1
00:00:07,171 --> 00:00:10,630
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:13,463 --> 00:01:15,671
Tôi sẽ mang con bé đi, bảo vệ nó,
3
00:01:16,546 --> 00:01:19,130
và mang con bé về an toàn, tôi hứa với bà.
4
00:01:56,005 --> 00:01:58,338
Xui xẻo luôn bám theo những kẻ trộm mộ.
5
00:01:58,838 --> 00:02:01,963
Nếu tôi là một tên trộm,
tôi đã lấy đồ của họ, đồ tể ạ.
6
00:02:02,046 --> 00:02:04,713
Nếu tôi là đồ tể, ông đã là xác chết rồi.
7
00:02:07,713 --> 00:02:11,713
Tôi đang về nhà với gia đình
thì gặp những linh hồn tội nghiệp này.
8
00:02:11,796 --> 00:02:14,963
Dân tị nạn Cintra.
Chết ít nhất một tuần rồi.
9
00:02:15,796 --> 00:02:17,963
Giờ họ là bữa tiệc cho lũ quạ.
10
00:02:22,463 --> 00:02:23,671
Không phải quạ.
11
00:02:25,380 --> 00:02:26,880
- Chó sói?
- Không.
12
00:02:28,880 --> 00:02:31,296
Nếu anh giúp một tay,
tôi có thể làm nhanh hơn.
13
00:02:31,380 --> 00:02:33,838
Điều duy nhất ông nên làm là về nhanh đi.
14
00:02:34,671 --> 00:02:37,505
Đi nào, Roach, quay lại thành Kaer Morhen.
15
00:02:37,588 --> 00:02:38,755
Đừng đi!
16
00:02:40,713 --> 00:02:42,130
Nhìn những người này đi.
17
00:02:42,880 --> 00:02:44,130
Họ vô tội.
18
00:02:44,463 --> 00:02:45,880
Bị giết vì cái gì chứ?
19
00:02:46,838 --> 00:02:49,130
Để Nilfgaard có thêm đất đai sao?
20
00:02:50,921 --> 00:02:53,046
Nên giúp họ bởi ta vẫn còn khá hơn.
21
00:02:55,088 --> 00:02:56,338
Tôi không khá hơn họ.
22
00:03:35,796 --> 00:03:37,005
Về nhà đi.
23
00:03:38,755 --> 00:03:39,796
Tôi có thể giúp.
24
00:03:40,546 --> 00:03:42,296
Một vết cắn là ông chết.
25
00:03:42,380 --> 00:03:43,421
Anh cũng vậy.
26
00:03:47,755 --> 00:03:48,755
Về...
27
00:03:48,838 --> 00:03:50,130
nhà!
28
00:05:20,338 --> 00:05:21,338
Chết tiệt.
29
00:05:35,421 --> 00:05:38,088
Cuối cùng cũng không hạnh phúc
mãi mãi về sau.
30
00:05:39,796 --> 00:05:40,796
Một cái kết hợp lý.
31
00:05:42,588 --> 00:05:43,588
Phải không Roach?
32
00:06:00,213 --> 00:06:01,213
Nào, cô bé.
33
00:06:02,380 --> 00:06:03,380
Dậy đi.
34
00:06:13,296 --> 00:06:14,671
Đi khỏi đây nào.
35
00:06:18,921 --> 00:06:19,796
Có chuyện gì vậy?
36
00:06:27,838 --> 00:06:28,838
Họ đến để bắt cháu.
37
00:06:36,838 --> 00:06:37,796
Vậy thì...
38
00:06:39,171 --> 00:06:40,630
họ xứng đáng bị như vậy.
39
00:06:42,796 --> 00:06:43,796
Cháu an toàn rồi.
40
00:06:45,630 --> 00:06:48,213
Không sao đâu.
41
00:06:51,296 --> 00:06:54,546
Để cô đưa cháu về.
Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra.
42
00:07:54,630 --> 00:07:58,380
Chúng ta có khoảng 60 người à?
Và chúng ta là cứu tinh của Lục Địa?
43
00:07:58,463 --> 00:08:01,338
Tin tốt là chỉ có một con đường
dẫn tới phía Bắc.
44
00:08:01,755 --> 00:08:03,046
Đi qua đồi Sodden.
45
00:08:03,130 --> 00:08:06,005
Phải tới bảo vệ pháo đài Elven
trước khi quân Nilfgaard đến.
46
00:08:06,505 --> 00:08:07,421
Khi nào họ đến?
47
00:08:08,213 --> 00:08:09,213
Theo nguồn tin,
48
00:08:09,296 --> 00:08:11,796
đại tướng đang dẫn quân
đến thung lũng Yaruga.
49
00:08:11,880 --> 00:08:13,255
Còn hai ngày đường nữa.
50
00:08:13,880 --> 00:08:15,880
Nếu ta mai phục chúng ở nơi địa hình hẹp,
51
00:08:16,005 --> 00:08:18,088
vẫn có thể ngăn chặn tiến trình
bành trướng.
52
00:08:18,171 --> 00:08:20,796
Chúng tôi đã báo tin
cho các vương quốc phía Bắc.
53
00:08:21,338 --> 00:08:24,671
Temeria và Kaedwen sẽ tham gia
để bảo vệ vùng đất của họ.
54
00:08:25,255 --> 00:08:26,296
Khi nào họ đến?
55
00:08:26,380 --> 00:08:27,630
Trong vòng hai ngày.
56
00:08:28,338 --> 00:08:29,255
Hy vọng thế.
57
00:08:30,380 --> 00:08:33,005
Chúng ta sẽ bảo vệ pháo đài
cho đến khi họ tới.
58
00:08:33,505 --> 00:08:34,713
Chiến lược là vậy.
59
00:08:35,421 --> 00:08:37,046
Một chiến lược quân sự.
60
00:08:37,880 --> 00:08:40,380
Chúng ta là pháp sư.
Những kẻ vô cùng mạnh mẽ.
61
00:08:42,755 --> 00:08:45,630
Nilfgaard thực sự tin rằng
họ có thể chiếm cả Lục Địa sao?
62
00:08:46,380 --> 00:08:48,255
Họ đã và đang tuyển mộ binh lính.
63
00:08:48,338 --> 00:08:50,005
Xâm chiếm các lãnh thổ.
64
00:08:50,963 --> 00:08:53,796
Lan truyền niềm tin của họ
như một trận đại dịch.
65
00:08:54,588 --> 00:08:55,880
Istredd đã kể cho tôi.
66
00:08:55,963 --> 00:08:57,088
Cô gặp Istredd à?
67
00:08:58,088 --> 00:09:00,171
Tôi đã tận mắt chứng kiến ở Nazair.
68
00:09:00,546 --> 00:09:02,838
Nilfgaard đày đọa dân chúng xuống đáy,
69
00:09:03,421 --> 00:09:05,546
rồi cho họ thứ gì đó để bấu víu vào.
70
00:09:05,630 --> 00:09:07,255
Cho dù đó là thứ bia kinh tởm.
71
00:09:07,338 --> 00:09:08,963
Đó là lý do chúng ta ở đây.
72
00:09:09,213 --> 00:09:11,463
Vì đôi lúc nó không phải là thứ bia
kinh tởm.
73
00:09:11,546 --> 00:09:13,338
Có lúc nó là giường trong chuồng lợn.
74
00:09:14,338 --> 00:09:16,671
Em phải lựa chọn để chống trả.
75
00:09:30,630 --> 00:09:32,338
Nếu Nilfgaard muốn chiếm miền Bắc,
76
00:09:32,421 --> 00:09:35,505
tại sao họ lại để lộ ý đồ
bằng cách chiếm Cintra trước?
77
00:09:35,630 --> 00:09:38,463
Sao không xâm lược Sodden
và làm tất cả bất ngờ?
78
00:09:39,505 --> 00:09:41,380
Lúc nãy cô ta nhạo báng chuyện quân sự,
79
00:09:41,463 --> 00:09:43,213
giờ thì cô ta là chuyên gia quân sự.
80
00:09:43,296 --> 00:09:45,755
Đầu tiên anh ta nói chuyện
như thể cô ấy không ở đó,
81
00:09:45,838 --> 00:09:47,255
rồi anh ta bị chặt chân.
82
00:09:49,046 --> 00:09:50,671
Cô là một pháp sư tài năng.
83
00:09:51,463 --> 00:09:53,005
Chắc chắn là một nhân tài.
84
00:09:53,380 --> 00:09:54,463
Mặc dù là một...
85
00:09:55,171 --> 00:09:56,963
Một kẻ gây khó chịu chết tiệt?
86
00:09:57,380 --> 00:09:59,255
Tôi cũng không thể tìm được từ hợp hơn.
87
00:10:04,505 --> 00:10:05,796
Sao cô lại đến?
88
00:10:16,963 --> 00:10:20,421
Chúng ta đi bộ hàng giờ rồi
nhưng anh vẫn chưa trả lời tôi.
89
00:10:20,838 --> 00:10:23,380
Nếu kinh nghiệm chinh chiến
dạy tôi điều gì,
90
00:10:24,421 --> 00:10:26,796
thì đó là bức tranh toàn cảnh
đi vào lịch sử.
91
00:10:26,880 --> 00:10:28,921
Nhiệm vụ của chúng ta rất rõ ràng:
92
00:10:29,671 --> 00:10:31,880
giữ Sodden, cứu Lục Địa.
93
00:10:33,255 --> 00:10:34,338
Cô tham gia không?
94
00:10:36,838 --> 00:10:38,505
Đây là nơi ta sẽ bảo vệ à?
95
00:10:49,921 --> 00:10:51,088
Hàng trăm năm qua,
96
00:10:51,171 --> 00:10:54,171
pháo đài này trấn giữ những đoạn hẹp nhất
của sông Yaruga.
97
00:10:54,255 --> 00:10:57,713
Giờ nó là thứ duy nhất
chắn giữa Nilfgaard và miền Bắc.
98
00:10:58,505 --> 00:11:01,255
Những người này đã phải bỏ nhà
lưu lạc đến đây.
99
00:11:02,296 --> 00:11:03,671
Họ chứng kiến giặc đốt phá,
100
00:11:04,296 --> 00:11:07,963
những cánh đồng xác chết trải dài
giữa Gemmera và con sông này.
101
00:11:08,296 --> 00:11:09,463
Vô cùng tàn bạo.
102
00:11:10,171 --> 00:11:11,671
Đó là cách của Nilfgaard.
103
00:11:12,296 --> 00:11:15,963
Chẳng có mục đích cao cả nào lại cho phép
người ta làm điều tàn ác đến vậy.
104
00:11:16,838 --> 00:11:18,796
Nhưng không ai trong chúng tôi bỏ đi.
105
00:11:18,880 --> 00:11:20,963
- Chúng tôi sẽ chống trả.
- Rất quả cảm.
106
00:11:21,380 --> 00:11:22,546
Và ngu ngốc.
107
00:11:24,213 --> 00:11:26,671
Đưa lũ trẻ trốn đi
trước khi chúng đến đây.
108
00:11:26,755 --> 00:11:28,880
Không thể trốn chạy Nilfgaard nữa.
109
00:11:29,463 --> 00:11:32,255
Chúng đến từ bên kia những ngọn núi
để hủy diệt thế giới.
110
00:11:35,005 --> 00:11:36,796
Anh tin thế giới có thể được cứu chứ?
111
00:11:39,588 --> 00:11:40,713
Tôi tin là vậy.
112
00:11:42,838 --> 00:11:43,838
Với sự giúp đỡ.
113
00:12:08,421 --> 00:12:10,505
[Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên.
114
00:12:21,213 --> 00:12:24,713
[Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên.
115
00:13:07,213 --> 00:13:08,796
Đây là tất cả những gì ta có?
116
00:13:09,338 --> 00:13:10,171
Phải.
117
00:13:11,213 --> 00:13:12,296
Tôi e là vậy.
118
00:13:12,963 --> 00:13:15,255
Chúng tôi đã cố gắng
tìm thêm lông chim nhưng…
119
00:13:17,380 --> 00:13:19,963
Nilfgaard chặn mọi nẻo đường,
120
00:13:20,296 --> 00:13:21,921
cướp mọi thứ của chúng tôi.
121
00:13:22,213 --> 00:13:24,921
Không còn gì để làm
ngoài việc chờ họ tấn công.
122
00:13:29,880 --> 00:13:31,213
Cô có thể ở dưới đó
123
00:13:32,546 --> 00:13:33,630
cùng những người khác.
124
00:13:34,088 --> 00:13:35,005
Không.
125
00:13:36,338 --> 00:13:37,171
Tôi không thể.
126
00:13:37,713 --> 00:13:40,588
Tôi mất trang trại của mình
chưa đầy một tuần trước.
127
00:13:41,130 --> 00:13:42,296
Vì những tên giặc…
128
00:13:43,046 --> 00:13:44,713
tuyên bố nó thuộc về họ.
129
00:13:45,338 --> 00:13:47,546
Bọn khốn đó cướp hết gia súc của tôi.
130
00:13:48,463 --> 00:13:49,296
Tự tay tôi...
131
00:13:50,421 --> 00:13:52,421
nuôi chúng sau khi chồng tôi mất,
132
00:13:54,546 --> 00:13:56,338
giờ đây tôi phải chống trả.
133
00:14:13,963 --> 00:14:15,505
Ước gì tôi có thể làm thế.
134
00:14:22,088 --> 00:14:23,088
Đó là phép thuật.
135
00:14:24,380 --> 00:14:25,421
Nó không có thật.
136
00:14:47,338 --> 00:14:49,671
Vilgefortz có phải bố mới của ta không?
137
00:14:54,213 --> 00:14:55,713
Cô đã từng ở Temeria.
138
00:14:56,546 --> 00:14:58,255
Cô có tin vua Foltest
139
00:14:58,338 --> 00:15:00,005
sẽ dẫn quân đến không?
140
00:15:00,213 --> 00:15:01,338
Ông ấy sẽ đến.
141
00:15:02,713 --> 00:15:04,130
Con gái ông ấy bị nguyền rủa.
142
00:15:04,213 --> 00:15:05,296
Biến thành Striga.
143
00:15:05,755 --> 00:15:08,630
Chắc tôi là người duy nhất
không xem cô ấy là một thất bại.
144
00:15:08,921 --> 00:15:10,005
Cô đã cứu cô ấy à?
145
00:15:11,005 --> 00:15:12,463
Chúng tôi cứu.
146
00:15:12,921 --> 00:15:14,296
Tôi có nhờ một thợ săn.
147
00:15:15,088 --> 00:15:16,213
Geralt xứ Rivia.
148
00:15:17,130 --> 00:15:19,505
Tôi thường tự hỏi
số phận đã đưa anh ấy đi đâu.
149
00:15:20,880 --> 00:15:23,005
Tôi chắc chắn là đến nơi không tốt.
150
00:15:24,255 --> 00:15:26,046
Cô nên đề phòng loại người đó.
151
00:15:27,296 --> 00:15:29,046
Họ thường rất đáng thất vọng.
152
00:15:32,088 --> 00:15:33,796
Rượu sẽ không đáng thất vọng.
153
00:15:36,296 --> 00:15:38,005
Nên tận hưởng khi còn có thể.
154
00:15:38,796 --> 00:15:41,213
Nó là thứ đầu tiên Nilfgaard sẽ phá hủy.
155
00:15:44,463 --> 00:15:46,671
Sao lúc nào em cũng bi quan đến vậy?
156
00:15:46,838 --> 00:15:49,963
Chấp nhận rằng ta có thể chết
là điều hợp lí duy nhất.
157
00:15:50,755 --> 00:15:52,755
Càng có lý do để sống tối nay.
158
00:15:55,463 --> 00:15:56,463
Như cô.
159
00:16:12,213 --> 00:16:13,380
Em sẵn sàng chưa?
160
00:16:17,588 --> 00:16:18,546
Để chết?
161
00:16:23,296 --> 00:16:24,130
Rồi.
162
00:16:26,255 --> 00:16:28,630
Em đã sống hai hoặc ba đời người rồi.
163
00:16:30,671 --> 00:16:32,963
Nhưng em không hài lòng
với bất kỳ cuộc đời nào.
164
00:16:39,046 --> 00:16:40,046
Em đã cố.
165
00:16:43,588 --> 00:16:45,630
Nhưng em không có di sản gì để lại.
166
00:16:49,421 --> 00:16:50,463
Không gia đình.
167
00:16:54,005 --> 00:16:55,463
Đã đến lúc chấp nhận
168
00:16:55,588 --> 00:16:57,546
cuộc sống không còn gì để cho đi.
169
00:17:01,755 --> 00:17:04,130
Em còn rất nhiều thứ để cho đi.
170
00:17:18,380 --> 00:17:21,505
Năm mươi nghìn binh sĩ của ta
đang đến đây từ Cintra.
171
00:17:21,588 --> 00:17:22,463
Ta biết.
172
00:17:22,921 --> 00:17:24,296
Chúng ta quét sạch thành lũy,
173
00:17:24,380 --> 00:17:27,505
và khi lực lượng của tướng quân đến nơi,
họ sẽ xâm lược phía Bắc.
174
00:17:27,588 --> 00:17:28,796
Nếu quá muộn thì sao?
175
00:17:28,880 --> 00:17:31,630
Fringilla, nói đi. Anh ta không thể
tự chiếm Temeria được.
176
00:17:31,713 --> 00:17:34,546
Nói rằng anh ta
không thể hiểu được rủi ro đi.
177
00:17:34,630 --> 00:17:37,130
Hội Pháp Sư...đến đây rồi.
178
00:17:37,838 --> 00:17:39,546
Trinh sát đã thấy chúng,
179
00:17:40,296 --> 00:17:41,921
củng cố phòng thủ pháo đài.
180
00:17:42,255 --> 00:17:43,713
Ta phải hành động.
181
00:17:43,796 --> 00:17:44,838
Bao nhiêu người?
182
00:17:44,921 --> 00:17:47,171
- Chúng tôi không biết.
- Ta phải chờ.
183
00:17:48,213 --> 00:17:50,255
Giết vài tên nông dân nổi dậy
thì đơn giản,
184
00:17:50,338 --> 00:17:52,588
nhưng ta không thể đánh lại phép thuật.
185
00:17:52,671 --> 00:17:54,005
Ta cũng có phép thuật.
186
00:17:55,755 --> 00:17:58,421
Không bị ràng buộc
bởi luật lệ hay giới hạn.
187
00:17:59,838 --> 00:18:02,046
Tôi sẽ đích thân rút kiệt sức chúng
188
00:18:02,713 --> 00:18:04,463
cho đến khi chúng trống rỗng...
189
00:18:04,588 --> 00:18:05,838
và mất hết sức mạnh.
190
00:18:10,046 --> 00:18:11,088
Cahir,
191
00:18:11,171 --> 00:18:13,338
nếu mật báo từ trạm thông thương là thật,
192
00:18:13,421 --> 00:18:15,921
Cirilla có thể đã đến Yaruga.
193
00:18:17,255 --> 00:18:18,088
Đây là...
194
00:18:18,713 --> 00:18:20,171
cơ hội để chúng ta...
195
00:18:21,005 --> 00:18:22,213
tôn vinh ngọn lửa trắng.
196
00:18:23,921 --> 00:18:26,046
Thưa ngài, quên công chúa Cirilla đi.
197
00:18:26,130 --> 00:18:28,838
- Cùng tướng quân, ta có thể có Lục Địa.
- Đủ rồi!
198
00:18:31,005 --> 00:18:32,546
Phải có con bé trong tay.
199
00:18:33,255 --> 00:18:35,380
Kiểm tra sức phòng thủ của Hội Pháp Sư.
200
00:18:43,005 --> 00:18:44,671
Em từ đâu đến vậy?
201
00:18:45,380 --> 00:18:48,505
Em đang cố thoát khỏi cuộc chiến
như những người khác à?
202
00:18:49,630 --> 00:18:52,338
Dân tị nạn đã đi qua đây
hàng tuần nay rồi.
203
00:18:53,796 --> 00:18:55,921
Mẹ thật tốt bụng khi đưa em về nhà.
204
00:18:58,505 --> 00:18:59,921
Em có bị ngốc không thế?
205
00:19:00,963 --> 00:19:02,171
Sao em không nói gì?
206
00:19:04,588 --> 00:19:06,505
Em ấy vừa trải qua địa ngục đấy con ạ.
207
00:19:06,588 --> 00:19:08,880
Em ấy không ở đây
để làm việc vặt thay con.
208
00:19:10,421 --> 00:19:13,005
Nếu cháu ở lại, cháu có thể dạy nó
cách cư xử không?
209
00:19:25,046 --> 00:19:26,046
Nilfgaard.
210
00:19:30,421 --> 00:19:31,421
Chúng đến rồi.
211
00:20:03,255 --> 00:20:04,130
Một lần nữa.
212
00:20:22,671 --> 00:20:23,671
Dậy mau!
213
00:20:24,046 --> 00:20:25,171
Tất cả thức dậy!
214
00:20:26,463 --> 00:20:27,463
Tránh ra!
215
00:21:18,713 --> 00:21:20,130
Gọi các pháp sư ra đây.
216
00:21:24,088 --> 00:21:25,671
Chúng ta sẽ không thua họ.
217
00:21:39,505 --> 00:21:42,463
Cúi thấp xuống. Ta không biết
chúng còn thủ đoạn gì nữa.
218
00:21:47,796 --> 00:21:49,088
Có lẽ là kết thúc rồi.
219
00:21:49,338 --> 00:21:51,671
Chưa đâu, Fringilla mới bắt đầu thôi.
220
00:21:52,130 --> 00:21:53,713
Vẫn chưa đến hai ngày.
221
00:21:53,796 --> 00:21:55,296
Sao quân Nilfgaard đã đến được?
222
00:21:55,380 --> 00:21:58,005
Không quan trọng.
Ta không thể đợi các nước phía Bắc.
223
00:21:58,088 --> 00:22:00,505
- Chúng ta phải chiến đấu.
- Giờ chỉ còn 22 người.
224
00:22:00,588 --> 00:22:02,338
Lũ hèn đó chạy trốn sau vụ tấn công,
225
00:22:02,421 --> 00:22:04,171
nhưng tôi sẽ không đi đâu cả.
226
00:22:04,463 --> 00:22:05,880
Tôi đã sống đủ lâu rồi.
227
00:22:32,755 --> 00:22:34,213
Chúng đang đến. Đi thôi.
228
00:22:34,296 --> 00:22:36,046
Mười người ra phía trước, đi đi!
229
00:22:36,130 --> 00:22:38,671
Sabrina, đưa dân làng vào phòng hỏa lực.
230
00:22:38,755 --> 00:22:40,046
Triss, đi với tôi.
231
00:22:40,755 --> 00:22:42,796
- Theo tôi!
- Chuẩn bị lỗ châu mai!
232
00:22:42,880 --> 00:22:44,713
- Hãy canh chừng trên tháp.
- Tòa tháp?
233
00:22:44,796 --> 00:22:46,713
Để dành hỗn mang của em lại.
234
00:22:53,546 --> 00:22:56,046
Tôi không thích màn sương này, đồ tể.
235
00:22:57,046 --> 00:22:58,255
Không phải sương tự nhiên.
236
00:23:02,088 --> 00:23:03,755
Cẩn thận đấy.
237
00:23:04,213 --> 00:23:05,296
Từ từ thôi.
238
00:23:06,713 --> 00:23:08,046
Anh bị cắn, đồ tể ạ.
239
00:23:09,421 --> 00:23:11,796
Anh mê sảng nhưng chưa chết.
240
00:23:17,130 --> 00:23:18,755
Tôi không cho phép!
241
00:23:19,671 --> 00:23:21,630
Thôi nào, nằm yên đi.
242
00:23:21,713 --> 00:23:23,546
Chúng ta đang về nông trại của tôi.
243
00:23:23,630 --> 00:23:26,505
Ngay khi lũ ngựa già tội nghiệp này
đưa ta về được.
244
00:23:28,171 --> 00:23:29,713
Anh phải cố tỉnh táo.
245
00:23:30,296 --> 00:23:31,255
Đồ tể, nghe không?
246
00:23:31,838 --> 00:23:34,296
Bây giờ anh không được ngủ!
247
00:23:38,630 --> 00:23:39,838
Mẹ?
248
00:23:41,046 --> 00:23:42,005
Mẹ?
249
00:23:42,963 --> 00:23:43,921
Mẹ?
250
00:23:48,630 --> 00:23:52,005
Lùi lại, đồ quái vật.
Tao sẽ giết mày và lấy kho báu của mày.
251
00:23:52,380 --> 00:23:54,088
Đừng sợ, công chúa.
252
00:23:54,380 --> 00:23:55,380
Đến giờ ăn tối rồi.
253
00:23:59,171 --> 00:24:02,296
Một ngày nào đó, con sẽ làm cho mẹ
một cái vòng cổ răng rồng.
254
00:24:02,380 --> 00:24:04,255
Chiếc vòng cổ đẹp nhất.
255
00:24:04,338 --> 00:24:05,171
Không.
256
00:24:05,963 --> 00:24:07,588
Ta phải sống dĩ hòa vi quý.
257
00:24:07,880 --> 00:24:09,046
Nghĩa là sao ạ?
258
00:24:09,380 --> 00:24:11,255
- Là tôn chỉ của chúng ta.
- Này, đồ tể.
259
00:24:11,338 --> 00:24:13,338
Chúng ta phải giữ vững điều gì đó.
260
00:24:13,588 --> 00:24:14,713
Nếu không,
261
00:24:15,171 --> 00:24:17,046
thế giới sẽ rơi vào hỗn loạn.
262
00:24:17,755 --> 00:24:18,880
Mẹ...
263
00:24:24,755 --> 00:24:25,796
Đó là phép thuật.
264
00:24:26,463 --> 00:24:27,588
Nó không có thật.
265
00:24:31,005 --> 00:24:33,338
Chuẩn bị sẵn sàng đi!
266
00:24:41,713 --> 00:24:43,296
- Chiến đấu thôi.
- Vâng.
267
00:24:45,671 --> 00:24:46,588
Chiến đấu thôi!
268
00:24:46,671 --> 00:24:48,046
Nào mọi người!
269
00:25:13,255 --> 00:25:14,338
Có ai nghe thấy không?
270
00:25:14,421 --> 00:25:15,671
Có ai nghe thấy không?
271
00:25:15,755 --> 00:25:17,088
Có ai nghe thấy không?
272
00:25:17,171 --> 00:25:18,213
Tissaia?
273
00:25:18,296 --> 00:25:19,380
Tôi có thể.
274
00:25:19,755 --> 00:25:20,713
Chúng đang đến gần.
275
00:25:27,546 --> 00:25:28,546
Đến lúc rồi.
276
00:25:44,421 --> 00:25:49,755
[Tiếng Yêu Tinh]
Trỗi dậy từ đất và trở về với đất.
277
00:25:53,588 --> 00:25:58,921
[Tiếng Yêu Tinh]
Trỗi dậy từ đất và trở về với đất.
278
00:25:59,880 --> 00:26:04,755
[Tiếng Yêu Tinh]
Trỗi dậy từ đất và trở về với đất.
279
00:26:23,130 --> 00:26:23,963
Có tác dụng rồi.
280
00:26:31,796 --> 00:26:34,130
Coral. Quân địch. Ngay phía trước.
281
00:26:34,213 --> 00:26:35,796
Chúng di chuyển rất nhanh.
282
00:26:52,963 --> 00:26:54,463
Sabrina, chuẩn bị bắn đi.
283
00:26:56,713 --> 00:26:58,630
Đừng bắn cho đến khi chúng trong tầm.
284
00:26:59,796 --> 00:27:00,921
Chờ đã!
285
00:27:02,296 --> 00:27:03,255
Chờ đã!
286
00:27:09,796 --> 00:27:10,796
Bắn đi!
287
00:27:10,880 --> 00:27:11,713
Ném!
288
00:27:46,671 --> 00:27:47,671
Tiếp theo là ai?
289
00:27:58,463 --> 00:28:01,213
Tốn quá nhiều binh lực
để làm họ kiệt sức. Giờ thì sao?
290
00:28:01,755 --> 00:28:03,463
Di chuyển sang phía bên phải.
291
00:28:05,463 --> 00:28:06,421
Bên phải, quay!
292
00:28:07,421 --> 00:28:08,296
Đi đều bước!
293
00:28:26,505 --> 00:28:27,421
Vilgefortz,
294
00:28:27,505 --> 00:28:28,338
ngay bây giờ!
295
00:29:05,046 --> 00:29:06,255
Vilgefortz…
296
00:29:06,338 --> 00:29:08,713
chậm...lại.
297
00:29:09,796 --> 00:29:11,713
Để dành hỗn mang của anh.
298
00:29:19,505 --> 00:29:20,380
Vilgefortz!
299
00:29:53,005 --> 00:29:54,296
Anh theo đuổi cái gì?
300
00:29:55,255 --> 00:29:56,713
Anh muốn gì?
301
00:30:02,630 --> 00:30:04,421
Đến được trung tâm của tất cả.
302
00:30:35,546 --> 00:30:36,588
Phá hủy!
303
00:30:48,046 --> 00:30:49,213
Chúng đã phá cổng!
304
00:30:56,505 --> 00:30:57,421
Chết tiệt!
305
00:30:57,796 --> 00:30:58,796
Nấp đi!
306
00:30:58,880 --> 00:30:59,796
Bắn.
307
00:31:05,838 --> 00:31:06,671
Không!
308
00:31:20,588 --> 00:31:21,421
Tissaia.
309
00:31:22,296 --> 00:31:23,380
Nghe thấy tôi không?
310
00:31:23,463 --> 00:31:24,921
Nilfgaard đã vào pháo đài!
311
00:31:37,296 --> 00:31:38,213
Tissaia.
312
00:31:38,588 --> 00:31:40,796
Ta phải ngăn Fringilla.
313
00:31:45,671 --> 00:31:46,921
Chưa quá muộn đâu.
314
00:31:49,171 --> 00:31:51,088
Tôi đã bảo bà đừng xen vào chuyện này.
315
00:31:51,171 --> 00:31:52,296
Em có thể quay lại.
316
00:31:52,505 --> 00:31:53,630
Tôi có thể giúp em.
317
00:31:55,880 --> 00:31:58,213
Bà biết Nilfgaard chiếm Cintra
thế nào không?
318
00:31:59,130 --> 00:32:00,255
Cơn bão khủng khiếp.
319
00:32:00,880 --> 00:32:04,588
Năm mươi tàu Skelligen
chìm xuống đáy biển,
320
00:32:04,671 --> 00:32:06,421
tan tành trong làn sương mù.
321
00:32:06,755 --> 00:32:07,838
Đó là do em làm.
322
00:32:09,213 --> 00:32:10,880
Tôi sẽ không để em tiếp tục.
323
00:32:11,088 --> 00:32:14,005
Em xứng đáng hơn những gì
Nilfgaard có thể cho em.
324
00:32:20,921 --> 00:32:22,171
Kim loại áp chế pháp thuật.
325
00:32:24,005 --> 00:32:25,296
Tôi không cần bà giúp.
326
00:32:26,046 --> 00:32:27,005
Không cần nữa.
327
00:32:28,755 --> 00:32:29,755
Bà hiệu trưởng ạ.
328
00:32:33,088 --> 00:32:34,671
[Tiếng Yêu Tinh] Mở ra. Chôn vùi.
329
00:32:48,005 --> 00:32:49,338
Đừng có cử động.
330
00:32:49,755 --> 00:32:51,755
Này đồ tể! Nào, họ, họ.
331
00:32:55,046 --> 00:32:55,963
Cái gì thế?
332
00:32:58,838 --> 00:33:03,088
Nếu là hướng đó thì tôi chắc rằng
Nilfgaard đã đánh Sodden.
333
00:33:04,338 --> 00:33:05,546
Chết tiệt, nhìn kìa.
334
00:33:06,421 --> 00:33:09,213
Chiếm Sodden rồi chiếm cả phía Bắc,
họ đồn vậy.
335
00:33:10,255 --> 00:33:12,630
Trời ơi, trông ghê quá.
336
00:33:17,588 --> 00:33:18,463
Chết tiệt.
337
00:33:18,880 --> 00:33:19,880
Túi của tôi.
338
00:33:20,546 --> 00:33:22,921
- Túi của tôi!
- Cái này à? Đây.
339
00:33:45,130 --> 00:33:46,255
Anh cần thầy thuốc.
340
00:33:48,505 --> 00:33:50,505
Đưa tôi đến dãy núi Blue Mountain.
341
00:33:50,588 --> 00:33:52,338
Nó ở phía bên kia của Sodden.
342
00:33:52,421 --> 00:33:54,255
Không thể được, anh sẽ chết.
343
00:33:54,338 --> 00:33:55,338
Ông ấy...
344
00:33:56,171 --> 00:33:57,213
sẽ cứu tôi.
345
00:33:57,921 --> 00:34:00,338
Ai cơ? Này!
346
00:34:00,421 --> 00:34:02,880
Dậy đi! Này, dậy đi!
347
00:34:02,963 --> 00:34:04,713
Anh tỉnh táo lại đi, đồ khốn!
348
00:34:07,088 --> 00:34:08,005
Tôi cần…
349
00:34:09,088 --> 00:34:10,380
về nhà.
350
00:34:12,671 --> 00:34:14,380
Có cái gì ở rìa thế giới?
351
00:34:15,755 --> 00:34:17,088
Nếu chúng ta đi quá chỗ đó,
352
00:34:17,505 --> 00:34:19,088
ta có rơi ra khỏi thế giới không?
353
00:34:19,171 --> 00:34:20,505
Chúng ta rơi xuống đâu?
354
00:34:21,421 --> 00:34:22,755
Vào một thiên cầu khác?
355
00:34:23,171 --> 00:34:24,671
Có tất cả bao nhiêu thiên cầu?
356
00:34:24,755 --> 00:34:26,088
Đến nông trại của tôi.
357
00:34:26,338 --> 00:34:27,546
Mẹ có gì ăn không?
358
00:34:27,630 --> 00:34:29,338
Này, tôi bảo nằm im mà.
359
00:34:30,255 --> 00:34:32,005
Các thiên cầu khác có đồ ăn không?
360
00:34:35,046 --> 00:34:36,963
Và sau khi đến rìa thế giới,
361
00:34:37,046 --> 00:34:39,171
hãy đến Lyria và Rivia
362
00:34:39,255 --> 00:34:40,421
và Vengerberg.
363
00:34:40,505 --> 00:34:41,838
- Dừng lại.
- Không dừng.
364
00:34:41,921 --> 00:34:42,838
Mẹ phải dừng lại.
365
00:34:42,921 --> 00:34:44,463
Họ! Họ!
366
00:34:44,963 --> 00:34:47,046
- Mẹ có sao không?
- Mẹ cần nước.
367
00:34:48,296 --> 00:34:49,713
Đi lấy cho mẹ đi.
368
00:35:01,046 --> 00:35:03,213
- Mẹ?
- Mẹ?
369
00:35:03,880 --> 00:35:05,005
Mẹ?
370
00:35:05,088 --> 00:35:06,463
Mẹ Visenna?
371
00:35:08,880 --> 00:35:11,463
Geralt, tôi đang đợi cháu.
372
00:35:13,296 --> 00:35:15,005
- Vesemir.
- Mẹ ơi?
373
00:35:15,463 --> 00:35:16,380
Vesemir!
374
00:35:20,130 --> 00:35:23,963
Nilfgaard đang áp đảo. Mọi người
hãy quay lại pháo đài nếu có thể!
375
00:35:24,505 --> 00:35:25,338
Coral,
376
00:35:25,880 --> 00:35:27,921
mở đường về đi, đừng dừng lại.
377
00:35:36,171 --> 00:35:37,005
Atlan!
378
00:35:39,171 --> 00:35:40,088
Coral?
379
00:35:40,671 --> 00:35:41,880
Hãy tự cứu mình!
380
00:35:44,046 --> 00:35:45,130
Không!
381
00:35:50,130 --> 00:35:52,755
Triss! Cánh cổng! Cô cầm cự được chứ?
382
00:35:56,421 --> 00:35:58,380
Không biết tôi có làm được không.
383
00:35:58,713 --> 00:36:00,338
Tôi sẽ tìm Tissaia và nhờ giúp đỡ.
384
00:36:30,796 --> 00:36:32,671
Đừng dừng lại, Triss.
385
00:37:28,171 --> 00:37:29,755
Tránh ra! Nhanh lên!
386
00:37:44,796 --> 00:37:47,255
Tissaia, cô đâu rồi?
387
00:37:57,671 --> 00:37:58,630
Không phải cô nên...
388
00:38:44,588 --> 00:38:45,588
Sabrina.
389
00:38:46,838 --> 00:38:47,796
Sabrina.
390
00:38:49,838 --> 00:38:51,005
Tôi xin lỗi.
391
00:38:51,088 --> 00:38:52,088
Đừng lo.
392
00:38:54,005 --> 00:38:55,130
Tôi sẽ tìm Tissaia.
393
00:39:22,713 --> 00:39:24,255
Có ai nghe thấy tôi không?
394
00:39:29,588 --> 00:39:30,921
Còn ai ngoài đó không?
395
00:39:43,005 --> 00:39:44,255
Nếu nghe thấy tôi,
396
00:39:45,171 --> 00:39:46,921
hãy bước lên tiền tuyến.
397
00:39:49,046 --> 00:39:51,421
Quân Nilfgaard đang tiến thêm vào rừng.
398
00:39:52,130 --> 00:39:53,755
Chúng ta không thể bỏ cuộc.
399
00:39:54,588 --> 00:39:56,130
Ta vẫn có thể chiến đấu.
400
00:40:10,671 --> 00:40:12,380
Cô không cần chiến đấu nữa.
401
00:40:14,130 --> 00:40:16,338
Cô chưa bao giờ ngừng tìm kiếm.
402
00:40:18,630 --> 00:40:19,463
Vì cái gì?
403
00:40:20,255 --> 00:40:21,255
Nó ở đây.
404
00:40:21,755 --> 00:40:23,046
Với Nilfgaard.
405
00:40:25,588 --> 00:40:28,630
Ở Nilfgaard không có giới hạn.
406
00:40:29,630 --> 00:40:31,963
Chỉ có sức mạnh và tiềm năng.
407
00:40:33,630 --> 00:40:36,171
Đó có thể là di sản của cô.
408
00:40:37,171 --> 00:40:38,505
Còn ai ngoài đó không?
409
00:40:41,296 --> 00:40:42,921
Có ai còn sống không?
410
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Có ai còn sống không?
411
00:41:19,671 --> 00:41:20,546
Vilge...
412
00:41:22,880 --> 00:41:23,755
Cứu...
413
00:41:24,213 --> 00:41:25,046
tôi.
414
00:41:28,630 --> 00:41:29,463
Vilgefor...
415
00:41:50,921 --> 00:41:53,338
Vilgefortz...anh còn sống không?
416
00:41:57,505 --> 00:41:58,421
Tissaia?
417
00:41:58,505 --> 00:41:59,338
Tissaia…
418
00:41:59,713 --> 00:42:00,796
Tôi cần cô.
419
00:42:34,921 --> 00:42:36,005
Anh chưa chết.
420
00:42:36,630 --> 00:42:37,963
Anh mới tỉnh lại thôi.
421
00:42:45,838 --> 00:42:47,880
Có vị như cây bách xù với...
422
00:42:47,963 --> 00:42:49,630
Cây ngưu bàng, đúng vậy.
423
00:42:50,380 --> 00:42:51,796
Bắt đầu hoại tử rồi.
424
00:42:52,213 --> 00:42:53,796
Em cần vô hiệu hóa độc tố.
425
00:42:54,505 --> 00:42:55,505
Đừng cử động.
426
00:42:58,046 --> 00:42:58,921
Có…
427
00:42:59,838 --> 00:43:00,838
phép thuật…
428
00:43:01,588 --> 00:43:02,546
ở quanh đây.
429
00:43:03,796 --> 00:43:05,921
Vết thương của anh nặng đấy, Geralt.
430
00:43:06,838 --> 00:43:08,421
Nhưng anh sẽ ổn thôi.
431
00:43:12,421 --> 00:43:13,671
Ngươi biết tên ta.
432
00:43:16,421 --> 00:43:17,671
Ngươi ở trong đầu ta.
433
00:43:18,338 --> 00:43:19,296
Ngươi đang nghe.
434
00:43:21,171 --> 00:43:22,296
Ta là pháp sư.
435
00:43:23,630 --> 00:43:25,296
Nhưng con biết điều đó rồi.
436
00:43:27,421 --> 00:43:29,421
Con được cứu nhờ mạch máu của con.
437
00:43:29,880 --> 00:43:32,380
Mạch chậm hơn bốn lần so với người thường.
438
00:43:34,171 --> 00:43:35,588
Tôi là thợ săn quái vật.
439
00:43:36,546 --> 00:43:38,255
Nhưng bà cũng biết rồi.
440
00:43:44,213 --> 00:43:45,213
Cảm ơn.
441
00:43:48,380 --> 00:43:49,713
Cảm ơn vì đã cứu tôi.
442
00:43:50,588 --> 00:43:53,546
Hầu hết các pháp sư
đang trong trận chiến ở Sodden,
443
00:43:54,338 --> 00:43:56,338
ta nghe thấy tiếng người kêu cứu...
444
00:43:59,255 --> 00:44:00,713
và đó là chuyên môn của ta.
445
00:44:02,755 --> 00:44:04,671
Điều duy nhất ta giỏi.
446
00:44:06,755 --> 00:44:08,796
Tôi mừng là chúng ta gặp nhau.
447
00:44:12,088 --> 00:44:15,046
Những người kết nối với nhau
bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau.
448
00:44:17,755 --> 00:44:20,963
Những người kết nối với nhau
bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau.
449
00:44:22,255 --> 00:44:23,213
Đừng cử động.
450
00:44:28,046 --> 00:44:29,130
Lại gần đây.
451
00:44:39,421 --> 00:44:40,838
Tôi muốn bà nhìn tôi.
452
00:44:44,713 --> 00:44:46,421
Bà thích đôi mắt của tôi chứ?
453
00:44:48,963 --> 00:44:50,630
Bà có biết không, Visenna,
454
00:44:53,005 --> 00:44:55,421
Biết họ làm gì một thợ săn
để tăng nhãn lực?
455
00:44:55,505 --> 00:44:57,880
- Thôi đi.
- Bà biết là có thể thất bại không?
456
00:44:57,963 --> 00:44:59,171
Thôi đi, Geralt.
457
00:44:59,588 --> 00:45:01,671
Bà không có tư cách gọi cái tên đó.
458
00:45:02,296 --> 00:45:04,921
Vesemir đặt tên đó cho tôi.
459
00:45:09,213 --> 00:45:10,505
Tôi cần biết tại sao.
460
00:45:11,630 --> 00:45:14,130
Không câu trả lời nào
cho con thứ con muốn.
461
00:45:14,255 --> 00:45:15,380
Ba...
462
00:45:16,088 --> 00:45:18,505
trong mười cậu bé còn sống sau thử thách.
463
00:45:20,796 --> 00:45:21,796
Nói tôi nghe...
464
00:45:23,171 --> 00:45:24,171
ít nhất...
465
00:45:24,921 --> 00:45:27,588
bà không biết việc ấy
trước khi bỏ tôi lại đó?
466
00:45:30,213 --> 00:45:31,213
Đến lúc ngủ rồi.
467
00:45:33,838 --> 00:45:35,296
Có cây nữ lang trong thuốc.
468
00:45:37,588 --> 00:45:39,338
Bà tin vào định mệnh
469
00:45:39,880 --> 00:45:42,088
thay vì cố gắng tự mình đi tìm tôi.
470
00:45:43,505 --> 00:45:45,921
- Đừng hỏi thêm câu nào nữa.
- Tại sao?
471
00:45:46,005 --> 00:45:48,338
Câu trả lời sẽ chỉ làm tổn thương
cả hai ta.
472
00:45:50,255 --> 00:45:52,046
Đến lúc bước tiếp rồi, Geralt.
473
00:45:53,755 --> 00:45:55,963
Đã đến lúc con đi tìm thứ con buông bỏ.
474
00:45:59,088 --> 00:46:00,088
Tìm cô bé.
475
00:46:02,338 --> 00:46:03,796
Ta chỉ là một giấc mơ.
476
00:46:03,880 --> 00:46:05,005
Làm ơn đừng đi.
477
00:46:07,338 --> 00:46:08,171
Ngủ đi,
478
00:46:08,255 --> 00:46:09,380
Geralt.
479
00:46:09,463 --> 00:46:10,463
Visenna!
480
00:46:10,588 --> 00:46:11,713
Tìm cô bé đi!
481
00:46:12,171 --> 00:46:13,463
Không!
482
00:46:17,421 --> 00:46:18,421
Bà ấy đâu rồi?
483
00:46:19,088 --> 00:46:20,005
Người phụ nữ.
484
00:46:21,130 --> 00:46:22,088
Người nào?
485
00:46:22,171 --> 00:46:23,921
Anh gọi rất nhiều cái tên.
486
00:46:25,380 --> 00:46:27,505
Nhà ông cách chiến trường bao xa?
487
00:46:28,505 --> 00:46:29,505
Sodden ư?
488
00:46:29,588 --> 00:46:30,588
Bao xa?
489
00:46:31,421 --> 00:46:33,921
Cách một giờ nếu có một con ngựa đủ nhanh.
490
00:46:35,546 --> 00:46:36,880
Anh biết đấy, tôi chỉ là...
491
00:46:36,963 --> 00:46:39,046
một thương nhân không mấy khấm khá.
492
00:46:39,588 --> 00:46:42,046
Tôi chẳng có gì để trả ơn cứu mạng.
493
00:46:42,130 --> 00:46:44,046
Nhưng điều tôi có thể cho anh...
494
00:46:44,255 --> 00:46:45,880
là Luật Bất Ngờ.
495
00:46:46,713 --> 00:46:48,880
Thứ mà tôi có nhưng chưa biết.
496
00:46:49,963 --> 00:46:52,255
Cho tôi một chai rượu và thế là hết nợ.
497
00:46:54,546 --> 00:46:55,963
Giờ ta đi được chưa?
498
00:47:25,713 --> 00:47:26,713
Cô còn sống!
499
00:47:28,880 --> 00:47:29,921
Yennefer.
500
00:47:30,005 --> 00:47:31,421
Sabrina cần cô giúp.
501
00:47:32,046 --> 00:47:33,046
Bọn em đều cần.
502
00:47:38,171 --> 00:47:39,005
Không.
503
00:47:40,005 --> 00:47:40,838
Không!
504
00:47:41,338 --> 00:47:43,171
Viện quân phía Bắc sắp đến rồi.
505
00:47:44,380 --> 00:47:45,630
Ta không thể bỏ cuộc.
506
00:47:50,921 --> 00:47:51,755
Cô...
507
00:47:52,963 --> 00:47:54,088
Cô đã cứu em.
508
00:47:56,421 --> 00:47:58,171
Em sẽ không bao giờ quên điều đó.
509
00:48:02,088 --> 00:48:03,171
Đến lượt em.
510
00:48:04,130 --> 00:48:05,463
Cứu những người này.
511
00:48:06,005 --> 00:48:07,255
Lục Địa này.
512
00:48:08,671 --> 00:48:09,671
Đây là...
513
00:48:10,463 --> 00:48:11,630
di sản của em.
514
00:48:11,713 --> 00:48:12,546
Bằng cách nào?
515
00:48:12,630 --> 00:48:14,838
- Em không thể!
- Em có thể!
516
00:48:16,796 --> 00:48:18,796
Mọi thứ em từng cảm thấy,
517
00:48:19,380 --> 00:48:21,380
mọi thứ em đã chôn giấu...
518
00:48:27,546 --> 00:48:28,963
Quên cái chai đi.
519
00:48:30,088 --> 00:48:32,421
Hãy để hỗn mang của em nổ tung.
520
00:49:15,713 --> 00:49:17,421
Mày định chạy đi đâu con vẹo?
521
00:49:17,505 --> 00:49:19,713
- Bọn tao sẽ dạy mày.
- Không phải con gái tôi.
522
00:49:20,213 --> 00:49:22,505
Chúng tôi không thất bại như cô.
523
00:49:22,588 --> 00:49:24,380
Con khốn vô dụng tồi tệ!
524
00:49:24,463 --> 00:49:26,671
Giá mà Yennefer đến Nilfgaard.
525
00:49:27,296 --> 00:49:29,338
Anh rất tiếc, em đã chọn sức mạnh.
526
00:49:30,671 --> 00:49:32,713
Em thật sự có đủ phẩm chất không?
527
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Sẽ ổn thôi, cô bé.
528
00:51:27,171 --> 00:51:28,463
Trận chiến kết thúc rồi,
529
00:51:28,546 --> 00:51:30,380
nhưng Nilfgaard muốn lên phía Bắc.
530
00:51:31,171 --> 00:51:32,921
Họ không đến đây đâu.
531
00:51:38,046 --> 00:51:38,963
Cô biết.
532
00:51:39,630 --> 00:51:41,130
Cuộc sống nhà cô đạm bạc.
533
00:51:43,671 --> 00:51:45,505
Nhưng nếu ngày mai cô phải ra đi,
534
00:51:47,046 --> 00:51:49,171
thì cô đã có mọi thứ cô muốn.
535
00:51:50,713 --> 00:51:51,671
Sức khỏe của cô.
536
00:51:53,630 --> 00:51:55,171
Một mái nhà che nắng mưa.
537
00:51:57,296 --> 00:51:58,880
Một cậu bé cứng đầu.
538
00:51:59,671 --> 00:52:01,296
Bố thằng bé cũng y như vậy.
539
00:52:06,213 --> 00:52:07,088
Mọi thứ.
540
00:52:13,296 --> 00:52:14,505
Trừ một cô con gái.
541
00:52:16,421 --> 00:52:18,130
Cô cứ nghĩ mãi…
542
00:52:19,421 --> 00:52:21,421
việc cô tìm thấy cháu
được ông trời định sẵn.
543
00:52:34,171 --> 00:52:35,213
Ngủ đi, cô bé.
544
00:52:37,713 --> 00:52:38,588
Ngủ đi.
545
00:52:39,671 --> 00:52:41,671
Sáng mai mọi chuyện sẽ tốt hơn.
546
00:53:29,963 --> 00:53:30,921
Yennefer.
547
00:53:32,963 --> 00:53:34,880
Yennefer.
548
00:53:37,630 --> 00:53:38,838
Yennefer.
549
00:53:41,713 --> 00:53:43,171
- Yennefer!
- Yennefer!
550
00:53:46,588 --> 00:53:47,671
Yennefer.
551
00:53:48,921 --> 00:53:52,588
- Yennefer!
- Yennefer!
552
00:53:52,713 --> 00:53:53,713
Yennefer.
553
00:53:54,255 --> 00:53:55,505
Yennefer.
554
00:53:55,588 --> 00:53:57,421
- Yennefer!
- Yennefer!
555
00:53:59,421 --> 00:54:00,255
Đi đi.
556
00:54:01,088 --> 00:54:03,255
Hãy tìm Geralt xứ Rivia.
557
00:54:04,005 --> 00:54:05,713
Anh ta là định mệnh của cháu.
558
00:54:40,880 --> 00:54:42,046
Họ.
559
00:54:42,546 --> 00:54:43,546
Họ.
560
00:54:44,421 --> 00:54:45,255
Yurga.
561
00:54:45,963 --> 00:54:47,130
Hai mẹ con ổn chứ?
562
00:54:47,213 --> 00:54:48,213
Bọn em ổn.
563
00:54:49,255 --> 00:54:50,671
Nadbor có an toàn không?
564
00:54:51,213 --> 00:54:52,088
Mẹ con em ổn.
565
00:54:52,505 --> 00:54:55,671
Cuộc chiến kết thúc rồi, em ổn.
Em có việc cần nói với anh.
566
00:54:55,755 --> 00:54:57,421
- Anh cũng vậy.
- Em gặp một cô bé.
567
00:54:57,505 --> 00:55:00,588
Một đứa trẻ mồ côi,
em thấy cô bé ở khu rừng gần đây.
568
00:55:01,796 --> 00:55:04,963
Cô bé trong rừng sẽ luôn ở bên anh.
569
00:55:06,546 --> 00:55:07,921
Cô bé là định mệnh của anh.
570
00:55:11,005 --> 00:55:12,213
Anh gặp một thợ săn.
571
00:55:12,380 --> 00:55:13,380
Anh ta cứu mạng anh.
572
00:55:13,463 --> 00:55:16,088
Lấy cho anh ta chai rượu đi
trước khi anh ta đi Sodden.
573
00:55:17,463 --> 00:55:18,588
Này đồ tể.
574
00:55:20,005 --> 00:55:21,005
Đồ tể!
575
00:55:23,213 --> 00:55:24,296
Anh đi đâu vậy?
576
00:56:38,505 --> 00:56:41,755
Những người kết nối với nhau
bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau.
577
00:56:46,213 --> 00:56:47,088
Yennefer là ai?
578
00:56:49,546 --> 00:56:54,921
Tiếng gọi của Sói Trắng
579
00:56:55,505 --> 00:57:00,505
Vang vọng nhất lúc bình minh
580
00:57:01,671 --> 00:57:07,046
Tiếng gọi của trái tim sắt đá
581
00:57:07,838 --> 00:57:13,963
vỡ vụn và đơn độc
582
00:57:15,671 --> 00:57:19,963
Sinh ra từ Kaer Morhen
583
00:57:20,296 --> 00:57:24,213
Sinh ra không có tình yêu
584
00:57:25,171 --> 00:57:29,630
Bài ca của Sói Trắng
585
00:57:29,713 --> 00:57:33,963
Lạnh buốt như tuyết rơi
586
00:57:36,296 --> 00:57:41,088
Đừng nhìn anh ấy
587
00:57:41,171 --> 00:57:45,130
Để anh ấy không phải rút ra kiếm thép
hay kiếm bạc
588
00:57:46,380 --> 00:57:50,921
Đừng dựa vào anh ấy
589
00:57:51,005 --> 00:57:56,421
Đừng dùng đôi môi
để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy
590
00:57:59,421 --> 00:58:03,546
Đừng nhìn anh ấy
591
00:58:03,630 --> 00:58:08,630
Để anh ấy tránh phải giết ngươi
bằng lưỡi kiếm sắc
592
00:58:08,713 --> 00:58:13,380
Đừng đặt tấm chân tình nơi anh ấy
593
00:58:13,755 --> 00:58:18,713
Đừng dùng đôi môi
để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy
594
00:58:18,796 --> 00:58:21,546
Để bài ca
595
00:58:21,630 --> 00:58:27,005
Của Sói Trắng
596
00:58:28,380 --> 00:58:33,088
Sẽ luôn được vang vọng
597
00:58:33,171 --> 00:58:36,046
Trong đơn độc
598
00:58:36,130 --> 00:58:38,380
Biên dịch: Nhimseo