1 00:00:33,751 --> 00:00:35,834 ‎NHÀ MÁY BIA ‎RUST BANK 2 00:00:35,918 --> 00:00:37,084 ‎Ông đùa đấy à? 3 00:00:37,168 --> 00:00:39,876 ‎Nhà máy bia Rust Bank ‎là trái tim thị trấn. 4 00:00:39,959 --> 00:00:41,626 ‎Không, ông bà Klaxon. 5 00:00:41,709 --> 00:00:43,126 ‎Biết tôi là ai chứ? 6 00:00:43,209 --> 00:00:47,459 ‎Chúng tôi không bán nhà máy bia. ‎Là ai cũng không bán. 7 00:00:47,543 --> 00:00:48,834 ‎- Này… ‎- Rõ chưa? 8 00:00:48,918 --> 00:00:49,834 ‎BIA VÌ SÁCH 9 00:00:49,918 --> 00:00:51,543 ‎Từ chối hả, Delroy? 10 00:00:52,043 --> 00:00:53,209 ‎Ừ, Wilma. 11 00:00:53,293 --> 00:00:55,709 ‎Bảo họ thêm bia, bớt nhà tù đi. 12 00:00:57,126 --> 00:00:58,584 ‎Tốt cho đây nữa! 13 00:00:59,501 --> 00:01:00,668 ‎Thật đáng mừng! 14 00:01:00,751 --> 00:01:03,209 ‎Thư viện của em có tiền cho cả năm. 15 00:01:05,376 --> 00:01:07,584 ‎- Về thôi, Kat. ‎- Vâng. 16 00:01:08,084 --> 00:01:11,001 ‎- Chú Fawzi phá sản mất. ‎- Bố! 17 00:01:12,418 --> 00:01:13,251 ‎Chào Kat! 18 00:01:20,543 --> 00:01:21,626 ‎Gì thế, Kat? 19 00:01:23,168 --> 00:01:24,168 ‎Tráng miệng! 20 00:01:24,751 --> 00:01:26,209 ‎Thôi, nổ bụng đấy. 21 00:01:35,543 --> 00:01:38,876 ‎Delroy, tấp vào lề đi. Em thấy không ổn. 22 00:01:38,959 --> 00:01:40,418 ‎Ổn mà, Wilma. 23 00:01:41,709 --> 00:01:43,126 ‎Đó, gần về rồi. 24 00:01:44,168 --> 00:01:47,043 ‎CẦU RUST BANK 25 00:01:52,168 --> 00:01:53,001 ‎Sao thế? 26 00:01:53,501 --> 00:01:54,376 ‎Cẩn thận! 27 00:01:56,126 --> 00:01:57,251 ‎Không! 28 00:01:58,876 --> 00:01:59,709 ‎Delroy! 29 00:02:00,709 --> 00:02:01,543 ‎Bố ơi! 30 00:02:02,251 --> 00:02:04,959 ‎- Kat, hãy bơi như khi tập. ‎- Không! 31 00:02:05,043 --> 00:02:07,751 ‎- Mẹ không ra ư? ‎- Ngay sau con! 32 00:02:07,834 --> 00:02:09,001 ‎Mẹ ơi, con sợ! 33 00:02:09,084 --> 00:02:10,626 ‎Nghe này, con yêu. 34 00:02:10,709 --> 00:02:13,043 ‎- Hãy hít thật sâu. ‎- Không! 35 00:02:15,418 --> 00:02:16,251 ‎Giờ đi đi! 36 00:02:22,459 --> 00:02:24,043 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 37 00:02:32,126 --> 00:02:35,584 ‎Một tiếng hét, và tôi đã mất bố mẹ. 38 00:02:36,834 --> 00:02:40,834 ‎Cứ nghĩ tôi sẽ ghét bản thân ‎cho đến hết đời. 39 00:02:42,668 --> 00:02:45,459 ‎Nhưng số phận lại nghĩ khác. 40 00:02:46,209 --> 00:02:48,084 ‎TÒA ÁN VỊ THÀNH NIÊN 41 00:02:48,168 --> 00:02:50,501 ‎Ai cũng có quỷ bên trong, nhỉ? 42 00:02:51,834 --> 00:02:53,834 ‎Quỷ của tôi có tên. 43 00:02:56,709 --> 00:02:58,543 ‎Chim Quỷ! 44 00:02:58,626 --> 00:02:59,626 ‎Tăng tốc! 45 00:03:03,251 --> 00:03:08,334 ‎Chào mừng đến nơi đáng sợ nhất Địa ngục. 46 00:03:09,043 --> 00:03:11,709 ‎Tôi là ông chủ, Buffalo Belzer, 47 00:03:11,793 --> 00:03:16,668 ‎và đây là Hội chợ Gào rú! 48 00:03:52,168 --> 00:03:53,501 ‎Phải! 49 00:04:01,126 --> 00:04:02,251 ‎Sốc thật! 50 00:04:14,209 --> 00:04:15,418 ‎Á. 51 00:04:19,209 --> 00:04:21,959 ‎Trông kìa! 52 00:04:22,043 --> 00:04:24,168 ‎TRẠI TÓC CỦA BELZER 53 00:04:32,751 --> 00:04:36,834 ‎ĐẸP TRAI 54 00:04:56,918 --> 00:04:57,918 ‎Được rồi. 55 00:04:58,001 --> 00:05:00,876 ‎Thôi ngay! Wild, em lại thế rồi! 56 00:05:00,959 --> 00:05:03,709 ‎- Gì cơ, Wendell? ‎- Em ăn trộm kem! 57 00:05:03,793 --> 00:05:06,668 ‎Tại mầm tóc hỏng rồi. Trồng làm gì? 58 00:05:06,751 --> 00:05:10,043 ‎Hỏng đâu. Tại em ăn mất dưỡng chất của nó. 59 00:05:14,001 --> 00:05:16,084 ‎Em nhớ chứ? Là do em đấy. 60 00:05:16,709 --> 00:05:19,668 ‎Belzer tống ta vào tù vì làm phản! 61 00:05:20,168 --> 00:05:22,043 ‎Và nếu hắn mà bị hói, 62 00:05:22,126 --> 00:05:24,043 ‎hắn sẽ lột da cả hai ta! 63 00:05:24,126 --> 00:05:25,168 ‎Cả hai ư? 64 00:05:25,251 --> 00:05:28,001 ‎Em chả lo, là anh bắn không ra mầm. 65 00:05:30,626 --> 00:05:34,043 ‎Vì anh là anh trai, anh bảo em nôn kem ra! 66 00:05:34,126 --> 00:05:37,334 ‎Sao em phải làm thế? Wendell… 67 00:05:38,418 --> 00:05:41,668 ‎kem tươi không thể hồi sinh mầm tóc hỏng. 68 00:05:41,751 --> 00:05:43,501 ‎Tự nhận ăn cắp rồi hả? 69 00:05:44,334 --> 00:05:46,709 ‎- Tại sao?! ‎- Làm bụng em nhột. 70 00:05:46,793 --> 00:05:49,001 ‎Điều ngu si nhất anh… Hả… 71 00:05:53,251 --> 00:05:56,043 ‎Anh giết em! Siết cổ em tới Thứ b… 72 00:05:57,668 --> 00:06:00,209 ‎Này, em đúng đấy! Thích thật. 73 00:06:00,293 --> 00:06:02,043 ‎Ừ, và tuyệt nhất là… 74 00:06:02,543 --> 00:06:05,043 ‎Ba, hai, một. 75 00:06:05,126 --> 00:06:06,543 ‎và… 76 00:06:07,751 --> 00:06:09,418 ‎Ôi, tuyệt! 77 00:06:09,501 --> 00:06:11,668 ‎Phải. 78 00:06:21,334 --> 00:06:24,918 ‎Anh thấy ảo ảnh, Wild! 79 00:06:25,001 --> 00:06:26,876 ‎Một con bé đầu xanh lá. 80 00:06:26,959 --> 00:06:28,334 ‎Em cũng thấy ư? 81 00:06:28,418 --> 00:06:29,251 ‎Có. 82 00:06:29,334 --> 00:06:33,293 ‎Con bé trông rất thật! 83 00:06:33,376 --> 00:06:34,793 ‎Quái đản! 84 00:06:34,876 --> 00:06:35,834 ‎Dị hợm! 85 00:06:36,334 --> 00:06:38,751 ‎Dậy đi! 86 00:06:39,251 --> 00:06:41,293 ‎Những đứa con ngỗ ngược! 87 00:06:42,293 --> 00:06:43,376 ‎Làm tiếp đi. 88 00:06:47,043 --> 00:06:49,626 ‎Em cảm nhận được tay cô bé. 89 00:06:49,709 --> 00:06:50,751 ‎Anh cũng thế! 90 00:06:57,043 --> 00:07:00,959 ‎Bố mẹ đã mất, ‎năm năm tiếp theo như địa ngục. 91 00:07:02,626 --> 00:07:04,751 ‎Phải, tôi có chút rắc rối . 92 00:07:05,584 --> 00:07:07,459 ‎Rồi, rất nhiều rắc rối. 93 00:07:08,668 --> 00:07:09,918 ‎Nhưng ở tuổi 13, 94 00:07:10,584 --> 00:07:14,251 ‎tôi có cơ hội thứ hai ‎ở trường nữ sinh tên RBC. 95 00:07:15,459 --> 00:07:16,959 ‎Vấn đề duy nhất 96 00:07:18,459 --> 00:07:20,251 ‎là phải về Rust Bank. 97 00:07:20,334 --> 00:07:21,834 ‎CHÚ Ý 98 00:07:24,168 --> 00:07:27,584 ‎CẢNH BÁO ‎KHU VỰC XÂY DỰNG 99 00:07:42,168 --> 00:07:45,793 ‎PHÁP LÝ VỊ THÀNH NIÊN 100 00:07:50,251 --> 00:07:51,376 ‎Ổn chứ, Kat? 101 00:07:52,084 --> 00:07:52,918 ‎Dạ? 102 00:07:53,001 --> 00:07:55,168 ‎Cây cầu. Cháu bị hoảng loạn. 103 00:07:55,251 --> 00:07:56,793 ‎Cháu ổn, cô Hunter. 104 00:08:05,001 --> 00:08:08,626 ‎NHÀ MÁY BIA ‎RUST BANK 105 00:08:12,293 --> 00:08:13,876 ‎Nhà máy bia của bố. 106 00:08:14,876 --> 00:08:16,293 ‎Nó cháy khi nào ạ? 107 00:08:17,251 --> 00:08:19,209 ‎Lễ tưởng niệm bố mẹ cháu. 108 00:08:19,793 --> 00:08:20,709 ‎Gì cơ? 109 00:08:20,793 --> 00:08:23,501 ‎Khi ấy cháu đã lên trại phía bắc. 110 00:08:24,209 --> 00:08:26,168 ‎Đâu cần thêm tin xấu. 111 00:08:26,251 --> 00:08:27,584 ‎Có ai bị gì không ạ? 112 00:08:28,834 --> 00:08:30,001 ‎Kinh hoàng lắm. 113 00:08:34,876 --> 00:08:37,209 ‎TÀI SẢN CỦA KLAX KORP 114 00:08:37,293 --> 00:08:41,043 ‎Quê nhà chắc chắn không còn như xưa. 115 00:08:41,751 --> 00:08:44,584 ‎Có vẻ vụ cháy đã tạo hiệu ứng domino 116 00:08:45,084 --> 00:08:46,959 ‎và cả thị trấn lụi tàn. 117 00:08:47,043 --> 00:08:49,126 ‎RẠP LỜI CA ‎KẾT THÚC RỒI 118 00:08:49,626 --> 00:08:51,751 ‎TÀI SẢN CỦA KLAX KORP 119 00:08:51,834 --> 00:08:53,501 ‎Klax Korp là gì vậy? 120 00:08:58,918 --> 00:09:00,501 ‎ĐẠI LỘ WATERMAN 121 00:09:05,709 --> 00:09:07,126 ‎Nhà cũ của cháu! 122 00:09:09,084 --> 00:09:10,251 ‎Các ký ức đẹp… 123 00:09:12,584 --> 00:09:14,001 ‎gây đau lòng nhất. 124 00:09:17,418 --> 00:09:19,668 ‎Nhưng không chỉ là cơ hội thứ hai. 125 00:09:19,751 --> 00:09:22,959 ‎Ngôi trường ấy có gì đó kéo tôi về. 126 00:09:23,584 --> 00:09:25,834 ‎Một thứ biết tôi là gì 127 00:09:25,918 --> 00:09:27,043 ‎trước cả tôi. 128 00:10:18,584 --> 00:10:20,418 ‎Công giáo Rust Bank. 129 00:10:21,918 --> 00:10:23,001 ‎Xịn đấy! 130 00:10:24,126 --> 00:10:26,668 ‎Dân địa phương gọi là "Crust Stank". 131 00:10:27,251 --> 00:10:28,793 ‎Rồi, dân địa phương. 132 00:10:30,501 --> 00:10:32,209 ‎Nữ sinh ở đây như nào? 133 00:10:32,959 --> 00:10:36,334 ‎Toàn chích chòe. Loại đỉnh nhất. 134 00:10:38,626 --> 00:10:40,834 ‎Đó là Độc nhãn của bố cháu! 135 00:10:40,918 --> 00:10:42,418 ‎Và vài thứ khác. 136 00:10:43,418 --> 00:10:47,626 ‎Rust Bank là trường đầu ‎tiên đăng ký "Phá vỡ Vòng xoáy". 137 00:10:47,709 --> 00:10:49,793 ‎Ta đã hứa cháu sẽ ngoan. 138 00:10:49,876 --> 00:10:51,459 ‎Ồ, cháu không đâu. 139 00:10:51,543 --> 00:10:53,043 ‎Chí ít cũng cố nhé? 140 00:10:55,459 --> 00:10:57,959 ‎Ta cược công thức bánh rán của bà ta đó. 141 00:10:58,043 --> 00:10:59,376 ‎Cái quái… Gì cơ? 142 00:10:59,459 --> 00:11:00,959 ‎Thành công nhé! 143 00:11:08,293 --> 00:11:09,376 ‎- Nhéo! ‎- Táng! 144 00:11:09,459 --> 00:11:10,626 ‎Ngày đầu tháng! 145 00:11:11,209 --> 00:11:12,293 ‎Giờ bạn nói… 146 00:11:12,376 --> 00:11:14,626 ‎- "Tát, đá vì quá đáng". ‎- Gì? 147 00:11:14,709 --> 00:11:16,126 ‎Quá chậm! 148 00:11:16,209 --> 00:11:17,168 ‎Muộn rồi! 149 00:11:19,584 --> 00:11:21,293 ‎Chúng tớ là Siobhan! 150 00:11:21,376 --> 00:11:22,376 ‎Sweetie! 151 00:11:22,459 --> 00:11:23,293 ‎Sloane! 152 00:11:23,376 --> 00:11:25,709 ‎Và đây là bé dê Gabby. 153 00:11:25,793 --> 00:11:26,918 ‎Mừng đến với… 154 00:11:27,001 --> 00:11:29,334 ‎Những cô gái RBC! 155 00:11:30,418 --> 00:11:33,376 ‎- Đừng ngại, Katherine Koniqua Elliot. ‎- Là Kat! 156 00:11:33,876 --> 00:11:35,918 ‎Bọn tớ có ý tưởng này. 157 00:11:36,001 --> 00:11:37,001 ‎Cưng lắm đấy! 158 00:11:37,543 --> 00:11:38,876 ‎Đó là Kay-Kay! 159 00:11:39,668 --> 00:11:40,709 ‎Thôi, cảm ơn! 160 00:11:40,793 --> 00:11:42,418 ‎Tên mới, bắt đầu mới! 161 00:11:42,501 --> 00:11:46,126 ‎Bắt đầu mới, Kay-Kay, ‎bọn tớ sẽ giúp cậu chữa lành. 162 00:11:46,626 --> 00:11:49,209 ‎Yoga dê toàn diện mỗi trưa. 163 00:11:50,418 --> 00:11:52,668 ‎Chăm sóc tâm, không phải eo. 164 00:11:52,751 --> 00:11:55,376 ‎Tối, chúng tớ thiền vì môi trường. 165 00:11:55,459 --> 00:11:57,793 ‎Trái đất rung động dưới mông. 166 00:11:57,876 --> 00:11:59,126 ‎Và hay nhất là… 167 00:11:59,209 --> 00:12:02,376 ‎Sự kiện "Thời trang vì Hòa bình"! 168 00:12:02,459 --> 00:12:05,876 ‎Ai mà biết? ‎"Nữ tù nhân" có thể thành mốt. 169 00:12:05,959 --> 00:12:07,709 ‎Giờ đưa cậu vào thôi. 170 00:12:07,793 --> 00:12:09,251 ‎Này, bỏ tay ra! 171 00:12:09,876 --> 00:12:12,043 ‎- Gì vậy? ‎- Hàng cổ đấy. 172 00:12:12,126 --> 00:12:12,959 ‎Chạm này! 173 00:12:22,751 --> 00:12:23,918 ‎Cái quái… 174 00:12:25,543 --> 00:12:26,376 ‎Này, cậu! 175 00:12:28,293 --> 00:12:29,876 ‎Các cậu thấy không? 176 00:12:30,376 --> 00:12:32,959 ‎Kay-Kay vừa cứu mạng tớ! 177 00:12:34,709 --> 00:12:36,126 ‎Bỏ tôi ra! 178 00:12:36,209 --> 00:12:38,543 ‎Lối này, trò Elliot. 179 00:12:38,626 --> 00:12:40,418 ‎Hiệu trưởng đang đợi. 180 00:12:44,418 --> 00:12:47,543 ‎- Là sao, Siobhan? ‎- Sao cậu ấy lại biết? 181 00:12:48,084 --> 00:12:49,126 ‎Tớ đâu biết. 182 00:12:49,626 --> 00:12:53,293 ‎Tớ linh cảm Kay-Kay ‎là điều tuyệt nhất lâu nay mới có. 183 00:12:54,918 --> 00:12:57,334 ‎KHOAN HỒNG ‎QUỸ ĐÃ CHUYỂN 184 00:12:57,418 --> 00:13:00,418 ‎Cửa phòng tôi luôn mở! 185 00:13:03,043 --> 00:13:07,043 ‎Mừng trò về nhà, Elliot, về với Rust Bank. 186 00:13:22,459 --> 00:13:27,459 ‎Và chào mừng đến với Những cô gái RBC! 187 00:13:27,543 --> 00:13:30,251 ‎Ta là Cha Level Bests. 188 00:13:30,834 --> 00:13:34,209 ‎- Và giờ, ông sẽ đuổi tôi đi. ‎- Ồ, không! 189 00:13:34,293 --> 00:13:36,209 ‎Trò vừa đến, trò Elliot. 190 00:13:36,293 --> 00:13:38,334 ‎Nhưng ông suýt gãy lưng. 191 00:13:40,709 --> 00:13:44,251 ‎Với ý Chúa, chúng ta sẽ phá vỡ vòng xoáy. 192 00:13:44,334 --> 00:13:48,209 ‎Cơ hội thứ hai cho các cô bé như trò. ‎Đúng thế. 193 00:13:48,293 --> 00:13:52,626 ‎Trường thiếu quỹ hả? ‎Ông cần tiền "Phá vỡ Vòng xoáy" đó. 194 00:13:52,709 --> 00:13:56,418 ‎Còn trò thì cần một khởi đầu mới. 195 00:13:56,501 --> 00:13:59,668 ‎Ta bảo họ: "Mang đứa trẻ hư này về nhà". 196 00:13:59,751 --> 00:14:04,126 ‎Ở cùng những trò tài giỏi nhất, ‎Katherine Koniqua Elliot… 197 00:14:04,209 --> 00:14:06,376 ‎- Là Kat. ‎- …sẽ lớn khôn! 198 00:14:08,043 --> 00:14:10,918 ‎Giờ em là một Cô gái RBC. 199 00:14:16,168 --> 00:14:17,834 ‎Nhà Klaxon. 200 00:14:33,584 --> 00:14:35,876 ‎Đừng có câu giờ. 201 00:14:47,084 --> 00:14:49,334 ‎BÀI HÁT YÊU THÍCH CỦA BỐ 202 00:15:34,626 --> 00:15:35,709 ‎Kay-Kay à? 203 00:15:48,334 --> 00:15:49,459 ‎Hừm. 204 00:15:49,543 --> 00:15:50,751 ‎Cậu là sát thủ! 205 00:15:50,834 --> 00:15:53,251 ‎Không, viên gạch đó bị bong. 206 00:15:53,334 --> 00:15:56,418 ‎Nhìn thẳng đi. Cậu gây chú ý đấy. 207 00:15:56,501 --> 00:15:59,126 ‎- Ơn Chúa, cậu cứu cậu ấy. ‎- Không. 208 00:15:59,751 --> 00:16:01,751 ‎- Cậu ta gặp may. ‎- Cậu ấy… 209 00:16:02,751 --> 00:16:04,126 ‎Từng là bạn tớ. 210 00:16:04,209 --> 00:16:06,001 ‎Thích chích chòe đó à? 211 00:16:06,501 --> 00:16:07,334 ‎Ừ. 212 00:16:08,418 --> 00:16:10,043 ‎Sao cậu lại lên tháp? 213 00:16:10,126 --> 00:16:12,834 ‎Vì dự án nghệ thuật, khi tuyết tan. 214 00:16:13,918 --> 00:16:15,126 ‎Tớ là Raúl. 215 00:16:15,668 --> 00:16:17,751 ‎Tôi không kết bạn, Raúl. 216 00:16:17,834 --> 00:16:20,334 ‎Ai ở gần tôi đều gặp xui xẻo. 217 00:16:20,834 --> 00:16:22,126 ‎Họ làm sao? 218 00:16:23,876 --> 00:16:25,084 ‎Họ chết. 219 00:16:28,376 --> 00:16:29,793 ‎Ôi… 220 00:16:36,626 --> 00:16:37,918 ‎Kẻ phản bội. 221 00:16:43,043 --> 00:16:44,001 ‎BÀI HÔM NAY: 222 00:16:44,084 --> 00:16:45,584 ‎Xin lỗi cô tới trễ. 223 00:16:47,043 --> 00:16:51,168 ‎Bản năng mô phỏng. 224 00:16:52,626 --> 00:16:57,459 ‎Sinh vật đáng kinh ngạc này ‎có tên là ‎Thaumoctopus mimicus. 225 00:16:58,293 --> 00:17:00,126 ‎Bạch tuộc bắt chước. 226 00:17:01,293 --> 00:17:06,793 ‎Sinh vật duy nhất đổi được hình dạng ‎để đánh lừa kẻ đi săn và con mồi. 227 00:17:08,293 --> 00:17:09,668 ‎Quỷ thần ơi! 228 00:17:15,834 --> 00:17:16,668 ‎Chà! 229 00:17:16,751 --> 00:17:18,334 ‎Ôi, chúa ơi! 230 00:17:21,084 --> 00:17:22,209 ‎Thật tuyệt! 231 00:17:23,043 --> 00:17:25,459 ‎Em giống một cô gái có thể thích ứng. 232 00:17:25,543 --> 00:17:26,584 ‎Là Kat. 233 00:17:26,668 --> 00:17:31,001 ‎Lên đây, Kat. Xem cận cảnh ‎loài nhuyễn thể kỳ diệu này! 234 00:17:33,918 --> 00:17:34,751 ‎Kay-Kay! 235 00:17:46,834 --> 00:17:48,918 ‎- Ồ, không! ‎- Chuyện gì vậy? 236 00:17:49,418 --> 00:17:50,251 ‎Gabby à! 237 00:18:01,084 --> 00:18:01,918 ‎Được rồi… 238 00:18:03,543 --> 00:18:06,001 ‎Thở chậm và sâu, Kat. 239 00:18:08,834 --> 00:18:10,209 ‎Hãy xem nào. 240 00:18:15,543 --> 00:18:17,209 ‎Tay em có gì vậy? 241 00:18:18,209 --> 00:18:19,293 ‎Được rồi. 242 00:18:19,876 --> 00:18:22,251 ‎Em chưa từng thấy nó ư? 243 00:18:22,334 --> 00:18:23,168 ‎Chưa từng! 244 00:18:24,793 --> 00:18:28,334 ‎Chà, con dấu này ‎có nghĩa là em đặc biệt, Kat. 245 00:18:29,084 --> 00:18:31,501 ‎Đó phải là bí mật giữa hai ta. 246 00:18:31,584 --> 00:18:32,626 ‎Hả? 247 00:18:32,709 --> 00:18:35,918 ‎- Để bảo vệ em. ‎- Bảo vệ em khỏi cái gì? 248 00:18:36,418 --> 00:18:39,001 ‎Con bạch tuộc. Nó đã cắn em nhỉ? 249 00:18:39,084 --> 00:18:42,043 ‎- Không phải. ‎- Cô sợ mất việc thôi! 250 00:18:44,293 --> 00:18:45,959 ‎Đừng nói với ai, Kat! 251 00:18:48,126 --> 00:18:50,709 ‎Vậy, ta nghĩ điều gì đã xảy ra? 252 00:18:51,209 --> 00:18:52,084 ‎Sweetie? 253 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 ‎Kay-Kay là một phù thủy! 254 00:18:54,126 --> 00:18:58,501 ‎Không, rõ ràng cậu ấy ‎có thể di chuyển đồ bằng tâm trí. 255 00:18:58,584 --> 00:19:02,251 ‎Chà, tớ cho rằng Kay-Kay ‎là người thách thức 256 00:19:02,751 --> 00:19:04,584 ‎Kẻ khuấy đảo khuôn mẫu xã hội. 257 00:19:04,668 --> 00:19:07,668 ‎Thôi nào, Siobhan, tha cho cậu ấy đi. 258 00:19:09,209 --> 00:19:11,084 ‎Đừng xía vào, Ramona. 259 00:19:12,168 --> 00:19:14,709 ‎Tớ xin lỗi, Raúl, tớ cứ quên mãi. 260 00:19:18,751 --> 00:19:19,751 ‎Nhìn đi. 261 00:19:19,834 --> 00:19:23,626 ‎Hội chợ của ta tốt hơn ‎bãi rác của Belzer nhiều! 262 00:19:23,709 --> 00:19:26,959 ‎Nhưng em đã không thể giữ mồm. 263 00:19:27,668 --> 00:19:28,668 ‎Em biết. 264 00:19:29,584 --> 00:19:31,626 ‎Em đã khoe nhầm đứa. 265 00:19:33,043 --> 00:19:34,334 ‎Khi Belzer biết, 266 00:19:34,418 --> 00:19:37,293 ‎hắn nói ta làm phản, nổi loạn! 267 00:19:37,376 --> 00:19:39,584 ‎Giờ ta kẹt ở đây suốt đời! 268 00:19:39,668 --> 00:19:41,668 ‎Chắc chúng ta đáng bị thế. 269 00:19:41,751 --> 00:19:45,959 ‎Chúng ta? Em còn đáng bị ‎hơn thế này nhiều. 270 00:20:03,918 --> 00:20:05,751 ‎Đó là gấu gờ bay! 271 00:20:08,043 --> 00:20:09,709 ‎Từ Dương gian! 272 00:20:10,543 --> 00:20:12,293 ‎Tin tốt đây, các anh! 273 00:20:12,793 --> 00:20:15,251 ‎Các anh có Sứ giả Địa ngục! 274 00:20:15,834 --> 00:20:17,709 ‎Là con bé trong ảo ảnh! 275 00:20:17,793 --> 00:20:18,626 ‎Chính nó! 276 00:20:19,126 --> 00:20:21,876 ‎Vâng. Em đánh dấu ở tay cô ta. 277 00:20:21,959 --> 00:20:23,084 ‎Dấu ở tay? 278 00:20:23,168 --> 00:20:24,543 ‎Chúc mừng! 279 00:20:24,626 --> 00:20:27,751 ‎Một ngày mới trong cuộc đời khốn khổ! 280 00:20:31,543 --> 00:20:34,501 ‎Sứ giả Địa ngục là có thật, Wild! 281 00:20:34,584 --> 00:20:38,001 ‎Nghĩ đi! Nó có thể gọi ta đến Dương gian! 282 00:20:38,084 --> 00:20:41,751 ‎Quỷ đâu được lên đó. ‎Belzer bảo nguy hiểm lắm. 283 00:20:41,834 --> 00:20:45,209 ‎Nguy hiểm? Wild, hắn còn chưa từng tới đó. 284 00:20:45,793 --> 00:20:49,376 ‎Rồi ta sẽ xây hội chợ! 285 00:20:49,459 --> 00:20:50,418 ‎HỘI CHỢ MƠ ƯỚC 286 00:20:50,501 --> 00:20:51,334 ‎Cái gì? 287 00:20:52,543 --> 00:20:55,793 ‎Tuyệt quá, Wild! ‎Hắn sẽ không bao giờ biết. 288 00:20:56,876 --> 00:20:58,251 ‎Đả đảo hắn! 289 00:20:58,334 --> 00:21:00,959 ‎Suỵt! Khẽ nào, ta ở trong mũi hắn! 290 00:21:02,293 --> 00:21:03,543 ‎Làm gì bây giờ? 291 00:21:03,626 --> 00:21:06,834 ‎Gặp Sứ giả Địa ngục nào. Còn kem tóc chứ? 292 00:21:07,543 --> 00:21:10,709 ‎Ảo ảnh bắt đầu nào. 293 00:21:14,626 --> 00:21:15,501 ‎Nhìn họ đi. 294 00:21:17,251 --> 00:21:20,001 ‎Lũ hội đồng chết giẫm ở nhà bé xíu. 295 00:21:21,084 --> 00:21:23,084 ‎Họ đã phản đối nhà tù, Lane, 296 00:21:23,876 --> 00:21:27,334 ‎Và em sẽ nôn mửa ‎nếu chúng từ chối lần nữa! 297 00:21:28,584 --> 00:21:30,501 ‎Anh hơi e ngại, Irmgard. 298 00:21:31,084 --> 00:21:33,959 ‎Không hối lộ được, và họ quá khôn để… 299 00:21:34,793 --> 00:21:35,709 ‎"nghỉ hưu". 300 00:21:38,334 --> 00:21:40,543 ‎Chà, tôi có tin tốt. 301 00:21:41,043 --> 00:21:44,209 ‎Chúng tôi có một cô gái mới ở RBC. 302 00:21:45,834 --> 00:21:47,543 ‎Trả toàn bộ học phí! 303 00:21:48,126 --> 00:21:51,418 ‎Cục cưng Siobhan đã kể cho mẹ về con bé. 304 00:21:51,501 --> 00:21:54,918 ‎Giờ nhà nước trả cho hắn để nhận tội phạm. 305 00:21:55,501 --> 00:22:00,751 ‎Mô hình làm ăn của bọn tôi mà, Bests. ‎Dám cạnh tranh với Klax Korp à! 306 00:22:01,334 --> 00:22:06,084 ‎Về cơ bản, không phải cạnh tranh ‎nếu không có nhà tù. 307 00:22:07,126 --> 00:22:08,293 ‎Hắn đúng, Lane. 308 00:22:08,376 --> 00:22:11,626 ‎Muốn thắng thì phải có hội đồng ở phe ta. 309 00:22:11,709 --> 00:22:15,959 ‎Ồ, đúng rồi, Đội Vệ binh già. ‎Họ sẽ bầu cho hai người! 310 00:22:17,168 --> 00:22:18,959 ‎Tìm họ ở đâu, thưa Cha? 311 00:22:19,543 --> 00:22:23,543 ‎Tại những lăng mộ đẹp nhất ở nghĩa trang. 312 00:22:24,709 --> 00:22:25,751 ‎Họ chết rồi? 313 00:22:26,668 --> 00:22:28,626 ‎Hết rồi, Bests. 314 00:22:28,709 --> 00:22:32,376 ‎Tài trợ cho anh và RBC của anh sẽ bị cắt. 315 00:22:32,459 --> 00:22:36,709 ‎Irmgard, Lane, tôi đã ‎bao che hai người vào đêm vụ cháy. 316 00:22:37,543 --> 00:22:38,376 ‎Phải rồi. 317 00:22:39,001 --> 00:22:40,459 ‎Khử hắn. 318 00:22:41,584 --> 00:22:42,668 ‎Cái gì kia? 319 00:22:53,918 --> 00:22:56,793 ‎Chết đuối quả thật rất yên bình. 320 00:22:57,293 --> 00:22:59,501 ‎Đúng vậy, Irmgard ngọt ngào. 321 00:23:10,459 --> 00:23:12,668 ‎Dự án nghệ thuật giờ này ư? 322 00:23:12,751 --> 00:23:15,084 ‎Phần cuối bức bích họa rồi mẹ. 323 00:23:17,459 --> 00:23:19,126 ‎Chào, Irwin. Gì thế? 324 00:23:20,043 --> 00:23:22,543 ‎"Làm dịu tình hình" là sao? 325 00:23:23,376 --> 00:23:28,709 ‎Tôi là trợ lý kiếm nhiều tiền nhất. ‎Tỷ lệ thành công của tôi cao nhất. 326 00:23:32,209 --> 00:23:35,168 ‎Cô biết tôi đang cố giữ nhà, nhỉ? 327 00:23:35,959 --> 00:23:38,959 ‎Giờ tôi phải làm gì? Tôi còn con trai. 328 00:23:39,459 --> 00:23:41,543 ‎Không! Con trai, nhớ chứ? 329 00:23:41,626 --> 00:23:43,084 ‎HỎA NGỤC NHÀ MÁY BIA 330 00:23:43,168 --> 00:23:44,001 ‎Vâng. 331 00:23:44,626 --> 00:23:46,584 ‎Tôi vẫn điều tra vụ cháy. 332 00:23:46,668 --> 00:23:49,584 ‎Win, những công nhân đó là bạn tôi, 333 00:23:49,668 --> 00:23:50,543 ‎hàng xóm. 334 00:23:50,626 --> 00:23:51,668 ‎KHÔNG AI SỐNG SÓT 335 00:23:51,751 --> 00:23:54,084 ‎Tôi biết nhà Klaxon nguy hiểm. 336 00:23:54,584 --> 00:23:59,876 ‎Nối được họ với vụ cháy, ta có thể ‎ngăn nhà tù mãi mãi. Một nhân… 337 00:24:00,668 --> 00:24:02,543 ‎Vậy à? Kết thúc rồi sao? 338 00:24:03,209 --> 00:24:05,001 ‎Đừng tắt máy với tôi! 339 00:24:06,959 --> 00:24:07,793 ‎Đồ hèn! 340 00:24:10,959 --> 00:24:14,293 ‎HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ 341 00:26:11,043 --> 00:26:14,459 ‎Con thực sự cần nói chuyện với bố mẹ. 342 00:26:35,168 --> 00:26:36,751 ‎Kìa, sắp về rồi. 343 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 ‎Sao thế? 344 00:26:42,626 --> 00:26:43,459 ‎Cẩn thận! 345 00:26:43,543 --> 00:26:44,376 ‎Không! 346 00:26:45,043 --> 00:26:46,293 ‎Delroy! 347 00:26:46,376 --> 00:26:48,543 ‎Nghe này, Kat. 348 00:26:48,626 --> 00:26:51,626 ‎Hãy bơi như khi tập. Lên trên kia. 349 00:26:51,709 --> 00:26:53,834 ‎- Mẹ không ra à? ‎- Ngay sau con! 350 00:26:53,918 --> 00:26:55,043 ‎Mẹ, con sợ! 351 00:26:55,126 --> 00:26:59,084 ‎Nghe này, con yêu. Hít thật sâu. 352 00:27:01,043 --> 00:27:01,876 ‎Giờ đi đi. 353 00:27:33,168 --> 00:27:35,918 ‎Ai vậy? Làm gì ở giấc mơ của tôi? 354 00:27:36,001 --> 00:27:37,709 ‎Chào, Sứ giả Địa ngục! 355 00:27:37,793 --> 00:27:38,626 ‎Tôi sao? 356 00:27:39,626 --> 00:27:40,959 ‎Có con dấu nhỉ? 357 00:27:41,043 --> 00:27:42,876 ‎Đừng nói với ai, Kat! 358 00:27:43,376 --> 00:27:45,668 ‎Dấu nào? Tôi không có. 359 00:27:45,751 --> 00:27:46,834 ‎Chắc chắn có. 360 00:27:47,626 --> 00:27:48,626 ‎Nó ở ngay đó. 361 00:27:49,376 --> 00:27:50,251 ‎Này! 362 00:27:50,334 --> 00:27:51,626 ‎Các anh muốn gì? 363 00:27:52,334 --> 00:27:54,793 ‎Bọn tôi là Wendell và Wild. 364 00:27:54,876 --> 00:27:56,376 ‎Quỷ của riêng cô. 365 00:27:56,959 --> 00:27:59,126 ‎- Ai? ‎- Cô có thể triệu hồi bọn tôi. 366 00:27:59,209 --> 00:28:00,459 ‎Để làm gì chứ? 367 00:28:00,543 --> 00:28:02,459 ‎Rồi cô muốn gì cũng có. 368 00:28:03,876 --> 00:28:05,834 ‎Tôi chỉ muốn bố mẹ. 369 00:28:06,918 --> 00:28:08,209 ‎Họ thì chết rồi. 370 00:28:08,293 --> 00:28:10,209 ‎À. Hội ý đã. 371 00:28:10,709 --> 00:28:14,084 ‎- Đâu thể hồi sinh xác chết. ‎- Nói dối đi. 372 00:28:14,584 --> 00:28:15,793 ‎Hay đấy! 373 00:28:16,376 --> 00:28:19,293 ‎- Chuyện nhỏ! ‎- Phải! Cứ làm phần cô… 374 00:28:19,376 --> 00:28:21,376 ‎Và bọn tôi sẽ hồi sinh họ. 375 00:28:22,001 --> 00:28:23,168 ‎Thật lố bịch. 376 00:28:23,251 --> 00:28:25,376 ‎- Ờ thì… ‎- Cô có gì để mất? 377 00:28:28,626 --> 00:28:29,459 ‎Thôi được. 378 00:28:30,043 --> 00:28:31,001 ‎Phải làm gì? 379 00:28:31,084 --> 00:28:34,793 ‎- Trước tiên, tìm Gấu gờ bay. ‎- Gấu gờ bay là gì? 380 00:28:34,876 --> 00:28:38,084 ‎Nó tìm Sứ giả Địa ngục cho quỷ. ‎Nó tìm ra cô. 381 00:28:38,168 --> 00:28:40,418 ‎- Đánh dấu tay cô. ‎- Rồi sao? 382 00:28:40,501 --> 00:28:44,043 ‎Rồi, cô hãy tới khu mộ ‎vào đêm trăng tròn tới. 383 00:28:44,126 --> 00:28:47,126 ‎- Nó sẽ cho cô biết. ‎- À, một điều nữa! 384 00:28:47,209 --> 00:28:49,376 ‎Phải có một nhân chứng! 385 00:29:01,084 --> 00:29:02,084 ‎Gấu gờ bay. 386 00:29:35,668 --> 00:29:37,834 ‎KHOA HỌC 387 00:29:41,418 --> 00:29:43,459 ‎CHÚ Ý 388 00:30:24,334 --> 00:30:25,293 ‎Gấu gờ bay? 389 00:30:32,043 --> 00:30:33,126 ‎Kẻ trộm! 390 00:30:53,793 --> 00:30:55,459 ‎Xơ… 391 00:30:57,043 --> 00:31:00,918 ‎Helley là… 392 00:31:03,876 --> 00:31:05,459 ‎- Kẻ trộm! ‎- Hả? 393 00:31:07,876 --> 00:31:10,251 ‎Quay lại đây, gián điệp! 394 00:31:20,168 --> 00:31:21,834 ‎Ôi, Helley. 395 00:31:22,418 --> 00:31:24,459 ‎Lẽ ra cô nên trả lại tôi. 396 00:31:25,918 --> 00:31:28,376 ‎Giờ hai ta đều chìm trong tối. 397 00:31:32,959 --> 00:31:36,876 ‎Dậy đi, dậy đi, các hồn ma thê thảm! 398 00:31:37,376 --> 00:31:42,043 ‎Trùm Hội chợ Gào rú đây! Gọi tên ta nào! 399 00:31:42,126 --> 00:31:44,334 ‎Belzer! 400 00:31:44,418 --> 00:31:45,459 ‎Gọi tên ta! 401 00:31:46,043 --> 00:31:47,834 ‎Belzer! 402 00:31:48,584 --> 00:31:49,834 ‎Gọi tên ta đi! 403 00:31:55,001 --> 00:31:58,293 ‎Trời ạ! Thấy tên ngạo mạn đó không? 404 00:31:58,376 --> 00:32:00,543 ‎Họ mê hắn, không thể bỏ hắn. 405 00:32:00,626 --> 00:32:03,168 ‎Các hồn ma phải ca ngợi hắn. 406 00:32:03,251 --> 00:32:06,709 ‎Ở Hội chợ của ta, sẽ có hàng dài đợi vào! 407 00:32:06,793 --> 00:32:07,626 ‎Đúng vậy! 408 00:32:08,126 --> 00:32:11,501 ‎- Có điều, tiền đâu để xây? ‎- Em biết. 409 00:32:11,584 --> 00:32:12,584 ‎Thế hả, Wild? 410 00:32:12,668 --> 00:32:15,251 ‎Nhớ hồn ma nhà giàu đó không? 411 00:32:15,334 --> 00:32:17,043 ‎Gã Hoàng tử Nigeria ư? 412 00:32:17,126 --> 00:32:20,376 ‎Ừ. Hắn nói nếu ta giúp hắn trốn, hắn sẽ… 413 00:32:20,459 --> 00:32:23,293 ‎Chỉ là trò lừa đảo thôi, Wild! 414 00:32:23,376 --> 00:32:25,293 ‎Cũng có vẻ kiếm ra tiền! 415 00:32:25,376 --> 00:32:28,584 ‎Hay bẻ sừng em, rồi chà xát để tạo lửa? 416 00:32:31,168 --> 00:32:32,334 ‎Kinh tởm! 417 00:32:39,793 --> 00:32:40,668 ‎Hả? 418 00:32:43,876 --> 00:32:46,251 ‎Dừng xe lại! 419 00:32:46,834 --> 00:32:47,876 ‎Được rồi! 420 00:32:49,376 --> 00:32:51,834 ‎Con ve đó đã chết. 421 00:32:52,334 --> 00:32:55,709 ‎Sao em vớ vẩn thế? Ta đang có vấn đề lớn, 422 00:32:55,793 --> 00:32:57,293 ‎còn em thì nói… 423 00:33:09,043 --> 00:33:10,251 ‎Làm lại đi! 424 00:33:17,001 --> 00:33:18,501 ‎Thấy chưa, Wendell? 425 00:33:18,584 --> 00:33:22,459 ‎Họ sẽ trả đống tiền ‎để sống lại, đúng không? 426 00:33:23,334 --> 00:33:25,959 ‎Ừ, có điều đó chỉ là con ve. 427 00:33:26,043 --> 00:33:29,043 ‎Ta cần thử kem trên thứ gì đó to hơn. 428 00:33:32,459 --> 00:33:34,418 ‎Này, Ngựa Khoan… 429 00:33:43,168 --> 00:33:45,543 ‎Nếu nó không sống lại thì sao? 430 00:33:45,626 --> 00:33:47,293 ‎Em sẽ hận bản thân. 431 00:33:48,376 --> 00:33:49,584 ‎Anh cũng thế. 432 00:33:52,626 --> 00:33:55,418 ‎Nghe này, sắp có trăng tròn rồi! 433 00:33:55,501 --> 00:33:58,668 ‎Sứ giả Địa ngục sẽ triệu hồi hai ta! 434 00:33:58,751 --> 00:34:01,209 ‎Ta đào bố mẹ nó lên rồi thử! 435 00:34:01,293 --> 00:34:02,209 ‎Nếu được? 436 00:34:02,293 --> 00:34:05,001 ‎Sẽ có cả đống tiền để xây Hội chợ! 437 00:34:07,459 --> 00:34:09,459 ‎Sẽ cần quỹ vận chuyển. 438 00:34:16,376 --> 00:34:21,084 ‎NGHĨA ĐỊA RUST BANK 439 00:34:21,168 --> 00:34:23,459 ‎…chúng tôi ca ngợi ngài… 440 00:34:23,543 --> 00:34:24,626 ‎CHA LEVEL BESTS 441 00:34:37,084 --> 00:34:38,251 ‎Đêm trăng tròn. 442 00:35:22,668 --> 00:35:26,543 ‎Kay-Kay, đôi khi thật ‎khó khăn dù chỉ mới gặp. 443 00:35:26,626 --> 00:35:27,834 ‎Đâu có. 444 00:35:27,918 --> 00:35:29,793 ‎Cha Bests đã cứu cậu. 445 00:35:29,876 --> 00:35:32,543 ‎Ông ta chỉ cố cứu ngôi trường. 446 00:35:32,626 --> 00:35:37,084 ‎Kay-Kay, thả hoa cẩm chướng ‎lên quan tài là tục lệ. 447 00:35:37,168 --> 00:35:39,876 ‎Đừng có Kay-Kay! Đâu phải tục lệ của tôi. 448 00:35:40,459 --> 00:35:42,168 ‎Hãy từ biệt, Kay-Kay. 449 00:35:43,376 --> 00:35:44,376 ‎Thôi được! 450 00:35:45,376 --> 00:35:46,376 ‎Từ biệt! 451 00:35:50,209 --> 00:35:52,376 ‎- Đi với tôi. ‎- Để làm gì? 452 00:35:52,459 --> 00:35:54,418 ‎Tôi cần cậu làm chứng. 453 00:36:01,543 --> 00:36:04,334 ‎Sao lũ chích chòe phiền phức thế? 454 00:36:04,418 --> 00:36:06,209 ‎Họ muốn cậu giống họ. 455 00:36:10,209 --> 00:36:12,876 ‎Chà, cậu cũng từng là chích chòe. 456 00:36:13,376 --> 00:36:16,084 ‎Tớ cũng đã cố nhưng… 457 00:36:17,251 --> 00:36:19,084 ‎Cậu đâu phiền như thế. 458 00:36:20,209 --> 00:36:23,376 ‎Siobhan ổn mà, với bố mẹ như thế. 459 00:36:23,459 --> 00:36:24,501 ‎Bố mẹ cậu ta? 460 00:36:24,584 --> 00:36:26,793 ‎Nhà Klaxon. Klax Korp? 461 00:36:27,501 --> 00:36:29,001 ‎Cậu ta là Klaxon ư? 462 00:36:35,126 --> 00:36:36,126 ‎Đây rồi. 463 00:36:39,376 --> 00:36:41,668 ‎Và bùm, đã xong. 464 00:36:41,751 --> 00:36:44,668 ‎Chà! Tượng hay gương đây? Hiểu ý chứ? 465 00:36:46,709 --> 00:36:49,334 ‎Chưa. Chưa được. 466 00:36:50,959 --> 00:36:52,084 ‎Được rồi này. 467 00:36:54,459 --> 00:36:56,959 ‎Ta có việc quan trọng cần làm. 468 00:36:57,626 --> 00:36:59,334 ‎HỘI CHỢ MƠ ƯỚC ‎CỦA WENDELL VÀ WILD 469 00:37:00,584 --> 00:37:03,668 ‎Nào, Sứ giả Địa ngục, hãy triệu hồi đi! 470 00:37:12,668 --> 00:37:14,918 ‎Cô Hunter bảo kinh hoàng lắm. 471 00:37:17,084 --> 00:37:21,376 ‎TƯỞNG NIỆM ‎NHỮNG NẠN NHÂN VỤ CHÁY NHÀ MÁY BIA 472 00:37:23,876 --> 00:37:24,709 ‎Đi nào. 473 00:37:27,001 --> 00:37:29,418 ‎Mẹ tớ nghĩ vụ cháy là do cố ý. 474 00:37:30,084 --> 00:37:31,751 ‎Chỉ cần nhân chứng. 475 00:37:46,126 --> 00:37:47,376 ‎Bố mẹ cậu à? 476 00:37:48,168 --> 00:37:52,168 ‎WILMA + DELROY ELLIOT ‎TÌNH YÊU VƯỢT QUA CÁI CHẾT 477 00:37:56,876 --> 00:37:59,668 ‎Cậu định lập đền thờ à? 478 00:37:59,751 --> 00:38:00,584 ‎Không. 479 00:38:01,209 --> 00:38:03,834 ‎Được rồi, bảo tôi phải làm gì. 480 00:38:04,376 --> 00:38:05,209 ‎Về cái gì? 481 00:38:05,293 --> 00:38:06,751 ‎Không, con gấu cơ. 482 00:38:19,459 --> 00:38:21,293 ‎Đưa tôi cho Sứ giả Địa ngục. 483 00:38:21,793 --> 00:38:23,043 ‎Sứ giả Địa ngục? 484 00:38:24,793 --> 00:38:25,709 ‎Kat này… 485 00:38:25,793 --> 00:38:28,209 ‎Tốt. Giờ, lặp lại theo tôi. 486 00:38:28,293 --> 00:38:29,584 ‎Gì thế, Kat? 487 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 ‎Tôi đã giao ước để đưa bố mẹ về. 488 00:38:32,751 --> 00:38:33,626 ‎Gì cơ? 489 00:38:33,709 --> 00:38:34,543 ‎Suỵt! 490 00:38:35,501 --> 00:38:39,084 ‎Per Virginem, faultates, infernum. 491 00:38:39,876 --> 00:38:43,626 ‎Per Virginem, faultates, infernum. 492 00:38:44,751 --> 00:38:46,584 ‎Aperire portas… 493 00:38:47,084 --> 00:38:49,334 ‎Aperire portas… 494 00:38:50,084 --> 00:38:54,209 ‎Ut repeat daemones parentibus. 495 00:38:54,293 --> 00:38:58,834 ‎Ut repeat daemones parentibus. 496 00:39:11,126 --> 00:39:13,626 ‎Kem đây rồi. Phải đem nó theo. 497 00:39:24,251 --> 00:39:25,668 ‎Triệu hồi kìa! 498 00:39:25,751 --> 00:39:27,126 ‎Triệu hồi kìa! 499 00:39:27,209 --> 00:39:29,376 ‎Thần chú triệu hồi! 500 00:39:32,834 --> 00:39:33,668 ‎Đi thôi! 501 00:39:33,751 --> 00:39:36,126 ‎Vỗ cánh đi! 502 00:39:36,751 --> 00:39:38,126 ‎Bắt đầu nào. 503 00:39:38,209 --> 00:39:40,209 ‎Đúng rồi, Sparky. 504 00:39:41,751 --> 00:39:44,376 ‎Nào, Sparky, bình tĩnh. Đi nào. 505 00:39:44,459 --> 00:39:45,959 ‎Giỏi lắm, Chim Quỷ! 506 00:39:58,543 --> 00:39:59,584 ‎Không! 507 00:39:59,668 --> 00:40:01,293 ‎Ngủ tiếp đi. 508 00:40:03,876 --> 00:40:05,126 ‎Ồ, suýt thì toi! 509 00:40:19,126 --> 00:40:20,251 ‎Cái gì…? 510 00:40:21,209 --> 00:40:22,168 ‎Đúng rồi! 511 00:40:22,251 --> 00:40:26,834 ‎LỐI NÀY 512 00:40:36,251 --> 00:40:39,126 ‎À há, Sứ giả Địa ngục! 513 00:40:39,209 --> 00:40:41,126 ‎Chúng tôi đến rồi! 514 00:40:49,126 --> 00:40:51,918 ‎Thôi nào, đừng ngại! 515 00:40:55,084 --> 00:40:56,376 ‎Đừng, làm ơn! 516 00:40:57,418 --> 00:40:58,501 ‎Đi mà! 517 00:40:58,584 --> 00:41:01,751 ‎Nói gì đi! Bảo tôi phải làm gì! Làm ơn! 518 00:41:06,918 --> 00:41:08,001 ‎Họ đã nói dối! 519 00:41:29,001 --> 00:41:29,834 ‎Hả? 520 00:41:31,334 --> 00:41:32,793 ‎Chào, Xơ Helley. 521 00:41:32,876 --> 00:41:34,626 ‎Sao còn chưa lên xe? 522 00:41:35,626 --> 00:41:38,584 ‎- Kat cần em làm nhân chứng? ‎- Tại em. 523 00:41:39,126 --> 00:41:41,376 ‎Không muốn đến mộ bố mẹ một mình. 524 00:41:41,876 --> 00:41:43,001 ‎Cô hiểu rồi. 525 00:41:43,501 --> 00:41:48,334 ‎Ta sẽ có ‎một chuyến đi bộ dài và lạnh về trường. 526 00:41:51,168 --> 00:41:52,876 ‎Cô ấy sẽ đến thôi. 527 00:41:53,626 --> 00:41:54,793 ‎Trong khi đó… 528 00:41:54,876 --> 00:41:56,876 ‎Đã đến lúc thử kem rồi! 529 00:41:59,043 --> 00:42:01,834 ‎Nhìn kìa, một ngôi mộ mới đào! 530 00:42:02,626 --> 00:42:05,043 ‎Đến lúc ăn đất rồi, Sparky! 531 00:42:14,251 --> 00:42:15,418 ‎Bắt đầu nào. 532 00:42:21,126 --> 00:42:23,751 ‎Linh mục trông gớm thật. 533 00:42:23,834 --> 00:42:28,084 ‎Chắc rồi, nếu hắn hồi sinh, ‎thì hồi sinh ai cũng được. 534 00:42:39,043 --> 00:42:40,543 ‎- Wendell? ‎- Hả? 535 00:42:40,626 --> 00:42:41,834 ‎Không được rồi. 536 00:42:46,459 --> 00:42:47,918 ‎Thành công rồi! 537 00:42:48,418 --> 00:42:49,543 ‎Tin nổi không? 538 00:42:53,209 --> 00:42:54,918 ‎- Ai làm? ‎- Là hai ta! 539 00:42:55,001 --> 00:42:57,918 ‎Chúa ơi! Tôi đang ở Địa ngục! 540 00:42:58,001 --> 00:42:59,418 ‎Không, Cha xứ à! 541 00:42:59,501 --> 00:43:02,251 ‎Cha về Rust Bank rồi, đầy sức sống! 542 00:43:03,501 --> 00:43:06,043 ‎Tạ ơn Chúa vì phép màu này! 543 00:43:06,126 --> 00:43:08,043 ‎Chúa nào? Là chúng tôi! 544 00:43:08,126 --> 00:43:09,543 ‎- Gì? ‎-Wendell và Wild! 545 00:43:09,626 --> 00:43:12,001 ‎Hả? Nhưng các ngươi là quỷ. 546 00:43:12,084 --> 00:43:13,543 ‎Đừng lo, Cha xứ à. 547 00:43:13,626 --> 00:43:15,959 ‎Bọn tôi là Pháp sư hộ tang. 548 00:43:16,043 --> 00:43:18,251 ‎Nghệ sĩ từ thế giới bên kia. 549 00:43:28,834 --> 00:43:29,668 ‎Và… 550 00:43:30,251 --> 00:43:31,668 ‎Tèn ten! 551 00:43:33,293 --> 00:43:35,918 ‎Các anh làm tuyệt lắm! 552 00:43:37,084 --> 00:43:40,001 ‎Giờ, về mặt chi phí… 553 00:43:40,543 --> 00:43:42,168 ‎Tôi phải trả tiền ư? 554 00:43:42,668 --> 00:43:43,584 ‎Bao nhiêu? 555 00:43:43,668 --> 00:43:45,043 ‎Mọi thứ ông có. 556 00:43:45,126 --> 00:43:48,043 ‎Để xây công viên giải trí xịn nhất! 557 00:43:48,126 --> 00:43:50,293 ‎Nó là Hội chợ Mơ ước! 558 00:43:51,293 --> 00:43:54,668 ‎Ông và các hàng xóm của ông sẽ trả cho nó. 559 00:43:56,626 --> 00:43:59,418 ‎Tôi cần cho hai anh xem điều này. 560 00:43:59,918 --> 00:44:00,751 ‎Đến đây. 561 00:44:04,626 --> 00:44:05,459 ‎Đây… 562 00:44:06,668 --> 00:44:08,084 ‎là Rust Bank. 563 00:44:08,959 --> 00:44:09,918 ‎Nhìn đi. 564 00:44:12,918 --> 00:44:13,793 ‎Không việc. 565 00:44:15,001 --> 00:44:16,251 ‎Không ngân hàng. 566 00:44:17,043 --> 00:44:18,959 ‎Không có người. 567 00:44:20,001 --> 00:44:20,834 ‎Cứ việc, 568 00:44:21,626 --> 00:44:23,584 ‎cho tất cả sống lại, 569 00:44:23,668 --> 00:44:26,959 ‎nhưng không ai trả cho Hội chợ đó đâu. 570 00:44:36,126 --> 00:44:40,043 ‎Thế thì tiễn gã mạt hạng ‎này trở về với đất thôi. 571 00:44:40,626 --> 00:44:43,959 ‎Đúng, mạt hạng, hôi hám. 572 00:44:45,959 --> 00:44:50,459 ‎Hắn đúng, Lane. ‎Muốn thắng thì phải có hội đồng ở phe ta. 573 00:44:50,543 --> 00:44:53,251 ‎Ồ, đúng rồi, Đội Vệ binh già. 574 00:44:53,334 --> 00:44:55,043 ‎Họ sẽ bầu cho hai người! 575 00:44:56,418 --> 00:44:57,543 ‎Khoan đã! 576 00:44:57,626 --> 00:44:59,043 ‎Tôi vừa nhớ lại. 577 00:44:59,626 --> 00:45:03,834 ‎Nhà Klaxon sẵn lòng trả tiền ‎cho dịch vụ của các anh. 578 00:45:03,918 --> 00:45:06,959 ‎- Đủ cho Hội chợ chứ? ‎- Và cả phụ kiện? 579 00:45:07,793 --> 00:45:11,834 ‎Có chứ và cũng đủ để cứu trường của tôi. 580 00:45:18,543 --> 00:45:20,209 ‎Chà, đã đến nơi, Kat. 581 00:45:21,418 --> 00:45:23,626 ‎Có điều này trước khi em về. 582 00:45:24,251 --> 00:45:26,001 ‎Em vẫn giữ bí mật chứ? 583 00:45:29,834 --> 00:45:32,418 ‎Cô biết em là gì. Sứ giả Địa ngục. 584 00:45:33,001 --> 00:45:34,459 ‎Sao cô biết được? 585 00:45:34,543 --> 00:45:37,209 ‎Cô giống như một chuyên gia. 586 00:45:38,168 --> 00:45:41,751 ‎Đừng để một số thế lực biết được. 587 00:45:42,834 --> 00:45:44,376 ‎Sao phải lo cho em? 588 00:45:44,876 --> 00:45:47,918 ‎Vì cô cũng từng như em. 589 00:45:48,001 --> 00:45:50,209 ‎Ồ, vậy là cô cũng ngu nữa! 590 00:45:50,293 --> 00:45:54,084 ‎- Em không ngu, Kat. ‎- Ngu tới mức hại chết bố mẹ. 591 00:45:54,168 --> 00:45:57,709 ‎Ngu tới mức thấy bố mẹ ra đi ‎mà không làm gì! 592 00:45:57,793 --> 00:46:00,209 ‎- Ngu tới mức tin họ có… ‎- Thôi! 593 00:46:00,293 --> 00:46:02,334 ‎Lỗi đâu hoàn toàn do em. 594 00:46:02,418 --> 00:46:04,459 ‎Cô không hề giống em! 595 00:46:15,501 --> 00:46:18,876 ‎Bọn tớ rất lo, Kay-Kay, ‎vì cậu không lên xe. 596 00:46:18,959 --> 00:46:21,584 ‎- Cậu đã ở đâu? ‎- Muốn bắt tôi à, Klax Korp? 597 00:46:21,668 --> 00:46:22,668 ‎Bắt cậu ư? 598 00:46:23,168 --> 00:46:25,793 ‎- Chúa tể nhà tù. ‎- À, ừ. 599 00:46:25,876 --> 00:46:27,001 ‎Nhà tù tư đấy. 600 00:46:27,084 --> 00:46:30,418 ‎Với liệu pháp tâm lý, ‎thải độc và thanh tẩy toàn bộ. 601 00:46:30,501 --> 00:46:32,543 ‎Cậu từng ở nhà tù tư nhân chưa? 602 00:46:33,043 --> 00:46:34,001 ‎Ờ, chưa. 603 00:46:40,084 --> 00:46:41,501 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. 604 00:46:44,501 --> 00:46:47,709 ‎BÀI HÔM NAY: ‎CÂY ĂN THỊT THÍCH NGHI 605 00:46:48,293 --> 00:46:49,293 ‎Rất đáng yêu. 606 00:46:49,376 --> 00:46:50,793 ‎Giấc mơ mà cậu có… 607 00:46:53,668 --> 00:46:57,084 ‎Có lẽ là do vài học sinh trêu đùa cậu. 608 00:46:57,168 --> 00:46:59,834 ‎Tôi nói chúng là quỷ, Raúl! 609 00:46:59,918 --> 00:47:02,793 ‎Quỷ của tôi. Và chúng nói dối! 610 00:47:04,168 --> 00:47:07,668 ‎Có lẽ quỷ dữ không đáng tin ‎để cậu giao ước. 611 00:47:09,959 --> 00:47:12,126 ‎Chào buổi sáng, RBC! 612 00:47:12,209 --> 00:47:14,876 ‎Là Cha Bests đây. 613 00:47:14,959 --> 00:47:19,834 ‎Tin về cái chết của tôi đã bị thổi phồng. 614 00:47:19,918 --> 00:47:22,876 ‎- Sao cơ?! ‎- Tôi đã trở lại làm việc. 615 00:47:22,959 --> 00:47:27,626 ‎Dẫn đường cho ngôi trường huy hoàng này ‎tới tương lai. 616 00:47:28,668 --> 00:47:30,751 ‎Đó là Cha Bests kính yêu! 617 00:47:30,834 --> 00:47:31,959 ‎- Còn sống! ‎- Ôi! 618 00:47:32,043 --> 00:47:33,543 ‎Thôi nào, các em! 619 00:47:33,626 --> 00:47:37,001 ‎Mọi người, thôi nào. Làm ơn, bình tĩnh! 620 00:47:37,084 --> 00:47:39,668 ‎- Hãy… ‎- Hẳn là phép màu, nhỉ? 621 00:47:50,709 --> 00:47:51,543 ‎Đi nào! 622 00:47:53,584 --> 00:47:54,418 ‎Kay-Kay à? 623 00:48:00,584 --> 00:48:04,334 ‎Lẽ ra họ phải hồi sinh bố mẹ tôi, ‎không phải ông! 624 00:48:05,709 --> 00:48:08,209 ‎Ôi Chúa! 625 00:48:08,293 --> 00:48:10,126 ‎Thật sao, trò Elliot? 626 00:48:11,209 --> 00:48:14,293 ‎Có lẽ, do ta quan trọng hơn 627 00:48:15,251 --> 00:48:16,584 ‎bố mẹ trò. 628 00:48:17,126 --> 00:48:20,709 ‎Hừ, lão già gớm ghiếc! 629 00:48:20,793 --> 00:48:24,126 ‎Xin lỗi Cha, ‎nhưng nhờ Kat mà cha sống lại. 630 00:48:24,834 --> 00:48:27,084 ‎Sao lại thế? 631 00:48:27,168 --> 00:48:28,876 ‎Cậu ấy triệu hồi quỷ… 632 00:48:30,459 --> 00:48:33,751 ‎Chà, nếu trò không giải thích được, 633 00:48:33,834 --> 00:48:35,918 ‎thì ta có việc phải làm. 634 00:48:37,751 --> 00:48:40,376 ‎Mã bảy! 635 00:48:40,459 --> 00:48:43,376 ‎- Hiệu trưởng bị bắt làm con tin… ‎- Gì? 636 00:48:43,459 --> 00:48:44,543 ‎Chim cánh cụt! 637 00:48:44,626 --> 00:48:47,043 ‎Bọn tôi đâu có làm vậy. 638 00:48:47,126 --> 00:48:50,043 ‎Các trò, đời sống rất quý giá. 639 00:48:51,084 --> 00:48:53,251 ‎Đừng lãng phí của ta. 640 00:48:53,334 --> 00:48:54,293 ‎Đi đi! 641 00:49:00,251 --> 00:49:01,876 ‎GỌI NHANH ‎LANE KLAXON 642 00:49:01,959 --> 00:49:05,043 ‎BỎ PHIẾU CHO NHÀ TÙ ‎TUẦN NÀY 643 00:49:05,126 --> 00:49:06,543 ‎ĐANG GỌI 644 00:49:06,626 --> 00:49:08,709 ‎Cái quái gì thế?! 645 00:49:09,209 --> 00:49:10,209 ‎Bests gọi! 646 00:49:18,209 --> 00:49:20,418 ‎Cha Bests, sống lại. 647 00:49:21,084 --> 00:49:22,876 ‎Sao có thể, Manberg? 648 00:49:22,959 --> 00:49:24,293 ‎THỊT HUN KHÓI VỤN 649 00:49:24,834 --> 00:49:26,959 ‎Nhớ con quỷ đầu tiên chứ? 650 00:49:27,459 --> 00:49:30,293 ‎Cô mới 12 tuổi khi ta bắt được nó. 651 00:49:30,376 --> 00:49:32,834 ‎Phải, bắt tôi triệu hồi quỷ dữ, 652 00:49:32,918 --> 00:49:35,376 ‎để cho vào bộ sưu tập ngu ngốc. 653 00:49:35,959 --> 00:49:41,459 ‎Tôi biến cô thành người bảo vệ công lý, ‎thế mà cô bỏ tôi! 654 00:49:41,543 --> 00:49:43,543 ‎Đó không phải công lý! 655 00:49:43,626 --> 00:49:45,084 ‎Đó là giăng bẫy. 656 00:49:45,876 --> 00:49:46,834 ‎Là sai trái. 657 00:49:56,626 --> 00:50:00,084 ‎Có một Sứ giả Địa ngục mới ‎ở RBC, phải không? 658 00:50:00,168 --> 00:50:03,251 ‎Nó… nó đang an toàn! 659 00:50:03,334 --> 00:50:06,168 ‎Lẽ ra con gấu sẽ cho tôi biết, 660 00:50:06,251 --> 00:50:09,084 ‎để tôi kịp huấn luyện và bảo vệ nó. 661 00:50:09,168 --> 00:50:11,543 ‎Nhưng cô đã cướp từ tay tôi. 662 00:50:11,626 --> 00:50:15,584 ‎Và Sứ giả Địa ngục mới ‎đã cướp nó từ tay cô. 663 00:50:24,168 --> 00:50:25,959 ‎Tôi sẽ đợi, Helley. 664 00:50:40,834 --> 00:50:43,376 ‎KHÔNG BẮT CHA BESTS LÀM CON TIN 665 00:51:17,084 --> 00:51:19,043 ‎- Không cười. ‎- Viết tiếp! 666 00:51:30,084 --> 00:51:34,209 ‎TÔI SẼ ĐI XÓA SỔ MẤY BÀ XƠ NÀY. 667 00:51:42,168 --> 00:51:43,543 ‎Manberg đã đúng. 668 00:51:51,209 --> 00:51:52,043 ‎Đây rồi. 669 00:51:56,709 --> 00:51:58,709 ‎Xơ Daley! Xơ Chinstrap! 670 00:52:03,126 --> 00:52:04,584 ‎Nào, dậy đi! 671 00:52:07,834 --> 00:52:08,959 ‎Đi một mình à? 672 00:52:09,751 --> 00:52:10,918 ‎Là quỷ dữ đó! 673 00:52:11,001 --> 00:52:13,209 ‎Quỷ của tôi, Raúl, để tôi. 674 00:52:15,584 --> 00:52:17,918 ‎Mở cửa ra. Chuyện khẩn cấp! 675 00:52:19,918 --> 00:52:21,751 ‎Chinstrap! Dậy đi! 676 00:52:25,084 --> 00:52:27,418 ‎Kat và Raúl đâu rồi? 677 00:52:39,293 --> 00:52:40,543 ‎Kat! 678 00:52:41,959 --> 00:52:43,459 ‎Raúl! 679 00:52:45,543 --> 00:52:47,793 ‎Đó đúng là giọng hắn. 680 00:52:48,918 --> 00:52:50,293 ‎Không thể nào. 681 00:52:50,376 --> 00:52:52,043 ‎Ta đã ném hắn ở đây. 682 00:52:57,501 --> 00:53:00,459 ‎- Ông chết rồi mà! ‎- Thật gớm ghiếc! 683 00:53:00,543 --> 00:53:02,459 ‎Diện mạo mới này ổn mà. 684 00:53:03,418 --> 00:53:05,084 ‎Bắt hắn đi, Lane! 685 00:53:05,168 --> 00:53:06,501 ‎Lại đây, cái đồ… 686 00:53:08,626 --> 00:53:10,834 ‎Ông sẽ chết mãi mãi! 687 00:53:11,793 --> 00:53:14,501 ‎Chờ đã! Có cách lấy phiếu bầu! 688 00:53:15,709 --> 00:53:16,834 ‎Cho nhà tù mới? 689 00:53:17,418 --> 00:53:18,251 ‎Như nào? 690 00:53:18,834 --> 00:53:20,459 ‎Mai bỏ phiếu rồi! 691 00:53:21,709 --> 00:53:23,543 ‎Đây là cộng sự của tôi, 692 00:53:24,043 --> 00:53:26,001 ‎Wendell và Wild. 693 00:53:27,084 --> 00:53:29,251 ‎Bọn tôi hồi sinh Cha xứ đây. 694 00:53:29,334 --> 00:53:30,293 ‎Từ cõi chết. 695 00:53:30,793 --> 00:53:35,126 ‎Giờ, họ có thể hồi sinh ‎Đội Vệ binh già mà hai người cần. 696 00:53:35,793 --> 00:53:37,751 ‎Mấy kẻ mục ruỗng dưới mộ? 697 00:53:37,834 --> 00:53:40,376 ‎Ừ! Lau sạch họ, rồi sáng mai bầu cử. 698 00:53:42,793 --> 00:53:45,209 ‎- Tuyệt! ‎- Lấy phiếu cho nhà tù, 699 00:53:45,293 --> 00:53:47,876 ‎và các anh sẽ trở nên giàu sụ. 700 00:53:47,959 --> 00:53:50,334 ‎Đủ để xây Hội chợ Mơ ước chứ? 701 00:53:50,834 --> 00:53:51,751 ‎Chắc rồi! 702 00:53:51,834 --> 00:53:54,293 ‎Chạy giấy phép, xây cấp tốc… 703 00:53:54,376 --> 00:53:56,126 ‎Dễ như ăn bánh! 704 00:53:57,668 --> 00:53:59,043 ‎Còn trường học? 705 00:53:59,126 --> 00:54:00,543 ‎Dĩ nhiên rồi, Cha. 706 00:54:00,626 --> 00:54:04,293 ‎Từ giờ RBC sẽ được tài trợ đầy đủ! 707 00:54:08,626 --> 00:54:12,376 ‎Các công nhân nhà máy bia ‎cũng ở nghĩa trang đó. 708 00:54:14,918 --> 00:54:18,418 ‎Các anh có định hồi sinh ai nữa không? 709 00:54:18,501 --> 00:54:21,126 ‎Ờ, bố mẹ của Sứ giả Địa ngục… 710 00:54:21,209 --> 00:54:23,876 ‎Không, không được! 711 00:54:23,959 --> 00:54:26,709 ‎Nếu các anh hồi sinh ai khác ở đây… 712 00:54:26,793 --> 00:54:30,793 ‎Thì không có tiền hội chợ hay RBC gì hết! 713 00:54:30,876 --> 00:54:33,293 ‎- Này, đợi đã… ‎- Chúng tôi hứa! 714 00:54:33,376 --> 00:54:36,084 ‎Chỉ hồi sinh cử tri của hai người. 715 00:54:37,793 --> 00:54:39,918 ‎Thôi được. Tạm biệt! 716 00:54:46,293 --> 00:54:48,543 ‎Họ đây rồi, Wild. 717 00:54:48,626 --> 00:54:50,251 ‎Mộ các Vệ binh già? 718 00:54:50,334 --> 00:54:51,584 ‎Chính xác. 719 00:54:51,668 --> 00:54:52,876 ‎Thành một hàng. 720 00:54:53,709 --> 00:54:54,959 ‎Thật tiện lợi! 721 00:54:56,126 --> 00:54:57,459 ‎Được đấy. 722 00:54:59,334 --> 00:55:00,418 ‎Sao vậy, nhóc? 723 00:55:03,209 --> 00:55:04,626 ‎Các anh đã ở đâu? 724 00:55:05,209 --> 00:55:06,543 ‎Sứ giả Địa ngục! 725 00:55:06,626 --> 00:55:09,918 ‎Thôi đi! ‎Các anh đã hứa hồi sinh bố mẹ tôi! 726 00:55:10,501 --> 00:55:12,376 ‎- Cô đâu có ở đây. ‎- Ừ. 727 00:55:12,459 --> 00:55:15,543 ‎Nên chúng tôi chọn Bests là chuột bạch. 728 00:55:15,626 --> 00:55:17,001 ‎Đúng. Xem này. 729 00:55:19,334 --> 00:55:20,168 ‎Gì vậy? 730 00:55:20,251 --> 00:55:21,751 ‎Đó là kem bí mật. 731 00:55:21,834 --> 00:55:24,459 ‎- Thứ đó hồi sinh bố mẹ tôi à? ‎- Ừ. 732 00:55:25,251 --> 00:55:27,084 ‎Tuyệt! Đi thôi! 733 00:55:27,918 --> 00:55:30,793 ‎Klaxon nói hồi sinh ai khác là khỏi tiền. 734 00:55:30,876 --> 00:55:33,334 ‎- Chờ đã! ‎- Chưa đâu! Thấy chứ… 735 00:55:33,418 --> 00:55:35,959 ‎Không phải nói là làm được… nữa. 736 00:55:37,209 --> 00:55:39,751 ‎Đầu tiên, cô phải… 737 00:55:40,543 --> 00:55:41,376 ‎Thề tận trung. 738 00:55:41,459 --> 00:55:43,626 ‎- Ừ! ‎- Giao ước đâu phải thế! 739 00:55:44,376 --> 00:55:47,918 ‎Cô có thề sẽ phục vụ chúng tôi… 740 00:55:49,709 --> 00:55:53,168 ‎Suốt kiếp! 741 00:55:53,251 --> 00:55:55,626 ‎- Đùa tôi à. ‎- Đừng, Kat! 742 00:55:55,709 --> 00:55:56,543 ‎Đừng! 743 00:55:58,584 --> 00:56:01,418 ‎- Bỏ đi, Raúl! ‎- Nó làm gì trên đó? 744 00:56:03,001 --> 00:56:03,834 ‎Thôi được. 745 00:56:04,918 --> 00:56:08,459 ‎Tôi… xin thề. 746 00:56:14,293 --> 00:56:15,418 ‎Em làm gì à? 747 00:56:15,501 --> 00:56:17,668 ‎Đâu có. Miệng đầu lâu làm. 748 00:56:21,126 --> 00:56:22,501 ‎Việc đầu tiên… 749 00:56:23,834 --> 00:56:27,001 ‎Em biết! Mua đồ ăn đi. Chúng tôi đói rồi. 750 00:56:27,084 --> 00:56:30,376 ‎Chỉ có quán Chả đậu gà Fawzi còn mở. 751 00:56:30,459 --> 00:56:31,459 ‎Tôi sẽ giúp. 752 00:56:31,543 --> 00:56:32,584 ‎Ồ, không. 753 00:56:32,668 --> 00:56:35,043 ‎Cậu và Sparky phải đào mộ. 754 00:56:35,126 --> 00:56:38,668 ‎Tôi bảo rồi, Raúl, ‎ai ở gần tôi sẽ không may. 755 00:56:44,584 --> 00:56:46,793 ‎Nào, không dư thời gian đâu. 756 00:56:48,668 --> 00:56:49,751 ‎Gọi họ dậy. 757 00:56:52,376 --> 00:56:53,876 ‎Đừng sợ, làm đi. 758 00:56:58,293 --> 00:56:59,126 ‎Một… 759 00:57:01,251 --> 00:57:04,501 ‎hai, ba, bốn, năm… 760 00:57:06,168 --> 00:57:07,251 ‎sáu. 761 00:57:13,459 --> 00:57:14,334 ‎Bắt đầu! 762 00:57:24,834 --> 00:57:25,834 ‎Mừng trở lại! 763 00:57:26,793 --> 00:57:27,751 ‎Hân hạnh! 764 00:57:41,168 --> 00:57:42,959 ‎Trang điểm nào! 765 00:57:43,043 --> 00:57:45,168 ‎Trang điểm nào! 766 00:57:49,209 --> 00:57:50,043 ‎Xin chào! 767 00:57:54,418 --> 00:57:55,251 ‎Ra nào. 768 00:57:59,668 --> 00:58:01,876 ‎Hãy nhớ, bầu cho nhà tù! 769 00:58:02,376 --> 00:58:04,918 ‎BẦU CHO KLAX KORP 770 00:58:10,584 --> 00:58:14,126 ‎- Chao ôi, mệt thật! ‎- Ăn mừng chút không? 771 00:58:15,834 --> 00:58:16,959 ‎Làm gì vậy? 772 00:58:17,668 --> 00:58:19,043 ‎Cù lét bụng. 773 00:58:19,126 --> 00:58:21,668 ‎Này, bọn ta xứng đáng mà. 774 00:58:21,751 --> 00:58:22,584 ‎Dừng lại! 775 00:58:23,376 --> 00:58:25,876 ‎Sẽ không còn gì cho bố mẹ Kat. 776 00:58:25,959 --> 00:58:29,918 ‎Ta mến Sứ giả Địa ngục đó, nhưng… 777 00:58:30,001 --> 00:58:32,251 ‎Nếu hồi sinh bố mẹ nó, 778 00:58:32,334 --> 00:58:35,001 ‎nhà Klaxon sẽ không xây Hội chợ. 779 00:59:01,251 --> 00:59:04,584 ‎CHẢ ĐẬU GÀ FAWZI 780 00:59:04,668 --> 00:59:06,793 ‎Cháu về chú vui lắm, Kat! 781 00:59:08,001 --> 00:59:10,251 ‎Rust Bank cần tươi sáng lên. 782 00:59:10,834 --> 00:59:13,126 ‎Thơm quá, chú Fawzi. 783 00:59:13,209 --> 00:59:15,376 ‎Cháu lấy sốt cay chứ? 784 00:59:15,959 --> 00:59:18,168 ‎- Vâng. ‎- Cầm cả chai đi. 785 00:59:19,709 --> 00:59:22,293 ‎- Đừng khách sáo nhé? ‎- Cháu xin. 786 00:59:28,668 --> 00:59:29,668 ‎Được rồi. 787 00:59:58,709 --> 00:59:59,793 ‎Delroy. 788 00:59:59,876 --> 01:00:00,709 ‎Wilma? 789 01:00:00,793 --> 01:00:03,126 ‎Đã có chuyện gì thế? 790 01:00:03,959 --> 01:00:07,668 ‎Này. Hai người cần đến thị trấn. 791 01:00:07,751 --> 01:00:08,584 ‎Tìm Kat. 792 01:00:09,293 --> 01:00:10,459 ‎Kat ở đây à? 793 01:00:11,251 --> 01:00:12,126 ‎Vâng. 794 01:00:14,168 --> 01:00:15,501 ‎Tên cậu là gì? 795 01:00:16,709 --> 01:00:18,834 ‎Raúl. Làm ơn, nhanh lên! 796 01:00:32,418 --> 01:00:35,209 ‎Cậu ăn cắp kem của bọn ta, Raúl. 797 01:00:35,293 --> 01:00:37,834 ‎Hồi sinh bố mẹ Sứ giả Địa ngục! 798 01:00:42,501 --> 01:00:45,418 ‎Có gì đó sai sai ở trên kia. 799 01:00:50,584 --> 01:00:52,459 ‎Dậy đi, lũ vô dụng. 800 01:00:52,543 --> 01:00:54,418 ‎Chuyện khẩn cấp về tóc. 801 01:00:55,001 --> 01:00:56,709 ‎Dậy đi, nào, dậy! 802 01:00:57,209 --> 01:00:58,043 ‎Thôi được. 803 01:01:01,501 --> 01:01:03,918 ‎Trông các ngươi tệ quá. 804 01:01:06,001 --> 01:01:06,834 ‎Cái gì? 805 01:01:08,418 --> 01:01:09,918 ‎Chim Quỷ! 806 01:01:10,418 --> 01:01:12,043 ‎Tăng tốc! 807 01:01:19,793 --> 01:01:21,084 ‎Gì thế… 808 01:01:41,876 --> 01:01:42,709 ‎Này! 809 01:01:56,168 --> 01:01:58,376 ‎Bao nhiêu người đã sống lại? 810 01:02:08,834 --> 01:02:09,668 ‎Gì đây? 811 01:02:55,459 --> 01:03:00,793 ‎8 TUỔI, 7 TUỔI, 6 TUỔI, 5 TUỔI, 4 TUỔI 812 01:03:03,001 --> 01:03:07,584 ‎NGÀY ĐẦU VỀ NHÀ 813 01:03:08,293 --> 01:03:09,584 ‎Là con à, Kat? 814 01:03:10,126 --> 01:03:12,501 ‎Con lớn quá rồi nhỉ? 815 01:03:12,584 --> 01:03:14,501 ‎Mẹ! Bố! 816 01:03:21,459 --> 01:03:22,543 ‎Không sao đâu. 817 01:03:23,293 --> 01:03:24,793 ‎Có con đây rồi. 818 01:03:30,959 --> 01:03:35,584 ‎Thật tuyệt khi thấy con, Kat, ‎nhưng sao có thể? 819 01:03:35,668 --> 01:03:37,668 ‎Sao chúng ta sống lại? 820 01:03:39,084 --> 01:03:40,584 ‎Bận tâm làm gì nhỉ? 821 01:03:42,126 --> 01:03:45,209 ‎Này, con vẫn giữ Độc nhãn, bố ạ. 822 01:03:45,709 --> 01:03:48,293 ‎Cái đó có thể làm rung cả phòng. 823 01:03:48,876 --> 01:03:50,126 ‎Đây nữa, mẹ à. 824 01:03:50,209 --> 01:03:52,001 ‎Mẹ tự hỏi nó đã ở đâu. 825 01:03:53,459 --> 01:03:56,959 ‎Bố thề là đã nói không với họ. 826 01:03:58,001 --> 01:04:01,126 ‎Đâu cũng thấy Klax Korp! 827 01:04:01,209 --> 01:04:04,293 ‎Con đã cứng rắn hơn nhiều, phải không? 828 01:04:04,376 --> 01:04:05,209 ‎Phải thế, 829 01:04:06,209 --> 01:04:07,043 ‎từ lúc… 830 01:04:08,584 --> 01:04:09,501 ‎con hại bố mẹ. 831 01:04:09,584 --> 01:04:11,251 ‎Không hề, Kat à. 832 01:04:11,334 --> 01:04:14,001 ‎Xe mất lái là do con đã hét lên. 833 01:04:14,084 --> 01:04:16,126 ‎Chỉ là không may, Kat. 834 01:04:16,209 --> 01:04:17,668 ‎Con mới tám tuổi. 835 01:04:18,918 --> 01:04:20,126 ‎Tay con kìa! 836 01:04:23,543 --> 01:04:24,376 ‎Kat! 837 01:04:25,043 --> 01:04:25,876 ‎Ôi! 838 01:04:33,043 --> 01:04:36,459 ‎Thực ra, con đã giao ước với anh em quỷ. 839 01:04:36,543 --> 01:04:37,376 ‎Quỷ ư? 840 01:04:37,918 --> 01:04:41,001 ‎- Vì sao? ‎- Họ hứa sẽ hồi sinh bố mẹ. 841 01:04:41,084 --> 01:04:42,168 ‎Và họ đã làm! 842 01:04:42,668 --> 01:04:45,709 ‎Không phải họ. Là một cậu bé, Raúl. 843 01:04:46,209 --> 01:04:47,084 ‎Raúl? 844 01:04:47,584 --> 01:04:49,001 ‎Nó bảo là bạn con. 845 01:04:49,668 --> 01:04:51,668 ‎Con không có bạn. 846 01:04:52,293 --> 01:04:54,918 ‎- Cậu ấy đang lâm nguy à? ‎- Chắc vậy… 847 01:04:55,001 --> 01:04:57,626 ‎Nếu thế, ta phải tới giúp. 848 01:04:57,709 --> 01:04:59,751 ‎Con vừa mới có lại bố mẹ! 849 01:04:59,834 --> 01:05:02,084 ‎Bạn cũng như gia đình, Kat. 850 01:05:02,168 --> 01:05:04,418 ‎Ta sẽ làm mọi thứ vì họ. 851 01:05:06,084 --> 01:05:07,334 ‎Được thôi! 852 01:05:07,418 --> 01:05:11,376 ‎Con sẽ lo cho Raúl, hãy ở đây, ‎để con biết chỗ tìm. 853 01:05:14,126 --> 01:05:15,501 ‎Cứu cậu ấy. 854 01:05:16,043 --> 01:05:17,043 ‎Cẩn thận nhé. 855 01:05:17,668 --> 01:05:21,043 ‎Ôi, không! ‎Chúng ta sẽ làm gì đây, Wendell? 856 01:05:21,126 --> 01:05:23,751 ‎Nhà Klaxon biết là mất Hội chợ! 857 01:05:23,834 --> 01:05:26,543 ‎- Anh phải bảo Cha xứ. ‎- Không, em bảo. 858 01:05:26,626 --> 01:05:29,584 ‎Anh lớn hơn, Wendell, anh phải làm. 859 01:05:30,876 --> 01:05:34,001 ‎Im đi, Ngựa Khoan! Ta không nghĩ được. 860 01:05:53,751 --> 01:05:55,293 ‎CHẢ ĐẬU GÀ FAWZI 861 01:06:00,543 --> 01:06:01,751 ‎- Kat! ‎- Suỵt! 862 01:06:17,626 --> 01:06:20,126 ‎Tôi thề… 863 01:06:23,751 --> 01:06:24,876 ‎Nghe gì không? 864 01:06:25,376 --> 01:06:28,084 ‎Em ngửi thấy gì đó. Món chả đậu gà? 865 01:06:32,959 --> 01:06:35,626 ‎Đồ bọ tham lam! 866 01:06:35,709 --> 01:06:37,876 ‎Ngươi đã ăn Sứ giả Địa ngục! 867 01:06:39,584 --> 01:06:41,251 ‎Cả Raúl nữa. 868 01:06:44,584 --> 01:06:48,043 ‎Anh thật sự bị sang chấn! 869 01:06:50,334 --> 01:06:54,418 ‎- Em sẽ nhớ món này khi nó hết. ‎- Đâu nhớ bằng Belzer. 870 01:06:57,418 --> 01:06:59,584 ‎Chúng đâu? 871 01:07:03,209 --> 01:07:08,168 ‎Vậy, ngươi đưa hai đứa con còn lại của ta ‎tới Dương gian à? 872 01:07:11,334 --> 01:07:13,501 ‎Với kem tóc ma thuật của ta. 873 01:07:15,459 --> 01:07:18,293 ‎Thấy chứ? Không khó lắm, nhỉ? 874 01:07:26,293 --> 01:07:27,751 ‎Cảm ơn đã cứu tớ. 875 01:07:28,834 --> 01:07:30,668 ‎Ta vẫn chưa là bạn đâu. 876 01:07:34,334 --> 01:07:35,793 ‎Em lấy Gấu gờ bay. 877 01:07:38,501 --> 01:07:40,626 ‎Và em đã triệu hồi ác quỷ. 878 01:07:40,709 --> 01:07:42,959 ‎Buông ra! Bố mẹ em đang đợi. 879 01:07:43,543 --> 01:07:45,959 ‎Bố mẹ đã chết của em? 880 01:07:46,043 --> 01:07:47,709 ‎Họ chết là do em. 881 01:07:47,793 --> 01:07:50,418 ‎Em phải hồi sinh họ. Bỏ ra! 882 01:07:50,501 --> 01:07:53,043 ‎Quỷ đâu thể hồi sinh người chết. 883 01:07:53,126 --> 01:07:55,834 ‎Họ có loại kem tóc ma thuật. 884 01:07:58,959 --> 01:08:00,418 ‎Sẽ ổn thôi, WIlma. 885 01:08:02,168 --> 01:08:05,834 ‎Raúl, nói bố mẹ Kat ‎là cô cần cô bé một lúc. 886 01:08:06,584 --> 01:08:09,126 ‎Sao em phải làm theo lời cô? 887 01:08:14,084 --> 01:08:15,168 ‎Cô cũng vậy? 888 01:08:15,251 --> 01:08:16,876 ‎Đúng thế. 889 01:08:32,376 --> 01:08:34,668 ‎Manberg, xin anh giúp. 890 01:08:35,251 --> 01:08:36,251 ‎Thật à? 891 01:08:37,668 --> 01:08:38,834 ‎Gấu của tôi! 892 01:08:39,459 --> 01:08:42,209 ‎Ôi, mày nhớ tao chứ, quỷ nhỏ? 893 01:08:42,293 --> 01:08:44,126 ‎Làm đi, Manberg. 894 01:08:44,626 --> 01:08:45,709 ‎Thôi được. 895 01:08:49,251 --> 01:08:53,793 ‎Chà, nó đã thề tận trung với quỷ. 896 01:08:54,834 --> 01:08:57,543 ‎Và cơn sốt đang lan rộng. 897 01:08:58,126 --> 01:08:59,126 ‎Là do tôi. 898 01:08:59,626 --> 01:09:02,126 ‎Chỉ cần làm một việc… 899 01:09:03,709 --> 01:09:05,626 ‎Cách ly hoàn toàn! 900 01:09:09,001 --> 01:09:14,251 ‎Anh không hiểu, Manberg. ‎Chúng đang hồi sinh cả đội quân xác chết! 901 01:09:14,334 --> 01:09:16,293 ‎Cả một đội quân à? 902 01:09:16,376 --> 01:09:20,709 ‎Phải! Và ta sẽ cần ‎hai Sứ giả Địa ngục để ngăn chúng! 903 01:09:23,418 --> 01:09:24,626 ‎Giờ thì sao? 904 01:09:26,376 --> 01:09:28,959 ‎Liên kết máu chúng tôi, Manberg. 905 01:09:29,043 --> 01:09:30,959 ‎Nhưng cô có thể chết. 906 01:09:31,459 --> 01:09:33,001 ‎Cứ làm đi! 907 01:09:45,376 --> 01:09:48,043 ‎Mở Phòng Chuộc tội đi, Manberg. 908 01:10:00,668 --> 01:10:01,584 ‎Thật tệ… 909 01:10:01,668 --> 01:10:05,584 ‎Đã có người bảo tôi, ‎chẳng còn gì để mà vui nữa. 910 01:10:05,668 --> 01:10:08,209 ‎Tôi đâu cần thêm điều tồi tệ này. 911 01:10:09,293 --> 01:10:13,501 ‎Có người nói Rust Bank đã chết, ‎một thị trấn ma. 912 01:10:14,459 --> 01:10:16,626 ‎Vậy sao lại ngăn Klax Korp? 913 01:10:17,334 --> 01:10:22,584 ‎Vì tôi biết họ gây ra vụ cháy ‎đã giết bạn bè ta và phá hủy thị trấn. 914 01:10:22,668 --> 01:10:26,668 ‎- Nói mãi rồi. ‎- Bỏ phiếu thôi! 915 01:10:26,751 --> 01:10:28,043 ‎Vâng, các bà. 916 01:10:28,709 --> 01:10:32,876 ‎Ở đây ai ủng hộ nhà tù Klax Korp, ‎giơ tay phải lên. 917 01:10:33,376 --> 01:10:35,043 ‎Bước qua xác tôi đã! 918 01:10:36,043 --> 01:10:37,959 ‎Giờ, ai phản đối. 919 01:10:42,668 --> 01:10:43,834 ‎Thây ma? 920 01:10:43,918 --> 01:10:46,168 ‎- Xác chết! ‎- Ta bị xâm lược! 921 01:10:47,376 --> 01:10:51,334 ‎Xin lỗi, nhưng chỉ có thành viên được vào! 922 01:10:53,876 --> 01:10:56,334 ‎Đại tá Bumstrop, là ông sao? 923 01:10:59,168 --> 01:11:02,793 ‎Chúa ơi, Cassandra, đó là Đội Vệ binh Già! 924 01:11:02,876 --> 01:11:04,959 ‎Nhưng họ đã chết lâu rồi! 925 01:11:05,459 --> 01:11:08,918 ‎Theo chuyên môn của tôi, họ còn sống. 926 01:11:09,001 --> 01:11:11,959 ‎Thôi nào, anh chỉ chữa chân. 927 01:11:12,043 --> 01:11:14,668 ‎Chuyên khoa chân cũng là bác sĩ… 928 01:11:18,751 --> 01:11:23,084 ‎Có vẻ như họ có quyền tới đây. ‎Và quyền bỏ phiếu. 929 01:11:23,168 --> 01:11:25,501 ‎Mariana, cô điên rồi sao? 930 01:11:25,584 --> 01:11:29,751 ‎Phải vậy, Fawzi. ‎Mọi thành viên còn sống được bỏ phiếu. 931 01:11:32,168 --> 01:11:36,834 ‎Ai ủng hộ nhà tù Klax Korp, ‎hãy giơ tay phải lên. 932 01:11:42,084 --> 01:11:44,793 ‎Phiếu thuận thắng, sáu với năm. 933 01:11:46,918 --> 01:11:48,418 ‎Chúa ơi! 934 01:11:48,501 --> 01:11:50,751 ‎Điều đó có đúng thật không? 935 01:11:50,834 --> 01:11:52,834 ‎Phiếu của họ được tính ư? 936 01:11:54,376 --> 01:11:55,209 ‎Phải. 937 01:11:56,293 --> 01:11:57,376 ‎Họ đã thắng. 938 01:11:58,751 --> 01:11:59,626 ‎Không! 939 01:12:02,043 --> 01:12:02,876 ‎Thắng rồi! 940 01:12:03,376 --> 01:12:06,418 ‎Làm tốt lắm, Cha ạ! 941 01:12:06,501 --> 01:12:07,501 ‎Đồng ý! 942 01:12:08,209 --> 01:12:10,626 ‎Từng này tiền là đủ rồi. 943 01:12:10,709 --> 01:12:13,959 ‎Trường tôi và các cộng sự của tôi cảm ơn. 944 01:12:16,168 --> 01:12:19,043 ‎Chúa phù hộ con. 945 01:12:19,626 --> 01:12:21,251 ‎Cha Bests! 946 01:12:21,334 --> 01:12:22,168 ‎Bái bai! 947 01:12:22,668 --> 01:12:23,959 ‎Siobhan, 948 01:12:24,043 --> 01:12:25,751 ‎hãy chung vui nào! 949 01:12:25,834 --> 01:12:27,834 ‎Cuối cùng ta đã thắng! 950 01:12:29,626 --> 01:12:33,293 ‎Mẹ, bố, con biết sự thật về nhà tù của ta. 951 01:12:33,376 --> 01:12:35,043 ‎Và đó là gì, Siobhan? 952 01:12:35,126 --> 01:12:38,918 ‎Bố mẹ kiếm được một đống tiền ‎từ mỗi tù nhân. 953 01:12:39,001 --> 01:12:42,876 ‎Nên, bố mẹ đóng họ như cá hộp, ‎đồ ăn bẩn, y tế kém, 954 01:12:42,959 --> 01:12:45,584 ‎điều kiện nguy hiểm và không thể cải tạo. 955 01:12:47,418 --> 01:12:49,751 ‎Bố tự hào về con, con yêu. 956 01:12:49,834 --> 01:12:52,959 ‎Đó là mô hình kinh doanh của chúng ta. 957 01:12:53,043 --> 01:12:56,168 ‎Có người đáng cơ hội thứ hai nhỉ? ‎Kay-Kay ấy? 958 01:12:56,251 --> 01:12:59,959 ‎Ồ, bố mẹ yêu mấy đứa phá-vỡ-vòng-xoáy đó. 959 01:13:00,043 --> 01:13:03,251 ‎Ta sẽ đưa hàng trăm đứa đến trường đó. 960 01:13:03,334 --> 01:13:06,584 ‎Rồi khiến tụi nó ‎không thể thành công ở đó. 961 01:13:06,668 --> 01:13:08,001 ‎Và khi thất bại… 962 01:13:08,084 --> 01:13:12,418 ‎Nhà tù mới của chúng ta ‎sẽ mở rộng vòng tay chờ đợi. 963 01:13:16,376 --> 01:13:20,001 ‎Bố mẹ thực sự sẽ làm vậy ư? ‎Hủy hoại Rust Bank? 964 01:13:20,084 --> 01:13:21,543 ‎Sáng sớm mai! 965 01:13:21,626 --> 01:13:24,959 ‎Thống đốc sẽ đến, báo chí. Tất cả sẽ ở đó. 966 01:13:25,043 --> 01:13:28,293 ‎Hãy hứa sẽ ở đó, ‎Siobhan, và cười tươi nhé? 967 01:13:29,126 --> 01:13:30,209 ‎Con đi đây. 968 01:13:30,293 --> 01:13:32,168 ‎Con phải cho Gabby ăn. 969 01:13:32,251 --> 01:13:34,626 ‎Mẹ muốn con hứa! 970 01:13:34,709 --> 01:13:38,668 ‎Con sẽ ở đó, mẹ ạ. Con hứa. 971 01:13:38,751 --> 01:13:40,418 ‎Có thế chứ! 972 01:13:43,959 --> 01:13:47,876 ‎Kat, ký ức của em là thứ tiếp sức cơn sốt. 973 01:13:48,376 --> 01:13:50,251 ‎Ký ức của em? 974 01:13:50,751 --> 01:13:51,584 ‎Phải. 975 01:13:52,418 --> 01:13:54,376 ‎Hãy đối mặt với quá khứ. 976 01:13:55,334 --> 01:13:56,168 ‎Sẵn sàng? 977 01:14:32,251 --> 01:14:33,626 ‎TRẠI MỒ CÔI ‎MẸ NGỖNG 978 01:14:58,334 --> 01:14:59,334 ‎Không! 979 01:15:05,334 --> 01:15:06,543 ‎TÒA ÁN VỊ THÀNH NIÊN 980 01:15:18,918 --> 01:15:22,043 ‎Tôi thề… 981 01:15:26,168 --> 01:15:28,918 ‎Ký ức của em đã tạo nên con quỷ! 982 01:15:43,126 --> 01:15:46,209 ‎Làm ơn dừng lại đi, Xơ Helley! 983 01:15:46,834 --> 01:15:49,043 ‎Chỉ có em mới làm được, Kat. 984 01:15:50,459 --> 01:15:52,043 ‎Nó quá mạnh. 985 01:15:52,126 --> 01:15:53,834 ‎Em mạnh hơn mà! 986 01:15:54,334 --> 01:15:57,793 ‎Tiếp tục đi, làm chủ ký ức của mình! 987 01:16:04,834 --> 01:16:07,626 ‎Ngươi đã hành hạ ta hàng năm trời. 988 01:16:09,668 --> 01:16:11,918 ‎Nhưng ta mới là kẻ sống sót! 989 01:16:13,918 --> 01:16:15,626 ‎Và ta mạnh vô cùng! 990 01:16:32,751 --> 01:16:34,959 ‎Giờ ta làm chủ đời mình! 991 01:16:38,043 --> 01:16:39,418 ‎Không phải ngươi! 992 01:16:45,293 --> 01:16:47,043 ‎Cộng sự! Nhìn này! 993 01:16:48,084 --> 01:16:49,084 ‎Ta giàu rồi! 994 01:16:50,584 --> 01:16:53,251 ‎Thôi nào, có chuyện gì vậy? 995 01:16:53,334 --> 01:16:56,793 ‎Ta đã cứu RBC và Hội chợ! 996 01:16:58,418 --> 01:17:00,209 ‎Không thể nhận tiền. 997 01:17:00,293 --> 01:17:01,126 ‎Sao không? 998 01:17:02,418 --> 01:17:05,501 ‎Không chỉ Đội Vệ binh già được hồi sinh. 999 01:17:05,584 --> 01:17:08,334 ‎Các anh đã hồi sinh bố mẹ Kat? 1000 01:17:08,418 --> 01:17:09,751 ‎Không phải. 1001 01:17:09,834 --> 01:17:11,834 ‎Mà là kẻ đào mộ vô ơn! 1002 01:17:11,918 --> 01:17:14,584 ‎Thằng bé đó ư? Ôi không! 1003 01:17:16,501 --> 01:17:18,876 ‎Phải rồi! Lên xe đi! 1004 01:17:20,918 --> 01:17:22,334 ‎Làm gì hả, Cha xứ? 1005 01:17:22,418 --> 01:17:25,959 ‎Trò ấn chuông rồi chạy… với chiêu mới! 1006 01:17:27,584 --> 01:17:31,584 ‎Kat! 1007 01:17:58,584 --> 01:17:59,834 ‎Em đã làm được. 1008 01:18:01,001 --> 01:18:02,001 ‎Và giờ… 1009 01:18:03,918 --> 01:18:05,209 ‎năng lực của em. 1010 01:18:08,084 --> 01:18:08,918 ‎Chạm này. 1011 01:18:16,751 --> 01:18:18,959 ‎Em thấy được tương lai. 1012 01:18:23,334 --> 01:18:24,293 ‎Ôi không. 1013 01:18:26,376 --> 01:18:28,626 ‎Helley nguy rồi! Mở cửa ra! 1014 01:18:31,251 --> 01:18:34,584 ‎Ta đến đây, các con. 1015 01:18:44,376 --> 01:18:45,501 ‎Chim Quỷ! 1016 01:18:47,918 --> 01:18:49,751 ‎Đi! 1017 01:19:03,001 --> 01:19:03,876 ‎Là Kat! 1018 01:19:07,668 --> 01:19:09,043 ‎Gần tới rồi, Kat. 1019 01:19:10,876 --> 01:19:11,918 ‎Này, cưng! 1020 01:19:13,418 --> 01:19:14,334 ‎Này! Anh! 1021 01:19:16,084 --> 01:19:18,459 ‎- Làm gì vậy? ‎- Ôi không! 1022 01:19:18,543 --> 01:19:20,168 ‎Tôi thấy mũ anh đó. 1023 01:19:20,251 --> 01:19:21,626 ‎- Đính đoong! ‎- Rồi! 1024 01:19:21,709 --> 01:19:22,543 ‎Ai đó? 1025 01:19:43,834 --> 01:19:44,709 ‎Xơ Helley. 1026 01:19:49,209 --> 01:19:50,334 ‎Cô ấy ngất đi, 1027 01:19:51,043 --> 01:19:52,126 ‎xước trán. 1028 01:19:56,293 --> 01:19:57,459 ‎Nói đi, Helley. 1029 01:19:59,668 --> 01:20:01,418 ‎Không được đánh tôi. 1030 01:20:01,501 --> 01:20:02,918 ‎Cô còn sống! 1031 01:20:04,459 --> 01:20:05,334 ‎Suýt chết. 1032 01:20:05,834 --> 01:20:06,793 ‎Kat thì sao? 1033 01:20:13,959 --> 01:20:17,001 ‎Tốt. Con bé hết sốt rồi, Helley. 1034 01:20:17,084 --> 01:20:18,501 ‎Cô bé đã tự do. 1035 01:20:19,834 --> 01:20:22,001 ‎Cảm ơn rất nhiều, Xơ Helley! 1036 01:20:22,501 --> 01:20:23,751 ‎Ta làm được rồi. 1037 01:20:25,084 --> 01:20:27,418 ‎Năng lực mới này… 1038 01:20:28,084 --> 01:20:30,543 ‎Lúc đầu sẽ khó đoán, 1039 01:20:30,626 --> 01:20:31,751 ‎nhưng rồi… 1040 01:20:31,834 --> 01:20:34,418 ‎Tạ ơn Chúa, Kat! Tớ tìm khắp… 1041 01:20:36,043 --> 01:20:37,543 ‎Quỷ nữa à? 1042 01:20:38,709 --> 01:20:40,043 ‎Ta sưu tầm chúng. 1043 01:20:40,543 --> 01:20:43,168 ‎- Sao cậu tới đây, Raúl? ‎- Bố mẹ cậu, Kat. 1044 01:20:43,251 --> 01:20:45,834 ‎Tớ mới biết họ sẽ chôn bố mẹ cậu! 1045 01:20:45,918 --> 01:20:48,543 ‎Tôi sẽ giết Wendell và Wild! 1046 01:20:48,626 --> 01:20:52,251 ‎Với hai Sứ giả Địa ngục, ‎ta sẽ không thất bại! 1047 01:20:52,334 --> 01:20:56,293 ‎Đi đi, Manberg, tôi cần thêm thời gian. 1048 01:20:56,376 --> 01:20:59,793 ‎Được thôi, nhưng đừng lâu quá. 1049 01:21:07,084 --> 01:21:09,501 ‎Kay-Kay? Là tôi, Siobhan. 1050 01:21:10,168 --> 01:21:11,793 ‎Và fan cuồng của cậu! 1051 01:21:15,334 --> 01:21:18,168 ‎Thôi được. Tôi đáng bị phớt lờ. 1052 01:21:18,751 --> 01:21:20,251 ‎Nhưng có việc gấp. 1053 01:21:27,168 --> 01:21:28,001 ‎Kat? 1054 01:21:30,584 --> 01:21:32,751 ‎Dê hư, Gabby! Bỏ nó xuống! 1055 01:21:33,334 --> 01:21:35,418 ‎Gabby, dừng lại! Đi đâu? 1056 01:21:38,001 --> 01:21:39,001 ‎Gabby! 1057 01:21:44,251 --> 01:21:46,668 ‎Các anh quên gì không? 1058 01:21:47,334 --> 01:21:48,251 ‎Ừ. 1059 01:21:50,418 --> 01:21:51,251 ‎Hả? 1060 01:21:51,334 --> 01:21:53,793 ‎Trăn trối gì không? 1061 01:21:54,459 --> 01:21:57,001 ‎Ờ. Tôi nghĩ anh phải cao hơn. 1062 01:21:57,501 --> 01:21:59,084 ‎Tôi cao hơn mà. 1063 01:22:00,209 --> 01:22:02,459 ‎Đó là búa giấy à? 1064 01:22:02,543 --> 01:22:05,293 ‎Gì? Búa giấy?! 1065 01:22:05,376 --> 01:22:06,418 ‎Cha xứ! 1066 01:22:06,501 --> 01:22:10,168 ‎À, ừ. Mong chúa dõi theo các ngươi 1067 01:22:10,251 --> 01:22:14,001 ‎và cho các ngươi an nghỉ vĩnh hằng. 1068 01:22:18,459 --> 01:22:20,626 ‎- Tới lúc rồi! ‎- Một, hai… 1069 01:22:20,709 --> 01:22:21,709 ‎Bùm! 1070 01:22:22,668 --> 01:22:25,209 ‎Lúc ba tuổi Kat còn đáng sợ hơn. 1071 01:22:25,959 --> 01:22:28,209 ‎Và giờ tôi đáng sợ gấp bội! 1072 01:22:28,293 --> 01:22:30,126 ‎- Sứ giả Địa ngục! ‎- Cô còn sống! 1073 01:22:30,209 --> 01:22:32,084 ‎Thả bố mẹ tôi ra! 1074 01:22:32,793 --> 01:22:34,709 ‎Không được. Cô thấy đấy… 1075 01:22:35,251 --> 01:22:37,793 ‎Cô vẫn còn 800 nhiệm vụ phải làm. 1076 01:22:37,876 --> 01:22:39,918 ‎Ừ. Vì thế, là chủ nhân, 1077 01:22:40,001 --> 01:22:42,918 ‎chúng tôi ra lệnh cho cô quay đi và… 1078 01:22:46,084 --> 01:22:47,043 ‎Hão huyền! 1079 01:22:47,918 --> 01:22:50,126 ‎Tôi đâu còn là con rối nữa. 1080 01:22:50,209 --> 01:22:51,209 ‎Đúng thế! 1081 01:22:55,501 --> 01:22:57,626 ‎Ngựa Khoan! 1082 01:22:57,709 --> 01:23:00,501 ‎- Cứu, Sparky! ‎- Con thất vọng về Cha. 1083 01:23:01,001 --> 01:23:02,001 ‎Ôi không. 1084 01:23:02,918 --> 01:23:03,751 ‎Kat. 1085 01:23:08,751 --> 01:23:10,084 ‎Sao lại làm thế? 1086 01:23:10,168 --> 01:23:12,751 ‎Chúng vừa chân tôi, và tôi… 1087 01:23:12,834 --> 01:23:17,084 ‎Không phải đôi giày. ‎Vì sao các ngươi định chôn họ? 1088 01:23:17,168 --> 01:23:21,709 ‎- Cha xứ nói đó là cách duy nhất. ‎- Để cứu Hội chợ Mơ ước. 1089 01:23:21,793 --> 01:23:26,251 ‎- Và cách duy nhất để cứu ngôi trường. ‎- Gì cơ? 1090 01:23:28,209 --> 01:23:29,251 ‎Dê Gabby? 1091 01:23:29,334 --> 01:23:30,293 ‎Có ai không? 1092 01:23:31,251 --> 01:23:32,543 ‎- Hả? ‎- Ai thế? 1093 01:23:37,751 --> 01:23:40,126 ‎Có chuyện gì vậy, Kay-Kay? 1094 01:23:41,293 --> 01:23:42,876 ‎Trước hết, 1095 01:23:42,959 --> 01:23:48,043 ‎Xơ Helley và tôi là Sứ giả Địa ngục ‎và nếu còn gọi tôi là Kay-Kay… 1096 01:23:48,126 --> 01:23:51,793 ‎Tất nhiên, cậu là Sứ giả Địa ngục, Kat. 1097 01:23:53,501 --> 01:23:58,251 ‎Cha Bests, bố mẹ con không muốn ‎cứu trường của Cha. 1098 01:23:58,751 --> 01:24:00,209 ‎Hay xây hội chợ. 1099 01:24:00,293 --> 01:24:02,251 ‎Nhưng họ đã trả tiền rồi. 1100 01:24:05,876 --> 01:24:06,709 ‎TIỀN KLAX 1101 01:24:06,793 --> 01:24:08,876 ‎Cái gì đây? 1102 01:24:08,959 --> 01:24:13,376 ‎Đó là cách Klax Korp trả công. ‎Vô giá trị trong đời thực. 1103 01:24:15,626 --> 01:24:17,668 ‎Mọi người cần xem cái này. 1104 01:24:22,209 --> 01:24:25,168 ‎Cậu đã đúng, Kat, về bố mẹ tớ. 1105 01:24:25,918 --> 01:24:27,459 ‎Và những nhà tù tư. 1106 01:24:28,168 --> 01:24:29,418 ‎Ta phải ngăn họ. 1107 01:24:52,043 --> 01:24:53,043 ‎Quá muộn rồi. 1108 01:24:53,626 --> 01:24:54,876 ‎Ý con là sao? 1109 01:24:54,959 --> 01:24:57,126 ‎Sẽ không còn Rust Bank nữa. 1110 01:24:57,209 --> 01:24:59,459 ‎Em đã thấy tương lai. 1111 01:25:04,334 --> 01:25:05,543 ‎Chuyện gì vậy? 1112 01:25:06,876 --> 01:25:07,709 ‎Delroy? 1113 01:25:11,043 --> 01:25:12,084 ‎Chính là hắn! 1114 01:25:16,001 --> 01:25:20,793 ‎Tai tui tô tăng, 1115 01:25:20,876 --> 01:25:25,001 ‎ta ngửi thấy mùi máu của hai tên trộm cắp! 1116 01:25:27,459 --> 01:25:30,793 ‎Còn hơn cả đội quân xác sống! 1117 01:25:30,876 --> 01:25:34,876 ‎Kem dưỡng tóc của ta đâu? 1118 01:25:35,501 --> 01:25:38,668 ‎- Các ngươi ăn cắp! ‎- Giờ hắn sẽ giết ta! 1119 01:25:38,751 --> 01:25:42,126 ‎Mọi người, xuống xe tang, ‎và đừng gây chú ý! 1120 01:25:42,709 --> 01:25:43,751 ‎Wendell? 1121 01:25:44,334 --> 01:25:45,168 ‎Wild? 1122 01:25:45,959 --> 01:25:48,418 ‎Ta biết các con ở đây! 1123 01:25:50,626 --> 01:25:52,126 ‎Nào, các con, 1124 01:25:52,626 --> 01:25:54,293 ‎ta sẽ không đánh đâu. 1125 01:25:59,418 --> 01:26:02,168 ‎Phần thưởng lớn nhất của tôi! 1126 01:26:03,876 --> 01:26:04,793 ‎Cái quái… 1127 01:26:06,626 --> 01:26:08,751 ‎Đứa nào phá thế? 1128 01:26:11,251 --> 01:26:12,418 ‎- Nào! ‎- Đi mau! 1129 01:26:12,501 --> 01:26:15,001 ‎Đây rồi, lũ trộm ngu ngốc! 1130 01:26:15,834 --> 01:26:19,043 ‎Trùm Hội chợ Gào rú sẽ búng… 1131 01:26:20,459 --> 01:26:21,293 ‎ruột… 1132 01:26:24,459 --> 01:26:25,376 ‎các ngươi! 1133 01:26:28,043 --> 01:26:29,043 ‎Đừng hòng! 1134 01:26:34,001 --> 01:26:35,376 ‎Được rồi! 1135 01:26:37,626 --> 01:26:38,584 ‎Được rồi! 1136 01:26:46,334 --> 01:26:47,334 ‎Bắt được rồi! 1137 01:27:01,543 --> 01:27:04,293 ‎Sao các ngươi làm thế? 1138 01:27:05,668 --> 01:27:07,543 ‎Sao, ăn trộm kem á? 1139 01:27:07,626 --> 01:27:09,959 ‎Hay là đến Dương gian? 1140 01:27:10,793 --> 01:27:12,876 ‎Sao lại không chứ? 1141 01:27:13,376 --> 01:27:14,501 ‎Bố! 1142 01:27:14,584 --> 01:27:18,751 ‎Hội chợ của ta không cần ‎những thiết kế kì quặc đó! 1143 01:27:20,418 --> 01:27:21,584 ‎Giờ thì có. 1144 01:27:26,126 --> 01:27:27,876 ‎Kem của ta! 1145 01:27:28,376 --> 01:27:30,543 ‎Hết sạch rồi! 1146 01:27:39,459 --> 01:27:41,584 ‎Dự án nghệ thuật của Raúl. 1147 01:27:42,918 --> 01:27:46,543 ‎Một người mẹ… bảo vệ con họ. 1148 01:27:47,209 --> 01:27:48,584 ‎Ta luôn cố làm vậy. 1149 01:27:48,668 --> 01:27:49,793 ‎Tất cả cha mẹ. 1150 01:27:50,834 --> 01:27:51,834 ‎Ta thì không. 1151 01:27:52,543 --> 01:27:55,751 ‎Trước đây có những đứa khác bỏ trốn. 1152 01:27:56,251 --> 01:27:57,709 ‎Ta có anh chị em? 1153 01:27:57,793 --> 01:28:02,209 ‎Ta từng nói, kệ chúng nó. ‎Chúng sẽ cúp đuôi quay về. 1154 01:28:02,293 --> 01:28:04,293 ‎Nhưng chưa đứa nào về. 1155 01:28:04,834 --> 01:28:06,293 ‎Xin chào, trên đó! 1156 01:28:07,418 --> 01:28:08,709 ‎Chúa Quỷ! 1157 01:28:09,709 --> 01:28:11,376 ‎Là Buffalo Belzer. 1158 01:28:11,459 --> 01:28:12,793 ‎Được, Belzer. 1159 01:28:12,876 --> 01:28:18,626 ‎Ta, Manberg Nhẫn tâm, ‎kẻ thù không đội trời chung với quỷ. 1160 01:28:18,709 --> 01:28:20,709 ‎Với gia đình thì không. 1161 01:28:22,209 --> 01:28:23,876 ‎Là con à, Belissa? 1162 01:28:24,376 --> 01:28:27,459 ‎Ta có tất cả đứa con mất tích của ngươi. 1163 01:28:27,543 --> 01:28:28,376 ‎Tiếp đi. 1164 01:28:28,876 --> 01:28:31,793 ‎Để bạn ta đi, và ngươi sẽ có chúng. 1165 01:28:32,543 --> 01:28:36,001 ‎Ta chấp nhận, Manberg Nhân từ. 1166 01:28:36,084 --> 01:28:37,418 ‎Nhẫn tâm! 1167 01:28:41,668 --> 01:28:42,584 ‎Gnasher, 1168 01:28:43,084 --> 01:28:45,501 ‎Wincer, Heddie. 1169 01:28:45,584 --> 01:28:47,584 ‎Nhìn con kìa, Zostril! 1170 01:28:49,584 --> 01:28:51,376 ‎Xin thông báo, 1171 01:28:51,459 --> 01:28:56,501 ‎tin về cái chết của tôi đã bị thổi phồng… 1172 01:28:57,709 --> 01:28:58,668 ‎Lại chết à? 1173 01:28:59,209 --> 01:29:00,834 ‎Cho nhiều kem lắm mà. 1174 01:29:00,918 --> 01:29:04,709 ‎Các con hồi sinh hắn bằng kem tóc ư? 1175 01:29:04,793 --> 01:29:07,126 ‎Thì… vâng. 1176 01:29:07,209 --> 01:29:10,918 ‎Thôi nào, các con, ‎thứ đó không duy trì lâu đâu. 1177 01:29:11,751 --> 01:29:13,501 ‎Không duy trì lâu? 1178 01:29:14,418 --> 01:29:15,709 ‎Đừng đi lâu quá. 1179 01:29:15,793 --> 01:29:19,084 ‎Xây Hội chợ mới sao được ‎nếu thiếu nhà thiết kế. 1180 01:29:19,168 --> 01:29:21,418 ‎- Bọn con ư? ‎- Bố sẽ tự hào. 1181 01:29:22,001 --> 01:29:22,876 ‎Đúng thế! 1182 01:29:27,626 --> 01:29:31,126 ‎"Không duy trì lâu"? Bố mẹ tôi thì sao? 1183 01:29:31,209 --> 01:29:35,668 ‎- Chỉ cần một liều kem tươi. ‎- Như với Cha xứ. 1184 01:29:35,751 --> 01:29:36,959 ‎Hết rồi mà! 1185 01:29:37,043 --> 01:29:39,709 ‎- Cố bóp là đủ mấy ngày. ‎- Tuần! 1186 01:29:41,668 --> 01:29:45,959 ‎Bố mẹ rất muốn ở bên con, ‎nhưng Rust Bank đang lâm nguy. 1187 01:29:46,043 --> 01:29:51,084 ‎Nếu chút phép thuật còn lại đó ‎cứu được Rust Bank thì sao? 1188 01:29:51,168 --> 01:29:53,751 ‎Con nói rồi mà, quá muộn rồi! 1189 01:29:53,834 --> 01:29:55,001 ‎Không đâu, Kat, 1190 01:29:55,084 --> 01:29:57,209 ‎em có thể thay đổi tương lai. 1191 01:29:58,043 --> 01:29:58,876 ‎Thật sao? 1192 01:30:02,043 --> 01:30:04,459 ‎Mẹ tớ nghĩ vụ cháy là do cố ý. 1193 01:30:05,376 --> 01:30:06,918 ‎Chỉ cần có nhân chứng. 1194 01:30:08,251 --> 01:30:11,209 ‎Raúl, hồi sinh một công nhân đã chết. 1195 01:30:12,626 --> 01:30:13,501 ‎Nhân chứng. 1196 01:30:14,334 --> 01:30:16,834 ‎Nếu cố, sẽ đủ cho hai. 1197 01:30:16,918 --> 01:30:18,043 ‎Ba nhân chứng! 1198 01:30:18,543 --> 01:30:22,501 ‎Ta sẽ bảo vệ Rust Bank ‎tới lúc cậu ấy quay lại. 1199 01:30:22,584 --> 01:30:23,959 ‎Đúng rồi, Kat! 1200 01:30:24,043 --> 01:30:26,126 ‎Mọi người, sẵn sàng chưa? 1201 01:30:26,209 --> 01:30:28,501 ‎- Làm thôi! ‎- Tuyệt! 1202 01:30:29,876 --> 01:30:33,918 ‎Đả đảo Klax Korp! 1203 01:30:34,001 --> 01:30:38,293 ‎KLAX KORP ‎TẠO RA VIỆC LÀM 1204 01:30:38,376 --> 01:30:42,209 ‎Nhưng Lane, Siobhan ‎đã hứa với mẹ con bé sẽ đến! 1205 01:30:42,293 --> 01:30:46,418 ‎Phải bắt đầu thôi, Irmgard. ‎Thống đốc Bribes. 1206 01:30:46,501 --> 01:30:51,668 ‎Phản đối Klax Korp! 1207 01:30:52,668 --> 01:30:55,959 ‎Chào, các cử tri! Hôm nay, cái cũ kết thúc 1208 01:30:56,043 --> 01:31:01,793 ‎và dự án xây dựng mới nhất, lớn nhất ‎trong lịch sử của bang bắt đầu! 1209 01:31:03,459 --> 01:31:08,918 ‎Giờ, các cộng sự của tôi, ‎chào mừng Lane và Irmgard Klaxon! 1210 01:31:09,709 --> 01:31:12,459 ‎Cảm ơn. Thôi ạ, cảm ơn. 1211 01:31:12,543 --> 01:31:17,001 ‎Khi thống đốc chi hàng triệu đô ‎để tôi xây nhà tù ở đây, 1212 01:31:17,084 --> 01:31:19,334 ‎chúng tôi đã yêu Rust Bank. 1213 01:31:19,418 --> 01:31:23,209 ‎Một tình yêu bị thử thách bởi đám này! 1214 01:31:23,293 --> 01:31:25,709 ‎Phản đối tới cùng! 1215 01:31:25,793 --> 01:31:27,876 ‎Tôi nhận vinh dự này chứ? 1216 01:31:27,959 --> 01:31:29,293 ‎Tôi xin phép nhé. 1217 01:31:30,376 --> 01:31:33,793 ‎Các quý ông, nổ máy nào! 1218 01:31:39,793 --> 01:31:43,293 ‎Và sẵn sàng… 1219 01:31:43,376 --> 01:31:45,126 ‎Khoan! Nhìn kìa! 1220 01:31:56,376 --> 01:31:59,168 ‎Chúa ơi, Siobhan đã bị tẩy não! 1221 01:32:02,209 --> 01:32:05,668 ‎Đi đi! Đè bẹp tất cả! 1222 01:32:09,334 --> 01:32:10,418 ‎Đi nào! 1223 01:32:10,501 --> 01:32:12,751 ‎Tương lai đó sẽ không xảy ra! 1224 01:32:55,001 --> 01:32:56,084 ‎Gấu của tôi! 1225 01:33:31,376 --> 01:33:33,043 ‎RUST BANK ‎QUÊ HƯƠNG BIA RUSTY 1226 01:33:35,793 --> 01:33:36,626 ‎Bố mẹ cô! 1227 01:33:54,834 --> 01:33:56,126 ‎Wendell, xem đi! 1228 01:34:00,126 --> 01:34:02,626 ‎Chim Quỷ cừ khôi. 1229 01:34:02,709 --> 01:34:04,043 ‎Chắc bố cử đến đó. 1230 01:34:15,709 --> 01:34:19,668 ‎Lane và Irmgard Klaxon, ‎các vị bị bắt vì phóng hỏa giết người. 1231 01:34:19,751 --> 01:34:21,709 ‎Sao cơ? Thật phi lý! 1232 01:34:21,793 --> 01:34:24,668 ‎Làm gì có nhân chứng chứ! 1233 01:34:26,959 --> 01:34:28,209 ‎NHÀ MÁY BIA ‎RUST BANK 1234 01:34:28,293 --> 01:34:30,459 ‎Các sĩ quan, nhân chứng đây. 1235 01:34:31,001 --> 01:34:33,126 ‎Đợi đã! Tất cả là do cô ta! 1236 01:34:33,209 --> 01:34:36,834 ‎- Vợ tôi là kẻ giết người. ‎- Sao anh dám, Lane! 1237 01:34:45,209 --> 01:34:48,959 ‎Tin tốt đây, mọi người! ‎Klax Korp kết thúc rồi! 1238 01:34:49,043 --> 01:34:52,459 ‎- Cậu làm được rồi! ‎- Chúng ta làm được rồi! 1239 01:34:53,626 --> 01:34:54,959 ‎Chiến thắng! 1240 01:35:03,543 --> 01:35:05,834 ‎Ôi không. Không. 1241 01:35:07,376 --> 01:35:10,751 ‎- Tội Sứ giả Địa ngục. ‎- Kem mất ma thuật. 1242 01:35:11,751 --> 01:35:13,251 ‎Mẹ, bố… 1243 01:35:14,918 --> 01:35:15,918 ‎Kể cho bố mẹ… 1244 01:35:16,501 --> 01:35:19,668 ‎Kể cho bố mẹ Rust Bank sẽ thế nào, Kat. 1245 01:35:19,751 --> 01:35:20,959 ‎Con thấy gì? 1246 01:35:23,418 --> 01:35:26,293 ‎Nắm chặt, và nhắm mắt lại. 1247 01:35:33,084 --> 01:35:35,084 ‎Rust Bank đang sống lại. 1248 01:35:36,084 --> 01:35:41,126 ‎NHÀ MÁY BIA ‎RUST BANK 1249 01:35:44,834 --> 01:35:46,126 ‎Mọi người sẽ về. 1250 01:35:51,209 --> 01:35:54,001 ‎CHÀO MỪNG VỀ NHÀ 1251 01:35:54,084 --> 01:35:56,293 ‎Con bên cạnh Xơ Helley 1252 01:35:57,543 --> 01:35:58,543 ‎và cô Hunter. 1253 01:35:59,334 --> 01:36:06,293 ‎PHÁ VỠ VÒNG XOÁY 1254 01:36:09,626 --> 01:36:12,043 ‎Thật tự hào về con. 1255 01:36:12,959 --> 01:36:17,751 ‎- Chúng ta yêu con bé bao nhiêu, Delroy? ‎- Rất, rất, rất nhiều. 1256 01:36:23,293 --> 01:36:24,793 ‎Con cũng yêu bố mẹ. 1257 01:36:28,084 --> 01:36:31,126 ‎Khi mà Hội chợ Mơ ước được xây… 1258 01:36:31,209 --> 01:36:35,834 ‎Sẽ là thứ tuyệt nhất ở thế giới bên kia, ‎cả trên lẫn dưới. 1259 01:36:36,501 --> 01:36:37,543 ‎Ý anh là sao? 1260 01:36:38,043 --> 01:36:39,501 ‎Chà, bố mẹ cô! 1261 01:36:39,584 --> 01:36:42,834 ‎Sẽ được vé VIP toàn bộ! 1262 01:36:42,918 --> 01:36:44,376 ‎Thật ngớ ngẩn. 1263 01:36:44,459 --> 01:36:46,709 ‎Xem thử đi. 1264 01:37:00,084 --> 01:37:01,001 ‎Ôi! 1265 01:37:11,501 --> 01:37:13,043 ‎Thánh thần ơi! 1266 01:37:13,126 --> 01:37:15,543 ‎Chúa ơi! 1267 01:37:19,709 --> 01:37:22,834 ‎Lẽ ra tôi phải ghét bản thân suốt đời. 1268 01:37:22,918 --> 01:37:26,709 ‎Mẹ, bố, con… Bố mẹ nghĩ sao? 1269 01:37:27,543 --> 01:37:29,126 ‎Giờ không cần nữa. 1270 01:37:29,626 --> 01:37:32,959 ‎Tôi là Sứ giả Địa ngục ‎có bạn bè tuyệt vời. 1271 01:37:33,751 --> 01:37:36,334 ‎Kể cả các anh, Wendell và Wild. 1272 01:37:53,376 --> 01:37:56,293 ‎CUỘC SỐNG Ở RBC ‎YOGA DÊ TOÀN DIỆN 1273 01:38:02,376 --> 01:38:05,293 ‎VẬN HÀNH VÀ BẢO DƯỠNG MÁY ỦI 1274 01:39:08,793 --> 01:39:13,043 ‎7 TUỔI, 6 TUỔI… ‎NGÀY ĐẦU TIÊN VỀ NHÀ 1275 01:43:38,793 --> 01:43:43,793 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen 1276 01:43:54,043 --> 01:43:55,251 ‎Chào mọi người. 1277 01:43:55,334 --> 01:43:58,251 ‎Đã muộn rồi. 3:30 sáng. 1278 01:43:59,168 --> 01:44:03,626 ‎Và tôi vừa tỉnh dậy ‎vì nghe thấy tiếng động ở phòng bên, 1279 01:44:03,709 --> 01:44:07,084 ‎và bạn sẽ không tin thứ tôi thấy đâu. 1280 01:44:07,793 --> 01:44:08,834 ‎Đi với tôi. 1281 01:44:16,626 --> 01:44:18,459 ‎Giờ tôi sẽ mở cửa. 1282 01:44:28,668 --> 01:44:29,501 ‎Xin chào. 1283 01:44:30,084 --> 01:44:31,793 ‎Này, bạn trốn đâu rồi? 1284 01:44:34,334 --> 01:44:35,168 ‎Thôi nào. 1285 01:44:36,293 --> 01:44:37,126 ‎Đây rồi. 1286 01:44:38,084 --> 01:44:39,626 ‎Chào, Kat. Khỏe chứ? 1287 01:44:40,501 --> 01:44:41,918 ‎Bạn làm gì ở đây? 1288 01:44:43,834 --> 01:44:47,084 ‎Có lẽ bạn ấy chán ở trường quay, một mình.