó, 81 00:09:45,838 --> 00:09:47,255 ‎rồi anh ta bị chặt chân. 82 00:09:49,046 --> 00:09:50,671 ‎Cô là một pháp sư tài năng. 83 00:09:51,463 --> 00:09:53,005 ‎Chắc chắn là một nhân tài. 84 00:09:53,380 --> 00:09:54,463 ‎Mặc dù là một... 85 00:09:55,171 --> 00:09:56,963 ‎Một kẻ gây khó chịu chết tiệt? 86 00:09:57,380 --> 00:09:59,255 ‎Tôi cũng không thể tìm được từ hợp hơn. 87 00:10:04,505 --> 00:10:05,796 ‎Sao cô lại đến? 88 00:10:16,963 --> 00:10:20,421 ‎Chúng ta đi bộ hàng giờ rồi ‎nhưng anh vẫn chưa trả lời tôi. 89 00:10:20,838 --> 00:10:23,380 ‎Nếu kinh nghiệm chinh chiến ‎dạy tôi điều gì, 90 00:10:24,421 --> 00:10:26,796 ‎thì đó là bức tranh toàn cảnh ‎đi vào lịch sử. 91 00:10:26,880 --> 00:10:28,921 ‎Nhiệm vụ của chúng ta rất rõ ràng: 92 00:10:29,671 --> 00:10:31,880 ‎giữ Sodden, cứu Lục Địa. 93 00:10:33,255 --> 00:10:34,338 ‎Cô tham gia không? 94 00:10:36,838 --> 00:10:38,505 ‎Đây là nơi ta sẽ bảo vệ à? 95 00:10:49,921 --> 00:10:51,088 ‎Hàng trăm năm qua, 96 00:10:51,171 --> 00:10:54,171 ‎pháo đài này trấn giữ những đoạn hẹp nhất ‎của sông Yaruga. 97 00:10:54,255 --> 00:10:57,713 ‎Giờ nó là thứ duy nhất ‎chắn giữa Nilfgaard và miền Bắc. 98 00:10:58,505 --> 00:11:01,255 ‎Những người này đã phải bỏ nhà ‎lưu lạc đến đây. 99 00:11:02,296 --> 00:11:03,671 ‎Họ chứng kiến giặc đốt phá, 100 00:11:04,296 --> 00:11:07,963 ‎những cánh đồng xác chết trải dài ‎giữa Gemmera và con sông này. 101 00:11:08,296 --> 00:11:09,463 ‎Vô cùng tàn bạo. 102 00:11:10,171 --> 00:11:11,671 ‎Đó là cách của Nilfgaard. 103 00:11:12,296 --> 00:11:15,963 ‎Chẳng có mục đích cao cả nào lại cho phép ‎người ta làm điều tàn ác đến vậy. 104 00:11:16,838 --> 00:11:18,796 ‎Nhưng không ai trong chúng tôi bỏ đi. 105 00:11:18,880 --> 00:11:20,963 ‎- Chúng tôi sẽ chống trả. ‎- Rất quả cảm. 106 00:11:21,380 --> 00:11:22,546 ‎Và ngu ngốc. 107 00:11:24,213 --> 00:11:26,671 ‎Đưa lũ trẻ trốn đi ‎trước khi chúng đến đây. 108 00:11:26,755 --> 00:11:28,880 ‎Không thể trốn chạy Nilfgaard nữa. 109 00:11:29,463 --> 00:11:32,255 ‎Chúng đến từ bên kia những ngọn núi ‎để hủy diệt thế giới. 110 00:11:35,005 --> 00:11:36,796 ‎Anh tin thế giới có thể được cứu chứ? 111 00:11:39,588 --> 00:11:40,713 ‎Tôi tin là vậy. 112 00:11:42,838 --> 00:11:43,838 ‎Với sự giúp đỡ. 113 00:12:08,421 --> 00:12:10,505 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên. 114 00:12:21,213 --> 00:12:24,713 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên. 115 00:13:07,213 --> 00:13:08,796 ‎Đây là tất cả những gì ta có? 116 00:13:09,338 --> 00:13:10,171 ‎Phải. 117 00:13:11,213 --> 00:13:12,296 ‎Tôi e là vậy. 118 00:13:12,963 --> 00:13:15,255 ‎Chúng tôi đã cố gắng ‎tìm thêm lông chim nhưng… 119 00:13:17,380 --> 00:13:19,963 ‎Nilfgaard chặn mọi nẻo đường, 120 00:13:20,296 --> 00:13:21,921 ‎cướp mọi thứ của chúng tôi. 121 00:13:22,213 --> 00:13:24,921 ‎Không còn gì để làm ‎ngoài việc chờ họ tấn công. 122 00:13:29,880 --> 00:13:31,213 ‎Cô có thể ở dưới đó 123 00:13:32,546 --> 00:13:33,630 ‎cùng những người khác. 124 00:13:34,088 --> 00:13:35,005 ‎Không. 125 00:13:36,338 --> 00:13:37,171 ‎Tôi không thể. 126 00:13:37,713 --> 00:13:40,588 ‎Tôi mất trang trại của mình ‎chưa đầy một tuần trước. 127 00:13:41,130 --> 00:13:42,296 ‎Vì những tên giặc… 128 00:13:43,046 --> 00:13:44,713 ‎tuyên bố nó thuộc về họ. 129 00:13:45,338 --> 00:13:47,546 ‎Bọn khốn đó cướp hết gia súc của tôi. 130 00:13:48,463 --> 00:13:49,296 ‎Tự tay tôi... 131 00:13:50,421 --> 00:13:52,421 ‎nuôi chúng sau khi chồng tôi mất, 132 00:13:54,546 --> 00:13:56,338 ‎giờ đây tôi phải chống trả. 133 00:14:13,963 --> 00:14:15,505 ‎Ước gì tôi có thể làm thế. 134 00:14:22,088 --> 00:14:23,088 ‎Đó là phép thuật. 135 00:14:24,380 --> 00:14:25,421 ‎Nó không có thật. 136 00:14:47,338 --> 00:14:49,671 ‎Vilgefortz có phải bố mới của ta không? 137 00:14:54,213 --> 00:14:55,713 ‎Cô đã từng ở Temeria. 138 00:14:56,546 --> 00:14:58,255 ‎Cô có tin vua Foltest 139 00:14:58,338 --> 00:15:00,005 ‎sẽ dẫn quân đến không? 140 00:15:00,213 --> 00:15:01,338 ‎Ông ấy sẽ đến. 141 00:15:02,713 --> 00:15:04,130 ‎Con gái ông ấy bị nguyền rủa. 142 00:15:04,213 --> 00:15:05,296 ‎Biến thành Striga. 143 00:15:05,755 --> 00:15:08,630 ‎Chắc tôi là người duy nhất ‎không xem cô ấy là một thất bại. 144 00:15:08,921 --> 00:15:10,005 ‎Cô đã cứu cô ấy à? 145 00:15:11,005 --> 00:15:12,463 ‎Chúng tôi cứu. 146 00:15:12,921 --> 00:15:14,296 ‎Tôi có nhờ một thợ săn. 147 00:15:15,088 --> 00:15:16,213 ‎Geralt xứ Rivia. 148 00:15:17,130 --> 00:15:19,505 ‎Tôi thường tự hỏi ‎số phận đã đưa anh ấy đi đâu. 149 00:15:20,880 --> 00:15:23,005 ‎Tôi chắc chắn là đến nơi không tốt. 150 00:15:24,255 --> 00:15:26,046 ‎Cô nên đề phòng loại người đó. 151 00:15:27,296 --> 00:15:29,046 ‎Họ thường rất đáng thất vọng. 152 00:15:32,088 --> 00:15:33,796 ‎Rượu sẽ không đáng thất vọng. 153 00:15:36,296 --> 00:15:38,005 ‎Nên tận hưởng khi còn có thể. 154 00:15:38,796 --> 00:15:41,213 ‎Nó là thứ đầu tiên Nilfgaard sẽ phá hủy. 155 00:15:44,463 --> 00:15:46,671 ‎Sao lúc nào em cũng bi quan đến vậy? 156 00:15:46,838 --> 00:15:49,963 ‎Chấp nhận rằng ta có thể chết ‎là điều hợp lí duy nhất. 157 00:15:50,755 --> 00:15:52,755 ‎Càng có lý do để sống tối nay. 158 00:15:55,463 --> 00:15:56,463 ‎Như cô. 159 00:16:12,213 --> 00:16:13,380 ‎Em sẵn sàng chưa? 160 00:16:17,588 --> 00:16:18,546 ‎Để chết? 161 00:16:23,296 --> 00:16:24,130 ‎Rồi. 162 00:16:26,255 --> 00:16:28,630 ‎Em đã sống hai hoặc ba đời người rồi. 163 00:16:30,671 --> 00:16:32,963 ‎Nhưng em không hài lòng ‎với bất kỳ cuộc đời nào. 164 00:16:39,046 --> 00:16:40,046 ‎Em đã cố. 165 00:16:43,588 --> 00:16:45,630 ‎Nhưng em không có di sản gì để lại. 166 00:16:49,421 --> 00:16:50,463 ‎Không gia đình. 167 00:16:54,005 --> 00:16:55,463 ‎Đã đến lúc chấp nhận 168 00:16:55,588 --> 00:16:57,546 ‎cuộc sống không còn gì để cho đi. 169 00:17:01,755 --> 00:17:04,130 ‎Em còn rất nhiều thứ để cho đi. 170 00:17:18,380 --> 00:17:21,505 ‎Năm mươi nghìn binh sĩ của ta ‎đang đến đây từ Cintra. 171 00:17:21,588 --> 00:17:22,463 ‎Ta biết. 172 00:17:22,921 --> 00:17:24,296 ‎Chúng ta quét sạch thành lũy, 173 00:17:24,380 --> 00:17:27,505 ‎và khi lực lượng của tướng quân đến nơi, ‎họ sẽ xâm lược phía Bắc. 174 00:17:27,588 --> 00:17:28,796 ‎Nếu quá muộn thì sao? 175 00:17:28,880 --> 00:17:31,630 ‎Fringilla, nói đi. Anh ta không thể ‎tự chiếm Temeria được. 176 00:17:31,713 --> 00:17:34,546 ‎Nói rằng anh ta ‎không thể hiểu được rủi ro đi. 177 00:17:34,630 --> 00:17:37,130 ‎Hội Pháp Sư...đến đây rồi. 178 00:17:37,838 --> 00:17:39,546 ‎Trinh sát đã thấy chúng, 179 00:17:40,296 --> 00:17:41,921 ‎củng cố phòng thủ pháo đài. 180 00:17:42,255 --> 00:17:43,713 ‎Ta phải hành động. 181 00:17:43,796 --> 00:17:44,838 ‎Bao nhiêu người? 182 00:17:44,921 --> 00:17:47,171 ‎- Chúng tôi không biết. ‎- Ta phải chờ. 183 00:17:48,213 --> 00:17:50,255 ‎Giết vài tên nông dân nổi dậy ‎thì đơn giản, 184 00:17:50,338 --> 00:17:52,588 ‎nhưng ta không thể đánh lại phép thuật. 185 00:17:52,671 --> 00:17:54,005 ‎Ta cũng có phép thuật. 186 00:17:55,755 --> 00:17:58,421 ‎Không bị ràng buộc ‎bởi luật lệ hay giới hạn. 187 00:17:59,838 --> 00:18:02,046 ‎Tôi sẽ đích thân rút kiệt sức chúng 188 00:18:02,713 --> 00:18:04,463 ‎cho đến khi chúng trống rỗng... 189 00:18:04,588 --> 00:18:05,838 ‎và mất hết sức mạnh. 190 00:18:10,046 --> 00:18:11,088 ‎Cahir, 191 00:18:11,171 --> 00:18:13,338 ‎nếu mật báo từ trạm thông thương là thật, 192 00:18:13,421 --> 00:18:15,921 ‎Cirilla có thể đã đến Yaruga. 193 00:18:17,255 --> 00:18:18,088 ‎Đây là... 194 00:18:18,713 --> 00:18:20,171 ‎cơ hội để chúng ta... 195 00:18:21,005 --> 00:18:22,213 ‎tôn vinh ngọn lửa trắng. 196 00:18:23,921 --> 00:18:26,046 ‎Thưa ngài, quên công chúa Cirilla đi. 197 00:18:26,130 --> 00:18:28,838 ‎- Cùng tướng quân, ta có thể có Lục Địa. ‎- Đủ rồi! 198 00:18:31,005 --> 00:18:32,546 ‎Phải có con bé trong tay. 199 00:18:33,255 --> 00:18:35,380 ‎Kiểm tra sức phòng thủ của Hội Pháp Sư. 200 00:18:43,005 --> 00:18:44,671 ‎Em từ đâu đến vậy? 201 00:18:45,380 --> 00:18:48,505 ‎Em đang cố thoát khỏi cuộc chiến ‎như những người khác à? 202 00:18:49,630 --> 00:18:52,338 ‎Dân tị nạn đã đi qua đây ‎hàng tuần nay rồi. 203 00:18:53,796 --> 00:18:55,921 ‎Mẹ thật tốt bụng khi đưa em về nhà. 204 00:18:58,505 --> 00:18:59,921 ‎Em có bị ngốc không thế? 205 00:19:00,963 --> 00:19:02,171 ‎Sao em không nói gì? 206 00:19:04,588 --> 00:19:06,505 ‎Em ấy vừa trải qua địa ngục đấy con ạ. 207 00:19:06,588 --> 00:19:08,880 ‎Em ấy không ở đây ‎để làm việc vặt thay con. 208 00:19:10,421 --> 00:19:13,005 ‎Nếu cháu ở lại, cháu có thể dạy nó ‎cách cư xử không? 209 00:19:25,046 --> 00:19:26,046 ‎Nilfgaard. 210 00:19:30,421 --> 00:19:31,421 ‎Chúng đến rồi. 211 00:20:03,255 --> 00:20:04,130 ‎Một lần nữa. 212 00:20:22,671 --> 00:20:23,671 ‎Dậy mau! 213 00:20:24,046 --> 00:20:25,171 ‎Tất cả thức dậy! 214 00:20:26,463 --> 00:20:27,463 ‎Tránh ra! 215 00:21:18,713 --> 00:21:20,130 ‎Gọi các pháp sư ra đây. 216 00:21:24,088 --> 00:21:25,671 ‎Chúng ta sẽ không thua họ. 217 00:21:39,505 --> 00:21:42,463 ‎Cúi thấp xuống. Ta không biết ‎chúng còn thủ đoạn gì nữa. 218 00:21:47,796 --> 00:21:49,088 ‎Có lẽ là kết thúc rồi. 219 00:21:49,338 --> 00:21:51,671 ‎Chưa đâu, Fringilla mới bắt đầu thôi. 220 00:21:52,130 --> 00:21:53,713 ‎Vẫn chưa đến hai ngày. 221 00:21:53,796 --> 00:21:55,296 ‎Sao quân Nilfgaard đã đến được? 222 00:21:55,380 --> 00:21:58,005 ‎Không quan trọng. ‎Ta không thể đợi các nước phía Bắc. 223 00:21:58,088 --> 00:22:00,505 ‎- Chúng ta phải chiến đấu. ‎- Giờ chỉ còn 22 người. 224 00:22:00,588 --> 00:22:02,338 ‎Lũ hèn đó chạy trốn sau vụ tấn công, 225 00:22:02,421 --> 00:22:04,171 ‎nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. 226 00:22:04,463 --> 00:22:05,880 ‎Tôi đã sống đủ lâu rồi. 227 00:22:32,755 --> 00:22:34,213 ‎Chúng đang đến. Đi thôi. 228 00:22:34,296 --> 00:22:36,046 ‎Mười người ra phía trước, đi đi! 229 00:22:36,130 --> 00:22:38,671 ‎Sabrina, đưa dân làng vào phòng hỏa lực. 230 00:22:38,755 --> 00:22:40,046 ‎Triss, đi với tôi. 231 00:22:40,755 --> 00:22:42,796 ‎- Theo tôi! ‎- Chuẩn bị lỗ châu mai! 232 00:22:42,880 --> 00:22:44,713 ‎- Hãy canh chừng trên tháp. ‎- Tòa tháp? 233 00:22:44,796 --> 00:22:46,713 ‎Để dành hỗn mang của em lại. 234 00:22:53,546 --> 00:22:56,046 ‎Tôi không thích màn sương này, đồ tể. 235 00:22:57,046 --> 00:22:58,255 ‎Không phải sương tự nhiên. 236 00:23:02,088 --> 00:23:03,755 ‎Cẩn thận đấy. 237 00:23:04,213 --> 00:23:05,296 ‎Từ từ thôi. 238 00:23:06,713 --> 00:23:08,046 ‎Anh bị cắn, đồ tể ạ. 239 00:23:09,421 --> 00:23:11,796 ‎Anh mê sảng nhưng chưa chết. 240 00:23:17,130 --> 00:23:18,755 ‎Tôi không cho phép! 241 00:23:19,671 --> 00:23:21,630 ‎Thôi nào, nằm yên đi. 242 00:23:21,713 --> 00:23:23,546 ‎Chúng ta đang về nông trại của tôi. 243 00:23:23,630 --> 00:23:26,505 ‎Ngay khi lũ ngựa già tội nghiệp này ‎đưa ta về được. 244 00:23:28,171 --> 00:23:29,713 ‎Anh phải cố tỉnh táo. 245 00:23:30,296 --> 00:23:31,255 ‎Đồ tể, nghe không? 246 00:23:31,838 --> 00:23:34,296 ‎Bây giờ anh không được ngủ! 247 00:23:38,630 --> 00:23:39,838 ‎Mẹ? 248 00:23:41,046 --> 00:23:42,005 ‎Mẹ? 249 00:23:42,963 --> 00:23:43,921 ‎Mẹ? 250 00:23:48,630 --> 00:23:52,005 ‎Lùi lại, đồ quái vật. ‎Tao sẽ giết mày và lấy kho báu của mày. 251 00:23:52,380 --> 00:23:54,088 ‎Đừng sợ, công chúa. 252 00:23:54,380 --> 00:23:55,380 ‎Đến giờ ăn tối rồi. 253 00:23:59,171 --> 00:24:02,296 ‎Một ngày nào đó, con sẽ làm cho mẹ ‎một cái vòng cổ răng rồng. 254 00:24:02,380 --> 00:24:04,255 ‎Chiếc vòng cổ đẹp nhất. 255 00:24:04,338 --> 00:24:05,171 ‎Không. 256 00:24:05,963 --> 00:24:07,588 ‎Ta phải sống dĩ hòa vi quý. 257 00:24:07,880 --> 00:24:09,046 ‎Nghĩa là sao ạ? 258 00:24:09,380 --> 00:24:11,255 ‎- ‎Là tôn chỉ của chúng ta. ‎- Này, đồ tể. 259 00:24:11,338 --> 00:24:13,338 ‎Chúng ta phải giữ vững điều gì đó. 260 00:24:13,588 --> 00:24:14,713 ‎Nếu không, 261 00:24:15,171 --> 00:24:17,046 ‎thế giới sẽ rơi vào hỗn loạn. 262 00:24:17,755 --> 00:24:18,880 ‎Mẹ... 263 00:24:24,755 --> 00:24:25,796 ‎Đó là phép thuật. 264 00:24:26,463 --> 00:24:27,588 ‎Nó không có thật. 265 00:24:31,005 --> 00:24:33,338 ‎Chuẩn bị sẵn sàng đi! 266 00:24:41,713 --> 00:24:43,296 ‎- Chiến đấu thôi. ‎- Vâng. 267 00:24:45,671 --> 00:24:46,588 ‎Chiến đấu thôi! 268 00:24:46,671 --> 00:24:48,046 ‎Nào mọi người! 269 00:25:13,255 --> 00:25:14,338 ‎Có ai nghe thấy không? 270 00:25:14,421 --> 00:25:15,671 ‎Có ai nghe thấy không? 271 00:25:15,755 --> 00:25:17,088 ‎Có ai nghe thấy không? 272 00:25:17,171 --> 00:25:18,213 ‎Tissaia? 273 00:25:18,296 --> 00:25:19,380 ‎Tôi có thể. 274 00:25:19,755 --> 00:25:20,713 ‎Chúng đang đến gần. 275 00:25:27,546 --> 00:25:28,546 ‎Đến lúc rồi. 276 00:25:44,421 --> 00:25:49,755 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ‎Trỗi dậy từ đất và trở về với đất. 277 00:25:53,588 --> 00:25:58,921 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ‎Trỗi dậy từ đất và trở về với đất. 278 00:25:59,880 --> 00:26:04,755 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ‎Trỗi dậy từ đất và trở về với đất. 279 00:26:23,130 --> 00:26:23,963 ‎Có tác dụng rồi. 280 00:26:31,796 --> 00:26:34,130 ‎Coral. Quân địch. Ngay phía trước. 281 00:26:34,213 --> 00:26:35,796 ‎Chúng di chuyển rất nhanh. 282 00:26:52,963 --> 00:26:54,463 ‎Sabrina, chuẩn bị bắn đi. 283 00:26:56,713 --> 00:26:58,630 ‎Đừng bắn cho đến khi chúng trong tầm. 284 00:26:59,796 --> 00:27:00,921 ‎Chờ đã! 285 00:27:02,296 --> 00:27:03,255 ‎Chờ đã! 286 00:27:09,796 --> 00:27:10,796 ‎Bắn đi! 287 00:27:10,880 --> 00:27:11,713 ‎Ném! 288 00:27:46,671 --> 00:27:47,671 ‎Tiếp theo là ai? 289 00:27:58,463 --> 00:28:01,213 ‎Tốn quá nhiều binh lực ‎để làm họ kiệt sức. Giờ thì sao? 290 00:28:01,755 --> 00:28:03,463 ‎Di chuyển sang phía bên phải. 291 00:28:05,463 --> 00:28:06,421 ‎Bên phải, quay! 292 00:28:07,421 --> 00:28:08,296 ‎Đi đều bước! 293 00:28:26,505 --> 00:28:27,421 ‎Vilgefortz, 294 00:28:27,505 --> 00:28:28,338 ‎ngay bây giờ! 295 00:29:05,046 --> 00:29:06,255 ‎Vilgefortz… 296 00:29:06,338 --> 00:29:08,713 ‎chậm...lại. 297 00:29:09,796 --> 00:29:11,713 ‎Để dành hỗn mang của anh. 298 00:29:19,505 --> 00:29:20,380 ‎Vilgefortz! 299 00:29:53,005 --> 00:29:54,296 ‎Anh theo đuổi cái gì? 300 00:29:55,255 --> 00:29:56,713 ‎Anh muốn gì? 301 00:30:02,630 --> 00:30:04,421 ‎Đến được trung tâm của tất cả. 302 00:30:35,546 --> 00:30:36,588 ‎Phá hủy! 303 00:30:48,046 --> 00:30:49,213 ‎Chúng đã phá cổng! 304 00:30:56,505 --> 00:30:57,421 ‎Chết tiệt! 305 00:30:57,796 --> 00:30:58,796 ‎Nấp đi! 306 00:30:58,880 --> 00:30:59,796 ‎Bắn. 307 00:31:05,838 --> 00:31:06,671 ‎Không! 308 00:31:20,588 --> 00:31:21,421 ‎Tissaia. 309 00:31:22,296 --> 00:31:23,380 ‎Nghe thấy tôi không? 310 00:31:23,463 --> 00:31:24,921 ‎Nilfgaard đã vào pháo đài! 311 00:31:37,296 --> 00:31:38,213 ‎Tissaia. 312 00:31:38,588 --> 00:31:40,796 ‎Ta phải ngăn Fringilla. 313 00:31:45,671 --> 00:31:46,921 ‎Chưa quá muộn đâu. 314 00:31:49,171 --> 00:31:51,088 ‎Tôi đã bảo bà đừng xen vào chuyện này. 315 00:31:51,171 --> 00:31:52,296 ‎Em có thể quay lại. 316 00:31:52,505 --> 00:31:53,630 ‎Tôi có thể giúp em. 317 00:31:55,880 --> 00:31:58,213 ‎Bà biết Nilfgaard chiếm Cintra ‎thế nào không? 318 00:31:59,130 --> 00:32:00,255 ‎Cơn bão khủng khiếp. 319 00:32:00,880 --> 00:32:04,588 ‎Năm mươi tàu Skelligen ‎chìm xuống đáy biển, 320 00:32:04,671 --> 00:32:06,421 ‎tan tành trong làn sương mù. 321 00:32:06,755 --> 00:32:07,838 ‎Đó là do em làm. 322 00:32:09,213 --> 00:32:10,880 ‎Tôi sẽ không để em tiếp tục. 323 00:32:11,088 --> 00:32:14,005 ‎Em xứng đáng hơn những gì ‎Nilfgaard có thể cho em. 324 00:32:20,921 --> 00:32:22,171 ‎Kim loại áp chế pháp thuật. 325 00:32:24,005 --> 00:32:25,296 ‎Tôi không cần bà giúp. 326 00:32:26,046 --> 00:32:27,005 ‎Không cần nữa. 327 00:32:28,755 --> 00:32:29,755 ‎Bà hiệu trưởng ạ. 328 00:32:33,088 --> 00:32:34,671 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Mở ra. Chôn vùi. 329 00:32:48,005 --> 00:32:49,338 ‎Đừng có cử động. 330 00:32:49,755 --> 00:32:51,755 ‎Này đồ tể! Nào, họ, họ. 331 00:32:55,046 --> 00:32:55,963 ‎Cái gì thế? 332 00:32:58,838 --> 00:33:03,088 ‎Nếu là hướng đó thì tôi chắc rằng ‎Nilfgaard đã đánh Sodden. 333 00:33:04,338 --> 00:33:05,546 ‎Chết tiệt, nhìn kìa. 334 00:33:06,421 --> 00:33:09,213 ‎Chiếm Sodden rồi chiếm cả phía Bắc, ‎họ đồn vậy. 335 00:33:10,255 --> 00:33:12,630 ‎Trời ơi, trông ghê quá. 336 00:33:17,588 --> 00:33:18,463 ‎Chết tiệt. 337 00:33:18,880 --> 00:33:19,880 ‎Túi của tôi. 338 00:33:20,546 --> 00:33:22,921 ‎- Túi của tôi! ‎- Cái này à? Đây. 339 00:33:45,130 --> 00:33:46,255 ‎Anh cần thầy thuốc. 340 00:33:48,505 --> 00:33:50,505 ‎Đưa tôi đến dãy núi Blue Mountain. 341 00:33:50,588 --> 00:33:52,338 ‎Nó ở phía bên kia của Sodden. 342 00:33:52,421 --> 00:33:54,255 ‎Không thể được, anh sẽ chết. 343 00:33:54,338 --> 00:33:55,338 ‎Ông ấy... 344 00:33:56,171 --> 00:33:57,213 ‎sẽ cứu tôi. 345 00:33:57,921 --> 00:34:00,338 ‎Ai cơ? Này! 346 00:34:00,421 --> 00:34:02,880 ‎Dậy đi! Này, dậy đi! 347 00:34:02,963 --> 00:34:04,713 ‎Anh tỉnh táo lại đi, đồ khốn! 348 00:34:07,088 --> 00:34:08,005 ‎Tôi cần… 349 00:34:09,088 --> 00:34:10,380 ‎về nhà. 350 00:34:12,671 --> 00:34:14,380 ‎Có cái gì ở rìa thế giới? 351 00:34:15,755 --> 00:34:17,088 ‎Nếu chúng ta đi quá chỗ đó, 352 00:34:17,505 --> 00:34:19,088 ‎ta có rơi ra khỏi thế giới không? 353 00:34:19,171 --> 00:34:20,505 ‎Chúng ta rơi xuống đâu? 354 00:34:21,421 --> 00:34:22,755 ‎Vào một thiên cầu khác? 355 00:34:23,171 --> 00:34:24,671 ‎Có tất cả bao nhiêu thiên cầu? 356 00:34:24,755 --> 00:34:26,088 ‎Đến nông trại của tôi‎. 357 00:34:26,338 --> 00:34:27,546 ‎Mẹ có gì ăn không? 358 00:34:27,630 --> 00:34:29,338 ‎Này, tôi bảo nằm im mà. 359 00:34:30,255 --> 00:34:32,005 ‎Các thiên cầu khác có đồ ăn không? 360 00:34:35,046 --> 00:34:36,963 ‎Và sau khi đến rìa thế giới, 361 00:34:37,046 --> 00:34:39,171 ‎hãy đến Lyria và Rivia 362 00:34:39,255 --> 00:34:40,421 ‎và Vengerberg. 363 00:34:40,505 --> 00:34:41,838 ‎- Dừng lại. ‎- Không dừng. 364 00:34:41,921 --> 00:34:42,838 ‎Mẹ phải dừng lại. 365 00:34:42,921 --> 00:34:44,463 ‎Họ! Họ! 366 00:34:44,963 --> 00:34:47,046 ‎- Mẹ có sao không? ‎- Mẹ cần nước. 367 00:34:48,296 --> 00:34:49,713 ‎Đi lấy cho mẹ đi. 368 00:35:01,046 --> 00:35:03,213 ‎- Mẹ? ‎- Mẹ? 369 00:35:03,880 --> 00:35:05,005 ‎Mẹ? 370 00:35:05,088 --> 00:35:06,463 ‎Mẹ Visenna? 371 00:35:08,880 --> 00:35:11,463 ‎Geralt, tôi đang đợi cháu. 372 00:35:13,296 --> 00:35:15,005 ‎- Vesemir. ‎- Mẹ ơi? 373 00:35:15,463 --> 00:35:16,380 ‎Vesemir! 374 00:35:20,130 --> 00:35:23,963 ‎Nilfgaard đang áp đảo. Mọi người ‎hãy quay lại pháo đài nếu có thể! 375 00:35:24,505 --> 00:35:25,338 ‎Coral, 376 00:35:25,880 --> 00:35:27,921 ‎mở đường về đi, đừng dừng lại. 377 00:35:36,171 --> 00:35:37,005 ‎Atlan! 378 00:35:39,171 --> 00:35:40,088 ‎Coral? 379 00:35:40,671 --> 00:35:41,880 ‎Hãy tự cứu mình! 380 00:35:44,046 --> 00:35:45,130 ‎Không! 381 00:35:50,130 --> 00:35:52,755 ‎Triss! Cánh cổng! Cô cầm cự được chứ? 382 00:35:56,421 --> 00:35:58,380 ‎Không biết tôi có làm được không. 383 00:35:58,713 --> 00:36:00,338 ‎Tôi sẽ tìm Tissaia và nhờ giúp đỡ. 384 00:36:30,796 --> 00:36:32,671 ‎Đừng dừng lại, Triss. 385 00:37:28,171 --> 00:37:29,755 ‎Tránh ra! Nhanh lên! 386 00:37:44,796 --> 00:37:47,255 ‎Tissaia, cô đâu rồi? 387 00:37:57,671 --> 00:37:58,630 ‎Không phải cô nên... 388 00:38:44,588 --> 00:38:45,588 ‎Sabrina. 389 00:38:46,838 --> 00:38:47,796 ‎Sabrina. 390 00:38:49,838 --> 00:38:51,005 ‎Tôi xin lỗi. 391 00:38:51,088 --> 00:38:52,088 ‎Đừng lo. 392 00:38:54,005 --> 00:38:55,130 ‎Tôi sẽ tìm Tissaia. 393 00:39:22,713 --> 00:39:24,255 ‎Có ai nghe thấy tôi không? 394 00:39:29,588 --> 00:39:30,921 ‎Còn ai ngoài đó không? 395 00:39:43,005 --> 00:39:44,255 ‎Nếu nghe thấy tôi, 396 00:39:45,171 --> 00:39:46,921 ‎hãy bước lên tiền tuyến. 397 00:39:49,046 --> 00:39:51,421 ‎Quân Nilfgaard đang tiến thêm vào rừng. 398 00:39:52,130 --> 00:39:53,755 ‎Chúng ta không thể bỏ cuộc. 399 00:39:54,588 --> 00:39:56,130 ‎Ta vẫn có thể chiến đấu. 400 00:40:10,671 --> 00:40:12,380 ‎Cô không cần chiến đấu nữa. 401 00:40:14,130 --> 00:40:16,338 ‎Cô chưa bao giờ ngừng tìm kiếm. 402 00:40:18,630 --> 00:40:19,463 ‎Vì cái gì? 403 00:40:20,255 --> 00:40:21,255 ‎Nó ở đây. 404 00:40:21,755 --> 00:40:23,046 ‎Với Nilfgaard. 405 00:40:25,588 --> 00:40:28,630 ‎Ở Nilfgaard không có giới hạn. 406 00:40:29,630 --> 00:40:31,963 ‎Chỉ có sức mạnh và tiềm năng. 407 00:40:33,630 --> 00:40:36,171 ‎Đó có thể là di sản của cô. 408 00:40:37,171 --> 00:40:38,505 ‎Còn ai ngoài đó không? 409 00:40:41,296 --> 00:40:42,921 ‎Có ai còn sống không? 410 00:40:44,213 --> 00:40:45,880 ‎Có ai còn sống không? 411 00:41:19,671 --> 00:41:20,546 ‎Vilge... 412 00:41:22,880 --> 00:41:23,755 ‎Cứu... 413 00:41:24,213 --> 00:41:25,046 ‎tôi. 414 00:41:28,630 --> 00:41:29,463 ‎Vilgefor... 415 00:41:50,921 --> 00:41:53,338 ‎Vilgefortz...anh còn sống không? 416 00:41:57,505 --> 00:41:58,421 ‎Tissaia? 417 00:41:58,505 --> 00:41:59,338 ‎Tissaia… 418 00:41:59,713 --> 00:42:00,796 ‎Tôi cần cô. 419 00:42:34,921 --> 00:42:36,005 ‎Anh chưa chết. 420 00:42:36,630 --> 00:42:37,963 ‎Anh mới tỉnh lại thôi. 421 00:42:45,838 --> 00:42:47,880 ‎Có vị như cây bách xù với... 422 00:42:47,963 --> 00:42:49,630 ‎Cây ngưu bàng, đúng vậy. 423 00:42:50,380 --> 00:42:51,796 ‎Bắt đầu hoại tử rồi. 424 00:42:52,213 --> 00:42:53,796 ‎Em cần vô hiệu hóa độc tố. 425 00:42:54,505 --> 00:42:55,505 ‎Đừng cử động. 426 00:42:58,046 --> 00:42:58,921 ‎Có… 427 00:42:59,838 --> 00:43:00,838 ‎phép thuật… 428 00:43:01,588 --> 00:43:02,546 ‎ở quanh đây. 429 00:43:03,796 --> 00:43:05,921 ‎Vết thương của anh nặng đấy, Geralt. 430 00:43:06,838 --> 00:43:08,421 ‎Nhưng anh sẽ ổn thôi. 431 00:43:12,421 --> 00:43:13,671 ‎Ngươi biết tên ta. 432 00:43:16,421 --> 00:43:17,671 ‎Ngươi ở trong đầu ta. 433 00:43:18,338 --> 00:43:19,296 ‎Ngươi đang nghe. 434 00:43:21,171 --> 00:43:22,296 ‎Ta là pháp sư. 435 00:43:23,630 --> 00:43:25,296 ‎Nhưng con biết điều đó rồi. 436 00:43:27,421 --> 00:43:29,421 ‎Con được cứu nhờ mạch máu của con. 437 00:43:29,880 --> 00:43:32,380 ‎Mạch chậm hơn bốn lần so với người thường. 438 00:43:34,171 --> 00:43:35,588 ‎Tôi là thợ săn quái vật. 439 00:43:36,546 --> 00:43:38,255 ‎Nhưng bà cũng biết rồi. 440 00:43:44,213 --> 00:43:45,213 ‎Cảm ơn. 441 00:43:48,380 --> 00:43:49,713 ‎Cảm ơn vì đã cứu tôi. 442 00:43:50,588 --> 00:43:53,546 ‎Hầu hết các pháp sư ‎đang trong trận chiến ở Sodden, 443 00:43:54,338 --> 00:43:56,338 ‎ta nghe thấy tiếng người kêu cứu... 444 00:43:59,255 --> 00:44:00,713 ‎và đó là chuyên môn của ta. 445 00:44:02,755 --> 00:44:04,671 ‎Điều duy nhất ta giỏi. 446 00:44:06,755 --> 00:44:08,796 ‎Tôi mừng là chúng ta gặp nhau. 447 00:44:12,088 --> 00:44:15,046 ‎Những người kết nối với nhau ‎bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau. 448 00:44:17,755 --> 00:44:20,963 ‎Những người kết nối với nhau ‎bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau. 449 00:44:22,255 --> 00:44:23,213 ‎Đừng cử động. 450 00:44:28,046 --> 00:44:29,130 ‎Lại gần đây. 451 00:44:39,421 --> 00:44:40,838 ‎Tôi muốn bà nhìn tôi. 452 00:44:44,713 --> 00:44:46,421 ‎Bà thích đôi mắt của tôi chứ? 453 00:44:48,963 --> 00:44:50,630 ‎Bà có biết không, Visenna, 454 00:44:53,005 --> 00:44:55,421 ‎Biết họ làm gì một thợ săn ‎để tăng nhãn lực? 455 00:44:55,505 --> 00:44:57,880 ‎- Thôi đi. ‎- Bà biết là có thể thất bại không? 456 00:44:57,963 --> 00:44:59,171 ‎Thôi đi, Geralt. 457 00:44:59,588 --> 00:45:01,671 ‎Bà không có tư cách gọi cái tên đó. 458 00:45:02,296 --> 00:45:04,921 ‎Vesemir đặt tên đó cho tôi. 459 00:45:09,213 --> 00:45:10,505 ‎Tôi cần biết tại sao. 460 00:45:11,630 --> 00:45:14,130 ‎Không câu trả lời nào ‎cho con thứ con muốn. 461 00:45:14,255 --> 00:45:15,380 ‎Ba... 462 00:45:16,088 --> 00:45:18,505 ‎trong mười cậu bé còn sống sau thử thách. 463 00:45:20,796 --> 00:45:21,796 ‎Nói tôi nghe... 464 00:45:23,171 --> 00:45:24,171 ‎ít nhất... 465 00:45:24,921 --> 00:45:27,588 ‎bà không biết việc ấy ‎trước khi bỏ tôi lại đó? 466 00:45:30,213 --> 00:45:31,213 ‎Đến lúc ngủ rồi. 467 00:45:33,838 --> 00:45:35,296 ‎Có cây nữ lang trong thuốc. 468 00:45:37,588 --> 00:45:39,338 ‎Bà tin vào‎định mệnh 469 00:45:39,880 --> 00:45:42,088 ‎thay vì cố gắng tự mình đi tìm tôi. 470 00:45:43,505 --> 00:45:45,921 ‎- Đừng hỏi thêm câu nào nữa. ‎- Tại sao? 471 00:45:46,005 --> 00:45:48,338 ‎Câu trả lời sẽ chỉ làm tổn thương ‎cả hai ta. 472 00:45:50,255 --> 00:45:52,046 ‎Đến lúc bước tiếp rồi, Geralt. 473 00:45:53,755 --> 00:45:55,963 ‎Đã đến lúc con đi tìm thứ con buông bỏ. 474 00:45:59,088 --> 00:46:00,088 ‎Tìm cô bé. 475 00:46:02,338 --> 00:46:03,796 ‎Ta chỉ là một giấc mơ. 476 00:46:03,880 --> 00:46:05,005 ‎Làm ơn đừng đi. 477 00:46:07,338 --> 00:46:08,171 ‎Ngủ đi, 478 00:46:08,255 --> 00:46:09,380 ‎Geralt. 479 00:46:09,463 --> 00:46:10,463 ‎Visenna! 480 00:46:10,588 --> 00:46:11,713 ‎Tìm cô bé đi! 481 00:46:12,171 --> 00:46:13,463 ‎Không! 482 00:46:17,421 --> 00:46:18,421 ‎Bà ấy đâu rồi? 483 00:46:19,088 --> 00:46:20,005 ‎Người phụ nữ. 484 00:46:21,130 --> 00:46:22,088 ‎Người nào? 485 00:46:22,171 --> 00:46:23,921 ‎Anh gọi rất nhiều cái tên. 486 00:46:25,380 --> 00:46:27,505 ‎Nhà ông cách chiến trường bao xa? 487 00:46:28,505 --> 00:46:29,505 ‎Sodden ư? 488 00:46:29,588 --> 00:46:30,588 ‎Bao xa? 489 00:46:31,421 --> 00:46:33,921 ‎Cách một giờ nếu có một con ngựa đủ nhanh. 490 00:46:35,546 --> 00:46:36,880 ‎Anh biết đấy, tôi chỉ là... 491 00:46:36,963 --> 00:46:39,046 ‎một thương nhân không mấy khấm khá. 492 00:46:39,588 --> 00:46:42,046 ‎Tôi chẳng có gì để trả ơn cứu mạng. 493 00:46:42,130 --> 00:46:44,046 ‎Nhưng điều tôi có thể cho anh... 494 00:46:44,255 --> 00:46:45,880 ‎là Luật Bất Ngờ. 495 00:46:46,713 --> 00:46:48,880 ‎Thứ mà tôi có nhưng chưa biết. 496 00:46:49,963 --> 00:46:52,255 ‎Cho tôi một chai rượu và thế là hết nợ. 497 00:46:54,546 --> 00:46:55,963 ‎Giờ ta đi được chưa? 498 00:47:25,713 --> 00:47:26,713 ‎Cô còn sống! 499 00:47:28,880 --> 00:47:29,921 ‎Yennefer. 500 00:47:30,005 --> 00:47:31,421 ‎Sabrina cần cô giúp. 501 00:47:32,046 --> 00:47:33,046 ‎Bọn em đều cần. 502 00:47:38,171 --> 00:47:39,005 ‎Không. 503 00:47:40,005 --> 00:47:40,838 ‎Không! 504 00:47:41,338 --> 00:47:43,171 ‎Viện quân phía Bắc sắp đến rồi. 505 00:47:44,380 --> 00:47:45,630 ‎Ta không thể bỏ cuộc. 506 00:47:50,921 --> 00:47:51,755 ‎Cô... 507 00:47:52,963 --> 00:47:54,088 ‎Cô đã cứu em. 508 00:47:56,421 --> 00:47:58,171 ‎Em sẽ không bao giờ quên điều đó. 509 00:48:02,088 --> 00:48:03,171 ‎Đến lượt em. 510 00:48:04,130 --> 00:48:05,463 ‎Cứu những người này. 511 00:48:06,005 --> 00:48:07,255 ‎Lục Địa này. 512 00:48:08,671 --> 00:48:09,671 ‎Đây là... 513 00:48:10,463 --> 00:48:11,630 ‎di sản của em. 514 00:48:11,713 --> 00:48:12,546 ‎Bằng cách nào? 515 00:48:12,630 --> 00:48:14,838 ‎- Em không thể! ‎- Em có thể! 516 00:48:16,796 --> 00:48:18,796 ‎Mọi thứ em từng cảm thấy, 517 00:48:19,380 --> 00:48:21,380 ‎mọi thứ em đã chôn giấu... 518 00:48:27,546 --> 00:48:28,963 ‎Quên cái chai đi. 519 00:48:30,088 --> 00:48:32,421 ‎Hãy để hỗn mang của em nổ tung. 520 00:49:15,713 --> 00:49:17,421 ‎Mày định chạy đi đâu con vẹo‎? 521 00:49:17,505 --> 00:49:19,713 ‎- Bọn tao sẽ dạy mày. ‎- Không phải con gái tôi. 522 00:49:20,213 --> 00:49:22,505 ‎Chúng tôi không thất bại như cô. 523 00:49:22,588 --> 00:49:24,380 ‎Con khốn vô dụng tồi tệ! 524 00:49:24,463 --> 00:49:26,671 ‎Giá mà Yennefer đến Nilfgaard. 525 00:49:27,296 --> 00:49:29,338 ‎Anh rất tiếc, em đã chọn sức mạnh. 526 00:49:30,671 --> 00:49:32,713 ‎Em thật sự có đủ phẩm chất không? 527 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 ‎Sẽ ổn thôi, cô bé. 528 00:51:27,171 --> 00:51:28,463 ‎Trận chiến kết thúc rồi, 529 00:51:28,546 --> 00:51:30,380 ‎nhưng Nilfgaard muốn lên phía Bắc. 530 00:51:31,171 --> 00:51:32,921 ‎Họ không đến đây đâu. 531 00:51:38,046 --> 00:51:38,963 ‎Cô biết. 532 00:51:39,630 --> 00:51:41,130 ‎Cuộc sống nhà cô đạm bạc. 533 00:51:43,671 --> 00:51:45,505 ‎Nhưng nếu ngày mai cô phải ra đi, 534 00:51:47,046 --> 00:51:49,171 ‎thì cô đã có mọi thứ cô muốn. 535 00:51:50,713 --> 00:51:51,671 ‎Sức khỏe của cô. 536 00:51:53,630 --> 00:51:55,171 ‎Một mái nhà che nắng mưa. 537 00:51:57,296 --> 00:51:58,880 ‎Một cậu bé cứng đầu. 538 00:51:59,671 --> 00:52:01,296 ‎Bố thằng bé cũng y như vậy. 539 00:52:06,213 --> 00:52:07,088 ‎Mọi thứ. 540 00:52:13,296 --> 00:52:14,505 ‎Trừ một cô con gái. 541 00:52:16,421 --> 00:52:18,130 ‎Cô cứ nghĩ mãi… 542 00:52:19,421 --> 00:52:21,421 ‎việc cô tìm thấy cháu ‎được ông trời định sẵn. 543 00:52:34,171 --> 00:52:35,213 ‎Ngủ đi, cô bé. 544 00:52:37,713 --> 00:52:38,588 ‎Ngủ đi. 545 00:52:39,671 --> 00:52:41,671 ‎Sáng mai mọi chuyện sẽ tốt hơn. 546 00:53:29,963 --> 00:53:30,921 ‎Yennefer. 547 00:53:32,963 --> 00:53:34,880 ‎Yennefer. 548 00:53:37,630 --> 00:53:38,838 ‎Yennefer. 549 00:53:41,713 --> 00:53:43,171 ‎- Yennefer! ‎- Yennefer! 550 00:53:46,588 --> 00:53:47,671 ‎Yennefer. 551 00:53:48,921 --> 00:53:52,588 ‎- Yennefer! ‎- Yennefer! 552 00:53:52,713 --> 00:53:53,713 ‎Yennefer. 553 00:53:54,255 --> 00:53:55,505 ‎Yennefer. 554 00:53:55,588 --> 00:53:57,421 ‎- Yennefer! ‎- Yennefer! 555 00:53:59,421 --> 00:54:00,255 ‎Đi đi. 556 00:54:01,088 --> 00:54:03,255 ‎Hãy tìm Geralt xứ Rivia. 557 00:54:04,005 --> 00:54:05,713 ‎Anh ta là định mệnh của cháu. 558 00:54:40,880 --> 00:54:42,046 ‎Họ. 559 00:54:42,546 --> 00:54:43,546 ‎Họ. 560 00:54:44,421 --> 00:54:45,255 ‎Yurga. 561 00:54:45,963 --> 00:54:47,130 ‎Hai mẹ con ổn chứ? 562 00:54:47,213 --> 00:54:48,213 ‎Bọn em ổn. 563 00:54:49,255 --> 00:54:50,671 ‎Nadbor có an toàn không? 564 00:54:51,213 --> 00:54:52,088 ‎Mẹ con em ổn. 565 00:54:52,505 --> 00:54:55,671 ‎Cuộc chiến kết thúc rồi, em ổn. ‎Em có việc cần nói với anh. 566 00:54:55,755 --> 00:54:57,421 ‎- Anh cũng vậy. ‎- Em gặp một cô bé. 567 00:54:57,505 --> 00:55:00,588 ‎Một đứa trẻ mồ côi, ‎em thấy cô bé ở khu rừng gần đây. 568 00:55:01,796 --> 00:55:04,963 ‎Cô bé trong rừng sẽ luôn ở bên anh. 569 00:55:06,546 --> 00:55:07,921 ‎Cô bé là định mệnh của anh. 570 00:55:11,005 --> 00:55:12,213 ‎Anh gặp một thợ săn. 571 00:55:12,380 --> 00:55:13,380 ‎Anh ta cứu mạng anh. 572 00:55:13,463 --> 00:55:16,088 ‎Lấy cho anh ta chai rượu đi ‎trước khi anh ta đi Sodden. 573 00:55:17,463 --> 00:55:18,588 ‎Này đồ tể. 574 00:55:20,005 --> 00:55:21,005 ‎Đồ tể! 575 00:55:23,213 --> 00:55:24,296 ‎Anh đi đâu vậy? 576 00:56:38,505 --> 00:56:41,755 ‎Những người kết nối với nhau ‎bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau. 577 00:56:46,213 --> 00:56:47,088 ‎Yennefer là ai? 578 00:56:49,546 --> 00:56:54,921 ‎Tiếng gọi của Sói Trắng 579 00:56:55,505 --> 00:57:00,505 ‎Vang vọng nhất lúc bình minh 580 00:57:01,671 --> 00:57:07,046 ‎Tiếng gọi của trái tim sắt đá 581 00:57:07,838 --> 00:57:13,963 ‎vỡ vụn và đơn độc 582 00:57:15,671 --> 00:57:19,963 ‎Sinh ra từ Kaer Morhen 583 00:57:20,296 --> 00:57:24,213 ‎Sinh ra không có tình yêu 584 00:57:25,171 --> 00:57:29,630 ‎Bài ca của Sói Trắng 585 00:57:29,713 --> 00:57:33,963 ‎Lạnh buốt như tuyết rơi 586 00:57:36,296 --> 00:57:41,088 ‎Đừng nhìn anh ấy 587 00:57:41,171 --> 00:57:45,130 ‎Để anh ấy không phải rút ra kiếm thép ‎hay kiếm bạc 588 00:57:46,380 --> 00:57:50,921 ‎Đừng dựa vào anh ấy 589 00:57:51,005 --> 00:57:56,421 ‎Đừng dùng đôi môi ‎để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy 590 00:57:59,421 --> 00:58:03,546 ‎Đừng nhìn anh ấy 591 00:58:03,630 --> 00:58:08,630 ‎Để anh ấy tránh phải giết ngươi ‎bằng lưỡi kiếm sắc 592 00:58:08,713 --> 00:58:13,380 ‎Đừng đặt tấm chân tình nơi anh ấy 593 00:58:13,755 --> 00:58:18,713 ‎Đừng dùng đôi môi ‎để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy 594 00:58:18,796 --> 00:58:21,546 ‎Để bài ca 595 00:58:21,630 --> 00:58:27,005 ‎Của Sói Trắng 596 00:58:28,380 --> 00:58:33,088 ‎Sẽ luôn được vang vọng 597 00:58:33,171 --> 00:58:36,046 ‎Trong đơn độc 598 00:58:36,130 --> 00:58:38,380 ‎Biên dịch: Nhimseo