1 00:00:33,751 --> 00:00:35,834 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 2 00:00:35,918 --> 00:00:37,084 ‫هل تمازحني؟‬ 3 00:00:37,168 --> 00:00:39,876 ‫معمل جعة "راست بانك"‬ ‫هو القلب النابض للمدينة.‬ 4 00:00:39,959 --> 00:00:41,626 ‫لا أريد بيعه يا سيد وسيدة "كلاكسون".‬ 5 00:00:41,709 --> 00:00:43,126 ‫ألا تدرك إلى من تتحدث؟‬ 6 00:00:43,209 --> 00:00:45,834 ‫لن نبيع المعمل‬ 7 00:00:45,918 --> 00:00:47,459 ‫لك أو لغيرك.‬ 8 00:00:47,543 --> 00:00:48,834 ‫- مهلًا…‬ ‫- هل فهمت؟‬ 9 00:00:48,918 --> 00:00:50,126 ‫"كوب جعة مقابل كتاب"‬ 10 00:00:50,209 --> 00:00:51,959 ‫هل رفضت عرضه يا "ديلروي"؟‬ 11 00:00:52,043 --> 00:00:53,334 ‫انتهى الموضوع يا "ويلما".‬ 12 00:00:53,418 --> 00:00:56,376 ‫قلت إننا نريد المزيد من الجعة،‬ ‫وليس المزيد من السجون.‬ 13 00:00:57,126 --> 00:00:58,584 ‫نجحنا هنا أيضًا.‬ 14 00:00:59,501 --> 00:01:00,668 ‫هذا عظيم.‬ 15 00:01:00,751 --> 00:01:02,751 ‫جمعت كتبًا تكفينا للعام بأكمله.‬ 16 00:01:05,376 --> 00:01:07,584 ‫- حان وقت الذهاب يا "كات".‬ ‫- حسنًا.‬ 17 00:01:08,084 --> 00:01:11,001 ‫- ستتسببين بإفلاس السيد "فوزي".‬ ‫- أبي!‬ 18 00:01:12,418 --> 00:01:13,834 ‫وداعًا يا "كات"!‬ 19 00:01:20,543 --> 00:01:21,626 ‫ما هذه يا "كات"؟‬ 20 00:01:23,168 --> 00:01:24,168 ‫حلوى!‬ 21 00:01:24,709 --> 00:01:26,209 ‫لا يا عزيزتي، أكلت كثيرًا.‬ 22 00:01:35,543 --> 00:01:38,876 ‫أوقف السيارة يا عزيزي "ديلروي"،‬ ‫لا يعجبني هذا الوضع.‬ 23 00:01:38,959 --> 00:01:40,418 ‫لا تخافي يا "ويلما".‬ 24 00:01:41,709 --> 00:01:43,126 ‫اقتربنا من الوصول.‬ 25 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 ‫"جسر (راست بانك)"‬ 26 00:01:52,168 --> 00:01:53,418 ‫ما بك يا عزيزتي؟‬ 27 00:01:53,501 --> 00:01:54,376 ‫احذر!‬ 28 00:01:56,126 --> 00:01:57,251 ‫لا!‬ 29 00:01:58,876 --> 00:01:59,709 ‫"ديلروي"!‬ 30 00:02:00,709 --> 00:02:01,543 ‫أبي!‬ 31 00:02:02,251 --> 00:02:04,959 ‫- "كات"، عليك أن تسبحي كما علّمتك.‬ ‫- لا!‬ 32 00:02:05,043 --> 00:02:07,751 ‫- ألن تأتي معي يا أمي؟‬ ‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬ 33 00:02:07,834 --> 00:02:10,834 ‫- أمي! أنا خائفة!‬ ‫- استمعي إلى ما سأقوله يا حبيبتي.‬ 34 00:02:10,918 --> 00:02:13,043 ‫- خذي نفسًا عميقًا.‬ ‫- لا!‬ 35 00:02:15,418 --> 00:02:16,251 ‫اذهبي فورًا!‬ 36 00:02:22,459 --> 00:02:24,043 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 37 00:02:27,293 --> 00:02:28,959 ‫"من إنتاج (غوثام غروب)"‬ 38 00:02:32,126 --> 00:02:35,584 ‫اختفى والداي بعد صرخة واحدة.‬ 39 00:02:36,834 --> 00:02:40,834 ‫لذا قررت بعدها أن أكره نفسي ما حييت.‬ 40 00:02:42,668 --> 00:02:45,459 ‫لكن خبّأ لي القدر مخططات أخرى.‬ 41 00:02:46,209 --> 00:02:48,084 ‫"محكمة الأحداث"‬ 42 00:02:48,168 --> 00:02:50,418 ‫يقولون إن عقول الجميع تحوي شياطين.‬ 43 00:02:51,834 --> 00:02:53,834 ‫لكن شياطيني تمتلك أسماء حتى.‬ 44 00:02:56,709 --> 00:02:58,543 ‫فرسان الأرواح!‬ 45 00:02:58,626 --> 00:02:59,584 ‫تعالوا فورًا!‬ 46 00:03:03,251 --> 00:03:08,334 ‫أهلًا بكم في أكثر مناطق العالم السفلي رعبًا.‬ 47 00:03:09,043 --> 00:03:11,709 ‫أنا مضيفكم "بافالو بيلزر"،‬ 48 00:03:11,793 --> 00:03:16,668 ‫وهذه هي مدينة ألعاب الصراخ!‬ 49 00:03:52,168 --> 00:03:53,501 ‫أجل!‬ 50 00:04:01,126 --> 00:04:02,251 ‫صادم!‬ 51 00:04:14,209 --> 00:04:15,418 ‫هذا مؤلم.‬ 52 00:04:19,209 --> 00:04:21,959 ‫لقد طرتم بعيدًا!‬ 53 00:04:22,043 --> 00:04:24,168 ‫"مزرعة شعر (بيلزر)"‬ 54 00:04:32,751 --> 00:04:36,834 ‫"(هاندسومز)"‬ 55 00:04:56,918 --> 00:04:57,918 ‫حسنًا.‬ 56 00:04:58,001 --> 00:05:00,876 ‫لقد اكتفيت! أنت تكرر فعلتك يا "وايلد"!‬ 57 00:05:00,959 --> 00:05:03,709 ‫- ما الذي تقصده يا "ويندل"؟‬ ‫- تسرق كريم الشعر!‬ 58 00:05:03,793 --> 00:05:06,668 ‫لا، لكن هذه الفتحة تالفة، فلم قد أزرعها؟‬ 59 00:05:06,751 --> 00:05:10,043 ‫ليست تالفة، بل أنت من تحرمها‬ ‫من المغذيات التي تستحقها.‬ 60 00:05:14,001 --> 00:05:16,084 ‫هل عليّ تذكيرك أننا هنا بسببك؟‬ 61 00:05:16,709 --> 00:05:19,668 ‫وضعنا "بيلزر" في السجن بتهمة الخيانة!‬ 62 00:05:20,168 --> 00:05:22,043 ‫وإن فقد شعره وأصبح أصلع،‬ 63 00:05:22,126 --> 00:05:24,043 ‫فسنواجه كلانا الموت بأبشع الطرق!‬ 64 00:05:24,126 --> 00:05:25,168 ‫كلانا؟‬ 65 00:05:25,251 --> 00:05:28,001 ‫لست قلقًا منه،‬ ‫فأنت من لم تنتبه لزرع البصيلات.‬ 66 00:05:30,376 --> 00:05:34,043 ‫بما أنني شقيقك الأكبر،‬ ‫أطالبك بالتقيؤ لتخرج الكريم الذي أكلته!‬ 67 00:05:34,126 --> 00:05:37,334 ‫لم قد أفعل ذلك يا "ويندل"؟‬ 68 00:05:38,418 --> 00:05:41,668 ‫فالكريم الطازج لن يساعد بصيلة شعر تالفة.‬ 69 00:05:41,751 --> 00:05:43,501 ‫هل تعترف إذًا بأنك كنت تسرقه؟‬ 70 00:05:44,334 --> 00:05:46,709 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه يدغدغ معدتي.‬ 71 00:05:46,793 --> 00:05:49,001 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. ماذا…‬ 72 00:05:53,251 --> 00:05:56,043 ‫أقسم إنني سأقتلك! سأستمر بخنقك حتى…‬ 73 00:05:57,668 --> 00:06:00,209 ‫أنت محق! هذا شعور جميل.‬ 74 00:06:00,293 --> 00:06:02,043 ‫أجل، وانتظر ما سيحدث الآن.‬ 75 00:06:02,543 --> 00:06:05,043 ‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 76 00:06:05,126 --> 00:06:06,543 ‫والآن.‬ 77 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 ‫يا للروعة!‬ 78 00:06:09,501 --> 00:06:11,668 ‫رائع.‬ 79 00:06:21,334 --> 00:06:24,918 ‫أنا أرى رؤيا يا "وايلد"!‬ 80 00:06:25,001 --> 00:06:26,876 ‫إنها فتاة ذات رأس أخضر اللون.‬ 81 00:06:26,959 --> 00:06:28,334 ‫أتراها أيضًا؟‬ 82 00:06:28,418 --> 00:06:29,251 ‫نعم.‬ 83 00:06:29,334 --> 00:06:33,293 ‫تبدو حقيقية!‬ 84 00:06:33,376 --> 00:06:34,793 ‫هذا غريب!‬ 85 00:06:34,876 --> 00:06:35,834 ‫ومريب!‬ 86 00:06:36,334 --> 00:06:38,751 ‫انهضا!‬ 87 00:06:39,251 --> 00:06:41,293 ‫ابناي المتمردان!‬ 88 00:06:42,293 --> 00:06:43,376 ‫عودا إلى العمل!‬ 89 00:06:47,043 --> 00:06:49,626 ‫لقد شعرت بملمس يدها.‬ 90 00:06:49,709 --> 00:06:50,543 ‫وأنا أيضًا!‬ 91 00:06:57,043 --> 00:07:00,959 ‫بعد وفاة والديّ، مرت عليّ خمس سنوات مريعة.‬ 92 00:07:02,626 --> 00:07:04,751 ‫تورطت في بعض المشكلات.‬ 93 00:07:05,584 --> 00:07:07,459 ‫أقصد الكثير من المشكلات.‬ 94 00:07:08,668 --> 00:07:09,834 ‫لكن في سن الـ13،‬ 95 00:07:10,584 --> 00:07:14,834 ‫منحتني الحياة فرصة أخرى عندما انتسبت‬ ‫لمدرسة فخمة للفتيات تُدعى "آر بي سي".‬ 96 00:07:15,459 --> 00:07:16,959 ‫لكن المشكلة الوحيدة‬ 97 00:07:18,459 --> 00:07:20,251 ‫أنها في "راست بانك".‬ 98 00:07:20,334 --> 00:07:21,834 ‫"احذر"‬ 99 00:07:24,168 --> 00:07:27,584 ‫"تحذير، منطقة إنشاءات"‬ 100 00:07:42,168 --> 00:07:45,793 ‫"محكمة الأحداث"‬ 101 00:07:50,251 --> 00:07:51,376 ‫أأنت بخير يا "كات"؟‬ 102 00:07:52,084 --> 00:07:52,918 ‫ماذا؟‬ 103 00:07:53,001 --> 00:07:56,959 ‫- انتابتك نوبة ذعر عندما كنا على الجسر.‬ ‫- أنا بخير يا سيدة "هانتر".‬ 104 00:08:05,001 --> 00:08:08,626 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 105 00:08:12,293 --> 00:08:13,876 ‫معمل أبي.‬ 106 00:08:14,876 --> 00:08:16,209 ‫متى احترق؟‬ 107 00:08:17,251 --> 00:08:18,918 ‫في أثناء جنازة والديك.‬ 108 00:08:19,668 --> 00:08:20,709 ‫ماذا؟‬ 109 00:08:20,793 --> 00:08:23,501 ‫كنت قد وُضعت‬ ‫في دار الأيتام في شمال الولاية،‬ 110 00:08:24,209 --> 00:08:26,168 ‫لشعرت بالمزيد من الألم لو عرفت.‬ 111 00:08:26,251 --> 00:08:27,584 ‫هل تأذى أحد في الحريق؟‬ 112 00:08:28,834 --> 00:08:29,834 ‫كان مريعًا.‬ 113 00:08:34,876 --> 00:08:37,209 ‫"ملكية شركة (كلاكس)"‬ 114 00:08:37,293 --> 00:08:41,043 ‫لم تكن مدينتي كما اعتدت عليها إطلاقًا.‬ 115 00:08:41,751 --> 00:08:44,584 ‫يبدو أنه كان لحريق المعمل تأثيرًا مميتًا‬ 116 00:08:45,084 --> 00:08:46,959 ‫على كامل المدينة.‬ 117 00:08:47,043 --> 00:08:49,126 ‫"(ليريك)، فيلم (هذا كل شيء يا قوم)"‬ 118 00:08:49,626 --> 00:08:51,751 ‫"ملكية شركة (كلاكس)"‬ 119 00:08:51,834 --> 00:08:53,501 ‫ما هي شركة "كلاكس"؟‬ 120 00:08:58,918 --> 00:09:00,501 ‫"جادة (واترميلون)"‬ 121 00:09:05,709 --> 00:09:07,126 ‫منزلي القديم!‬ 122 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 ‫الذكريات السعيدة…‬ 123 00:09:12,584 --> 00:09:13,959 ‫تشعر المرء بأشد الآلام.‬ 124 00:09:17,501 --> 00:09:19,668 ‫لكن لم آت للحصول على فرصة ثانية فقط.‬ 125 00:09:19,751 --> 00:09:22,959 ‫شعرت بأن شيئًا ما في تلك المدرسة‬ ‫يجذبني إليها.‬ 126 00:09:23,584 --> 00:09:25,834 ‫شيء يعرف من كنت حقًا‬ 127 00:09:25,918 --> 00:09:27,043 ‫قبل معرفتي بنفسي.‬ 128 00:10:18,584 --> 00:10:20,418 ‫مدرسة "راست بانك" الكاثوليكية.‬ 129 00:10:21,918 --> 00:10:23,001 ‫يا للفخامة!‬ 130 00:10:24,126 --> 00:10:26,251 ‫يدعونها سكان المدينة "كراست ستانك".‬ 131 00:10:27,251 --> 00:10:28,668 ‫حسنًا يا ساكنة المدينة.‬ 132 00:10:30,501 --> 00:10:32,876 ‫أتعرفين طبع طالبات هذه المدرسة؟‬ 133 00:10:32,959 --> 00:10:36,334 ‫إنهن مثاليات. لا يُقبل هنا سوى الأفضل.‬ 134 00:10:38,626 --> 00:10:40,834 ‫مشغّل الموسيقى الخاص بأبي!‬ 135 00:10:40,918 --> 00:10:42,126 ‫ثمة أشياء أخرى أيضًا.‬ 136 00:10:42,209 --> 00:10:43,334 ‫"(كاي كاي إيليوت)"‬ 137 00:10:43,418 --> 00:10:47,626 ‫كانت مدرسة "راست بانك"‬ ‫أول من اشتركت في حملة "كسر عجلة النمطية".‬ 138 00:10:48,209 --> 00:10:49,876 ‫وعدتهم بأنك ستحسنين التصرف.‬ 139 00:10:49,959 --> 00:10:51,459 ‫أنا لم أعد أحدًا بذلك.‬ 140 00:10:51,543 --> 00:10:53,251 ‫ألا يمكنك المحاولة على الأقل؟‬ 141 00:10:55,459 --> 00:10:57,959 ‫راهنت عليك بوصفة جدتي للخبز المقلي.‬ 142 00:10:58,043 --> 00:10:59,376 ‫ماذا قلت؟‬ 143 00:10:59,459 --> 00:11:01,168 ‫لذا يُفضل أن تنجحي في التأقلم.‬ 144 00:11:08,293 --> 00:11:09,376 ‫- قرصة!‬ ‫- ضربة!‬ 145 00:11:09,459 --> 00:11:10,626 ‫بداية الحلبة.‬ 146 00:11:11,209 --> 00:11:12,293 ‫والآن عليك قول…‬ 147 00:11:12,376 --> 00:11:14,751 ‫- "ركلة وصفعة بسبب قدومك بسرعة."‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:11:14,834 --> 00:11:16,126 ‫أنت بطيئة!‬ 149 00:11:16,209 --> 00:11:17,168 ‫لن تعودي مجددًا!‬ 150 00:11:19,584 --> 00:11:21,293 ‫اسمي "شيفون"!‬ 151 00:11:21,376 --> 00:11:22,376 ‫وأنا "سويتي"!‬ 152 00:11:22,459 --> 00:11:23,293 ‫وأنا "سلون"!‬ 153 00:11:23,376 --> 00:11:25,709 ‫وهذه المعزاة "غابي".‬ 154 00:11:25,793 --> 00:11:26,918 ‫أهلًا بك في…‬ 155 00:11:27,001 --> 00:11:29,334 ‫مدرسة "آر بي سي" للفتيات.‬ 156 00:11:30,418 --> 00:11:33,418 ‫- لا تخجلي يا "كاثرين كونيكوا إيليوت".‬ ‫- اسمي "كات"!‬ 157 00:11:33,959 --> 00:11:35,918 ‫لقد خطرت لنا فكرة أخرى.‬ 158 00:11:36,001 --> 00:11:37,459 ‫لدينا اسم بغاية اللطافة!‬ 159 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 ‫"كاي كاي"!‬ 160 00:11:39,668 --> 00:11:42,501 ‫- إطلاقًا!‬ ‫- الاسم الجديد يشير إلى بداية جديدة!‬ 161 00:11:42,584 --> 00:11:46,043 ‫إنها فرصتك الثانية يا "كاي كاي"،‬ ‫وسنساعدك في مرحلة التعافي.‬ 162 00:11:46,626 --> 00:11:49,209 ‫يُوجد لدينا درس يوغا شمولية‬ ‫مع الماعز كل عصر.‬ 163 00:11:50,418 --> 00:11:52,668 ‫تذكّري تغذية روحك، وليس خصرك.‬ 164 00:11:52,751 --> 00:11:55,376 ‫أما في المساء،‬ ‫فنمارس التأمل لحماية الطبيعة.‬ 165 00:11:55,459 --> 00:11:57,793 ‫يتردد صدى الأرض تحت مؤخراتنا.‬ 166 00:11:57,876 --> 00:11:59,126 ‫وأفضل ما نقيمه…‬ 167 00:11:59,209 --> 00:12:02,376 ‫هو حدث "الموضة بهدف السلام العالمي"!‬ 168 00:12:02,459 --> 00:12:05,876 ‫ولن أستغرب إن انتشر طراز "أناقة السجن".‬ 169 00:12:05,959 --> 00:12:07,709 ‫دعينا نساعدك في نقل أغراضك.‬ 170 00:12:07,793 --> 00:12:09,251 ‫لا تلمسيه!‬ 171 00:12:09,876 --> 00:12:12,043 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه شيء قديم.‬ 172 00:12:12,126 --> 00:12:12,959 ‫ها قد لمسته!‬ 173 00:12:22,751 --> 00:12:23,918 ‫ماذا…‬ 174 00:12:25,709 --> 00:12:26,793 ‫يا هذا!‬ 175 00:12:28,293 --> 00:12:29,876 ‫هل رأيتما ما فعلته؟‬ 176 00:12:30,376 --> 00:12:32,959 ‫لقد أنقذت "كاي كاي" حياتي!‬ 177 00:12:34,709 --> 00:12:36,126 ‫ابتعدي عني!‬ 178 00:12:36,209 --> 00:12:38,543 ‫تعالي معنا أيتها الآنسة "إيليوت"،‬ 179 00:12:38,626 --> 00:12:40,418 ‫فالمدير ينتظرك.‬ 180 00:12:44,418 --> 00:12:47,543 ‫- ماذا يجري يا "شيفون"؟‬ ‫- كيف عرفت بسقوط الصخرة؟‬ 181 00:12:48,084 --> 00:12:49,126 ‫لا أدري.‬ 182 00:12:49,626 --> 00:12:53,626 ‫لكنني أشعر بأن قدوم "كاي كاي"‬ ‫هو أفضل ما حدث في مدرستنا منذ وقت طويل.‬ 183 00:12:54,918 --> 00:12:57,334 ‫"أُطلق سراحها بشكل مشروط، حُوّلت الأموال"‬ 184 00:12:57,418 --> 00:13:00,418 ‫يبقى بابي مفتوحًا دائمًا!‬ 185 00:13:03,043 --> 00:13:07,043 ‫أهلًا بك في مدينتك "راست بانك"‬ ‫يا آنسة "إيليوت"!‬ 186 00:13:22,459 --> 00:13:27,459 ‫وأرحب بك في مدرسة "آر بي سي" للفتيات!‬ 187 00:13:27,543 --> 00:13:30,251 ‫أنا الأب "ليفل بيستس".‬ 188 00:13:30,834 --> 00:13:34,209 ‫- لا بد أنك ستطردني الآن.‬ ‫- بالطبع لا!‬ 189 00:13:34,293 --> 00:13:36,209 ‫لقد وصلت لتوك أيتها الآنسة.‬ 190 00:13:36,293 --> 00:13:38,334 ‫لكنك كنت على وشك كسر ظهرك.‬ 191 00:13:40,709 --> 00:13:43,834 ‫إن شاء القدر، سنكسر عجلة النمطية معًا.‬ 192 00:13:44,334 --> 00:13:47,126 ‫سنعطي فرصًا جديدة لأمثالك من الفتيات.‬ 193 00:13:47,209 --> 00:13:48,209 ‫نعم.‬ 194 00:13:48,293 --> 00:13:52,626 ‫هذه المدرسة واقعة في أزمة مالية.‬ ‫أنت بحاجة إلى تمويل الحملة.‬ 195 00:13:52,709 --> 00:13:56,418 ‫وأنت بحاجة إلى بداية جديدة.‬ 196 00:13:56,501 --> 00:13:59,668 ‫قلت لهم: "اجلبوا هذه الفتاة البائسة إلينا.‬ 197 00:13:59,751 --> 00:14:04,126 ‫وعندما ستُحاط بأفضل وأذكى الفتيات،‬ ‫سترون (كاثرين كونيكوا إيليوت)…"‬ 198 00:14:04,209 --> 00:14:06,376 ‫- اسمي "كات".‬ ‫- مزدهرة تمامًا.‬ 199 00:14:08,043 --> 00:14:10,918 ‫أنت طالبة في مدرسة "آر بي سي" الآن.‬ 200 00:14:16,168 --> 00:14:17,834 ‫إنها عائلة "كلاكسون".‬ 201 00:14:33,584 --> 00:14:35,876 ‫لا تضيعي الوقت.‬ 202 00:14:47,084 --> 00:14:49,334 ‫"أغاني أبي المفضلة"‬ 203 00:15:34,626 --> 00:15:35,709 ‫"كاي كاي"؟‬ 204 00:15:49,543 --> 00:15:50,751 ‫أنت هو القاتل!‬ 205 00:15:50,834 --> 00:15:53,251 ‫لا، لم تكن تلك الطوبة ثابتة.‬ 206 00:15:53,334 --> 00:15:56,418 ‫انظر إلى الأمام كي لا تجذب الانتباه.‬ 207 00:15:56,501 --> 00:15:58,959 ‫- حمدًا للسماء لأنك أنقذتها.‬ ‫- لم أنقذها.‬ 208 00:15:59,751 --> 00:16:01,626 ‫- لقد حالفها الحظ فقط.‬ ‫- إنها…‬ 209 00:16:02,751 --> 00:16:04,126 ‫كنا صديقين.‬ 210 00:16:04,209 --> 00:16:05,834 ‫هل تحب تلك الفتاة المثالية؟‬ 211 00:16:06,418 --> 00:16:07,251 ‫نعم.‬ 212 00:16:08,418 --> 00:16:10,043 ‫لماذا كنت في ذلك البرج؟‬ 213 00:16:10,126 --> 00:16:12,793 ‫كنت أنفّذ مشروعًا فنيًا.‬ ‫سيظهر حالما يذوب الثلج.‬ 214 00:16:13,918 --> 00:16:15,126 ‫أنا "راؤول".‬ 215 00:16:15,668 --> 00:16:17,334 ‫لا أصادق أحدًا يا "راؤول".‬ 216 00:16:17,834 --> 00:16:20,334 ‫تحدث أمور سيئة لكل الذين أتقرّب منهم.‬ 217 00:16:20,834 --> 00:16:22,126 ‫ماذا تقصدين؟‬ 218 00:16:23,876 --> 00:16:25,084 ‫عادةً ما يموتون.‬ 219 00:16:28,376 --> 00:16:29,793 ‫يا للعجب!‬ 220 00:16:36,626 --> 00:16:37,918 ‫خائنة.‬ 221 00:16:43,043 --> 00:16:43,959 ‫"درس اليوم:"‬ 222 00:16:44,043 --> 00:16:45,209 ‫أعتذر على التأخر.‬ 223 00:16:47,043 --> 00:16:51,168 ‫الطبيعة التكيفية.‬ 224 00:16:52,626 --> 00:16:57,459 ‫اسمعوا، يُدعى هذا المخلوق المهيب‬ ‫"ثوموكتوبوس ميميكوس".‬ 225 00:16:58,293 --> 00:17:00,126 ‫الأخطبوط المحاكي.‬ 226 00:17:01,293 --> 00:17:06,793 ‫إنه الكائن الوحيد الذي يستطيع تغيير‬ ‫شكل جسده لخداع أي مفترس أو فريسة.‬ 227 00:17:08,293 --> 00:17:09,668 ‫يا للهول!‬ 228 00:17:15,834 --> 00:17:16,668 ‫عجبًا!‬ 229 00:17:16,751 --> 00:17:18,334 ‫رائع!‬ 230 00:17:21,084 --> 00:17:22,209 ‫هذا مدهش!‬ 231 00:17:23,043 --> 00:17:25,459 ‫أنت تبدين كفتاة قابلة للتكيف.‬ 232 00:17:25,543 --> 00:17:26,584 ‫اسمي "كات".‬ 233 00:17:26,668 --> 00:17:31,001 ‫تفضلي إلى هنا يا "كات"،‬ ‫وانظري إلى هذا الكائن الرخوي العجيب!‬ 234 00:17:33,918 --> 00:17:34,751 ‫"كاي كاي"!‬ 235 00:17:46,834 --> 00:17:48,918 ‫- لا!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 236 00:17:49,418 --> 00:17:50,251 ‫"غابي"!‬ 237 00:18:01,084 --> 00:18:01,918 ‫حسنًا.‬ 238 00:18:03,543 --> 00:18:06,001 ‫بهدوء، خذي أنفاسًا عميقة يا "كات".‬ 239 00:18:08,834 --> 00:18:10,209 ‫لنلق نظرة.‬ 240 00:18:15,543 --> 00:18:17,209 ‫ماذا يُوجد على يدي؟‬ 241 00:18:18,209 --> 00:18:19,293 ‫لا بأس.‬ 242 00:18:19,876 --> 00:18:22,251 ‫يبدو أنك لم تري هذه العلامة من قبل.‬ 243 00:18:22,334 --> 00:18:23,168 ‫إطلاقًا!‬ 244 00:18:24,793 --> 00:18:28,334 ‫تثبت هذه العلامة أنك مميزة يا "كات"،‬ 245 00:18:29,084 --> 00:18:31,501 ‫لكن عليك أن تبقيها سرًا بيننا.‬ 246 00:18:32,709 --> 00:18:35,918 ‫- هكذا أستطيع حمايتك.‬ ‫- مم ستحمينني؟‬ 247 00:18:36,418 --> 00:18:39,001 ‫من الواضح أن الأخطبوط الغبي عضني.‬ 248 00:18:39,084 --> 00:18:42,043 ‫- لم يعضك الأخطبوط.‬ ‫- أنت تحاولين إنقاذ وظيفتك فقط!‬ 249 00:18:44,293 --> 00:18:45,959 ‫لا تخبري أحدًا يا "كات"!‬ 250 00:18:48,126 --> 00:18:50,709 ‫إذًا، ما حدث برأيكما؟‬ 251 00:18:51,209 --> 00:18:52,084 ‫"سويتي"؟‬ 252 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 ‫أعتقد أن "كاي كاي" ساحرة!‬ 253 00:18:54,126 --> 00:18:58,501 ‫لا، إنها تملك قدرة التحريك الذهني.‬ ‫يستطيع عقلها تحريك المواد.‬ 254 00:18:58,584 --> 00:19:02,251 ‫في الواقع، أظن أن "كاي كاي" مقاطعة.‬ 255 00:19:02,751 --> 00:19:04,543 ‫شخص يحب الإخلال بالوضع الراهن.‬ 256 00:19:04,626 --> 00:19:07,626 ‫بحقك يا "شيفون"، دعيها وشأنها.‬ 257 00:19:09,209 --> 00:19:11,084 ‫هذا ليس من شأنك يا "رامونا".‬ 258 00:19:12,168 --> 00:19:14,501 ‫أعتذر يا "راؤول". أنسى باستمرار.‬ 259 00:19:18,751 --> 00:19:19,751 ‫انظر إليها.‬ 260 00:19:19,834 --> 00:19:23,626 ‫إنها أفضل بكثير من مكب قمامة "بيلزر"‬ ‫الذي يدعوه مدينة ألعاب.‬ 261 00:19:23,709 --> 00:19:26,959 ‫لكنك لم تستطع كتم السر.‬ 262 00:19:27,668 --> 00:19:28,668 ‫أعرف.‬ 263 00:19:29,584 --> 00:19:32,209 ‫كنت أتباهى بمدينة ألعابنا أمام شيطان واش.‬ 264 00:19:32,293 --> 00:19:34,334 ‫بالطبع! وعندما اكتشف "بيلزر"،‬ 265 00:19:34,418 --> 00:19:37,293 ‫اتهمنا بالبدء بانتفاضة أو تمرد.‬ 266 00:19:37,876 --> 00:19:39,709 ‫وها قد علقنا هنا لبقية حياتنا!‬ 267 00:19:39,793 --> 00:19:41,668 ‫أعتقد أننا حصلنا على ما نستحقه.‬ 268 00:19:41,751 --> 00:19:45,959 ‫حصلنا؟ لم تحصل بعد على ربع ما تستحقه.‬ 269 00:20:03,918 --> 00:20:05,751 ‫إنها كرة "بيرزا بابل"!‬ 270 00:20:08,043 --> 00:20:09,709 ‫من أرض الأحياء!‬ 271 00:20:10,543 --> 00:20:12,793 ‫لديّ أخبار سعيدة لكما يا قريبيّ.‬ 272 00:20:12,876 --> 00:20:14,834 ‫حصلتما على فتاة جحيم!‬ 273 00:20:15,834 --> 00:20:17,709 ‫إنها الفتاة من الرؤيا!‬ 274 00:20:17,793 --> 00:20:18,626 ‫بالضبط!‬ 275 00:20:19,126 --> 00:20:21,876 ‫أجل، لقد علّمت يدها حتى تتعرّفا عليها.‬ 276 00:20:21,959 --> 00:20:23,084 ‫علّمت يدها؟‬ 277 00:20:23,168 --> 00:20:24,543 ‫استمتعا!‬ 278 00:20:24,626 --> 00:20:27,751 ‫إنه يوم جديد في حياتكما البائسة!‬ 279 00:20:31,543 --> 00:20:34,501 ‫هذا يعني أن فتيات الجحيم‬ ‫حقيقيات يا "وايلد"!‬ 280 00:20:34,584 --> 00:20:38,001 ‫تخيل أنها تستطيع استدعاءنا‬ ‫إلى أرض الأحياء!‬ 281 00:20:38,084 --> 00:20:41,751 ‫لكن لا يُسمح للشياطين الذهاب إلى هناك.‬ ‫يقول "بيلزر" إنها خطرة.‬ 282 00:20:41,834 --> 00:20:45,209 ‫خطرة؟ لم يذهب إليها في حياته يا "وايلد".‬ 283 00:20:45,793 --> 00:20:49,376 ‫إذًا فعلينا بناء مدينة الألعاب خاصتنا هناك!‬ 284 00:20:49,459 --> 00:20:50,418 ‫"مدينة ألعاب الأحلام"‬ 285 00:20:50,501 --> 00:20:51,334 ‫ماذا؟‬ 286 00:20:52,543 --> 00:20:55,793 ‫هذه فكرة عظيمة يا "وايلد"!‬ ‫لن يتمكن من معرفة ذلك أبدًا!‬ 287 00:20:56,876 --> 00:20:58,251 ‫فلتمت بغيظك!‬ 288 00:20:58,334 --> 00:21:00,959 ‫لا ترفع صوتك! نحن جالسان داخل أنفه تمامًا!‬ 289 00:21:02,293 --> 00:21:03,543 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 290 00:21:03,626 --> 00:21:07,043 ‫حان الوقت لمقابلة فتاة الجحيم.‬ ‫أتملك المزيد من كريم الشعر؟‬ 291 00:21:07,543 --> 00:21:10,709 ‫لنحاول إعادة مشاهدة تلك الرؤيا.‬ 292 00:21:14,543 --> 00:21:15,751 ‫مغتاظة لمجرد رؤيتهم.‬ 293 00:21:17,251 --> 00:21:20,251 ‫أعضاء المجلس اللعينون‬ ‫الجالسون في منازلهم الصغيرة.‬ 294 00:21:21,001 --> 00:21:23,084 ‫أوقفوا بناء السجن من قبل يا "لاين"،‬ 295 00:21:23,168 --> 00:21:24,418 ‫"مرفوض"‬ 296 00:21:24,501 --> 00:21:27,334 ‫وسأقتل نفسي إن رفضوا طلبنا مجددًا!‬ 297 00:21:28,584 --> 00:21:30,501 ‫لست متفائلًا يا "إرمغارد".‬ 298 00:21:31,084 --> 00:21:33,793 ‫لا نستطيع رشوتهم،‬ ‫كما أنهم أذكى من أن نرسلهم…‬ 299 00:21:34,793 --> 00:21:35,959 ‫لمنازلهم الأبدية.‬ 300 00:21:38,334 --> 00:21:40,543 ‫أملك أخبارًا طيبة.‬ 301 00:21:41,043 --> 00:21:44,209 ‫وصلتنا فتاة جديدة في مدرسة "آر بي سي".‬ 302 00:21:45,834 --> 00:21:47,543 ‫مع رسوم تعليم كامل.‬ 303 00:21:48,126 --> 00:21:51,418 ‫أخبرتني ابنتي الحبيبة "شيفون" عنها.‬ 304 00:21:51,501 --> 00:21:54,918 ‫بدأت الولاية تدفع له لقبول المجرمين الآن.‬ 305 00:21:55,501 --> 00:22:00,751 ‫هذا هو شعارنا يا "بيستس".‬ ‫كيف تجرؤ على التنافس مع شركة "كلاكس"؟‬ 306 00:22:01,334 --> 00:22:06,084 ‫في الواقع، ليست منافسة‬ ‫بما أن سجنكما ليس موجودًا حتى.‬ 307 00:22:07,126 --> 00:22:08,293 ‫إنه محق يا "لاين".‬ 308 00:22:08,376 --> 00:22:11,626 ‫نحتاج إلى أعضاء مجلس أوفياء لنا‬ ‫للفوز بعدد الأصوات.‬ 309 00:22:11,709 --> 00:22:16,543 ‫بالطبع، أعضاء الحرس القديم سيصوتون لكما!‬ 310 00:22:17,168 --> 00:22:18,959 ‫أين يمكننا إيجادهم يا أبتي؟‬ 311 00:22:19,543 --> 00:22:23,543 ‫في أجمل أضرحة المقبرة.‬ 312 00:22:24,709 --> 00:22:26,126 ‫أتدلنا على أشخاص ميتين؟‬ 313 00:22:26,668 --> 00:22:28,626 ‫انتهى أمرك يا "بيستس".‬ 314 00:22:28,709 --> 00:22:32,376 ‫لن نستمر بدعمك‬ ‫وتمويل مدرسة "آر بي سي" الخاصة بك.‬ 315 00:22:32,459 --> 00:22:37,001 ‫"إرمغارد" و"لاين"، لا تنسيا أنني ساعدت‬ ‫في تبرئتكما من حادثة احتراق معمل الجعة.‬ 316 00:22:37,501 --> 00:22:38,334 ‫صحيح.‬ 317 00:22:39,001 --> 00:22:40,459 ‫لننته منه.‬ 318 00:22:41,584 --> 00:22:43,001 ‫ما هذا الذي يقف هناك؟‬ 319 00:22:53,918 --> 00:22:56,793 ‫الغرق طريقة مسالمة للموت.‬ 320 00:22:57,293 --> 00:22:59,501 ‫أنت محقة يا "إرمغارد" اللطيفة.‬ 321 00:23:10,459 --> 00:23:12,668 ‫أستخرج الآن من أجل مشروعك الفني الآن؟‬ 322 00:23:12,751 --> 00:23:15,376 ‫عليّ إنجاز الجزء الأخير من الجدارية يا أمي.‬ 323 00:23:17,459 --> 00:23:19,126 ‫أهلًا يا "إروين"، كيف الحال؟‬ 324 00:23:20,043 --> 00:23:22,543 ‫ماذا تقصدين بجملة "خففي من حدة الوضع"؟‬ 325 00:23:23,376 --> 00:23:25,668 ‫لكنني المساعدة القانونية الأفضل لديك.‬ 326 00:23:25,751 --> 00:23:28,418 ‫معدل نجاحي أعلى من أي شخص في طاقمك.‬ 327 00:23:32,209 --> 00:23:35,168 ‫ألا تدركين أنني أعاني للاحتفاظ بالمنزل؟‬ 328 00:23:35,959 --> 00:23:38,959 ‫ما الذي سأفعله الآن؟ يجب أن أطعم ابني.‬ 329 00:23:39,459 --> 00:23:41,543 ‫لا! إنه ابني، ألا تتذكرين؟‬ 330 00:23:41,626 --> 00:23:43,084 ‫"حريق في معمل الجعة"‬ 331 00:23:43,168 --> 00:23:44,001 ‫نعم.‬ 332 00:23:44,626 --> 00:23:46,584 ‫ما زلت أحقق في حادثة الحريق.‬ 333 00:23:46,668 --> 00:23:49,584 ‫اسمعي يا "وين"، كان العمال أصدقائي‬ 334 00:23:49,668 --> 00:23:50,543 ‫وجيراني.‬ 335 00:23:50,626 --> 00:23:51,626 ‫"ما من ناجين"‬ 336 00:23:51,709 --> 00:23:54,043 ‫أنا متأكدة من خطورة عائلة "كلاكسون".‬ 337 00:23:54,543 --> 00:23:58,501 ‫لكن يسعنا إيقاف بناء السجن إلى الأبد‬ ‫إن أمكنني ربطهما بحادثة المعمل.‬ 338 00:23:58,584 --> 00:24:00,084 ‫كل ما أحتاج إليه هو شاهد…‬ 339 00:24:00,668 --> 00:24:02,543 ‫أهذا ما ستفعلينه؟ ستنهين عقدي؟‬ 340 00:24:03,209 --> 00:24:05,001 ‫لا تغلقي الهاتف بينما أتحدث!‬ 341 00:24:06,959 --> 00:24:07,793 ‫جبانة!‬ 342 00:24:10,959 --> 00:24:14,293 ‫"مجلس المدينة"‬ 343 00:26:11,043 --> 00:26:14,459 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى التحدث إليكما.‬ 344 00:26:35,168 --> 00:26:36,751 ‫اقتربنا من الوصول.‬ 345 00:26:41,251 --> 00:26:42,543 ‫ما بك يا عزيزتي؟‬ 346 00:26:42,626 --> 00:26:43,459 ‫احذر!‬ 347 00:26:43,543 --> 00:26:44,376 ‫لا!‬ 348 00:26:45,043 --> 00:26:46,293 ‫"ديلروي"!‬ 349 00:26:46,376 --> 00:26:48,543 ‫استمعي إليّ يا "كات".‬ 350 00:26:48,626 --> 00:26:51,626 ‫عليك أن تسبحي كما علّمتك حتى السطح.‬ 351 00:26:51,709 --> 00:26:54,043 ‫- ألن تأتي معي؟‬ ‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬ 352 00:26:54,126 --> 00:26:55,043 ‫أمي! أنا خائفة!‬ 353 00:26:55,126 --> 00:26:59,084 ‫استمعي إلى ما سأقوله يا حبيبتي.‬ ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 354 00:27:01,043 --> 00:27:01,876 ‫اذهبي فورًا!‬ 355 00:27:33,168 --> 00:27:35,918 ‫من أنتما؟ ما الذي تفعلانه في حلمي؟‬ 356 00:27:36,001 --> 00:27:37,709 ‫مرحبًا يا فتاة الجحيم!‬ 357 00:27:37,793 --> 00:27:38,626 ‫أنا؟‬ 358 00:27:39,626 --> 00:27:40,959 ‫لديك العلامة، صحيح؟‬ 359 00:27:41,043 --> 00:27:42,876 ‫لا تخبري أحدًا يا "كات"!‬ 360 00:27:43,376 --> 00:27:45,668 ‫أيّ علامة؟ ليست لديّ علامة.‬ 361 00:27:45,751 --> 00:27:46,834 ‫لقد صدقتك.‬ 362 00:27:47,626 --> 00:27:48,626 ‫إنها هنا.‬ 363 00:27:49,376 --> 00:27:50,251 ‫مهلًا!‬ 364 00:27:50,334 --> 00:27:51,626 ‫ماذا تريدان؟‬ 365 00:27:52,334 --> 00:27:54,793 ‫نحن "ويندل" و"وايلد"،‬ 366 00:27:54,876 --> 00:27:56,376 ‫شيطانان يسكنان في ذهنك.‬ 367 00:27:56,959 --> 00:27:59,626 ‫- من؟‬ ‫- يمكنك استدعاؤنا إلى عالم الأحياء.‬ 368 00:27:59,709 --> 00:28:03,376 ‫- لم قد أفعل شيئًا كهذا؟‬ ‫- لأننا سنعطيك أي شيء تريدينه.‬ 369 00:28:03,876 --> 00:28:05,834 ‫جلّ ما أريده هو والداي.‬ 370 00:28:06,918 --> 00:28:08,209 ‫وهما متوفيان.‬ 371 00:28:08,293 --> 00:28:10,209 ‫أطلب اجتماعًا.‬ 372 00:28:10,709 --> 00:28:14,084 ‫- لا يمكننا إحياء الموتى.‬ ‫- لكننا نجيد الكذب.‬ 373 00:28:14,584 --> 00:28:15,793 ‫أعجبتني خطتك!‬ 374 00:28:16,376 --> 00:28:19,418 ‫- لا مشكلة إطلاقًا!‬ ‫- بالطبع! إن طبقت طرفك من الصفقة،‬ 375 00:28:19,501 --> 00:28:21,376 ‫فسنعيدهما إلى الحياة.‬ 376 00:28:22,001 --> 00:28:23,168 ‫هذا كلام سخيف.‬ 377 00:28:23,251 --> 00:28:25,376 ‫- في الواقع…‬ ‫- ما الذي ستخسرينه؟‬ 378 00:28:28,626 --> 00:28:29,459 ‫حسنًا.‬ 379 00:28:30,126 --> 00:28:32,543 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- اتفقنا. أولًا،‬ 380 00:28:32,626 --> 00:28:35,001 ‫- اعثري على "بيرزا باب".‬ ‫- ما هذا الشيء؟‬ 381 00:28:35,084 --> 00:28:38,084 ‫هو من يجد فتيات الجحيم للشياطين.‬ ‫وهو من وجدك لنا.‬ 382 00:28:38,168 --> 00:28:40,543 ‫- رسم علامة على يدك لنميّزك.‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 383 00:28:40,626 --> 00:28:44,043 ‫ستأخذينه إلى موقع المقبرة‬ ‫عندما يظهر القمر الكامل القادم.‬ 384 00:28:44,126 --> 00:28:47,126 ‫- وسيخبرك بما عليك فعله.‬ ‫- وهناك أمر إضافي.‬ 385 00:28:47,209 --> 00:28:49,376 ‫يجب أن تجلبي شاهدًا!‬ 386 00:29:01,084 --> 00:29:02,084 ‫"بيرزا باب".‬ 387 00:29:35,668 --> 00:29:37,834 ‫"علوم"‬ 388 00:29:41,418 --> 00:29:43,459 ‫"احذروا"‬ 389 00:30:24,334 --> 00:30:25,293 ‫"بيرزا باب"؟‬ 390 00:30:32,043 --> 00:30:33,126 ‫لصة!‬ 391 00:30:53,793 --> 00:30:55,459 ‫الأخت…‬ 392 00:30:57,043 --> 00:31:00,918 ‫"هيلي" هي…‬ 393 00:31:03,876 --> 00:31:04,959 ‫لصة!‬ 394 00:31:07,876 --> 00:31:10,251 ‫عودي إلى هنا أيتها الجاسوسة!‬ 395 00:31:20,168 --> 00:31:21,834 ‫يا للأسف يا "هيلي".‬ 396 00:31:22,418 --> 00:31:24,459 ‫كان يجدر بك إعادته.‬ 397 00:31:25,918 --> 00:31:28,376 ‫لن نعرف ما الذي سيحدث لنا الآن.‬ 398 00:31:32,959 --> 00:31:36,876 ‫استيقظوا حالًا أيتها الأرواح اللعينة!‬ 399 00:31:37,376 --> 00:31:42,043 ‫لقد أتى والدكم مالك مدينة ألعاب الصراخ!‬ ‫قولوا اسمي جميعًا!‬ 400 00:31:42,126 --> 00:31:44,334 ‫"بيلزر"!‬ 401 00:31:44,418 --> 00:31:45,459 ‫قولوا اسمي!‬ 402 00:31:46,043 --> 00:31:47,834 ‫"بيلزر"!‬ 403 00:31:48,584 --> 00:31:49,834 ‫قولوا اسمي!‬ 404 00:31:55,001 --> 00:31:58,293 ‫لا أصدّق. ألا ترى ما يفعله‬ ‫هذا المغرور المتبجح؟‬ 405 00:31:58,376 --> 00:32:00,543 ‫عليهم أن يحبوه، دون أن يتركوه يومًا.‬ 406 00:32:00,626 --> 00:32:03,168 ‫يجب على الأرواح اللعينة الاستمرار بمدحه!‬ 407 00:32:03,251 --> 00:32:06,709 ‫في مدينة الألعاب الخاصة بنا،‬ ‫سيصطف الناس عند المدخل!‬ 408 00:32:06,793 --> 00:32:07,626 ‫بالطبع!‬ 409 00:32:08,126 --> 00:32:11,501 ‫- لكن كيف سندفع ثمن بنائها؟‬ ‫- أنا أعرف.‬ 410 00:32:11,584 --> 00:32:12,584 ‫كيف يا "وايلد"؟‬ 411 00:32:12,668 --> 00:32:15,251 ‫أتتذكر تلك الروح اللعينة الثرية؟‬ 412 00:32:15,334 --> 00:32:17,043 ‫أتقصد الأمير النيجيري؟‬ 413 00:32:17,126 --> 00:32:20,376 ‫نعم. قال لنا إننا لو ساعدناه على الهرب…‬ 414 00:32:20,459 --> 00:32:23,293 ‫هذه مجرد خدعة يا "وايلد"!‬ 415 00:32:23,376 --> 00:32:25,293 ‫بل تخطيط اقتصادي متزن.‬ 416 00:32:25,376 --> 00:32:28,584 ‫ما رأيك أن أزيل قرنيك‬ ‫وأدعكهما ببعضهما حتى أصنع نارًا؟‬ 417 00:32:31,168 --> 00:32:32,334 ‫يا للقرف!‬ 418 00:32:43,876 --> 00:32:46,251 ‫أوقف العربة. أوقفها!‬ 419 00:32:46,834 --> 00:32:47,876 ‫حسنًا، فهمتك!‬ 420 00:32:49,376 --> 00:32:51,834 ‫كانت تلك القرادة ميتة.‬ 421 00:32:52,334 --> 00:32:54,001 ‫لماذا تمازحني بهذه السخافات؟‬ 422 00:32:54,084 --> 00:32:57,126 ‫نواجه مشكلة عويصة نحاول حلها،‬ ‫وأنت توقفني حتى نتحدث…‬ 423 00:33:09,418 --> 00:33:10,251 ‫افعلها مجددًا!‬ 424 00:33:17,001 --> 00:33:18,501 ‫أترى يا "ويندل"؟‬ 425 00:33:18,584 --> 00:33:22,459 ‫أراهن أن الناس سيدفعون‬ ‫الكثير من المال بعد إعادتهم من الموت.‬ 426 00:33:23,334 --> 00:33:25,959 ‫أنت محق، لكنها مجرد قرادة.‬ 427 00:33:26,043 --> 00:33:29,043 ‫يجب أن نطبق الكريم على شيء أكبر حجمًا.‬ 428 00:33:32,459 --> 00:33:34,418 ‫يا "سبارك بلاغ"!‬ 429 00:33:43,168 --> 00:33:45,543 ‫ماذا لو لم نستطع إعادته إلى الحياة؟‬ 430 00:33:45,626 --> 00:33:47,293 ‫لن أغفر لنفسي أبدًا.‬ 431 00:33:48,376 --> 00:33:49,584 ‫ولا أنا.‬ 432 00:33:52,626 --> 00:33:55,418 ‫اسمع، سيكتمل القمر قريبًا.‬ 433 00:33:55,501 --> 00:33:58,668 ‫كما أننا نعرف فتاة جحيم‬ ‫ستستدعينا إلى عالم الأحياء!‬ 434 00:33:58,751 --> 00:34:01,209 ‫سنخرج والديها من قبرهما لاختبار الكريم!‬ 435 00:34:01,293 --> 00:34:02,209 ‫وإن نجحنا؟‬ 436 00:34:02,293 --> 00:34:05,001 ‫سنمتلك ما يكفي من الأموال‬ ‫لبناء مدينة الألعاب!‬ 437 00:34:07,459 --> 00:34:09,459 ‫كما أننا سنحتاج إلى مال للمواصلات.‬ 438 00:34:16,376 --> 00:34:21,084 ‫"مقبرة (راست بانك)"‬ 439 00:34:21,168 --> 00:34:23,334 ‫نودّع اليوم أخانا…‬ 440 00:34:23,418 --> 00:34:24,626 ‫"الأب (ليفل بيستس)"‬ 441 00:34:37,084 --> 00:34:38,251 ‫إن القمر مكتمل.‬ 442 00:35:22,668 --> 00:35:26,668 ‫"كاي كاي"، أعلم أنك تجدين صعوبة‬ ‫أكبر في وداعه لأنك لا تعرفينه جيدًا.‬ 443 00:35:26,751 --> 00:35:29,793 ‫- لا أجد أي صعوبة.‬ ‫- أنقذ الأب "بيستس" حياتك.‬ 444 00:35:29,876 --> 00:35:32,543 ‫ربما كان يحاول إنقاذ مدرسته فقط.‬ 445 00:35:32,626 --> 00:35:37,084 ‫"كاي كاي"، من المعتاد أن نرمي‬ ‫أزهار القرنفل على التابوت في أثناء نزوله.‬ 446 00:35:37,168 --> 00:35:39,876 ‫لست "كاي كاي"، وهذه ليست عاداتي.‬ 447 00:35:40,459 --> 00:35:42,168 ‫حان وقت الوداع يا "كاي كاي".‬ 448 00:35:43,376 --> 00:35:44,376 ‫حسنًا!‬ 449 00:35:45,376 --> 00:35:46,376 ‫الوداع!‬ 450 00:35:50,209 --> 00:35:52,376 ‫- أنت ستأتي معي.‬ ‫- لماذا؟‬ 451 00:35:52,459 --> 00:35:54,418 ‫أحتاج إلى شاهد، وقد اخترتك للتو.‬ 452 00:36:01,668 --> 00:36:04,334 ‫لماذا تستمر تلك المثاليات بإزعاجي؟‬ 453 00:36:04,418 --> 00:36:06,209 ‫يردنك أن تصبحي مثلهن.‬ 454 00:36:10,209 --> 00:36:12,876 ‫عجبًا، كنت مثلهن سابقًا.‬ 455 00:36:13,376 --> 00:36:16,084 ‫حاولت ذلك، لكنني…‬ 456 00:36:17,251 --> 00:36:19,084 ‫لست مزعجًا مثلهن إطلاقًا.‬ 457 00:36:20,209 --> 00:36:23,376 ‫"شيفون" ليست سيئة‬ ‫إن أخذت بعين الاعتبار طبع والديها.‬ 458 00:36:23,459 --> 00:36:24,501 ‫والداها؟‬ 459 00:36:24,584 --> 00:36:27,001 ‫عائلة "كلاكسون". ألا تعرفين شركة "كلاكس"؟‬ 460 00:36:27,501 --> 00:36:28,959 ‫إنها من عائلة "كلاكسون"؟‬ 461 00:36:35,126 --> 00:36:36,126 ‫ها هو ذا.‬ 462 00:36:39,376 --> 00:36:41,668 ‫وهكذا… سأكون قد انتهيت.‬ 463 00:36:41,751 --> 00:36:44,668 ‫يا للهول! هل صنعت تمثالًا أم مرآة؟‬ ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 464 00:36:46,709 --> 00:36:49,334 ‫لا، لا أعتقد أن هذا سينجح.‬ 465 00:36:50,959 --> 00:36:52,084 ‫هذا أفضل.‬ 466 00:36:54,459 --> 00:36:56,959 ‫أنا أقوم بعمل مهم.‬ 467 00:36:57,376 --> 00:36:59,751 ‫"مدينة ألعاب الأحلام لـ(ويندل) و(وايلد)"‬ 468 00:37:00,626 --> 00:37:03,668 ‫هيا يا فتاة الجحيم! استدعينا!‬ 469 00:37:12,668 --> 00:37:15,293 ‫قالت السيدة "هانتر" إنه كان حريقًا مروعًا.‬ 470 00:37:17,084 --> 00:37:21,376 ‫"في ذكرى من فقدناهم في حريق معمل الجعة"‬ 471 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 ‫تعال.‬ 472 00:37:27,001 --> 00:37:29,418 ‫تعتقد أمي أن الحريق كان مفتعلًا،‬ 473 00:37:30,084 --> 00:37:31,751 ‫وتحتاج إلى شاهد لإثبات ذلك.‬ 474 00:37:46,293 --> 00:37:47,376 ‫هل هما والداك؟‬ 475 00:37:48,168 --> 00:37:52,168 ‫"(ويلما) و(ديلروي إيليوت)،‬ ‫الحب أقوى من الموت"‬ 476 00:37:56,876 --> 00:37:59,668 ‫هل ستبنين ضريحًا؟‬ 477 00:37:59,751 --> 00:38:00,584 ‫لا.‬ 478 00:38:01,209 --> 00:38:03,834 ‫حسنًا، أخبرني الآن بما عليّ فعله.‬ 479 00:38:04,376 --> 00:38:07,334 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- لا أتحدث إليك يا "راؤول"، بل إلى الدب.‬ 480 00:38:19,459 --> 00:38:21,084 ‫أعطني إلى فتاة الجحيم.‬ 481 00:38:21,793 --> 00:38:22,793 ‫فتاة الجحيم؟‬ 482 00:38:24,793 --> 00:38:25,709 ‫"كات"!‬ 483 00:38:25,793 --> 00:38:28,209 ‫جيد. كرري ما أقوله الآن.‬ 484 00:38:28,293 --> 00:38:29,584 ‫ماذا يجري يا "كات"؟‬ 485 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 ‫لقد عقدت صفقة لأعيد والديّ إلى الحياة.‬ 486 00:38:32,751 --> 00:38:33,626 ‫ماذا قلت؟‬ 487 00:38:35,501 --> 00:38:39,084 ‫"بير فيرجينم، فاكولتاتيس، إنفيرنوم".‬ 488 00:38:39,876 --> 00:38:43,626 ‫"بير فيرجينم، فاكولتاتيس، إنفيرنوم".‬ 489 00:38:44,751 --> 00:38:46,584 ‫"أبيريري بورتاس".‬ 490 00:38:47,084 --> 00:38:49,334 ‫"أبيريري بورتاس".‬ 491 00:38:50,084 --> 00:38:54,209 ‫"أوت ريديات ديمونس بارينتيبوس".‬ 492 00:38:54,293 --> 00:38:58,834 ‫"أوت ريديات ديمونس بارينتيبوس".‬ 493 00:39:11,126 --> 00:39:13,834 ‫أحمل الكريم معي، وعليّ وضع هذا هنا.‬ 494 00:39:24,251 --> 00:39:25,668 ‫بدأ الاستدعاء!‬ 495 00:39:25,751 --> 00:39:27,126 ‫الاستدعاء!‬ 496 00:39:27,209 --> 00:39:29,376 ‫إنها تعويذة الاستدعاء!‬ 497 00:39:32,834 --> 00:39:33,668 ‫لنذهب!‬ 498 00:39:33,751 --> 00:39:36,126 ‫طيري!‬ 499 00:39:36,751 --> 00:39:38,126 ‫بدأنا نتحرك!‬ 500 00:39:38,209 --> 00:39:40,209 ‫أحسنت يا "سباركي"!‬ 501 00:39:41,751 --> 00:39:44,376 ‫اهدأ يا "سباركي"، ها نحن ننطلق…‬ 502 00:39:44,459 --> 00:39:45,959 ‫أحسنتم يا فرسان الأرواح!‬ 503 00:39:58,543 --> 00:39:59,584 ‫لا!‬ 504 00:39:59,668 --> 00:40:01,293 ‫عد إلى نومك!‬ 505 00:40:03,876 --> 00:40:05,043 ‫كاد يكشف أمرنا!‬ 506 00:40:19,126 --> 00:40:20,251 ‫ما هذا؟‬ 507 00:40:21,209 --> 00:40:22,168 ‫أجل!‬ 508 00:40:22,251 --> 00:40:26,834 ‫"من هنا"‬ 509 00:40:36,251 --> 00:40:39,126 ‫مرحبًا يا فتاة الجحيم!‬ 510 00:40:39,209 --> 00:40:41,126 ‫لقد وصلنا!‬ 511 00:40:49,126 --> 00:40:52,001 ‫لا داعي للاختباء!‬ 512 00:40:55,084 --> 00:40:56,376 ‫لا! أرجوكم!‬ 513 00:40:57,418 --> 00:40:58,501 ‫هيا!‬ 514 00:40:58,584 --> 00:41:01,751 ‫قل شيئًا! ما الذي عليّ فعله الآن؟ أرجوك.‬ 515 00:41:06,918 --> 00:41:08,001 ‫لقد كذبا عليّ!‬ 516 00:41:29,084 --> 00:41:30,293 ‫يا للعجب!‬ 517 00:41:31,334 --> 00:41:35,043 ‫- مرحبًا أيتها الأخت "هيلي".‬ ‫- لماذا لم تصعدا على متن الحافلة؟‬ 518 00:41:35,626 --> 00:41:38,459 ‫- طلبت مني "كات" القدوم معها كشاهد؟‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 519 00:41:39,126 --> 00:41:41,376 ‫لم أرد زيارة قبر والديّ وحدي.‬ 520 00:41:41,876 --> 00:41:43,001 ‫فهمت الآن.‬ 521 00:41:43,501 --> 00:41:48,334 ‫سنمشي الآن مسافة طويلة في البرد القارس.‬ 522 00:41:51,168 --> 00:41:52,876 ‫ستظهر بالتأكيد بعد قليل.‬ 523 00:41:53,626 --> 00:41:54,793 ‫في تلك الأثناء…‬ 524 00:41:54,876 --> 00:41:56,876 ‫أقترح أن نجرب الكريم!‬ 525 00:41:59,043 --> 00:42:01,834 ‫انظر! قبر محفور مؤخرًا.‬ 526 00:42:02,626 --> 00:42:05,043 ‫حان وقت تناول التراب يا "سباركي".‬ 527 00:42:14,251 --> 00:42:15,418 ‫هيا بنا.‬ 528 00:42:21,126 --> 00:42:23,751 ‫لم يضعوا رجل الدين هذا بوضعية مرتبة.‬ 529 00:42:23,834 --> 00:42:28,084 ‫صحيح، لكن إن نجحنا في خطتنا،‬ ‫فسنتمكن من إيقاظ أي ميت في المقبرة!‬ 530 00:42:39,043 --> 00:42:40,543 ‫- "ويندل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 531 00:42:40,626 --> 00:42:41,834 ‫لم تنفع.‬ 532 00:42:46,459 --> 00:42:47,918 ‫نجح الأمر!‬ 533 00:42:48,418 --> 00:42:49,543 ‫أتصدّق ذلك؟‬ 534 00:42:53,209 --> 00:42:54,918 ‫- من حقق مراده؟‬ ‫- نحن!‬ 535 00:42:55,001 --> 00:42:57,918 ‫لا أصدّق! أنا في الجحيم!‬ 536 00:42:58,001 --> 00:42:59,418 ‫لا يا أبتي!‬ 537 00:42:59,501 --> 00:43:02,834 ‫لقد عدت إلى مدينتك "راست بانك"‬ ‫وأنت على قيد الحياة تمامًا!‬ 538 00:43:03,501 --> 00:43:06,043 ‫أشكرك يا ربي على هذه المعجزة!‬ 539 00:43:06,126 --> 00:43:08,043 ‫لا تشكره! نحن من أعدناك إلى هنا!‬ 540 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ويندل" و"وايلد"!‬ 541 00:43:09,751 --> 00:43:12,001 ‫أنتما؟ لكنكما شيطانان.‬ 542 00:43:12,084 --> 00:43:13,543 ‫لا تقلق يا أبتي.‬ 543 00:43:13,626 --> 00:43:15,959 ‫نحن الحانوتيان الساحران!‬ 544 00:43:16,043 --> 00:43:18,251 ‫نختص في فن الحياة الآخرة.‬ 545 00:43:28,834 --> 00:43:29,668 ‫و…‬ 546 00:43:33,293 --> 00:43:35,918 ‫أبدعتما حقًا!‬ 547 00:43:37,084 --> 00:43:40,001 ‫حسنًا، فيما يتعلق بموضوع الدفع…‬ 548 00:43:40,543 --> 00:43:42,168 ‫هل يُفترض بي أن أدفع لكما؟‬ 549 00:43:42,668 --> 00:43:43,584 ‫كم تريدان؟‬ 550 00:43:43,668 --> 00:43:45,043 ‫كل ما تملكه.‬ 551 00:43:45,126 --> 00:43:48,043 ‫ننوي بناء أفضل حديقة ملاهي في التاريخ!‬ 552 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 ‫وسندعوها مدينة ألعاب الأحلام!‬ 553 00:43:51,293 --> 00:43:55,376 ‫ونريد منك ومن جميع سكان هذه المقبرة‬ ‫دفع المال الذي نحتاج إليه لبنائها.‬ 554 00:43:56,626 --> 00:43:59,418 ‫سأريكما شيئًا.‬ 555 00:43:59,918 --> 00:44:00,751 ‫تعاليا.‬ 556 00:44:04,626 --> 00:44:08,084 ‫هذه هي "راست بانك".‬ 557 00:44:08,959 --> 00:44:09,918 ‫ألقيا نظرة.‬ 558 00:44:12,918 --> 00:44:13,793 ‫لا تُوجد وظائف.‬ 559 00:44:15,001 --> 00:44:16,001 ‫أو بنوك.‬ 560 00:44:17,043 --> 00:44:18,959 ‫أو حتى سكان.‬ 561 00:44:20,001 --> 00:44:21,001 ‫افعلا ما تريدانه،‬ 562 00:44:21,626 --> 00:44:23,584 ‫وأيقظا أكبر عدد ممكن من الموتى،‬ 563 00:44:23,668 --> 00:44:27,168 ‫لكنكما لن تجدا من يدفع لكما‬ ‫من أجل مدينة الألعاب هذه.‬ 564 00:44:36,126 --> 00:44:40,043 ‫ما الذي يمنعنا الآن من إعادة دفن‬ ‫جسدك المقرف في الأرض؟‬ 565 00:44:40,626 --> 00:44:43,959 ‫أجل، جسدك المقرف والنتن.‬ 566 00:44:45,959 --> 00:44:47,084 ‫إنه محق يا "لاين".‬ 567 00:44:47,168 --> 00:44:50,459 ‫نحتاج إلى أعضاء مجلس أوفياء لنا‬ ‫للفوز بعدد الأصوات.‬ 568 00:44:50,543 --> 00:44:53,251 ‫بالطبع، أعضاء الحرس القديم.‬ 569 00:44:53,334 --> 00:44:55,043 ‫سيصوتون لكما!‬ 570 00:44:56,418 --> 00:44:57,543 ‫مهلًا!‬ 571 00:44:57,626 --> 00:44:59,043 ‫شاهدت رؤيا للتو.‬ 572 00:44:59,626 --> 00:45:03,834 ‫سيقبل آل "كلاكسون" بالدفع لكما‬ ‫مقابل خدماتكما بكل سرور.‬ 573 00:45:03,918 --> 00:45:07,543 ‫- بما يكفي لبناء مدينة الألعاب؟‬ ‫- حتى مع التجهيزات الداخلية؟‬ 574 00:45:07,626 --> 00:45:11,834 ‫إضافة إلى ما يكفيني لإنقاذ مدرستي.‬ 575 00:45:18,543 --> 00:45:20,209 ‫ها قد وصلنا يا "كات".‬ 576 00:45:21,418 --> 00:45:23,626 ‫لكنني أريد معرفة شيء قبل ذهابك.‬ 577 00:45:24,751 --> 00:45:26,001 ‫أما زلت تكتمين سرنا؟‬ 578 00:45:29,834 --> 00:45:32,418 ‫أعرف أنك فتاة جحيم يا "كات".‬ 579 00:45:33,001 --> 00:45:34,459 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 580 00:45:34,543 --> 00:45:37,209 ‫أنا خبيرة في هذه المواضيع.‬ 581 00:45:38,168 --> 00:45:41,751 ‫ويجدر بك الحذر من اكتشاف‬ ‫بعض الأطراف لهويتك الحقيقية.‬ 582 00:45:42,834 --> 00:45:44,376 ‫لماذا تهتمين بي أصلًا؟‬ 583 00:45:44,876 --> 00:45:47,918 ‫أهتم لأنني كنت مثلك تمامًا.‬ 584 00:45:48,001 --> 00:45:50,209 ‫إذًا فقد كنت غبية مثلي.‬ 585 00:45:50,293 --> 00:45:54,084 ‫- أنت لست غبية يا "كات".‬ ‫- بل كنت غبية عندما تسببت بموت والديّ.‬ 586 00:45:54,168 --> 00:45:57,709 ‫وكنت غبية لأنني لم أساعد في إنقاذهما‬ ‫وشاهدتهما وهما يغرقان.‬ 587 00:45:57,793 --> 00:46:00,168 ‫- وسمح لي غبائي بالاعتقاد بأنهما…‬ ‫- كفى!‬ 588 00:46:00,251 --> 00:46:02,376 ‫لا يمكن أن تحدث كل هذه الأمور بسببك.‬ 589 00:46:02,459 --> 00:46:04,459 ‫أنت لا تشبهينني إطلاقًا!‬ 590 00:46:15,501 --> 00:46:18,876 ‫شعرنا بالقلق الشديد‬ ‫عندما لم نجدك في الحافلة يا "كاي كاي".‬ 591 00:46:18,959 --> 00:46:21,584 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أتنوين اعتقالي يا شركة "كلاكس"؟‬ 592 00:46:21,668 --> 00:46:22,668 ‫اعتقالك؟‬ 593 00:46:23,168 --> 00:46:25,793 ‫- أنت من عائلة بناة السجون.‬ ‫- أنت محقة.‬ 594 00:46:25,876 --> 00:46:27,001 ‫لكنها سجون خاصة.‬ 595 00:46:27,084 --> 00:46:30,418 ‫تدعم الأشخاص بعد الصدمات وتحوي‬ ‫برامج لإزالة سموم الجسد وتنقية الأرواح.‬ 596 00:46:30,501 --> 00:46:32,543 ‫هل دخلت إلى سجن خاص في حياتك؟‬ 597 00:46:33,043 --> 00:46:34,001 ‫لا في الواقع.‬ 598 00:46:40,084 --> 00:46:41,168 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 599 00:46:44,501 --> 00:46:47,709 ‫"درس اليوم: تكيّفات النبات اللاحم"‬ 600 00:46:48,293 --> 00:46:49,293 ‫إنه شديد اللطافة.‬ 601 00:46:49,376 --> 00:46:50,793 ‫فيما يتعلق بحلمك،‬ 602 00:46:53,668 --> 00:46:57,084 ‫ربما كان مجرد مقلب من طالبات أخريات.‬ 603 00:46:57,668 --> 00:46:59,834 ‫قلت لك إنهما شيطانان يا "راؤول"!‬ 604 00:46:59,918 --> 00:47:02,793 ‫شيطانان يسكنان في عقلي، وقد كذبا عليّ!‬ 605 00:47:04,168 --> 00:47:07,668 ‫ربما أدركت الآن أن الشياطين‬ ‫ليست كائنات موثوقة يمكن عقد صفقات معها.‬ 606 00:47:09,959 --> 00:47:12,126 ‫صباح الخير يا مدرسة "آر بي سي"!‬ 607 00:47:12,209 --> 00:47:14,876 ‫أنا مديركم المحبوب الأب "بيستس".‬ 608 00:47:14,959 --> 00:47:19,834 ‫كان خبر موتي مبالغًا فيه كثيرًا.‬ 609 00:47:19,918 --> 00:47:22,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- لذا فقد عدت الآن إلى منصبي.‬ 610 00:47:22,959 --> 00:47:27,626 ‫وسأقود هذه المؤسسة الرفيعة‬ ‫إلى مستقبلها المشرق.‬ 611 00:47:28,668 --> 00:47:30,751 ‫أبونا العزيز "بيستس"!‬ 612 00:47:30,834 --> 00:47:31,959 ‫- إنه حي!‬ ‫- لا أصدّق!‬ 613 00:47:32,043 --> 00:47:33,543 ‫اهدؤوا جميعًا!‬ 614 00:47:33,626 --> 00:47:37,001 ‫رجاءً أيتها الطالبات، اهدأن قليلًا!‬ 615 00:47:37,084 --> 00:47:39,668 ‫- فقط…‬ ‫- أليست هذه معجزة؟‬ 616 00:47:50,709 --> 00:47:51,543 ‫تعال معي!‬ 617 00:47:53,584 --> 00:47:54,418 ‫"كاي كاي"؟‬ 618 00:48:00,584 --> 00:48:04,334 ‫كان يُفترض بهما أن يعيدا والديّ، وليس أنت!‬ 619 00:48:05,709 --> 00:48:08,209 ‫يا للهول!‬ 620 00:48:08,293 --> 00:48:10,126 ‫حقًا أيتها الآنسة "إيليوت"؟‬ 621 00:48:11,209 --> 00:48:14,293 ‫ربما أنا أهم…‬ 622 00:48:15,251 --> 00:48:16,584 ‫من والديك.‬ 623 00:48:17,126 --> 00:48:20,709 ‫يا لك من مسنّ مريب!‬ 624 00:48:20,793 --> 00:48:24,126 ‫سامحني يا أبتي، ‬ ‫لكن عودتك كانت بفضل لـ"كات".‬ 625 00:48:24,834 --> 00:48:27,084 ‫كيف ذلك؟‬ 626 00:48:27,168 --> 00:48:29,001 ‫لقد استدعت هذين الشيطانين…‬ 627 00:48:30,459 --> 00:48:33,751 ‫إن كنتما لا تستطيعان التبرير،‬ 628 00:48:33,834 --> 00:48:35,918 ‫فعليكما المغادرة حتى أنجز أعمالي.‬ 629 00:48:37,751 --> 00:48:40,376 ‫الرمز السابع!‬ 630 00:48:40,459 --> 00:48:43,293 ‫- تم احتجاز رهينة في غرفة المدير.‬ ‫- ماذا؟‬ 631 00:48:43,376 --> 00:48:44,543 ‫ليتم نشر البطريقين!‬ 632 00:48:44,626 --> 00:48:47,043 ‫لم نحتجزك كرهينة.‬ 633 00:48:47,126 --> 00:48:50,043 ‫الحياة ثمينة يا طفليّ.‬ 634 00:48:51,084 --> 00:48:53,251 ‫وأنتما تضيعان من وقت حياتي حاليًا.‬ 635 00:48:53,334 --> 00:48:54,293 ‫تحركي يا فتاة!‬ 636 00:49:00,251 --> 00:49:01,876 ‫"الاتصال السريع، (لاين كلاكسون)"‬ 637 00:49:01,959 --> 00:49:05,043 ‫"تصويت إقامة السجن سيتم هذا الأسبوع"‬ 638 00:49:05,126 --> 00:49:06,543 ‫"يتصل"‬ 639 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 ‫ماذا يحدث؟‬ 640 00:49:09,209 --> 00:49:10,209 ‫هذا رقم "بيستس"!‬ 641 00:49:18,209 --> 00:49:20,418 ‫لم يمت الأب "بيستس".‬ 642 00:49:21,084 --> 00:49:22,876 ‫كيف يُعقل هذا يا "مانبيرغ"؟‬ 643 00:49:22,959 --> 00:49:24,209 ‫"قطع من اللحم المقدد"‬ 644 00:49:24,709 --> 00:49:26,959 ‫أتتذكرين شيطانك الأول يا "هيلي"؟‬ 645 00:49:27,459 --> 00:49:30,293 ‫قبضنا عليه عندما كنت في الـ12 من عمرك فقط.‬ 646 00:49:30,376 --> 00:49:32,834 ‫أجل، أجبرتني على استدعاء شياطين‬ 647 00:49:32,918 --> 00:49:35,376 ‫حتى تضيفهم إلى مجموعتك الغبية.‬ 648 00:49:35,959 --> 00:49:41,459 ‫جعلتك مساعدتي الأولى لتحقيق العدالة،‬ ‫وتخلّيت أنت عني!‬ 649 00:49:41,543 --> 00:49:45,084 ‫لم ترد تحقيق أي عدالة!‬ ‫جلّ ما أردته كان احتجازهم.‬ 650 00:49:45,876 --> 00:49:46,834 ‫وهذا خطأ.‬ 651 00:49:56,626 --> 00:50:00,584 ‫أتت فتاة جحيم جديدة إلى مدرستنا،‬ ‫ألست محقًا؟‬ 652 00:50:00,668 --> 00:50:03,251 ‫إنها… بأمان!‬ 653 00:50:03,334 --> 00:50:06,168 ‫كان يمكن لدبي أن يخبرني بقدومها،‬ 654 00:50:06,251 --> 00:50:09,084 ‫ويمنحني الوقت لتدريبها وحمايتها.‬ 655 00:50:09,168 --> 00:50:11,543 ‫لكنك سرقته مني.‬ 656 00:50:11,626 --> 00:50:15,584 ‫وها قد سرقته منك فتاة الجحيم الجديدة.‬ 657 00:50:24,168 --> 00:50:25,959 ‫سأجلس هنا بانتظارك يا "هيلي".‬ 658 00:50:40,834 --> 00:50:43,376 ‫"يجب عدم احتجاز الأب (بيستس) كرهينة"‬ 659 00:51:17,084 --> 00:51:19,043 ‫- يُمنع الضحك.‬ ‫- عودا إلى العمل.‬ 660 00:51:30,084 --> 00:51:34,209 ‫"سأمحي هاتين الراهبتين."‬ 661 00:51:42,168 --> 00:51:43,543 ‫كان "مانبيرغ" محقًا.‬ 662 00:51:51,209 --> 00:51:52,043 ‫أخيرًا.‬ 663 00:51:56,709 --> 00:51:58,709 ‫أيتها الأختان "دايلي" و"شينستراب"!‬ 664 00:52:03,126 --> 00:52:04,584 ‫استيقظا!‬ 665 00:52:07,834 --> 00:52:08,959 ‫هل ستذهبين وحدك؟‬ 666 00:52:09,751 --> 00:52:13,209 ‫- إنهما شيطانان!‬ ‫- إنهما شيطانا عقلي، لذا فهي مشكلتي وحدي.‬ 667 00:52:15,584 --> 00:52:17,918 ‫افتحا الباب. هناك حالة طارئة!‬ 668 00:52:19,918 --> 00:52:21,751 ‫"شينستراب"! استيقظي!‬ 669 00:52:25,084 --> 00:52:27,418 ‫أين "كات" و"راؤول"؟‬ 670 00:52:39,293 --> 00:52:40,543 ‫"كات"!‬ 671 00:52:41,959 --> 00:52:43,459 ‫"راؤول"!‬ 672 00:52:45,543 --> 00:52:47,793 ‫سمعت صوته بالتأكيد عبر الهاتف.‬ 673 00:52:48,918 --> 00:52:50,293 ‫لكن هذا ليس معقولًا.‬ 674 00:52:50,376 --> 00:52:52,043 ‫لقد رميناه هنا تمامًا.‬ 675 00:52:57,501 --> 00:53:00,459 ‫- يُفترض بك أن تكون ميتًا!‬ ‫- تبدو في غاية البشاعة!‬ 676 00:53:00,543 --> 00:53:02,043 ‫لكنني أحب مظهري الجديد.‬ 677 00:53:03,418 --> 00:53:05,084 ‫أمسك به يا "لاين"!‬ 678 00:53:05,168 --> 00:53:06,501 ‫عُد إلى هنا!‬ 679 00:53:08,626 --> 00:53:10,834 ‫سأقتلك الآن إلى الأبد!‬ 680 00:53:11,793 --> 00:53:15,084 ‫انتظري! سأحصل لكما على الأصوات!‬ 681 00:53:15,709 --> 00:53:16,834 ‫لبناء السجن؟‬ 682 00:53:17,418 --> 00:53:18,251 ‫كيف ذلك؟‬ 683 00:53:18,834 --> 00:53:20,459 ‫سيُجرى التصويت غدًا!‬ 684 00:53:21,709 --> 00:53:23,543 ‫هذان هما شريكاي الجديدان،‬ 685 00:53:24,043 --> 00:53:26,001 ‫"ويندل" و"وايلد".‬ 686 00:53:27,084 --> 00:53:29,251 ‫نحن من أعدنا الأب.‬ 687 00:53:29,334 --> 00:53:30,209 ‫من الموت.‬ 688 00:53:30,793 --> 00:53:35,126 ‫لذا يمكننا الآن إيقاظ أعضاء الحرس القديم‬ ‫الذين تحتاجان إليهم.‬ 689 00:53:35,793 --> 00:53:37,751 ‫أتقصد من يقبعون في تلك المقبرة؟‬ 690 00:53:37,834 --> 00:53:40,376 ‫بالطبع! سننظفهم ونرتبهم‬ ‫وسيكونون جاهزين للتصويت صباحًا.‬ 691 00:53:42,751 --> 00:53:43,584 ‫رائع!‬ 692 00:53:43,668 --> 00:53:45,209 ‫إن أمّنتم لنا الأصوات،‬ 693 00:53:45,293 --> 00:53:47,876 ‫فسنعطيكما أموالًا لا يمكن تصوّرها!‬ 694 00:53:47,959 --> 00:53:50,751 ‫هل ستكفي لبناء مدينة ألعاب الأحلام؟‬ 695 00:53:50,834 --> 00:53:51,751 ‫بالطبع!‬ 696 00:53:51,834 --> 00:53:54,293 ‫سنؤمّن الرخص ونسرّع عملية البناء…‬ 697 00:53:54,376 --> 00:53:56,126 ‫وسيصبح نجاحكما مضمونًا!‬ 698 00:53:57,668 --> 00:53:59,043 ‫ماذا عن مدرستي؟‬ 699 00:53:59,126 --> 00:54:00,543 ‫بالطبع يا أبتي.‬ 700 00:54:00,626 --> 00:54:04,293 ‫ستحظى مدرسة "آر بي سي" بدعمنا التام الآن!‬ 701 00:54:08,626 --> 00:54:12,376 ‫تقبع جثث عمال المعمل في تلك المقبرة أيضًا.‬ 702 00:54:14,918 --> 00:54:18,418 ‫بالمناسبة، هل تنوون إيقاظ‬ ‫أي شخص آخر في المقبرة؟‬ 703 00:54:18,501 --> 00:54:21,126 ‫في الواقع، والدا فتاة الجحيم‬ ‫التي استدعتنا…‬ 704 00:54:21,209 --> 00:54:23,876 ‫لا! إطلاقًا!‬ 705 00:54:23,959 --> 00:54:26,709 ‫إن أعدتما أي شخص آخر‬ ‫من المقبرة إلى الحياة…‬ 706 00:54:26,793 --> 00:54:30,793 ‫لن تستمر إجراءات مدينة الألعاب‬ ‫ولن ندعم المدرسة أبدًا!‬ 707 00:54:30,876 --> 00:54:33,293 ‫- دقيقة واحدة…‬ ‫- أعدكما بذلك.‬ 708 00:54:33,376 --> 00:54:35,834 ‫لن نعيد أحدًا سوى المصوتين.‬ 709 00:54:37,793 --> 00:54:39,918 ‫اتفقنا. الوداع.‬ 710 00:54:46,293 --> 00:54:48,543 ‫ها هي يا "وايلد".‬ 711 00:54:48,626 --> 00:54:50,251 ‫قبور الحرس القديم؟‬ 712 00:54:50,334 --> 00:54:51,584 ‫بالضبط.‬ 713 00:54:51,668 --> 00:54:52,876 ‫وُضعت على صف واحد.‬ 714 00:54:53,709 --> 00:54:54,959 ‫كم هذا ملائم لنا!‬ 715 00:54:59,334 --> 00:55:00,418 ‫ما الخطب يا فتى؟‬ 716 00:55:03,209 --> 00:55:04,668 ‫أين كنتما؟‬ 717 00:55:05,209 --> 00:55:06,543 ‫فتاة الجحيم!‬ 718 00:55:06,626 --> 00:55:07,668 ‫كفى! ابتعدا!‬ 719 00:55:07,751 --> 00:55:09,668 ‫لقد وعدتما بأن تعيدا والديّ!‬ 720 00:55:10,501 --> 00:55:12,376 ‫- لم تكوني موجودة.‬ ‫- صحيح.‬ 721 00:55:12,459 --> 00:55:15,543 ‫لذا أجرينا التجربة على "بيستس".‬ 722 00:55:15,626 --> 00:55:17,001 ‫صحيح. انظري إلى هذا.‬ 723 00:55:19,334 --> 00:55:20,168 ‫ما هذا؟‬ 724 00:55:20,251 --> 00:55:21,834 ‫إنها الصلصة السرية.‬ 725 00:55:22,334 --> 00:55:24,334 ‫- أهذا ما سيعيد والديّ؟‬ ‫- نعم.‬ 726 00:55:25,251 --> 00:55:27,084 ‫ممتاز! هيا بنا.‬ 727 00:55:27,959 --> 00:55:30,793 ‫قال "كلاكسون" إنه سيلغي الاتفاق‬ ‫إن أحيينا شخصًا آخر!‬ 728 00:55:30,876 --> 00:55:33,334 ‫- مهلًا.‬ ‫- ليس بعد.‬ 729 00:55:33,418 --> 00:55:36,376 ‫ما عدنا نعمل بهذه الطريقة.‬ 730 00:55:37,209 --> 00:55:39,918 ‫أولًا، يجب أن…‬ 731 00:55:40,543 --> 00:55:41,376 ‫تقسمي بطاعتنا.‬ 732 00:55:41,459 --> 00:55:43,584 ‫- صحيح!‬ ‫- لم يكن هذا اتفاقنا!‬ 733 00:55:44,376 --> 00:55:47,918 ‫يا فتاة الجحيم، هل تقسمين بإطاعتنا…‬ 734 00:55:49,709 --> 00:55:53,168 ‫إلى أبد الآبدين؟‬ 735 00:55:53,251 --> 00:55:55,668 ‫- لا بد أنكما تمازحانني.‬ ‫- توقفي يا "كات"!‬ 736 00:55:55,751 --> 00:55:56,959 ‫توقفي!‬ 737 00:55:58,584 --> 00:56:01,418 ‫- لا تتدخل يا "راؤول".‬ ‫- ما الذي يفعله في الأعلى؟‬ 738 00:56:03,001 --> 00:56:03,834 ‫لا بأس.‬ 739 00:56:04,918 --> 00:56:08,459 ‫أنا… أقسم بذلك.‬ 740 00:56:14,293 --> 00:56:17,668 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا. يد الجمجمة تحركت بمفردها.‬ 741 00:56:21,126 --> 00:56:22,501 ‫أولى مهماتك ستكون…‬ 742 00:56:23,834 --> 00:56:27,001 ‫وجدتها! اجلبي لنا بعض الطعام.‬ ‫نكاد نموت جوعًا.‬ 743 00:56:27,084 --> 00:56:30,376 ‫لم يبق هنا سوى… متجر "فوزي" للفلافل.‬ 744 00:56:30,459 --> 00:56:31,376 ‫سأساعدها.‬ 745 00:56:31,459 --> 00:56:32,584 ‫لا.‬ 746 00:56:32,668 --> 00:56:35,043 ‫ستبدأ بحفر القبور مع "سباركي".‬ 747 00:56:35,126 --> 00:56:38,668 ‫حذّرتك يا "راؤول" من التقرّب مني.‬ 748 00:56:44,584 --> 00:56:46,626 ‫أسرع، علينا الانتهاء بسرعة.‬ 749 00:56:48,668 --> 00:56:49,751 ‫هيا بنا لنوقظهم.‬ 750 00:56:52,376 --> 00:56:53,876 ‫لا تخف، هيا بنا.‬ 751 00:56:58,293 --> 00:56:59,126 ‫واحد…‬ 752 00:57:01,251 --> 00:57:04,501 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 753 00:57:06,168 --> 00:57:07,251 ‫ستة.‬ 754 00:57:13,459 --> 00:57:14,334 ‫ها قد بدأنا!‬ 755 00:57:24,876 --> 00:57:25,709 ‫أهلًا بك!‬ 756 00:57:26,793 --> 00:57:27,751 ‫سُررت برؤيتك!‬ 757 00:57:41,168 --> 00:57:42,959 ‫حان وقت التزيين! سنبدأ الآن!‬ 758 00:57:43,043 --> 00:57:45,168 ‫إنه وقت التزيين!‬ 759 00:57:49,209 --> 00:57:50,043 ‫مرحبًا!‬ 760 00:57:54,418 --> 00:57:55,251 ‫اخرجوا!‬ 761 00:57:59,668 --> 00:58:01,876 ‫تذكروا أن تدعموا السجن في تصويتكم!‬ 762 00:58:02,376 --> 00:58:04,918 ‫"صوتوا لشركة (كلاكس)"‬ 763 00:58:10,584 --> 00:58:14,209 ‫- كان التعامل مع تلك المجموعة صعبًا.‬ ‫- ما رأيك بالاحتفال قليلًا؟‬ 764 00:58:15,834 --> 00:58:16,959 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 765 00:58:17,668 --> 00:58:19,043 ‫ندغدغ معدتينا.‬ 766 00:58:19,126 --> 00:58:21,668 ‫نستحق ذلك بعد عملنا الجاد.‬ 767 00:58:21,751 --> 00:58:22,584 ‫كفى!‬ 768 00:58:23,376 --> 00:58:25,876 ‫لن يتبقى شيء منه لإعادة والديّ "كات".‬ 769 00:58:25,959 --> 00:58:29,918 ‫أحببت فتاتنا تلك، ولكن…‬ 770 00:58:30,001 --> 00:58:32,251 ‫إن أحيينا والديها،‬ 771 00:58:32,334 --> 00:58:35,001 ‫فلن يبني لنا آل "كلاكسون" مدينة الألعاب.‬ 772 00:59:01,251 --> 00:59:04,584 ‫"متجر (فوزي) للفلافل"‬ 773 00:59:04,668 --> 00:59:06,793 ‫سُررت كثيرًا بعودتك يا "كات"!‬ 774 00:59:08,001 --> 00:59:10,251 ‫تحتاج "راست بانك" إلى بعض الحيوية.‬ 775 00:59:10,834 --> 00:59:13,126 ‫إن الرائحة مذهلة يا سيد "فوزي".‬ 776 00:59:13,209 --> 00:59:15,376 ‫ألا تريدين الصلصة الحارة أيضًا؟‬ 777 00:59:15,959 --> 00:59:18,168 ‫- نعم.‬ ‫- يمكنك أخذ العبوة كاملة.‬ 778 00:59:19,709 --> 00:59:22,293 ‫- ويمكنك المرور عليّ في أي وقت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 779 00:59:28,668 --> 00:59:29,668 ‫حسنًا.‬ 780 00:59:58,709 --> 00:59:59,793 ‫"ديلروي".‬ 781 00:59:59,876 --> 01:00:00,709 ‫"ويلما"؟‬ 782 01:00:00,793 --> 01:00:03,126 ‫ماذا حدث؟‬ 783 01:00:03,959 --> 01:00:07,668 ‫مرحبًا، من الأفضل أن تتجها نحو المدينة.‬ 784 01:00:07,751 --> 01:00:08,668 ‫ابحثا عن "كات".‬ 785 01:00:09,293 --> 01:00:10,459 ‫هل "كات" هنا؟‬ 786 01:00:11,251 --> 01:00:12,209 ‫نعم.‬ 787 01:00:14,168 --> 01:00:15,501 ‫ما اسمك يا بنيّ؟‬ 788 01:00:16,709 --> 01:00:18,834 ‫اسمي "راؤول". أسرعا الآن رجاءً!‬ 789 01:00:32,418 --> 01:00:35,209 ‫لقد سرقت الكريم الخاص بنا يا "راؤول".‬ 790 01:00:35,293 --> 01:00:37,834 ‫وأيقظت والديّ فتاة الجحيم!‬ 791 01:00:42,501 --> 01:00:45,418 ‫أشعر بخطب ما في الأعلى.‬ 792 01:00:50,584 --> 01:00:52,459 ‫استيقظا أيها الفاشلان!‬ 793 01:00:52,543 --> 01:00:54,418 ‫لدينا حالة شعر طارئة.‬ 794 01:00:55,001 --> 01:00:56,709 ‫استيقظا! فورًا!‬ 795 01:00:57,209 --> 01:00:58,043 ‫لا مشكلة.‬ 796 01:01:01,501 --> 01:01:03,918 ‫يبدو مظهركما مريعًا.‬ 797 01:01:06,001 --> 01:01:06,834 ‫ما هذا؟‬ 798 01:01:08,418 --> 01:01:09,918 ‫يا فرسان الأرواح!‬ 799 01:01:10,418 --> 01:01:12,043 ‫تعالوا فورًا!‬ 800 01:01:19,793 --> 01:01:21,084 ‫ما هذا؟‬ 801 01:01:41,876 --> 01:01:42,709 ‫مهلًا!‬ 802 01:01:56,168 --> 01:01:58,376 ‫كم أعادا من الموتى؟‬ 803 01:02:08,834 --> 01:02:09,668 ‫ماذا؟‬ 804 01:02:55,459 --> 01:03:00,793 ‫"ثمان سنوات، سبع سنوات، ست سنوات‬ ‫خمس سنوات، أربع سنوات"‬ 805 01:03:03,001 --> 01:03:07,584 ‫"أول يوم لنا في المنزل!"‬ 806 01:03:08,293 --> 01:03:09,584 ‫أهذه أنت يا "كات"؟‬ 807 01:03:10,126 --> 01:03:12,501 ‫لقد كبرت كثيرًا!‬ 808 01:03:12,584 --> 01:03:14,501 ‫أمي! أبي!‬ 809 01:03:21,459 --> 01:03:22,459 ‫لا بأس.‬ 810 01:03:23,293 --> 01:03:24,709 ‫المهم هو أنني استعدتكما.‬ 811 01:03:30,959 --> 01:03:35,584 ‫أنا مسرورة كثيرًا برؤيتك يا "كات"،‬ ‫لكن كيف يُعقل هذا؟‬ 812 01:03:35,668 --> 01:03:37,668 ‫لماذا عدنا إلى الحياة؟‬ 813 01:03:39,084 --> 01:03:40,501 ‫أهذا مهم حقًا؟‬ 814 01:03:42,126 --> 01:03:45,209 ‫لا يزال مشغّل الموسيقى معي يا أبي.‬ 815 01:03:45,709 --> 01:03:48,293 ‫كان صوته شديد القوة.‬ 816 01:03:48,876 --> 01:03:50,126 ‫وهذا أيضًا يا أمي.‬ 817 01:03:50,209 --> 01:03:52,001 ‫تساءلت أين اختفى.‬ 818 01:03:53,459 --> 01:03:56,959 ‫أقسم إنني رفضت عرض هذين الشخصين.‬ 819 01:03:57,043 --> 01:03:57,918 ‫"شركة (كلاكس)"‬ 820 01:03:58,001 --> 01:04:01,126 ‫لافتات شركة "كلاكس" اللعينة تملأ المدينة!‬ 821 01:04:01,209 --> 01:04:04,293 ‫أصبحت أقوى بكثير من قبل.‬ 822 01:04:04,376 --> 01:04:05,293 ‫اضطُررت إلى ذلك،‬ 823 01:04:06,209 --> 01:04:07,043 ‫بما أنني…‬ 824 01:04:08,584 --> 01:04:09,501 ‫قتلتكما.‬ 825 01:04:09,584 --> 01:04:11,251 ‫لم تقتلينا يا "كات".‬ 826 01:04:11,334 --> 01:04:14,001 ‫اصطدمنا بالجسر بسبب صرختي.‬ 827 01:04:14,084 --> 01:04:17,668 ‫- كان مجرد حادث يا "كات".‬ ‫- وكنت طفلة في الثامنة من عمرها.‬ 828 01:04:18,918 --> 01:04:20,126 ‫يدك!‬ 829 01:04:23,543 --> 01:04:24,376 ‫"كات"!‬ 830 01:04:33,043 --> 01:04:36,459 ‫اسمعا، لقد عقدت صفقة مع شيطانين.‬ 831 01:04:36,543 --> 01:04:37,376 ‫شيطانان؟‬ 832 01:04:37,918 --> 01:04:41,001 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- لأنهما وعداني بإعادتكما إلى الحياة.‬ 833 01:04:41,084 --> 01:04:42,168 ‫وهذا ما حدث حقًا!‬ 834 01:04:42,668 --> 01:04:46,126 ‫أعادنا فتى اسمه "راؤول". لم نر أي شياطين.‬ 835 01:04:46,209 --> 01:04:47,084 ‫"راؤول"؟‬ 836 01:04:47,584 --> 01:04:49,001 ‫قال إنه صديقك.‬ 837 01:04:50,168 --> 01:04:51,668 ‫لا أملك أي أصدقاء.‬ 838 01:04:52,293 --> 01:04:54,918 ‫- أليس في خطر حاليًا؟‬ ‫- ربما.‬ 839 01:04:55,001 --> 01:04:57,709 ‫إن كان واقعًا في ورطة، فعلينا مساعدته.‬ 840 01:04:58,209 --> 01:04:59,751 ‫لكنكما عدتما للتو!‬ 841 01:04:59,834 --> 01:05:02,084 ‫الأصدقاء يشبهون العائلة يا "كات".‬ 842 01:05:02,168 --> 01:05:04,418 ‫ويجب علينا بذل قصارى جهدنا لمساعدتهم.‬ 843 01:05:06,084 --> 01:05:07,334 ‫لا بأس!‬ 844 01:05:07,418 --> 01:05:11,376 ‫سأذهب للبحث عن "راؤول"،‬ ‫ويمكنكما البقاء في المنزل حتى أجدكما.‬ 845 01:05:14,126 --> 01:05:15,501 ‫أنقذيه يا عزيزتي.‬ 846 01:05:16,043 --> 01:05:17,043 ‫وخذي حذرك.‬ 847 01:05:17,668 --> 01:05:21,043 ‫هذا ليس معقولًا! ماذا سنفعل يا "ويندل"؟‬ 848 01:05:21,126 --> 01:05:23,751 ‫ستموت فكرة مدينة الألعاب‬ ‫إن اكتشف آل "كلاكسون" ما حدث.‬ 849 01:05:23,834 --> 01:05:26,543 ‫- يجدر بك إخبار الأب.‬ ‫- أخبره أنت.‬ 850 01:05:26,626 --> 01:05:29,668 ‫أنت أكبر سنًا يا "ويندل"،‬ ‫عليك إخباره بنفسك.‬ 851 01:05:30,876 --> 01:05:34,001 ‫اصمت يا "سبارك بلاغ"!‬ ‫لا نستطيع التفكير في هذه الضجة!‬ 852 01:05:53,751 --> 01:05:55,293 ‫"(فوزي) للفلافل"‬ 853 01:06:00,543 --> 01:06:01,751 ‫"كات"!‬ 854 01:06:17,626 --> 01:06:20,126 ‫أقسم…‬ 855 01:06:23,751 --> 01:06:24,876 ‫هل سمعت شيئًا ما؟‬ 856 01:06:25,376 --> 01:06:28,084 ‫أشم رائحة شيء ما. أهو عشاؤنا؟‬ 857 01:06:32,959 --> 01:06:35,626 ‫أيها القذر الجشع!‬ 858 01:06:35,709 --> 01:06:37,793 ‫لقد التهمت فتاة الجحيم!‬ 859 01:06:39,584 --> 01:06:41,251 ‫والتهمت "راؤول" الصغير أيضًا.‬ 860 01:06:44,584 --> 01:06:48,043 ‫أشعر بصدمة لا تُوصف حاليًا!‬ 861 01:06:50,334 --> 01:06:54,418 ‫- سأفتقد هذا الكريم عندما ينفد.‬ ‫- أراهن أن "بيلزر" يفتقده أكثر منك.‬ 862 01:06:57,418 --> 01:06:59,584 ‫أين هما؟‬ 863 01:07:03,209 --> 01:07:08,293 ‫إذًا، أخذتما ولديّ الأخيرين إلى أرض الأحياء؟‬ 864 01:07:11,334 --> 01:07:13,501 ‫مع كريم الشعر السحري الخاص بي.‬ 865 01:07:15,459 --> 01:07:18,293 ‫أترون؟ قلت لكم‬ ‫إنكم تستطيعون التحدث بأريحية.‬ 866 01:07:26,293 --> 01:07:27,751 ‫شكرًا لأنك أنقذتني.‬ 867 01:07:28,834 --> 01:07:30,668 ‫لكننا لسنا صديقين يا "راؤول".‬ 868 01:07:34,334 --> 01:07:35,793 ‫لقد سرقت "بيرزا باب".‬ 869 01:07:38,501 --> 01:07:40,626 ‫واستدعيت شياطينك.‬ 870 01:07:40,709 --> 01:07:42,959 ‫ابتعدي! ينتظرني والداي!‬ 871 01:07:43,543 --> 01:07:45,959 ‫والداك الميتان؟‬ 872 01:07:46,043 --> 01:07:47,709 ‫لقد ماتا بسببي.‬ 873 01:07:47,793 --> 01:07:50,418 ‫توجّب عليّ إعادتهما إلى الحياة. اتركيني!‬ 874 01:07:50,501 --> 01:07:53,043 ‫لا تستطيع الشياطين إعادة الموتى.‬ 875 01:07:53,126 --> 01:07:55,834 ‫لقد امتلكا كريمًا سحريًا خاصًا بالشعر.‬ 876 01:07:58,959 --> 01:08:01,001 ‫سيكون كل شيء بخير يا "ويلما".‬ 877 01:08:02,168 --> 01:08:05,834 ‫"راؤول"، اذهب وأخبر والديّ "كات"‬ ‫بأنها ستذهب معي لبعض الوقت.‬ 878 01:08:06,584 --> 01:08:09,126 ‫لماذا تتوقعين أن أنصت إلى ما تقولينه؟‬ 879 01:08:14,084 --> 01:08:15,168 ‫أنت أيضًا؟‬ 880 01:08:15,251 --> 01:08:16,876 ‫صحيح.‬ 881 01:08:32,376 --> 01:08:34,668 ‫"مانبيرغ"، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 882 01:08:35,251 --> 01:08:36,251 ‫حقًا؟‬ 883 01:08:37,668 --> 01:08:38,834 ‫دبّي العزيز!‬ 884 01:08:39,459 --> 01:08:42,209 ‫ألم تفتقدني أيها الشرير الصغير؟‬ 885 01:08:42,293 --> 01:08:44,126 ‫حالًا يا "مانبيرغ".‬ 886 01:08:44,626 --> 01:08:45,709 ‫حسنًا.‬ 887 01:08:49,251 --> 01:08:53,793 ‫عجبًا، لقد أقسمت بإطاعة شياطينها.‬ 888 01:08:54,834 --> 01:08:57,543 ‫كما أن الحمى تنتشر في جسدها.‬ 889 01:08:58,126 --> 01:08:59,126 ‫هذا خطئي.‬ 890 01:08:59,626 --> 01:09:02,126 ‫لا يُوجد سوى خيار واحد أمامنا…‬ 891 01:09:03,709 --> 01:09:05,626 ‫الحجر الكامل!‬ 892 01:09:09,001 --> 01:09:11,084 ‫أنت لا تفهمني يا "مانبيرغ".‬ 893 01:09:11,168 --> 01:09:14,251 ‫بدأ شيطانا "كات" بجمع جيش كامل من الموتى!‬ 894 01:09:14,334 --> 01:09:16,293 ‫جيش كامل؟‬ 895 01:09:16,376 --> 01:09:20,709 ‫نعم! وسنحتاج إلى اثنتين‬ ‫من فتيات الجحيم لإيقافه!‬ 896 01:09:23,418 --> 01:09:24,626 ‫ماذا تريدين مني إذًا؟‬ 897 01:09:26,376 --> 01:09:28,959 ‫وحّد بيننا بالدماء يا "مانبيرغ".‬ 898 01:09:29,043 --> 01:09:30,959 ‫قد يقتلك رابط الدماء.‬ 899 01:09:31,459 --> 01:09:33,001 ‫افعلها بسرعة!‬ 900 01:09:45,376 --> 01:09:48,043 ‫افتح الآن حجرة الخلاص يا "مانبيرغ".‬ 901 01:10:00,668 --> 01:10:01,584 ‫الوضع سيئ…‬ 902 01:10:01,668 --> 01:10:05,584 ‫أخبرني أحد السكان منذ بضعة أيام‬ ‫أنه لم يعد يشعر بأي سعادة هنا.‬ 903 01:10:05,668 --> 01:10:08,209 ‫لا نحتاج إلى هذا التصعيد.‬ 904 01:10:09,293 --> 01:10:13,501 ‫يقول البعض إن "راست بانك" قد انتهت،‬ ‫وأصبحت مدينة أشباح.‬ 905 01:10:14,376 --> 01:10:16,626 ‫لذا لم يجب أن نمنع شركة "كلاكس" مجددًا؟‬ 906 01:10:17,334 --> 01:10:21,168 ‫لأنني أعلم أنهما تسببا‬ ‫بالحريق الذي قتل أصدقاءنا‬ 907 01:10:21,251 --> 01:10:22,584 ‫ودمر مدينتنا.‬ 908 01:10:22,668 --> 01:10:26,668 ‫- نحن نؤيدك يا عزيزتي.‬ ‫- لنبدأ بالتصويت!‬ 909 01:10:26,751 --> 01:10:28,043 ‫بالطبع يا سيدتيّ.‬ 910 01:10:28,709 --> 01:10:32,876 ‫ليرفع كل من يدعم بناء سجن‬ ‫شركة "كلاكس" يده اليمنى.‬ 911 01:10:32,959 --> 01:10:35,043 ‫- مستحيل!‬ ‫- لن أصوّت لهم ما حييت!‬ 912 01:10:36,043 --> 01:10:37,959 ‫والآن، ليرفع المعارضون أيديهم.‬ 913 01:10:42,668 --> 01:10:43,834 ‫كائنات من الزومبي؟‬ 914 01:10:43,918 --> 01:10:46,168 ‫- جثث!‬ ‫- إننا نتعرض للغزو!‬ 915 01:10:47,376 --> 01:10:51,334 ‫المعذرة، لكنكم دخلتم إلى غرفة‬ ‫خاصة بأعضاء المجلس!‬ 916 01:10:53,876 --> 01:10:56,334 ‫أهذا أنت أيها الكولونيل "بامستروب"؟‬ 917 01:10:59,168 --> 01:11:02,793 ‫يا للهول، إنهم أعضاء‬ ‫الحرس القديم يا "كاساندرا"!‬ 918 01:11:02,876 --> 01:11:04,959 ‫لكنهم ماتوا منذ سنوات!‬ 919 01:11:05,459 --> 01:11:08,918 ‫برأيي المهني، فهؤلاء الرجال أحياء.‬ 920 01:11:09,001 --> 01:11:11,959 ‫بحقك أيها الطبيب، أنت مختص بالأقدام.‬ 921 01:11:12,043 --> 01:11:14,668 ‫أطباء الأقدام هم أطباء حقيقيون…‬ 922 01:11:18,751 --> 01:11:23,084 ‫يبدو أنهم يملكون حق التواجد هنا،‬ ‫وحق التصويت أيضًا.‬ 923 01:11:23,168 --> 01:11:25,501 ‫هل فقدت صوابك يا "ماريانا"؟‬ 924 01:11:25,584 --> 01:11:29,459 ‫الأمر ليس بيدي يا "فوزي".‬ ‫يستطيع كل أعضاء المجلس الأحياء التصويت.‬ 925 01:11:32,168 --> 01:11:36,834 ‫ليرفع كل من يدعم بناء سجن‬ ‫شركة "كلاكس" يده اليمنى.‬ 926 01:11:42,084 --> 01:11:44,334 ‫فاز الداعمون بستة أصوات مقابل خمسة.‬ 927 01:11:46,918 --> 01:11:48,418 ‫لا أصدّق!‬ 928 01:11:48,501 --> 01:11:50,751 ‫أهذا معقول حتى؟‬ 929 01:11:50,834 --> 01:11:52,584 ‫هل يمكن حساب أصواتهم حتى؟‬ 930 01:11:54,376 --> 01:11:55,209 ‫نعم.‬ 931 01:11:56,293 --> 01:11:57,376 ‫لقد فازوا.‬ 932 01:11:58,751 --> 01:11:59,626 ‫لا!‬ 933 01:12:01,043 --> 01:12:01,959 ‫"نادي (كلاكس)"‬ 934 01:12:02,043 --> 01:12:02,876 ‫أخيرًا!‬ 935 01:12:03,376 --> 01:12:06,418 ‫أحسنت عملًا يا أبتي!‬ 936 01:12:06,501 --> 01:12:07,501 ‫أصبت!‬ 937 01:12:08,209 --> 01:12:10,626 ‫سيكفيك هذا المال وأكثر.‬ 938 01:12:10,709 --> 01:12:13,959 ‫أعضاء مدرستي وشريكاي يشكرونكما كثيرًا.‬ 939 01:12:16,168 --> 01:12:19,043 ‫وليبارك الرب بك يا ابنتي.‬ 940 01:12:19,626 --> 01:12:21,251 ‫الأب "بيستس"!‬ 941 01:12:21,334 --> 01:12:22,168 ‫الوداع!‬ 942 01:12:22,668 --> 01:12:23,959 ‫"شيفون"،‬ 943 01:12:24,043 --> 01:12:25,834 ‫تعالي وانضمي إلى الاحتفال!‬ 944 01:12:25,959 --> 01:12:27,834 ‫لقد فزنا بالأصوات أخيرًا!‬ 945 01:12:29,626 --> 01:12:33,293 ‫أمي، أبي، عرفت الآن حقيقة سجونكما.‬ 946 01:12:33,376 --> 01:12:35,043 ‫ماذا تقصدين يا "شيفون"؟‬ 947 01:12:35,126 --> 01:12:38,918 ‫تجنيان مبالغ طائلة لقاء كل سجين تستقبلانه.‬ 948 01:12:39,001 --> 01:12:42,793 ‫لذا ستقبلان أكبر عدد ممكن منهم،‬ ‫وتوفران أسوأ أنواع الطعام والخدمات الصحية‬ 949 01:12:42,876 --> 01:12:45,584 ‫وأخطر الظروف من دون أي برامج إصلاحية.‬ 950 01:12:47,418 --> 01:12:49,751 ‫أنا فخور بك يا عزيزتي.‬ 951 01:12:49,834 --> 01:12:52,959 ‫هذا شعارنا بالضبط.‬ 952 01:12:53,043 --> 01:12:56,168 ‫ألا يستحق بعض الأشخاص فرصة ثانية؟‬ ‫مثل "كاي كاي"؟‬ 953 01:12:56,251 --> 01:12:59,959 ‫إننا نحب أطفال "كسر عجلة النمطية".‬ 954 01:13:00,043 --> 01:13:03,251 ‫سنجلبهم بأعداد هائلة إلى مدرستك.‬ 955 01:13:03,334 --> 01:13:06,584 ‫بعدها سنجعل نجاحهم هناك مستحيلًا،‬ 956 01:13:06,668 --> 01:13:08,001 ‫وعندما يرسبون…‬ 957 01:13:08,084 --> 01:13:12,418 ‫سيكون سجننا موجودًا لاستقبالهم بكل ترحيب.‬ 958 01:13:16,376 --> 01:13:20,001 ‫ستهدمان "راست بانك" بالكامل، أليس كذلك؟‬ 959 01:13:20,084 --> 01:13:21,543 ‫في صباح الغد.‬ 960 01:13:21,626 --> 01:13:24,959 ‫سيأتي المحافظ والصحافة والجميع.‬ 961 01:13:25,043 --> 01:13:28,001 ‫عديني بأن تكوني موجودة ومبتسمة يا "شيفون".‬ 962 01:13:29,126 --> 01:13:30,209 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 963 01:13:30,293 --> 01:13:32,168 ‫عليّ إطعام "غابي".‬ 964 01:13:32,251 --> 01:13:34,626 ‫أريدك أن تعديني!‬ 965 01:13:34,709 --> 01:13:38,668 ‫سآتي بالتأكيد يا أمي. أعدك.‬ 966 01:13:38,751 --> 01:13:40,418 ‫أحسنت يا ابنتي!‬ 967 01:13:43,959 --> 01:13:47,876 ‫"كات"، تتأزم الحمى بسبب ذكرياتك.‬ 968 01:13:48,376 --> 01:13:50,251 ‫ذكرياتي؟‬ 969 01:13:50,751 --> 01:13:51,584 ‫نعم.‬ 970 01:13:52,418 --> 01:13:54,376 ‫حان وقت مواجهة ماضيك.‬ 971 01:13:55,334 --> 01:13:56,168 ‫أأنت مستعدة؟‬ 972 01:14:19,501 --> 01:14:22,751 ‫"(ويلما) و(ديلروي إيليوت)"‬ 973 01:14:32,251 --> 01:14:33,626 ‫"ميتم الأم (غوس)"‬ 974 01:14:58,334 --> 01:14:59,334 ‫لا!‬ 975 01:15:05,334 --> 01:15:06,543 ‫"محكمة الأحداث"‬ 976 01:15:18,918 --> 01:15:22,043 ‫أقسم…‬ 977 01:15:26,168 --> 01:15:29,001 ‫لقد شكلت ذكرياتك هذا الوحش!‬ 978 01:15:43,126 --> 01:15:46,209 ‫أوقفيه رجاءً أيتها الأخت "هيلي"!‬ 979 01:15:46,834 --> 01:15:49,251 ‫أنت الوحيدة التي تستطيع فعل ذلك يا "كات".‬ 980 01:15:50,459 --> 01:15:52,043 ‫إنه قوي!‬ 981 01:15:52,126 --> 01:15:53,834 ‫أنت أقوى منه!‬ 982 01:15:54,334 --> 01:15:57,793 ‫اذهبي وسيطري على ذكرياتك!‬ 983 01:16:04,834 --> 01:16:07,626 ‫لقد عذبتني طوال سنوات.‬ 984 01:16:09,668 --> 01:16:11,918 ‫لكنني أصبحت ناجية بفضلك!‬ 985 01:16:13,918 --> 01:16:15,626 ‫وشديدة الصلابة!‬ 986 01:16:32,751 --> 01:16:34,959 ‫سأستلم زمام حياتي الآن!‬ 987 01:16:38,043 --> 01:16:39,418 ‫ولن أتركها لك!‬ 988 01:16:45,293 --> 01:16:47,043 ‫انظرا يا شريكيّ!‬ 989 01:16:48,084 --> 01:16:49,084 ‫أصبحنا أغنياء!‬ 990 01:16:50,584 --> 01:16:53,251 ‫بحقكما، ما المشكلة؟‬ 991 01:16:53,334 --> 01:16:56,793 ‫لقد أنقذنا المدرسة ومدينة الألعاب!‬ 992 01:16:58,418 --> 01:17:00,209 ‫لا يمكننا الاحتفاظ بالمال.‬ 993 01:17:00,293 --> 01:17:01,126 ‫لم لا؟‬ 994 01:17:02,418 --> 01:17:05,501 ‫لم يستيقظ أعضاء الحرس القديم وحدهم.‬ 995 01:17:05,584 --> 01:17:08,334 ‫هل أيقظتما والديّ "كات"؟‬ 996 01:17:08,418 --> 01:17:09,751 ‫لم نفعلها نحن.‬ 997 01:17:09,834 --> 01:17:11,834 ‫بل حفّار القبور الجاحد!‬ 998 01:17:11,918 --> 01:17:14,876 ‫هو؟ يا للهول!‬ 999 01:17:16,501 --> 01:17:19,293 ‫أجل! جهّزا العربة!‬ 1000 01:17:20,918 --> 01:17:22,334 ‫ما خطتك يا أبتي؟‬ 1001 01:17:22,918 --> 01:17:25,959 ‫سنقرع جرس المنزل ونهرب‬ ‫ولكن بإضافة غير متوقعة.‬ 1002 01:17:27,584 --> 01:17:31,584 ‫"كات"!‬ 1003 01:17:58,501 --> 01:17:59,626 ‫لقد نجحت.‬ 1004 01:18:01,001 --> 01:18:02,001 ‫والآن…‬ 1005 01:18:03,918 --> 01:18:04,959 ‫ها هي قواك.‬ 1006 01:18:08,084 --> 01:18:08,918 ‫لقد لمستها.‬ 1007 01:18:16,751 --> 01:18:18,959 ‫يمكنني رؤية المستقبل.‬ 1008 01:18:23,334 --> 01:18:24,293 ‫لا.‬ 1009 01:18:26,376 --> 01:18:28,626 ‫"هيلي" ليست بخير! افتح الباب!‬ 1010 01:18:31,251 --> 01:18:34,584 ‫سأنال منكما يا ولديّ.‬ 1011 01:18:44,376 --> 01:18:45,501 ‫فرسان الأرواح!‬ 1012 01:18:47,918 --> 01:18:49,751 ‫انطلقوا!‬ 1013 01:19:03,001 --> 01:19:03,876 ‫عادت "كات"!‬ 1014 01:19:07,668 --> 01:19:09,043 ‫نكاد نصل يا "كات".‬ 1015 01:19:10,876 --> 01:19:11,918 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 1016 01:19:13,418 --> 01:19:14,334 ‫أنت!‬ 1017 01:19:16,084 --> 01:19:18,459 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يا للهول!‬ 1018 01:19:18,543 --> 01:19:20,168 ‫يمكنني رؤية قبعتك.‬ 1019 01:19:20,251 --> 01:19:21,626 ‫- خدعة قرع الجرس!‬ ‫- أمسكت بكما!‬ 1020 01:19:21,709 --> 01:19:22,543 ‫من أنتم؟‬ 1021 01:19:43,834 --> 01:19:44,709 ‫الأخت "هيلي".‬ 1022 01:19:49,209 --> 01:19:50,334 ‫لقد فقدت وعيها،‬ 1023 01:19:51,043 --> 01:19:52,126 ‫وفُتحت رأسها.‬ 1024 01:19:56,293 --> 01:19:57,543 ‫تحدثي إليّ يا "هيلي".‬ 1025 01:19:59,668 --> 01:20:01,418 ‫لن أسمح لك بضربي أبدًا.‬ 1026 01:20:01,501 --> 01:20:02,918 ‫ما زلت حية!‬ 1027 01:20:04,459 --> 01:20:05,334 ‫بالكاد.‬ 1028 01:20:05,834 --> 01:20:06,793 ‫كيف حال "كات"؟‬ 1029 01:20:13,959 --> 01:20:17,001 ‫ممتاز. تمكنت من شفاء الحمى يا "هيلي".‬ 1030 01:20:17,084 --> 01:20:18,501 ‫إنها بخير.‬ 1031 01:20:19,834 --> 01:20:22,001 ‫أشكرك جزيل الشكر أيتها الأخت "هيلي".‬ 1032 01:20:22,501 --> 01:20:23,459 ‫لقد نجحنا.‬ 1033 01:20:25,084 --> 01:20:27,418 ‫هذه القوى الجديدة…‬ 1034 01:20:28,084 --> 01:20:30,543 ‫لن تكون نتائجها متوقعة في البداية،‬ 1035 01:20:30,626 --> 01:20:31,751 ‫لكن لاحقًا…‬ 1036 01:20:31,834 --> 01:20:34,418 ‫الحمد للسماء يا "كات"! كنت أبحث…‬ 1037 01:20:36,043 --> 01:20:37,543 ‫المزيد من الشياطين؟‬ 1038 01:20:38,709 --> 01:20:40,043 ‫أهوى جمعها.‬ 1039 01:20:40,543 --> 01:20:43,334 ‫- لم أتيت إلى هنا يا "راؤول"؟‬ ‫- والداك يا "كات".‬ 1040 01:20:43,418 --> 01:20:45,834 ‫أنا متأكد من أنهم سيعيدونهما إلى القبر.‬ 1041 01:20:45,918 --> 01:20:48,543 ‫سأقتل "ويندل" و"وايلد"!‬ 1042 01:20:48,626 --> 01:20:52,251 ‫لا يمكن لأحد إيقاف اثنتين من فتيات الجحيم!‬ 1043 01:20:52,334 --> 01:20:56,293 ‫اسبقوني يا "مانبيرغ".‬ ‫أحتاج إلى دقيقة لالتقاط أنفاسي.‬ 1044 01:20:56,376 --> 01:20:59,793 ‫حسنًا، لكن لا تتأخري.‬ 1045 01:21:07,084 --> 01:21:09,501 ‫"كاي كاي"؟ أنا "شيفون".‬ 1046 01:21:10,084 --> 01:21:11,418 ‫ومعي أشد المعجبات بك!‬ 1047 01:21:15,334 --> 01:21:18,168 ‫لا بأس. أعتقد أنني أستحق تجاهلك لي،‬ 1048 01:21:18,751 --> 01:21:20,251 ‫لكن الأمر طارئ.‬ 1049 01:21:27,168 --> 01:21:28,001 ‫"كات"؟‬ 1050 01:21:30,584 --> 01:21:32,751 ‫"غابي" السيئة! اتركيها!‬ 1051 01:21:33,334 --> 01:21:35,418 ‫توقفي يا "غابي"! إلى أين تذهبين؟‬ 1052 01:21:38,001 --> 01:21:39,001 ‫"غابي"!‬ 1053 01:21:44,251 --> 01:21:46,668 ‫ألم تنسيا فعل شيء؟‬ 1054 01:21:47,334 --> 01:21:48,251 ‫صحيح.‬ 1055 01:21:51,334 --> 01:21:53,793 ‫إذًا، هل تريدان قول كلمات أخيرة؟‬ 1056 01:21:55,126 --> 01:21:57,001 ‫ظننت أنك ستكون أطول.‬ 1057 01:21:57,501 --> 01:21:59,501 ‫أنا أطول بالفعل من طولي الحقيقي.‬ 1058 01:22:00,209 --> 01:22:02,459 ‫أهاتان مطرقتان من الورق المقوى؟‬ 1059 01:22:02,543 --> 01:22:05,293 ‫ماذا؟ ورق مقوى؟‬ 1060 01:22:05,376 --> 01:22:06,418 ‫أيها الأب!‬ 1061 01:22:06,501 --> 01:22:10,168 ‫أجل. ليتغمدكما الرب برحمته‬ 1062 01:22:10,251 --> 01:22:14,001 ‫ويمنحكما السلام الأبدي.‬ 1063 01:22:18,459 --> 01:22:20,626 ‫- حسنًا، ستموتان الآن!‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 1064 01:22:20,709 --> 01:22:21,709 ‫هيا!‬ 1065 01:22:22,668 --> 01:22:25,209 ‫كانت "كات" مرعبة أكثر منكما في سن الثالثة.‬ 1066 01:22:25,959 --> 01:22:28,209 ‫وأصبحت أكثر رعبًا الآن!‬ 1067 01:22:28,293 --> 01:22:30,126 ‫- فتاة الجحيم!‬ ‫- أنت حية!‬ 1068 01:22:30,209 --> 01:22:32,084 ‫دعا والديّ وشأنهما!‬ 1069 01:22:32,793 --> 01:22:35,168 ‫لا نستطيع فعل ذلك يا عزيزتي، فكما ترين…‬ 1070 01:22:35,251 --> 01:22:37,918 ‫ما زال أمامك 800 مهمة عليك إنجازها.‬ 1071 01:22:38,001 --> 01:22:39,918 ‫صحيح، لذا بصفتنا سيديك،‬ 1072 01:22:40,001 --> 01:22:42,918 ‫نأمرك بأن تستديري و…‬ 1073 01:22:46,084 --> 01:22:47,126 ‫أنتما تهذيان!‬ 1074 01:22:47,918 --> 01:22:50,126 ‫لم أعد دميتكما.‬ 1075 01:22:50,209 --> 01:22:51,209 ‫إنها محقة!‬ 1076 01:22:55,584 --> 01:22:57,626 ‫"سبارك بلاغ"!‬ 1077 01:22:57,709 --> 01:23:00,168 ‫- ساعدنا يا "سباركي"!‬ ‫- خيبت أملي يا أبتي.‬ 1078 01:23:00,918 --> 01:23:02,001 ‫لا.‬ 1079 01:23:02,918 --> 01:23:03,751 ‫"كات".‬ 1080 01:23:08,751 --> 01:23:10,084 ‫لماذا فعلتما ذلك؟‬ 1081 01:23:10,168 --> 01:23:12,751 ‫كان بنفس مقاس رجليّ لذا…‬ 1082 01:23:12,834 --> 01:23:17,084 ‫لا أتحدث عن الحذاء، بل عن والديّ!‬ ‫لماذا أردتما دفنهما؟‬ 1083 01:23:17,168 --> 01:23:19,376 ‫قال الأب إنها الطريقة الوحيدة.‬ 1084 01:23:19,459 --> 01:23:21,709 ‫لإنقاذ مشروع مدينة ألعاب الأحلام.‬ 1085 01:23:21,793 --> 01:23:26,251 ‫- والسبيل الوحيد لإنقاذ المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1086 01:23:28,209 --> 01:23:29,251 ‫المعزاة "غابي"؟‬ 1087 01:23:29,334 --> 01:23:30,209 ‫مرحبًا؟‬ 1088 01:23:31,251 --> 01:23:32,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هذه؟‬ 1089 01:23:37,751 --> 01:23:40,126 ‫ما الذي يجري يا "كاي كاي"؟‬ 1090 01:23:41,293 --> 01:23:42,876 ‫أولًا،‬ 1091 01:23:42,959 --> 01:23:48,043 ‫اتضح أنني والأخت "هيلي" من فتيات الجحيم،‬ ‫وإن لقّبتني بـ"كاي كاي" مرة أخرى…‬ 1092 01:23:48,126 --> 01:23:51,793 ‫أنت فتاة جحيم بالطبع يا "كات".‬ 1093 01:23:53,501 --> 01:23:55,168 ‫أيها الأب "بيستس"،‬ 1094 01:23:55,876 --> 01:23:58,251 ‫لا يريد والداي إنقاذ المدرسة،‬ 1095 01:23:58,751 --> 01:24:00,209 ‫ولا بناء مدينة ألعاب.‬ 1096 01:24:00,293 --> 01:24:02,251 ‫لكنهما دفعا لنا.‬ 1097 01:24:05,793 --> 01:24:06,709 ‫"أموال (كلاكس)"‬ 1098 01:24:06,793 --> 01:24:08,876 ‫ما هذا؟‬ 1099 01:24:08,959 --> 01:24:13,376 ‫هذا ما يدفعانه لموظفي شركة "كلاكس".‬ ‫لا قيمة لهذه الأموال في العالم الحقيقي.‬ 1100 01:24:15,626 --> 01:24:17,418 ‫أريد أن أريكم شيئًا.‬ 1101 01:24:22,209 --> 01:24:25,168 ‫كنت محقة بشأن والديّ يا "كات".‬ 1102 01:24:25,918 --> 01:24:27,459 ‫السجون الخاصة.‬ 1103 01:24:28,168 --> 01:24:29,418 ‫علينا إيقافها.‬ 1104 01:24:52,043 --> 01:24:53,043 ‫فات الأوان.‬ 1105 01:24:53,626 --> 01:24:54,876 ‫ماذا تعنين؟‬ 1106 01:24:54,959 --> 01:24:57,126 ‫ستزول "راست بانك" عن وجه الأرض.‬ 1107 01:24:57,209 --> 01:24:59,459 ‫رأيت المستقبل للتو.‬ 1108 01:25:04,459 --> 01:25:05,543 ‫ماذا يجري؟‬ 1109 01:25:06,876 --> 01:25:07,709 ‫"ديلروي"؟‬ 1110 01:25:11,043 --> 01:25:12,084 ‫إنه هو!‬ 1111 01:25:16,001 --> 01:25:20,793 ‫"في فاي فو فوم"،‬ 1112 01:25:20,876 --> 01:25:25,001 ‫أشم رائحة دماء سارقين حقيرين!‬ 1113 01:25:27,459 --> 01:25:30,793 ‫هذا أفضل حتى من جيش الموتى!‬ 1114 01:25:30,876 --> 01:25:34,876 ‫أين كريم الشعر الخاص بي؟‬ 1115 01:25:35,501 --> 01:25:36,793 ‫لقد سرقتماه!‬ 1116 01:25:36,876 --> 01:25:38,668 ‫والآن سيقتلنا!‬ 1117 01:25:38,751 --> 01:25:42,126 ‫لينزل الجميع إلى عربة الموتى،‬ ‫ولا تلفتوا انتباهه!‬ 1118 01:25:42,626 --> 01:25:43,751 ‫"ويندل"؟‬ 1119 01:25:44,334 --> 01:25:45,168 ‫"وايلد"؟‬ 1120 01:25:45,959 --> 01:25:48,418 ‫أعلم أنكما هنا!‬ 1121 01:25:50,626 --> 01:25:52,126 ‫هيا يا ولديّ،‬ 1122 01:25:52,626 --> 01:25:54,293 ‫لن أوذيكما.‬ 1123 01:25:59,418 --> 01:26:02,168 ‫سيكون أعظم جوائزي!‬ 1124 01:26:03,876 --> 01:26:04,793 ‫ما الذي يجري؟‬ 1125 01:26:06,626 --> 01:26:08,751 ‫من يعبث معي؟‬ 1126 01:26:11,251 --> 01:26:12,418 ‫- هيا!‬ ‫- لنرحل!‬ 1127 01:26:12,501 --> 01:26:15,001 ‫ها قد وجدتكما أيها السارقان!‬ 1128 01:26:15,834 --> 01:26:19,043 ‫أبوكما صاحب مهرجان الصراخ سيعزف…‬ 1129 01:26:20,459 --> 01:26:21,293 ‫على…‬ 1130 01:26:24,459 --> 01:26:25,376 ‫معدتيكما!‬ 1131 01:26:28,043 --> 01:26:29,043 ‫لا هرب مني!‬ 1132 01:26:34,001 --> 01:26:35,376 ‫أجل! رائع!‬ 1133 01:26:37,626 --> 01:26:38,584 ‫رائع!‬ 1134 01:26:46,334 --> 01:26:47,209 ‫أمسكت بكم!‬ 1135 01:27:01,543 --> 01:27:04,293 ‫لماذا فعلتماها؟‬ 1136 01:27:05,668 --> 01:27:07,543 ‫لماذا سرقنا الكريم؟‬ 1137 01:27:07,626 --> 01:27:09,959 ‫أو لماذا أتينا إلى أرض الأحياء؟‬ 1138 01:27:10,793 --> 01:27:12,876 ‫لم لا؟‬ 1139 01:27:13,376 --> 01:27:14,501 ‫يا أبانا؟‬ 1140 01:27:14,584 --> 01:27:18,751 ‫لم يكن مهرجان الصراخ‬ ‫بحاجة إلى تغيير كامل في التصميم!‬ 1141 01:27:20,418 --> 01:27:21,584 ‫يحتاج إليه الآن.‬ 1142 01:27:26,126 --> 01:27:27,876 ‫الكريم الخاص بي.‬ 1143 01:27:28,376 --> 01:27:30,543 ‫لقد نفد بأكمله!‬ 1144 01:27:39,459 --> 01:27:41,584 ‫مشروع "راؤول" الفني.‬ 1145 01:27:42,918 --> 01:27:47,126 ‫إنها أمّ تدافع عن ابنها.‬ 1146 01:27:47,209 --> 01:27:48,709 ‫هذا ما نحاول فعله جميعًا.‬ 1147 01:27:48,793 --> 01:27:49,793 ‫كل والد يفعل ذلك.‬ 1148 01:27:50,834 --> 01:27:51,668 ‫إلّا أنا.‬ 1149 01:27:52,543 --> 01:27:55,751 ‫هرب قبلكما آخرون.‬ 1150 01:27:56,251 --> 01:27:57,709 ‫هل كان لدينا أخوة؟‬ 1151 01:27:57,793 --> 01:28:02,209 ‫لم أكترث! ‬ ‫وحسبت أنهم سيعودون مجبرين في النهاية،‬ 1152 01:28:02,293 --> 01:28:04,293 ‫لكنني لم أرهم بعدها قط.‬ 1153 01:28:04,834 --> 01:28:06,293 ‫مرحبًا!‬ 1154 01:28:07,418 --> 01:28:08,709 ‫سيد الشياطين!‬ 1155 01:28:09,709 --> 01:28:11,376 ‫أُدعى "بافالو بيلزر".‬ 1156 01:28:11,459 --> 01:28:12,793 ‫حسنًا يا سيد "بيلزر".‬ 1157 01:28:12,876 --> 01:28:18,626 ‫أنا "مانبيرغ" عديم الرحمة،‬ ‫وأنا من ألد أعداء الشياطين.‬ 1158 01:28:18,709 --> 01:28:20,709 ‫لكنني لست عدوًا للعائلات.‬ 1159 01:28:22,209 --> 01:28:23,876 ‫أهذه أنت يا "بيليسا"؟‬ 1160 01:28:24,376 --> 01:28:27,459 ‫لقد احتجزت كل أطفالك المفقودين.‬ 1161 01:28:27,543 --> 01:28:28,376 ‫تابع حديثك.‬ 1162 01:28:28,876 --> 01:28:31,793 ‫سأعيدهم إليك إن أطلقت سراح أصدقائي.‬ 1163 01:28:32,543 --> 01:28:36,001 ‫أقبل بعرضك يا "مانبيرغ" الرحيم.‬ 1164 01:28:36,084 --> 01:28:37,418 ‫بل عديم الرحمة!‬ 1165 01:28:41,668 --> 01:28:42,584 ‫"ناشر".‬ 1166 01:28:43,084 --> 01:28:45,501 ‫"وينسر"، "هيدي".‬ 1167 01:28:45,584 --> 01:28:47,584 ‫كم كبرت يا "زوستريل"!‬ 1168 01:28:49,584 --> 01:28:51,376 ‫دعوني أخبركم،‬ 1169 01:28:51,459 --> 01:28:56,501 ‫كان خبر موتي مبالغًا فيه كثيرًا…‬ 1170 01:28:57,709 --> 01:28:58,668 ‫هل مات مجددًا؟‬ 1171 01:28:59,209 --> 01:29:00,834 ‫لقد تناول الكثير من الكريم.‬ 1172 01:29:00,918 --> 01:29:04,709 ‫يا للهول، هل أعدتماه إلى الحياة‬ ‫باستخدام كريم الشعر؟‬ 1173 01:29:04,793 --> 01:29:07,126 ‫في الحقيقة… نعم.‬ 1174 01:29:07,209 --> 01:29:10,918 ‫ألا تعرفان؟ لا يدوم تأثير هذا الشيء.‬ 1175 01:29:11,751 --> 01:29:13,501 ‫لا يدوم تأثيره؟‬ 1176 01:29:14,418 --> 01:29:17,751 ‫لا تطيلا الغياب يا ولديّ.‬ ‫لا يمكنني بناء مدينة ألعاب جديدة‬ 1177 01:29:17,834 --> 01:29:19,084 ‫من دون المصممين.‬ 1178 01:29:19,168 --> 01:29:21,418 ‫- هل تقصدنا؟‬ ‫- سنجعلك فخورًا بنا يا أبي!‬ 1179 01:29:22,001 --> 01:29:22,876 ‫هذا صحيح!‬ 1180 01:29:27,626 --> 01:29:31,126 ‫لا يدوم تأثيره؟ ماذا عن والديّ؟‬ 1181 01:29:31,209 --> 01:29:34,584 ‫كل ما يتطلبه إبقاؤهما‬ ‫هو جرعة جديدة من الكريم.‬ 1182 01:29:34,668 --> 01:29:35,793 ‫أجدى نفعًا مع أبتي.‬ 1183 01:29:35,876 --> 01:29:36,959 ‫لكن الأنبوب فارغ!‬ 1184 01:29:37,043 --> 01:29:39,709 ‫- إن ضغطته جيدًا فسيكفيك لأيام.‬ ‫- بل لأسابيع!‬ 1185 01:29:41,668 --> 01:29:45,959 ‫أحببنا كل ثانية أمضيناها معك يا عزيزتي،‬ ‫لكن "راست بانك" في خطر.‬ 1186 01:29:46,043 --> 01:29:51,084 ‫ماذا إن استخدمنا ما تبقى‬ ‫من السحر لإنقاذ بلدتنا؟‬ 1187 01:29:51,168 --> 01:29:53,751 ‫أخبرتكما من قبل أن الأوان قد فات!‬ 1188 01:29:53,834 --> 01:29:55,001 ‫لا يا "كات"،‬ 1189 01:29:55,084 --> 01:29:57,209 ‫يمكنك تغيير المستقبل.‬ 1190 01:29:58,043 --> 01:29:58,876 ‫حقًا؟‬ 1191 01:30:02,043 --> 01:30:04,459 ‫تعتقد أمي أن الحريق كان مفتعلًا،‬ 1192 01:30:05,376 --> 01:30:06,918 ‫وتحتاج إلى شاهد لإثبات ذلك.‬ 1193 01:30:08,251 --> 01:30:11,209 ‫أيقظ أحد عمال المعمل يا "راؤول".‬ 1194 01:30:12,626 --> 01:30:13,501 ‫سيكون شاهدًا.‬ 1195 01:30:14,334 --> 01:30:16,834 ‫إن ضغطته جيدًا، فسيكفي لإعادة شاهدين.‬ 1196 01:30:16,918 --> 01:30:18,459 ‫بل ثلاثة شهود.‬ 1197 01:30:18,543 --> 01:30:22,501 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫سنحمي "راست بانك" حتى يعود.‬ 1198 01:30:22,584 --> 01:30:23,959 ‫أحسنت القول يا "كات"!‬ 1199 01:30:24,043 --> 01:30:26,126 ‫هل أنتم مستعدون للدفاع عن البلدة؟‬ 1200 01:30:26,209 --> 01:30:28,501 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل!‬ 1201 01:30:29,876 --> 01:30:33,918 ‫لتسقط شركة "كلاكس"!‬ 1202 01:30:34,001 --> 01:30:38,293 ‫"شركة (كلاكس)، توفر لكم فرص العمل"‬ 1203 01:30:38,376 --> 01:30:42,209 ‫"لاين"، وعدتني "شيفون" بأنها ستأتي!‬ 1204 01:30:42,293 --> 01:30:46,418 ‫علينا أن نبدأ يا "إرمغارد".‬ ‫تفضلي أيتها المحافظ "برايبز".‬ 1205 01:30:46,501 --> 01:30:51,668 ‫لا نريد شركة "كلاكس"!‬ 1206 01:30:52,668 --> 01:30:56,043 ‫صباح الخير أيها الناخبون!‬ ‫سنتخلص اليوم من الأفكار القديمة،‬ 1207 01:30:56,126 --> 01:30:59,876 ‫وسنجلب أحدث وأكبر مشروع إنشائي‬ 1208 01:30:59,959 --> 01:31:01,793 ‫في تاريخ ولايتنا!‬ 1209 01:31:03,459 --> 01:31:08,918 ‫والآن أقدم لكم شريكيّ في الجريمة،‬ ‫"لاين" و"إرمغارد كلاكسون"!‬ 1210 01:31:09,709 --> 01:31:12,459 ‫شكرًا، لا داعي للتصفيق.‬ 1211 01:31:12,543 --> 01:31:17,001 ‫حين عرضت علينا المحافظ‬ ‫الملايين لبناء سجننا هنا،‬ 1212 01:31:17,084 --> 01:31:19,334 ‫وقعنا في حب "راست بانك".‬ 1213 01:31:19,418 --> 01:31:23,209 ‫رغم أن هذه المجموعة امتحنت حبنا كثيرًا!‬ 1214 01:31:23,293 --> 01:31:25,709 ‫بقينا نصدكم كل عام!‬ 1215 01:31:25,793 --> 01:31:28,001 ‫هل أتولى الإعلان بنفسي يا "إرمغاراد"؟‬ 1216 01:31:28,084 --> 01:31:29,293 ‫سأفعلها بنفسي.‬ 1217 01:31:30,376 --> 01:31:33,793 ‫أديروا محركاتكم يا سادة!‬ 1218 01:31:39,793 --> 01:31:43,293 ‫قفوا في مواقعكم، استعدوا…‬ 1219 01:31:43,376 --> 01:31:45,126 ‫مهلًا! انظروا!‬ 1220 01:31:48,918 --> 01:31:54,709 ‫"لا لشركة (كلاكس)"‬ 1221 01:31:56,376 --> 01:31:59,168 ‫يا للهول، لقد غسلوا دماغ "شيفون"!‬ 1222 01:32:02,209 --> 01:32:05,668 ‫انطلقوا! اسحقوهم جميعًا!‬ 1223 01:32:09,334 --> 01:32:10,418 ‫هيا بنا!‬ 1224 01:32:10,501 --> 01:32:12,459 ‫لن نسمح بتحقق ذلك المستقبل!‬ 1225 01:32:55,209 --> 01:32:56,084 ‫الدب!‬ 1226 01:33:31,376 --> 01:33:32,918 ‫"(راست بانك)، موطن جعة (راستي)"‬ 1227 01:33:35,793 --> 01:33:36,626 ‫والداك!‬ 1228 01:33:54,834 --> 01:33:56,126 ‫انظر يا "ويندل"!‬ 1229 01:34:00,126 --> 01:34:02,626 ‫أحسنتما يا فارسيّ الأرواح!‬ 1230 01:34:02,709 --> 01:34:04,043 ‫لا بد أن أبي أرسلهما.‬ 1231 01:34:14,334 --> 01:34:15,334 ‫"الشرطة"‬ 1232 01:34:15,709 --> 01:34:17,626 ‫"لاين" و"إرمغارد كلاكسون"،‬ 1233 01:34:17,709 --> 01:34:19,834 ‫أنتما رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة الحرق المتعمد والقتل.‬ 1234 01:34:19,918 --> 01:34:21,709 ‫ماذا؟ ما هذا الهراء!‬ 1235 01:34:21,793 --> 01:34:24,668 ‫لا يمكنكم إثبات شيء من دون شهود!‬ 1236 01:34:26,793 --> 01:34:28,126 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 1237 01:34:28,209 --> 01:34:30,459 ‫ها هم الشهود أيها الضباط.‬ 1238 01:34:31,001 --> 01:34:33,126 ‫مهلًا، هي كانت الفاعلة!‬ 1239 01:34:33,209 --> 01:34:36,834 ‫- زوجتي هي القاتلة. أنا لم أفعل شيئًا!‬ ‫- كيف تجرؤ يا "لاين"؟‬ 1240 01:34:45,209 --> 01:34:46,751 ‫لدينا أخبار سارّة يا رفاق!‬ 1241 01:34:46,834 --> 01:34:48,959 ‫انتهى أمر شركة "كلاكس"!‬ 1242 01:34:49,043 --> 01:34:50,209 ‫نجحت!‬ 1243 01:34:50,293 --> 01:34:52,459 ‫لقد فزنا!‬ 1244 01:34:53,626 --> 01:34:54,959 ‫النصر!‬ 1245 01:35:03,543 --> 01:35:05,834 ‫يا للهول! لا!‬ 1246 01:35:07,376 --> 01:35:10,751 ‫- يا لفتاة الجحيم المسكينة.‬ ‫- بدأ الكريم يفقد تأثيره.‬ 1247 01:35:11,751 --> 01:35:13,251 ‫أمي. أبي.‬ 1248 01:35:14,918 --> 01:35:15,918 ‫أخبرينا…‬ 1249 01:35:16,501 --> 01:35:19,668 ‫أخبرينا عن مستقبل "راست بانك" يا "كات".‬ 1250 01:35:19,751 --> 01:35:20,959 ‫ماذا رأيت؟‬ 1251 01:35:23,418 --> 01:35:26,293 ‫تمسّكا جيدًا، وأغمضا عينيكما.‬ 1252 01:35:33,084 --> 01:35:35,084 ‫ستعود الحياة إلى "راست بانك".‬ 1253 01:35:36,084 --> 01:35:41,126 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 1254 01:35:44,834 --> 01:35:46,001 ‫سيعود أهلها إليها.‬ 1255 01:35:51,209 --> 01:35:54,001 ‫"أهلًا بكم في الديار"‬ 1256 01:35:54,084 --> 01:35:56,293 ‫سأعمل مع الأخت "هيلي"‬ 1257 01:35:57,543 --> 01:35:58,543 ‫والسيدة "هانتر".‬ 1258 01:35:59,334 --> 01:36:06,293 ‫"اكسروا عجلة النمطية"‬ 1259 01:36:09,626 --> 01:36:12,043 ‫نحن فخوران بك يا عزيزتي.‬ 1260 01:36:12,959 --> 01:36:17,584 ‫- كم من الحب نكنّ لها يا "ديلروي"؟‬ ‫- نحبك حبًا جمًا.‬ 1261 01:36:23,293 --> 01:36:24,543 ‫أحبكما أيضًا.‬ 1262 01:36:28,084 --> 01:36:31,126 ‫أتعلمين؟ حال انتهائنا من بناء‬ ‫مدينة ألعاب الأحلام…‬ 1263 01:36:31,209 --> 01:36:35,834 ‫سنحرص على أن تمثل أفضل حياة آخرة،‬ ‫في السماء أو حتى في العالم السفلي.‬ 1264 01:36:36,501 --> 01:36:37,543 ‫ماذا تعنيان؟‬ 1265 01:36:38,043 --> 01:36:39,501 ‫والداك!‬ 1266 01:36:39,584 --> 01:36:42,834 ‫أجل، سيحصلان على تصريح مرور خاص شامل‬ ‫لكل الألعاب!‬ 1267 01:36:42,918 --> 01:36:44,376 ‫هذا سخيف.‬ 1268 01:36:44,459 --> 01:36:46,709 ‫مهلًا، انظري فحسب.‬ 1269 01:37:00,084 --> 01:37:01,001 ‫مذهل!‬ 1270 01:37:11,501 --> 01:37:13,043 ‫يا للروعة!‬ 1271 01:37:13,126 --> 01:37:15,543 ‫يا إلهي!‬ 1272 01:37:19,709 --> 01:37:22,834 ‫كان يُفترض بي أن أكره نفسي ما حييت.‬ 1273 01:37:22,918 --> 01:37:26,709 ‫أمي، أبي، ما رأيكما بهذا؟‬ 1274 01:37:27,543 --> 01:37:29,543 ‫ولكنني لم أعد مُضطرة إلى ذلك.‬ 1275 01:37:29,626 --> 01:37:32,668 ‫أنا فتاة جحيم تملك أصدقاء رائعين.‬ 1276 01:37:33,751 --> 01:37:36,334 ‫حتى أنتما يا "ويندل" و"وايلد".‬ 1277 01:37:53,376 --> 01:37:56,293 ‫"حياة مدرسة (آر بي سي)،‬ ‫درس يوغا شمولية مع الماعز"‬ 1278 01:38:02,376 --> 01:38:05,293 ‫"دليل قيادة وصيانة جرّار"‬ 1279 01:39:08,793 --> 01:39:13,043 ‫"سبع سنوات، ست سنوات…‬ ‫أول يوم لنا في المنزل!"‬ 1280 01:43:54,043 --> 01:43:55,251 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1281 01:43:55,334 --> 01:43:58,251 ‫الساعة متأخرة حاليًا.‬ ‫إنها الثالثة والنصف صباحًا.‬ 1282 01:43:59,168 --> 01:44:03,626 ‫استيقظت للتو‬ ‫لأنني سمعت أصواتًا في الغرفة المجاورة.‬ 1283 01:44:03,709 --> 01:44:07,084 ‫تصدر الأصوات من هناك، ولن تصدقوا ما وجدته.‬ 1284 01:44:07,793 --> 01:44:08,834 ‫تعالوا معي.‬ 1285 01:44:16,626 --> 01:44:18,459 ‫سأفتح الباب الآن.‬ 1286 01:44:28,668 --> 01:44:29,501 ‫مرحبًا.‬ 1287 01:44:30,168 --> 01:44:31,709 ‫أين تختبئين؟‬ 1288 01:44:34,334 --> 01:44:35,168 ‫هيا.‬ 1289 01:44:36,293 --> 01:44:37,126 ‫ها أنت ذي.‬ 1290 01:44:38,084 --> 01:44:39,626 ‫مرحبًا يا "كات". كيف الحال؟‬ 1291 01:44:40,501 --> 01:44:41,918 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1292 01:44:43,834 --> 01:44:46,709 ‫ربما شعرت بالملل وهي وحيدة في الاستديو.‬