1
00:00:33,751 --> 00:00:35,834
NHÀ MÁY BIA
RUST BANK
2
00:00:35,918 --> 00:00:37,084
Ông đùa đấy à?
3
00:00:37,168 --> 00:00:39,876
Nhà máy bia Rust Bank
là trái tim thị trấn.
4
00:00:39,959 --> 00:00:41,626
Không, ông bà Klaxon.
5
00:00:41,709 --> 00:00:43,126
Biết tôi là ai chứ?
6
00:00:43,209 --> 00:00:47,459
Chúng tôi không bán nhà máy bia.
Là ai cũng không bán.
7
00:00:47,543 --> 00:00:48,834
- Này…
- Rõ chưa?
8
00:00:48,918 --> 00:00:49,834
BIA VÌ SÁCH
9
00:00:49,918 --> 00:00:51,543
Từ chối hả, Delroy?
10
00:00:52,043 --> 00:00:53,209
Ừ, Wilma.
11
00:00:53,293 --> 00:00:55,709
Bảo họ thêm bia, bớt nhà tù đi.
12
00:00:57,126 --> 00:00:58,584
Tốt cho đây nữa!
13
00:00:59,501 --> 00:01:00,668
Thật đáng mừng!
14
00:01:00,751 --> 00:01:03,209
Thư viện của em có tiền cho cả năm.
15
00:01:05,376 --> 00:01:07,584
- Về thôi, Kat.
- Vâng.
16
00:01:08,084 --> 00:01:11,001
- Chú Fawzi phá sản mất.
- Bố!
17
00:01:12,418 --> 00:01:13,251
Chào Kat!
18
00:01:20,543 --> 00:01:21,626
Gì thế, Kat?
19
00:01:23,168 --> 00:01:24,168
Tráng miệng!
20
00:01:24,751 --> 00:01:26,209
Thôi, nổ bụng đấy.
21
00:01:35,543 --> 00:01:38,876
Delroy, tấp vào lề đi. Em thấy không ổn.
22
00:01:38,959 --> 00:01:40,418
Ổn mà, Wilma.
23
00:01:41,709 --> 00:01:43,126
Đó, gần về rồi.
24
00:01:44,168 --> 00:01:47,043
CẦU RUST BANK
25
00:01:52,168 --> 00:01:53,001
Sao thế?
26
00:01:53,501 --> 00:01:54,376
Cẩn thận!
27
00:01:56,126 --> 00:01:57,251
Không!
28
00:01:58,876 --> 00:01:59,709
Delroy!
29
00:02:00,709 --> 00:02:01,543
Bố ơi!
30
00:02:02,251 --> 00:02:04,959
- Kat, hãy bơi như khi tập.
- Không!
31
00:02:05,043 --> 00:02:07,751
- Mẹ không ra ư?
- Ngay sau con!
32
00:02:07,834 --> 00:02:09,001
Mẹ ơi, con sợ!
33
00:02:09,084 --> 00:02:10,626
Nghe này, con yêu.
34
00:02:10,709 --> 00:02:13,043
- Hãy hít thật sâu.
- Không!
35
00:02:15,418 --> 00:02:16,251
Giờ đi đi!
36
00:02:22,459 --> 00:02:24,043
NETFLIX GIỚI THIỆU
37
00:02:32,126 --> 00:02:35,584
Một tiếng hét, và tôi đã mất bố mẹ.
38
00:02:36,834 --> 00:02:40,834
Cứ nghĩ tôi sẽ ghét bản thân
cho đến hết đời.
39
00:02:42,668 --> 00:02:45,459
Nhưng số phận lại nghĩ khác.
40
00:02:46,209 --> 00:02:48,084
TÒA ÁN VỊ THÀNH NIÊN
41
00:02:48,168 --> 00:02:50,501
Ai cũng có quỷ bên trong, nhỉ?
42
00:02:51,834 --> 00:02:53,834
Quỷ của tôi có tên.
43
00:02:56,709 --> 00:02:58,543
Chim Quỷ!
44
00:02:58,626 --> 00:02:59,626
Tăng tốc!
45
00:03:03,251 --> 00:03:08,334
Chào mừng đến nơi đáng sợ nhất Địa ngục.
46
00:03:09,043 --> 00:03:11,709
Tôi là ông chủ, Buffalo Belzer,
47
00:03:11,793 --> 00:03:16,668
và đây là Hội chợ Gào rú!
48
00:03:52,168 --> 00:03:53,501
Phải!
49
00:04:01,126 --> 00:04:02,251
Sốc thật!
50
00:04:14,209 --> 00:04:15,418
Á.
51
00:04:19,209 --> 00:04:21,959
Trông kìa!
52
00:04:22,043 --> 00:04:24,168
TRẠI TÓC CỦA BELZER
53
00:04:32,751 --> 00:04:36,834
ĐẸP TRAI
54
00:04:56,918 --> 00:04:57,918
Được rồi.
55
00:04:58,001 --> 00:05:00,876
Thôi ngay! Wild, em lại thế rồi!
56
00:05:00,959 --> 00:05:03,709
- Gì cơ, Wendell?
- Em ăn trộm kem!
57
00:05:03,793 --> 00:05:06,668
Tại mầm tóc hỏng rồi. Trồng làm gì?
58
00:05:06,751 --> 00:05:10,043
Hỏng đâu. Tại em ăn mất dưỡng chất của nó.
59
00:05:14,001 --> 00:05:16,084
Em nhớ chứ? Là do em đấy.
60
00:05:16,709 --> 00:05:19,668
Belzer tống ta vào tù vì làm phản!
61
00:05:20,168 --> 00:05:22,043
Và nếu hắn mà bị hói,
62
00:05:22,126 --> 00:05:24,043
hắn sẽ lột da cả hai ta!
63
00:05:24,126 --> 00:05:25,168
Cả hai ư?
64
00:05:25,251 --> 00:05:28,001
Em chả lo, là anh bắn không ra mầm.
65
00:05:30,626 --> 00:05:34,043
Vì anh là anh trai, anh bảo em nôn kem ra!
66
00:05:34,126 --> 00:05:37,334
Sao em phải làm thế? Wendell…
67
00:05:38,418 --> 00:05:41,668
kem tươi không thể hồi sinh mầm tóc hỏng.
68
00:05:41,751 --> 00:05:43,501
Tự nhận ăn cắp rồi hả?
69
00:05:44,334 --> 00:05:46,709
- Tại sao?!
- Làm bụng em nhột.
70
00:05:46,793 --> 00:05:49,001
Điều ngu si nhất anh… Hả…
71
00:05:53,251 --> 00:05:56,043
Anh giết em! Siết cổ em tới Thứ b…
72
00:05:57,668 --> 00:06:00,209
Này, em đúng đấy! Thích thật.
73
00:06:00,293 --> 00:06:02,043
Ừ, và tuyệt nhất là…
74
00:06:02,543 --> 00:06:05,043
Ba, hai, một.
75
00:06:05,126 --> 00:06:06,543
và…
76
00:06:07,751 --> 00:06:09,418
Ôi, tuyệt!
77
00:06:09,501 --> 00:06:11,668
Phải.
78
00:06:21,334 --> 00:06:24,918
Anh thấy ảo ảnh, Wild!
79
00:06:25,001 --> 00:06:26,876
Một con bé đầu xanh lá.
80
00:06:26,959 --> 00:06:28,334
Em cũng thấy ư?
81
00:06:28,418 --> 00:06:29,251
Có.
82
00:06:29,334 --> 00:06:33,293
Con bé trông rất thật!
83
00:06:33,376 --> 00:06:34,793
Quái đản!
84
00:06:34,876 --> 00:06:35,834
Dị hợm!
85
00:06:36,334 --> 00:06:38,751
Dậy đi!
86
00:06:39,251 --> 00:06:41,293
Những đứa con ngỗ ngược!
87
00:06:42,293 --> 00:06:43,376
Làm tiếp đi.
88
00:06:47,043 --> 00:06:49,626
Em cảm nhận được tay cô bé.
89
00:06:49,709 --> 00:06:50,751
Anh cũng thế!
90
00:06:57,043 --> 00:07:00,959
Bố mẹ đã mất,
năm năm tiếp theo như địa ngục.
91
00:07:02,626 --> 00:07:04,751
Phải, tôi có chút rắc rối .
92
00:07:05,584 --> 00:07:07,459
Rồi, rất nhiều rắc rối.
93
00:07:08,668 --> 00:07:09,918
Nhưng ở tuổi 13,
94
00:07:10,584 --> 00:07:14,251
tôi có cơ hội thứ hai
ở trường nữ sinh tên RBC.
95
00:07:15,459 --> 00:07:16,959
Vấn đề duy nhất
96
00:07:18,459 --> 00:07:20,251
là phải về Rust Bank.
97
00:07:20,334 --> 00:07:21,834
CHÚ Ý
98
00:07:24,168 --> 00:07:27,584
CẢNH BÁO
KHU VỰC XÂY DỰNG
99
00:07:42,168 --> 00:07:45,793
PHÁP LÝ VỊ THÀNH NIÊN
100
00:07:50,251 --> 00:07:51,376
Ổn chứ, Kat?
101
00:07:52,084 --> 00:07:52,918
Dạ?
102
00:07:53,001 --> 00:07:55,168
Cây cầu. Cháu bị hoảng loạn.
103
00:07:55,251 --> 00:07:56,793
Cháu ổn, cô Hunter.
104
00:08:05,001 --> 00:08:08,626
NHÀ MÁY BIA
RUST BANK
105
00:08:12,293 --> 00:08:13,876
Nhà máy bia của bố.
106
00:08:14,876 --> 00:08:16,293
Nó cháy khi nào ạ?
107
00:08:17,251 --> 00:08:19,209
Lễ tưởng niệm bố mẹ cháu.
108
00:08:19,793 --> 00:08:20,709
Gì cơ?
109
00:08:20,793 --> 00:08:23,501
Khi ấy cháu đã lên trại phía bắc.
110
00:08:24,209 --> 00:08:26,168
Đâu cần thêm tin xấu.
111
00:08:26,251 --> 00:08:27,584
Có ai bị gì không ạ?
112
00:08:28,834 --> 00:08:30,001
Kinh hoàng lắm.
113
00:08:34,876 --> 00:08:37,209
TÀI SẢN CỦA KLAX KORP
114
00:08:37,293 --> 00:08:41,043
Quê nhà chắc chắn không còn như xưa.
115
00:08:41,751 --> 00:08:44,584
Có vẻ vụ cháy đã tạo hiệu ứng domino
116
00:08:45,084 --> 00:08:46,959
và cả thị trấn lụi tàn.
117
00:08:47,043 --> 00:08:49,126
RẠP LỜI CA
KẾT THÚC RỒI
118
00:08:49,626 --> 00:08:51,751
TÀI SẢN CỦA KLAX KORP
119
00:08:51,834 --> 00:08:53,501
Klax Korp là gì vậy?
120
00:08:58,918 --> 00:09:00,501
ĐẠI LỘ WATERMAN
121
00:09:05,709 --> 00:09:07,126
Nhà cũ của cháu!
122
00:09:09,084 --> 00:09:10,251
Các ký ức đẹp…
123
00:09:12,584 --> 00:09:14,001
gây đau lòng nhất.
124
00:09:17,418 --> 00:09:19,668
Nhưng không chỉ là cơ hội thứ hai.
125
00:09:19,751 --> 00:09:22,959
Ngôi trường ấy có gì đó kéo tôi về.
126
00:09:23,584 --> 00:09:25,834
Một thứ biết tôi là gì
127
00:09:25,918 --> 00:09:27,043
trước cả tôi.
128
00:10:18,584 --> 00:10:20,418
Công giáo Rust Bank.
129
00:10:21,918 --> 00:10:23,001
Xịn đấy!
130
00:10:24,126 --> 00:10:26,668
Dân địa phương gọi là "Crust Stank".
131
00:10:27,251 --> 00:10:28,793
Rồi, dân địa phương.
132
00:10:30,501 --> 00:10:32,209
Nữ sinh ở đây như nào?
133
00:10:32,959 --> 00:10:36,334
Toàn chích chòe. Loại đỉnh nhất.
134
00:10:38,626 --> 00:10:40,834
Đó là Độc nhãn của bố cháu!
135
00:10:40,918 --> 00:10:42,418
Và vài thứ khác.
136
00:10:43,418 --> 00:10:47,626
Rust Bank là trường đầu
tiên đăng ký "Phá vỡ Vòng xoáy".
137
00:10:47,709 --> 00:10:49,793
Ta đã hứa cháu sẽ ngoan.
138
00:10:49,876 --> 00:10:51,459
Ồ, cháu không đâu.
139
00:10:51,543 --> 00:10:53,043
Chí ít cũng cố nhé?
140
00:10:55,459 --> 00:10:57,959
Ta cược công thức bánh rán của bà ta đó.
141
00:10:58,043 --> 00:10:59,376
Cái quái… Gì cơ?
142
00:10:59,459 --> 00:11:00,959
Thành công nhé!
143
00:11:08,293 --> 00:11:09,376
- Nhéo!
- Táng!
144
00:11:09,459 --> 00:11:10,626
Ngày đầu tháng!
145
00:11:11,209 --> 00:11:12,293
Giờ bạn nói…
146
00:11:12,376 --> 00:11:14,626
- "Tát, đá vì quá đáng".
- Gì?
147
00:11:14,709 --> 00:11:16,126
Quá chậm!
148
00:11:16,209 --> 00:11:17,168
Muộn rồi!
149
00:11:19,584 --> 00:11:21,293
Chúng tớ là Siobhan!
150
00:11:21,376 --> 00:11:22,376
Sweetie!
151
00:11:22,459 --> 00:11:23,293
Sloane!
152
00:11:23,376 --> 00:11:25,709
Và đây là bé dê Gabby.
153
00:11:25,793 --> 00:11:26,918
Mừng đến với…
154
00:11:27,001 --> 00:11:29,334
Những cô gái RBC!
155
00:11:30,418 --> 00:11:33,376
- Đừng ngại, Katherine Koniqua Elliot.
- Là Kat!
156
00:11:33,876 --> 00:11:35,918
Bọn tớ có ý tưởng này.
157
00:11:36,001 --> 00:11:37,001
Cưng lắm đấy!
158
00:11:37,543 --> 00:11:38,876
Đó là Kay-Kay!
159
00:11:39,668 --> 00:11:40,709
Thôi, cảm ơn!
160
00:11:40,793 --> 00:11:42,418
Tên mới, bắt đầu mới!
161
00:11:42,501 --> 00:11:46,126
Bắt đầu mới, Kay-Kay,
bọn tớ sẽ giúp cậu chữa lành.
162
00:11:46,626 --> 00:11:49,209
Yoga dê toàn diện mỗi trưa.
163
00:11:50,418 --> 00:11:52,668
Chăm sóc tâm, không phải eo.
164
00:11:52,751 --> 00:11:55,376
Tối, chúng tớ thiền vì môi trường.
165
00:11:55,459 --> 00:11:57,793
Trái đất rung động dưới mông.
166
00:11:57,876 --> 00:11:59,126
Và hay nhất là…
167
00:11:59,209 --> 00:12:02,376
Sự kiện "Thời trang vì Hòa bình"!
168
00:12:02,459 --> 00:12:05,876
Ai mà biết?
"Nữ tù nhân" có thể thành mốt.
169
00:12:05,959 --> 00:12:07,709
Giờ đưa cậu vào thôi.
170
00:12:07,793 --> 00:12:09,251
Này, bỏ tay ra!
171
00:12:09,876 --> 00:12:12,043
- Gì vậy?
- Hàng cổ đấy.
172
00:12:12,126 --> 00:12:12,959
Chạm này!
173
00:12:22,751 --> 00:12:23,918
Cái quái…
174
00:12:25,543 --> 00:12:26,376
Này, cậu!
175
00:12:28,293 --> 00:12:29,876
Các cậu thấy không?
176
00:12:30,376 --> 00:12:32,959
Kay-Kay vừa cứu mạng tớ!
177
00:12:34,709 --> 00:12:36,126
Bỏ tôi ra!
178
00:12:36,209 --> 00:12:38,543
Lối này, trò Elliot.
179
00:12:38,626 --> 00:12:40,418
Hiệu trưởng đang đợi.
180
00:12:44,418 --> 00:12:47,543
- Là sao, Siobhan?
- Sao cậu ấy lại biết?
181
00:12:48,084 --> 00:12:49,126
Tớ đâu biết.
182
00:12:49,626 --> 00:12:53,293
Tớ linh cảm Kay-Kay
là điều tuyệt nhất lâu nay mới có.
183
00:12:54,918 --> 00:12:57,334
KHOAN HỒNG
QUỸ ĐÃ CHUYỂN
184
00:12:57,418 --> 00:13:00,418
Cửa phòng tôi luôn mở!
185
00:13:03,043 --> 00:13:07,043
Mừng trò về nhà, Elliot, về với Rust Bank.
186
00:13:22,459 --> 00:13:27,459
Và chào mừng đến với Những cô gái RBC!
187
00:13:27,543 --> 00:13:30,251
Ta là Cha Level Bests.
188
00:13:30,834 --> 00:13:34,209
- Và giờ, ông sẽ đuổi tôi đi.
- Ồ, không!
189
00:13:34,293 --> 00:13:36,209
Trò vừa đến, trò Elliot.
190
00:13:36,293 --> 00:13:38,334
Nhưng ông suýt gãy lưng.
191
00:13:40,709 --> 00:13:44,251
Với ý Chúa, chúng ta sẽ phá vỡ vòng xoáy.
192
00:13:44,334 --> 00:13:48,209
Cơ hội thứ hai cho các cô bé như trò.
Đúng thế.
193
00:13:48,293 --> 00:13:52,626
Trường thiếu quỹ hả?
Ông cần tiền "Phá vỡ Vòng xoáy" đó.
194
00:13:52,709 --> 00:13:56,418
Còn trò thì cần một khởi đầu mới.
195
00:13:56,501 --> 00:13:59,668
Ta bảo họ: "Mang đứa trẻ hư này về nhà".
196
00:13:59,751 --> 00:14:04,126
Ở cùng những trò tài giỏi nhất,
Katherine Koniqua Elliot…
197
00:14:04,209 --> 00:14:06,376
- Là Kat.
- …sẽ lớn khôn!
198
00:14:08,043 --> 00:14:10,918
Giờ em là một Cô gái RBC.
199
00:14:16,168 --> 00:14:17,834
Nhà Klaxon.
200
00:14:33,584 --> 00:14:35,876
Đừng có câu giờ.
201
00:14:47,084 --> 00:14:49,334
BÀI HÁT YÊU THÍCH CỦA BỐ
202
00:15:34,626 --> 00:15:35,709
Kay-Kay à?
203
00:15:48,334 --> 00:15:49,459
Hừm.
204
00:15:49,543 --> 00:15:50,751
Cậu là sát thủ!
205
00:15:50,834 --> 00:15:53,251
Không, viên gạch đó bị bong.
206
00:15:53,334 --> 00:15:56,418
Nhìn thẳng đi. Cậu gây chú ý đấy.
207
00:15:56,501 --> 00:15:59,126
- Ơn Chúa, cậu cứu cậu ấy.
- Không.
208
00:15:59,751 --> 00:16:01,751
- Cậu ta gặp may.
- Cậu ấy…
209
00:16:02,751 --> 00:16:04,126
Từng là bạn tớ.
210
00:16:04,209 --> 00:16:06,001
Thích chích chòe đó à?
211
00:16:06,501 --> 00:16:07,334
Ừ.
212
00:16:08,418 --> 00:16:10,043
Sao cậu lại lên tháp?
213
00:16:10,126 --> 00:16:12,834
Vì dự án nghệ thuật, khi tuyết tan.
214
00:16:13,918 --> 00:16:15,126
Tớ là Raúl.
215
00:16:15,668 --> 00:16:17,751
Tôi không kết bạn, Raúl.
216
00:16:17,834 --> 00:16:20,334
Ai ở gần tôi đều gặp xui xẻo.
217
00:16:20,834 --> 00:16:22,126
Họ làm sao?
218
00:16:23,876 --> 00:16:25,084
Họ chết.
219
00:16:28,376 --> 00:16:29,793
Ôi…
220
00:16:36,626 --> 00:16:37,918
Kẻ phản bội.
221
00:16:43,043 --> 00:16:44,001
BÀI HÔM NAY:
222
00:16:44,084 --> 00:16:45,584
Xin lỗi cô tới trễ.
223
00:16:47,043 --> 00:16:51,168
Bản năng mô phỏng.
224
00:16:52,626 --> 00:16:57,459
Sinh vật đáng kinh ngạc này
có tên là Thaumoctopus mimicus.
225
00:16:58,293 --> 00:17:00,126
Bạch tuộc bắt chước.
226
00:17:01,293 --> 00:17:06,793
Sinh vật duy nhất đổi được hình dạng
để đánh lừa kẻ đi săn và con mồi.
227
00:17:08,293 --> 00:17:09,668
Quỷ thần ơi!
228
00:17:15,834 --> 00:17:16,668
Chà!
229
00:17:16,751 --> 00:17:18,334
Ôi, chúa ơi!
230
00:17:21,084 --> 00:17:22,209
Thật tuyệt!
231
00:17:23,043 --> 00:17:25,459
Em giống một cô gái có thể thích ứng.
232
00:17:25,543 --> 00:17:26,584
Là Kat.
233
00:17:26,668 --> 00:17:31,001
Lên đây, Kat. Xem cận cảnh
loài nhuyễn thể kỳ diệu này!
234
00:17:33,918 --> 00:17:34,751
Kay-Kay!
235
00:17:46,834 --> 00:17:48,918
- Ồ, không!
- Chuyện gì vậy?
236
00:17:49,418 --> 00:17:50,251
Gabby à!
237
00:18:01,084 --> 00:18:01,918
Được rồi…
238
00:18:03,543 --> 00:18:06,001
Thở chậm và sâu, Kat.
239
00:18:08,834 --> 00:18:10,209
Hãy xem nào.
240
00:18:15,543 --> 00:18:17,209
Tay em có gì vậy?
241
00:18:18,209 --> 00:18:19,293
Được rồi.
242
00:18:19,876 --> 00:18:22,251
Em chưa từng thấy nó ư?
243
00:18:22,334 --> 00:18:23,168
Chưa từng!
244
00:18:24,793 --> 00:18:28,334
Chà, con dấu này
có nghĩa là em đặc biệt, Kat.
245
00:18:29,084 --> 00:18:31,501
Đó phải là bí mật giữa hai ta.
246
00:18:31,584 --> 00:18:32,626
Hả?
247
00:18:32,709 --> 00:18:35,918
- Để bảo vệ em.
- Bảo vệ em khỏi cái gì?
248
00:18:36,418 --> 00:18:39,001
Con bạch tuộc. Nó đã cắn em nhỉ?
249
00:18:39,084 --> 00:18:42,043
- Không phải.
- Cô sợ mất việc thôi!
250
00:18:44,293 --> 00:18:45,959
Đừng nói với ai, Kat!
251
00:18:48,126 --> 00:18:50,709
Vậy, ta nghĩ điều gì đã xảy ra?
252
00:18:51,209 --> 00:18:52,084
Sweetie?
253
00:18:52,168 --> 00:18:54,043
Kay-Kay là một phù thủy!
254
00:18:54,126 --> 00:18:58,501
Không, rõ ràng cậu ấy
có thể di chuyển đồ bằng tâm trí.
255
00:18:58,584 --> 00:19:02,251
Chà, tớ cho rằng Kay-Kay
là người thách thức
256
00:19:02,751 --> 00:19:04,584
Kẻ khuấy đảo khuôn mẫu xã hội.
257
00:19:04,668 --> 00:19:07,668
Thôi nào, Siobhan, tha cho cậu ấy đi.
258
00:19:09,209 --> 00:19:11,084
Đừng xía vào, Ramona.
259
00:19:12,168 --> 00:19:14,709
Tớ xin lỗi, Raúl, tớ cứ quên mãi.
260
00:19:18,751 --> 00:19:19,751
Nhìn đi.
261
00:19:19,834 --> 00:19:23,626
Hội chợ của ta tốt hơn
bãi rác của Belzer nhiều!
262
00:19:23,709 --> 00:19:26,959
Nhưng em đã không thể giữ mồm.
263
00:19:27,668 --> 00:19:28,668
Em biết.
264
00:19:29,584 --> 00:19:31,626
Em đã khoe nhầm đứa.
265
00:19:33,043 --> 00:19:34,334
Khi Belzer biết,
266
00:19:34,418 --> 00:19:37,293
hắn nói ta làm phản, nổi loạn!
267
00:19:37,376 --> 00:19:39,584
Giờ ta kẹt ở đây suốt đời!
268
00:19:39,668 --> 00:19:41,668
Chắc chúng ta đáng bị thế.
269
00:19:41,751 --> 00:19:45,959
Chúng ta? Em còn đáng bị
hơn thế này nhiều.
270
00:20:03,918 --> 00:20:05,751
Đó là gấu gờ bay!
271
00:20:08,043 --> 00:20:09,709
Từ Dương gian!
272
00:20:10,543 --> 00:20:12,293
Tin tốt đây, các anh!
273
00:20:12,793 --> 00:20:15,251
Các anh có Sứ giả Địa ngục!
274
00:20:15,834 --> 00:20:17,709
Là con bé trong ảo ảnh!
275
00:20:17,793 --> 00:20:18,626
Chính nó!
276
00:20:19,126 --> 00:20:21,876
Vâng. Em đánh dấu ở tay cô ta.
277
00:20:21,959 --> 00:20:23,084
Dấu ở tay?
278
00:20:23,168 --> 00:20:24,543
Chúc mừng!
279
00:20:24,626 --> 00:20:27,751
Một ngày mới trong cuộc đời khốn khổ!
280
00:20:31,543 --> 00:20:34,501
Sứ giả Địa ngục là có thật, Wild!
281
00:20:34,584 --> 00:20:38,001
Nghĩ đi! Nó có thể gọi ta đến Dương gian!
282
00:20:38,084 --> 00:20:41,751
Quỷ đâu được lên đó.
Belzer bảo nguy hiểm lắm.
283
00:20:41,834 --> 00:20:45,209
Nguy hiểm? Wild, hắn còn chưa từng tới đó.
284
00:20:45,793 --> 00:20:49,376
Rồi ta sẽ xây hội chợ!
285
00:20:49,459 --> 00:20:50,418
HỘI CHỢ MƠ ƯỚC
286
00:20:50,501 --> 00:20:51,334
Cái gì?
287
00:20:52,543 --> 00:20:55,793
Tuyệt quá, Wild!
Hắn sẽ không bao giờ biết.
288
00:20:56,876 --> 00:20:58,251
Đả đảo hắn!
289
00:20:58,334 --> 00:21:00,959
Suỵt! Khẽ nào, ta ở trong mũi hắn!
290
00:21:02,293 --> 00:21:03,543
Làm gì bây giờ?
291
00:21:03,626 --> 00:21:06,834
Gặp Sứ giả Địa ngục nào. Còn kem tóc chứ?
292
00:21:07,543 --> 00:21:10,709
Ảo ảnh bắt đầu nào.
293
00:21:14,626 --> 00:21:15,501
Nhìn họ đi.
294
00:21:17,251 --> 00:21:20,001
Lũ hội đồng chết giẫm ở nhà bé xíu.
295
00:21:21,084 --> 00:21:23,084
Họ đã phản đối nhà tù, Lane,
296
00:21:23,876 --> 00:21:27,334
Và em sẽ nôn mửa
nếu chúng từ chối lần nữa!
297
00:21:28,584 --> 00:21:30,501
Anh hơi e ngại, Irmgard.
298
00:21:31,084 --> 00:21:33,959
Không hối lộ được, và họ quá khôn để…
299
00:21:34,793 --> 00:21:35,709
"nghỉ hưu".
300
00:21:38,334 --> 00:21:40,543
Chà, tôi có tin tốt.
301
00:21:41,043 --> 00:21:44,209
Chúng tôi có một cô gái mới ở RBC.
302
00:21:45,834 --> 00:21:47,543
Trả toàn bộ học phí!
303
00:21:48,126 --> 00:21:51,418
Cục cưng Siobhan đã kể cho mẹ về con bé.
304
00:21:51,501 --> 00:21:54,918
Giờ nhà nước trả cho hắn để nhận tội phạm.
305
00:21:55,501 --> 00:22:00,751
Mô hình làm ăn của bọn tôi mà, Bests.
Dám cạnh tranh với Klax Korp à!
306
00:22:01,334 --> 00:22:06,084
Về cơ bản, không phải cạnh tranh
nếu không có nhà tù.
307
00:22:07,126 --> 00:22:08,293
Hắn đúng, Lane.
308
00:22:08,376 --> 00:22:11,626
Muốn thắng thì phải có hội đồng ở phe ta.
309
00:22:11,709 --> 00:22:15,959
Ồ, đúng rồi, Đội Vệ binh già.
Họ sẽ bầu cho hai người!
310
00:22:17,168 --> 00:22:18,959
Tìm họ ở đâu, thưa Cha?
311
00:22:19,543 --> 00:22:23,543
Tại những lăng mộ đẹp nhất ở nghĩa trang.
312
00:22:24,709 --> 00:22:25,751
Họ chết rồi?
313
00:22:26,668 --> 00:22:28,626
Hết rồi, Bests.
314
00:22:28,709 --> 00:22:32,376
Tài trợ cho anh và RBC của anh sẽ bị cắt.
315
00:22:32,459 --> 00:22:36,709
Irmgard, Lane, tôi đã
bao che hai người vào đêm vụ cháy.
316
00:22:37,543 --> 00:22:38,376
Phải rồi.
317
00:22:39,001 --> 00:22:40,459
Khử hắn.
318
00:22:41,584 --> 00:22:42,668
Cái gì kia?
319
00:22:53,918 --> 00:22:56,793
Chết đuối quả thật rất yên bình.
320
00:22:57,293 --> 00:22:59,501
Đúng vậy, Irmgard ngọt ngào.
321
00:23:10,459 --> 00:23:12,668
Dự án nghệ thuật giờ này ư?
322
00:23:12,751 --> 00:23:15,084
Phần cuối bức bích họa rồi mẹ.
323
00:23:17,459 --> 00:23:19,126
Chào, Irwin. Gì thế?
324
00:23:20,043 --> 00:23:22,543
"Làm dịu tình hình" là sao?
325
00:23:23,376 --> 00:23:28,709
Tôi là trợ lý kiếm nhiều tiền nhất.
Tỷ lệ thành công của tôi cao nhất.
326
00:23:32,209 --> 00:23:35,168
Cô biết tôi đang cố giữ nhà, nhỉ?
327
00:23:35,959 --> 00:23:38,959
Giờ tôi phải làm gì? Tôi còn con trai.
328
00:23:39,459 --> 00:23:41,543
Không! Con trai, nhớ chứ?
329
00:23:41,626 --> 00:23:43,084
HỎA NGỤC NHÀ MÁY BIA
330
00:23:43,168 --> 00:23:44,001
Vâng.
331
00:23:44,626 --> 00:23:46,584
Tôi vẫn điều tra vụ cháy.
332
00:23:46,668 --> 00:23:49,584
Win, những công nhân đó là bạn tôi,
333
00:23:49,668 --> 00:23:50,543
hàng xóm.
334
00:23:50,626 --> 00:23:51,668
KHÔNG AI SỐNG SÓT
335
00:23:51,751 --> 00:23:54,084
Tôi biết nhà Klaxon nguy hiểm.
336
00:23:54,584 --> 00:23:59,876
Nối được họ với vụ cháy, ta có thể
ngăn nhà tù mãi mãi. Một nhân…
337
00:24:00,668 --> 00:24:02,543
Vậy à? Kết thúc rồi sao?
338
00:24:03,209 --> 00:24:05,001
Đừng tắt máy với tôi!
339
00:24:06,959 --> 00:24:07,793
Đồ hèn!
340
00:24:10,959 --> 00:24:14,293
HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ
341
00:26:11,043 --> 00:26:14,459
Con thực sự cần nói chuyện với bố mẹ.
342
00:26:35,168 --> 00:26:36,751
Kìa, sắp về rồi.
343
00:26:41,251 --> 00:26:42,126
Sao thế?
344
00:26:42,626 --> 00:26:43,459
Cẩn thận!
345
00:26:43,543 --> 00:26:44,376
Không!
346
00:26:45,043 --> 00:26:46,293
Delroy!
347
00:26:46,376 --> 00:26:48,543
Nghe này, Kat.
348
00:26:48,626 --> 00:26:51,626
Hãy bơi như khi tập. Lên trên kia.
349
00:26:51,709 --> 00:26:53,834
- Mẹ không ra à?
- Ngay sau con!
350
00:26:53,918 --> 00:26:55,043
Mẹ, con sợ!
351
00:26:55,126 --> 00:26:59,084
Nghe này, con yêu. Hít thật sâu.
352
00:27:01,043 --> 00:27:01,876
Giờ đi đi.
353
00:27:33,168 --> 00:27:35,918
Ai vậy? Làm gì ở giấc mơ của tôi?
354
00:27:36,001 --> 00:27:37,709
Chào, Sứ giả Địa ngục!
355
00:27:37,793 --> 00:27:38,626
Tôi sao?
356
00:27:39,626 --> 00:27:40,959
Có con dấu nhỉ?
357
00:27:41,043 --> 00:27:42,876
Đừng nói với ai, Kat!
358
00:27:43,376 --> 00:27:45,668
Dấu nào? Tôi không có.
359
00:27:45,751 --> 00:27:46,834
Chắc chắn có.
360
00:27:47,626 --> 00:27:48,626
Nó ở ngay đó.
361
00:27:49,376 --> 00:27:50,251
Này!
362
00:27:50,334 --> 00:27:51,626
Các anh muốn gì?
363
00:27:52,334 --> 00:27:54,793
Bọn tôi là Wendell và Wild.
364
00:27:54,876 --> 00:27:56,376
Quỷ của riêng cô.
365
00:27:56,959 --> 00:27:59,126
- Ai?
- Cô có thể triệu hồi bọn tôi.
366
00:27:59,209 --> 00:28:00,459
Để làm gì chứ?
367
00:28:00,543 --> 00:28:02,459
Rồi cô muốn gì cũng có.
368
00:28:03,876 --> 00:28:05,834
Tôi chỉ muốn bố mẹ.
369
00:28:06,918 --> 00:28:08,209
Họ thì chết rồi.
370
00:28:08,293 --> 00:28:10,209
À. Hội ý đã.
371
00:28:10,709 --> 00:28:14,084
- Đâu thể hồi sinh xác chết.
- Nói dối đi.
372
00:28:14,584 --> 00:28:15,793
Hay đấy!
373
00:28:16,376 --> 00:28:19,293
- Chuyện nhỏ!
- Phải! Cứ làm phần cô…
374
00:28:19,376 --> 00:28:21,376
Và bọn tôi sẽ hồi sinh họ.
375
00:28:22,001 --> 00:28:23,168
Thật lố bịch.
376
00:28:23,251 --> 00:28:25,376
- Ờ thì…
- Cô có gì để mất?
377
00:28:28,626 --> 00:28:29,459
Thôi được.
378
00:28:30,043 --> 00:28:31,001
Phải làm gì?
379
00:28:31,084 --> 00:28:34,793
- Trước tiên, tìm Gấu gờ bay.
- Gấu gờ bay là gì?
380
00:28:34,876 --> 00:28:38,084
Nó tìm Sứ giả Địa ngục cho quỷ.
Nó tìm ra cô.
381
00:28:38,168 --> 00:28:40,418
- Đánh dấu tay cô.
- Rồi sao?
382
00:28:40,501 --> 00:28:44,043
Rồi, cô hãy tới khu mộ
vào đêm trăng tròn tới.
383
00:28:44,126 --> 00:28:47,126
- Nó sẽ cho cô biết.
- À, một điều nữa!
384
00:28:47,209 --> 00:28:49,376
Phải có một nhân chứng!
385
00:29:01,084 --> 00:29:02,084
Gấu gờ bay.
386
00:29:35,668 --> 00:29:37,834
KHOA HỌC
387
00:29:41,418 --> 00:29:43,459
CHÚ Ý
388
00:30:24,334 --> 00:30:25,293
Gấu gờ bay?
389
00:30:32,043 --> 00:30:33,126
Kẻ trộm!
390
00:30:53,793 --> 00:30:55,459
Xơ…
391
00:30:57,043 --> 00:31:00,918
Helley là…
392
00:31:03,876 --> 00:31:05,459
- Kẻ trộm!
- Hả?
393
00:31:07,876 --> 00:31:10,251
Quay lại đây, gián điệp!
394
00:31:20,168 --> 00:31:21,834
Ôi, Helley.
395
00:31:22,418 --> 00:31:24,459
Lẽ ra cô nên trả lại tôi.
396
00:31:25,918 --> 00:31:28,376
Giờ hai ta đều chìm trong tối.
397
00:31:32,959 --> 00:31:36,876
Dậy đi, dậy đi, các hồn ma thê thảm!
398
00:31:37,376 --> 00:31:42,043
Trùm Hội chợ Gào rú đây! Gọi tên ta nào!
399
00:31:42,126 --> 00:31:44,334
Belzer!
400
00:31:44,418 --> 00:31:45,459
Gọi tên ta!
401
00:31:46,043 --> 00:31:47,834
Belzer!
402
00:31:48,584 --> 00:31:49,834
Gọi tên ta đi!
403
00:31:55,001 --> 00:31:58,293
Trời ạ! Thấy tên ngạo mạn đó không?
404
00:31:58,376 --> 00:32:00,543
Họ mê hắn, không thể bỏ hắn.
405
00:32:00,626 --> 00:32:03,168
Các hồn ma phải ca ngợi hắn.
406
00:32:03,251 --> 00:32:06,709
Ở Hội chợ của ta, sẽ có hàng dài đợi vào!
407
00:32:06,793 --> 00:32:07,626
Đúng vậy!
408
00:32:08,126 --> 00:32:11,501
- Có điều, tiền đâu để xây?
- Em biết.
409
00:32:11,584 --> 00:32:12,584
Thế hả, Wild?
410
00:32:12,668 --> 00:32:15,251
Nhớ hồn ma nhà giàu đó không?
411
00:32:15,334 --> 00:32:17,043
Gã Hoàng tử Nigeria ư?
412
00:32:17,126 --> 00:32:20,376
Ừ. Hắn nói nếu ta giúp hắn trốn, hắn sẽ…
413
00:32:20,459 --> 00:32:23,293
Chỉ là trò lừa đảo thôi, Wild!
414
00:32:23,376 --> 00:32:25,293
Cũng có vẻ kiếm ra tiền!
415
00:32:25,376 --> 00:32:28,584
Hay bẻ sừng em, rồi chà xát để tạo lửa?
416
00:32:31,168 --> 00:32:32,334
Kinh tởm!
417
00:32:39,793 --> 00:32:40,668
Hả?
418
00:32:43,876 --> 00:32:46,251
Dừng xe lại!
419
00:32:46,834 --> 00:32:47,876
Được rồi!
420
00:32:49,376 --> 00:32:51,834
Con ve đó đã chết.
421
00:32:52,334 --> 00:32:55,709
Sao em vớ vẩn thế? Ta đang có vấn đề lớn,
422
00:32:55,793 --> 00:32:57,293
còn em thì nói…
423
00:33:09,043 --> 00:33:10,251
Làm lại đi!
424
00:33:17,001 --> 00:33:18,501
Thấy chưa, Wendell?
425
00:33:18,584 --> 00:33:22,459
Họ sẽ trả đống tiền
để sống lại, đúng không?
426
00:33:23,334 --> 00:33:25,959
Ừ, có điều đó chỉ là con ve.
427
00:33:26,043 --> 00:33:29,043
Ta cần thử kem trên thứ gì đó to hơn.
428
00:33:32,459 --> 00:33:34,418
Này, Ngựa Khoan…
429
00:33:43,168 --> 00:33:45,543
Nếu nó không sống lại thì sao?
430
00:33:45,626 --> 00:33:47,293
Em sẽ hận bản thân.
431
00:33:48,376 --> 00:33:49,584
Anh cũng thế.
432
00:33:52,626 --> 00:33:55,418
Nghe này, sắp có trăng tròn rồi!
433
00:33:55,501 --> 00:33:58,668
Sứ giả Địa ngục sẽ triệu hồi hai ta!
434
00:33:58,751 --> 00:34:01,209
Ta đào bố mẹ nó lên rồi thử!
435
00:34:01,293 --> 00:34:02,209
Nếu được?
436
00:34:02,293 --> 00:34:05,001
Sẽ có cả đống tiền để xây Hội chợ!
437
00:34:07,459 --> 00:34:09,459
Sẽ cần quỹ vận chuyển.
438
00:34:16,376 --> 00:34:21,084
NGHĨA ĐỊA RUST BANK
439
00:34:21,168 --> 00:34:23,459
…chúng tôi ca ngợi ngài…
440
00:34:23,543 --> 00:34:24,626
CHA LEVEL BESTS
441
00:34:37,084 --> 00:34:38,251
Đêm trăng tròn.
442
00:35:22,668 --> 00:35:26,543
Kay-Kay, đôi khi thật
khó khăn dù chỉ mới gặp.
443
00:35:26,626 --> 00:35:27,834
Đâu có.
444
00:35:27,918 --> 00:35:29,793
Cha Bests đã cứu cậu.
445
00:35:29,876 --> 00:35:32,543
Ông ta chỉ cố cứu ngôi trường.
446
00:35:32,626 --> 00:35:37,084
Kay-Kay, thả hoa cẩm chướng
lên quan tài là tục lệ.
447
00:35:37,168 --> 00:35:39,876
Đừng có Kay-Kay! Đâu phải tục lệ của tôi.
448
00:35:40,459 --> 00:35:42,168
Hãy từ biệt, Kay-Kay.
449
00:35:43,376 --> 00:35:44,376
Thôi được!
450
00:35:45,376 --> 00:35:46,376
Từ biệt!
451
00:35:50,209 --> 00:35:52,376
- Đi với tôi.
- Để làm gì?
452
00:35:52,459 --> 00:35:54,418
Tôi cần cậu làm chứng.
453
00:36:01,543 --> 00:36:04,334
Sao lũ chích chòe phiền phức thế?
454
00:36:04,418 --> 00:36:06,209
Họ muốn cậu giống họ.
455
00:36:10,209 --> 00:36:12,876
Chà, cậu cũng từng là chích chòe.
456
00:36:13,376 --> 00:36:16,084
Tớ cũng đã cố nhưng…
457
00:36:17,251 --> 00:36:19,084
Cậu đâu phiền như thế.
458
00:36:20,209 --> 00:36:23,376
Siobhan ổn mà, với bố mẹ như thế.
459
00:36:23,459 --> 00:36:24,501
Bố mẹ cậu ta?
460
00:36:24,584 --> 00:36:26,793
Nhà Klaxon. Klax Korp?
461
00:36:27,501 --> 00:36:29,001
Cậu ta là Klaxon ư?
462
00:36:35,126 --> 00:36:36,126
Đây rồi.
463
00:36:39,376 --> 00:36:41,668
Và bùm, đã xong.
464
00:36:41,751 --> 00:36:44,668
Chà! Tượng hay gương đây? Hiểu ý chứ?
465
00:36:46,709 --> 00:36:49,334
Chưa. Chưa được.
466
00:36:50,959 --> 00:36:52,084
Được rồi này.
467
00:36:54,459 --> 00:36:56,959
Ta có việc quan trọng cần làm.
468
00:36:57,626 --> 00:36:59,334
HỘI CHỢ MƠ ƯỚC
CỦA WENDELL VÀ WILD
469
00:37:00,584 --> 00:37:03,668
Nào, Sứ giả Địa ngục, hãy triệu hồi đi!
470
00:37:12,668 --> 00:37:14,918
Cô Hunter bảo kinh hoàng lắm.
471
00:37:17,084 --> 00:37:21,376
TƯỞNG NIỆM
NHỮNG NẠN NHÂN VỤ CHÁY NHÀ MÁY BIA
472
00:37:23,876 --> 00:37:24,709
Đi nào.
473
00:37:27,001 --> 00:37:29,418
Mẹ tớ nghĩ vụ cháy là do cố ý.
474
00:37:30,084 --> 00:37:31,751
Chỉ cần nhân chứng.
475
00:37:46,126 --> 00:37:47,376
Bố mẹ cậu à?
476
00:37:48,168 --> 00:37:52,168
WILMA + DELROY ELLIOT
TÌNH YÊU VƯỢT QUA CÁI CHẾT
477
00:37:56,876 --> 00:37:59,668
Cậu định lập đền thờ à?
478
00:37:59,751 --> 00:38:00,584
Không.
479
00:38:01,209 --> 00:38:03,834
Được rồi, bảo tôi phải làm gì.
480
00:38:04,376 --> 00:38:05,209
Về cái gì?
481
00:38:05,293 --> 00:38:06,751
Không, con gấu cơ.
482
00:38:19,459 --> 00:38:21,293
Đưa tôi cho Sứ giả Địa ngục.
483
00:38:21,793 --> 00:38:23,043
Sứ giả Địa ngục?
484
00:38:24,793 --> 00:38:25,709
Kat này…
485
00:38:25,793 --> 00:38:28,209
Tốt. Giờ, lặp lại theo tôi.
486
00:38:28,293 --> 00:38:29,584
Gì thế, Kat?
487
00:38:29,668 --> 00:38:32,251
Tôi đã giao ước để đưa bố mẹ về.
488
00:38:32,751 --> 00:38:33,626
Gì cơ?
489
00:38:33,709 --> 00:38:34,543
Suỵt!
490
00:38:35,501 --> 00:38:39,084
Per Virginem, faultates, infernum.
491
00:38:39,876 --> 00:38:43,626
Per Virginem, faultates, infernum.
492
00:38:44,751 --> 00:38:46,584
Aperire portas…
493
00:38:47,084 --> 00:38:49,334
Aperire portas…
494
00:38:50,084 --> 00:38:54,209
Ut repeat daemones parentibus.
495
00:38:54,293 --> 00:38:58,834
Ut repeat daemones parentibus.
496
00:39:11,126 --> 00:39:13,626
Kem đây rồi. Phải đem nó theo.
497
00:39:24,251 --> 00:39:25,668
Triệu hồi kìa!
498
00:39:25,751 --> 00:39:27,126
Triệu hồi kìa!
499
00:39:27,209 --> 00:39:29,376
Thần chú triệu hồi!
500
00:39:32,834 --> 00:39:33,668
Đi thôi!
501
00:39:33,751 --> 00:39:36,126
Vỗ cánh đi!
502
00:39:36,751 --> 00:39:38,126
Bắt đầu nào.
503
00:39:38,209 --> 00:39:40,209
Đúng rồi, Sparky.
504
00:39:41,751 --> 00:39:44,376
Nào, Sparky, bình tĩnh. Đi nào.
505
00:39:44,459 --> 00:39:45,959
Giỏi lắm, Chim Quỷ!
506
00:39:58,543 --> 00:39:59,584
Không!
507
00:39:59,668 --> 00:40:01,293
Ngủ tiếp đi.
508
00:40:03,876 --> 00:40:05,126
Ồ, suýt thì toi!
509
00:40:19,126 --> 00:40:20,251
Cái gì…?
510
00:40:21,209 --> 00:40:22,168
Đúng rồi!
511
00:40:22,251 --> 00:40:26,834
LỐI NÀY
512
00:40:36,251 --> 00:40:39,126
À há, Sứ giả Địa ngục!
513
00:40:39,209 --> 00:40:41,126
Chúng tôi đến rồi!
514
00:40:49,126 --> 00:40:51,918
Thôi nào, đừng ngại!
515
00:40:55,084 --> 00:40:56,376
Đừng, làm ơn!
516
00:40:57,418 --> 00:40:58,501
Đi mà!
517
00:40:58,584 --> 00:41:01,751
Nói gì đi! Bảo tôi phải làm gì! Làm ơn!
518
00:41:06,918 --> 00:41:08,001
Họ đã nói dối!
519
00:41:29,001 --> 00:41:29,834
Hả?
520
00:41:31,334 --> 00:41:32,793
Chào, Xơ Helley.
521
00:41:32,876 --> 00:41:34,626
Sao còn chưa lên xe?
522
00:41:35,626 --> 00:41:38,584
- Kat cần em làm nhân chứng?
- Tại em.
523
00:41:39,126 --> 00:41:41,376
Không muốn đến mộ bố mẹ một mình.
524
00:41:41,876 --> 00:41:43,001
Cô hiểu rồi.
525
00:41:43,501 --> 00:41:48,334
Ta sẽ có
một chuyến đi bộ dài và lạnh về trường.
526
00:41:51,168 --> 00:41:52,876
Cô ấy sẽ đến thôi.
527
00:41:53,626 --> 00:41:54,793
Trong khi đó…
528
00:41:54,876 --> 00:41:56,876
Đã đến lúc thử kem rồi!
529
00:41:59,043 --> 00:42:01,834
Nhìn kìa, một ngôi mộ mới đào!
530
00:42:02,626 --> 00:42:05,043
Đến lúc ăn đất rồi, Sparky!
531
00:42:14,251 --> 00:42:15,418
Bắt đầu nào.
532
00:42:21,126 --> 00:42:23,751
Linh mục trông gớm thật.
533
00:42:23,834 --> 00:42:28,084
Chắc rồi, nếu hắn hồi sinh,
thì hồi sinh ai cũng được.
534
00:42:39,043 --> 00:42:40,543
- Wendell?
- Hả?
535
00:42:40,626 --> 00:42:41,834
Không được rồi.
536
00:42:46,459 --> 00:42:47,918
Thành công rồi!
537
00:42:48,418 --> 00:42:49,543
Tin nổi không?
538
00:42:53,209 --> 00:42:54,918
- Ai làm?
- Là hai ta!
539
00:42:55,001 --> 00:42:57,918
Chúa ơi! Tôi đang ở Địa ngục!
540
00:42:58,001 --> 00:42:59,418
Không, Cha xứ à!
541
00:42:59,501 --> 00:43:02,251
Cha về Rust Bank rồi, đầy sức sống!
542
00:43:03,501 --> 00:43:06,043
Tạ ơn Chúa vì phép màu này!
543
00:43:06,126 --> 00:43:08,043
Chúa nào? Là chúng tôi!
544
00:43:08,126 --> 00:43:09,543
- Gì?
-Wendell và Wild!
545
00:43:09,626 --> 00:43:12,001
Hả? Nhưng các ngươi là quỷ.
546
00:43:12,084 --> 00:43:13,543
Đừng lo, Cha xứ à.
547
00:43:13,626 --> 00:43:15,959
Bọn tôi là Pháp sư hộ tang.
548
00:43:16,043 --> 00:43:18,251
Nghệ sĩ từ thế giới bên kia.
549
00:43:28,834 --> 00:43:29,668
Và…
550
00:43:30,251 --> 00:43:31,668
Tèn ten!
551
00:43:33,293 --> 00:43:35,918
Các anh làm tuyệt lắm!
552
00:43:37,084 --> 00:43:40,001
Giờ, về mặt chi phí…
553
00:43:40,543 --> 00:43:42,168
Tôi phải trả tiền ư?
554
00:43:42,668 --> 00:43:43,584
Bao nhiêu?
555
00:43:43,668 --> 00:43:45,043
Mọi thứ ông có.
556
00:43:45,126 --> 00:43:48,043
Để xây công viên giải trí xịn nhất!
557
00:43:48,126 --> 00:43:50,293
Nó là Hội chợ Mơ ước!
558
00:43:51,293 --> 00:43:54,668
Ông và các hàng xóm của ông sẽ trả cho nó.
559
00:43:56,626 --> 00:43:59,418
Tôi cần cho hai anh xem điều này.
560
00:43:59,918 --> 00:44:00,751
Đến đây.
561
00:44:04,626 --> 00:44:05,459
Đây…
562
00:44:06,668 --> 00:44:08,084
là Rust Bank.
563
00:44:08,959 --> 00:44:09,918
Nhìn đi.
564
00:44:12,918 --> 00:44:13,793
Không việc.
565
00:44:15,001 --> 00:44:16,251
Không ngân hàng.
566
00:44:17,043 --> 00:44:18,959
Không có người.
567
00:44:20,001 --> 00:44:20,834
Cứ việc,
568
00:44:21,626 --> 00:44:23,584
cho tất cả sống lại,
569
00:44:23,668 --> 00:44:26,959
nhưng không ai trả cho Hội chợ đó đâu.
570
00:44:36,126 --> 00:44:40,043
Thế thì tiễn gã mạt hạng
này trở về với đất thôi.
571
00:44:40,626 --> 00:44:43,959
Đúng, mạt hạng, hôi hám.
572
00:44:45,959 --> 00:44:50,459
Hắn đúng, Lane.
Muốn thắng thì phải có hội đồng ở phe ta.
573
00:44:50,543 --> 00:44:53,251
Ồ, đúng rồi, Đội Vệ binh già.
574
00:44:53,334 --> 00:44:55,043
Họ sẽ bầu cho hai người!
575
00:44:56,418 --> 00:44:57,543
Khoan đã!
576
00:44:57,626 --> 00:44:59,043
Tôi vừa nhớ lại.
577
00:44:59,626 --> 00:45:03,834
Nhà Klaxon sẵn lòng trả tiền
cho dịch vụ của các anh.
578
00:45:03,918 --> 00:45:06,959
- Đủ cho Hội chợ chứ?
- Và cả phụ kiện?
579
00:45:07,793 --> 00:45:11,834
Có chứ và cũng đủ để cứu trường của tôi.
580
00:45:18,543 --> 00:45:20,209
Chà, đã đến nơi, Kat.
581
00:45:21,418 --> 00:45:23,626
Có điều này trước khi em về.
582
00:45:24,251 --> 00:45:26,001
Em vẫn giữ bí mật chứ?
583
00:45:29,834 --> 00:45:32,418
Cô biết em là gì. Sứ giả Địa ngục.
584
00:45:33,001 --> 00:45:34,459
Sao cô biết được?
585
00:45:34,543 --> 00:45:37,209
Cô giống như một chuyên gia.
586
00:45:38,168 --> 00:45:41,751
Đừng để một số thế lực biết được.
587
00:45:42,834 --> 00:45:44,376
Sao phải lo cho em?
588
00:45:44,876 --> 00:45:47,918
Vì cô cũng từng như em.
589
00:45:48,001 --> 00:45:50,209
Ồ, vậy là cô cũng ngu nữa!
590
00:45:50,293 --> 00:45:54,084
- Em không ngu, Kat.
- Ngu tới mức hại chết bố mẹ.
591
00:45:54,168 --> 00:45:57,709
Ngu tới mức thấy bố mẹ ra đi
mà không làm gì!
592
00:45:57,793 --> 00:46:00,209
- Ngu tới mức tin họ có…
- Thôi!
593
00:46:00,293 --> 00:46:02,334
Lỗi đâu hoàn toàn do em.
594
00:46:02,418 --> 00:46:04,459
Cô không hề giống em!
595
00:46:15,501 --> 00:46:18,876
Bọn tớ rất lo, Kay-Kay,
vì cậu không lên xe.
596
00:46:18,959 --> 00:46:21,584
- Cậu đã ở đâu?
- Muốn bắt tôi à, Klax Korp?
597
00:46:21,668 --> 00:46:22,668
Bắt cậu ư?
598
00:46:23,168 --> 00:46:25,793
- Chúa tể nhà tù.
- À, ừ.
599
00:46:25,876 --> 00:46:27,001
Nhà tù tư đấy.
600
00:46:27,084 --> 00:46:30,418
Với liệu pháp tâm lý,
thải độc và thanh tẩy toàn bộ.
601
00:46:30,501 --> 00:46:32,543
Cậu từng ở nhà tù tư nhân chưa?
602
00:46:33,043 --> 00:46:34,001
Ờ, chưa.
603
00:46:40,084 --> 00:46:41,501
Tôi cũng nghĩ vậy.
604
00:46:44,501 --> 00:46:47,709
BÀI HÔM NAY:
CÂY ĂN THỊT THÍCH NGHI
605
00:46:48,293 --> 00:46:49,293
Rất đáng yêu.
606
00:46:49,376 --> 00:46:50,793
Giấc mơ mà cậu có…
607
00:46:53,668 --> 00:46:57,084
Có lẽ là do vài học sinh trêu đùa cậu.
608
00:46:57,168 --> 00:46:59,834
Tôi nói chúng là quỷ, Raúl!
609
00:46:59,918 --> 00:47:02,793
Quỷ của tôi. Và chúng nói dối!
610
00:47:04,168 --> 00:47:07,668
Có lẽ quỷ dữ không đáng tin
để cậu giao ước.
611
00:47:09,959 --> 00:47:12,126
Chào buổi sáng, RBC!
612
00:47:12,209 --> 00:47:14,876
Là Cha Bests đây.
613
00:47:14,959 --> 00:47:19,834
Tin về cái chết của tôi đã bị thổi phồng.
614
00:47:19,918 --> 00:47:22,876
- Sao cơ?!
- Tôi đã trở lại làm việc.
615
00:47:22,959 --> 00:47:27,626
Dẫn đường cho ngôi trường huy hoàng này
tới tương lai.
616
00:47:28,668 --> 00:47:30,751
Đó là Cha Bests kính yêu!
617
00:47:30,834 --> 00:47:31,959
- Còn sống!
- Ôi!
618
00:47:32,043 --> 00:47:33,543
Thôi nào, các em!
619
00:47:33,626 --> 00:47:37,001
Mọi người, thôi nào. Làm ơn, bình tĩnh!
620
00:47:37,084 --> 00:47:39,668
- Hãy…
- Hẳn là phép màu, nhỉ?
621
00:47:50,709 --> 00:47:51,543
Đi nào!
622
00:47:53,584 --> 00:47:54,418
Kay-Kay à?
623
00:48:00,584 --> 00:48:04,334
Lẽ ra họ phải hồi sinh bố mẹ tôi,
không phải ông!
624
00:48:05,709 --> 00:48:08,209
Ôi Chúa!
625
00:48:08,293 --> 00:48:10,126
Thật sao, trò Elliot?
626
00:48:11,209 --> 00:48:14,293
Có lẽ, do ta quan trọng hơn
627
00:48:15,251 --> 00:48:16,584
bố mẹ trò.
628
00:48:17,126 --> 00:48:20,709
Hừ, lão già gớm ghiếc!
629
00:48:20,793 --> 00:48:24,126
Xin lỗi Cha,
nhưng nhờ Kat mà cha sống lại.
630
00:48:24,834 --> 00:48:27,084
Sao lại thế?
631
00:48:27,168 --> 00:48:28,876
Cậu ấy triệu hồi quỷ…
632
00:48:30,459 --> 00:48:33,751
Chà, nếu trò không giải thích được,
633
00:48:33,834 --> 00:48:35,918
thì ta có việc phải làm.
634
00:48:37,751 --> 00:48:40,376
Mã bảy!
635
00:48:40,459 --> 00:48:43,376
- Hiệu trưởng bị bắt làm con tin…
- Gì?
636
00:48:43,459 --> 00:48:44,543
Chim cánh cụt!
637
00:48:44,626 --> 00:48:47,043
Bọn tôi đâu có làm vậy.
638
00:48:47,126 --> 00:48:50,043
Các trò, đời sống rất quý giá.
639
00:48:51,084 --> 00:48:53,251
Đừng lãng phí của ta.
640
00:48:53,334 --> 00:48:54,293
Đi đi!
641
00:49:00,251 --> 00:49:01,876
GỌI NHANH
LANE KLAXON
642
00:49:01,959 --> 00:49:05,043
BỎ PHIẾU CHO NHÀ TÙ
TUẦN NÀY
643
00:49:05,126 --> 00:49:06,543
ĐANG GỌI
644
00:49:06,626 --> 00:49:08,709
Cái quái gì thế?!
645
00:49:09,209 --> 00:49:10,209
Bests gọi!
646
00:49:18,209 --> 00:49:20,418
Cha Bests, sống lại.
647
00:49:21,084 --> 00:49:22,876
Sao có thể, Manberg?
648
00:49:22,959 --> 00:49:24,293
THỊT HUN KHÓI VỤN
649
00:49:24,834 --> 00:49:26,959
Nhớ con quỷ đầu tiên chứ?
650
00:49:27,459 --> 00:49:30,293
Cô mới 12 tuổi khi ta bắt được nó.
651
00:49:30,376 --> 00:49:32,834
Phải, bắt tôi triệu hồi quỷ dữ,
652
00:49:32,918 --> 00:49:35,376
để cho vào bộ sưu tập ngu ngốc.
653
00:49:35,959 --> 00:49:41,459
Tôi biến cô thành người bảo vệ công lý,
thế mà cô bỏ tôi!
654
00:49:41,543 --> 00:49:43,543
Đó không phải công lý!
655
00:49:43,626 --> 00:49:45,084
Đó là giăng bẫy.
656
00:49:45,876 --> 00:49:46,834
Là sai trái.
657
00:49:56,626 --> 00:50:00,084
Có một Sứ giả Địa ngục mới
ở RBC, phải không?
658
00:50:00,168 --> 00:50:03,251
Nó… nó đang an toàn!
659
00:50:03,334 --> 00:50:06,168
Lẽ ra con gấu sẽ cho tôi biết,
660
00:50:06,251 --> 00:50:09,084
để tôi kịp huấn luyện và bảo vệ nó.
661
00:50:09,168 --> 00:50:11,543
Nhưng cô đã cướp từ tay tôi.
662
00:50:11,626 --> 00:50:15,584
Và Sứ giả Địa ngục mới
đã cướp nó từ tay cô.
663
00:50:24,168 --> 00:50:25,959
Tôi sẽ đợi, Helley.
664
00:50:40,834 --> 00:50:43,376
KHÔNG BẮT CHA BESTS LÀM CON TIN
665
00:51:17,084 --> 00:51:19,043
- Không cười.
- Viết tiếp!
666
00:51:30,084 --> 00:51:34,209
TÔI SẼ ĐI XÓA SỔ MẤY BÀ XƠ NÀY.
667
00:51:42,168 --> 00:51:43,543
Manberg đã đúng.
668
00:51:51,209 --> 00:51:52,043
Đây rồi.
669
00:51:56,709 --> 00:51:58,709
Xơ Daley! Xơ Chinstrap!
670
00:52:03,126 --> 00:52:04,584
Nào, dậy đi!
671
00:52:07,834 --> 00:52:08,959
Đi một mình à?
672
00:52:09,751 --> 00:52:10,918
Là quỷ dữ đó!
673
00:52:11,001 --> 00:52:13,209
Quỷ của tôi, Raúl, để tôi.
674
00:52:15,584 --> 00:52:17,918
Mở cửa ra. Chuyện khẩn cấp!
675
00:52:19,918 --> 00:52:21,751
Chinstrap! Dậy đi!
676
00:52:25,084 --> 00:52:27,418
Kat và Raúl đâu rồi?
677
00:52:39,293 --> 00:52:40,543
Kat!
678
00:52:41,959 --> 00:52:43,459
Raúl!
679
00:52:45,543 --> 00:52:47,793
Đó đúng là giọng hắn.
680
00:52:48,918 --> 00:52:50,293
Không thể nào.
681
00:52:50,376 --> 00:52:52,043
Ta đã ném hắn ở đây.
682
00:52:57,501 --> 00:53:00,459
- Ông chết rồi mà!
- Thật gớm ghiếc!
683
00:53:00,543 --> 00:53:02,459
Diện mạo mới này ổn mà.
684
00:53:03,418 --> 00:53:05,084
Bắt hắn đi, Lane!
685
00:53:05,168 --> 00:53:06,501
Lại đây, cái đồ…
686
00:53:08,626 --> 00:53:10,834
Ông sẽ chết mãi mãi!
687
00:53:11,793 --> 00:53:14,501
Chờ đã! Có cách lấy phiếu bầu!
688
00:53:15,709 --> 00:53:16,834
Cho nhà tù mới?
689
00:53:17,418 --> 00:53:18,251
Như nào?
690
00:53:18,834 --> 00:53:20,459
Mai bỏ phiếu rồi!
691
00:53:21,709 --> 00:53:23,543
Đây là cộng sự của tôi,
692
00:53:24,043 --> 00:53:26,001
Wendell và Wild.
693
00:53:27,084 --> 00:53:29,251
Bọn tôi hồi sinh Cha xứ đây.
694
00:53:29,334 --> 00:53:30,293
Từ cõi chết.
695
00:53:30,793 --> 00:53:35,126
Giờ, họ có thể hồi sinh
Đội Vệ binh già mà hai người cần.
696
00:53:35,793 --> 00:53:37,751
Mấy kẻ mục ruỗng dưới mộ?
697
00:53:37,834 --> 00:53:40,376
Ừ! Lau sạch họ, rồi sáng mai bầu cử.
698
00:53:42,793 --> 00:53:45,209
- Tuyệt!
- Lấy phiếu cho nhà tù,
699
00:53:45,293 --> 00:53:47,876
và các anh sẽ trở nên giàu sụ.
700
00:53:47,959 --> 00:53:50,334
Đủ để xây Hội chợ Mơ ước chứ?
701
00:53:50,834 --> 00:53:51,751
Chắc rồi!
702
00:53:51,834 --> 00:53:54,293
Chạy giấy phép, xây cấp tốc…
703
00:53:54,376 --> 00:53:56,126
Dễ như ăn bánh!
704
00:53:57,668 --> 00:53:59,043
Còn trường học?
705
00:53:59,126 --> 00:54:00,543
Dĩ nhiên rồi, Cha.
706
00:54:00,626 --> 00:54:04,293
Từ giờ RBC sẽ được tài trợ đầy đủ!
707
00:54:08,626 --> 00:54:12,376
Các công nhân nhà máy bia
cũng ở nghĩa trang đó.
708
00:54:14,918 --> 00:54:18,418
Các anh có định hồi sinh ai nữa không?
709
00:54:18,501 --> 00:54:21,126
Ờ, bố mẹ của Sứ giả Địa ngục…
710
00:54:21,209 --> 00:54:23,876
Không, không được!
711
00:54:23,959 --> 00:54:26,709
Nếu các anh hồi sinh ai khác ở đây…
712
00:54:26,793 --> 00:54:30,793
Thì không có tiền hội chợ hay RBC gì hết!
713
00:54:30,876 --> 00:54:33,293
- Này, đợi đã…
- Chúng tôi hứa!
714
00:54:33,376 --> 00:54:36,084
Chỉ hồi sinh cử tri của hai người.
715
00:54:37,793 --> 00:54:39,918
Thôi được. Tạm biệt!
716
00:54:46,293 --> 00:54:48,543
Họ đây rồi, Wild.
717
00:54:48,626 --> 00:54:50,251
Mộ các Vệ binh già?
718
00:54:50,334 --> 00:54:51,584
Chính xác.
719
00:54:51,668 --> 00:54:52,876
Thành một hàng.
720
00:54:53,709 --> 00:54:54,959
Thật tiện lợi!
721
00:54:56,126 --> 00:54:57,459
Được đấy.
722
00:54:59,334 --> 00:55:00,418
Sao vậy, nhóc?
723
00:55:03,209 --> 00:55:04,626
Các anh đã ở đâu?
724
00:55:05,209 --> 00:55:06,543
Sứ giả Địa ngục!
725
00:55:06,626 --> 00:55:09,918
Thôi đi!
Các anh đã hứa hồi sinh bố mẹ tôi!
726
00:55:10,501 --> 00:55:12,376
- Cô đâu có ở đây.
- Ừ.
727
00:55:12,459 --> 00:55:15,543
Nên chúng tôi chọn Bests là chuột bạch.
728
00:55:15,626 --> 00:55:17,001
Đúng. Xem này.
729
00:55:19,334 --> 00:55:20,168
Gì vậy?
730
00:55:20,251 --> 00:55:21,751
Đó là kem bí mật.
731
00:55:21,834 --> 00:55:24,459
- Thứ đó hồi sinh bố mẹ tôi à?
- Ừ.
732
00:55:25,251 --> 00:55:27,084
Tuyệt! Đi thôi!
733
00:55:27,918 --> 00:55:30,793
Klaxon nói hồi sinh ai khác là khỏi tiền.
734
00:55:30,876 --> 00:55:33,334
- Chờ đã!
- Chưa đâu! Thấy chứ…
735
00:55:33,418 --> 00:55:35,959
Không phải nói là làm được… nữa.
736
00:55:37,209 --> 00:55:39,751
Đầu tiên, cô phải…
737
00:55:40,543 --> 00:55:41,376
Thề tận trung.
738
00:55:41,459 --> 00:55:43,626
- Ừ!
- Giao ước đâu phải thế!
739
00:55:44,376 --> 00:55:47,918
Cô có thề sẽ phục vụ chúng tôi…
740
00:55:49,709 --> 00:55:53,168
Suốt kiếp!
741
00:55:53,251 --> 00:55:55,626
- Đùa tôi à.
- Đừng, Kat!
742
00:55:55,709 --> 00:55:56,543
Đừng!
743
00:55:58,584 --> 00:56:01,418
- Bỏ đi, Raúl!
- Nó làm gì trên đó?
744
00:56:03,001 --> 00:56:03,834
Thôi được.
745
00:56:04,918 --> 00:56:08,459
Tôi… xin thề.
746
00:56:14,293 --> 00:56:15,418
Em làm gì à?
747
00:56:15,501 --> 00:56:17,668
Đâu có. Miệng đầu lâu làm.
748
00:56:21,126 --> 00:56:22,501
Việc đầu tiên…
749
00:56:23,834 --> 00:56:27,001
Em biết! Mua đồ ăn đi. Chúng tôi đói rồi.
750
00:56:27,084 --> 00:56:30,376
Chỉ có quán Chả đậu gà Fawzi còn mở.
751
00:56:30,459 --> 00:56:31,459
Tôi sẽ giúp.
752
00:56:31,543 --> 00:56:32,584
Ồ, không.
753
00:56:32,668 --> 00:56:35,043
Cậu và Sparky phải đào mộ.
754
00:56:35,126 --> 00:56:38,668
Tôi bảo rồi, Raúl,
ai ở gần tôi sẽ không may.
755
00:56:44,584 --> 00:56:46,793
Nào, không dư thời gian đâu.
756
00:56:48,668 --> 00:56:49,751
Gọi họ dậy.
757
00:56:52,376 --> 00:56:53,876
Đừng sợ, làm đi.
758
00:56:58,293 --> 00:56:59,126
Một…
759
00:57:01,251 --> 00:57:04,501
hai, ba, bốn, năm…
760
00:57:06,168 --> 00:57:07,251
sáu.
761
00:57:13,459 --> 00:57:14,334
Bắt đầu!
762
00:57:24,834 --> 00:57:25,834
Mừng trở lại!
763
00:57:26,793 --> 00:57:27,751
Hân hạnh!
764
00:57:41,168 --> 00:57:42,959
Trang điểm nào!
765
00:57:43,043 --> 00:57:45,168
Trang điểm nào!
766
00:57:49,209 --> 00:57:50,043
Xin chào!
767
00:57:54,418 --> 00:57:55,251
Ra nào.
768
00:57:59,668 --> 00:58:01,876
Hãy nhớ, bầu cho nhà tù!
769
00:58:02,376 --> 00:58:04,918
BẦU CHO KLAX KORP
770
00:58:10,584 --> 00:58:14,126
- Chao ôi, mệt thật!
- Ăn mừng chút không?
771
00:58:15,834 --> 00:58:16,959
Làm gì vậy?
772
00:58:17,668 --> 00:58:19,043
Cù lét bụng.
773
00:58:19,126 --> 00:58:21,668
Này, bọn ta xứng đáng mà.
774
00:58:21,751 --> 00:58:22,584
Dừng lại!
775
00:58:23,376 --> 00:58:25,876
Sẽ không còn gì cho bố mẹ Kat.
776
00:58:25,959 --> 00:58:29,918
Ta mến Sứ giả Địa ngục đó, nhưng…
777
00:58:30,001 --> 00:58:32,251
Nếu hồi sinh bố mẹ nó,
778
00:58:32,334 --> 00:58:35,001
nhà Klaxon sẽ không xây Hội chợ.
779
00:59:01,251 --> 00:59:04,584
CHẢ ĐẬU GÀ FAWZI
780
00:59:04,668 --> 00:59:06,793
Cháu về chú vui lắm, Kat!
781
00:59:08,001 --> 00:59:10,251
Rust Bank cần tươi sáng lên.
782
00:59:10,834 --> 00:59:13,126
Thơm quá, chú Fawzi.
783
00:59:13,209 --> 00:59:15,376
Cháu lấy sốt cay chứ?
784
00:59:15,959 --> 00:59:18,168
- Vâng.
- Cầm cả chai đi.
785
00:59:19,709 --> 00:59:22,293
- Đừng khách sáo nhé?
- Cháu xin.
786
00:59:28,668 --> 00:59:29,668
Được rồi.
787
00:59:58,709 --> 00:59:59,793
Delroy.
788
00:59:59,876 --> 01:00:00,709
Wilma?
789
01:00:00,793 --> 01:00:03,126
Đã có chuyện gì thế?
790
01:00:03,959 --> 01:00:07,668
Này. Hai người cần đến thị trấn.
791
01:00:07,751 --> 01:00:08,584
Tìm Kat.
792
01:00:09,293 --> 01:00:10,459
Kat ở đây à?
793
01:00:11,251 --> 01:00:12,126
Vâng.
794
01:00:14,168 --> 01:00:15,501
Tên cậu là gì?
795
01:00:16,709 --> 01:00:18,834
Raúl. Làm ơn, nhanh lên!
796
01:00:32,418 --> 01:00:35,209
Cậu ăn cắp kem của bọn ta, Raúl.
797
01:00:35,293 --> 01:00:37,834
Hồi sinh bố mẹ Sứ giả Địa ngục!
798
01:00:42,501 --> 01:00:45,418
Có gì đó sai sai ở trên kia.
799
01:00:50,584 --> 01:00:52,459
Dậy đi, lũ vô dụng.
800
01:00:52,543 --> 01:00:54,418
Chuyện khẩn cấp về tóc.
801
01:00:55,001 --> 01:00:56,709
Dậy đi, nào, dậy!
802
01:00:57,209 --> 01:00:58,043
Thôi được.
803
01:01:01,501 --> 01:01:03,918
Trông các ngươi tệ quá.
804
01:01:06,001 --> 01:01:06,834
Cái gì?
805
01:01:08,418 --> 01:01:09,918
Chim Quỷ!
806
01:01:10,418 --> 01:01:12,043
Tăng tốc!
807
01:01:19,793 --> 01:01:21,084
Gì thế…
808
01:01:41,876 --> 01:01:42,709
Này!
809
01:01:56,168 --> 01:01:58,376
Bao nhiêu người đã sống lại?
810
01:02:08,834 --> 01:02:09,668
Gì đây?
811
01:02:55,459 --> 01:03:00,793
8 TUỔI, 7 TUỔI, 6 TUỔI, 5 TUỔI, 4 TUỔI
812
01:03:03,001 --> 01:03:07,584
NGÀY ĐẦU VỀ NHÀ
813
01:03:08,293 --> 01:03:09,584
Là con à, Kat?
814
01:03:10,126 --> 01:03:12,501
Con lớn quá rồi nhỉ?
815
01:03:12,584 --> 01:03:14,501
Mẹ! Bố!
816
01:03:21,459 --> 01:03:22,543
Không sao đâu.
817
01:03:23,293 --> 01:03:24,793
Có con đây rồi.
818
01:03:30,959 --> 01:03:35,584
Thật tuyệt khi thấy con, Kat,
nhưng sao có thể?
819
01:03:35,668 --> 01:03:37,668
Sao chúng ta sống lại?
820
01:03:39,084 --> 01:03:40,584
Bận tâm làm gì nhỉ?
821
01:03:42,126 --> 01:03:45,209
Này, con vẫn giữ Độc nhãn, bố ạ.
822
01:03:45,709 --> 01:03:48,293
Cái đó có thể làm rung cả phòng.
823
01:03:48,876 --> 01:03:50,126
Đây nữa, mẹ à.
824
01:03:50,209 --> 01:03:52,001
Mẹ tự hỏi nó đã ở đâu.
825
01:03:53,459 --> 01:03:56,959
Bố thề là đã nói không với họ.
826
01:03:58,001 --> 01:04:01,126
Đâu cũng thấy Klax Korp!
827
01:04:01,209 --> 01:04:04,293
Con đã cứng rắn hơn nhiều, phải không?
828
01:04:04,376 --> 01:04:05,209
Phải thế,
829
01:04:06,209 --> 01:04:07,043
từ lúc…
830
01:04:08,584 --> 01:04:09,501
con hại bố mẹ.
831
01:04:09,584 --> 01:04:11,251
Không hề, Kat à.
832
01:04:11,334 --> 01:04:14,001
Xe mất lái là do con đã hét lên.
833
01:04:14,084 --> 01:04:16,126
Chỉ là không may, Kat.
834
01:04:16,209 --> 01:04:17,668
Con mới tám tuổi.
835
01:04:18,918 --> 01:04:20,126
Tay con kìa!
836
01:04:23,543 --> 01:04:24,376
Kat!
837
01:04:25,043 --> 01:04:25,876
Ôi!
838
01:04:33,043 --> 01:04:36,459
Thực ra, con đã giao ước với anh em quỷ.
839
01:04:36,543 --> 01:04:37,376
Quỷ ư?
840
01:04:37,918 --> 01:04:41,001
- Vì sao?
- Họ hứa sẽ hồi sinh bố mẹ.
841
01:04:41,084 --> 01:04:42,168
Và họ đã làm!
842
01:04:42,668 --> 01:04:45,709
Không phải họ. Là một cậu bé, Raúl.
843
01:04:46,209 --> 01:04:47,084
Raúl?
844
01:04:47,584 --> 01:04:49,001
Nó bảo là bạn con.
845
01:04:49,668 --> 01:04:51,668
Con không có bạn.
846
01:04:52,293 --> 01:04:54,918
- Cậu ấy đang lâm nguy à?
- Chắc vậy…
847
01:04:55,001 --> 01:04:57,626
Nếu thế, ta phải tới giúp.
848
01:04:57,709 --> 01:04:59,751
Con vừa mới có lại bố mẹ!
849
01:04:59,834 --> 01:05:02,084
Bạn cũng như gia đình, Kat.
850
01:05:02,168 --> 01:05:04,418
Ta sẽ làm mọi thứ vì họ.
851
01:05:06,084 --> 01:05:07,334
Được thôi!
852
01:05:07,418 --> 01:05:11,376
Con sẽ lo cho Raúl, hãy ở đây,
để con biết chỗ tìm.
853
01:05:14,126 --> 01:05:15,501
Cứu cậu ấy.
854
01:05:16,043 --> 01:05:17,043
Cẩn thận nhé.
855
01:05:17,668 --> 01:05:21,043
Ôi, không!
Chúng ta sẽ làm gì đây, Wendell?
856
01:05:21,126 --> 01:05:23,751
Nhà Klaxon biết là mất Hội chợ!
857
01:05:23,834 --> 01:05:26,543
- Anh phải bảo Cha xứ.
- Không, em bảo.
858
01:05:26,626 --> 01:05:29,584
Anh lớn hơn, Wendell, anh phải làm.
859
01:05:30,876 --> 01:05:34,001
Im đi, Ngựa Khoan! Ta không nghĩ được.
860
01:05:53,751 --> 01:05:55,293
CHẢ ĐẬU GÀ FAWZI
861
01:06:00,543 --> 01:06:01,751
- Kat!
- Suỵt!
862
01:06:17,626 --> 01:06:20,126
Tôi thề…
863
01:06:23,751 --> 01:06:24,876
Nghe gì không?
864
01:06:25,376 --> 01:06:28,084
Em ngửi thấy gì đó. Món chả đậu gà?
865
01:06:32,959 --> 01:06:35,626
Đồ bọ tham lam!
866
01:06:35,709 --> 01:06:37,876
Ngươi đã ăn Sứ giả Địa ngục!
867
01:06:39,584 --> 01:06:41,251
Cả Raúl nữa.
868
01:06:44,584 --> 01:06:48,043
Anh thật sự bị sang chấn!
869
01:06:50,334 --> 01:06:54,418
- Em sẽ nhớ món này khi nó hết.
- Đâu nhớ bằng Belzer.
870
01:06:57,418 --> 01:06:59,584
Chúng đâu?
871
01:07:03,209 --> 01:07:08,168
Vậy, ngươi đưa hai đứa con còn lại của ta
tới Dương gian à?
872
01:07:11,334 --> 01:07:13,501
Với kem tóc ma thuật của ta.
873
01:07:15,459 --> 01:07:18,293
Thấy chứ? Không khó lắm, nhỉ?
874
01:07:26,293 --> 01:07:27,751
Cảm ơn đã cứu tớ.
875
01:07:28,834 --> 01:07:30,668
Ta vẫn chưa là bạn đâu.
876
01:07:34,334 --> 01:07:35,793
Em lấy Gấu gờ bay.
877
01:07:38,501 --> 01:07:40,626
Và em đã triệu hồi ác quỷ.
878
01:07:40,709 --> 01:07:42,959
Buông ra! Bố mẹ em đang đợi.
879
01:07:43,543 --> 01:07:45,959
Bố mẹ đã chết của em?
880
01:07:46,043 --> 01:07:47,709
Họ chết là do em.
881
01:07:47,793 --> 01:07:50,418
Em phải hồi sinh họ. Bỏ ra!
882
01:07:50,501 --> 01:07:53,043
Quỷ đâu thể hồi sinh người chết.
883
01:07:53,126 --> 01:07:55,834
Họ có loại kem tóc ma thuật.
884
01:07:58,959 --> 01:08:00,418
Sẽ ổn thôi, WIlma.
885
01:08:02,168 --> 01:08:05,834
Raúl, nói bố mẹ Kat
là cô cần cô bé một lúc.
886
01:08:06,584 --> 01:08:09,126
Sao em phải làm theo lời cô?
887
01:08:14,084 --> 01:08:15,168
Cô cũng vậy?
888
01:08:15,251 --> 01:08:16,876
Đúng thế.
889
01:08:32,376 --> 01:08:34,668
Manberg, xin anh giúp.
890
01:08:35,251 --> 01:08:36,251
Thật à?
891
01:08:37,668 --> 01:08:38,834
Gấu của tôi!
892
01:08:39,459 --> 01:08:42,209
Ôi, mày nhớ tao chứ, quỷ nhỏ?
893
01:08:42,293 --> 01:08:44,126
Làm đi, Manberg.
894
01:08:44,626 --> 01:08:45,709
Thôi được.
895
01:08:49,251 --> 01:08:53,793
Chà, nó đã thề tận trung với quỷ.
896
01:08:54,834 --> 01:08:57,543
Và cơn sốt đang lan rộng.
897
01:08:58,126 --> 01:08:59,126
Là do tôi.
898
01:08:59,626 --> 01:09:02,126
Chỉ cần làm một việc…
899
01:09:03,709 --> 01:09:05,626
Cách ly hoàn toàn!
900
01:09:09,001 --> 01:09:14,251
Anh không hiểu, Manberg.
Chúng đang hồi sinh cả đội quân xác chết!
901
01:09:14,334 --> 01:09:16,293
Cả một đội quân à?
902
01:09:16,376 --> 01:09:20,709
Phải! Và ta sẽ cần
hai Sứ giả Địa ngục để ngăn chúng!
903
01:09:23,418 --> 01:09:24,626
Giờ thì sao?
904
01:09:26,376 --> 01:09:28,959
Liên kết máu chúng tôi, Manberg.
905
01:09:29,043 --> 01:09:30,959
Nhưng cô có thể chết.
906
01:09:31,459 --> 01:09:33,001
Cứ làm đi!
907
01:09:45,376 --> 01:09:48,043
Mở Phòng Chuộc tội đi, Manberg.
908
01:10:00,668 --> 01:10:01,584
Thật tệ…
909
01:10:01,668 --> 01:10:05,584
Đã có người bảo tôi,
chẳng còn gì để mà vui nữa.
910
01:10:05,668 --> 01:10:08,209
Tôi đâu cần thêm điều tồi tệ này.
911
01:10:09,293 --> 01:10:13,501
Có người nói Rust Bank đã chết,
một thị trấn ma.
912
01:10:14,459 --> 01:10:16,626
Vậy sao lại ngăn Klax Korp?
913
01:10:17,334 --> 01:10:22,584
Vì tôi biết họ gây ra vụ cháy
đã giết bạn bè ta và phá hủy thị trấn.
914
01:10:22,668 --> 01:10:26,668
- Nói mãi rồi.
- Bỏ phiếu thôi!
915
01:10:26,751 --> 01:10:28,043
Vâng, các bà.
916
01:10:28,709 --> 01:10:32,876
Ở đây ai ủng hộ nhà tù Klax Korp,
giơ tay phải lên.
917
01:10:33,376 --> 01:10:35,043
Bước qua xác tôi đã!
918
01:10:36,043 --> 01:10:37,959
Giờ, ai phản đối.
919
01:10:42,668 --> 01:10:43,834
Thây ma?
920
01:10:43,918 --> 01:10:46,168
- Xác chết!
- Ta bị xâm lược!
921
01:10:47,376 --> 01:10:51,334
Xin lỗi, nhưng chỉ có thành viên được vào!
922
01:10:53,876 --> 01:10:56,334
Đại tá Bumstrop, là ông sao?
923
01:10:59,168 --> 01:11:02,793
Chúa ơi, Cassandra, đó là Đội Vệ binh Già!
924
01:11:02,876 --> 01:11:04,959
Nhưng họ đã chết lâu rồi!
925
01:11:05,459 --> 01:11:08,918
Theo chuyên môn của tôi, họ còn sống.
926
01:11:09,001 --> 01:11:11,959
Thôi nào, anh chỉ chữa chân.
927
01:11:12,043 --> 01:11:14,668
Chuyên khoa chân cũng là bác sĩ…
928
01:11:18,751 --> 01:11:23,084
Có vẻ như họ có quyền tới đây.
Và quyền bỏ phiếu.
929
01:11:23,168 --> 01:11:25,501
Mariana, cô điên rồi sao?
930
01:11:25,584 --> 01:11:29,751
Phải vậy, Fawzi.
Mọi thành viên còn sống được bỏ phiếu.
931
01:11:32,168 --> 01:11:36,834
Ai ủng hộ nhà tù Klax Korp,
hãy giơ tay phải lên.
932
01:11:42,084 --> 01:11:44,793
Phiếu thuận thắng, sáu với năm.
933
01:11:46,918 --> 01:11:48,418
Chúa ơi!
934
01:11:48,501 --> 01:11:50,751
Điều đó có đúng thật không?
935
01:11:50,834 --> 01:11:52,834
Phiếu của họ được tính ư?
936
01:11:54,376 --> 01:11:55,209
Phải.
937
01:11:56,293 --> 01:11:57,376
Họ đã thắng.
938
01:11:58,751 --> 01:11:59,626
Không!
939
01:12:02,043 --> 01:12:02,876
Thắng rồi!
940
01:12:03,376 --> 01:12:06,418
Làm tốt lắm, Cha ạ!
941
01:12:06,501 --> 01:12:07,501
Đồng ý!
942
01:12:08,209 --> 01:12:10,626
Từng này tiền là đủ rồi.
943
01:12:10,709 --> 01:12:13,959
Trường tôi và các cộng sự của tôi cảm ơn.
944
01:12:16,168 --> 01:12:19,043
Chúa phù hộ con.
945
01:12:19,626 --> 01:12:21,251
Cha Bests!
946
01:12:21,334 --> 01:12:22,168
Bái bai!
947
01:12:22,668 --> 01:12:23,959
Siobhan,
948
01:12:24,043 --> 01:12:25,751
hãy chung vui nào!
949
01:12:25,834 --> 01:12:27,834
Cuối cùng ta đã thắng!
950
01:12:29,626 --> 01:12:33,293
Mẹ, bố, con biết sự thật về nhà tù của ta.
951
01:12:33,376 --> 01:12:35,043
Và đó là gì, Siobhan?
952
01:12:35,126 --> 01:12:38,918
Bố mẹ kiếm được một đống tiền
từ mỗi tù nhân.
953
01:12:39,001 --> 01:12:42,876
Nên, bố mẹ đóng họ như cá hộp,
đồ ăn bẩn, y tế kém,
954
01:12:42,959 --> 01:12:45,584
điều kiện nguy hiểm và không thể cải tạo.
955
01:12:47,418 --> 01:12:49,751
Bố tự hào về con, con yêu.
956
01:12:49,834 --> 01:12:52,959
Đó là mô hình kinh doanh của chúng ta.
957
01:12:53,043 --> 01:12:56,168
Có người đáng cơ hội thứ hai nhỉ?
Kay-Kay ấy?
958
01:12:56,251 --> 01:12:59,959
Ồ, bố mẹ yêu mấy đứa phá-vỡ-vòng-xoáy đó.
959
01:13:00,043 --> 01:13:03,251
Ta sẽ đưa hàng trăm đứa đến trường đó.
960
01:13:03,334 --> 01:13:06,584
Rồi khiến tụi nó
không thể thành công ở đó.
961
01:13:06,668 --> 01:13:08,001
Và khi thất bại…
962
01:13:08,084 --> 01:13:12,418
Nhà tù mới của chúng ta
sẽ mở rộng vòng tay chờ đợi.
963
01:13:16,376 --> 01:13:20,001
Bố mẹ thực sự sẽ làm vậy ư?
Hủy hoại Rust Bank?
964
01:13:20,084 --> 01:13:21,543
Sáng sớm mai!
965
01:13:21,626 --> 01:13:24,959
Thống đốc sẽ đến, báo chí. Tất cả sẽ ở đó.
966
01:13:25,043 --> 01:13:28,293
Hãy hứa sẽ ở đó,
Siobhan, và cười tươi nhé?
967
01:13:29,126 --> 01:13:30,209
Con đi đây.
968
01:13:30,293 --> 01:13:32,168
Con phải cho Gabby ăn.
969
01:13:32,251 --> 01:13:34,626
Mẹ muốn con hứa!
970
01:13:34,709 --> 01:13:38,668
Con sẽ ở đó, mẹ ạ. Con hứa.
971
01:13:38,751 --> 01:13:40,418
Có thế chứ!
972
01:13:43,959 --> 01:13:47,876
Kat, ký ức của em là thứ tiếp sức cơn sốt.
973
01:13:48,376 --> 01:13:50,251
Ký ức của em?
974
01:13:50,751 --> 01:13:51,584
Phải.
975
01:13:52,418 --> 01:13:54,376
Hãy đối mặt với quá khứ.
976
01:13:55,334 --> 01:13:56,168
Sẵn sàng?
977
01:14:32,251 --> 01:14:33,626
TRẠI MỒ CÔI
MẸ NGỖNG
978
01:14:58,334 --> 01:14:59,334
Không!
979
01:15:05,334 --> 01:15:06,543
TÒA ÁN VỊ THÀNH NIÊN
980
01:15:18,918 --> 01:15:22,043
Tôi thề…
981
01:15:26,168 --> 01:15:28,918
Ký ức của em đã tạo nên con quỷ!
982
01:15:43,126 --> 01:15:46,209
Làm ơn dừng lại đi, Xơ Helley!
983
01:15:46,834 --> 01:15:49,043
Chỉ có em mới làm được, Kat.
984
01:15:50,459 --> 01:15:52,043
Nó quá mạnh.
985
01:15:52,126 --> 01:15:53,834
Em mạnh hơn mà!
986
01:15:54,334 --> 01:15:57,793
Tiếp tục đi, làm chủ ký ức của mình!
987
01:16:04,834 --> 01:16:07,626
Ngươi đã hành hạ ta hàng năm trời.
988
01:16:09,668 --> 01:16:11,918
Nhưng ta mới là kẻ sống sót!
989
01:16:13,918 --> 01:16:15,626
Và ta mạnh vô cùng!
990
01:16:32,751 --> 01:16:34,959
Giờ ta làm chủ đời mình!
991
01:16:38,043 --> 01:16:39,418
Không phải ngươi!
992
01:16:45,293 --> 01:16:47,043
Cộng sự! Nhìn này!
993
01:16:48,084 --> 01:16:49,084
Ta giàu rồi!
994
01:16:50,584 --> 01:16:53,251
Thôi nào, có chuyện gì vậy?
995
01:16:53,334 --> 01:16:56,793
Ta đã cứu RBC và Hội chợ!
996
01:16:58,418 --> 01:17:00,209
Không thể nhận tiền.
997
01:17:00,293 --> 01:17:01,126
Sao không?
998
01:17:02,418 --> 01:17:05,501
Không chỉ Đội Vệ binh già được hồi sinh.
999
01:17:05,584 --> 01:17:08,334
Các anh đã hồi sinh bố mẹ Kat?
1000
01:17:08,418 --> 01:17:09,751
Không phải.
1001
01:17:09,834 --> 01:17:11,834
Mà là kẻ đào mộ vô ơn!
1002
01:17:11,918 --> 01:17:14,584
Thằng bé đó ư? Ôi không!
1003
01:17:16,501 --> 01:17:18,876
Phải rồi! Lên xe đi!
1004
01:17:20,918 --> 01:17:22,334
Làm gì hả, Cha xứ?
1005
01:17:22,418 --> 01:17:25,959
Trò ấn chuông rồi chạy… với chiêu mới!
1006
01:17:27,584 --> 01:17:31,584
Kat!
1007
01:17:58,584 --> 01:17:59,834
Em đã làm được.
1008
01:18:01,001 --> 01:18:02,001
Và giờ…
1009
01:18:03,918 --> 01:18:05,209
năng lực của em.
1010
01:18:08,084 --> 01:18:08,918
Chạm này.
1011
01:18:16,751 --> 01:18:18,959
Em thấy được tương lai.
1012
01:18:23,334 --> 01:18:24,293
Ôi không.
1013
01:18:26,376 --> 01:18:28,626
Helley nguy rồi! Mở cửa ra!
1014
01:18:31,251 --> 01:18:34,584
Ta đến đây, các con.
1015
01:18:44,376 --> 01:18:45,501
Chim Quỷ!
1016
01:18:47,918 --> 01:18:49,751
Đi!
1017
01:19:03,001 --> 01:19:03,876
Là Kat!
1018
01:19:07,668 --> 01:19:09,043
Gần tới rồi, Kat.
1019
01:19:10,876 --> 01:19:11,918
Này, cưng!
1020
01:19:13,418 --> 01:19:14,334
Này! Anh!
1021
01:19:16,084 --> 01:19:18,459
- Làm gì vậy?
- Ôi không!
1022
01:19:18,543 --> 01:19:20,168
Tôi thấy mũ anh đó.
1023
01:19:20,251 --> 01:19:21,626
- Đính đoong!
- Rồi!
1024
01:19:21,709 --> 01:19:22,543
Ai đó?
1025
01:19:43,834 --> 01:19:44,709
Xơ Helley.
1026
01:19:49,209 --> 01:19:50,334
Cô ấy ngất đi,
1027
01:19:51,043 --> 01:19:52,126
xước trán.
1028
01:19:56,293 --> 01:19:57,459
Nói đi, Helley.
1029
01:19:59,668 --> 01:20:01,418
Không được đánh tôi.
1030
01:20:01,501 --> 01:20:02,918
Cô còn sống!
1031
01:20:04,459 --> 01:20:05,334
Suýt chết.
1032
01:20:05,834 --> 01:20:06,793
Kat thì sao?
1033
01:20:13,959 --> 01:20:17,001
Tốt. Con bé hết sốt rồi, Helley.
1034
01:20:17,084 --> 01:20:18,501
Cô bé đã tự do.
1035
01:20:19,834 --> 01:20:22,001
Cảm ơn rất nhiều, Xơ Helley!
1036
01:20:22,501 --> 01:20:23,751
Ta làm được rồi.
1037
01:20:25,084 --> 01:20:27,418
Năng lực mới này…
1038
01:20:28,084 --> 01:20:30,543
Lúc đầu sẽ khó đoán,
1039
01:20:30,626 --> 01:20:31,751
nhưng rồi…
1040
01:20:31,834 --> 01:20:34,418
Tạ ơn Chúa, Kat! Tớ tìm khắp…
1041
01:20:36,043 --> 01:20:37,543
Quỷ nữa à?
1042
01:20:38,709 --> 01:20:40,043
Ta sưu tầm chúng.
1043
01:20:40,543 --> 01:20:43,168
- Sao cậu tới đây, Raúl?
- Bố mẹ cậu, Kat.
1044
01:20:43,251 --> 01:20:45,834
Tớ mới biết họ sẽ chôn bố mẹ cậu!
1045
01:20:45,918 --> 01:20:48,543
Tôi sẽ giết Wendell và Wild!
1046
01:20:48,626 --> 01:20:52,251
Với hai Sứ giả Địa ngục,
ta sẽ không thất bại!
1047
01:20:52,334 --> 01:20:56,293
Đi đi, Manberg, tôi cần thêm thời gian.
1048
01:20:56,376 --> 01:20:59,793
Được thôi, nhưng đừng lâu quá.
1049
01:21:07,084 --> 01:21:09,501
Kay-Kay? Là tôi, Siobhan.
1050
01:21:10,168 --> 01:21:11,793
Và fan cuồng của cậu!
1051
01:21:15,334 --> 01:21:18,168
Thôi được. Tôi đáng bị phớt lờ.
1052
01:21:18,751 --> 01:21:20,251
Nhưng có việc gấp.
1053
01:21:27,168 --> 01:21:28,001
Kat?
1054
01:21:30,584 --> 01:21:32,751
Dê hư, Gabby! Bỏ nó xuống!
1055
01:21:33,334 --> 01:21:35,418
Gabby, dừng lại! Đi đâu?
1056
01:21:38,001 --> 01:21:39,001
Gabby!
1057
01:21:44,251 --> 01:21:46,668
Các anh quên gì không?
1058
01:21:47,334 --> 01:21:48,251
Ừ.
1059
01:21:50,418 --> 01:21:51,251
Hả?
1060
01:21:51,334 --> 01:21:53,793
Trăn trối gì không?
1061
01:21:54,459 --> 01:21:57,001
Ờ. Tôi nghĩ anh phải cao hơn.
1062
01:21:57,501 --> 01:21:59,084
Tôi cao hơn mà.
1063
01:22:00,209 --> 01:22:02,459
Đó là búa giấy à?
1064
01:22:02,543 --> 01:22:05,293
Gì? Búa giấy?!
1065
01:22:05,376 --> 01:22:06,418
Cha xứ!
1066
01:22:06,501 --> 01:22:10,168
À, ừ. Mong chúa dõi theo các ngươi
1067
01:22:10,251 --> 01:22:14,001
và cho các ngươi an nghỉ vĩnh hằng.
1068
01:22:18,459 --> 01:22:20,626
- Tới lúc rồi!
- Một, hai…
1069
01:22:20,709 --> 01:22:21,709
Bùm!
1070
01:22:22,668 --> 01:22:25,209
Lúc ba tuổi Kat còn đáng sợ hơn.
1071
01:22:25,959 --> 01:22:28,209
Và giờ tôi đáng sợ gấp bội!
1072
01:22:28,293 --> 01:22:30,126
- Sứ giả Địa ngục!
- Cô còn sống!
1073
01:22:30,209 --> 01:22:32,084
Thả bố mẹ tôi ra!
1074
01:22:32,793 --> 01:22:34,709
Không được. Cô thấy đấy…
1075
01:22:35,251 --> 01:22:37,793
Cô vẫn còn 800 nhiệm vụ phải làm.
1076
01:22:37,876 --> 01:22:39,918
Ừ. Vì thế, là chủ nhân,
1077
01:22:40,001 --> 01:22:42,918
chúng tôi ra lệnh cho cô quay đi và…
1078
01:22:46,084 --> 01:22:47,043
Hão huyền!
1079
01:22:47,918 --> 01:22:50,126
Tôi đâu còn là con rối nữa.
1080
01:22:50,209 --> 01:22:51,209
Đúng thế!
1081
01:22:55,501 --> 01:22:57,626
Ngựa Khoan!
1082
01:22:57,709 --> 01:23:00,501
- Cứu, Sparky!
- Con thất vọng về Cha.
1083
01:23:01,001 --> 01:23:02,001
Ôi không.
1084
01:23:02,918 --> 01:23:03,751
Kat.
1085
01:23:08,751 --> 01:23:10,084
Sao lại làm thế?
1086
01:23:10,168 --> 01:23:12,751
Chúng vừa chân tôi, và tôi…
1087
01:23:12,834 --> 01:23:17,084
Không phải đôi giày.
Vì sao các ngươi định chôn họ?
1088
01:23:17,168 --> 01:23:21,709
- Cha xứ nói đó là cách duy nhất.
- Để cứu Hội chợ Mơ ước.
1089
01:23:21,793 --> 01:23:26,251
- Và cách duy nhất để cứu ngôi trường.
- Gì cơ?
1090
01:23:28,209 --> 01:23:29,251
Dê Gabby?
1091
01:23:29,334 --> 01:23:30,293
Có ai không?
1092
01:23:31,251 --> 01:23:32,543
- Hả?
- Ai thế?
1093
01:23:37,751 --> 01:23:40,126
Có chuyện gì vậy, Kay-Kay?
1094
01:23:41,293 --> 01:23:42,876
Trước hết,
1095
01:23:42,959 --> 01:23:48,043
Xơ Helley và tôi là Sứ giả Địa ngục
và nếu còn gọi tôi là Kay-Kay…
1096
01:23:48,126 --> 01:23:51,793
Tất nhiên, cậu là Sứ giả Địa ngục, Kat.
1097
01:23:53,501 --> 01:23:58,251
Cha Bests, bố mẹ con không muốn
cứu trường của Cha.
1098
01:23:58,751 --> 01:24:00,209
Hay xây hội chợ.
1099
01:24:00,293 --> 01:24:02,251
Nhưng họ đã trả tiền rồi.
1100
01:24:05,876 --> 01:24:06,709
TIỀN KLAX
1101
01:24:06,793 --> 01:24:08,876
Cái gì đây?
1102
01:24:08,959 --> 01:24:13,376
Đó là cách Klax Korp trả công.
Vô giá trị trong đời thực.
1103
01:24:15,626 --> 01:24:17,668
Mọi người cần xem cái này.
1104
01:24:22,209 --> 01:24:25,168
Cậu đã đúng, Kat, về bố mẹ tớ.
1105
01:24:25,918 --> 01:24:27,459
Và những nhà tù tư.
1106
01:24:28,168 --> 01:24:29,418
Ta phải ngăn họ.
1107
01:24:52,043 --> 01:24:53,043
Quá muộn rồi.
1108
01:24:53,626 --> 01:24:54,876
Ý con là sao?
1109
01:24:54,959 --> 01:24:57,126
Sẽ không còn Rust Bank nữa.
1110
01:24:57,209 --> 01:24:59,459
Em đã thấy tương lai.
1111
01:25:04,334 --> 01:25:05,543
Chuyện gì vậy?
1112
01:25:06,876 --> 01:25:07,709
Delroy?
1113
01:25:11,043 --> 01:25:12,084
Chính là hắn!
1114
01:25:16,001 --> 01:25:20,793
Tai tui tô tăng,
1115
01:25:20,876 --> 01:25:25,001
ta ngửi thấy mùi máu của hai tên trộm cắp!
1116
01:25:27,459 --> 01:25:30,793
Còn hơn cả đội quân xác sống!
1117
01:25:30,876 --> 01:25:34,876
Kem dưỡng tóc của ta đâu?
1118
01:25:35,501 --> 01:25:38,668
- Các ngươi ăn cắp!
- Giờ hắn sẽ giết ta!
1119
01:25:38,751 --> 01:25:42,126
Mọi người, xuống xe tang,
và đừng gây chú ý!
1120
01:25:42,709 --> 01:25:43,751
Wendell?
1121
01:25:44,334 --> 01:25:45,168
Wild?
1122
01:25:45,959 --> 01:25:48,418
Ta biết các con ở đây!
1123
01:25:50,626 --> 01:25:52,126
Nào, các con,
1124
01:25:52,626 --> 01:25:54,293
ta sẽ không đánh đâu.
1125
01:25:59,418 --> 01:26:02,168
Phần thưởng lớn nhất của tôi!
1126
01:26:03,876 --> 01:26:04,793
Cái quái…
1127
01:26:06,626 --> 01:26:08,751
Đứa nào phá thế?
1128
01:26:11,251 --> 01:26:12,418
- Nào!
- Đi mau!
1129
01:26:12,501 --> 01:26:15,001
Đây rồi, lũ trộm ngu ngốc!
1130
01:26:15,834 --> 01:26:19,043
Trùm Hội chợ Gào rú sẽ búng…
1131
01:26:20,459 --> 01:26:21,293
ruột…
1132
01:26:24,459 --> 01:26:25,376
các ngươi!
1133
01:26:28,043 --> 01:26:29,043
Đừng hòng!
1134
01:26:34,001 --> 01:26:35,376
Được rồi!
1135
01:26:37,626 --> 01:26:38,584
Được rồi!
1136
01:26:46,334 --> 01:26:47,334
Bắt được rồi!
1137
01:27:01,543 --> 01:27:04,293
Sao các ngươi làm thế?
1138
01:27:05,668 --> 01:27:07,543
Sao, ăn trộm kem á?
1139
01:27:07,626 --> 01:27:09,959
Hay là đến Dương gian?
1140
01:27:10,793 --> 01:27:12,876
Sao lại không chứ?
1141
01:27:13,376 --> 01:27:14,501
Bố!
1142
01:27:14,584 --> 01:27:18,751
Hội chợ của ta không cần
những thiết kế kì quặc đó!
1143
01:27:20,418 --> 01:27:21,584
Giờ thì có.
1144
01:27:26,126 --> 01:27:27,876
Kem của ta!
1145
01:27:28,376 --> 01:27:30,543
Hết sạch rồi!
1146
01:27:39,459 --> 01:27:41,584
Dự án nghệ thuật của Raúl.
1147
01:27:42,918 --> 01:27:46,543
Một người mẹ… bảo vệ con họ.
1148
01:27:47,209 --> 01:27:48,584
Ta luôn cố làm vậy.
1149
01:27:48,668 --> 01:27:49,793
Tất cả cha mẹ.
1150
01:27:50,834 --> 01:27:51,834
Ta thì không.
1151
01:27:52,543 --> 01:27:55,751
Trước đây có những đứa khác bỏ trốn.
1152
01:27:56,251 --> 01:27:57,709
Ta có anh chị em?
1153
01:27:57,793 --> 01:28:02,209
Ta từng nói, kệ chúng nó.
Chúng sẽ cúp đuôi quay về.
1154
01:28:02,293 --> 01:28:04,293
Nhưng chưa đứa nào về.
1155
01:28:04,834 --> 01:28:06,293
Xin chào, trên đó!
1156
01:28:07,418 --> 01:28:08,709
Chúa Quỷ!
1157
01:28:09,709 --> 01:28:11,376
Là Buffalo Belzer.
1158
01:28:11,459 --> 01:28:12,793
Được, Belzer.
1159
01:28:12,876 --> 01:28:18,626
Ta, Manberg Nhẫn tâm,
kẻ thù không đội trời chung với quỷ.
1160
01:28:18,709 --> 01:28:20,709
Với gia đình thì không.
1161
01:28:22,209 --> 01:28:23,876
Là con à, Belissa?
1162
01:28:24,376 --> 01:28:27,459
Ta có tất cả đứa con mất tích của ngươi.
1163
01:28:27,543 --> 01:28:28,376
Tiếp đi.
1164
01:28:28,876 --> 01:28:31,793
Để bạn ta đi, và ngươi sẽ có chúng.
1165
01:28:32,543 --> 01:28:36,001
Ta chấp nhận, Manberg Nhân từ.
1166
01:28:36,084 --> 01:28:37,418
Nhẫn tâm!
1167
01:28:41,668 --> 01:28:42,584
Gnasher,
1168
01:28:43,084 --> 01:28:45,501
Wincer, Heddie.
1169
01:28:45,584 --> 01:28:47,584
Nhìn con kìa, Zostril!
1170
01:28:49,584 --> 01:28:51,376
Xin thông báo,
1171
01:28:51,459 --> 01:28:56,501
tin về cái chết của tôi đã bị thổi phồng…
1172
01:28:57,709 --> 01:28:58,668
Lại chết à?
1173
01:28:59,209 --> 01:29:00,834
Cho nhiều kem lắm mà.
1174
01:29:00,918 --> 01:29:04,709
Các con hồi sinh hắn bằng kem tóc ư?
1175
01:29:04,793 --> 01:29:07,126
Thì… vâng.
1176
01:29:07,209 --> 01:29:10,918
Thôi nào, các con,
thứ đó không duy trì lâu đâu.
1177
01:29:11,751 --> 01:29:13,501
Không duy trì lâu?
1178
01:29:14,418 --> 01:29:15,709
Đừng đi lâu quá.
1179
01:29:15,793 --> 01:29:19,084
Xây Hội chợ mới sao được
nếu thiếu nhà thiết kế.
1180
01:29:19,168 --> 01:29:21,418
- Bọn con ư?
- Bố sẽ tự hào.
1181
01:29:22,001 --> 01:29:22,876
Đúng thế!
1182
01:29:27,626 --> 01:29:31,126
"Không duy trì lâu"? Bố mẹ tôi thì sao?
1183
01:29:31,209 --> 01:29:35,668
- Chỉ cần một liều kem tươi.
- Như với Cha xứ.
1184
01:29:35,751 --> 01:29:36,959
Hết rồi mà!
1185
01:29:37,043 --> 01:29:39,709
- Cố bóp là đủ mấy ngày.
- Tuần!
1186
01:29:41,668 --> 01:29:45,959
Bố mẹ rất muốn ở bên con,
nhưng Rust Bank đang lâm nguy.
1187
01:29:46,043 --> 01:29:51,084
Nếu chút phép thuật còn lại đó
cứu được Rust Bank thì sao?
1188
01:29:51,168 --> 01:29:53,751
Con nói rồi mà, quá muộn rồi!
1189
01:29:53,834 --> 01:29:55,001
Không đâu, Kat,
1190
01:29:55,084 --> 01:29:57,209
em có thể thay đổi tương lai.
1191
01:29:58,043 --> 01:29:58,876
Thật sao?
1192
01:30:02,043 --> 01:30:04,459
Mẹ tớ nghĩ vụ cháy là do cố ý.
1193
01:30:05,376 --> 01:30:06,918
Chỉ cần có nhân chứng.
1194
01:30:08,251 --> 01:30:11,209
Raúl, hồi sinh một công nhân đã chết.
1195
01:30:12,626 --> 01:30:13,501
Nhân chứng.
1196
01:30:14,334 --> 01:30:16,834
Nếu cố, sẽ đủ cho hai.
1197
01:30:16,918 --> 01:30:18,043
Ba nhân chứng!
1198
01:30:18,543 --> 01:30:22,501
Ta sẽ bảo vệ Rust Bank
tới lúc cậu ấy quay lại.
1199
01:30:22,584 --> 01:30:23,959
Đúng rồi, Kat!
1200
01:30:24,043 --> 01:30:26,126
Mọi người, sẵn sàng chưa?
1201
01:30:26,209 --> 01:30:28,501
- Làm thôi!
- Tuyệt!
1202
01:30:29,876 --> 01:30:33,918
Đả đảo Klax Korp!
1203
01:30:34,001 --> 01:30:38,293
KLAX KORP
TẠO RA VIỆC LÀM
1204
01:30:38,376 --> 01:30:42,209
Nhưng Lane, Siobhan
đã hứa với mẹ con bé sẽ đến!
1205
01:30:42,293 --> 01:30:46,418
Phải bắt đầu thôi, Irmgard.
Thống đốc Bribes.
1206
01:30:46,501 --> 01:30:51,668
Phản đối Klax Korp!
1207
01:30:52,668 --> 01:30:55,959
Chào, các cử tri! Hôm nay, cái cũ kết thúc
1208
01:30:56,043 --> 01:31:01,793
và dự án xây dựng mới nhất, lớn nhất
trong lịch sử của bang bắt đầu!
1209
01:31:03,459 --> 01:31:08,918
Giờ, các cộng sự của tôi,
chào mừng Lane và Irmgard Klaxon!
1210
01:31:09,709 --> 01:31:12,459
Cảm ơn. Thôi ạ, cảm ơn.
1211
01:31:12,543 --> 01:31:17,001
Khi thống đốc chi hàng triệu đô
để tôi xây nhà tù ở đây,
1212
01:31:17,084 --> 01:31:19,334
chúng tôi đã yêu Rust Bank.
1213
01:31:19,418 --> 01:31:23,209
Một tình yêu bị thử thách bởi đám này!
1214
01:31:23,293 --> 01:31:25,709
Phản đối tới cùng!
1215
01:31:25,793 --> 01:31:27,876
Tôi nhận vinh dự này chứ?
1216
01:31:27,959 --> 01:31:29,293
Tôi xin phép nhé.
1217
01:31:30,376 --> 01:31:33,793
Các quý ông, nổ máy nào!
1218
01:31:39,793 --> 01:31:43,293
Và sẵn sàng…
1219
01:31:43,376 --> 01:31:45,126
Khoan! Nhìn kìa!
1220
01:31:56,376 --> 01:31:59,168
Chúa ơi, Siobhan đã bị tẩy não!
1221
01:32:02,209 --> 01:32:05,668
Đi đi! Đè bẹp tất cả!
1222
01:32:09,334 --> 01:32:10,418
Đi nào!
1223
01:32:10,501 --> 01:32:12,751
Tương lai đó sẽ không xảy ra!
1224
01:32:55,001 --> 01:32:56,084
Gấu của tôi!
1225
01:33:31,376 --> 01:33:33,043
RUST BANK
QUÊ HƯƠNG BIA RUSTY
1226
01:33:35,793 --> 01:33:36,626
Bố mẹ cô!
1227
01:33:54,834 --> 01:33:56,126
Wendell, xem đi!
1228
01:34:00,126 --> 01:34:02,626
Chim Quỷ cừ khôi.
1229
01:34:02,709 --> 01:34:04,043
Chắc bố cử đến đó.
1230
01:34:15,709 --> 01:34:19,668
Lane và Irmgard Klaxon,
các vị bị bắt vì phóng hỏa giết người.
1231
01:34:19,751 --> 01:34:21,709
Sao cơ? Thật phi lý!
1232
01:34:21,793 --> 01:34:24,668
Làm gì có nhân chứng chứ!
1233
01:34:26,959 --> 01:34:28,209
NHÀ MÁY BIA
RUST BANK
1234
01:34:28,293 --> 01:34:30,459
Các sĩ quan, nhân chứng đây.
1235
01:34:31,001 --> 01:34:33,126
Đợi đã! Tất cả là do cô ta!
1236
01:34:33,209 --> 01:34:36,834
- Vợ tôi là kẻ giết người.
- Sao anh dám, Lane!
1237
01:34:45,209 --> 01:34:48,959
Tin tốt đây, mọi người!
Klax Korp kết thúc rồi!
1238
01:34:49,043 --> 01:34:52,459
- Cậu làm được rồi!
- Chúng ta làm được rồi!
1239
01:34:53,626 --> 01:34:54,959
Chiến thắng!
1240
01:35:03,543 --> 01:35:05,834
Ôi không. Không.
1241
01:35:07,376 --> 01:35:10,751
- Tội Sứ giả Địa ngục.
- Kem mất ma thuật.
1242
01:35:11,751 --> 01:35:13,251
Mẹ, bố…
1243
01:35:14,918 --> 01:35:15,918
Kể cho bố mẹ…
1244
01:35:16,501 --> 01:35:19,668
Kể cho bố mẹ Rust Bank sẽ thế nào, Kat.
1245
01:35:19,751 --> 01:35:20,959
Con thấy gì?
1246
01:35:23,418 --> 01:35:26,293
Nắm chặt, và nhắm mắt lại.
1247
01:35:33,084 --> 01:35:35,084
Rust Bank đang sống lại.
1248
01:35:36,084 --> 01:35:41,126
NHÀ MÁY BIA
RUST BANK
1249
01:35:44,834 --> 01:35:46,126
Mọi người sẽ về.
1250
01:35:51,209 --> 01:35:54,001
CHÀO MỪNG VỀ NHÀ
1251
01:35:54,084 --> 01:35:56,293
Con bên cạnh Xơ Helley
1252
01:35:57,543 --> 01:35:58,543
và cô Hunter.
1253
01:35:59,334 --> 01:36:06,293
PHÁ VỠ VÒNG XOÁY
1254
01:36:09,626 --> 01:36:12,043
Thật tự hào về con.
1255
01:36:12,959 --> 01:36:17,751
- Chúng ta yêu con bé bao nhiêu, Delroy?
- Rất, rất, rất nhiều.
1256
01:36:23,293 --> 01:36:24,793
Con cũng yêu bố mẹ.
1257
01:36:28,084 --> 01:36:31,126
Khi mà Hội chợ Mơ ước được xây…
1258
01:36:31,209 --> 01:36:35,834
Sẽ là thứ tuyệt nhất ở thế giới bên kia,
cả trên lẫn dưới.
1259
01:36:36,501 --> 01:36:37,543
Ý anh là sao?
1260
01:36:38,043 --> 01:36:39,501
Chà, bố mẹ cô!
1261
01:36:39,584 --> 01:36:42,834
Sẽ được vé VIP toàn bộ!
1262
01:36:42,918 --> 01:36:44,376
Thật ngớ ngẩn.
1263
01:36:44,459 --> 01:36:46,709
Xem thử đi.
1264
01:37:00,084 --> 01:37:01,001
Ôi!
1265
01:37:11,501 --> 01:37:13,043
Thánh thần ơi!
1266
01:37:13,126 --> 01:37:15,543
Chúa ơi!
1267
01:37:19,709 --> 01:37:22,834
Lẽ ra tôi phải ghét bản thân suốt đời.
1268
01:37:22,918 --> 01:37:26,709
Mẹ, bố, con… Bố mẹ nghĩ sao?
1269
01:37:27,543 --> 01:37:29,126
Giờ không cần nữa.
1270
01:37:29,626 --> 01:37:32,959
Tôi là Sứ giả Địa ngục
có bạn bè tuyệt vời.
1271
01:37:33,751 --> 01:37:36,334
Kể cả các anh, Wendell và Wild.
1272
01:37:53,376 --> 01:37:56,293
CUỘC SỐNG Ở RBC
YOGA DÊ TOÀN DIỆN
1273
01:38:02,376 --> 01:38:05,293
VẬN HÀNH VÀ BẢO DƯỠNG MÁY ỦI
1274
01:39:08,793 --> 01:39:13,043
7 TUỔI, 6 TUỔI…
NGÀY ĐẦU TIÊN VỀ NHÀ
1275
01:43:38,793 --> 01:43:43,793
Biên dịch: Hieu Nguyen
1276
01:43:54,043 --> 01:43:55,251
Chào mọi người.
1277
01:43:55,334 --> 01:43:58,251
Đã muộn rồi. 3:30 sáng.
1278
01:43:59,168 --> 01:44:03,626
Và tôi vừa tỉnh dậy
vì nghe thấy tiếng động ở phòng bên,
1279
01:44:03,709 --> 01:44:07,084
và bạn sẽ không tin thứ tôi thấy đâu.
1280
01:44:07,793 --> 01:44:08,834
Đi với tôi.
1281
01:44:16,626 --> 01:44:18,459
Giờ tôi sẽ mở cửa.
1282
01:44:28,668 --> 01:44:29,501
Xin chào.
1283
01:44:30,084 --> 01:44:31,793
Này, bạn trốn đâu rồi?
1284
01:44:34,334 --> 01:44:35,168
Thôi nào.
1285
01:44:36,293 --> 01:44:37,126
Đây rồi.
1286
01:44:38,084 --> 01:44:39,626
Chào, Kat. Khỏe chứ?
1287
01:44:40,501 --> 01:44:41,918
Bạn làm gì ở đây?
1288
01:44:43,834 --> 01:44:47,084
Có lẽ bạn ấy chán ở trường quay, một mình.