1
00:00:33,751 --> 00:00:35,834
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА
2
00:00:35,918 --> 00:00:37,084
Ви жартуєте?
3
00:00:37,168 --> 00:00:41,668
Пивоварня — серце міста.
Жодної угоди, пане й пані Клексон.
4
00:00:41,751 --> 00:00:43,126
Ти знаєш, хто я?
5
00:00:43,209 --> 00:00:45,834
Ми не продамо пивоварню.
6
00:00:45,918 --> 00:00:47,709
Ані вам, ані будь-кому.
7
00:00:47,793 --> 00:00:48,793
-Чекай…
-Ясно?
8
00:00:48,876 --> 00:00:50,084
ПИВО ЗАРАДИ КНИЖОК
9
00:00:50,168 --> 00:00:51,584
Закрив це питання?
10
00:00:52,084 --> 00:00:53,251
Закрив, Вілмо.
11
00:00:53,334 --> 00:00:55,584
Більше пива, менше в'язниць.
12
00:00:57,126 --> 00:00:58,876
Я тут теж молодець!
13
00:00:59,501 --> 00:01:00,626
Обожнюю!
14
00:01:00,709 --> 00:01:03,209
На цей рік бібліотеці вистачить.
15
00:01:05,376 --> 00:01:07,584
-Час іти, Кет.
-Добре.
16
00:01:08,084 --> 00:01:11,084
-Перш ніж ти розориш пана Фавзі.
-Тату!
17
00:01:12,376 --> 00:01:13,251
Бувай, Кет!
18
00:01:20,543 --> 00:01:21,626
Що це, Кет?
19
00:01:23,168 --> 00:01:24,168
Десерт!
20
00:01:24,834 --> 00:01:26,209
Люба, ти луснеш.
21
00:01:35,543 --> 00:01:38,918
Делрою, зупинися. Мені це не подобається.
22
00:01:39,001 --> 00:01:40,418
Не бійся, Вілмо.
23
00:01:41,751 --> 00:01:43,126
Ми майже вдома.
24
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
МІСТ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА
25
00:01:52,293 --> 00:01:53,459
Що, маленька?
26
00:01:53,543 --> 00:01:54,376
Обережно!
27
00:01:56,376 --> 00:01:57,251
Ні!
28
00:01:58,876 --> 00:01:59,709
Делрою!
29
00:02:00,709 --> 00:02:01,543
Татку!
30
00:02:02,334 --> 00:02:04,959
-Кет, пливи, як ми тебе вчили.
-Ні!
31
00:02:05,043 --> 00:02:07,751
-Мамо! А ви?
-Одразу за тобою, доню!
32
00:02:07,834 --> 00:02:09,001
Мамо, я боюся!
33
00:02:09,084 --> 00:02:10,751
Послухай, маленька.
34
00:02:10,834 --> 00:02:13,043
-Зроби глибокий вдих.
-Ні!
35
00:02:15,459 --> 00:02:16,418
Уперед!
36
00:02:22,459 --> 00:02:24,043
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
37
00:02:32,126 --> 00:02:35,584
Один крик — і моїх батьків не стало.
38
00:02:37,001 --> 00:02:40,834
Я зрозуміла,
що ненавидітиму себе решту життя.
39
00:02:42,668 --> 00:02:45,418
Але доля мала інші плани.
40
00:02:46,168 --> 00:02:48,126
ЮВЕНАЛЬНИЙ СУД
41
00:02:48,168 --> 00:02:50,418
У кожного свої демони, так?
42
00:02:51,876 --> 00:02:53,834
Мої демони мають імена.
43
00:02:56,709 --> 00:02:58,543
Наглядачі душ!
44
00:02:58,626 --> 00:02:59,584
Хутко сюди!
45
00:03:03,251 --> 00:03:08,334
Вітаю в найжахливішому місці
Підземного королівства.
46
00:03:09,126 --> 00:03:11,709
Я ваш господар, Буйвол Белзер,
47
00:03:11,793 --> 00:03:16,668
а це Ярмарок криків!
48
00:03:52,168 --> 00:03:53,501
Так!
49
00:04:01,126 --> 00:04:02,251
Який шок!
50
00:04:14,209 --> 00:04:15,418
Ой.
51
00:04:19,209 --> 00:04:21,959
Дивіться, куди йдете!
52
00:04:22,043 --> 00:04:24,168
ВОЛОСЯНА ФЕРМА БЕЛЗЕРА
53
00:04:32,751 --> 00:04:36,834
КРАСУНЧИК
54
00:04:56,959 --> 00:04:57,918
Добре.
55
00:04:58,001 --> 00:05:00,876
Гаразд! Вайлде, ти знову це робиш!
56
00:05:00,959 --> 00:05:03,751
-Що, Венделле?
-Їси крем для волосся!
57
00:05:03,834 --> 00:05:06,626
Це погана розсада! Нащо її саджати?
58
00:05:06,709 --> 00:05:10,501
Вона не погана.
Ти позбавляєш її поживних речовин.
59
00:05:14,001 --> 00:05:16,168
Тобі нагадати? Це твоя вина!
60
00:05:16,709 --> 00:05:19,668
Белзер ув'язнив нас за зраду!
61
00:05:20,168 --> 00:05:22,043
І якщо він облисіє,
62
00:05:22,126 --> 00:05:24,043
він здере з нас шкуру!
63
00:05:24,126 --> 00:05:25,168
З обох?
64
00:05:25,251 --> 00:05:28,001
Але ж це ти стріляєш холостими.
65
00:05:30,334 --> 00:05:34,043
Як старший брат,
я наказую тобі відригнути крем!
66
00:05:34,126 --> 00:05:37,334
Ого, з чого б мені це робити? Венделле…
67
00:05:38,418 --> 00:05:41,668
свіжий крем не оживить погану розсаду.
68
00:05:41,751 --> 00:05:43,501
Отже, ти її крав?
69
00:05:44,334 --> 00:05:46,709
-Чому?
-Вона лоскоче мій живіт.
70
00:05:46,793 --> 00:05:49,001
Це найтупіша річ, яку я… Що…
71
00:05:53,334 --> 00:05:56,043
Я тебе вб'ю! Я тебе задушу от…
72
00:05:57,709 --> 00:06:00,251
А ти маєш рацію! Це дуже приємно!
73
00:06:00,334 --> 00:06:02,126
А найкраща частина…
74
00:06:02,626 --> 00:06:05,043
Три, два, один,
75
00:06:05,126 --> 00:06:06,543
і…
76
00:06:07,834 --> 00:06:09,418
О так!
77
00:06:09,501 --> 00:06:11,668
Так.
78
00:06:21,418 --> 00:06:24,959
У мене видіння, Вайлде!
79
00:06:25,043 --> 00:06:26,876
Зеленоголова дівчинка.
80
00:06:26,959 --> 00:06:28,418
Ти теж її бачиш?
81
00:06:28,501 --> 00:06:29,334
Бачу.
82
00:06:29,418 --> 00:06:33,376
Вона здається такою реальною!
83
00:06:33,459 --> 00:06:34,793
Шалено!
84
00:06:34,876 --> 00:06:35,834
Офігенно!
85
00:06:36,334 --> 00:06:38,751
Вставайте!
86
00:06:39,293 --> 00:06:41,293
Мої бунтівні сини!
87
00:06:42,293 --> 00:06:43,376
До роботи!
88
00:06:47,168 --> 00:06:49,626
Я відчув її руку.
89
00:06:49,709 --> 00:06:50,543
Я теж!
90
00:06:57,126 --> 00:07:01,293
Наступні п'ять років
після смерті батьків бути пеклом.
91
00:07:02,668 --> 00:07:04,918
Так, я влізла в неприємності.
92
00:07:05,584 --> 00:07:07,459
І доволі великі.
93
00:07:08,668 --> 00:07:09,834
Але в 13
94
00:07:10,626 --> 00:07:14,251
мені дали другий шанс
у цій дівчачій школі, КШІ.
95
00:07:15,459 --> 00:07:16,959
Єдина проблема —
96
00:07:18,459 --> 00:07:20,334
вона в Іржавому Березі.
97
00:07:20,376 --> 00:07:21,834
ОБЕРЕЖНО
98
00:07:24,168 --> 00:07:27,584
УВАГА
БУДІВЕЛЬНА ЗОНА
99
00:07:42,168 --> 00:07:45,793
ЮВЕНАЛЬНА ЮСТИЦІЯ
100
00:07:50,334 --> 00:07:51,584
Усе добре, Кет?
101
00:07:52,126 --> 00:07:52,959
Що?
102
00:07:53,043 --> 00:07:55,168
Міст. У тебе панічна атака.
103
00:07:55,251 --> 00:07:57,209
Усе гаразд, пані Гантер.
104
00:08:05,001 --> 00:08:08,626
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА
105
00:08:12,376 --> 00:08:13,876
Татова пивоварня.
106
00:08:14,376 --> 00:08:16,209
Коли вона згоріла?
107
00:08:17,293 --> 00:08:19,293
На поминках твоїх батьків.
108
00:08:19,834 --> 00:08:20,709
Що?
109
00:08:20,793 --> 00:08:23,501
Ти вже була в сиротинці на півночі.
110
00:08:24,251 --> 00:08:26,168
Не хотіли тобі казати.
111
00:08:26,251 --> 00:08:27,584
Хтось постраждав?
112
00:08:28,876 --> 00:08:30,001
Було жахливо.
113
00:08:34,876 --> 00:08:37,209
ВЛАСНІСТЬ «КЛЕКС КОРП»
114
00:08:37,293 --> 00:08:41,043
Дім явно був не таким, як колись.
115
00:08:41,751 --> 00:08:44,709
Пожежа на пивоварні мала ефект доміно,
116
00:08:45,209 --> 00:08:46,959
і все місто вимерло.
117
00:08:47,043 --> 00:08:49,126
ЛІРИКА
ОСЬ І ВСЕ, НАРОД
118
00:08:49,626 --> 00:08:51,751
ВЛАСНІСТЬ «КЛЕКС КОРП»
119
00:08:51,834 --> 00:08:53,918
Що це за «Клекс Корп»?
120
00:08:58,918 --> 00:09:00,501
ЧОВНЯРСЬКИЙ ПРОСПЕКТ
121
00:09:05,834 --> 00:09:07,126
Мій старий дім!
122
00:09:09,168 --> 00:09:10,251
Гарні спогади…
123
00:09:12,584 --> 00:09:14,459
можуть ранити найбільше.
124
00:09:17,501 --> 00:09:19,668
Це був не лише другий шанс.
125
00:09:19,751 --> 00:09:22,959
Щось іще в тій школі тягнуло мене назад.
126
00:09:23,584 --> 00:09:27,334
І воно знало, що я таке,
коли я сама ще не знала.
127
00:10:18,626 --> 00:10:20,626
Католицька школа-інтернат.
128
00:10:21,918 --> 00:10:23,001
Вишукано!
129
00:10:24,168 --> 00:10:26,668
Містяни кажуть на неї «комора».
130
00:10:27,251 --> 00:10:28,668
Гаразд, містянка.
131
00:10:30,501 --> 00:10:32,418
Які дівчата сюди ходять?
132
00:10:33,001 --> 00:10:36,543
Призові болонки. Найкращі на виставці.
133
00:10:38,626 --> 00:10:40,834
Це татів Циклоп!
134
00:10:40,918 --> 00:10:42,293
І не тільки це.
135
00:10:42,376 --> 00:10:43,334
К. К. ЕЛЛІОТ
136
00:10:43,418 --> 00:10:47,626
Ця школа першою взяла участь
у програмі «Розірви коло».
137
00:10:47,709 --> 00:10:49,918
Я їх запевнила, що ти чемна.
138
00:10:50,001 --> 00:10:51,459
Ага, дочекаються.
139
00:10:51,543 --> 00:10:53,251
Може, хоча б спробуєш?
140
00:10:55,543 --> 00:10:57,959
Я на тебе поставила.
141
00:10:58,043 --> 00:10:59,376
Якого… Що?
142
00:10:59,459 --> 00:11:00,959
Тож постарайся!
143
00:11:08,293 --> 00:11:09,376
-Щипок!
-Удар!
144
00:11:09,459 --> 00:11:10,626
Не лови гав!
145
00:11:10,709 --> 00:11:12,293
Тепер ти кажеш…
146
00:11:12,376 --> 00:11:14,751
-«Ось вам ляща і стусана».
-Що?
147
00:11:14,834 --> 00:11:16,168
Занадто повільно!
148
00:11:16,251 --> 00:11:17,168
Пізно!
149
00:11:19,584 --> 00:11:21,293
Ми… Шибон!
150
00:11:21,376 --> 00:11:22,376
Світі!
151
00:11:22,459 --> 00:11:23,376
Слоун!
152
00:11:23,459 --> 00:11:25,334
А це кізка Ґаббі.
153
00:11:25,876 --> 00:11:27,043
Вітаємо в…
154
00:11:27,126 --> 00:11:29,334
КШІ для дівчат!
155
00:11:30,459 --> 00:11:33,459
-Сміливіше, Кетрін Коніква Елліот.
-Кет!
156
00:11:33,959 --> 00:11:36,001
Ми придумали дещо інше.
157
00:11:36,084 --> 00:11:37,126
Це так мило!
158
00:11:37,668 --> 00:11:38,876
Кей-Кей!
159
00:11:39,751 --> 00:11:40,751
Ні, дякую!
160
00:11:40,834 --> 00:11:42,543
Нове ім'я, нове життя!
161
00:11:42,626 --> 00:11:46,126
Це твій другий шанс, і ми тобі допоможемо.
162
00:11:46,626 --> 00:11:49,334
Кожного полудня в нас козяча йога.
163
00:11:50,418 --> 00:11:52,668
Живи свою душу, а не талію.
164
00:11:52,751 --> 00:11:55,376
Вечорами ми медитуємо на природу.
165
00:11:55,459 --> 00:11:57,876
Земля резонує в нас під дупами.
166
00:11:57,959 --> 00:11:59,168
А найкраще…
167
00:11:59,251 --> 00:12:02,418
Наш захід «Мода за мир у всьому світі»!
168
00:12:02,501 --> 00:12:05,918
Хто знає?
«Тюремний шик» може стати трендом.
169
00:12:06,001 --> 00:12:07,793
А тепер ходімо.
170
00:12:07,876 --> 00:12:09,418
Гей, не торкайся!
171
00:12:09,918 --> 00:12:12,043
-Що це?
-Вінтаж.
172
00:12:12,126 --> 00:12:12,959
Торкнулася!
173
00:12:22,751 --> 00:12:23,918
Що за…
174
00:12:25,543 --> 00:12:26,376
Гей, ти!
175
00:12:28,418 --> 00:12:30,293
Бачили, що вона зробила?
176
00:12:30,376 --> 00:12:32,959
Кей-Кей врятувала мені життя!
177
00:12:34,834 --> 00:12:36,126
Відпусти мене!
178
00:12:36,209 --> 00:12:38,626
Сюди, пані Елліот.
179
00:12:38,709 --> 00:12:40,418
Директор чекає.
180
00:12:44,501 --> 00:12:47,668
-Що відбувається?
-Як вона це передбачила?
181
00:12:48,168 --> 00:12:49,126
Не знаю.
182
00:12:49,668 --> 00:12:53,168
Але Кей-Кей — найкраще,
що тут могло статися.
183
00:12:54,918 --> 00:12:57,334
ЗВІЛЬНЕНА НА ПОРУКИ
КОШТИ ПЕРЕКАЗАНО
184
00:12:57,418 --> 00:13:00,418
Мої двері завжди відчинені!
185
00:13:03,126 --> 00:13:07,043
Вітаю вдома,
пані Елліот, в Іржавому Березі.
186
00:13:22,543 --> 00:13:27,543
І ласкаво прошу до КШІ для дівчат!
187
00:13:27,626 --> 00:13:30,251
Я Отець Бестс.
188
00:13:30,834 --> 00:13:34,251
-І тепер ви мене звідси викинете.
-О ні.
189
00:13:34,334 --> 00:13:36,293
Ти щойно прибула, Елліот.
190
00:13:36,376 --> 00:13:38,334
Ви ледь не зламали спину.
191
00:13:40,751 --> 00:13:44,251
З Божою поміччю ми розірвемо це коло.
192
00:13:44,334 --> 00:13:47,126
Це шанс для таких дівчат, як ти.
193
00:13:47,209 --> 00:13:48,209
Так.
194
00:13:48,293 --> 00:13:52,626
Школа в скруті, так?
Вам потрібні гроші за це «Коло».
195
00:13:52,709 --> 00:13:56,418
А тобі потрібно почати все спочатку.
196
00:13:56,501 --> 00:13:59,709
Я їм сказав, поверніть це дитя додому.
197
00:13:59,793 --> 00:14:04,126
Оточіть її найкращими й найяскравішими,
і Кетрін Коніква…
198
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
-Кет.
-…розквітне!
199
00:14:08,084 --> 00:14:10,918
Тепер ти дівчинка з КШІ.
200
00:14:16,168 --> 00:14:17,834
Клексони.
201
00:14:33,584 --> 00:14:35,876
Не вовтузься довго.
202
00:14:47,084 --> 00:14:49,334
ТАТОВЕ УЛЮБЛЕНЕ
203
00:15:34,626 --> 00:15:35,709
Кей-Кей?
204
00:15:48,376 --> 00:15:49,459
Ага.
205
00:15:49,543 --> 00:15:50,751
Ти вбивця!
206
00:15:50,834 --> 00:15:53,376
Ні, та цеглина погано трималася.
207
00:15:53,459 --> 00:15:56,501
Дивися вперед. Ти привертаєш увагу.
208
00:15:56,584 --> 00:15:59,168
-Слава Богу, ти її врятувала.
-Ні.
209
00:15:59,751 --> 00:16:01,626
-Їй пощастило.
-Вона…
210
00:16:02,793 --> 00:16:04,126
Ми з нею дружили.
211
00:16:04,209 --> 00:16:05,918
Вона тобі подобається?
212
00:16:06,501 --> 00:16:07,334
Так.
213
00:16:08,459 --> 00:16:10,043
Чому ти був на вежі?
214
00:16:10,126 --> 00:16:13,126
Арт-проєкт для часу, коли розтане сніг.
215
00:16:13,918 --> 00:16:15,126
Я Рауль.
216
00:16:15,709 --> 00:16:17,793
Я не заводжу друзів, Раулю.
217
00:16:17,876 --> 00:16:20,751
Людям, які мені близькі, не щастить.
218
00:16:20,834 --> 00:16:22,126
Наприклад?
219
00:16:23,959 --> 00:16:25,084
Вони вмирають.
220
00:16:28,376 --> 00:16:29,793
Ого…
221
00:16:36,626 --> 00:16:37,918
Зрадниця.
222
00:16:43,043 --> 00:16:43,918
ТЕМА УРОКУ:
223
00:16:44,001 --> 00:16:45,543
Вибачте за затримку.
224
00:16:47,126 --> 00:16:51,168
Адаптивна природа.
225
00:16:52,626 --> 00:16:57,459
Ця дивовижна істота
називається Таумоктопус мімікус.
226
00:16:58,293 --> 00:17:00,126
Восьминіг-мімік.
227
00:17:01,293 --> 00:17:06,793
Єдина істота, здатна змінювати форму тіла,
щоб дурити хижаків і здобич.
228
00:17:08,334 --> 00:17:09,793
Збожеволіти!
229
00:17:15,834 --> 00:17:16,668
Ого!
230
00:17:16,751 --> 00:17:18,334
О боже!
231
00:17:21,084 --> 00:17:22,209
Це дивовижно!
232
00:17:23,043 --> 00:17:25,459
А ти схожа на адаптивну дитину.
233
00:17:25,543 --> 00:17:26,584
Я Кет.
234
00:17:26,668 --> 00:17:31,001
Іди сюди, Кет.
Роздивися цього фантастичного молюска!
235
00:17:34,001 --> 00:17:34,876
Кей-Кей!
236
00:17:46,834 --> 00:17:48,918
-О ні!
-Що відбувається?
237
00:17:49,418 --> 00:17:50,251
Ґаббі!
238
00:18:01,126 --> 00:18:02,001
Гаразд.
239
00:18:03,584 --> 00:18:06,168
Дихай повільно і глибоко, Кет.
240
00:18:08,834 --> 00:18:10,209
Подивимося.
241
00:18:15,668 --> 00:18:17,293
Що в мене на руці?
242
00:18:18,293 --> 00:18:19,293
Так, гаразд.
243
00:18:19,876 --> 00:18:22,251
Ти цього досі не бачила, так?
244
00:18:22,334 --> 00:18:23,168
Ніколи!
245
00:18:24,793 --> 00:18:28,334
Ця мітка каже про те, що ти особлива, Кет.
246
00:18:29,084 --> 00:18:31,501
Але це має бути нашим секретом.
247
00:18:31,584 --> 00:18:32,626
Га?
248
00:18:32,709 --> 00:18:35,918
-Так я зможу тебе захистити.
-Від чого?
249
00:18:36,501 --> 00:18:39,001
Цей восьминіг. Він мене вкусив?
250
00:18:39,084 --> 00:18:42,043
-Ні.
-Ви просто боїтеся звільнення!
251
00:18:44,293 --> 00:18:45,959
Нікому не кажи, Кет!
252
00:18:48,209 --> 00:18:50,751
То що, по-вашому, зараз сталося?
253
00:18:51,251 --> 00:18:52,084
Світі?
254
00:18:52,168 --> 00:18:54,126
Кей-Кей — чаклунка!
255
00:18:54,209 --> 00:18:58,501
Ні, це телекінетика.
Вона може рухати речі думками.
256
00:18:58,584 --> 00:19:02,251
Ну, а я вважаю, що Кей-Кей — бунтівниця.
257
00:19:02,751 --> 00:19:04,543
Порушниця статусу-кво.
258
00:19:04,626 --> 00:19:07,626
Годі тобі, Шибон, залиш її в спокої.
259
00:19:09,293 --> 00:19:11,084
Не твоя справа, Рамоно.
260
00:19:12,168 --> 00:19:14,709
Вибач, Раулю, я постійно забуваю.
261
00:19:18,834 --> 00:19:19,834
Подивися.
262
00:19:19,918 --> 00:19:23,668
Наш ярмарок набагато кращий
за звалище Белзера!
263
00:19:23,751 --> 00:19:26,959
Але ти не зміг тримати язика за зубами.
264
00:19:27,626 --> 00:19:28,668
Я знаю.
265
00:19:29,584 --> 00:19:31,626
Я хвалився не тому демону.
266
00:19:32,251 --> 00:19:34,418
Ага! І коли Белзер дізнався,
267
00:19:34,501 --> 00:19:37,293
він назвав це заколотом, бунтом!
268
00:19:37,376 --> 00:19:39,626
І ми застрягли тут навічно!
269
00:19:39,709 --> 00:19:41,709
Ми отримали, що заслужили.
270
00:19:41,793 --> 00:19:45,959
Ми? Ти і близько не отримав того,
на що заслуговуєш.
271
00:20:04,001 --> 00:20:05,751
Це ведмебулька!
272
00:20:08,043 --> 00:20:09,709
Із Краю живих!
273
00:20:10,584 --> 00:20:12,293
Гарні новини, кузени!
274
00:20:12,793 --> 00:20:14,834
У вас є Служителька пекла!
275
00:20:15,834 --> 00:20:18,626
-Дівчинка з нашого видіння!
-Та сама!
276
00:20:19,126 --> 00:20:21,959
Я помітив її руку, щоб ви впізнали.
277
00:20:22,043 --> 00:20:23,168
Помітив руку?
278
00:20:23,251 --> 00:20:24,543
Радійте!
279
00:20:24,626 --> 00:20:28,334
Це новий день у вашому жалюгідному житті!
280
00:20:31,626 --> 00:20:34,501
Служительки пекла існують, Вайлде!
281
00:20:34,584 --> 00:20:37,918
Уяви! Вона може
прикликати нас у Край живих!
282
00:20:38,001 --> 00:20:41,793
Демонам туди не можна.
Белзер каже, це небезпечно.
283
00:20:41,876 --> 00:20:45,209
Небезпечно? Вайлде, він там ніколи не був.
284
00:20:45,876 --> 00:20:49,376
Тоді там ми й побудуємо наш ярмарок!
285
00:20:49,459 --> 00:20:50,418
ЯРМАРОК МРІЇ
286
00:20:50,501 --> 00:20:51,334
Що?
287
00:20:52,543 --> 00:20:55,793
Чудово, Вайлде, ти правий!
Він не пронюхає!
288
00:20:56,876 --> 00:20:58,251
Не здаваймося!
289
00:20:58,334 --> 00:21:01,251
Не так голосно, ми в нього під носом!
290
00:21:02,376 --> 00:21:03,543
То що робимо?
291
00:21:03,626 --> 00:21:07,043
Зустрінемося зі Служителькою. Крем ще є?
292
00:21:07,626 --> 00:21:10,709
Повернемося до нашого видіння.
293
00:21:14,668 --> 00:21:15,751
Глянь на них.
294
00:21:17,293 --> 00:21:20,293
Члени ради у своїх крихітних домах.
295
00:21:21,084 --> 00:21:23,084
Вони заблокували в'язницю,
296
00:21:24,043 --> 00:21:27,543
і я виблюю,
якщо вони знову нас заблокують!
297
00:21:28,584 --> 00:21:30,626
Оптимізму мало, Ірмгард.
298
00:21:31,126 --> 00:21:34,084
Вони непідкупні й занадто розумні для…
299
00:21:34,876 --> 00:21:35,793
«пенсії».
300
00:21:38,418 --> 00:21:40,626
Що ж, у мене гарні новини.
301
00:21:41,126 --> 00:21:44,209
У нас у КШІ нова дівчинка.
302
00:21:46,043 --> 00:21:47,543
Навчання оплачене!
303
00:21:48,168 --> 00:21:51,418
Мила Шибон уже розповіла про неї мамусі.
304
00:21:51,501 --> 00:21:54,918
Тепер держава платить йому за злочинців.
305
00:21:55,501 --> 00:22:01,209
Це наша бізнес-модель, Бестсе.
Як ти смієш конкурувати з «Клекс Корп»?
306
00:22:01,293 --> 00:22:06,084
Формально це не конкуренція,
якщо у вас немає в'язниці.
307
00:22:07,126 --> 00:22:08,376
Це так, Лейне.
308
00:22:08,459 --> 00:22:11,626
Нам потрібні наші власні члени ради.
309
00:22:11,709 --> 00:22:15,959
О так, Стара гвардія.
Вони за вас проголосують!
310
00:22:17,334 --> 00:22:18,959
І де їх знайти, Отче?
311
00:22:19,584 --> 00:22:23,626
У найвишуканіших мавзолеях на цвинтарі.
312
00:22:24,709 --> 00:22:25,834
Вони мертві?
313
00:22:26,709 --> 00:22:28,668
Усе скінчено, Бестсе.
314
00:22:28,751 --> 00:22:32,376
Ми більше не фінансуватимемо
тебе і твою школу.
315
00:22:32,459 --> 00:22:36,709
Ірмгард, Лейне, я вас підтримав,
коли згоріла пивоварня.
316
00:22:37,459 --> 00:22:38,293
Справді.
317
00:22:39,043 --> 00:22:40,459
Вкороти йому віку.
318
00:22:41,584 --> 00:22:42,709
Що це там?
319
00:22:54,001 --> 00:22:56,793
Яке заспокійливе видовище.
320
00:22:57,334 --> 00:22:59,501
І справді, люба Ірмгард.
321
00:23:10,543 --> 00:23:12,709
Раулю, ідеш малювати зараз?
322
00:23:12,793 --> 00:23:15,334
Це заключна частина муралу, мамо.
323
00:23:17,459 --> 00:23:18,501
Ірвіне.
324
00:23:18,584 --> 00:23:19,418
Що там?
325
00:23:20,126 --> 00:23:22,543
Тобто «полегшити становище»?
326
00:23:23,418 --> 00:23:25,626
Я твоя найкраща асистентка.
327
00:23:25,709 --> 00:23:28,793
Моя результативність найвища серед усіх.
328
00:23:32,293 --> 00:23:35,168
Ти знаєш, що я можу втратити будинок?
329
00:23:36,043 --> 00:23:38,959
Що мені тепер робити? У мене є син.
330
00:23:39,501 --> 00:23:41,543
Ні! Син, пам'ятаєш?
331
00:23:41,626 --> 00:23:43,084
ПОЖЕЖА В ПИВОВАРНІ
332
00:23:43,168 --> 00:23:44,001
Так.
333
00:23:44,668 --> 00:23:46,293
Я розслідую пожежу.
334
00:23:46,793 --> 00:23:49,584
Ці робітники були моїми друзями,
335
00:23:49,668 --> 00:23:50,543
сусідами.
336
00:23:50,626 --> 00:23:51,709
НІХТО НЕ ВИЖИВ
337
00:23:51,793 --> 00:23:54,043
Я знаю, Клексони небезпечні.
338
00:23:54,584 --> 00:23:58,418
Якщо я пов'яжу їх із пожежею,
в'язниці не буде.
339
00:23:58,501 --> 00:23:59,959
Потрібен лише сві…
340
00:24:00,709 --> 00:24:02,709
То це все? Усе скінчено?
341
00:24:03,293 --> 00:24:04,959
І не кидай слухавку!
342
00:24:07,001 --> 00:24:07,876
Боягуз!
343
00:24:10,959 --> 00:24:14,293
МІСЬКА РАДА
344
00:26:11,043 --> 00:26:14,459
Мені дуже потрібно з вами поговорити.
345
00:26:35,251 --> 00:26:36,751
Ми майже вдома.
346
00:26:41,501 --> 00:26:42,543
Що, маленька?
347
00:26:42,626 --> 00:26:43,709
Обережно!
348
00:26:43,793 --> 00:26:44,959
Ні!
349
00:26:45,043 --> 00:26:46,293
Делрою!
350
00:26:46,376 --> 00:26:48,626
Послухай мене, Кет.
351
00:26:48,709 --> 00:26:51,626
Пливи, як ми тебе вчили. Угору.
352
00:26:51,709 --> 00:26:53,918
-А ви?
-Одразу за тобою!
353
00:26:54,001 --> 00:26:55,126
Мамо, я боюся!
354
00:26:55,209 --> 00:26:59,084
Послухай, маленька. Зроби глибокий вдих.
355
00:27:01,126 --> 00:27:02,084
Уперед!
356
00:27:33,168 --> 00:27:35,918
Хто ви? Що ви робите в моєму сні?
357
00:27:36,001 --> 00:27:37,709
О, Служителько пекла!
358
00:27:37,793 --> 00:27:38,626
Я?
359
00:27:39,626 --> 00:27:40,959
У тебе ж є мітка?
360
00:27:41,043 --> 00:27:42,876
Нікому не кажи, Кет!
361
00:27:43,459 --> 00:27:45,709
Яка мітка? Я не маю мітки.
362
00:27:45,793 --> 00:27:46,834
Звісно, маєш.
363
00:27:47,626 --> 00:27:48,626
Вона ось тут.
364
00:27:49,376 --> 00:27:50,251
Гей!
365
00:27:50,334 --> 00:27:51,626
Чого ви хочете?
366
00:27:52,334 --> 00:27:54,793
Ми Венделл і Вайлд.
367
00:27:54,876 --> 00:27:56,959
Твої особисті демони.
368
00:27:57,043 --> 00:27:59,626
-Хто?
-Ну, ти можеш нас викликати.
369
00:27:59,709 --> 00:28:00,543
Навіщо?
370
00:28:00,626 --> 00:28:03,501
-Ми дамо тобі все що завгодно.
-Ага.
371
00:28:04,001 --> 00:28:06,209
Мені потрібні тільки батьки.
372
00:28:07,001 --> 00:28:08,209
І вони мертві.
373
00:28:08,293 --> 00:28:10,209
Ага. Нарада.
374
00:28:10,709 --> 00:28:14,126
-Ми не вміємо воскрешати.
-Ми вміємо брехати.
375
00:28:14,709 --> 00:28:15,793
Гарний план!
376
00:28:16,376 --> 00:28:19,418
-Без проблем!
-Так! Виконай свою задачу…
377
00:28:19,501 --> 00:28:21,376
І ми їх воскресимо.
378
00:28:22,043 --> 00:28:23,209
Це смішно.
379
00:28:23,293 --> 00:28:25,376
-Ну, тобто…
-Що ти втрачаєш?
380
00:28:28,751 --> 00:28:29,668
Добре.
381
00:28:30,168 --> 00:28:31,001
Що робити?
382
00:28:31,084 --> 00:28:34,793
-Спочатку знайди Ведмеденя.
-Яке ще Ведмеденя?
383
00:28:34,876 --> 00:28:38,168
Він шукає Служительок пекла. Знайшов тебе.
384
00:28:38,251 --> 00:28:40,501
-І помітив твою руку.
-А далі?
385
00:28:40,584 --> 00:28:44,084
Віднеси його на цвинтар у наступну повню.
386
00:28:44,168 --> 00:28:47,168
-Він скаже, що робити.
-І ще одне!
387
00:28:47,251 --> 00:28:49,376
У тебе має бути свідок!
388
00:29:01,168 --> 00:29:02,084
Ведмеденя.
389
00:29:35,668 --> 00:29:37,834
НАУКА
390
00:29:41,418 --> 00:29:43,459
УВАГА
391
00:30:24,334 --> 00:30:25,293
Ведмеденя?
392
00:30:32,043 --> 00:30:33,126
Крадійка!
393
00:30:53,793 --> 00:30:55,459
Сестра…
394
00:30:57,043 --> 00:31:00,918
Геллі…
395
00:31:03,959 --> 00:31:05,459
-Крадійка!
-Га?
396
00:31:07,959 --> 00:31:10,334
Повернися, шпигунко!
397
00:31:20,209 --> 00:31:21,834
О, Геллі.
398
00:31:22,418 --> 00:31:24,584
Ти мала б його повернути..
399
00:31:25,918 --> 00:31:28,376
А тепер ми будемо в пітьмі.
400
00:31:32,959 --> 00:31:36,876
Прокидайтеся, душі проклятих!
401
00:31:37,459 --> 00:31:42,043
Це ваш татусь із Ярмарку крику!
Назвіть моє ім'я!
402
00:31:42,126 --> 00:31:44,334
Белзер!
403
00:31:44,418 --> 00:31:45,543
Як мене звати?
404
00:31:46,043 --> 00:31:47,834
Белзер!
405
00:31:48,584 --> 00:31:49,918
Скажіть моє ім'я!
406
00:31:54,501 --> 00:31:58,293
Господи! Ну що за самозакоханий хвалько?
407
00:31:58,376 --> 00:32:00,543
«Люблю його, не можу піти».
408
00:32:00,626 --> 00:32:03,168
Прокляті душі мають його славити!
409
00:32:03,251 --> 00:32:06,709
А на наш Ярмарок люди самі потечуть рікою!
410
00:32:06,793 --> 00:32:07,626
Точно!
411
00:32:08,126 --> 00:32:11,501
-Але де взяти на нього грошей?
-Я знаю.
412
00:32:11,584 --> 00:32:12,668
Так, Вайлде?
413
00:32:12,751 --> 00:32:15,251
Пам'ятаєш ту заможну душу?
414
00:32:15,334 --> 00:32:17,043
Що? Принц Нігерії?
415
00:32:17,126 --> 00:32:20,376
Так. Він сказав, якщо ми його звільнимо…
416
00:32:20,459 --> 00:32:23,293
Це чисте шахрайство, Вайлде!
417
00:32:23,376 --> 00:32:25,293
Це планування фінансів!
418
00:32:25,376 --> 00:32:29,168
Що, як я розітру твої роги
й розведу вогонь?
419
00:32:31,251 --> 00:32:32,334
Огидно!
420
00:32:39,793 --> 00:32:40,668
Що?
421
00:32:43,876 --> 00:32:46,251
Зупини віз!
422
00:32:46,834 --> 00:32:47,876
Гаразд!
423
00:32:49,459 --> 00:32:51,834
Цей кліщ був мертвий.
424
00:32:52,376 --> 00:32:55,709
Ти знущаєшся? У нас є серйозна проблема,
425
00:32:55,793 --> 00:32:57,293
а ти говориш…
426
00:33:09,459 --> 00:33:10,293
Повтори!
427
00:33:17,043 --> 00:33:18,501
Бачиш, Венделле?
428
00:33:18,584 --> 00:33:22,459
Люди багато платили б за воскресіння, так?
429
00:33:23,418 --> 00:33:26,001
Так, але це був тільки кліщ.
430
00:33:26,084 --> 00:33:29,043
Протестуємо крем на чомусь більшому.
431
00:33:32,459 --> 00:33:34,418
Гей, Світлячку…
432
00:33:43,293 --> 00:33:45,626
Що, як не вийде його оживити?
433
00:33:45,709 --> 00:33:47,459
Я не зможу з цим жити.
434
00:33:48,376 --> 00:33:49,584
Я теж.
435
00:33:52,709 --> 00:33:55,459
Слухай, скоро зійде повня!
436
00:33:55,543 --> 00:33:58,709
Наша Служителька пекла нас призве!
437
00:33:58,793 --> 00:34:01,209
Перевіримо крем на її батьках!
438
00:34:01,293 --> 00:34:02,168
Якщо вийде?
439
00:34:02,251 --> 00:34:05,001
Буде купа бабок для ярмарку!
440
00:34:07,543 --> 00:34:09,793
Нам буде потрібен транспорт.
441
00:34:16,376 --> 00:34:21,084
ЦВИНТАР ІРЖАВОГО БЕРЕГА
442
00:34:21,168 --> 00:34:23,459
…ми ввіряємо нашого брата…
443
00:34:23,543 --> 00:34:24,626
ОТЕЦЬ БЕСТС
444
00:34:37,209 --> 00:34:38,293
Повний місяць.
445
00:35:22,709 --> 00:35:26,668
Кей-Кей, іноді ледь знайому людину
важче відпустити.
446
00:35:26,751 --> 00:35:27,834
Зовсім ні.
447
00:35:27,918 --> 00:35:29,793
Він врятував тобі життя.
448
00:35:29,876 --> 00:35:32,543
Або намагався врятувати школу.
449
00:35:32,626 --> 00:35:37,084
Кей-Кей, за звичаєм кожен
має кинути на труну гвоздику.
450
00:35:37,168 --> 00:35:39,876
Не Кей-Кей! І не мій звичай.
451
00:35:40,543 --> 00:35:42,501
Час попрощатися, Кей-Кей.
452
00:35:43,376 --> 00:35:44,376
Гаразд!
453
00:35:45,376 --> 00:35:46,376
Прощавайте!
454
00:35:50,293 --> 00:35:52,418
-Ти йдеш зі мною.
-Навіщо?
455
00:35:52,501 --> 00:35:54,834
Мені потрібен свідок, і це ти.
456
00:36:01,709 --> 00:36:04,376
Що цим болонкам від мене потрібно?
457
00:36:04,459 --> 00:36:06,168
Щоб ти була, як вони.
458
00:36:10,293 --> 00:36:12,876
Ого, ти теж був болонкою.
459
00:36:13,376 --> 00:36:16,084
Я намагався, але…
460
00:36:17,334 --> 00:36:19,293
Ти не такий надокучливий.
461
00:36:20,251 --> 00:36:23,459
Шибон нормальна, враховуючи її батьків.
462
00:36:23,543 --> 00:36:24,501
Її батьків?
463
00:36:24,584 --> 00:36:26,793
Клексони. «Клекс Корп»?
464
00:36:27,584 --> 00:36:28,793
Вона Клексон?
465
00:36:35,209 --> 00:36:36,126
Ось так.
466
00:36:39,459 --> 00:36:41,709
І… бум, готово, добре.
467
00:36:41,793 --> 00:36:44,668
Боже! Це скульптура чи дзеркало?
468
00:36:46,709 --> 00:36:49,334
Ні. Це не спрацює.
469
00:36:51,043 --> 00:36:52,084
Ну, поїхали.
470
00:36:54,459 --> 00:36:56,959
Я роблю дещо важливе.
471
00:36:57,793 --> 00:36:59,251
ЯРМАРОК МРІЇ
472
00:37:00,584 --> 00:37:03,668
Ну ж бо, Служителько пекла, виклич нас!
473
00:37:12,709 --> 00:37:15,126
Пані Гантер казала, це був жах.
474
00:37:17,084 --> 00:37:21,376
У ПАМ'ЯТЬ
ПРО ЗАГИБЛИХ ПІД ЧАС ПОЖЕЖІ В ПИВОВАРНІ
475
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Ходімо.
476
00:37:27,043 --> 00:37:29,376
Мама вважає цю пожежу умисною.
477
00:37:30,168 --> 00:37:31,709
Але потрібен свідок.
478
00:37:46,376 --> 00:37:47,459
Твої батьки?
479
00:37:48,168 --> 00:37:52,168
ВІЛМА + ДЕЛРОЙ ЕЛЛІОТ
КОХАННЯ СИЛЬНІШЕ ЗА СМЕРТЬ
480
00:37:56,959 --> 00:37:59,668
Хочеш зробити вівтар?
481
00:37:59,751 --> 00:38:00,584
Ні.
482
00:38:01,293 --> 00:38:03,918
Гаразд, скажи, що мені робити.
483
00:38:04,418 --> 00:38:05,251
Із чим?
484
00:38:05,334 --> 00:38:07,084
Не ти, Раулю. Ведмідь.
485
00:38:18,959 --> 00:38:21,293
Віддай мене Служительці пекла.
486
00:38:21,793 --> 00:38:23,209
Служительці пекла?
487
00:38:24,876 --> 00:38:25,709
Кет…
488
00:38:25,793 --> 00:38:28,293
Добре. Тепер повторюй за мною.
489
00:38:28,376 --> 00:38:29,626
Що відбувається?
490
00:38:29,709 --> 00:38:32,334
Я уклала угоду. Я поверну батьків.
491
00:38:32,834 --> 00:38:33,668
Що?
492
00:38:33,751 --> 00:38:34,584
Тихо!
493
00:38:35,543 --> 00:38:39,168
Per Virginem, facultates, infernum.
494
00:38:39,876 --> 00:38:43,626
Per Virginem, facultates, infernum.
495
00:38:44,834 --> 00:38:46,584
Aperire portas…
496
00:38:47,168 --> 00:38:49,334
Aperire portas…
497
00:38:50,209 --> 00:38:54,251
Ut redeat daemones parentibus.
498
00:38:54,334 --> 00:38:58,834
Ut redeat daemones parentibus.
499
00:39:11,126 --> 00:39:13,834
Тут у мене крем… А це поставимо на…
500
00:39:24,334 --> 00:39:25,668
Нас викликають!
501
00:39:25,751 --> 00:39:27,126
Викликають!
502
00:39:27,209 --> 00:39:29,376
Це закличне заклинання!
503
00:39:32,834 --> 00:39:33,668
Уперед!
504
00:39:33,751 --> 00:39:36,126
Змахуйте!
505
00:39:36,793 --> 00:39:38,126
Поїхали.
506
00:39:38,209 --> 00:39:40,334
Молодець, Світлячку.
507
00:39:41,793 --> 00:39:44,376
Легше, Світлячку. Поїхали…
508
00:39:44,459 --> 00:39:46,251
Ось так, наглядачі душ!
509
00:39:58,543 --> 00:39:59,584
Ні!
510
00:39:59,668 --> 00:40:01,334
Засинай знову.
511
00:40:03,876 --> 00:40:05,209
Ледь не попалися.
512
00:40:19,126 --> 00:40:20,251
Що?
513
00:40:21,209 --> 00:40:22,168
Так!
514
00:40:22,251 --> 00:40:26,834
СЮДИ
515
00:40:36,251 --> 00:40:39,126
Привіт, Служителько пекла!
516
00:40:39,209 --> 00:40:41,126
Ми тут!
517
00:40:49,209 --> 00:40:52,001
Не соромся тепер!
518
00:40:55,126 --> 00:40:56,751
Ні, будь ласка!
519
00:40:57,418 --> 00:40:58,501
Ну ж бо!
520
00:40:58,584 --> 00:41:01,751
Скажи щось! Скажи, що робити! Прошу!
521
00:41:06,959 --> 00:41:08,209
Вони збрехали!
522
00:41:29,001 --> 00:41:29,834
Ну і?
523
00:41:31,459 --> 00:41:32,793
О, сестро Геллі.
524
00:41:32,876 --> 00:41:34,626
Чому не автобусом?
525
00:41:35,709 --> 00:41:38,584
-Кет був потрібен свідок?
-Це я винна.
526
00:41:39,209 --> 00:41:41,376
Не хотіла йти до батьків сама.
527
00:41:41,876 --> 00:41:43,001
Зрозуміло.
528
00:41:43,501 --> 00:41:48,334
Що ж, на нас чекає
довга й холодна прогулянка назад.
529
00:41:51,209 --> 00:41:52,793
Вона ще з'явиться.
530
00:41:53,668 --> 00:41:54,834
А тим часом…
531
00:41:54,918 --> 00:41:56,918
Пора нам перевірити крем!
532
00:41:59,043 --> 00:42:01,709
Дивися, свіжа могила!
533
00:42:02,709 --> 00:42:05,043
Час їсти землю, Світлячку!
534
00:42:14,251 --> 00:42:15,418
Ось так.
535
00:42:21,209 --> 00:42:23,834
Це якийсь скалічений священник.
536
00:42:23,918 --> 00:42:28,168
Так, але оживимо його —
оживимо будь-кого на цвинтарі.
537
00:42:39,126 --> 00:42:40,626
-Венделле!
-Угу?
538
00:42:40,709 --> 00:42:41,834
Це не працює.
539
00:42:46,501 --> 00:42:47,918
Спрацювало!
540
00:42:48,418 --> 00:42:49,543
Ти в це віриш?
541
00:42:53,209 --> 00:42:54,918
-Хто це зробив?
-Ми!
542
00:42:55,001 --> 00:42:57,918
Милий Боже! Я в пеклі!
543
00:42:58,001 --> 00:42:59,418
Зовсім ні, падре!
544
00:42:59,501 --> 00:43:02,543
Ти знову в Іржавому Березі, і ти живий!
545
00:43:03,501 --> 00:43:06,043
Дякую тобі, Господи, за це чудо!
546
00:43:06,126 --> 00:43:08,043
Це ми тебе повернули!
547
00:43:08,126 --> 00:43:09,626
-Що?
-Венделл і Вайлд!
548
00:43:09,709 --> 00:43:12,001
Ви? Але ви демони.
549
00:43:12,084 --> 00:43:13,543
Не бійся, падре.
550
00:43:13,626 --> 00:43:15,959
Ми чародії-трупарі.
551
00:43:16,043 --> 00:43:18,376
Артисти замогильного життя.
552
00:43:28,834 --> 00:43:29,668
І…
553
00:43:30,251 --> 00:43:31,668
Та-дам!
554
00:43:33,293 --> 00:43:35,918
Ваша робота надзвичайна!
555
00:43:37,126 --> 00:43:40,043
А тепер, що стосується оплати…
556
00:43:40,543 --> 00:43:42,168
Я повинен заплатити?
557
00:43:42,751 --> 00:43:43,584
Скільки?
558
00:43:43,668 --> 00:43:45,043
Усе, що ти маєш.
559
00:43:45,126 --> 00:43:48,043
Ми збудуємо найкращий парк розваг!
560
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Назвемо його «Ярмарок мрії».
561
00:43:51,376 --> 00:43:54,668
І ти, і всі твої сусіди тут його оплатите.
562
00:43:56,668 --> 00:43:59,834
Я маю вам дещо показати.
563
00:43:59,918 --> 00:44:00,751
Ходімо.
564
00:44:04,709 --> 00:44:08,084
Це Іржавий Берег.
565
00:44:09,001 --> 00:44:09,918
Подивіться.
566
00:44:12,918 --> 00:44:13,793
Ані роботи.
567
00:44:15,001 --> 00:44:16,043
Ані банків.
568
00:44:17,126 --> 00:44:18,959
Ані людей.
569
00:44:20,084 --> 00:44:20,918
Уперед,
570
00:44:21,626 --> 00:44:23,584
воскрешайте всіх мерців,
571
00:44:23,668 --> 00:44:27,001
але ніхто тут
не має грошей на ваш ярмарок.
572
00:44:36,168 --> 00:44:40,043
Що нам заважає повернути
твій бридкий зад у землю?
573
00:44:40,626 --> 00:44:43,959
Так, твій бридкий смердючий зад.
574
00:44:46,043 --> 00:44:47,168
Це так, Лейне.
575
00:44:47,251 --> 00:44:50,501
Нам потрібні наші власні ради.
576
00:44:50,584 --> 00:44:53,251
О так, Стара гвардія.
577
00:44:53,334 --> 00:44:55,043
Вони проголосують!
578
00:44:56,543 --> 00:44:57,584
Чекайте!
579
00:44:57,668 --> 00:44:59,043
Я бачив видіння!
580
00:44:59,668 --> 00:45:03,876
Клексони радо заплатять за ваші послуги.
581
00:45:03,959 --> 00:45:06,959
-На ярмарок вистачить?
-І на прибамбаси?
582
00:45:07,834 --> 00:45:11,834
Вистачить і на це,
і на те, щоб врятувати мою школу.
583
00:45:18,626 --> 00:45:20,418
Що ж, ми прийшли, Кет.
584
00:45:21,418 --> 00:45:23,626
Скажи мені лише одну річ.
585
00:45:24,751 --> 00:45:26,376
Наш секрет у безпеці?
586
00:45:29,876 --> 00:45:33,001
Я знаю, хто ти. Ти Служителька пекла.
587
00:45:33,084 --> 00:45:34,459
Звідки ви знаєте?
588
00:45:34,543 --> 00:45:37,209
Ну, я, можна сказати, експертка.
589
00:45:38,168 --> 00:45:41,876
І тобі не потрібно,
щоб дехто про тебе дізнався.
590
00:45:42,876 --> 00:45:44,501
Чому вам не байдуже?
591
00:45:45,001 --> 00:45:47,918
Тому що я була така сама, як ти.
592
00:45:48,001 --> 00:45:50,209
О, то ви теж були дурною.
593
00:45:50,293 --> 00:45:54,084
-Ти не дурна.
-Достатньо дурна, щоб убити батьків.
594
00:45:54,168 --> 00:45:57,709
Щоб дивитися,
як вони тонуть, і не допомогти!
595
00:45:57,793 --> 00:46:00,209
-Щоб повірити в те, що…
-Досить!
596
00:46:00,293 --> 00:46:02,334
Усе це не твоя вина.
597
00:46:02,418 --> 00:46:04,459
Ви зовсім не така, як я.
598
00:46:15,584 --> 00:46:18,876
Ми хвилювалися,
коли ти не сіла на автобус.
599
00:46:18,959 --> 00:46:21,584
-Де ти була?
-Ти мене заарештуєш?
600
00:46:21,668 --> 00:46:23,084
Заарештувати тебе?
601
00:46:23,168 --> 00:46:25,793
-Твоя сім'я будує в'язниці.
-Так.
602
00:46:25,876 --> 00:46:27,168
Але приватні.
603
00:46:27,251 --> 00:46:30,418
Терапія травми, детокс і очищення єства.
604
00:46:30,501 --> 00:46:32,668
Ти бувала в приватній тюрмі?
605
00:46:33,168 --> 00:46:34,001
Ну, ні.
606
00:46:40,126 --> 00:46:41,293
Я так і думала.
607
00:46:44,501 --> 00:46:47,709
ТЕМА УРОКУ:
АДАПТАЦІЇ ХИЖИХ РОСЛИН
608
00:46:48,293 --> 00:46:49,376
Це так мило.
609
00:46:49,459 --> 00:46:50,793
Той твій сон…
610
00:46:53,668 --> 00:46:57,084
Можливо, це просто учениці пожартували?
611
00:46:57,168 --> 00:46:59,876
Я сказала, це були демони, Раулю!
612
00:46:59,959 --> 00:47:02,834
Мої особисті демони. І вони збрехали!
613
00:47:04,084 --> 00:47:07,668
Можливо, не варто було
домовлятися з демонами.
614
00:47:09,959 --> 00:47:12,209
Добрий ранок, КШІ!
615
00:47:12,293 --> 00:47:14,959
Це Отець Бестс власною персоною.
616
00:47:15,043 --> 00:47:19,918
Повідомлення про мою смерть
були сильно перебільшені.
617
00:47:20,001 --> 00:47:22,959
-Що?
-Тож я знову на своїй посаді.
618
00:47:23,043 --> 00:47:27,626
Веду цей славетний заклад у майбутнє.
619
00:47:28,751 --> 00:47:30,751
Це дорогий Отець Бестс!
620
00:47:30,834 --> 00:47:31,959
-Живий!
-Боже!
621
00:47:32,043 --> 00:47:33,543
Гаразд, усі!
622
00:47:33,626 --> 00:47:37,001
Добре. Будь ласка, зберігайте спокій!
623
00:47:37,084 --> 00:47:39,668
-Просто…
-Це, мабуть, чудо, так?
624
00:47:50,709 --> 00:47:51,543
Ходімо!
625
00:47:53,668 --> 00:47:54,501
Кей-Кей?
626
00:48:00,668 --> 00:48:04,334
Вони мали оживити моїх батьків, а не вас!
627
00:48:05,751 --> 00:48:08,293
О Боже!
628
00:48:08,376 --> 00:48:10,126
Справді, пані Елліот?
629
00:48:11,209 --> 00:48:14,293
Можливо, я просто важливіший
630
00:48:15,293 --> 00:48:16,626
за твоїх батьків.
631
00:48:17,126 --> 00:48:20,793
Ах ти, бридкий старигане!
632
00:48:20,876 --> 00:48:24,293
Вибачте, Отче,
але без Кет вас тут не було б.
633
00:48:24,834 --> 00:48:27,084
І яким же це чином?
634
00:48:27,168 --> 00:48:29,251
Вона викликала цих демонів.
635
00:48:30,459 --> 00:48:33,834
Ну, якщо ви нічого не можете пояснити,
636
00:48:33,918 --> 00:48:35,918
то в мене є інші справи.
637
00:48:37,751 --> 00:48:40,334
Код сім!
638
00:48:40,418 --> 00:48:43,418
-Захоплення заручників у директора…
-Що?
639
00:48:43,501 --> 00:48:44,668
Пінгвіни, сюди!
640
00:48:44,751 --> 00:48:47,043
Ми не брали вас у заручники!
641
00:48:47,126 --> 00:48:50,043
Діти, життя безцінне.
642
00:48:51,168 --> 00:48:53,251
І зараз ви марнуєте моє.
643
00:48:53,334 --> 00:48:54,293
Рухайся.
644
00:49:00,251 --> 00:49:01,876
ШВИДКИЙ НАБІР
ЛЕЙН КЛЕКСОН
645
00:49:01,959 --> 00:49:05,043
ГОЛОСУВАННЯ ЗА В'ЯЗНИЦЮ
ЦЬОГО ТИЖНЯ
646
00:49:05,126 --> 00:49:06,543
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК
647
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Що це за чортівня?
648
00:49:09,209 --> 00:49:10,209
Номер Бестса!
649
00:49:17,709 --> 00:49:20,418
Отець Бестс, живий мрець.
650
00:49:21,126 --> 00:49:23,001
Як це можливо, Менберґу?
651
00:49:23,084 --> 00:49:24,293
ШМАТОЧКИ БЕКОНУ
652
00:49:24,751 --> 00:49:27,084
Пам'ятаєш того першого демона?
653
00:49:27,584 --> 00:49:30,376
Тобі було 12, коли ми його спіймали.
654
00:49:30,459 --> 00:49:35,376
Так, ти змусив мене викликати демонів
для твоєї колекції.
655
00:49:35,959 --> 00:49:41,459
Ти була моєю правою ногою правосуддя,
і ти від мене пішла!
656
00:49:41,543 --> 00:49:43,626
Це не правосуддя!
657
00:49:43,709 --> 00:49:45,084
Це заманювання.
658
00:49:45,876 --> 00:49:47,418
Це було неправильно.
659
00:49:56,626 --> 00:50:00,084
У КШІ нова Служителька пекла, так?
660
00:50:00,168 --> 00:50:03,251
Вона… Вона в безпеці!
661
00:50:03,334 --> 00:50:06,168
Мій ведмідь сказав би мені про неї,
662
00:50:06,251 --> 00:50:09,084
щоб я встиг її навчити й захистити.
663
00:50:09,168 --> 00:50:11,543
Але ти його в мене вкрала.
664
00:50:11,626 --> 00:50:15,584
А нова Служителька пекла
вкрала його в тебе.
665
00:50:24,168 --> 00:50:25,959
Я чекатиму, Геллі.
666
00:50:40,834 --> 00:50:43,459
НЕ ТРИМАЙ ОТЦЯ БЕСТСА В ЗАРУЧНИКАХ
667
00:51:17,084 --> 00:51:19,043
-Не сміятися.
-До роботи!
668
00:51:30,084 --> 00:51:34,209
Я ЗІТРУ ЦИХ МОНАХИНЬ ІЗ ЛИЦЯ ЗЕМЛІ.
669
00:51:42,168 --> 00:51:43,584
Менберґ мав рацію.
670
00:51:51,209 --> 00:51:52,043
Нарешті.
671
00:51:56,709 --> 00:51:59,251
Сестро Долино! Сестро Підборідко!
672
00:52:03,126 --> 00:52:04,584
Ну, прокидайтеся!
673
00:52:07,918 --> 00:52:08,959
Підеш сама?
674
00:52:09,751 --> 00:52:10,918
Це демони!
675
00:52:11,001 --> 00:52:13,209
Мої демони — моя проблема.
676
00:52:15,584 --> 00:52:18,334
Відчиніть. Це надзвичайна ситуація.
677
00:52:19,918 --> 00:52:21,751
Підборідко! Просинайся!
678
00:52:25,168 --> 00:52:27,418
Так, де Кет і Рауль?
679
00:52:39,334 --> 00:52:40,543
Кет!
680
00:52:42,043 --> 00:52:43,459
Раулю!
681
00:52:45,584 --> 00:52:48,126
Голос по телефону був точно його.
682
00:52:48,959 --> 00:52:49,959
Це неможливо.
683
00:52:50,501 --> 00:52:52,043
Ми втопили його тут.
684
00:52:57,501 --> 00:53:00,459
-Ти ж помер!
-Ти виглядаєш потворно!
685
00:53:00,543 --> 00:53:02,043
А мені подобається.
686
00:53:03,501 --> 00:53:05,084
Тримай його, Лейне!
687
00:53:05,168 --> 00:53:06,709
Іди сюди, маленький…
688
00:53:08,668 --> 00:53:11,001
Зараз протягнеш ноги назавжди!
689
00:53:11,793 --> 00:53:14,501
Чекайте! Я можу дістати вам голоси!
690
00:53:15,793 --> 00:53:16,834
За в'язницю?
691
00:53:17,418 --> 00:53:18,251
Як?
692
00:53:18,918 --> 00:53:20,459
Рада голосує завтра!
693
00:53:21,709 --> 00:53:23,584
Це мої партнери,
694
00:53:24,126 --> 00:53:26,001
Венделл і Вайлд.
695
00:53:27,084 --> 00:53:29,293
Ми воскресили цього падре.
696
00:53:29,376 --> 00:53:30,293
З мертвих.
697
00:53:30,876 --> 00:53:35,126
Тепер ви можете
воскресити членів Старої гвардії.
698
00:53:35,876 --> 00:53:37,751
Тих, що гниють у трунах?
699
00:53:37,834 --> 00:53:40,376
Звісно! До ранку їх підготуємо!
700
00:53:42,751 --> 00:53:43,584
Так!
701
00:53:43,668 --> 00:53:45,209
Дістаньте ці голоси,
702
00:53:45,293 --> 00:53:47,876
і ми зробимо вас багатими.
703
00:53:47,959 --> 00:53:50,793
І нам вистачить на Ярмарок Мрії?
704
00:53:50,876 --> 00:53:51,751
Авжеж!
705
00:53:51,834 --> 00:53:54,376
Зробимо дозволи, усе буде швидко…
706
00:53:54,459 --> 00:53:56,126
І оком не змигнете!
707
00:53:57,751 --> 00:53:59,043
А моя школа?
708
00:53:59,126 --> 00:54:00,543
Звісно, отче.
709
00:54:00,626 --> 00:54:04,293
КШІ матиме нашу повну фінансову підтримку!
710
00:54:08,668 --> 00:54:12,543
Працівники пивоварні на тому ж цвинтарі.
711
00:54:15,001 --> 00:54:18,418
Ви плануєте воскресити й усіх інших?
712
00:54:18,501 --> 00:54:21,168
Ну, батьків нашої Служительки…
713
00:54:21,251 --> 00:54:23,876
Ні!
714
00:54:23,959 --> 00:54:26,751
Якщо оживите всіх інших на цвинтарі…
715
00:54:26,834 --> 00:54:30,793
Не буде грошей ані на атракціони,
ні на школу!
716
00:54:30,876 --> 00:54:32,918
-Гей, чекайте…
-Я обіцяю!
717
00:54:33,459 --> 00:54:36,001
Воскресимо тільки членів ради.
718
00:54:37,793 --> 00:54:39,918
Добре. Чао-какао!
719
00:54:46,293 --> 00:54:48,584
Ну, що ж, вони там, Вайлде.
720
00:54:48,668 --> 00:54:50,751
Склепи Старої гвардії?
721
00:54:50,834 --> 00:54:51,668
Саме так.
722
00:54:51,751 --> 00:54:53,168
Усі рядочком.
723
00:54:53,709 --> 00:54:55,043
Як зручно!
724
00:54:59,334 --> 00:55:00,584
Що таке, хлопче?
725
00:55:03,209 --> 00:55:04,626
Де ви були?
726
00:55:04,709 --> 00:55:06,543
Служителько пекла!
727
00:55:06,626 --> 00:55:07,751
Припиніть це!
728
00:55:07,834 --> 00:55:09,668
Ви обіцяли. Мої батьки!
729
00:55:10,501 --> 00:55:12,376
-Тебе тут не було.
-Так.
730
00:55:12,459 --> 00:55:15,626
То ж ми попрактикувалися на Бестсі.
731
00:55:15,709 --> 00:55:17,001
Ага. Дивися.
732
00:55:19,334 --> 00:55:20,168
Що це?
733
00:55:20,251 --> 00:55:21,751
Наш секретний соус.
734
00:55:21,834 --> 00:55:24,293
-Це поверне моїх батьків?
-Так.
735
00:55:25,251 --> 00:55:27,209
Чудово! Ходімо!
736
00:55:28,001 --> 00:55:30,793
Якщо оживимо інших, усьому кінець!
737
00:55:30,876 --> 00:55:33,334
-Стривай!
-Ще не час! Розумієш…
738
00:55:33,418 --> 00:55:35,959
Це не так працює… уже.
739
00:55:37,209 --> 00:55:39,834
Що ж, спершу ти маєш…
740
00:55:40,668 --> 00:55:41,876
Присягнутися.
741
00:55:41,959 --> 00:55:43,876
-Так!
-Це вже щось нове!
742
00:55:44,376 --> 00:55:48,043
Служителько пекла, ти обіцяєш служити нам…
743
00:55:49,709 --> 00:55:53,168
Цілу вічність!
744
00:55:53,251 --> 00:55:55,709
-Ви жартуєте.
-Зупинися, Кет!
745
00:55:55,793 --> 00:55:56,959
Зупинися!
746
00:55:58,584 --> 00:56:01,418
-Облиш, Раулю!
-Якого біса він тут?
747
00:56:03,001 --> 00:56:03,834
Гаразд.
748
00:56:05,001 --> 00:56:08,543
Я… присягаюся.
749
00:56:14,293 --> 00:56:15,418
Що ти накоїв?
750
00:56:15,501 --> 00:56:17,668
Хіба це я? Це рот черепа.
751
00:56:21,209 --> 00:56:22,793
Твоє перше завдання…
752
00:56:23,918 --> 00:56:27,001
Знаю! Принеси нам поїсти. Ми зголодніли!
753
00:56:27,084 --> 00:56:30,459
Працює тільки… «Фалафель Фавзі».
754
00:56:30,543 --> 00:56:31,459
Я допоможу.
755
00:56:31,543 --> 00:56:32,584
О ні.
756
00:56:32,668 --> 00:56:35,043
Розкопуй могили зі Світлячком.
757
00:56:35,126 --> 00:56:38,668
Я попереджала щодо неприємностей, Раулю.
758
00:56:44,626 --> 00:56:46,751
Ну ж бо, у нас мало часу.
759
00:56:48,668 --> 00:56:49,751
Розбудимо їх.
760
00:56:52,501 --> 00:56:53,834
Не бійся, уперед.
761
00:56:58,293 --> 00:56:59,126
Один…
762
00:57:01,251 --> 00:57:04,501
два, три, чотири, п'ять…
763
00:57:06,168 --> 00:57:07,251
шість.
764
00:57:13,543 --> 00:57:14,459
Почали!
765
00:57:24,834 --> 00:57:25,918
З поверненням!
766
00:57:26,876 --> 00:57:27,876
Дуже приємно!
767
00:57:41,209 --> 00:57:42,959
Час перевтілення!
768
00:57:43,043 --> 00:57:45,168
Час перевтілення!
769
00:57:49,209 --> 00:57:50,043
Вітаю!
770
00:57:54,418 --> 00:57:55,251
Виходьте.
771
00:57:59,668 --> 00:58:02,293
І проголосуйте за в'язницю!
772
00:58:02,376 --> 00:58:04,918
ГОЛОСУЙТЕ ЗА «КЛЕКС КОРП»
773
00:58:10,668 --> 00:58:14,126
-Ого, це було нелегко!
-Відсвяткуємо трошки?
774
00:58:15,918 --> 00:58:17,043
Що ви робите?
775
00:58:17,751 --> 00:58:19,168
Лоскочемо животи.
776
00:58:19,251 --> 00:58:21,709
Гей, ми це заслужили.
777
00:58:21,793 --> 00:58:22,751
Припиніть!
778
00:58:23,543 --> 00:58:25,876
Не залишиться для батьків Кет.
779
00:58:25,959 --> 00:58:29,918
Мені подобається
ця Служителька пекла, але…
780
00:58:30,001 --> 00:58:32,293
Якщо ми оживимо її батьків,
781
00:58:32,376 --> 00:58:35,334
Клексони не збудують наш Ярмарок Мрії.
782
00:59:01,251 --> 00:59:04,626
ФАЛАФЕЛЬ ФАВЗІ
783
00:59:04,709 --> 00:59:06,793
Я щасливий, що ти тут, Кет!
784
00:59:08,001 --> 00:59:10,334
Цьому місту потрібні кольори.
785
00:59:10,834 --> 00:59:13,126
Так добре пахне, пане Фавзі.
786
00:59:13,209 --> 00:59:15,376
Хочеш гострий соус, так?
787
00:59:15,959 --> 00:59:18,168
-Так.
-Візьми цілу пляшку.
788
00:59:19,709 --> 00:59:22,293
-Гей, і навідуйся, добре?
-Дякую.
789
00:59:28,751 --> 00:59:29,584
Гаразд.
790
00:59:58,793 --> 00:59:59,793
Делрою.
791
00:59:59,876 --> 01:00:00,751
Вілмо?
792
01:00:00,834 --> 01:00:03,126
Що сталося?
793
01:00:03,959 --> 01:00:07,751
Привіт. Вам двом потрібно піти в місто.
794
01:00:07,834 --> 01:00:08,834
Знайдіть Кет.
795
01:00:09,418 --> 01:00:10,459
Кет тут?
796
01:00:11,251 --> 01:00:12,126
Так.
797
01:00:14,251 --> 01:00:16,126
Як тебе звати, синку?
798
01:00:16,751 --> 01:00:18,834
Рауль. А тепер покваптеся!
799
01:00:32,418 --> 01:00:35,209
Ти вкрав наш крем, Раулю.
800
01:00:35,293 --> 01:00:37,834
І воскресив батьків Служительки!
801
01:00:42,543 --> 01:00:45,418
Щось там нагорі не так.
802
01:00:50,584 --> 01:00:52,459
Прокидайтеся, ледацюги.
803
01:00:52,543 --> 01:00:54,418
Надзвичайна ситуація.
804
01:00:55,001 --> 01:00:56,709
Ну ж бо, прокидайтеся!
805
01:00:57,251 --> 01:00:58,084
Добре.
806
01:01:01,501 --> 01:01:03,918
Ви, хлопці, виглядаєте жахливо.
807
01:01:06,001 --> 01:01:06,834
Що?
808
01:01:08,501 --> 01:01:09,918
Наглядачі душ!
809
01:01:10,501 --> 01:01:12,043
Хутчіше!
810
01:01:19,793 --> 01:01:21,084
Що за…
811
01:01:41,876 --> 01:01:42,709
Гей!
812
01:01:56,168 --> 01:01:58,668
Скількох мерців вони воскресили?
813
01:02:08,834 --> 01:02:09,668
Що?
814
01:02:55,459 --> 01:03:00,793
8 РОКІВ, 7 РОКІВ, 6 РОКІВ, 5 РОКІВ, 4 РОКИ
815
01:03:03,001 --> 01:03:07,584
ПЕРШИЙ ДЕНЬ УДОМА!
816
01:03:08,334 --> 01:03:09,584
Це ти, Кет?
817
01:03:10,251 --> 01:03:12,501
Ти так сильно виросла.
818
01:03:12,584 --> 01:03:14,501
Мамо! Тату!
819
01:03:21,501 --> 01:03:22,543
Усе гаразд.
820
01:03:23,376 --> 01:03:24,626
Я вас повернула.
821
01:03:31,043 --> 01:03:35,584
Так чудово тебе бачити,
Кет, але як це можливо?
822
01:03:35,668 --> 01:03:37,668
Чому ми зараз живі?
823
01:03:39,084 --> 01:03:40,668
Це ж неважливо, так?
824
01:03:42,126 --> 01:03:45,209
Гей, у мене все ще є Циклоп, тату.
825
01:03:45,709 --> 01:03:48,376
Той бумбокс міг струснути кімнату.
826
01:03:49,001 --> 01:03:50,168
І це теж, мамо.
827
01:03:50,251 --> 01:03:52,043
А я ще гадала, де воно.
828
01:03:53,459 --> 01:03:56,959
Присягаюся, я казав цим людям,
жодної угоди.
829
01:03:57,043 --> 01:03:57,918
КЛЕКС КОРП
830
01:03:58,001 --> 01:04:01,168
Повсюди таблички проклятих «Клекс Корп».
831
01:04:01,251 --> 01:04:04,334
Ти тепер набагато жорсткіша, чи не так?
832
01:04:04,418 --> 01:04:05,501
Мені довелося,
833
01:04:06,209 --> 01:04:07,376
з того часу як…
834
01:04:08,584 --> 01:04:09,543
я вас убила.
835
01:04:09,626 --> 01:04:11,334
Ти нас не вбивала.
836
01:04:11,418 --> 01:04:14,001
Усе сталося тому, що я закричала.
837
01:04:14,084 --> 01:04:16,126
Це нещасний випадок, Кет.
838
01:04:16,209 --> 01:04:17,668
Тобі було вісім.
839
01:04:18,918 --> 01:04:20,126
Твоя рука!
840
01:04:23,543 --> 01:04:24,376
Кет!
841
01:04:25,084 --> 01:04:25,918
Ого!
842
01:04:33,126 --> 01:04:36,459
Слухайте, я домовилася з братами-демонами.
843
01:04:36,543 --> 01:04:37,376
Демонами?
844
01:04:37,959 --> 01:04:41,043
-Навіщо?
-Вони пообіцяли вас оживити.
845
01:04:41,126 --> 01:04:42,251
І зробили це!
846
01:04:42,751 --> 01:04:46,126
Це не демони. Це був хлопчик, Рауль.
847
01:04:46,209 --> 01:04:47,084
Рауль?
848
01:04:47,584 --> 01:04:49,084
Він ніби твій друг.
849
01:04:50,168 --> 01:04:51,751
У мене немає друзів.
850
01:04:52,334 --> 01:04:54,918
-Він у небезпеці, так?
-Можливо…
851
01:04:55,001 --> 01:04:57,626
Тоді ми повинні йому допомогти.
852
01:04:57,709 --> 01:04:59,834
Але я щойно вас повернула!
853
01:04:59,918 --> 01:05:02,168
Друзі, як родина, Кет.
854
01:05:02,251 --> 01:05:04,793
Ми робимо для них усе, що можемо.
855
01:05:06,168 --> 01:05:07,459
Добре!
856
01:05:07,543 --> 01:05:11,418
Я подбаю про Рауля,
а ви залишайтеся вдома.
857
01:05:14,126 --> 01:05:15,543
Врятуй його, доню.
858
01:05:16,126 --> 01:05:17,168
Але обережно.
859
01:05:17,668 --> 01:05:21,043
О ні! Що нам робити, Венделле?
860
01:05:21,126 --> 01:05:23,834
Клексони прознають, і ярмарку каюк.
861
01:05:23,918 --> 01:05:26,543
-Скажи падре.
-Ні, ти скажи.
862
01:05:26,626 --> 01:05:29,793
Ти старший, Венделле, ти маєш це зробити.
863
01:05:30,876 --> 01:05:33,918
Тихіше, Світлячку! Ми себе не чуємо!
864
01:05:53,751 --> 01:05:55,293
ФАЛАФЕЛЬ ФАВЗІ
865
01:06:00,543 --> 01:06:01,376
Кет!
866
01:06:17,626 --> 01:06:20,126
Присягаюся…
867
01:06:23,751 --> 01:06:24,876
Чуєш щось?
868
01:06:25,376 --> 01:06:28,084
Відчуваю. Наш фалафель на вечерю?
869
01:06:32,959 --> 01:06:35,626
Жадібний пуголовку!
870
01:06:35,709 --> 01:06:37,959
Ти зжер нашу Служительку!
871
01:06:39,584 --> 01:06:41,376
І маленького Рауля теж.
872
01:06:44,668 --> 01:06:48,043
Я буквально травмований!
873
01:06:50,418 --> 01:06:52,543
Я сумуватиму за цим кремом.
874
01:06:52,626 --> 01:06:54,584
Не так, як старий Белзер.
875
01:06:57,418 --> 01:07:00,001
Де вони?
876
01:07:03,293 --> 01:07:08,251
Отже, ви перенесли
моїх двох останніх синів у Край живих?
877
01:07:11,334 --> 01:07:14,084
Разом із моїм кремом для волосся?
878
01:07:15,543 --> 01:07:18,293
Бачиш? Це було неважко, правда?
879
01:07:26,376 --> 01:07:27,959
Дякую, що врятувала.
880
01:07:28,918 --> 01:07:30,668
Ми все ще не друзі.
881
01:07:34,334 --> 01:07:36,376
Ти вкрала Ведмеденя.
882
01:07:38,543 --> 01:07:40,626
І призвала своїх демонів.
883
01:07:40,709 --> 01:07:42,959
Пустіть! Мої батьки чекають.
884
01:07:43,584 --> 01:07:46,043
Твої батьки, які померли?
885
01:07:46,126 --> 01:07:47,709
Померли через мене!
886
01:07:47,793 --> 01:07:50,418
Я мала їх повернути. Відпустіть!
887
01:07:50,501 --> 01:07:53,043
Демони не можуть воскрешати.
888
01:07:53,126 --> 01:07:56,418
Ну, у них був магічний крем для волосся.
889
01:07:58,918 --> 01:08:00,418
Не хвилюйся, Вілмо.
890
01:08:02,209 --> 01:08:05,834
Раулю, скажи батькам Кет,
що вона мені потрібна.
891
01:08:06,584 --> 01:08:09,126
Чому я маю вас слухатися?
892
01:08:14,334 --> 01:08:15,168
Ви теж?
893
01:08:15,251 --> 01:08:17,043
Саме так.
894
01:08:32,376 --> 01:08:34,668
Менберґу, потрібна допомога.
895
01:08:34,751 --> 01:08:35,834
Невже?
896
01:08:37,751 --> 01:08:38,834
Мій ведмідь!
897
01:08:39,459 --> 01:08:42,209
Сумував за мною, лихий звіре?
898
01:08:42,293 --> 01:08:44,126
Зараз, Менберґу.
899
01:08:44,626 --> 01:08:45,709
Добре.
900
01:08:49,293 --> 01:08:53,793
Ого, вона заприсяглася
у вірності своїм демонам.
901
01:08:54,918 --> 01:08:57,543
І лихоманка поширюється.
902
01:08:57,626 --> 01:08:59,126
Це я винна.
903
01:08:59,626 --> 01:09:02,126
Що ж, можна зробити тільки одне.
904
01:09:03,709 --> 01:09:05,626
Повний карантин!
905
01:09:09,001 --> 01:09:11,168
Ти не розумієш, Менберґу.
906
01:09:11,251 --> 01:09:14,251
Демони Кет воскресили армію мерців!
907
01:09:14,334 --> 01:09:16,293
Цілу армію, кажеш?
908
01:09:16,376 --> 01:09:20,709
Так! І щоб їх зупинити,
потрібні дві Служительки пекла!
909
01:09:23,418 --> 01:09:24,626
То що тепер?
910
01:09:26,418 --> 01:09:28,251
Пов'яжи нас кров'ю.
911
01:09:29,168 --> 01:09:30,959
Але це може вас убити.
912
01:09:31,459 --> 01:09:33,001
Просто зроби це!
913
01:09:45,376 --> 01:09:48,084
Тепер відкрий Кімнату спокути.
914
01:10:00,793 --> 01:10:01,668
Усе погано.
915
01:10:01,751 --> 01:10:05,584
Днями хтось сказав,
що тут уже немає чому радіти.
916
01:10:05,668 --> 01:10:08,209
Мені не потрібно таке погіршення.
917
01:10:09,293 --> 01:10:13,501
Дехто каже, що Іржавий Берег —
втрачене місто-привід.
918
01:10:14,459 --> 01:10:16,626
То нащо блокувати Клексонів?
919
01:10:17,418 --> 01:10:21,168
Бо вони вчинили пожежу,
яка вбила наших друзів
920
01:10:21,251 --> 01:10:22,751
і знищила це місто.
921
01:10:22,834 --> 01:10:26,668
-Ми це знаємо, люба.
-Перейдемо до голосування!
922
01:10:26,751 --> 01:10:28,043
Авжеж, пані.
923
01:10:28,751 --> 01:10:32,876
Усі, хто за «Клекс Корп»,
підніміть праву руку.
924
01:10:32,959 --> 01:10:35,209
-Фу!
-Тільки через мій труп!
925
01:10:36,168 --> 01:10:38,084
Тепер усі, хто проти.
926
01:10:42,668 --> 01:10:43,834
Зомбі?
927
01:10:43,918 --> 01:10:46,168
-Трупи!
-Нас захопили!
928
01:10:47,459 --> 01:10:48,709
Perdóname…
929
01:10:48,793 --> 01:10:51,334
Це тільки для членів ради!
930
01:10:53,918 --> 01:10:56,334
Полковнику Смурнозаде, це ви?
931
01:10:59,168 --> 01:11:02,793
Боже, Кассандро, це члени Старої гвардії!
932
01:11:02,876 --> 01:11:05,376
Але вони померли, і дуже давно!
933
01:11:05,459 --> 01:11:08,918
На мою професійну думку, ці чоловіки живі.
934
01:11:09,001 --> 01:11:12,043
Годі тобі, Док, твоя справа — ноги.
935
01:11:12,126 --> 01:11:14,543
Подологи — теж лікарі…
936
01:11:18,876 --> 01:11:23,084
Схоже, вони мають право тут бути.
І право голосувати.
937
01:11:23,168 --> 01:11:25,501
Маріано, ти з глузду з'їхала?
938
01:11:25,584 --> 01:11:29,459
Я повинна, Фавзі.
Голосують усі живі члени ради.
939
01:11:32,334 --> 01:11:36,834
Усі, хто за в'язницю «Клекс Корп»,
підніміть праву руку.
940
01:11:42,126 --> 01:11:44,376
Прийнято, шість проти п'яти.
941
01:11:46,918 --> 01:11:48,418
Святі небеса!
942
01:11:48,501 --> 01:11:50,751
І це може бути правдою?
943
01:11:50,834 --> 01:11:52,709
Їхні голоси мають силу?
944
01:11:54,376 --> 01:11:55,209
Si.
945
01:11:56,293 --> 01:11:57,459
Вони перемогли.
946
01:11:58,751 --> 01:11:59,626
Ні!
947
01:12:01,043 --> 01:12:01,959
КЛЕКС-КЛУБ
948
01:12:02,043 --> 01:12:02,876
Нарешті!
949
01:12:03,543 --> 01:12:06,459
Чудова робота, Отче!
950
01:12:06,543 --> 01:12:07,501
Точно!
951
01:12:08,293 --> 01:12:10,668
Ось тобі на хліб із вином.
952
01:12:10,751 --> 01:12:13,959
Моя школа й партнери вам вдячні.
953
01:12:16,251 --> 01:12:19,084
І благословляю тебе, дитя моє.
954
01:12:19,709 --> 01:12:21,334
Отче Бестсе!
955
01:12:21,418 --> 01:12:22,584
Чао-какао!
956
01:12:22,668 --> 01:12:23,959
Шибон,
957
01:12:24,043 --> 01:12:25,751
відсвяткуй із нами!
958
01:12:25,834 --> 01:12:27,959
Ми виграли голосування!
959
01:12:29,626 --> 01:12:33,376
Мамо, тату,
я знаю правду про ваші в'язниці.
960
01:12:33,459 --> 01:12:35,084
І в чому вона, Шибон?
961
01:12:35,168 --> 01:12:38,959
Ну, ви заробляєте купу грошей
на кожній в'язниці,
962
01:12:39,043 --> 01:12:42,918
тож ви будуєте їх пачками,
надаючи погані їжу, ліки
963
01:12:43,001 --> 01:12:45,584
й умови, але жодної реабілітації.
964
01:12:47,501 --> 01:12:49,793
Я тобою пишаюся, люба.
965
01:12:49,876 --> 01:12:52,959
Це наша бізнес-модель, саме так.
966
01:12:53,043 --> 01:12:56,668
А як же право на другий шанс,
як у Кей-Кей?
967
01:12:56,751 --> 01:12:59,959
О, ми любимо цих дітей із «Розірви коло».
968
01:13:00,043 --> 01:13:03,251
Ми привеземо у твою школу сотні таких.
969
01:13:03,334 --> 01:13:06,543
Потім створимо для них жахливі умови.
970
01:13:06,626 --> 01:13:08,126
А як вони схиблять…
971
01:13:08,209 --> 01:13:12,418
Наша нова в'язниця
зустріне їх із відкритими обіймами.
972
01:13:16,459 --> 01:13:20,084
Ви справді це зробите?
Зруйнуєте Іржавий Берег?
973
01:13:20,168 --> 01:13:21,543
Завтра вранці!
974
01:13:21,626 --> 01:13:24,959
Прийде губернаторка, преса.
Там будуть усі.
975
01:13:25,043 --> 01:13:28,459
Пообіцяй, що будеш там,
Шибон, і з посмішкою.
976
01:13:29,209 --> 01:13:30,209
Я маю іти.
977
01:13:30,293 --> 01:13:32,251
Треба погодувати Ґаббі.
978
01:13:32,334 --> 01:13:34,626
Пообіцяй мені!
979
01:13:35,709 --> 01:13:38,751
Я буду там, мамо. Я обіцяю.
980
01:13:38,834 --> 01:13:40,418
Це моя дівчинка!
981
01:13:44,043 --> 01:13:48,001
Кет, твої спогади — це те,
що годує лихоманку.
982
01:13:48,501 --> 01:13:50,251
Мої спогади?
983
01:13:50,793 --> 01:13:51,626
Так.
984
01:13:52,459 --> 01:13:54,418
Час зустрітися з минулим.
985
01:13:55,334 --> 01:13:56,168
Готова?
986
01:14:19,501 --> 01:14:22,751
ВІЛМА + ДЕЛРОЙ ЕЛЛІОТ
987
01:14:32,251 --> 01:14:33,626
МАТІНКА ГУСКА
СИРОТИНЕЦЬ
988
01:14:58,334 --> 01:14:59,334
Ні!
989
01:15:05,293 --> 01:15:06,626
ЮВЕНАЛЬНИЙ СУД
990
01:15:18,918 --> 01:15:22,043
Я в цьому присягаюся…
991
01:15:26,334 --> 01:15:29,168
Твої спогади створили цього монстра!
992
01:15:43,126 --> 01:15:46,209
Зупиніть це, сестро Геллі, прошу!
993
01:15:46,834 --> 01:15:49,043
Тільки ти це можеш, Кет.
994
01:15:50,459 --> 01:15:52,043
Вона занадто сильна.
995
01:15:52,126 --> 01:15:53,834
Ти сильніша!
996
01:15:54,376 --> 01:15:57,793
Уперед, опануй свої власні спогади!
997
01:16:04,918 --> 01:16:07,626
Ти мучила мене роками.
998
01:16:09,668 --> 01:16:12,418
Але ти зробила мене виживальницею!
999
01:16:13,918 --> 01:16:15,626
І неймовірно сильною!
1000
01:16:32,751 --> 01:16:35,168
Тепер я контролюю своє життя!
1001
01:16:38,043 --> 01:16:39,418
Не ти!
1002
01:16:45,334 --> 01:16:47,043
Партнери! Дивіться!
1003
01:16:48,084 --> 01:16:49,084
Ми багаті!
1004
01:16:50,668 --> 01:16:53,293
Годі вам, що не так, га?
1005
01:16:53,376 --> 01:16:56,793
Ми врятували школу і Ярмарок!
1006
01:16:58,501 --> 01:17:00,209
Ми не візьмемо гроші.
1007
01:17:00,293 --> 01:17:01,126
Чому ні?
1008
01:17:02,418 --> 01:17:06,001
Воскресіння не обмежилося Старою гвардією.
1009
01:17:06,084 --> 01:17:08,334
Ви оживили батьків Кет?
1010
01:17:08,418 --> 01:17:09,834
Це не ми.
1011
01:17:09,918 --> 01:17:11,834
Наш невдячний гробокоп.
1012
01:17:11,918 --> 01:17:14,668
Він? О ні!
1013
01:17:16,501 --> 01:17:18,876
Так! Запрягайте!
1014
01:17:20,918 --> 01:17:22,334
Який план, падре?
1015
01:17:22,418 --> 01:17:26,168
Пограємо в «Дзвони й тікай»… З ізюминкою!
1016
01:17:27,584 --> 01:17:31,584
Кет!
1017
01:17:58,584 --> 01:17:59,751
Ти це зробила.
1018
01:18:01,001 --> 01:18:02,043
А тепер…
1019
01:18:04,043 --> 01:18:04,959
твоя сила.
1020
01:18:08,084 --> 01:18:08,959
Торкнулася.
1021
01:18:16,876 --> 01:18:19,209
Я бачу майбутнє.
1022
01:18:23,334 --> 01:18:24,293
О ні.
1023
01:18:26,251 --> 01:18:28,751
Геллі в біді! Відчиніть!
1024
01:18:31,376 --> 01:18:34,584
Я іду за вами, хлопці.
1025
01:18:44,418 --> 01:18:45,501
Наглядачі душ!
1026
01:18:48,001 --> 01:18:49,751
Но!
1027
01:19:03,043 --> 01:19:03,876
Це Кет!
1028
01:19:07,668 --> 01:19:09,043
Майже тут, Кет.
1029
01:19:10,876 --> 01:19:12,001
Привіт, доню!
1030
01:19:13,459 --> 01:19:14,543
Гей! Ти!
1031
01:19:16,168 --> 01:19:18,501
-Що відбувається?
-О ні, Боже!
1032
01:19:18,584 --> 01:19:20,168
Я бачу твій капелюх.
1033
01:19:20,251 --> 01:19:21,626
-Дзинь!
-Спіймав!
1034
01:19:21,709 --> 01:19:22,543
Хто ви?
1035
01:19:43,834 --> 01:19:44,876
Сестра Геллі.
1036
01:19:49,251 --> 01:19:50,501
Вона впала,
1037
01:19:51,084 --> 01:19:52,251
розбила голову.
1038
01:19:56,418 --> 01:19:57,626
Говори, Геллі.
1039
01:19:59,668 --> 01:20:01,418
Не смій мене ляскати.
1040
01:20:01,501 --> 01:20:02,918
Ти жива!
1041
01:20:04,543 --> 01:20:05,418
Ледве.
1042
01:20:05,918 --> 01:20:06,793
Як Кет?
1043
01:20:13,959 --> 01:20:17,043
Добре. Ти збила лихоманку, Геллі.
1044
01:20:17,126 --> 01:20:18,501
Вона чиста.
1045
01:20:19,876 --> 01:20:22,043
Дякую вам, сестро Геллі!
1046
01:20:22,543 --> 01:20:23,543
Ми впоралися.
1047
01:20:25,209 --> 01:20:27,418
Ця нова сила…
1048
01:20:28,209 --> 01:20:31,751
Спершу вона буде непередбачуваною,
але потім…
1049
01:20:31,834 --> 01:20:34,418
Яке щастя, Кет! Я шукав всюди…
1050
01:20:36,043 --> 01:20:37,543
Ще демони?
1051
01:20:38,793 --> 01:20:40,126
Я їх колекціоную.
1052
01:20:40,626 --> 01:20:43,168
-Чому ти тут, Раулю?
-Твої батьки.
1053
01:20:43,251 --> 01:20:45,959
Вони їх повернуть у землю, я знаю!
1054
01:20:46,043 --> 01:20:48,543
Я вб'ю Венделла і Вайлда!
1055
01:20:48,626 --> 01:20:52,334
З двома Служительками пекла
ми точно переможемо!
1056
01:20:52,418 --> 01:20:56,334
Іди, Менберґу,
цій Служительці потрібна хвилинка.
1057
01:20:56,418 --> 01:20:59,793
Добре, але не барися.
1058
01:21:07,168 --> 01:21:09,501
Кей-Кей? Це я, Шибон.
1059
01:21:10,168 --> 01:21:11,793
І твоя палка фанатка!
1060
01:21:15,418 --> 01:21:18,209
Гаразд. Я заслуговую на мовчання.
1061
01:21:18,793 --> 01:21:20,501
Але ситуація критична!
1062
01:21:27,209 --> 01:21:28,084
Кет?
1063
01:21:30,584 --> 01:21:32,751
Погана коза, Ґаббі!
1064
01:21:33,334 --> 01:21:35,418
Ґаббі, припини! Ти куди?
1065
01:21:38,084 --> 01:21:39,043
Ґаббі!
1066
01:21:44,251 --> 01:21:46,668
Нічого не забули?
1067
01:21:47,418 --> 01:21:48,251
Так.
1068
01:21:50,418 --> 01:21:51,251
Га?
1069
01:21:51,334 --> 01:21:53,876
Може, останнє слово?
1070
01:21:54,584 --> 01:21:57,001
Ха. Я думала, ти вищий зростом.
1071
01:21:57,501 --> 01:21:59,084
Я і є вищий.
1072
01:22:00,293 --> 01:22:02,459
Це молотки з мультиків?
1073
01:22:02,543 --> 01:22:05,376
Що? Молотки з мультиків?
1074
01:22:05,459 --> 01:22:06,418
Падре!
1075
01:22:06,501 --> 01:22:10,251
Так. Нехай Господь буде милостивий до вас
1076
01:22:10,334 --> 01:22:14,001
і подарує вам вічний спокій.
1077
01:22:18,459 --> 01:22:20,626
-Гаразд, нарешті!
-Один, два…
1078
01:22:20,709 --> 01:22:21,709
Бум!
1079
01:22:22,668 --> 01:22:25,459
Кет у свої три роки була страшнішою.
1080
01:22:26,043 --> 01:22:28,209
А зараз я значно страшніша!
1081
01:22:28,293 --> 01:22:30,126
-Служителько!
-Ти жива!
1082
01:22:30,209 --> 01:22:32,084
Відпустіть моїх батьків!
1083
01:22:32,834 --> 01:22:34,709
Неможливо. Розумієш…
1084
01:22:35,293 --> 01:22:37,793
Ти маєш виконати ще 800 завдань.
1085
01:22:37,876 --> 01:22:40,001
Так. І, як твої господарі,
1086
01:22:40,084 --> 01:22:43,043
ми наказуємо тобі розвернутися і…
1087
01:22:46,126 --> 01:22:47,126
Ви марите!
1088
01:22:47,959 --> 01:22:50,126
Я більше не ваша маріонетка.
1089
01:22:50,209 --> 01:22:51,334
Саме так!
1090
01:22:55,584 --> 01:22:57,043
Світлячку!
1091
01:22:57,626 --> 01:23:00,501
-Допоможи!
-Ви мене розчарували, отче.
1092
01:23:01,001 --> 01:23:02,001
О ні.
1093
01:23:02,918 --> 01:23:03,751
Кет.
1094
01:23:08,751 --> 01:23:10,168
Чому ти це зробив?
1095
01:23:10,668 --> 01:23:12,751
Вони мого розміру, і я…
1096
01:23:12,834 --> 01:23:17,168
Не черевики. Мої батьки!
Навіщо ви їх закопували?
1097
01:23:17,251 --> 01:23:19,501
Падре сказав, це єдиний шлях.
1098
01:23:19,584 --> 01:23:21,834
Врятувати наш Ярмарок Мрії.
1099
01:23:21,918 --> 01:23:26,251
-І єдиний спосіб врятувати мою школу.
-Що?
1100
01:23:28,251 --> 01:23:29,251
Кізка Ґаббі?
1101
01:23:29,334 --> 01:23:30,209
Привіт?
1102
01:23:31,334 --> 01:23:32,668
-Що?
-Хто вона?
1103
01:23:37,751 --> 01:23:40,126
Що тут відбувається, Кей-Кей?
1104
01:23:41,418 --> 01:23:42,876
Ну, для початку,
1105
01:23:42,959 --> 01:23:48,126
ми із сестрою Геллі — Служительки пекла,
тож скажеш «Кей-Кей» знову…
1106
01:23:48,209 --> 01:23:51,959
Звісно, ти Служителька пекла, Кет.
1107
01:23:53,501 --> 01:23:58,251
Отче Бестсе,
мої батьки не хочуть рятувати вашу школу.
1108
01:23:58,751 --> 01:24:00,334
Чи будувати ярмарок.
1109
01:24:00,418 --> 01:24:02,501
Але вони нам уже заплатили.
1110
01:24:05,876 --> 01:24:06,751
ГРОШІ КЛЕКС
1111
01:24:06,834 --> 01:24:08,959
Що це?
1112
01:24:09,043 --> 01:24:13,376
Вони всім так платять.
Ці гроші нічого не варті.
1113
01:24:15,626 --> 01:24:17,668
Я маю вам дещо показати.
1114
01:24:22,334 --> 01:24:25,293
Ти мала рацію, Кет, щодо моїх батьків.
1115
01:24:25,959 --> 01:24:27,459
Приватні в'язниці.
1116
01:24:28,251 --> 01:24:29,459
Зупинімо їх.
1117
01:24:52,126 --> 01:24:53,043
Уже пізно.
1118
01:24:53,709 --> 01:24:54,876
Ти про що?
1119
01:24:54,959 --> 01:24:57,168
Іржавого Берега вже не буде.
1120
01:24:57,251 --> 01:24:59,543
Ти бачила майбутнє.
1121
01:25:04,418 --> 01:25:05,668
Що відбувається?
1122
01:25:06,876 --> 01:25:07,709
Делрою?
1123
01:25:11,126 --> 01:25:12,168
Це він!
1124
01:25:16,084 --> 01:25:20,793
Фі-фай-фо-фам.
1125
01:25:20,876 --> 01:25:25,001
Чую кров двох крадіїв десь там!
1126
01:25:27,626 --> 01:25:30,793
Це краще за армію живих мерців!
1127
01:25:30,876 --> 01:25:34,876
Де мій крем для волосся?
1128
01:25:35,501 --> 01:25:36,876
Ви його вкрали!
1129
01:25:36,959 --> 01:25:38,668
Тепер він нас уб'є!
1130
01:25:38,751 --> 01:25:42,209
Усі в катафалк, і не привертайте уваги!
1131
01:25:42,709 --> 01:25:43,751
Венделле?
1132
01:25:44,334 --> 01:25:45,168
Вайлде?
1133
01:25:46,001 --> 01:25:48,418
Я знаю, ви тут!
1134
01:25:50,709 --> 01:25:52,126
Ну ж бо, хлопці,
1135
01:25:52,626 --> 01:25:54,293
я вас не скривджу.
1136
01:25:59,418 --> 01:26:02,168
Мій найбільший приз!
1137
01:26:03,959 --> 01:26:04,793
Якого…
1138
01:26:06,626 --> 01:26:08,751
Хто це чудить?
1139
01:26:11,251 --> 01:26:12,543
-Хутко!
-Уперед!
1140
01:26:12,626 --> 01:26:15,001
Ось ви де, телепні-злодюжки!
1141
01:26:15,834 --> 01:26:19,043
Зараз ваш татусь зіграє…
1142
01:26:20,459 --> 01:26:21,293
на ваших…
1143
01:26:24,459 --> 01:26:25,376
нутрощах!
1144
01:26:28,126 --> 01:26:29,043
Не зіграєш!
1145
01:26:34,001 --> 01:26:35,376
Ось так!
1146
01:26:37,626 --> 01:26:38,584
Чудово!
1147
01:26:46,334 --> 01:26:47,209
Піймав!
1148
01:27:01,043 --> 01:27:04,293
Навіщо ви це зробили?
1149
01:27:05,793 --> 01:27:07,626
Що? Украли твій крем?
1150
01:27:07,709 --> 01:27:10,126
Прийшли в Край живих?
1151
01:27:10,834 --> 01:27:13,001
Ну, чому б і ні?
1152
01:27:13,501 --> 01:27:14,501
Тату!
1153
01:27:14,584 --> 01:27:18,751
Ярмарок крику не потребував
радикально нового дизайну!
1154
01:27:20,501 --> 01:27:21,584
Уже потребує.
1155
01:27:26,209 --> 01:27:27,876
Мій крем!
1156
01:27:28,376 --> 01:27:30,543
Він закінчився!
1157
01:27:39,459 --> 01:27:41,584
Мистецький проєкт Рауля.
1158
01:27:43,001 --> 01:27:47,126
Мати… яка захищає свою дитину.
1159
01:27:47,209 --> 01:27:48,668
Як і всі ми.
1160
01:27:48,751 --> 01:27:49,793
Усі батьки.
1161
01:27:50,876 --> 01:27:51,709
Але не я.
1162
01:27:52,584 --> 01:27:55,751
До вас були й інші, які втекли.
1163
01:27:56,376 --> 01:27:57,709
У нас була рідня?
1164
01:27:57,793 --> 01:28:02,209
Дідько з ними, сказав я.
Ще повернуться, піджавши хвости.
1165
01:28:02,293 --> 01:28:04,293
Але вони не повернулися.
1166
01:28:04,959 --> 01:28:06,376
Гей, там, нагорі!
1167
01:28:07,418 --> 01:28:08,751
Володар демонів!
1168
01:28:09,709 --> 01:28:11,501
Я Буйвол Белзер.
1169
01:28:11,584 --> 01:28:13,293
Добре, пане Белзере.
1170
01:28:13,376 --> 01:28:18,668
Я, Менберґ Немилосердний,
є заклятим ворогом демонів.
1171
01:28:18,751 --> 01:28:20,709
Але не родин.
1172
01:28:22,334 --> 01:28:24,293
Це ти, Беліссо?
1173
01:28:24,376 --> 01:28:27,459
У мене всі твої зниклі діти.
1174
01:28:27,543 --> 01:28:28,376
Продовжуй.
1175
01:28:28,876 --> 01:28:31,793
Відпусти моїх друзів, і вони твої.
1176
01:28:32,543 --> 01:28:36,001
Я згоден, Менберґу Милосердний.
1177
01:28:36,084 --> 01:28:37,501
Немилосердний!
1178
01:28:41,709 --> 01:28:42,584
Зубастику,
1179
01:28:43,251 --> 01:28:45,501
Морщуне, Гедді.
1180
01:28:45,584 --> 01:28:47,584
Поглянь на себе, Зостріле!
1181
01:28:49,709 --> 01:28:51,459
Дозвольте вам сказати,
1182
01:28:51,543 --> 01:28:56,501
повідомлення про мою смерть
були сильно перебільшені…
1183
01:28:57,709 --> 01:28:58,793
Знову мертвий?
1184
01:28:59,293 --> 01:29:00,959
Крему було достатньо.
1185
01:29:01,043 --> 01:29:04,709
Дідько, ви воскресили його
кремом для волосся?
1186
01:29:04,793 --> 01:29:07,126
Ну… так.
1187
01:29:07,209 --> 01:29:10,918
Та ну, хлопці, це ненадовго.
1188
01:29:11,751 --> 01:29:13,501
Це ненадовго?
1189
01:29:14,501 --> 01:29:15,709
Не баріться.
1190
01:29:15,793 --> 01:29:19,084
Я не збудую новий ярмарок без дизайнерів.
1191
01:29:19,168 --> 01:29:22,001
-Тобто нас?
-Ти нами пишатимешся!
1192
01:29:22,084 --> 01:29:22,918
Саме так!
1193
01:29:27,793 --> 01:29:31,251
«Це ненадовго»? Як щодо моїх батьків?
1194
01:29:31,334 --> 01:29:34,668
Усе, що потрібно, це свіжа порція крему.
1195
01:29:34,751 --> 01:29:36,959
-З падре вийшло.
-Він пустий.
1196
01:29:37,043 --> 01:29:39,709
-Тут є ще на багато днів.
-Тижнів!
1197
01:29:41,751 --> 01:29:46,084
Ми були раді кожній миті з тобою,
доню, але місто в біді.
1198
01:29:46,168 --> 01:29:51,084
Що, як ця остання дрібка магії
зможе його врятувати?
1199
01:29:51,168 --> 01:29:53,876
Я вже вам казала, занадто пізно!
1200
01:29:53,959 --> 01:29:55,001
Ні, Кет,
1201
01:29:55,084 --> 01:29:57,209
ти можеш змінити майбутнє.
1202
01:29:58,043 --> 01:29:58,876
Справді?
1203
01:30:02,043 --> 01:30:04,709
Мама вважає цю пожежу умисною.
1204
01:30:05,376 --> 01:30:06,918
Але потрібен свідок.
1205
01:30:08,418 --> 01:30:11,209
Раулю, оживи працівника пивоварні.
1206
01:30:12,668 --> 01:30:13,584
Свідка.
1207
01:30:14,376 --> 01:30:16,959
Якщо постаратися, стане на двох.
1208
01:30:17,043 --> 01:30:18,126
Трьох свідків!
1209
01:30:18,668 --> 01:30:22,626
Тим часом ми захистимо Іржавий Берег.
1210
01:30:22,709 --> 01:30:23,959
Правильно, Кет!
1211
01:30:24,043 --> 01:30:26,126
Усі готові тримати оборону?
1212
01:30:26,209 --> 01:30:28,501
-Зробімо це!
-Так!
1213
01:30:29,876 --> 01:30:33,918
Геть «Клекс Корп»!
1214
01:30:34,001 --> 01:30:38,293
КЛЕКС КОРП
ЗВІЛЬНІТЬ ДОРОГУ РОБОЧИМ МІСЦЯМ
1215
01:30:38,376 --> 01:30:42,293
Але, Лейне, Шибон обіцяла мамусі прийти!
1216
01:30:42,376 --> 01:30:46,418
Ми маємо починати, Ірмгард.
Губернаторко Хабарко.
1217
01:30:46,501 --> 01:30:51,668
Більше ніякого «Клекс Корп»!
1218
01:30:52,709 --> 01:30:54,209
Вітаю вас, виборці!
1219
01:30:54,293 --> 01:30:56,001
Сьогодні ми кажемо так
1220
01:30:56,084 --> 01:30:59,918
найбільшому будівельному проєкту
1221
01:31:00,001 --> 01:31:01,793
в історії нашого штату!
1222
01:31:03,459 --> 01:31:08,918
А тепер слово моїм спільникам,
Лейну й Ірмгард Клексон!
1223
01:31:09,709 --> 01:31:12,459
Дякую вам. Не треба, дякую.
1224
01:31:12,543 --> 01:31:17,001
Коли губернаторка запропонувала нам
мільйони за в'язницю,
1225
01:31:17,084 --> 01:31:19,459
ми закохалися в Іржавий Берег.
1226
01:31:19,543 --> 01:31:23,209
Кохання, що зазнало суворого випробування!
1227
01:31:23,293 --> 01:31:25,709
Ми блокували вас щороку!
1228
01:31:25,793 --> 01:31:28,001
Зробити цю честь, Ірмагрд?
1229
01:31:28,084 --> 01:31:29,293
Я і сама можу.
1230
01:31:30,459 --> 01:31:33,793
Панове, заводьте ваші мотори!
1231
01:31:39,793 --> 01:31:43,418
Отже, на старт, увага…
1232
01:31:43,501 --> 01:31:45,126
Чекайте! Дивіться!
1233
01:31:48,918 --> 01:31:54,709
КЛЕКС КОРП
1234
01:31:56,376 --> 01:31:59,584
Боже милостивий, Шибон промили мозок!
1235
01:32:02,293 --> 01:32:05,668
Уперед! Роздавіть їх усіх!
1236
01:32:09,334 --> 01:32:10,418
Ходімо!
1237
01:32:10,501 --> 01:32:12,501
Цього майбутнього не буде!
1238
01:32:55,001 --> 01:32:56,084
Мій ведмідь!
1239
01:33:31,376 --> 01:33:32,918
ІРЖАВИЙ БЕРЕГ
ІРЖАВИЙ ЕЛЬ
1240
01:33:35,793 --> 01:33:36,751
Твої батьки!
1241
01:33:54,876 --> 01:33:56,126
Венделле, глянь!
1242
01:34:00,126 --> 01:34:02,626
Старі добрі Наглядачі душ.
1243
01:34:02,709 --> 01:34:04,459
Мабуть, тато прислав.
1244
01:34:15,751 --> 01:34:17,626
Лейне й Ірмагрд Клексон,
1245
01:34:17,709 --> 01:34:19,876
ви затримані за підпал і вбивство.
1246
01:34:19,959 --> 01:34:21,709
Що? Це абсурд!
1247
01:34:21,793 --> 01:34:24,834
Ви нічого не доведете без свідків!
1248
01:34:26,709 --> 01:34:28,584
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА
1249
01:34:28,709 --> 01:34:30,918
Офіцери, ваші свідки.
1250
01:34:31,001 --> 01:34:33,126
Чекайте! Це все вона!
1251
01:34:33,209 --> 01:34:36,834
-Убивця — моя дружина, а не я.
-Як ти смієш!
1252
01:34:45,334 --> 01:34:46,793
Гарні новини!
1253
01:34:46,876 --> 01:34:48,959
Із «Клекс Корп» покінчено!
1254
01:34:49,043 --> 01:34:50,209
Ви це зробили!
1255
01:34:50,293 --> 01:34:52,459
Ми це зробили!
1256
01:34:53,626 --> 01:34:54,959
Перемога!
1257
01:35:03,668 --> 01:35:05,834
О ні.
1258
01:35:07,543 --> 01:35:10,751
-Бідна Служителька.
-Крем більше не діє.
1259
01:35:11,834 --> 01:35:13,501
Мамо, тату…
1260
01:35:14,959 --> 01:35:15,918
Розкажи нам…
1261
01:35:16,501 --> 01:35:19,793
Розкажи нам про майбутнє Іржавого Берега.
1262
01:35:19,876 --> 01:35:20,959
Що ти бачиш?
1263
01:35:23,501 --> 01:35:26,418
Тримайтеся міцно й заплющте очі.
1264
01:35:33,126 --> 01:35:35,209
Іржавий Берег оживає.
1265
01:35:36,084 --> 01:35:41,126
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА
1266
01:35:44,876 --> 01:35:46,293
Люди повертаються.
1267
01:35:51,209 --> 01:35:54,001
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДОДОМУ
1268
01:35:54,084 --> 01:35:56,376
Я щось роблю із Сестрою Геллі
1269
01:35:57,543 --> 01:35:58,626
і пані Гантер.
1270
01:35:59,334 --> 01:36:06,293
РОЗІРВИ КОЛО
1271
01:36:09,751 --> 01:36:12,043
Я так тобою пишаюся, доню.
1272
01:36:12,959 --> 01:36:17,584
-Наскільки сильно ми її любимо, Делрою?
-Дуже сильно.
1273
01:36:23,376 --> 01:36:24,626
Я вас теж люблю.
1274
01:36:28,084 --> 01:36:31,209
Знаєш, коли ми збудуємо Ярмарок мрії…
1275
01:36:31,293 --> 01:36:35,834
Це буде найкраще замогильне життя,
нагорі чи внизу.
1276
01:36:36,501 --> 01:36:37,543
Ви про що?
1277
01:36:38,168 --> 01:36:39,584
Ну, твої батьки!
1278
01:36:39,668 --> 01:36:42,834
Так, візьми їм абонемент «Усе включено»!
1279
01:36:42,918 --> 01:36:44,376
Це смішно.
1280
01:36:44,459 --> 01:36:46,709
Чекай, просто подивися на це.
1281
01:37:00,168 --> 01:37:01,001
Ого!
1282
01:37:11,709 --> 01:37:13,126
Святі небеса!
1283
01:37:13,209 --> 01:37:15,543
О боже!
1284
01:37:19,709 --> 01:37:22,834
Я мала б ненавидіти себе решту життя.
1285
01:37:22,918 --> 01:37:26,709
Мамо, тату, я… Що скажете?
1286
01:37:27,543 --> 01:37:29,251
Але тепер уже не маю.
1287
01:37:29,751 --> 01:37:32,876
Я Служителька пекла з чудовими друзями.
1288
01:37:33,751 --> 01:37:36,334
Навіть ви, Венделле і Вайлде.
1289
01:37:53,376 --> 01:37:56,293
ЖИТТЯ КШІ
ХОЛІСТИЧНА КОЗЯЧА ЙОГА
1290
01:38:02,376 --> 01:38:05,293
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
БУЛЬДОЗЕРА
1291
01:39:08,793 --> 01:39:13,043
7 РОКІВ, 6 РОКІВ…
ПЕРШИЙ ДЕНЬ УДОМА
1292
01:43:38,793 --> 01:43:43,793
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева
1293
01:43:54,043 --> 01:43:55,251
Привіт усім.
1294
01:43:55,334 --> 01:43:58,251
Зараз доволі пізно. 3:30 ранку.
1295
01:43:59,168 --> 01:44:03,584
І я щойно прокинувся,
бо почув якийсь шум поруч,
1296
01:44:03,668 --> 01:44:07,293
у сусідній кімнаті,
і не повірите, що я знайшов.
1297
01:44:07,834 --> 01:44:08,918
Ідемо зі мною.
1298
01:44:16,626 --> 01:44:18,459
Зараз я відчиню двері.
1299
01:44:28,668 --> 01:44:29,501
Привіт.
1300
01:44:30,126 --> 01:44:31,751
Гей, де ти ховаєшся?
1301
01:44:34,334 --> 01:44:35,168
Ну ж бо.
1302
01:44:36,293 --> 01:44:37,126
Ось ти де.
1303
01:44:38,043 --> 01:44:39,834
Привіт, Кет. Як справи?
1304
01:44:40,501 --> 01:44:41,918
Що ти тут робиш?
1305
01:44:43,834 --> 01:44:46,876
Можливо, їй було нудно в студії, самій.