1 00:00:33,751 --> 00:00:35,834 ПИВОВАРНЯ ІРЖАВОГО БЕРЕГА 2 00:00:35,918 --> 00:00:37,084 Ви жартуєте? 3 00:00:37,168 --> 00:00:41,668 Пивоварня — серце міста. Жодної угоди, пане й пані Клексон. 4 00:00:41,751 --> 00:00:43,126 Ти знаєш, хто я? 5 00:00:43,209 --> 00:00:45,834 Ми не продамо пивоварню. 6 00:00:45,918 --> 00:00:47,709 Ані вам, ані будь-кому. 7 00:00:47,793 --> 00:00:48,793 -Чекай… -Ясно? 8 00:00:48,876 --> 00:00:50,084 ПИВО ЗАРАДИ КНИЖОК 9 00:00:50,168 --> 00:00:51,584 Закрив це питання? 10 00:00:52,084 --> 00:00:53,251 Закрив, Вілмо. 11 00:00:53,334 --> 00:00:55,584 Більше пива, менше в'язниць. 12 00:00:57,126 --> 00:00:58,876 Я тут теж молодець! 13 00:00:59,501 --> 00:01:00,626 Обожнюю! 14 00:01:00,709 --> 00:01:03,209 На цей рік бібліотеці вистачить. 15 00:01:05,376 --> 00:01:07,584 -Час іти, Кет. -Добре. 16 00:01:08,084 --> 00:01:11,084 -Перш ніж ти розориш пана Фавзі. -Тату! 17 00:01:12,376 --> 00:01:13,251 Бувай, Кет! 18 00:01:20,543 --> 00:01:21,626 Що це, Кет? 19 00:01:23,168 --> 00:01:24,168 Десерт! 20 00:01:24,834 --> 00:01:26,209 Люба, ти луснеш. 21 00:01:35,543 --> 00:01:38,918 Делрою, зупинися. Мені це не подобається. 22 00:01:39,001 --> 00:01:40,418 Не бійся, Вілмо. 23 00:01:41,751 --> 00:01:43,126 Ми майже вдома. 24 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 МІСТ ІРЖАВОГО БЕРЕГА 25 00:01:52,293 --> 00:01:53,459 Що, маленька? 26 00:01:53,543 --> 00:01:54,376 Обережно! 27 00:01:56,376 --> 00:01:57,251 Ні! 28 00:01:58,876 --> 00:01:59,709 Делрою! 29 00:02:00,709 --> 00:02:01,543 Татку! 30 00:02:02,334 --> 00:02:04,959 -Кет, пливи, як ми тебе вчили. -Ні! 31 00:02:05,043 --> 00:02:07,751 -Мамо! А ви? -Одразу за тобою, доню! 32 00:02:07,834 --> 00:02:09,001 Мамо, я боюся! 33 00:02:09,084 --> 00:02:10,751 Послухай, маленька. 34 00:02:10,834 --> 00:02:13,043 -Зроби глибокий вдих. -Ні! 35 00:02:15,459 --> 00:02:16,418 Уперед! 36 00:02:22,459 --> 00:02:24,043 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 37 00:02:32,126 --> 00:02:35,584 Один крик — і моїх батьків не стало. 38 00:02:37,001 --> 00:02:40,834 Я зрозуміла, що ненавидітиму себе решту життя. 39 00:02:42,668 --> 00:02:45,418 Але доля мала інші плани. 40 00:02:46,168 --> 00:02:48,126 ЮВЕНАЛЬНИЙ СУД 41 00:02:48,168 --> 00:02:50,418 У кожного свої демони, так? 42 00:02:51,876 --> 00:02:53,834 Мої демони мають імена. 43 00:02:56,709 --> 00:02:58,543 Наглядачі душ! 44 00:02:58,626 --> 00:02:59,584 Хутко сюди! 45 00:03:03,251 --> 00:03:08,334 Вітаю в найжахливішому місці Підземного королівства. 46 00:03:09,126 --> 00:03:11,709 Я ваш господар, Буйвол Белзер, 47 00:03:11,793 --> 00:03:16,668 а це Ярмарок криків! 48 00:03:52,168 --> 00:03:53,501 Так! 49 00:04:01,126 --> 00:04:02,251 Який шок! 50 00:04:14,209 --> 00:04:15,418 Ой. 51 00:04:19,209 --> 00:04:21,959 Дивіться, куди йдете! 52 00:04:22,043 --> 00:04:24,168 ВОЛОСЯНА ФЕРМА БЕЛЗЕРА 53 00:04:32,751 --> 00:04:36,834 КРАСУНЧИК 54 00:04:56,959 --> 00:04:57,918 Добре. 55 00:04:58,001 --> 00:05:00,876 Гаразд! Вайлде, ти знову це робиш! 56 00:05:00,959 --> 00:05:03,751 -Що, Венделле? -Їси крем для волосся! 57 00:05:03,834 --> 00:05:06,626 Це погана розсада! Нащо її саджати? 58 00:05:06,709 --> 00:05:10,501 Вона не погана. Ти позбавляєш її поживних речовин. 59 00:05:14,001 --> 00:05:16,168 Тобі нагадати? Це твоя вина! 60 00:05:16,709 --> 00:05:19,668 Белзер ув'язнив нас за зраду! 61 00:05:20,168 --> 00:05:22,043 І якщо він облисіє, 62 00:05:22,126 --> 00:05:24,043 він здере з нас шкуру! 63 00:05:24,126 --> 00:05:25,168 З обох? 64 00:05:25,251 --> 00:05:28,001 Але ж це ти стріляєш холостими. 65 00:05:30,334 --> 00:05:34,043 Як старший брат, я наказую тобі відригнути крем! 66 00:05:34,126 --> 00:05:37,334 Ого, з чого б мені це робити? Венделле… 67 00:05:38,418 --> 00:05:41,668 свіжий крем не оживить погану розсаду. 68 00:05:41,751 --> 00:05:43,501 Отже, ти її крав? 69 00:05:44,334 --> 00:05:46,709 -Чому? -Вона лоскоче мій живіт. 70 00:05:46,793 --> 00:05:49,001 Це найтупіша річ, яку я… Що… 71 00:05:53,334 --> 00:05:56,043 Я тебе вб'ю! Я тебе задушу от… 72 00:05:57,709 --> 00:06:00,251 А ти маєш рацію! Це дуже приємно! 73 00:06:00,334 --> 00:06:02,126 А найкраща частина… 74 00:06:02,626 --> 00:06:05,043 Три, два, один, 75 00:06:05,126 --> 00:06:06,543 і… 76 00:06:07,834 --> 00:06:09,418 О так! 77 00:06:09,501 --> 00:06:11,668 Так. 78 00:06:21,418 --> 00:06:24,959 У мене видіння, Вайлде! 79 00:06:25,043 --> 00:06:26,876 Зеленоголова дівчинка. 80 00:06:26,959 --> 00:06:28,418 Ти теж її бачиш? 81 00:06:28,501 --> 00:06:29,334 Бачу. 82 00:06:29,418 --> 00:06:33,376 Вона здається такою реальною! 83 00:06:33,459 --> 00:06:34,793 Шалено! 84 00:06:34,876 --> 00:06:35,834 Офігенно! 85 00:06:36,334 --> 00:06:38,751 Вставайте! 86 00:06:39,293 --> 00:06:41,293 Мої бунтівні сини! 87 00:06:42,293 --> 00:06:43,376 До роботи! 88 00:06:47,168 --> 00:06:49,626 Я відчув її руку. 89 00:06:49,709 --> 00:06:50,543 Я теж! 90 00:06:57,126 --> 00:07:01,293 Наступні п'ять років після смерті батьків бути пеклом. 91 00:07:02,668 --> 00:07:04,918 Так, я влізла в неприємності. 92 00:07:05,584 --> 00:07:07,459 І доволі великі. 93 00:07:08,668 --> 00:07:09,834 Але в 13 94 00:07:10,626 --> 00:07:14,251 мені дали другий шанс у цій дівчачій школі, КШІ. 95 00:07:15,459 --> 00:07:16,959 Єдина проблема — 96 00:07:18,459 --> 00:07:20,334 вона в Іржавому Березі. 97 00:07:20,376 --> 00:07:21,834 ОБЕРЕЖНО 98 00:07:24,168 --> 00:07:27,584 УВАГА БУДІВЕЛЬНА ЗОНА 99 00:07:42,168 --> 00:07:45,793 ЮВЕНАЛЬНА ЮСТИЦІЯ 100 00:07:50,334 --> 00:07:51,584 Усе добре, Кет? 101 00:07:52,126 --> 00:07:52,959 Що? 102 00:07:53,043 --> 00:07:55,168 Міст. У тебе панічна атака. 103 00:07:55,251 --> 00:07:57,209 Усе гаразд, пані Гантер. 104 00:08:05,001 --> 00:08:08,626 ПИВОВАРНЯ ІРЖАВОГО БЕРЕГА 105 00:08:12,376 --> 00:08:13,876 Татова пивоварня. 106 00:08:14,376 --> 00:08:16,209 Коли вона згоріла? 107 00:08:17,293 --> 00:08:19,293 На поминках твоїх батьків. 108 00:08:19,834 --> 00:08:20,709 Що? 109 00:08:20,793 --> 00:08:23,501 Ти вже була в сиротинці на півночі. 110 00:08:24,251 --> 00:08:26,168 Не хотіли тобі казати. 111 00:08:26,251 --> 00:08:27,584 Хтось постраждав? 112 00:08:28,876 --> 00:08:30,001 Було жахливо. 113 00:08:34,876 --> 00:08:37,209 ВЛАСНІСТЬ «КЛЕКС КОРП» 114 00:08:37,293 --> 00:08:41,043 Дім явно був не таким, як колись. 115 00:08:41,751 --> 00:08:44,709 Пожежа на пивоварні мала ефект доміно, 116 00:08:45,209 --> 00:08:46,959 і все місто вимерло. 117 00:08:47,043 --> 00:08:49,126 ЛІРИКА ОСЬ І ВСЕ, НАРОД 118 00:08:49,626 --> 00:08:51,751 ВЛАСНІСТЬ «КЛЕКС КОРП» 119 00:08:51,834 --> 00:08:53,918 Що це за «Клекс Корп»? 120 00:08:58,918 --> 00:09:00,501 ЧОВНЯРСЬКИЙ ПРОСПЕКТ 121 00:09:05,834 --> 00:09:07,126 Мій старий дім! 122 00:09:09,168 --> 00:09:10,251 Гарні спогади… 123 00:09:12,584 --> 00:09:14,459 можуть ранити найбільше. 124 00:09:17,501 --> 00:09:19,668 Це був не лише другий шанс. 125 00:09:19,751 --> 00:09:22,959 Щось іще в тій школі тягнуло мене назад. 126 00:09:23,584 --> 00:09:27,334 І воно знало, що я таке, коли я сама ще не знала. 127 00:10:18,626 --> 00:10:20,626 Католицька школа-інтернат. 128 00:10:21,918 --> 00:10:23,001 Вишукано! 129 00:10:24,168 --> 00:10:26,668 Містяни кажуть на неї «комора». 130 00:10:27,251 --> 00:10:28,668 Гаразд, містянка. 131 00:10:30,501 --> 00:10:32,418 Які дівчата сюди ходять? 132 00:10:33,001 --> 00:10:36,543 Призові болонки. Найкращі на виставці. 133 00:10:38,626 --> 00:10:40,834 Це татів Циклоп! 134 00:10:40,918 --> 00:10:42,293 І не тільки це. 135 00:10:42,376 --> 00:10:43,334 К. К. ЕЛЛІОТ 136 00:10:43,418 --> 00:10:47,626 Ця школа першою взяла участь у програмі «Розірви коло». 137 00:10:47,709 --> 00:10:49,918 Я їх запевнила, що ти чемна. 138 00:10:50,001 --> 00:10:51,459 Ага, дочекаються. 139 00:10:51,543 --> 00:10:53,251 Може, хоча б спробуєш? 140 00:10:55,543 --> 00:10:57,959 Я на тебе поставила. 141 00:10:58,043 --> 00:10:59,376 Якого… Що? 142 00:10:59,459 --> 00:11:00,959 Тож постарайся! 143 00:11:08,293 --> 00:11:09,376 -Щипок! -Удар! 144 00:11:09,459 --> 00:11:10,626 Не лови гав! 145 00:11:10,709 --> 00:11:12,293 Тепер ти кажеш… 146 00:11:12,376 --> 00:11:14,751 -«Ось вам ляща і стусана». -Що? 147 00:11:14,834 --> 00:11:16,168 Занадто повільно! 148 00:11:16,251 --> 00:11:17,168 Пізно! 149 00:11:19,584 --> 00:11:21,293 Ми… Шибон! 150 00:11:21,376 --> 00:11:22,376 Світі! 151 00:11:22,459 --> 00:11:23,376 Слоун! 152 00:11:23,459 --> 00:11:25,334 А це кізка Ґаббі. 153 00:11:25,876 --> 00:11:27,043 Вітаємо в… 154 00:11:27,126 --> 00:11:29,334 КШІ для дівчат! 155 00:11:30,459 --> 00:11:33,459 -Сміливіше, Кетрін Коніква Елліот. -Кет! 156 00:11:33,959 --> 00:11:36,001 Ми придумали дещо інше. 157 00:11:36,084 --> 00:11:37,126 Це так мило! 158 00:11:37,668 --> 00:11:38,876 Кей-Кей! 159 00:11:39,751 --> 00:11:40,751 Ні, дякую! 160 00:11:40,834 --> 00:11:42,543 Нове ім'я, нове життя! 161 00:11:42,626 --> 00:11:46,126 Це твій другий шанс, і ми тобі допоможемо. 162 00:11:46,626 --> 00:11:49,334 Кожного полудня в нас козяча йога. 163 00:11:50,418 --> 00:11:52,668 Живи свою душу, а не талію. 164 00:11:52,751 --> 00:11:55,376 Вечорами ми медитуємо на природу. 165 00:11:55,459 --> 00:11:57,876 Земля резонує в нас під дупами. 166 00:11:57,959 --> 00:11:59,168 А найкраще… 167 00:11:59,251 --> 00:12:02,418 Наш захід «Мода за мир у всьому світі»! 168 00:12:02,501 --> 00:12:05,918 Хто знає? «Тюремний шик» може стати трендом. 169 00:12:06,001 --> 00:12:07,793 А тепер ходімо. 170 00:12:07,876 --> 00:12:09,418 Гей, не торкайся! 171 00:12:09,918 --> 00:12:12,043 -Що це? -Вінтаж. 172 00:12:12,126 --> 00:12:12,959 Торкнулася! 173 00:12:22,751 --> 00:12:23,918 Що за… 174 00:12:25,543 --> 00:12:26,376 Гей, ти! 175 00:12:28,418 --> 00:12:30,293 Бачили, що вона зробила? 176 00:12:30,376 --> 00:12:32,959 Кей-Кей врятувала мені життя! 177 00:12:34,834 --> 00:12:36,126 Відпусти мене! 178 00:12:36,209 --> 00:12:38,626 Сюди, пані Елліот. 179 00:12:38,709 --> 00:12:40,418 Директор чекає. 180 00:12:44,501 --> 00:12:47,668 -Що відбувається? -Як вона це передбачила? 181 00:12:48,168 --> 00:12:49,126 Не знаю. 182 00:12:49,668 --> 00:12:53,168 Але Кей-Кей — найкраще, що тут могло статися. 183 00:12:54,918 --> 00:12:57,334 ЗВІЛЬНЕНА НА ПОРУКИ КОШТИ ПЕРЕКАЗАНО 184 00:12:57,418 --> 00:13:00,418 Мої двері завжди відчинені! 185 00:13:03,126 --> 00:13:07,043 Вітаю вдома, пані Елліот, в Іржавому Березі. 186 00:13:22,543 --> 00:13:27,543 І ласкаво прошу до КШІ для дівчат! 187 00:13:27,626 --> 00:13:30,251 Я Отець Бестс. 188 00:13:30,834 --> 00:13:34,251 -І тепер ви мене звідси викинете. -О ні. 189 00:13:34,334 --> 00:13:36,293 Ти щойно прибула, Елліот. 190 00:13:36,376 --> 00:13:38,334 Ви ледь не зламали спину. 191 00:13:40,751 --> 00:13:44,251 З Божою поміччю ми розірвемо це коло. 192 00:13:44,334 --> 00:13:47,126 Це шанс для таких дівчат, як ти. 193 00:13:47,209 --> 00:13:48,209 Так. 194 00:13:48,293 --> 00:13:52,626 Школа в скруті, так? Вам потрібні гроші за це «Коло». 195 00:13:52,709 --> 00:13:56,418 А тобі потрібно почати все спочатку. 196 00:13:56,501 --> 00:13:59,709 Я їм сказав, поверніть це дитя додому. 197 00:13:59,793 --> 00:14:04,126 Оточіть її найкращими й найяскравішими, і Кетрін Коніква… 198 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 -Кет. -…розквітне! 199 00:14:08,084 --> 00:14:10,918 Тепер ти дівчинка з КШІ. 200 00:14:16,168 --> 00:14:17,834 Клексони. 201 00:14:33,584 --> 00:14:35,876 Не вовтузься довго. 202 00:14:47,084 --> 00:14:49,334 ТАТОВЕ УЛЮБЛЕНЕ 203 00:15:34,626 --> 00:15:35,709 Кей-Кей? 204 00:15:48,376 --> 00:15:49,459 Ага. 205 00:15:49,543 --> 00:15:50,751 Ти вбивця! 206 00:15:50,834 --> 00:15:53,376 Ні, та цеглина погано трималася. 207 00:15:53,459 --> 00:15:56,501 Дивися вперед. Ти привертаєш увагу. 208 00:15:56,584 --> 00:15:59,168 -Слава Богу, ти її врятувала. -Ні. 209 00:15:59,751 --> 00:16:01,626 -Їй пощастило. -Вона… 210 00:16:02,793 --> 00:16:04,126 Ми з нею дружили. 211 00:16:04,209 --> 00:16:05,918 Вона тобі подобається? 212 00:16:06,501 --> 00:16:07,334 Так. 213 00:16:08,459 --> 00:16:10,043 Чому ти був на вежі? 214 00:16:10,126 --> 00:16:13,126 Арт-проєкт для часу, коли розтане сніг. 215 00:16:13,918 --> 00:16:15,126 Я Рауль. 216 00:16:15,709 --> 00:16:17,793 Я не заводжу друзів, Раулю. 217 00:16:17,876 --> 00:16:20,751 Людям, які мені близькі, не щастить. 218 00:16:20,834 --> 00:16:22,126 Наприклад? 219 00:16:23,959 --> 00:16:25,084 Вони вмирають. 220 00:16:28,376 --> 00:16:29,793 Ого… 221 00:16:36,626 --> 00:16:37,918 Зрадниця. 222 00:16:43,043 --> 00:16:43,918 ТЕМА УРОКУ: 223 00:16:44,001 --> 00:16:45,543 Вибачте за затримку. 224 00:16:47,126 --> 00:16:51,168 Адаптивна природа. 225 00:16:52,626 --> 00:16:57,459 Ця дивовижна істота називається Таумоктопус мімікус. 226 00:16:58,293 --> 00:17:00,126 Восьминіг-мімік. 227 00:17:01,293 --> 00:17:06,793 Єдина істота, здатна змінювати форму тіла, щоб дурити хижаків і здобич. 228 00:17:08,334 --> 00:17:09,793 Збожеволіти! 229 00:17:15,834 --> 00:17:16,668 Ого! 230 00:17:16,751 --> 00:17:18,334 О боже! 231 00:17:21,084 --> 00:17:22,209 Це дивовижно! 232 00:17:23,043 --> 00:17:25,459 А ти схожа на адаптивну дитину. 233 00:17:25,543 --> 00:17:26,584 Я Кет. 234 00:17:26,668 --> 00:17:31,001 Іди сюди, Кет. Роздивися цього фантастичного молюска! 235 00:17:34,001 --> 00:17:34,876 Кей-Кей! 236 00:17:46,834 --> 00:17:48,918 -О ні! -Що відбувається? 237 00:17:49,418 --> 00:17:50,251 Ґаббі! 238 00:18:01,126 --> 00:18:02,001 Гаразд. 239 00:18:03,584 --> 00:18:06,168 Дихай повільно і глибоко, Кет. 240 00:18:08,834 --> 00:18:10,209 Подивимося. 241 00:18:15,668 --> 00:18:17,293 Що в мене на руці? 242 00:18:18,293 --> 00:18:19,293 Так, гаразд. 243 00:18:19,876 --> 00:18:22,251 Ти цього досі не бачила, так? 244 00:18:22,334 --> 00:18:23,168 Ніколи! 245 00:18:24,793 --> 00:18:28,334 Ця мітка каже про те, що ти особлива, Кет. 246 00:18:29,084 --> 00:18:31,501 Але це має бути нашим секретом. 247 00:18:31,584 --> 00:18:32,626 Га? 248 00:18:32,709 --> 00:18:35,918 -Так я зможу тебе захистити. -Від чого? 249 00:18:36,501 --> 00:18:39,001 Цей восьминіг. Він мене вкусив? 250 00:18:39,084 --> 00:18:42,043 -Ні. -Ви просто боїтеся звільнення! 251 00:18:44,293 --> 00:18:45,959 Нікому не кажи, Кет! 252 00:18:48,209 --> 00:18:50,751 То що, по-вашому, зараз сталося? 253 00:18:51,251 --> 00:18:52,084 Світі? 254 00:18:52,168 --> 00:18:54,126 Кей-Кей — чаклунка! 255 00:18:54,209 --> 00:18:58,501 Ні, це телекінетика. Вона може рухати речі думками. 256 00:18:58,584 --> 00:19:02,251 Ну, а я вважаю, що Кей-Кей — бунтівниця. 257 00:19:02,751 --> 00:19:04,543 Порушниця статусу-кво. 258 00:19:04,626 --> 00:19:07,626 Годі тобі, Шибон, залиш її в спокої. 259 00:19:09,293 --> 00:19:11,084 Не твоя справа, Рамоно. 260 00:19:12,168 --> 00:19:14,709 Вибач, Раулю, я постійно забуваю. 261 00:19:18,834 --> 00:19:19,834 Подивися. 262 00:19:19,918 --> 00:19:23,668 Наш ярмарок набагато кращий за звалище Белзера! 263 00:19:23,751 --> 00:19:26,959 Але ти не зміг тримати язика за зубами. 264 00:19:27,626 --> 00:19:28,668 Я знаю. 265 00:19:29,584 --> 00:19:31,626 Я хвалився не тому демону. 266 00:19:32,251 --> 00:19:34,418 Ага! І коли Белзер дізнався, 267 00:19:34,501 --> 00:19:37,293 він назвав це заколотом, бунтом! 268 00:19:37,376 --> 00:19:39,626 І ми застрягли тут навічно! 269 00:19:39,709 --> 00:19:41,709 Ми отримали, що заслужили. 270 00:19:41,793 --> 00:19:45,959 Ми? Ти і близько не отримав того, на що заслуговуєш. 271 00:20:04,001 --> 00:20:05,751 Це ведмебулька! 272 00:20:08,043 --> 00:20:09,709 Із Краю живих! 273 00:20:10,584 --> 00:20:12,293 Гарні новини, кузени! 274 00:20:12,793 --> 00:20:14,834 У вас є Служителька пекла! 275 00:20:15,834 --> 00:20:18,626 -Дівчинка з нашого видіння! -Та сама! 276 00:20:19,126 --> 00:20:21,959 Я помітив її руку, щоб ви впізнали. 277 00:20:22,043 --> 00:20:23,168 Помітив руку? 278 00:20:23,251 --> 00:20:24,543 Радійте! 279 00:20:24,626 --> 00:20:28,334 Це новий день у вашому жалюгідному житті! 280 00:20:31,626 --> 00:20:34,501 Служительки пекла існують, Вайлде! 281 00:20:34,584 --> 00:20:37,918 Уяви! Вона може прикликати нас у Край живих! 282 00:20:38,001 --> 00:20:41,793 Демонам туди не можна. Белзер каже, це небезпечно. 283 00:20:41,876 --> 00:20:45,209 Небезпечно? Вайлде, він там ніколи не був. 284 00:20:45,876 --> 00:20:49,376 Тоді там ми й побудуємо наш ярмарок! 285 00:20:49,459 --> 00:20:50,418 ЯРМАРОК МРІЇ 286 00:20:50,501 --> 00:20:51,334 Що? 287 00:20:52,543 --> 00:20:55,793 Чудово, Вайлде, ти правий! Він не пронюхає! 288 00:20:56,876 --> 00:20:58,251 Не здаваймося! 289 00:20:58,334 --> 00:21:01,251 Не так голосно, ми в нього під носом! 290 00:21:02,376 --> 00:21:03,543 То що робимо? 291 00:21:03,626 --> 00:21:07,043 Зустрінемося зі Служителькою. Крем ще є? 292 00:21:07,626 --> 00:21:10,709 Повернемося до нашого видіння. 293 00:21:14,668 --> 00:21:15,751 Глянь на них. 294 00:21:17,293 --> 00:21:20,293 Члени ради у своїх крихітних домах. 295 00:21:21,084 --> 00:21:23,084 Вони заблокували в'язницю, 296 00:21:24,043 --> 00:21:27,543 і я виблюю, якщо вони знову нас заблокують! 297 00:21:28,584 --> 00:21:30,626 Оптимізму мало, Ірмгард. 298 00:21:31,126 --> 00:21:34,084 Вони непідкупні й занадто розумні для… 299 00:21:34,876 --> 00:21:35,793 «пенсії». 300 00:21:38,418 --> 00:21:40,626 Що ж, у мене гарні новини. 301 00:21:41,126 --> 00:21:44,209 У нас у КШІ нова дівчинка. 302 00:21:46,043 --> 00:21:47,543 Навчання оплачене! 303 00:21:48,168 --> 00:21:51,418 Мила Шибон уже розповіла про неї мамусі. 304 00:21:51,501 --> 00:21:54,918 Тепер держава платить йому за злочинців. 305 00:21:55,501 --> 00:22:01,209 Це наша бізнес-модель, Бестсе. Як ти смієш конкурувати з «Клекс Корп»? 306 00:22:01,293 --> 00:22:06,084 Формально це не конкуренція, якщо у вас немає в'язниці. 307 00:22:07,126 --> 00:22:08,376 Це так, Лейне. 308 00:22:08,459 --> 00:22:11,626 Нам потрібні наші власні члени ради. 309 00:22:11,709 --> 00:22:15,959 О так, Стара гвардія. Вони за вас проголосують! 310 00:22:17,334 --> 00:22:18,959 І де їх знайти, Отче? 311 00:22:19,584 --> 00:22:23,626 У найвишуканіших мавзолеях на цвинтарі. 312 00:22:24,709 --> 00:22:25,834 Вони мертві? 313 00:22:26,709 --> 00:22:28,668 Усе скінчено, Бестсе. 314 00:22:28,751 --> 00:22:32,376 Ми більше не фінансуватимемо тебе і твою школу. 315 00:22:32,459 --> 00:22:36,709 Ірмгард, Лейне, я вас підтримав, коли згоріла пивоварня. 316 00:22:37,459 --> 00:22:38,293 Справді. 317 00:22:39,043 --> 00:22:40,459 Вкороти йому віку. 318 00:22:41,584 --> 00:22:42,709 Що це там? 319 00:22:54,001 --> 00:22:56,793 Яке заспокійливе видовище. 320 00:22:57,334 --> 00:22:59,501 І справді, люба Ірмгард. 321 00:23:10,543 --> 00:23:12,709 Раулю, ідеш малювати зараз? 322 00:23:12,793 --> 00:23:15,334 Це заключна частина муралу, мамо. 323 00:23:17,459 --> 00:23:18,501 Ірвіне. 324 00:23:18,584 --> 00:23:19,418 Що там? 325 00:23:20,126 --> 00:23:22,543 Тобто «полегшити становище»? 326 00:23:23,418 --> 00:23:25,626 Я твоя найкраща асистентка. 327 00:23:25,709 --> 00:23:28,793 Моя результативність найвища серед усіх. 328 00:23:32,293 --> 00:23:35,168 Ти знаєш, що я можу втратити будинок? 329 00:23:36,043 --> 00:23:38,959 Що мені тепер робити? У мене є син. 330 00:23:39,501 --> 00:23:41,543 Ні! Син, пам'ятаєш? 331 00:23:41,626 --> 00:23:43,084 ПОЖЕЖА В ПИВОВАРНІ 332 00:23:43,168 --> 00:23:44,001 Так. 333 00:23:44,668 --> 00:23:46,293 Я розслідую пожежу. 334 00:23:46,793 --> 00:23:49,584 Ці робітники були моїми друзями, 335 00:23:49,668 --> 00:23:50,543 сусідами. 336 00:23:50,626 --> 00:23:51,709 НІХТО НЕ ВИЖИВ 337 00:23:51,793 --> 00:23:54,043 Я знаю, Клексони небезпечні. 338 00:23:54,584 --> 00:23:58,418 Якщо я пов'яжу їх із пожежею, в'язниці не буде. 339 00:23:58,501 --> 00:23:59,959 Потрібен лише сві… 340 00:24:00,709 --> 00:24:02,709 То це все? Усе скінчено? 341 00:24:03,293 --> 00:24:04,959 І не кидай слухавку! 342 00:24:07,001 --> 00:24:07,876 Боягуз! 343 00:24:10,959 --> 00:24:14,293 МІСЬКА РАДА 344 00:26:11,043 --> 00:26:14,459 Мені дуже потрібно з вами поговорити. 345 00:26:35,251 --> 00:26:36,751 Ми майже вдома. 346 00:26:41,501 --> 00:26:42,543 Що, маленька? 347 00:26:42,626 --> 00:26:43,709 Обережно! 348 00:26:43,793 --> 00:26:44,959 Ні! 349 00:26:45,043 --> 00:26:46,293 Делрою! 350 00:26:46,376 --> 00:26:48,626 Послухай мене, Кет. 351 00:26:48,709 --> 00:26:51,626 Пливи, як ми тебе вчили. Угору. 352 00:26:51,709 --> 00:26:53,918 -А ви? -Одразу за тобою! 353 00:26:54,001 --> 00:26:55,126 Мамо, я боюся! 354 00:26:55,209 --> 00:26:59,084 Послухай, маленька. Зроби глибокий вдих. 355 00:27:01,126 --> 00:27:02,084 Уперед! 356 00:27:33,168 --> 00:27:35,918 Хто ви? Що ви робите в моєму сні? 357 00:27:36,001 --> 00:27:37,709 О, Служителько пекла! 358 00:27:37,793 --> 00:27:38,626 Я? 359 00:27:39,626 --> 00:27:40,959 У тебе ж є мітка? 360 00:27:41,043 --> 00:27:42,876 Нікому не кажи, Кет! 361 00:27:43,459 --> 00:27:45,709 Яка мітка? Я не маю мітки. 362 00:27:45,793 --> 00:27:46,834 Звісно, маєш. 363 00:27:47,626 --> 00:27:48,626 Вона ось тут. 364 00:27:49,376 --> 00:27:50,251 Гей! 365 00:27:50,334 --> 00:27:51,626 Чого ви хочете? 366 00:27:52,334 --> 00:27:54,793 Ми Венделл і Вайлд. 367 00:27:54,876 --> 00:27:56,959 Твої особисті демони. 368 00:27:57,043 --> 00:27:59,626 -Хто? -Ну, ти можеш нас викликати. 369 00:27:59,709 --> 00:28:00,543 Навіщо? 370 00:28:00,626 --> 00:28:03,501 -Ми дамо тобі все що завгодно. -Ага. 371 00:28:04,001 --> 00:28:06,209 Мені потрібні тільки батьки. 372 00:28:07,001 --> 00:28:08,209 І вони мертві. 373 00:28:08,293 --> 00:28:10,209 Ага. Нарада. 374 00:28:10,709 --> 00:28:14,126 -Ми не вміємо воскрешати. -Ми вміємо брехати. 375 00:28:14,709 --> 00:28:15,793 Гарний план! 376 00:28:16,376 --> 00:28:19,418 -Без проблем! -Так! Виконай свою задачу… 377 00:28:19,501 --> 00:28:21,376 І ми їх воскресимо. 378 00:28:22,043 --> 00:28:23,209 Це смішно. 379 00:28:23,293 --> 00:28:25,376 -Ну, тобто… -Що ти втрачаєш? 380 00:28:28,751 --> 00:28:29,668 Добре. 381 00:28:30,168 --> 00:28:31,001 Що робити? 382 00:28:31,084 --> 00:28:34,793 -Спочатку знайди Ведмеденя. -Яке ще Ведмеденя? 383 00:28:34,876 --> 00:28:38,168 Він шукає Служительок пекла. Знайшов тебе. 384 00:28:38,251 --> 00:28:40,501 -І помітив твою руку. -А далі? 385 00:28:40,584 --> 00:28:44,084 Віднеси його на цвинтар у наступну повню. 386 00:28:44,168 --> 00:28:47,168 -Він скаже, що робити. -І ще одне! 387 00:28:47,251 --> 00:28:49,376 У тебе має бути свідок! 388 00:29:01,168 --> 00:29:02,084 Ведмеденя. 389 00:29:35,668 --> 00:29:37,834 НАУКА 390 00:29:41,418 --> 00:29:43,459 УВАГА 391 00:30:24,334 --> 00:30:25,293 Ведмеденя? 392 00:30:32,043 --> 00:30:33,126 Крадійка! 393 00:30:53,793 --> 00:30:55,459 Сестра… 394 00:30:57,043 --> 00:31:00,918 Геллі… 395 00:31:03,959 --> 00:31:05,459 -Крадійка! -Га? 396 00:31:07,959 --> 00:31:10,334 Повернися, шпигунко! 397 00:31:20,209 --> 00:31:21,834 О, Геллі. 398 00:31:22,418 --> 00:31:24,584 Ти мала б його повернути.. 399 00:31:25,918 --> 00:31:28,376 А тепер ми будемо в пітьмі. 400 00:31:32,959 --> 00:31:36,876 Прокидайтеся, душі проклятих! 401 00:31:37,459 --> 00:31:42,043 Це ваш татусь із Ярмарку крику! Назвіть моє ім'я! 402 00:31:42,126 --> 00:31:44,334 Белзер! 403 00:31:44,418 --> 00:31:45,543 Як мене звати? 404 00:31:46,043 --> 00:31:47,834 Белзер! 405 00:31:48,584 --> 00:31:49,918 Скажіть моє ім'я! 406 00:31:54,501 --> 00:31:58,293 Господи! Ну що за самозакоханий хвалько? 407 00:31:58,376 --> 00:32:00,543 «Люблю його, не можу піти». 408 00:32:00,626 --> 00:32:03,168 Прокляті душі мають його славити! 409 00:32:03,251 --> 00:32:06,709 А на наш Ярмарок люди самі потечуть рікою! 410 00:32:06,793 --> 00:32:07,626 Точно! 411 00:32:08,126 --> 00:32:11,501 -Але де взяти на нього грошей? -Я знаю. 412 00:32:11,584 --> 00:32:12,668 Так, Вайлде? 413 00:32:12,751 --> 00:32:15,251 Пам'ятаєш ту заможну душу? 414 00:32:15,334 --> 00:32:17,043 Що? Принц Нігерії? 415 00:32:17,126 --> 00:32:20,376 Так. Він сказав, якщо ми його звільнимо… 416 00:32:20,459 --> 00:32:23,293 Це чисте шахрайство, Вайлде! 417 00:32:23,376 --> 00:32:25,293 Це планування фінансів! 418 00:32:25,376 --> 00:32:29,168 Що, як я розітру твої роги й розведу вогонь? 419 00:32:31,251 --> 00:32:32,334 Огидно! 420 00:32:39,793 --> 00:32:40,668 Що? 421 00:32:43,876 --> 00:32:46,251 Зупини віз! 422 00:32:46,834 --> 00:32:47,876 Гаразд! 423 00:32:49,459 --> 00:32:51,834 Цей кліщ був мертвий. 424 00:32:52,376 --> 00:32:55,709 Ти знущаєшся? У нас є серйозна проблема, 425 00:32:55,793 --> 00:32:57,293 а ти говориш… 426 00:33:09,459 --> 00:33:10,293 Повтори! 427 00:33:17,043 --> 00:33:18,501 Бачиш, Венделле? 428 00:33:18,584 --> 00:33:22,459 Люди багато платили б за воскресіння, так? 429 00:33:23,418 --> 00:33:26,001 Так, але це був тільки кліщ. 430 00:33:26,084 --> 00:33:29,043 Протестуємо крем на чомусь більшому. 431 00:33:32,459 --> 00:33:34,418 Гей, Світлячку… 432 00:33:43,293 --> 00:33:45,626 Що, як не вийде його оживити? 433 00:33:45,709 --> 00:33:47,459 Я не зможу з цим жити. 434 00:33:48,376 --> 00:33:49,584 Я теж. 435 00:33:52,709 --> 00:33:55,459 Слухай, скоро зійде повня! 436 00:33:55,543 --> 00:33:58,709 Наша Служителька пекла нас призве! 437 00:33:58,793 --> 00:34:01,209 Перевіримо крем на її батьках! 438 00:34:01,293 --> 00:34:02,168 Якщо вийде? 439 00:34:02,251 --> 00:34:05,001 Буде купа бабок для ярмарку! 440 00:34:07,543 --> 00:34:09,793 Нам буде потрібен транспорт. 441 00:34:16,376 --> 00:34:21,084 ЦВИНТАР ІРЖАВОГО БЕРЕГА 442 00:34:21,168 --> 00:34:23,459 …ми ввіряємо нашого брата… 443 00:34:23,543 --> 00:34:24,626 ОТЕЦЬ БЕСТС 444 00:34:37,209 --> 00:34:38,293 Повний місяць. 445 00:35:22,709 --> 00:35:26,668 Кей-Кей, іноді ледь знайому людину важче відпустити. 446 00:35:26,751 --> 00:35:27,834 Зовсім ні. 447 00:35:27,918 --> 00:35:29,793 Він врятував тобі життя. 448 00:35:29,876 --> 00:35:32,543 Або намагався врятувати школу. 449 00:35:32,626 --> 00:35:37,084 Кей-Кей, за звичаєм кожен має кинути на труну гвоздику. 450 00:35:37,168 --> 00:35:39,876 Не Кей-Кей! І не мій звичай. 451 00:35:40,543 --> 00:35:42,501 Час попрощатися, Кей-Кей. 452 00:35:43,376 --> 00:35:44,376 Гаразд! 453 00:35:45,376 --> 00:35:46,376 Прощавайте! 454 00:35:50,293 --> 00:35:52,418 -Ти йдеш зі мною. -Навіщо? 455 00:35:52,501 --> 00:35:54,834 Мені потрібен свідок, і це ти. 456 00:36:01,709 --> 00:36:04,376 Що цим болонкам від мене потрібно? 457 00:36:04,459 --> 00:36:06,168 Щоб ти була, як вони. 458 00:36:10,293 --> 00:36:12,876 Ого, ти теж був болонкою. 459 00:36:13,376 --> 00:36:16,084 Я намагався, але… 460 00:36:17,334 --> 00:36:19,293 Ти не такий надокучливий. 461 00:36:20,251 --> 00:36:23,459 Шибон нормальна, враховуючи її батьків. 462 00:36:23,543 --> 00:36:24,501 Її батьків? 463 00:36:24,584 --> 00:36:26,793 Клексони. «Клекс Корп»? 464 00:36:27,584 --> 00:36:28,793 Вона Клексон? 465 00:36:35,209 --> 00:36:36,126 Ось так. 466 00:36:39,459 --> 00:36:41,709 І… бум, готово, добре. 467 00:36:41,793 --> 00:36:44,668 Боже! Це скульптура чи дзеркало? 468 00:36:46,709 --> 00:36:49,334 Ні. Це не спрацює. 469 00:36:51,043 --> 00:36:52,084 Ну, поїхали. 470 00:36:54,459 --> 00:36:56,959 Я роблю дещо важливе. 471 00:36:57,793 --> 00:36:59,251 ЯРМАРОК МРІЇ 472 00:37:00,584 --> 00:37:03,668 Ну ж бо, Служителько пекла, виклич нас! 473 00:37:12,709 --> 00:37:15,126 Пані Гантер казала, це був жах. 474 00:37:17,084 --> 00:37:21,376 У ПАМ'ЯТЬ ПРО ЗАГИБЛИХ ПІД ЧАС ПОЖЕЖІ В ПИВОВАРНІ 475 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 Ходімо. 476 00:37:27,043 --> 00:37:29,376 Мама вважає цю пожежу умисною. 477 00:37:30,168 --> 00:37:31,709 Але потрібен свідок. 478 00:37:46,376 --> 00:37:47,459 Твої батьки? 479 00:37:48,168 --> 00:37:52,168 ВІЛМА + ДЕЛРОЙ ЕЛЛІОТ КОХАННЯ СИЛЬНІШЕ ЗА СМЕРТЬ 480 00:37:56,959 --> 00:37:59,668 Хочеш зробити вівтар? 481 00:37:59,751 --> 00:38:00,584 Ні. 482 00:38:01,293 --> 00:38:03,918 Гаразд, скажи, що мені робити. 483 00:38:04,418 --> 00:38:05,251 Із чим? 484 00:38:05,334 --> 00:38:07,084 Не ти, Раулю. Ведмідь. 485 00:38:18,959 --> 00:38:21,293 Віддай мене Служительці пекла. 486 00:38:21,793 --> 00:38:23,209 Служительці пекла? 487 00:38:24,876 --> 00:38:25,709 Кет… 488 00:38:25,793 --> 00:38:28,293 Добре. Тепер повторюй за мною. 489 00:38:28,376 --> 00:38:29,626 Що відбувається? 490 00:38:29,709 --> 00:38:32,334 Я уклала угоду. Я поверну батьків. 491 00:38:32,834 --> 00:38:33,668 Що? 492 00:38:33,751 --> 00:38:34,584 Тихо! 493 00:38:35,543 --> 00:38:39,168 Per Virginem, facultates, infernum. 494 00:38:39,876 --> 00:38:43,626 Per Virginem, facultates, infernum. 495 00:38:44,834 --> 00:38:46,584 Aperire portas… 496 00:38:47,168 --> 00:38:49,334 Aperire portas… 497 00:38:50,209 --> 00:38:54,251 Ut redeat daemones parentibus. 498 00:38:54,334 --> 00:38:58,834 Ut redeat daemones parentibus. 499 00:39:11,126 --> 00:39:13,834 Тут у мене крем… А це поставимо на… 500 00:39:24,334 --> 00:39:25,668 Нас викликають! 501 00:39:25,751 --> 00:39:27,126 Викликають! 502 00:39:27,209 --> 00:39:29,376 Це закличне заклинання! 503 00:39:32,834 --> 00:39:33,668 Уперед! 504 00:39:33,751 --> 00:39:36,126 Змахуйте! 505 00:39:36,793 --> 00:39:38,126 Поїхали. 506 00:39:38,209 --> 00:39:40,334 Молодець, Світлячку. 507 00:39:41,793 --> 00:39:44,376 Легше, Світлячку. Поїхали… 508 00:39:44,459 --> 00:39:46,251 Ось так, наглядачі душ! 509 00:39:58,543 --> 00:39:59,584 Ні! 510 00:39:59,668 --> 00:40:01,334 Засинай знову. 511 00:40:03,876 --> 00:40:05,209 Ледь не попалися. 512 00:40:19,126 --> 00:40:20,251 Що? 513 00:40:21,209 --> 00:40:22,168 Так! 514 00:40:22,251 --> 00:40:26,834 СЮДИ 515 00:40:36,251 --> 00:40:39,126 Привіт, Служителько пекла! 516 00:40:39,209 --> 00:40:41,126 Ми тут! 517 00:40:49,209 --> 00:40:52,001 Не соромся тепер! 518 00:40:55,126 --> 00:40:56,751 Ні, будь ласка! 519 00:40:57,418 --> 00:40:58,501 Ну ж бо! 520 00:40:58,584 --> 00:41:01,751 Скажи щось! Скажи, що робити! Прошу! 521 00:41:06,959 --> 00:41:08,209 Вони збрехали! 522 00:41:29,001 --> 00:41:29,834 Ну і? 523 00:41:31,459 --> 00:41:32,793 О, сестро Геллі. 524 00:41:32,876 --> 00:41:34,626 Чому не автобусом? 525 00:41:35,709 --> 00:41:38,584 -Кет був потрібен свідок? -Це я винна. 526 00:41:39,209 --> 00:41:41,376 Не хотіла йти до батьків сама. 527 00:41:41,876 --> 00:41:43,001 Зрозуміло. 528 00:41:43,501 --> 00:41:48,334 Що ж, на нас чекає довга й холодна прогулянка назад. 529 00:41:51,209 --> 00:41:52,793 Вона ще з'явиться. 530 00:41:53,668 --> 00:41:54,834 А тим часом… 531 00:41:54,918 --> 00:41:56,918 Пора нам перевірити крем! 532 00:41:59,043 --> 00:42:01,709 Дивися, свіжа могила! 533 00:42:02,709 --> 00:42:05,043 Час їсти землю, Світлячку! 534 00:42:14,251 --> 00:42:15,418 Ось так. 535 00:42:21,209 --> 00:42:23,834 Це якийсь скалічений священник. 536 00:42:23,918 --> 00:42:28,168 Так, але оживимо його — оживимо будь-кого на цвинтарі. 537 00:42:39,126 --> 00:42:40,626 -Венделле! -Угу? 538 00:42:40,709 --> 00:42:41,834 Це не працює. 539 00:42:46,501 --> 00:42:47,918 Спрацювало! 540 00:42:48,418 --> 00:42:49,543 Ти в це віриш? 541 00:42:53,209 --> 00:42:54,918 -Хто це зробив? -Ми! 542 00:42:55,001 --> 00:42:57,918 Милий Боже! Я в пеклі! 543 00:42:58,001 --> 00:42:59,418 Зовсім ні, падре! 544 00:42:59,501 --> 00:43:02,543 Ти знову в Іржавому Березі, і ти живий! 545 00:43:03,501 --> 00:43:06,043 Дякую тобі, Господи, за це чудо! 546 00:43:06,126 --> 00:43:08,043 Це ми тебе повернули! 547 00:43:08,126 --> 00:43:09,626 -Що? -Венделл і Вайлд! 548 00:43:09,709 --> 00:43:12,001 Ви? Але ви демони. 549 00:43:12,084 --> 00:43:13,543 Не бійся, падре. 550 00:43:13,626 --> 00:43:15,959 Ми чародії-трупарі. 551 00:43:16,043 --> 00:43:18,376 Артисти замогильного життя. 552 00:43:28,834 --> 00:43:29,668 І… 553 00:43:30,251 --> 00:43:31,668 Та-дам! 554 00:43:33,293 --> 00:43:35,918 Ваша робота надзвичайна! 555 00:43:37,126 --> 00:43:40,043 А тепер, що стосується оплати… 556 00:43:40,543 --> 00:43:42,168 Я повинен заплатити? 557 00:43:42,751 --> 00:43:43,584 Скільки? 558 00:43:43,668 --> 00:43:45,043 Усе, що ти маєш. 559 00:43:45,126 --> 00:43:48,043 Ми збудуємо найкращий парк розваг! 560 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 Назвемо його «Ярмарок мрії». 561 00:43:51,376 --> 00:43:54,668 І ти, і всі твої сусіди тут його оплатите. 562 00:43:56,668 --> 00:43:59,834 Я маю вам дещо показати. 563 00:43:59,918 --> 00:44:00,751 Ходімо. 564 00:44:04,709 --> 00:44:08,084 Це Іржавий Берег. 565 00:44:09,001 --> 00:44:09,918 Подивіться. 566 00:44:12,918 --> 00:44:13,793 Ані роботи. 567 00:44:15,001 --> 00:44:16,043 Ані банків. 568 00:44:17,126 --> 00:44:18,959 Ані людей. 569 00:44:20,084 --> 00:44:20,918 Уперед, 570 00:44:21,626 --> 00:44:23,584 воскрешайте всіх мерців, 571 00:44:23,668 --> 00:44:27,001 але ніхто тут не має грошей на ваш ярмарок. 572 00:44:36,168 --> 00:44:40,043 Що нам заважає повернути твій бридкий зад у землю? 573 00:44:40,626 --> 00:44:43,959 Так, твій бридкий смердючий зад. 574 00:44:46,043 --> 00:44:47,168 Це так, Лейне. 575 00:44:47,251 --> 00:44:50,501 Нам потрібні наші власні ради. 576 00:44:50,584 --> 00:44:53,251 О так, Стара гвардія. 577 00:44:53,334 --> 00:44:55,043 Вони проголосують! 578 00:44:56,543 --> 00:44:57,584 Чекайте! 579 00:44:57,668 --> 00:44:59,043 Я бачив видіння! 580 00:44:59,668 --> 00:45:03,876 Клексони радо заплатять за ваші послуги. 581 00:45:03,959 --> 00:45:06,959 -На ярмарок вистачить? -І на прибамбаси? 582 00:45:07,834 --> 00:45:11,834 Вистачить і на це, і на те, щоб врятувати мою школу. 583 00:45:18,626 --> 00:45:20,418 Що ж, ми прийшли, Кет. 584 00:45:21,418 --> 00:45:23,626 Скажи мені лише одну річ. 585 00:45:24,751 --> 00:45:26,376 Наш секрет у безпеці? 586 00:45:29,876 --> 00:45:33,001 Я знаю, хто ти. Ти Служителька пекла. 587 00:45:33,084 --> 00:45:34,459 Звідки ви знаєте? 588 00:45:34,543 --> 00:45:37,209 Ну, я, можна сказати, експертка. 589 00:45:38,168 --> 00:45:41,876 І тобі не потрібно, щоб дехто про тебе дізнався. 590 00:45:42,876 --> 00:45:44,501 Чому вам не байдуже? 591 00:45:45,001 --> 00:45:47,918 Тому що я була така сама, як ти. 592 00:45:48,001 --> 00:45:50,209 О, то ви теж були дурною. 593 00:45:50,293 --> 00:45:54,084 -Ти не дурна. -Достатньо дурна, щоб убити батьків. 594 00:45:54,168 --> 00:45:57,709 Щоб дивитися, як вони тонуть, і не допомогти! 595 00:45:57,793 --> 00:46:00,209 -Щоб повірити в те, що… -Досить! 596 00:46:00,293 --> 00:46:02,334 Усе це не твоя вина. 597 00:46:02,418 --> 00:46:04,459 Ви зовсім не така, як я. 598 00:46:15,584 --> 00:46:18,876 Ми хвилювалися, коли ти не сіла на автобус. 599 00:46:18,959 --> 00:46:21,584 -Де ти була? -Ти мене заарештуєш? 600 00:46:21,668 --> 00:46:23,084 Заарештувати тебе? 601 00:46:23,168 --> 00:46:25,793 -Твоя сім'я будує в'язниці. -Так. 602 00:46:25,876 --> 00:46:27,168 Але приватні. 603 00:46:27,251 --> 00:46:30,418 Терапія травми, детокс і очищення єства. 604 00:46:30,501 --> 00:46:32,668 Ти бувала в приватній тюрмі? 605 00:46:33,168 --> 00:46:34,001 Ну, ні. 606 00:46:40,126 --> 00:46:41,293 Я так і думала. 607 00:46:44,501 --> 00:46:47,709 ТЕМА УРОКУ: АДАПТАЦІЇ ХИЖИХ РОСЛИН 608 00:46:48,293 --> 00:46:49,376 Це так мило. 609 00:46:49,459 --> 00:46:50,793 Той твій сон… 610 00:46:53,668 --> 00:46:57,084 Можливо, це просто учениці пожартували? 611 00:46:57,168 --> 00:46:59,876 Я сказала, це були демони, Раулю! 612 00:46:59,959 --> 00:47:02,834 Мої особисті демони. І вони збрехали! 613 00:47:04,084 --> 00:47:07,668 Можливо, не варто було домовлятися з демонами. 614 00:47:09,959 --> 00:47:12,209 Добрий ранок, КШІ! 615 00:47:12,293 --> 00:47:14,959 Це Отець Бестс власною персоною. 616 00:47:15,043 --> 00:47:19,918 Повідомлення про мою смерть були сильно перебільшені. 617 00:47:20,001 --> 00:47:22,959 -Що? -Тож я знову на своїй посаді. 618 00:47:23,043 --> 00:47:27,626 Веду цей славетний заклад у майбутнє. 619 00:47:28,751 --> 00:47:30,751 Це дорогий Отець Бестс! 620 00:47:30,834 --> 00:47:31,959 -Живий! -Боже! 621 00:47:32,043 --> 00:47:33,543 Гаразд, усі! 622 00:47:33,626 --> 00:47:37,001 Добре. Будь ласка, зберігайте спокій! 623 00:47:37,084 --> 00:47:39,668 -Просто… -Це, мабуть, чудо, так? 624 00:47:50,709 --> 00:47:51,543 Ходімо! 625 00:47:53,668 --> 00:47:54,501 Кей-Кей? 626 00:48:00,668 --> 00:48:04,334 Вони мали оживити моїх батьків, а не вас! 627 00:48:05,751 --> 00:48:08,293 О Боже! 628 00:48:08,376 --> 00:48:10,126 Справді, пані Елліот? 629 00:48:11,209 --> 00:48:14,293 Можливо, я просто важливіший 630 00:48:15,293 --> 00:48:16,626 за твоїх батьків. 631 00:48:17,126 --> 00:48:20,793 Ах ти, бридкий старигане! 632 00:48:20,876 --> 00:48:24,293 Вибачте, Отче, але без Кет вас тут не було б. 633 00:48:24,834 --> 00:48:27,084 І яким же це чином? 634 00:48:27,168 --> 00:48:29,251 Вона викликала цих демонів. 635 00:48:30,459 --> 00:48:33,834 Ну, якщо ви нічого не можете пояснити, 636 00:48:33,918 --> 00:48:35,918 то в мене є інші справи. 637 00:48:37,751 --> 00:48:40,334 Код сім! 638 00:48:40,418 --> 00:48:43,418 -Захоплення заручників у директора… -Що? 639 00:48:43,501 --> 00:48:44,668 Пінгвіни, сюди! 640 00:48:44,751 --> 00:48:47,043 Ми не брали вас у заручники! 641 00:48:47,126 --> 00:48:50,043 Діти, життя безцінне. 642 00:48:51,168 --> 00:48:53,251 І зараз ви марнуєте моє. 643 00:48:53,334 --> 00:48:54,293 Рухайся. 644 00:49:00,251 --> 00:49:01,876 ШВИДКИЙ НАБІР ЛЕЙН КЛЕКСОН 645 00:49:01,959 --> 00:49:05,043 ГОЛОСУВАННЯ ЗА В'ЯЗНИЦЮ ЦЬОГО ТИЖНЯ 646 00:49:05,126 --> 00:49:06,543 ВХІДНИЙ ДЗВІНОК 647 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 Що це за чортівня? 648 00:49:09,209 --> 00:49:10,209 Номер Бестса! 649 00:49:17,709 --> 00:49:20,418 Отець Бестс, живий мрець. 650 00:49:21,126 --> 00:49:23,001 Як це можливо, Менберґу? 651 00:49:23,084 --> 00:49:24,293 ШМАТОЧКИ БЕКОНУ 652 00:49:24,751 --> 00:49:27,084 Пам'ятаєш того першого демона? 653 00:49:27,584 --> 00:49:30,376 Тобі було 12, коли ми його спіймали. 654 00:49:30,459 --> 00:49:35,376 Так, ти змусив мене викликати демонів для твоєї колекції. 655 00:49:35,959 --> 00:49:41,459 Ти була моєю правою ногою правосуддя, і ти від мене пішла! 656 00:49:41,543 --> 00:49:43,626 Це не правосуддя! 657 00:49:43,709 --> 00:49:45,084 Це заманювання. 658 00:49:45,876 --> 00:49:47,418 Це було неправильно. 659 00:49:56,626 --> 00:50:00,084 У КШІ нова Служителька пекла, так? 660 00:50:00,168 --> 00:50:03,251 Вона… Вона в безпеці! 661 00:50:03,334 --> 00:50:06,168 Мій ведмідь сказав би мені про неї, 662 00:50:06,251 --> 00:50:09,084 щоб я встиг її навчити й захистити. 663 00:50:09,168 --> 00:50:11,543 Але ти його в мене вкрала. 664 00:50:11,626 --> 00:50:15,584 А нова Служителька пекла вкрала його в тебе. 665 00:50:24,168 --> 00:50:25,959 Я чекатиму, Геллі. 666 00:50:40,834 --> 00:50:43,459 НЕ ТРИМАЙ ОТЦЯ БЕСТСА В ЗАРУЧНИКАХ 667 00:51:17,084 --> 00:51:19,043 -Не сміятися. -До роботи! 668 00:51:30,084 --> 00:51:34,209 Я ЗІТРУ ЦИХ МОНАХИНЬ ІЗ ЛИЦЯ ЗЕМЛІ. 669 00:51:42,168 --> 00:51:43,584 Менберґ мав рацію. 670 00:51:51,209 --> 00:51:52,043 Нарешті. 671 00:51:56,709 --> 00:51:59,251 Сестро Долино! Сестро Підборідко! 672 00:52:03,126 --> 00:52:04,584 Ну, прокидайтеся! 673 00:52:07,918 --> 00:52:08,959 Підеш сама? 674 00:52:09,751 --> 00:52:10,918 Це демони! 675 00:52:11,001 --> 00:52:13,209 Мої демони — моя проблема. 676 00:52:15,584 --> 00:52:18,334 Відчиніть. Це надзвичайна ситуація. 677 00:52:19,918 --> 00:52:21,751 Підборідко! Просинайся! 678 00:52:25,168 --> 00:52:27,418 Так, де Кет і Рауль? 679 00:52:39,334 --> 00:52:40,543 Кет! 680 00:52:42,043 --> 00:52:43,459 Раулю! 681 00:52:45,584 --> 00:52:48,126 Голос по телефону був точно його. 682 00:52:48,959 --> 00:52:49,959 Це неможливо. 683 00:52:50,501 --> 00:52:52,043 Ми втопили його тут. 684 00:52:57,501 --> 00:53:00,459 -Ти ж помер! -Ти виглядаєш потворно! 685 00:53:00,543 --> 00:53:02,043 А мені подобається. 686 00:53:03,501 --> 00:53:05,084 Тримай його, Лейне! 687 00:53:05,168 --> 00:53:06,709 Іди сюди, маленький… 688 00:53:08,668 --> 00:53:11,001 Зараз протягнеш ноги назавжди! 689 00:53:11,793 --> 00:53:14,501 Чекайте! Я можу дістати вам голоси! 690 00:53:15,793 --> 00:53:16,834 За в'язницю? 691 00:53:17,418 --> 00:53:18,251 Як? 692 00:53:18,918 --> 00:53:20,459 Рада голосує завтра! 693 00:53:21,709 --> 00:53:23,584 Це мої партнери, 694 00:53:24,126 --> 00:53:26,001 Венделл і Вайлд. 695 00:53:27,084 --> 00:53:29,293 Ми воскресили цього падре. 696 00:53:29,376 --> 00:53:30,293 З мертвих. 697 00:53:30,876 --> 00:53:35,126 Тепер ви можете воскресити членів Старої гвардії. 698 00:53:35,876 --> 00:53:37,751 Тих, що гниють у трунах? 699 00:53:37,834 --> 00:53:40,376 Звісно! До ранку їх підготуємо! 700 00:53:42,751 --> 00:53:43,584 Так! 701 00:53:43,668 --> 00:53:45,209 Дістаньте ці голоси, 702 00:53:45,293 --> 00:53:47,876 і ми зробимо вас багатими. 703 00:53:47,959 --> 00:53:50,793 І нам вистачить на Ярмарок Мрії? 704 00:53:50,876 --> 00:53:51,751 Авжеж! 705 00:53:51,834 --> 00:53:54,376 Зробимо дозволи, усе буде швидко… 706 00:53:54,459 --> 00:53:56,126 І оком не змигнете! 707 00:53:57,751 --> 00:53:59,043 А моя школа? 708 00:53:59,126 --> 00:54:00,543 Звісно, отче. 709 00:54:00,626 --> 00:54:04,293 КШІ матиме нашу повну фінансову підтримку! 710 00:54:08,668 --> 00:54:12,543 Працівники пивоварні на тому ж цвинтарі. 711 00:54:15,001 --> 00:54:18,418 Ви плануєте воскресити й усіх інших? 712 00:54:18,501 --> 00:54:21,168 Ну, батьків нашої Служительки… 713 00:54:21,251 --> 00:54:23,876 Ні! 714 00:54:23,959 --> 00:54:26,751 Якщо оживите всіх інших на цвинтарі… 715 00:54:26,834 --> 00:54:30,793 Не буде грошей ані на атракціони, ні на школу! 716 00:54:30,876 --> 00:54:32,918 -Гей, чекайте… -Я обіцяю! 717 00:54:33,459 --> 00:54:36,001 Воскресимо тільки членів ради. 718 00:54:37,793 --> 00:54:39,918 Добре. Чао-какао! 719 00:54:46,293 --> 00:54:48,584 Ну, що ж, вони там, Вайлде. 720 00:54:48,668 --> 00:54:50,751 Склепи Старої гвардії? 721 00:54:50,834 --> 00:54:51,668 Саме так. 722 00:54:51,751 --> 00:54:53,168 Усі рядочком. 723 00:54:53,709 --> 00:54:55,043 Як зручно! 724 00:54:59,334 --> 00:55:00,584 Що таке, хлопче? 725 00:55:03,209 --> 00:55:04,626 Де ви були? 726 00:55:04,709 --> 00:55:06,543 Служителько пекла! 727 00:55:06,626 --> 00:55:07,751 Припиніть це! 728 00:55:07,834 --> 00:55:09,668 Ви обіцяли. Мої батьки! 729 00:55:10,501 --> 00:55:12,376 -Тебе тут не було. -Так. 730 00:55:12,459 --> 00:55:15,626 То ж ми попрактикувалися на Бестсі. 731 00:55:15,709 --> 00:55:17,001 Ага. Дивися. 732 00:55:19,334 --> 00:55:20,168 Що це? 733 00:55:20,251 --> 00:55:21,751 Наш секретний соус. 734 00:55:21,834 --> 00:55:24,293 -Це поверне моїх батьків? -Так. 735 00:55:25,251 --> 00:55:27,209 Чудово! Ходімо! 736 00:55:28,001 --> 00:55:30,793 Якщо оживимо інших, усьому кінець! 737 00:55:30,876 --> 00:55:33,334 -Стривай! -Ще не час! Розумієш… 738 00:55:33,418 --> 00:55:35,959 Це не так працює… уже. 739 00:55:37,209 --> 00:55:39,834 Що ж, спершу ти маєш… 740 00:55:40,668 --> 00:55:41,876 Присягнутися. 741 00:55:41,959 --> 00:55:43,876 -Так! -Це вже щось нове! 742 00:55:44,376 --> 00:55:48,043 Служителько пекла, ти обіцяєш служити нам… 743 00:55:49,709 --> 00:55:53,168 Цілу вічність! 744 00:55:53,251 --> 00:55:55,709 -Ви жартуєте. -Зупинися, Кет! 745 00:55:55,793 --> 00:55:56,959 Зупинися! 746 00:55:58,584 --> 00:56:01,418 -Облиш, Раулю! -Якого біса він тут? 747 00:56:03,001 --> 00:56:03,834 Гаразд. 748 00:56:05,001 --> 00:56:08,543 Я… присягаюся. 749 00:56:14,293 --> 00:56:15,418 Що ти накоїв? 750 00:56:15,501 --> 00:56:17,668 Хіба це я? Це рот черепа. 751 00:56:21,209 --> 00:56:22,793 Твоє перше завдання… 752 00:56:23,918 --> 00:56:27,001 Знаю! Принеси нам поїсти. Ми зголодніли! 753 00:56:27,084 --> 00:56:30,459 Працює тільки… «Фалафель Фавзі». 754 00:56:30,543 --> 00:56:31,459 Я допоможу. 755 00:56:31,543 --> 00:56:32,584 О ні. 756 00:56:32,668 --> 00:56:35,043 Розкопуй могили зі Світлячком. 757 00:56:35,126 --> 00:56:38,668 Я попереджала щодо неприємностей, Раулю. 758 00:56:44,626 --> 00:56:46,751 Ну ж бо, у нас мало часу. 759 00:56:48,668 --> 00:56:49,751 Розбудимо їх. 760 00:56:52,501 --> 00:56:53,834 Не бійся, уперед. 761 00:56:58,293 --> 00:56:59,126 Один… 762 00:57:01,251 --> 00:57:04,501 два, три, чотири, п'ять… 763 00:57:06,168 --> 00:57:07,251 шість. 764 00:57:13,543 --> 00:57:14,459 Почали! 765 00:57:24,834 --> 00:57:25,918 З поверненням! 766 00:57:26,876 --> 00:57:27,876 Дуже приємно! 767 00:57:41,209 --> 00:57:42,959 Час перевтілення! 768 00:57:43,043 --> 00:57:45,168 Час перевтілення! 769 00:57:49,209 --> 00:57:50,043 Вітаю! 770 00:57:54,418 --> 00:57:55,251 Виходьте. 771 00:57:59,668 --> 00:58:02,293 І проголосуйте за в'язницю! 772 00:58:02,376 --> 00:58:04,918 ГОЛОСУЙТЕ ЗА «КЛЕКС КОРП» 773 00:58:10,668 --> 00:58:14,126 -Ого, це було нелегко! -Відсвяткуємо трошки? 774 00:58:15,918 --> 00:58:17,043 Що ви робите? 775 00:58:17,751 --> 00:58:19,168 Лоскочемо животи. 776 00:58:19,251 --> 00:58:21,709 Гей, ми це заслужили. 777 00:58:21,793 --> 00:58:22,751 Припиніть! 778 00:58:23,543 --> 00:58:25,876 Не залишиться для батьків Кет. 779 00:58:25,959 --> 00:58:29,918 Мені подобається ця Служителька пекла, але… 780 00:58:30,001 --> 00:58:32,293 Якщо ми оживимо її батьків, 781 00:58:32,376 --> 00:58:35,334 Клексони не збудують наш Ярмарок Мрії. 782 00:59:01,251 --> 00:59:04,626 ФАЛАФЕЛЬ ФАВЗІ 783 00:59:04,709 --> 00:59:06,793 Я щасливий, що ти тут, Кет! 784 00:59:08,001 --> 00:59:10,334 Цьому місту потрібні кольори. 785 00:59:10,834 --> 00:59:13,126 Так добре пахне, пане Фавзі. 786 00:59:13,209 --> 00:59:15,376 Хочеш гострий соус, так? 787 00:59:15,959 --> 00:59:18,168 -Так. -Візьми цілу пляшку. 788 00:59:19,709 --> 00:59:22,293 -Гей, і навідуйся, добре? -Дякую. 789 00:59:28,751 --> 00:59:29,584 Гаразд. 790 00:59:58,793 --> 00:59:59,793 Делрою. 791 00:59:59,876 --> 01:00:00,751 Вілмо? 792 01:00:00,834 --> 01:00:03,126 Що сталося? 793 01:00:03,959 --> 01:00:07,751 Привіт. Вам двом потрібно піти в місто. 794 01:00:07,834 --> 01:00:08,834 Знайдіть Кет. 795 01:00:09,418 --> 01:00:10,459 Кет тут? 796 01:00:11,251 --> 01:00:12,126 Так. 797 01:00:14,251 --> 01:00:16,126 Як тебе звати, синку? 798 01:00:16,751 --> 01:00:18,834 Рауль. А тепер покваптеся! 799 01:00:32,418 --> 01:00:35,209 Ти вкрав наш крем, Раулю. 800 01:00:35,293 --> 01:00:37,834 І воскресив батьків Служительки! 801 01:00:42,543 --> 01:00:45,418 Щось там нагорі не так. 802 01:00:50,584 --> 01:00:52,459 Прокидайтеся, ледацюги. 803 01:00:52,543 --> 01:00:54,418 Надзвичайна ситуація. 804 01:00:55,001 --> 01:00:56,709 Ну ж бо, прокидайтеся! 805 01:00:57,251 --> 01:00:58,084 Добре. 806 01:01:01,501 --> 01:01:03,918 Ви, хлопці, виглядаєте жахливо. 807 01:01:06,001 --> 01:01:06,834 Що? 808 01:01:08,501 --> 01:01:09,918 Наглядачі душ! 809 01:01:10,501 --> 01:01:12,043 Хутчіше! 810 01:01:19,793 --> 01:01:21,084 Що за… 811 01:01:41,876 --> 01:01:42,709 Гей! 812 01:01:56,168 --> 01:01:58,668 Скількох мерців вони воскресили? 813 01:02:08,834 --> 01:02:09,668 Що? 814 01:02:55,459 --> 01:03:00,793 8 РОКІВ, 7 РОКІВ, 6 РОКІВ, 5 РОКІВ, 4 РОКИ 815 01:03:03,001 --> 01:03:07,584 ПЕРШИЙ ДЕНЬ УДОМА! 816 01:03:08,334 --> 01:03:09,584 Це ти, Кет? 817 01:03:10,251 --> 01:03:12,501 Ти так сильно виросла. 818 01:03:12,584 --> 01:03:14,501 Мамо! Тату! 819 01:03:21,501 --> 01:03:22,543 Усе гаразд. 820 01:03:23,376 --> 01:03:24,626 Я вас повернула. 821 01:03:31,043 --> 01:03:35,584 Так чудово тебе бачити, Кет, але як це можливо? 822 01:03:35,668 --> 01:03:37,668 Чому ми зараз живі? 823 01:03:39,084 --> 01:03:40,668 Це ж неважливо, так? 824 01:03:42,126 --> 01:03:45,209 Гей, у мене все ще є Циклоп, тату. 825 01:03:45,709 --> 01:03:48,376 Той бумбокс міг струснути кімнату. 826 01:03:49,001 --> 01:03:50,168 І це теж, мамо. 827 01:03:50,251 --> 01:03:52,043 А я ще гадала, де воно. 828 01:03:53,459 --> 01:03:56,959 Присягаюся, я казав цим людям, жодної угоди. 829 01:03:57,043 --> 01:03:57,918 КЛЕКС КОРП 830 01:03:58,001 --> 01:04:01,168 Повсюди таблички проклятих «Клекс Корп». 831 01:04:01,251 --> 01:04:04,334 Ти тепер набагато жорсткіша, чи не так? 832 01:04:04,418 --> 01:04:05,501 Мені довелося, 833 01:04:06,209 --> 01:04:07,376 з того часу як… 834 01:04:08,584 --> 01:04:09,543 я вас убила. 835 01:04:09,626 --> 01:04:11,334 Ти нас не вбивала. 836 01:04:11,418 --> 01:04:14,001 Усе сталося тому, що я закричала. 837 01:04:14,084 --> 01:04:16,126 Це нещасний випадок, Кет. 838 01:04:16,209 --> 01:04:17,668 Тобі було вісім. 839 01:04:18,918 --> 01:04:20,126 Твоя рука! 840 01:04:23,543 --> 01:04:24,376 Кет! 841 01:04:25,084 --> 01:04:25,918 Ого! 842 01:04:33,126 --> 01:04:36,459 Слухайте, я домовилася з братами-демонами. 843 01:04:36,543 --> 01:04:37,376 Демонами? 844 01:04:37,959 --> 01:04:41,043 -Навіщо? -Вони пообіцяли вас оживити. 845 01:04:41,126 --> 01:04:42,251 І зробили це! 846 01:04:42,751 --> 01:04:46,126 Це не демони. Це був хлопчик, Рауль. 847 01:04:46,209 --> 01:04:47,084 Рауль? 848 01:04:47,584 --> 01:04:49,084 Він ніби твій друг. 849 01:04:50,168 --> 01:04:51,751 У мене немає друзів. 850 01:04:52,334 --> 01:04:54,918 -Він у небезпеці, так? -Можливо… 851 01:04:55,001 --> 01:04:57,626 Тоді ми повинні йому допомогти. 852 01:04:57,709 --> 01:04:59,834 Але я щойно вас повернула! 853 01:04:59,918 --> 01:05:02,168 Друзі, як родина, Кет. 854 01:05:02,251 --> 01:05:04,793 Ми робимо для них усе, що можемо. 855 01:05:06,168 --> 01:05:07,459 Добре! 856 01:05:07,543 --> 01:05:11,418 Я подбаю про Рауля, а ви залишайтеся вдома. 857 01:05:14,126 --> 01:05:15,543 Врятуй його, доню. 858 01:05:16,126 --> 01:05:17,168 Але обережно. 859 01:05:17,668 --> 01:05:21,043 О ні! Що нам робити, Венделле? 860 01:05:21,126 --> 01:05:23,834 Клексони прознають, і ярмарку каюк. 861 01:05:23,918 --> 01:05:26,543 -Скажи падре. -Ні, ти скажи. 862 01:05:26,626 --> 01:05:29,793 Ти старший, Венделле, ти маєш це зробити. 863 01:05:30,876 --> 01:05:33,918 Тихіше, Світлячку! Ми себе не чуємо! 864 01:05:53,751 --> 01:05:55,293 ФАЛАФЕЛЬ ФАВЗІ 865 01:06:00,543 --> 01:06:01,376 Кет! 866 01:06:17,626 --> 01:06:20,126 Присягаюся… 867 01:06:23,751 --> 01:06:24,876 Чуєш щось? 868 01:06:25,376 --> 01:06:28,084 Відчуваю. Наш фалафель на вечерю? 869 01:06:32,959 --> 01:06:35,626 Жадібний пуголовку! 870 01:06:35,709 --> 01:06:37,959 Ти зжер нашу Служительку! 871 01:06:39,584 --> 01:06:41,376 І маленького Рауля теж. 872 01:06:44,668 --> 01:06:48,043 Я буквально травмований! 873 01:06:50,418 --> 01:06:52,543 Я сумуватиму за цим кремом. 874 01:06:52,626 --> 01:06:54,584 Не так, як старий Белзер. 875 01:06:57,418 --> 01:07:00,001 Де вони? 876 01:07:03,293 --> 01:07:08,251 Отже, ви перенесли моїх двох останніх синів у Край живих? 877 01:07:11,334 --> 01:07:14,084 Разом із моїм кремом для волосся? 878 01:07:15,543 --> 01:07:18,293 Бачиш? Це було неважко, правда? 879 01:07:26,376 --> 01:07:27,959 Дякую, що врятувала. 880 01:07:28,918 --> 01:07:30,668 Ми все ще не друзі. 881 01:07:34,334 --> 01:07:36,376 Ти вкрала Ведмеденя. 882 01:07:38,543 --> 01:07:40,626 І призвала своїх демонів. 883 01:07:40,709 --> 01:07:42,959 Пустіть! Мої батьки чекають. 884 01:07:43,584 --> 01:07:46,043 Твої батьки, які померли? 885 01:07:46,126 --> 01:07:47,709 Померли через мене! 886 01:07:47,793 --> 01:07:50,418 Я мала їх повернути. Відпустіть! 887 01:07:50,501 --> 01:07:53,043 Демони не можуть воскрешати. 888 01:07:53,126 --> 01:07:56,418 Ну, у них був магічний крем для волосся. 889 01:07:58,918 --> 01:08:00,418 Не хвилюйся, Вілмо. 890 01:08:02,209 --> 01:08:05,834 Раулю, скажи батькам Кет, що вона мені потрібна. 891 01:08:06,584 --> 01:08:09,126 Чому я маю вас слухатися? 892 01:08:14,334 --> 01:08:15,168 Ви теж? 893 01:08:15,251 --> 01:08:17,043 Саме так. 894 01:08:32,376 --> 01:08:34,668 Менберґу, потрібна допомога. 895 01:08:34,751 --> 01:08:35,834 Невже? 896 01:08:37,751 --> 01:08:38,834 Мій ведмідь! 897 01:08:39,459 --> 01:08:42,209 Сумував за мною, лихий звіре? 898 01:08:42,293 --> 01:08:44,126 Зараз, Менберґу. 899 01:08:44,626 --> 01:08:45,709 Добре. 900 01:08:49,293 --> 01:08:53,793 Ого, вона заприсяглася у вірності своїм демонам. 901 01:08:54,918 --> 01:08:57,543 І лихоманка поширюється. 902 01:08:57,626 --> 01:08:59,126 Це я винна. 903 01:08:59,626 --> 01:09:02,126 Що ж, можна зробити тільки одне. 904 01:09:03,709 --> 01:09:05,626 Повний карантин! 905 01:09:09,001 --> 01:09:11,168 Ти не розумієш, Менберґу. 906 01:09:11,251 --> 01:09:14,251 Демони Кет воскресили армію мерців! 907 01:09:14,334 --> 01:09:16,293 Цілу армію, кажеш? 908 01:09:16,376 --> 01:09:20,709 Так! І щоб їх зупинити, потрібні дві Служительки пекла! 909 01:09:23,418 --> 01:09:24,626 То що тепер? 910 01:09:26,418 --> 01:09:28,251 Пов'яжи нас кров'ю. 911 01:09:29,168 --> 01:09:30,959 Але це може вас убити. 912 01:09:31,459 --> 01:09:33,001 Просто зроби це! 913 01:09:45,376 --> 01:09:48,084 Тепер відкрий Кімнату спокути. 914 01:10:00,793 --> 01:10:01,668 Усе погано. 915 01:10:01,751 --> 01:10:05,584 Днями хтось сказав, що тут уже немає чому радіти. 916 01:10:05,668 --> 01:10:08,209 Мені не потрібно таке погіршення. 917 01:10:09,293 --> 01:10:13,501 Дехто каже, що Іржавий Берег — втрачене місто-привід. 918 01:10:14,459 --> 01:10:16,626 То нащо блокувати Клексонів? 919 01:10:17,418 --> 01:10:21,168 Бо вони вчинили пожежу, яка вбила наших друзів 920 01:10:21,251 --> 01:10:22,751 і знищила це місто. 921 01:10:22,834 --> 01:10:26,668 -Ми це знаємо, люба. -Перейдемо до голосування! 922 01:10:26,751 --> 01:10:28,043 Авжеж, пані. 923 01:10:28,751 --> 01:10:32,876 Усі, хто за «Клекс Корп», підніміть праву руку. 924 01:10:32,959 --> 01:10:35,209 -Фу! -Тільки через мій труп! 925 01:10:36,168 --> 01:10:38,084 Тепер усі, хто проти. 926 01:10:42,668 --> 01:10:43,834 Зомбі? 927 01:10:43,918 --> 01:10:46,168 -Трупи! -Нас захопили! 928 01:10:47,459 --> 01:10:48,709 Perdóname… 929 01:10:48,793 --> 01:10:51,334 Це тільки для членів ради! 930 01:10:53,918 --> 01:10:56,334 Полковнику Смурнозаде, це ви? 931 01:10:59,168 --> 01:11:02,793 Боже, Кассандро, це члени Старої гвардії! 932 01:11:02,876 --> 01:11:05,376 Але вони померли, і дуже давно! 933 01:11:05,459 --> 01:11:08,918 На мою професійну думку, ці чоловіки живі. 934 01:11:09,001 --> 01:11:12,043 Годі тобі, Док, твоя справа — ноги. 935 01:11:12,126 --> 01:11:14,543 Подологи — теж лікарі… 936 01:11:18,876 --> 01:11:23,084 Схоже, вони мають право тут бути. І право голосувати. 937 01:11:23,168 --> 01:11:25,501 Маріано, ти з глузду з'їхала? 938 01:11:25,584 --> 01:11:29,459 Я повинна, Фавзі. Голосують усі живі члени ради. 939 01:11:32,334 --> 01:11:36,834 Усі, хто за в'язницю «Клекс Корп», підніміть праву руку. 940 01:11:42,126 --> 01:11:44,376 Прийнято, шість проти п'яти. 941 01:11:46,918 --> 01:11:48,418 Святі небеса! 942 01:11:48,501 --> 01:11:50,751 І це може бути правдою? 943 01:11:50,834 --> 01:11:52,709 Їхні голоси мають силу? 944 01:11:54,376 --> 01:11:55,209 Si. 945 01:11:56,293 --> 01:11:57,459 Вони перемогли. 946 01:11:58,751 --> 01:11:59,626 Ні! 947 01:12:01,043 --> 01:12:01,959 КЛЕКС-КЛУБ 948 01:12:02,043 --> 01:12:02,876 Нарешті! 949 01:12:03,543 --> 01:12:06,459 Чудова робота, Отче! 950 01:12:06,543 --> 01:12:07,501 Точно! 951 01:12:08,293 --> 01:12:10,668 Ось тобі на хліб із вином. 952 01:12:10,751 --> 01:12:13,959 Моя школа й партнери вам вдячні. 953 01:12:16,251 --> 01:12:19,084 І благословляю тебе, дитя моє. 954 01:12:19,709 --> 01:12:21,334 Отче Бестсе! 955 01:12:21,418 --> 01:12:22,584 Чао-какао! 956 01:12:22,668 --> 01:12:23,959 Шибон, 957 01:12:24,043 --> 01:12:25,751 відсвяткуй із нами! 958 01:12:25,834 --> 01:12:27,959 Ми виграли голосування! 959 01:12:29,626 --> 01:12:33,376 Мамо, тату, я знаю правду про ваші в'язниці. 960 01:12:33,459 --> 01:12:35,084 І в чому вона, Шибон? 961 01:12:35,168 --> 01:12:38,959 Ну, ви заробляєте купу грошей на кожній в'язниці, 962 01:12:39,043 --> 01:12:42,918 тож ви будуєте їх пачками, надаючи погані їжу, ліки 963 01:12:43,001 --> 01:12:45,584 й умови, але жодної реабілітації. 964 01:12:47,501 --> 01:12:49,793 Я тобою пишаюся, люба. 965 01:12:49,876 --> 01:12:52,959 Це наша бізнес-модель, саме так. 966 01:12:53,043 --> 01:12:56,668 А як же право на другий шанс, як у Кей-Кей? 967 01:12:56,751 --> 01:12:59,959 О, ми любимо цих дітей із «Розірви коло». 968 01:13:00,043 --> 01:13:03,251 Ми привеземо у твою школу сотні таких. 969 01:13:03,334 --> 01:13:06,543 Потім створимо для них жахливі умови. 970 01:13:06,626 --> 01:13:08,126 А як вони схиблять… 971 01:13:08,209 --> 01:13:12,418 Наша нова в'язниця зустріне їх із відкритими обіймами. 972 01:13:16,459 --> 01:13:20,084 Ви справді це зробите? Зруйнуєте Іржавий Берег? 973 01:13:20,168 --> 01:13:21,543 Завтра вранці! 974 01:13:21,626 --> 01:13:24,959 Прийде губернаторка, преса. Там будуть усі. 975 01:13:25,043 --> 01:13:28,459 Пообіцяй, що будеш там, Шибон, і з посмішкою. 976 01:13:29,209 --> 01:13:30,209 Я маю іти. 977 01:13:30,293 --> 01:13:32,251 Треба погодувати Ґаббі. 978 01:13:32,334 --> 01:13:34,626 Пообіцяй мені! 979 01:13:35,709 --> 01:13:38,751 Я буду там, мамо. Я обіцяю. 980 01:13:38,834 --> 01:13:40,418 Це моя дівчинка! 981 01:13:44,043 --> 01:13:48,001 Кет, твої спогади — це те, що годує лихоманку. 982 01:13:48,501 --> 01:13:50,251 Мої спогади? 983 01:13:50,793 --> 01:13:51,626 Так. 984 01:13:52,459 --> 01:13:54,418 Час зустрітися з минулим. 985 01:13:55,334 --> 01:13:56,168 Готова? 986 01:14:19,501 --> 01:14:22,751 ВІЛМА + ДЕЛРОЙ ЕЛЛІОТ 987 01:14:32,251 --> 01:14:33,626 МАТІНКА ГУСКА СИРОТИНЕЦЬ 988 01:14:58,334 --> 01:14:59,334 Ні! 989 01:15:05,293 --> 01:15:06,626 ЮВЕНАЛЬНИЙ СУД 990 01:15:18,918 --> 01:15:22,043 Я в цьому присягаюся… 991 01:15:26,334 --> 01:15:29,168 Твої спогади створили цього монстра! 992 01:15:43,126 --> 01:15:46,209 Зупиніть це, сестро Геллі, прошу! 993 01:15:46,834 --> 01:15:49,043 Тільки ти це можеш, Кет. 994 01:15:50,459 --> 01:15:52,043 Вона занадто сильна. 995 01:15:52,126 --> 01:15:53,834 Ти сильніша! 996 01:15:54,376 --> 01:15:57,793 Уперед, опануй свої власні спогади! 997 01:16:04,918 --> 01:16:07,626 Ти мучила мене роками. 998 01:16:09,668 --> 01:16:12,418 Але ти зробила мене виживальницею! 999 01:16:13,918 --> 01:16:15,626 І неймовірно сильною! 1000 01:16:32,751 --> 01:16:35,168 Тепер я контролюю своє життя! 1001 01:16:38,043 --> 01:16:39,418 Не ти! 1002 01:16:45,334 --> 01:16:47,043 Партнери! Дивіться! 1003 01:16:48,084 --> 01:16:49,084 Ми багаті! 1004 01:16:50,668 --> 01:16:53,293 Годі вам, що не так, га? 1005 01:16:53,376 --> 01:16:56,793 Ми врятували школу і Ярмарок! 1006 01:16:58,501 --> 01:17:00,209 Ми не візьмемо гроші. 1007 01:17:00,293 --> 01:17:01,126 Чому ні? 1008 01:17:02,418 --> 01:17:06,001 Воскресіння не обмежилося Старою гвардією. 1009 01:17:06,084 --> 01:17:08,334 Ви оживили батьків Кет? 1010 01:17:08,418 --> 01:17:09,834 Це не ми. 1011 01:17:09,918 --> 01:17:11,834 Наш невдячний гробокоп. 1012 01:17:11,918 --> 01:17:14,668 Він? О ні! 1013 01:17:16,501 --> 01:17:18,876 Так! Запрягайте! 1014 01:17:20,918 --> 01:17:22,334 Який план, падре? 1015 01:17:22,418 --> 01:17:26,168 Пограємо в «Дзвони й тікай»… З ізюминкою! 1016 01:17:27,584 --> 01:17:31,584 Кет! 1017 01:17:58,584 --> 01:17:59,751 Ти це зробила. 1018 01:18:01,001 --> 01:18:02,043 А тепер… 1019 01:18:04,043 --> 01:18:04,959 твоя сила. 1020 01:18:08,084 --> 01:18:08,959 Торкнулася. 1021 01:18:16,876 --> 01:18:19,209 Я бачу майбутнє. 1022 01:18:23,334 --> 01:18:24,293 О ні. 1023 01:18:26,251 --> 01:18:28,751 Геллі в біді! Відчиніть! 1024 01:18:31,376 --> 01:18:34,584 Я іду за вами, хлопці. 1025 01:18:44,418 --> 01:18:45,501 Наглядачі душ! 1026 01:18:48,001 --> 01:18:49,751 Но! 1027 01:19:03,043 --> 01:19:03,876 Це Кет! 1028 01:19:07,668 --> 01:19:09,043 Майже тут, Кет. 1029 01:19:10,876 --> 01:19:12,001 Привіт, доню! 1030 01:19:13,459 --> 01:19:14,543 Гей! Ти! 1031 01:19:16,168 --> 01:19:18,501 -Що відбувається? -О ні, Боже! 1032 01:19:18,584 --> 01:19:20,168 Я бачу твій капелюх. 1033 01:19:20,251 --> 01:19:21,626 -Дзинь! -Спіймав! 1034 01:19:21,709 --> 01:19:22,543 Хто ви? 1035 01:19:43,834 --> 01:19:44,876 Сестра Геллі. 1036 01:19:49,251 --> 01:19:50,501 Вона впала, 1037 01:19:51,084 --> 01:19:52,251 розбила голову. 1038 01:19:56,418 --> 01:19:57,626 Говори, Геллі. 1039 01:19:59,668 --> 01:20:01,418 Не смій мене ляскати. 1040 01:20:01,501 --> 01:20:02,918 Ти жива! 1041 01:20:04,543 --> 01:20:05,418 Ледве. 1042 01:20:05,918 --> 01:20:06,793 Як Кет? 1043 01:20:13,959 --> 01:20:17,043 Добре. Ти збила лихоманку, Геллі. 1044 01:20:17,126 --> 01:20:18,501 Вона чиста. 1045 01:20:19,876 --> 01:20:22,043 Дякую вам, сестро Геллі! 1046 01:20:22,543 --> 01:20:23,543 Ми впоралися. 1047 01:20:25,209 --> 01:20:27,418 Ця нова сила… 1048 01:20:28,209 --> 01:20:31,751 Спершу вона буде непередбачуваною, але потім… 1049 01:20:31,834 --> 01:20:34,418 Яке щастя, Кет! Я шукав всюди… 1050 01:20:36,043 --> 01:20:37,543 Ще демони? 1051 01:20:38,793 --> 01:20:40,126 Я їх колекціоную. 1052 01:20:40,626 --> 01:20:43,168 -Чому ти тут, Раулю? -Твої батьки. 1053 01:20:43,251 --> 01:20:45,959 Вони їх повернуть у землю, я знаю! 1054 01:20:46,043 --> 01:20:48,543 Я вб'ю Венделла і Вайлда! 1055 01:20:48,626 --> 01:20:52,334 З двома Служительками пекла ми точно переможемо! 1056 01:20:52,418 --> 01:20:56,334 Іди, Менберґу, цій Служительці потрібна хвилинка. 1057 01:20:56,418 --> 01:20:59,793 Добре, але не барися. 1058 01:21:07,168 --> 01:21:09,501 Кей-Кей? Це я, Шибон. 1059 01:21:10,168 --> 01:21:11,793 І твоя палка фанатка! 1060 01:21:15,418 --> 01:21:18,209 Гаразд. Я заслуговую на мовчання. 1061 01:21:18,793 --> 01:21:20,501 Але ситуація критична! 1062 01:21:27,209 --> 01:21:28,084 Кет? 1063 01:21:30,584 --> 01:21:32,751 Погана коза, Ґаббі! 1064 01:21:33,334 --> 01:21:35,418 Ґаббі, припини! Ти куди? 1065 01:21:38,084 --> 01:21:39,043 Ґаббі! 1066 01:21:44,251 --> 01:21:46,668 Нічого не забули? 1067 01:21:47,418 --> 01:21:48,251 Так. 1068 01:21:50,418 --> 01:21:51,251 Га? 1069 01:21:51,334 --> 01:21:53,876 Може, останнє слово? 1070 01:21:54,584 --> 01:21:57,001 Ха. Я думала, ти вищий зростом. 1071 01:21:57,501 --> 01:21:59,084 Я і є вищий. 1072 01:22:00,293 --> 01:22:02,459 Це молотки з мультиків? 1073 01:22:02,543 --> 01:22:05,376 Що? Молотки з мультиків? 1074 01:22:05,459 --> 01:22:06,418 Падре! 1075 01:22:06,501 --> 01:22:10,251 Так. Нехай Господь буде милостивий до вас 1076 01:22:10,334 --> 01:22:14,001 і подарує вам вічний спокій. 1077 01:22:18,459 --> 01:22:20,626 -Гаразд, нарешті! -Один, два… 1078 01:22:20,709 --> 01:22:21,709 Бум! 1079 01:22:22,668 --> 01:22:25,459 Кет у свої три роки була страшнішою. 1080 01:22:26,043 --> 01:22:28,209 А зараз я значно страшніша! 1081 01:22:28,293 --> 01:22:30,126 -Служителько! -Ти жива! 1082 01:22:30,209 --> 01:22:32,084 Відпустіть моїх батьків! 1083 01:22:32,834 --> 01:22:34,709 Неможливо. Розумієш… 1084 01:22:35,293 --> 01:22:37,793 Ти маєш виконати ще 800 завдань. 1085 01:22:37,876 --> 01:22:40,001 Так. І, як твої господарі, 1086 01:22:40,084 --> 01:22:43,043 ми наказуємо тобі розвернутися і… 1087 01:22:46,126 --> 01:22:47,126 Ви марите! 1088 01:22:47,959 --> 01:22:50,126 Я більше не ваша маріонетка. 1089 01:22:50,209 --> 01:22:51,334 Саме так! 1090 01:22:55,584 --> 01:22:57,043 Світлячку! 1091 01:22:57,626 --> 01:23:00,501 -Допоможи! -Ви мене розчарували, отче. 1092 01:23:01,001 --> 01:23:02,001 О ні. 1093 01:23:02,918 --> 01:23:03,751 Кет. 1094 01:23:08,751 --> 01:23:10,168 Чому ти це зробив? 1095 01:23:10,668 --> 01:23:12,751 Вони мого розміру, і я… 1096 01:23:12,834 --> 01:23:17,168 Не черевики. Мої батьки! Навіщо ви їх закопували? 1097 01:23:17,251 --> 01:23:19,501 Падре сказав, це єдиний шлях. 1098 01:23:19,584 --> 01:23:21,834 Врятувати наш Ярмарок Мрії. 1099 01:23:21,918 --> 01:23:26,251 -І єдиний спосіб врятувати мою школу. -Що? 1100 01:23:28,251 --> 01:23:29,251 Кізка Ґаббі? 1101 01:23:29,334 --> 01:23:30,209 Привіт? 1102 01:23:31,334 --> 01:23:32,668 -Що? -Хто вона? 1103 01:23:37,751 --> 01:23:40,126 Що тут відбувається, Кей-Кей? 1104 01:23:41,418 --> 01:23:42,876 Ну, для початку, 1105 01:23:42,959 --> 01:23:48,126 ми із сестрою Геллі — Служительки пекла, тож скажеш «Кей-Кей» знову… 1106 01:23:48,209 --> 01:23:51,959 Звісно, ти Служителька пекла, Кет. 1107 01:23:53,501 --> 01:23:58,251 Отче Бестсе, мої батьки не хочуть рятувати вашу школу. 1108 01:23:58,751 --> 01:24:00,334 Чи будувати ярмарок. 1109 01:24:00,418 --> 01:24:02,501 Але вони нам уже заплатили. 1110 01:24:05,876 --> 01:24:06,751 ГРОШІ КЛЕКС 1111 01:24:06,834 --> 01:24:08,959 Що це? 1112 01:24:09,043 --> 01:24:13,376 Вони всім так платять. Ці гроші нічого не варті. 1113 01:24:15,626 --> 01:24:17,668 Я маю вам дещо показати. 1114 01:24:22,334 --> 01:24:25,293 Ти мала рацію, Кет, щодо моїх батьків. 1115 01:24:25,959 --> 01:24:27,459 Приватні в'язниці. 1116 01:24:28,251 --> 01:24:29,459 Зупинімо їх. 1117 01:24:52,126 --> 01:24:53,043 Уже пізно. 1118 01:24:53,709 --> 01:24:54,876 Ти про що? 1119 01:24:54,959 --> 01:24:57,168 Іржавого Берега вже не буде. 1120 01:24:57,251 --> 01:24:59,543 Ти бачила майбутнє. 1121 01:25:04,418 --> 01:25:05,668 Що відбувається? 1122 01:25:06,876 --> 01:25:07,709 Делрою? 1123 01:25:11,126 --> 01:25:12,168 Це він! 1124 01:25:16,084 --> 01:25:20,793 Фі-фай-фо-фам. 1125 01:25:20,876 --> 01:25:25,001 Чую кров двох крадіїв десь там! 1126 01:25:27,626 --> 01:25:30,793 Це краще за армію живих мерців! 1127 01:25:30,876 --> 01:25:34,876 Де мій крем для волосся? 1128 01:25:35,501 --> 01:25:36,876 Ви його вкрали! 1129 01:25:36,959 --> 01:25:38,668 Тепер він нас уб'є! 1130 01:25:38,751 --> 01:25:42,209 Усі в катафалк, і не привертайте уваги! 1131 01:25:42,709 --> 01:25:43,751 Венделле? 1132 01:25:44,334 --> 01:25:45,168 Вайлде? 1133 01:25:46,001 --> 01:25:48,418 Я знаю, ви тут! 1134 01:25:50,709 --> 01:25:52,126 Ну ж бо, хлопці, 1135 01:25:52,626 --> 01:25:54,293 я вас не скривджу. 1136 01:25:59,418 --> 01:26:02,168 Мій найбільший приз! 1137 01:26:03,959 --> 01:26:04,793 Якого… 1138 01:26:06,626 --> 01:26:08,751 Хто це чудить? 1139 01:26:11,251 --> 01:26:12,543 -Хутко! -Уперед! 1140 01:26:12,626 --> 01:26:15,001 Ось ви де, телепні-злодюжки! 1141 01:26:15,834 --> 01:26:19,043 Зараз ваш татусь зіграє… 1142 01:26:20,459 --> 01:26:21,293 на ваших… 1143 01:26:24,459 --> 01:26:25,376 нутрощах! 1144 01:26:28,126 --> 01:26:29,043 Не зіграєш! 1145 01:26:34,001 --> 01:26:35,376 Ось так! 1146 01:26:37,626 --> 01:26:38,584 Чудово! 1147 01:26:46,334 --> 01:26:47,209 Піймав! 1148 01:27:01,043 --> 01:27:04,293 Навіщо ви це зробили? 1149 01:27:05,793 --> 01:27:07,626 Що? Украли твій крем? 1150 01:27:07,709 --> 01:27:10,126 Прийшли в Край живих? 1151 01:27:10,834 --> 01:27:13,001 Ну, чому б і ні? 1152 01:27:13,501 --> 01:27:14,501 Тату! 1153 01:27:14,584 --> 01:27:18,751 Ярмарок крику не потребував радикально нового дизайну! 1154 01:27:20,501 --> 01:27:21,584 Уже потребує. 1155 01:27:26,209 --> 01:27:27,876 Мій крем! 1156 01:27:28,376 --> 01:27:30,543 Він закінчився! 1157 01:27:39,459 --> 01:27:41,584 Мистецький проєкт Рауля. 1158 01:27:43,001 --> 01:27:47,126 Мати… яка захищає свою дитину. 1159 01:27:47,209 --> 01:27:48,668 Як і всі ми. 1160 01:27:48,751 --> 01:27:49,793 Усі батьки. 1161 01:27:50,876 --> 01:27:51,709 Але не я. 1162 01:27:52,584 --> 01:27:55,751 До вас були й інші, які втекли. 1163 01:27:56,376 --> 01:27:57,709 У нас була рідня? 1164 01:27:57,793 --> 01:28:02,209 Дідько з ними, сказав я. Ще повернуться, піджавши хвости. 1165 01:28:02,293 --> 01:28:04,293 Але вони не повернулися. 1166 01:28:04,959 --> 01:28:06,376 Гей, там, нагорі! 1167 01:28:07,418 --> 01:28:08,751 Володар демонів! 1168 01:28:09,709 --> 01:28:11,501 Я Буйвол Белзер. 1169 01:28:11,584 --> 01:28:13,293 Добре, пане Белзере. 1170 01:28:13,376 --> 01:28:18,668 Я, Менберґ Немилосердний, є заклятим ворогом демонів. 1171 01:28:18,751 --> 01:28:20,709 Але не родин. 1172 01:28:22,334 --> 01:28:24,293 Це ти, Беліссо? 1173 01:28:24,376 --> 01:28:27,459 У мене всі твої зниклі діти. 1174 01:28:27,543 --> 01:28:28,376 Продовжуй. 1175 01:28:28,876 --> 01:28:31,793 Відпусти моїх друзів, і вони твої. 1176 01:28:32,543 --> 01:28:36,001 Я згоден, Менберґу Милосердний. 1177 01:28:36,084 --> 01:28:37,501 Немилосердний! 1178 01:28:41,709 --> 01:28:42,584 Зубастику, 1179 01:28:43,251 --> 01:28:45,501 Морщуне, Гедді. 1180 01:28:45,584 --> 01:28:47,584 Поглянь на себе, Зостріле! 1181 01:28:49,709 --> 01:28:51,459 Дозвольте вам сказати, 1182 01:28:51,543 --> 01:28:56,501 повідомлення про мою смерть були сильно перебільшені… 1183 01:28:57,709 --> 01:28:58,793 Знову мертвий? 1184 01:28:59,293 --> 01:29:00,959 Крему було достатньо. 1185 01:29:01,043 --> 01:29:04,709 Дідько, ви воскресили його кремом для волосся? 1186 01:29:04,793 --> 01:29:07,126 Ну… так. 1187 01:29:07,209 --> 01:29:10,918 Та ну, хлопці, це ненадовго. 1188 01:29:11,751 --> 01:29:13,501 Це ненадовго? 1189 01:29:14,501 --> 01:29:15,709 Не баріться. 1190 01:29:15,793 --> 01:29:19,084 Я не збудую новий ярмарок без дизайнерів. 1191 01:29:19,168 --> 01:29:22,001 -Тобто нас? -Ти нами пишатимешся! 1192 01:29:22,084 --> 01:29:22,918 Саме так! 1193 01:29:27,793 --> 01:29:31,251 «Це ненадовго»? Як щодо моїх батьків? 1194 01:29:31,334 --> 01:29:34,668 Усе, що потрібно, це свіжа порція крему. 1195 01:29:34,751 --> 01:29:36,959 -З падре вийшло. -Він пустий. 1196 01:29:37,043 --> 01:29:39,709 -Тут є ще на багато днів. -Тижнів! 1197 01:29:41,751 --> 01:29:46,084 Ми були раді кожній миті з тобою, доню, але місто в біді. 1198 01:29:46,168 --> 01:29:51,084 Що, як ця остання дрібка магії зможе його врятувати? 1199 01:29:51,168 --> 01:29:53,876 Я вже вам казала, занадто пізно! 1200 01:29:53,959 --> 01:29:55,001 Ні, Кет, 1201 01:29:55,084 --> 01:29:57,209 ти можеш змінити майбутнє. 1202 01:29:58,043 --> 01:29:58,876 Справді? 1203 01:30:02,043 --> 01:30:04,709 Мама вважає цю пожежу умисною. 1204 01:30:05,376 --> 01:30:06,918 Але потрібен свідок. 1205 01:30:08,418 --> 01:30:11,209 Раулю, оживи працівника пивоварні. 1206 01:30:12,668 --> 01:30:13,584 Свідка. 1207 01:30:14,376 --> 01:30:16,959 Якщо постаратися, стане на двох. 1208 01:30:17,043 --> 01:30:18,126 Трьох свідків! 1209 01:30:18,668 --> 01:30:22,626 Тим часом ми захистимо Іржавий Берег. 1210 01:30:22,709 --> 01:30:23,959 Правильно, Кет! 1211 01:30:24,043 --> 01:30:26,126 Усі готові тримати оборону? 1212 01:30:26,209 --> 01:30:28,501 -Зробімо це! -Так! 1213 01:30:29,876 --> 01:30:33,918 Геть «Клекс Корп»! 1214 01:30:34,001 --> 01:30:38,293 КЛЕКС КОРП ЗВІЛЬНІТЬ ДОРОГУ РОБОЧИМ МІСЦЯМ 1215 01:30:38,376 --> 01:30:42,293 Але, Лейне, Шибон обіцяла мамусі прийти! 1216 01:30:42,376 --> 01:30:46,418 Ми маємо починати, Ірмгард. Губернаторко Хабарко. 1217 01:30:46,501 --> 01:30:51,668 Більше ніякого «Клекс Корп»! 1218 01:30:52,709 --> 01:30:54,209 Вітаю вас, виборці! 1219 01:30:54,293 --> 01:30:56,001 Сьогодні ми кажемо так 1220 01:30:56,084 --> 01:30:59,918 найбільшому будівельному проєкту 1221 01:31:00,001 --> 01:31:01,793 в історії нашого штату! 1222 01:31:03,459 --> 01:31:08,918 А тепер слово моїм спільникам, Лейну й Ірмгард Клексон! 1223 01:31:09,709 --> 01:31:12,459 Дякую вам. Не треба, дякую. 1224 01:31:12,543 --> 01:31:17,001 Коли губернаторка запропонувала нам мільйони за в'язницю, 1225 01:31:17,084 --> 01:31:19,459 ми закохалися в Іржавий Берег. 1226 01:31:19,543 --> 01:31:23,209 Кохання, що зазнало суворого випробування! 1227 01:31:23,293 --> 01:31:25,709 Ми блокували вас щороку! 1228 01:31:25,793 --> 01:31:28,001 Зробити цю честь, Ірмагрд? 1229 01:31:28,084 --> 01:31:29,293 Я і сама можу. 1230 01:31:30,459 --> 01:31:33,793 Панове, заводьте ваші мотори! 1231 01:31:39,793 --> 01:31:43,418 Отже, на старт, увага… 1232 01:31:43,501 --> 01:31:45,126 Чекайте! Дивіться! 1233 01:31:48,918 --> 01:31:54,709 КЛЕКС КОРП 1234 01:31:56,376 --> 01:31:59,584 Боже милостивий, Шибон промили мозок! 1235 01:32:02,293 --> 01:32:05,668 Уперед! Роздавіть їх усіх! 1236 01:32:09,334 --> 01:32:10,418 Ходімо! 1237 01:32:10,501 --> 01:32:12,501 Цього майбутнього не буде! 1238 01:32:55,001 --> 01:32:56,084 Мій ведмідь! 1239 01:33:31,376 --> 01:33:32,918 ІРЖАВИЙ БЕРЕГ ІРЖАВИЙ ЕЛЬ 1240 01:33:35,793 --> 01:33:36,751 Твої батьки! 1241 01:33:54,876 --> 01:33:56,126 Венделле, глянь! 1242 01:34:00,126 --> 01:34:02,626 Старі добрі Наглядачі душ. 1243 01:34:02,709 --> 01:34:04,459 Мабуть, тато прислав. 1244 01:34:15,751 --> 01:34:17,626 Лейне й Ірмагрд Клексон, 1245 01:34:17,709 --> 01:34:19,876 ви затримані за підпал і вбивство. 1246 01:34:19,959 --> 01:34:21,709 Що? Це абсурд! 1247 01:34:21,793 --> 01:34:24,834 Ви нічого не доведете без свідків! 1248 01:34:26,709 --> 01:34:28,584 ПИВОВАРНЯ ІРЖАВОГО БЕРЕГА 1249 01:34:28,709 --> 01:34:30,918 Офіцери, ваші свідки. 1250 01:34:31,001 --> 01:34:33,126 Чекайте! Це все вона! 1251 01:34:33,209 --> 01:34:36,834 -Убивця — моя дружина, а не я. -Як ти смієш! 1252 01:34:45,334 --> 01:34:46,793 Гарні новини! 1253 01:34:46,876 --> 01:34:48,959 Із «Клекс Корп» покінчено! 1254 01:34:49,043 --> 01:34:50,209 Ви це зробили! 1255 01:34:50,293 --> 01:34:52,459 Ми це зробили! 1256 01:34:53,626 --> 01:34:54,959 Перемога! 1257 01:35:03,668 --> 01:35:05,834 О ні. 1258 01:35:07,543 --> 01:35:10,751 -Бідна Служителька. -Крем більше не діє. 1259 01:35:11,834 --> 01:35:13,501 Мамо, тату… 1260 01:35:14,959 --> 01:35:15,918 Розкажи нам… 1261 01:35:16,501 --> 01:35:19,793 Розкажи нам про майбутнє Іржавого Берега. 1262 01:35:19,876 --> 01:35:20,959 Що ти бачиш? 1263 01:35:23,501 --> 01:35:26,418 Тримайтеся міцно й заплющте очі. 1264 01:35:33,126 --> 01:35:35,209 Іржавий Берег оживає. 1265 01:35:36,084 --> 01:35:41,126 ПИВОВАРНЯ ІРЖАВОГО БЕРЕГА 1266 01:35:44,876 --> 01:35:46,293 Люди повертаються. 1267 01:35:51,209 --> 01:35:54,001 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДОДОМУ 1268 01:35:54,084 --> 01:35:56,376 Я щось роблю із Сестрою Геллі 1269 01:35:57,543 --> 01:35:58,626 і пані Гантер. 1270 01:35:59,334 --> 01:36:06,293 РОЗІРВИ КОЛО 1271 01:36:09,751 --> 01:36:12,043 Я так тобою пишаюся, доню. 1272 01:36:12,959 --> 01:36:17,584 -Наскільки сильно ми її любимо, Делрою? -Дуже сильно. 1273 01:36:23,376 --> 01:36:24,626 Я вас теж люблю. 1274 01:36:28,084 --> 01:36:31,209 Знаєш, коли ми збудуємо Ярмарок мрії… 1275 01:36:31,293 --> 01:36:35,834 Це буде найкраще замогильне життя, нагорі чи внизу. 1276 01:36:36,501 --> 01:36:37,543 Ви про що? 1277 01:36:38,168 --> 01:36:39,584 Ну, твої батьки! 1278 01:36:39,668 --> 01:36:42,834 Так, візьми їм абонемент «Усе включено»! 1279 01:36:42,918 --> 01:36:44,376 Це смішно. 1280 01:36:44,459 --> 01:36:46,709 Чекай, просто подивися на це. 1281 01:37:00,168 --> 01:37:01,001 Ого! 1282 01:37:11,709 --> 01:37:13,126 Святі небеса! 1283 01:37:13,209 --> 01:37:15,543 О боже! 1284 01:37:19,709 --> 01:37:22,834 Я мала б ненавидіти себе решту життя. 1285 01:37:22,918 --> 01:37:26,709 Мамо, тату, я… Що скажете? 1286 01:37:27,543 --> 01:37:29,251 Але тепер уже не маю. 1287 01:37:29,751 --> 01:37:32,876 Я Служителька пекла з чудовими друзями. 1288 01:37:33,751 --> 01:37:36,334 Навіть ви, Венделле і Вайлде. 1289 01:37:53,376 --> 01:37:56,293 ЖИТТЯ КШІ ХОЛІСТИЧНА КОЗЯЧА ЙОГА 1290 01:38:02,376 --> 01:38:05,293 ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ БУЛЬДОЗЕРА 1291 01:39:08,793 --> 01:39:13,043 7 РОКІВ, 6 РОКІВ… ПЕРШИЙ ДЕНЬ УДОМА 1292 01:43:38,793 --> 01:43:43,793 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева 1293 01:43:54,043 --> 01:43:55,251 Привіт усім. 1294 01:43:55,334 --> 01:43:58,251 Зараз доволі пізно. 3:30 ранку. 1295 01:43:59,168 --> 01:44:03,584 І я щойно прокинувся, бо почув якийсь шум поруч, 1296 01:44:03,668 --> 01:44:07,293 у сусідній кімнаті, і не повірите, що я знайшов. 1297 01:44:07,834 --> 01:44:08,918 Ідемо зі мною. 1298 01:44:16,626 --> 01:44:18,459 Зараз я відчиню двері. 1299 01:44:28,668 --> 01:44:29,501 Привіт. 1300 01:44:30,126 --> 01:44:31,751 Гей, де ти ховаєшся? 1301 01:44:34,334 --> 01:44:35,168 Ну ж бо. 1302 01:44:36,293 --> 01:44:37,126 Ось ти де. 1303 01:44:38,043 --> 01:44:39,834 Привіт, Кет. Як справи? 1304 01:44:40,501 --> 01:44:41,918 Що ти тут робиш? 1305 01:44:43,834 --> 01:44:46,876 Можливо, їй було нудно в студії, самій.