1 00:00:02,123 --> 00:00:07,003 8 mei 1945, kwam er eindelijk een eind aan de duisternis. 2 00:00:07,083 --> 00:00:09,003 In heel Europa vierde men feest, 3 00:00:09,083 --> 00:00:12,563 net als overal elders in de wereld. Nazi-Duitsland was overwonnen. 4 00:00:15,723 --> 00:00:19,643 Vanaf de landingen op Normandië tijdens D-day in juni 1944, 5 00:00:19,723 --> 00:00:22,803 had het bijna een jaar geduurd om de oorlog te winnen. 6 00:00:24,523 --> 00:00:29,323 Geconfronteerd met de nederlaag, nam Adolf Hitlers vastberadenheid slechts toe, 7 00:00:29,403 --> 00:00:31,323 om tot het einde door te vechten. 8 00:00:33,163 --> 00:00:35,883 Terwijl zijn Derde Rijk om hem heen instortte, 9 00:00:35,963 --> 00:00:39,443 werd de wreedheid en het fanatisme van de nazi's 10 00:00:39,523 --> 00:00:40,923 alleen maar groter. 11 00:00:42,123 --> 00:00:47,083 Die 11 maanden, de meest meedogenloze periode in de Tweede Wereldoorlog, 12 00:00:47,163 --> 00:00:51,803 heeft onze harten en de geschiedenis voor eeuwig beschadigd. 13 00:01:02,683 --> 00:01:05,083 Zomer 1944. 14 00:01:05,163 --> 00:01:08,003 Europa voerde al bijna vijf jaar oorlog 15 00:01:08,083 --> 00:01:09,563 en wachtte op bevrijding. 16 00:01:10,363 --> 00:01:14,363 Op 6 juni begon de wind van vrijheid eindelijk te blazen 17 00:01:14,443 --> 00:01:16,443 over de stranden van Normandië. 18 00:01:16,523 --> 00:01:18,443 Op de avond van de langste dag 19 00:01:18,523 --> 00:01:22,083 waren meer dan 150.000 soldaten aan land gekomen. 20 00:01:23,523 --> 00:01:24,843 Op 1 juli 21 00:01:24,923 --> 00:01:28,243 vochten er bijna een miljoen man in Normandië. 22 00:01:29,603 --> 00:01:32,003 De geallieerden hadden controle over de lucht. 23 00:01:32,723 --> 00:01:36,443 Systematisch vernietigden ze de Duitse infrastructuur. 24 00:01:38,363 --> 00:01:41,163 Alle konvooien met versterkingen werden aangevallen. 25 00:01:42,003 --> 00:01:45,283 Zelfs veldmaarschalk Rommel, leider van de Duitse troepen, 26 00:01:45,363 --> 00:01:47,523 raakte gewond door een luchtaanval. 27 00:01:49,683 --> 00:01:52,763 De Duitsers hadden een grap: 28 00:01:52,843 --> 00:01:55,563 'Als je een wit vliegtuig ziet, is het Amerikaans. 29 00:01:55,643 --> 00:01:58,243 'Als je een zwart vliegtuig ziet, is het Engels. 30 00:01:58,323 --> 00:02:01,043 'En als je niks ziet, is het de Luftwaffe.' 31 00:02:03,683 --> 00:02:08,683 Maar de uitkomst was nog onzeker. Hitlers legers boden veel weerstand. 32 00:02:10,643 --> 00:02:12,123 De Britse generaal Montgomery 33 00:02:12,203 --> 00:02:15,203 wilde Caen binnen 24 uur innemen. 34 00:02:15,283 --> 00:02:19,843 Het heeft zes weken geduurd en de stad is platgebombardeerd. 35 00:02:22,363 --> 00:02:26,083 In de laatste week van juli kwam er eindelijk beweging in het front. 36 00:02:26,443 --> 00:02:30,043 De Amerikanen konden eindelijk doorbreken op Cotentin. 37 00:02:30,683 --> 00:02:32,683 Geallieerde troepen bevrijdden Bretagne 38 00:02:32,763 --> 00:02:36,603 en snel daarna raasde generaal Pattons derde leger 39 00:02:36,683 --> 00:02:40,003 richting het oosten en bevrijdde stad na stad. 40 00:02:43,403 --> 00:02:46,963 De bevrijding van West-Europa was eindelijk in gang gezet. 41 00:02:47,283 --> 00:02:49,363 West-Frankrijk lag in puin. 42 00:02:49,763 --> 00:02:51,243 De bevolking was verbitterd, 43 00:02:51,323 --> 00:02:54,403 maar na vier jaar onder de nazilaars 44 00:02:54,483 --> 00:02:56,043 was er eindelijk hoop. 45 00:02:59,403 --> 00:03:01,283 Er was een sfeer van vertrouwen. 46 00:03:01,363 --> 00:03:05,563 'We snijden zo door Duitsland heen', voorspelden ze rond generaal Eisenhower, 47 00:03:05,643 --> 00:03:07,603 commandant van de Geallieerden. 48 00:03:12,563 --> 00:03:14,963 De sfeer van optimisme werd versterkt 49 00:03:15,043 --> 00:03:18,683 door het grote offensief aan het Oostfront. 50 00:03:21,923 --> 00:03:25,803 Stalin had Russische troepen op pad gestuurd voor operatie Bagration. 51 00:03:27,883 --> 00:03:30,523 Hij wilde Wit-Rusland veroveren 52 00:03:30,603 --> 00:03:33,443 en de route naar Warschau vrijmaken, 53 00:03:33,523 --> 00:03:36,443 wat toegang naar Berlijn zou verschaffen. 54 00:03:47,683 --> 00:03:50,083 Het Rode Leger ging als een stoomwals 55 00:03:50,163 --> 00:03:53,803 en verpletterde alles op zijn pad langs een front van 1000 kilometer. 56 00:03:55,043 --> 00:03:58,203 Meer dan een miljoen man, 4000 tanks, 57 00:03:58,283 --> 00:04:03,283 30.000 stuks artillerie en 6000 vliegtuigen kwamen op de vijand af. 58 00:04:03,843 --> 00:04:05,483 Niks kon ze tegenhouden. 59 00:04:21,363 --> 00:04:24,363 De leider van het Kremlin had gevoel voor geschiedenis. 60 00:04:25,203 --> 00:04:28,923 Stalin wachtte tot 22 juni met zijn offensief. 61 00:04:29,483 --> 00:04:32,643 Hitler had precies drie jaar eerder Rusland aangevallen 62 00:04:32,723 --> 00:04:35,283 op 22 juni 1941. 63 00:04:36,283 --> 00:04:40,083 Aan dit front haalden de Sovjets de ene na de andere overwinning. 64 00:04:41,003 --> 00:04:44,163 Hitler had zijn generaals een fortstrategie bevolen. 65 00:04:44,243 --> 00:04:48,523 De vijand ophouden op goed verdedigde plaatsen, 66 00:04:48,603 --> 00:04:51,003 en hem dwingen tot een lang en bloederig gevecht. 67 00:04:52,323 --> 00:04:55,043 Door zijn blitzkrieg in 1940 68 00:04:55,123 --> 00:04:57,763 stond Hitler voor qua tactiek. 69 00:04:58,323 --> 00:05:00,483 Door zijn generaals nu in forten te zetten, 70 00:05:00,563 --> 00:05:04,483 had de Führer een stap teruggedaan naar de oude oorlogsvoering. 71 00:05:05,403 --> 00:05:10,363 De Sovjets omsingelden de steden en wachtten tot ze vielen als rijp fruit. 72 00:05:11,203 --> 00:05:16,203 Vitebsk, Orsja, Mahiljow, Babroejsk, Minsk... 73 00:05:16,523 --> 00:05:19,763 Een voor een vielen de Wit-Russische steden. 74 00:05:19,843 --> 00:05:22,243 VITEBSK, ORSJA, MAHILJOW, BABROEJSK, MINSK 75 00:05:23,243 --> 00:05:24,483 Vasily Grossman, 76 00:05:24,563 --> 00:05:28,643 correspondent voor de Sovjet-legerkrant, de Rode Ster, schreef: 77 00:05:28,723 --> 00:05:31,963 'De weg naar Babroejsk is de weg van vergelding. 78 00:05:32,723 --> 00:05:37,723 'Hier kookt de ketel des doods en verzwelgt in zijn genadeloze wraak 79 00:05:37,803 --> 00:05:42,043 'allen die hun wapens niet hebben neergelegd en zijn gevlucht.' 80 00:05:45,563 --> 00:05:50,043 Om de opmars te vertragen, pasten de Duitsers de verschroeide-aardetactiek toe. 81 00:05:50,123 --> 00:05:53,163 Ze vernielden steden en infrastructuur. 82 00:06:11,083 --> 00:06:14,843 Maar niks hield het Rode Leger tegen. Niet opgeblazen bruggen 83 00:06:14,923 --> 00:06:17,803 en ook niet de duizenden mijnen die de Duitsers gelegd hadden. 84 00:06:25,523 --> 00:06:29,243 Ze gingen zo snel dat de brandstof opraakte. 85 00:06:29,563 --> 00:06:34,203 Om de snelheid erin te houden, mengden Russische soldaten wodka en diesel 86 00:06:34,283 --> 00:06:36,083 om de tanks in beweging te houden. 87 00:06:37,483 --> 00:06:39,803 Een Duitse korporaal schreef naar zijn vrouw: 88 00:06:40,363 --> 00:06:42,523 'Als de Russen zo doorgaan, 89 00:06:42,603 --> 00:06:45,923 'staan ze binnenkort bij je voor de deur.' 90 00:06:52,083 --> 00:06:54,403 De bevrijde gebieden stonden in vlammen. 91 00:06:55,403 --> 00:06:58,883 De bevrijde bevolking had alles verloren, 92 00:06:58,963 --> 00:07:02,203 hun bezittingen, vaak hun huis 93 00:07:02,283 --> 00:07:04,923 en soms zelfs hun leven. 94 00:07:13,963 --> 00:07:16,363 Om een van de grootste overwinningen te vieren 95 00:07:16,443 --> 00:07:18,003 over de Wehrmacht, 96 00:07:18,083 --> 00:07:22,323 liet Stalin 57.000 Duitse gevangenen door Moskou paraderen 97 00:07:22,403 --> 00:07:24,963 op 17 juli 1944. 98 00:07:29,563 --> 00:07:31,043 Drie jaar eerder 99 00:07:31,123 --> 00:07:34,003 had Hitler ze beloofd dat ze door Moskou zouden paraderen. 100 00:07:35,283 --> 00:07:37,683 Die belofte werd nu waargemaakt. 101 00:07:45,283 --> 00:07:49,243 Aangevallen vanuit het westen door Britse, Amerikaanse en Canadese troepen, 102 00:07:49,323 --> 00:07:51,203 en uit het oosten door de Sovjets 103 00:07:51,283 --> 00:07:53,843 werd het Reich nu bedreigt met ineenstorting. 104 00:07:54,283 --> 00:07:58,683 Zeker nu het een grote klap zou krijgen. 105 00:07:58,763 --> 00:08:01,003 Overtuigd van het aanstaande verlies 106 00:08:01,083 --> 00:08:04,323 wilde een groep Duitse officieren Hitler uit de weg ruimen 107 00:08:04,403 --> 00:08:07,483 en onderhandelingen opstarten met de geallieerden. 108 00:08:07,563 --> 00:08:11,723 Op 20 juli, terwijl de Führer besprekingen voerde met de hoogste leiding, 109 00:08:11,803 --> 00:08:12,963 ontplofte de bom. 110 00:08:17,763 --> 00:08:20,243 De ontploffing veroorzaakte grote schade. 111 00:08:22,163 --> 00:08:26,963 Maar ondanks het geweld van de explosie had Hitler het wonderwel overleefd. 112 00:08:29,083 --> 00:08:32,323 Zijn trommelvlies was gebarsten en hij droeg een verband, 113 00:08:32,403 --> 00:08:33,963 maar hij leefde nog. 114 00:08:35,083 --> 00:08:36,643 Niet iedereen had dat geluk. 115 00:08:37,403 --> 00:08:41,203 Verscheidene aanwezigen waren zwaargewond en zouden later sterven. 116 00:08:49,723 --> 00:08:51,963 Diezelfde dag bracht Benito Mussolini, 117 00:08:52,043 --> 00:08:54,643 die nog regeerde over Noord-Italië, 118 00:08:54,723 --> 00:08:55,883 hem een bezoek. 119 00:08:58,363 --> 00:09:01,923 Toen Hitler hem de plek van de aanval toonde, zei hij: 120 00:09:02,003 --> 00:09:06,803 'De bom is aan mijn voeten ontploft. Mij kan duidelijk niks overkomen. 121 00:09:06,883 --> 00:09:10,763 'Het is mijn lot om mijn taak af te maken. 122 00:09:10,843 --> 00:09:12,403 'Ik weet meer dan ooit 123 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 'dat de grote zaak die ik dien, zal triomferen, 124 00:09:14,963 --> 00:09:17,243 'ondanks alle gevaren.' 125 00:09:18,443 --> 00:09:21,603 Hitler zag zijn overleven als een teken van boven. 126 00:09:21,683 --> 00:09:24,323 Mussolini sprak hem niet tegen. 127 00:09:25,323 --> 00:09:27,883 Voor zijn vertrek zei Il Duce: 128 00:09:27,963 --> 00:09:32,603 'Na dit wonder is het ondenkbaar dat onze zaak verkeerd loopt.' 129 00:09:35,083 --> 00:09:39,563 Toen de Duitsers hoorden dat Hitler het overleefd had, huilden velen van vreugde. 130 00:09:39,643 --> 00:09:41,523 'Gelukkig leeft de Führer nog', 131 00:09:41,603 --> 00:09:44,003 zeiden ze op straat in Berlijn. 132 00:09:44,083 --> 00:09:48,083 Want in juli 1944 dachten vele Duitsers dat hun Führer 133 00:09:48,163 --> 00:09:50,563 de enige kans op overwinning was. 134 00:09:51,483 --> 00:09:53,563 De avond van de moordaanslag 135 00:09:53,643 --> 00:09:55,443 sprak de dictator zijn volk toe... 136 00:10:22,003 --> 00:10:25,723 Door de bom werd Hitler nog meer paranoïde. 137 00:10:26,643 --> 00:10:28,523 Vijfduizend mensen werden gearresteerd. 138 00:10:31,403 --> 00:10:33,963 Dit werd gevolgd door korte processen. 139 00:10:34,043 --> 00:10:37,883 Sommige generaals, weken ervoor nog goed gekleed, 140 00:10:37,963 --> 00:10:40,843 verschenen voor de rechters in versleten kleding. 141 00:10:40,923 --> 00:10:42,643 Ze zagen er vuil en verwilderd uit. 142 00:10:45,883 --> 00:10:50,043 Rechter Freisler, een fanatieke nazi, bekogelde ze met beledigingen. 143 00:11:06,803 --> 00:11:08,523 Hij schreeuwde zo hard 144 00:11:08,603 --> 00:11:12,323 dat de technici die deze justitiële parodie opnamen 145 00:11:12,403 --> 00:11:14,643 hem vroegen wat zachter te zijn. 146 00:11:15,323 --> 00:11:18,323 Er was geen hoger beroep mogelijk. 147 00:11:28,763 --> 00:11:31,323 Zo'n 200 mensen werden geëxecuteerd. 148 00:11:38,643 --> 00:11:42,843 Na deze wrede zuivering werden Duitsers fanatieker 149 00:11:42,923 --> 00:11:45,403 om niet van halfslachtigheid beticht te worden. 150 00:11:46,163 --> 00:11:49,563 Je moest tot het bittere einde loyaal blijven aan de Führer. 151 00:11:49,643 --> 00:11:54,283 In het leger verving de 'Heil Hitler'- groet de traditionele militaire saluut. 152 00:11:55,603 --> 00:11:59,083 Het regime plaatste de meest vertrouwde mensen aan de top. 153 00:11:59,163 --> 00:12:01,803 Te beginnen met het hoofd van de SS, Heinrich Himmler, 154 00:12:01,883 --> 00:12:04,683 die hoofd van de Ersatzheer werd. 155 00:12:05,163 --> 00:12:09,163 Hij had nu bijna twee miljoen man onder zich. 156 00:12:10,643 --> 00:12:12,963 Goebbels, minister van propaganda, 157 00:12:13,043 --> 00:12:15,843 werd minister van Oorlog van het Reich. 158 00:12:17,843 --> 00:12:21,923 Tevreden door zijn vergrote macht zei hij tegen vrienden: 159 00:12:22,003 --> 00:12:25,683 'Door een bom onder zijn kont gaat Hitler helder zien.' 160 00:12:26,883 --> 00:12:28,883 De bom had het regime niet gebroken. 161 00:12:29,363 --> 00:12:32,363 Hij had het regime zelfs versterkt. 162 00:12:34,923 --> 00:12:39,923 Maar de geallieerden bleven oprukken, zowel vanuit het oosten als het westen. 163 00:12:41,563 --> 00:12:43,363 Verder zuid landden half augustus 164 00:12:43,443 --> 00:12:46,163 Franse en Amerikaanse troepen in de Provence. 165 00:12:46,243 --> 00:12:49,043 FRANKRIJK 166 00:12:51,883 --> 00:12:55,883 De soldaten van generaal Patch en de soldaten van het Franse eerste leger 167 00:12:55,963 --> 00:12:57,843 onder leiding van generaal de Lattre, 168 00:12:57,923 --> 00:13:00,803 trokken verder Zuid-Frankrijk binnen. 169 00:13:05,443 --> 00:13:08,843 Geholpen door de FFI, het Franse binnenlandse leger, 170 00:13:08,923 --> 00:13:12,723 bevrijdden ze Marseille voor ze naar de Rhônevallei trokken. 171 00:13:15,963 --> 00:13:19,363 Maar deze beelden van een vernederde Wehrmacht zijn misleidend. 172 00:13:20,043 --> 00:13:23,123 De meerderheid van Hitlers soldaten kon zich terugtrekken. 173 00:13:23,963 --> 00:13:27,043 Meer dan 400.000 keerden terug naar Duitsland 174 00:13:27,123 --> 00:13:29,843 om het vaderland te verdedigen. 175 00:13:37,683 --> 00:13:42,083 Ver van het front, in Duitsland, probeerden nieuwsberichten in bioscopen 176 00:13:42,163 --> 00:13:44,483 het dagelijkse leven te verlichten. 177 00:13:44,963 --> 00:13:48,523 In de zomer van 1944 was, ondanks alle bombardementen 178 00:13:48,603 --> 00:13:50,483 en de ineenstorting van het Reich, 179 00:13:50,563 --> 00:13:53,803 de oorlog nog ver weg voor vele Duitsers. 180 00:13:59,523 --> 00:14:02,003 De beelden onderstrepen dat het aangename leven 181 00:14:02,083 --> 00:14:05,203 en de folkloretradities in het land gewoon aanhielden. 182 00:14:08,163 --> 00:14:11,163 De Duitsers vertrouwden nog op Hitler. 183 00:14:11,443 --> 00:14:15,843 Hoe kon dat anders met een altijd aanwezige partij? 184 00:14:17,963 --> 00:14:22,203 De bevolking was goed gevoed, de fabrieken bleven draaien. 185 00:14:22,283 --> 00:14:26,763 De overheid functioneerde nog en de Zoo Berlin bleef open. 186 00:14:31,643 --> 00:14:35,123 Het was een prachtige zomer en thuis genoten ze ervan. 187 00:14:35,763 --> 00:14:36,803 De oorlog? 188 00:14:37,443 --> 00:14:38,443 Welke oorlog? 189 00:14:42,643 --> 00:14:46,603 Maar deze zwempartij, gefilmd in augustus 1944, 190 00:14:46,683 --> 00:14:48,843 was in de stad Dachau. 191 00:14:49,803 --> 00:14:54,363 Enkele kilometers verderop bleef het oudste concentratiekamp in Duitsland 192 00:14:54,443 --> 00:14:58,323 gedeporteerden vanuit heel Europa elimineren. 193 00:15:00,043 --> 00:15:02,323 Terwijl Duitsers in de zon lagen, 194 00:15:02,403 --> 00:15:06,203 lag bezet Europa nog onder de schaduw van de nazi's. 195 00:15:07,763 --> 00:15:10,483 Het regime bleef een vernietigingsbeleid uitvoeren. 196 00:15:12,403 --> 00:15:14,883 Tussen mei en juni 1944 197 00:15:14,963 --> 00:15:18,563 zijn meer dan 435.000 Hongaarse Joden 198 00:15:18,643 --> 00:15:20,203 naar vernietigingskampen gestuurd. 199 00:15:21,123 --> 00:15:23,923 In augustus 1944 konden crematoria in Auschwitz 200 00:15:24,003 --> 00:15:26,803 de grote berg lijken niet aan. 201 00:15:28,763 --> 00:15:31,763 De SS begon ze in open vuurkuilen te verbranden. 202 00:15:41,883 --> 00:15:44,283 Zelfs toen de geallieerden Parijs naderden, 203 00:15:44,363 --> 00:15:47,563 verliet een laatste konvooi gedeporteerden de regio Parijs 204 00:15:47,643 --> 00:15:51,723 richting de vernietigingskampen op 17 augustus 1944. 205 00:15:59,163 --> 00:16:03,803 Een week later, op 25 augustus, werd Parijs bevrijd. 206 00:16:04,683 --> 00:16:07,763 De geallieerden hadden niet zo'n snelle opmars verwacht. 207 00:16:08,923 --> 00:16:12,323 De Amerikanen paradeerden triomfantelijk onder het gejuich. 208 00:16:13,843 --> 00:16:16,323 De Parijse vrouwen omhelsden hun bevrijders. 209 00:16:17,203 --> 00:16:19,683 Je ziet de euforie op hun gezichten. 210 00:16:40,083 --> 00:16:44,163 Vele soldaten dachten dat het ergste voorbij was en dat het Reich verslaan 211 00:16:44,243 --> 00:16:46,643 nu slechts een formaliteit was. 212 00:16:49,243 --> 00:16:51,803 De zomer was gevuld met de belofte van overwinning. 213 00:16:52,523 --> 00:16:55,523 In de herfst kwam er een reeks tegenslagen. 214 00:17:01,123 --> 00:17:04,523 Sinds de landingen van D-day had VS-generaal Eisenhower 215 00:17:04,603 --> 00:17:07,323 het vertrouwen verloren in de commandant van de grondtroepen, 216 00:17:07,403 --> 00:17:09,283 de Britse generaal Montgomery 217 00:17:09,363 --> 00:17:12,323 die een reeks nederlagen had ondergaan in Normandië. 218 00:17:13,123 --> 00:17:14,683 Ondanks deze tegenslagen 219 00:17:14,763 --> 00:17:17,723 eiste Montgomery het commando van operaties tegen het Reich op 220 00:17:17,803 --> 00:17:21,403 en wilde alle Anglo-Amerikaanse troepen onder zijn gezag. 221 00:17:21,483 --> 00:17:24,363 Maar dat was onacceptabel voor Eisenhower. 222 00:17:26,523 --> 00:17:29,243 Om niet al zijn troepen onder Montgomery te scharen, 223 00:17:29,323 --> 00:17:32,283 verdeelde Eisenhower zijn troepen in twee groepen. 224 00:17:32,883 --> 00:17:35,123 De eerste stond onder Montgomery's commando. 225 00:17:35,963 --> 00:17:39,603 Die zou via het noorden aanvallen, richting België en Nederland, 226 00:17:39,683 --> 00:17:42,763 met als doel het innemen van de haven van Antwerpen. 227 00:17:42,843 --> 00:17:45,843 Eenmaal onder geallieerde controle konden tanks en munitie 228 00:17:45,923 --> 00:17:48,083 dichter naar het front verscheept worden. 229 00:17:49,003 --> 00:17:51,883 De tweede groep werd toegewezen aan VS-generaal Bradley 230 00:17:51,963 --> 00:17:53,603 en zou richting het oosten aanvallen, 231 00:17:53,683 --> 00:17:56,643 ondersteund door de legers van generaal Patton en Simpson. 232 00:17:56,723 --> 00:18:00,043 BELGIË, NEDERLAND, ANTWERPEN 233 00:18:00,123 --> 00:18:02,523 WELKOM BEVRIJDERS 234 00:18:03,123 --> 00:18:06,523 Vanaf september 1944 ging het snel. 235 00:18:06,603 --> 00:18:11,323 De Britten en Canadezen onder Montgomery trokken verder en namen Brussel in. 236 00:18:15,723 --> 00:18:20,363 De volgende dag, in Antwerpen, vingen de veroveraars honderden gevangenen, 237 00:18:20,443 --> 00:18:22,243 maar wisten niet wat ze ermee moesten. 238 00:18:23,723 --> 00:18:26,203 De dierentuin werd snel ingericht. 239 00:18:28,683 --> 00:18:32,683 Hoewel de Belgische autoriteiten vol lof waren, had Montgomery een fout gemaakt. 240 00:18:33,203 --> 00:18:35,203 In hun haast om Duitsland binnen te vallen, 241 00:18:35,283 --> 00:18:38,763 hadden zijn troepen de haven van Antwerpen ingenomen, 242 00:18:38,843 --> 00:18:41,083 maar vergeten de eilanden leeg te vegen 243 00:18:41,163 --> 00:18:43,763 en de rivieroevers die de toegang verzekeren. 244 00:18:43,843 --> 00:18:47,163 Ze werden bezet door zwaarbewapende Duitse eenheden. 245 00:18:47,243 --> 00:18:50,563 Daardoor kon geen enkel geallieerd schip de haven gebruiken 246 00:18:50,643 --> 00:18:52,123 en het front bevoorraden. 247 00:18:52,203 --> 00:18:56,363 Door deze nieuwe fout was Eisenhower met recht boos. 248 00:18:56,443 --> 00:19:01,283 Twee maanden lang moesten geallieerde troepen door Duits verzet breken 249 00:19:01,363 --> 00:19:04,083 met gevaarlijke, amfibische operaties. 250 00:19:05,043 --> 00:19:08,923 Het mislukte offensief kostte Montgomery 13.000 slachtoffers. 251 00:19:10,003 --> 00:19:13,563 Maar er was meer nodig om Montgomery te ondermijnen. 252 00:19:13,643 --> 00:19:18,363 Hij haalde de sceptische Eisenhower over om hem alle beschikbare middelen te geven. 253 00:19:18,443 --> 00:19:19,603 Zijn doel was 254 00:19:19,683 --> 00:19:24,003 een grote paratroepersoperatie op Arnhem in Nederland. 255 00:19:24,083 --> 00:19:27,243 Codenaam operatie Market Garden. 256 00:19:28,203 --> 00:19:31,083 Op 17 september 1944 257 00:19:31,163 --> 00:19:33,443 vertrokken meer dan 20.000 parachutisten 258 00:19:33,523 --> 00:19:36,323 en meer dan 13.000 troepen in zweefvliegtuigen 259 00:19:36,403 --> 00:19:38,883 richting Nederland. 260 00:19:47,243 --> 00:19:50,483 Het was de grootste militaire luchtoperatie in de geschiedenis. 261 00:20:00,803 --> 00:20:03,763 De Amerikaanse, Britse en Poolse parachutisten 262 00:20:03,843 --> 00:20:07,323 werden achter de Duitse linies gedropt om een reeks bruggen in te nemen 263 00:20:07,403 --> 00:20:12,403 over de Maas, de Waal en de Rijn, voordat de Duitsers ze konden vernietigen. 264 00:20:13,403 --> 00:20:15,563 Als die bruggen zeker gesteld waren, 265 00:20:15,643 --> 00:20:19,363 konden grondtroepen om de defensie van de Siegfried-linie heen via het noorden 266 00:20:19,443 --> 00:20:20,923 en het Reich binnenvallen. 267 00:20:27,523 --> 00:20:31,843 Monty wist zeker dat de oorlog met Kerstmis gewonnen zou zijn. 268 00:20:42,603 --> 00:20:46,283 Helaas werd de situatie op de grond al snel penibel. 269 00:20:46,963 --> 00:20:49,603 Sommigen zweefvliegtuigen crashten. 270 00:20:51,043 --> 00:20:54,643 De dropzones lagen te ver van de doelen. 271 00:20:58,003 --> 00:21:02,483 De Duitsers haalden uitrusting en voorraden uit een zweefvliegtuig. 272 00:21:06,083 --> 00:21:10,043 Maar ze vonden ook een operatieplan 273 00:21:10,123 --> 00:21:14,003 dat een officier tegen de orders in had meegenomen. 274 00:21:16,843 --> 00:21:19,923 Toen de 4th Parachute Brigade als versterking werd gedropt, 275 00:21:20,003 --> 00:21:23,123 werden de soldaten als duiven in de lucht neergeschoten 276 00:21:23,203 --> 00:21:25,283 door Duitsers die ze opwachtten. 277 00:21:35,963 --> 00:21:37,123 In de stad Arnhem 278 00:21:37,203 --> 00:21:40,763 vielen twee pantserdivisies de Britse paratroepen aan. 279 00:21:46,523 --> 00:21:49,243 Na vijf dagen zware gevechten 280 00:21:49,323 --> 00:21:51,883 moesten Montgomery's soldaten zich overgeven. 281 00:21:55,363 --> 00:21:59,043 De geallieerden verloren meer dan 17.000 man 282 00:21:59,123 --> 00:22:01,523 en bevrijdden slechts een deel van Nederland. 283 00:22:04,763 --> 00:22:07,483 Het falen van deze expeditie was nog maar het begin 284 00:22:07,563 --> 00:22:09,123 van een verschrikkelijke ramp. 285 00:22:09,923 --> 00:22:14,083 Om operatie Market Garden te ondersteunen, staakte het spoorwegpersoneel. 286 00:22:15,523 --> 00:22:18,763 Als represaille blokkeerde het Reich voedselimporten 287 00:22:18,843 --> 00:22:20,323 naar bezet Nederland. 288 00:22:21,563 --> 00:22:23,963 De rijen voor de winkels werden langer. 289 00:22:24,043 --> 00:22:25,843 De winkels waren vrijwel leeg. 290 00:22:30,243 --> 00:22:34,123 Vanaf oktober eiste honger een verschrikkelijke tol. 291 00:22:34,523 --> 00:22:37,323 Duizenden burgers stierven de hongerdood. 292 00:22:40,123 --> 00:22:43,203 Henri, die destijds tien was, herinnert zich: 293 00:22:43,283 --> 00:22:46,163 'Er was niks belangrijker dan eten. 294 00:22:46,243 --> 00:22:49,403 'Ik werd's morgens wakker en dacht aan eten. 295 00:22:49,483 --> 00:22:51,963 'We praatten de hele dag over eten. 296 00:22:52,043 --> 00:22:55,603 'En als ik hongerig naar bed ging, droomde ik over eten.' 297 00:23:00,043 --> 00:23:02,243 De Nederlanders hebben maandenlang geleden 298 00:23:02,323 --> 00:23:06,643 in de Hongerwinter. 299 00:23:07,843 --> 00:23:10,723 Zeker 16.000 burgers zijn omgekomen. 300 00:23:14,323 --> 00:23:15,483 NEDERLAND 301 00:23:15,563 --> 00:23:17,603 Terwijl Monty tot stilstand kwam in Nederland, 302 00:23:17,683 --> 00:23:20,163 braken Bradleys Amerikaanse troepen door. 303 00:23:21,283 --> 00:23:24,683 In september bereikten zijn troepen de Duitse stad Aken. 304 00:23:27,563 --> 00:23:31,803 Hitler beval zijn troepen de stad tot de laatste kogel te verdedigen. 305 00:23:34,803 --> 00:23:38,123 Het eerste leger van de VS moest de stad straat voor straat innemen, 306 00:23:38,203 --> 00:23:40,843 huis voor huis, in een felle strijd. 307 00:23:45,563 --> 00:23:47,643 'Ik begrijp het niet', zei een VS-soldaat. 308 00:23:47,723 --> 00:23:50,043 'Ze weten dat ze zullen sterven. 309 00:23:50,123 --> 00:23:52,283 'Waarom geven ze zich niet gewoon over?' 310 00:24:02,483 --> 00:24:05,043 Na vijf weken strijd, 311 00:24:05,123 --> 00:24:10,123 waarbij meer dan 1000 Amerikaanse soldaten zijn gestorven, viel de stad. 312 00:24:17,683 --> 00:24:19,923 De Duitsers ervoeren voor het eerst 313 00:24:20,003 --> 00:24:23,603 wat velen in Europa enkele jaren eerder hadden gevoeld 314 00:24:23,683 --> 00:24:25,923 toen ze vluchtten voor de Wehrmacht. 315 00:24:37,963 --> 00:24:39,963 Het innemen van Aken was een symbool. 316 00:24:40,763 --> 00:24:44,323 Het was de eerste Duitse stad die in geallieerde handen viel. 317 00:24:46,483 --> 00:24:50,883 Dit steunpuntje op Duits gebied was nog lang geen grote overwinning. 318 00:24:51,963 --> 00:24:56,203 De geallieerden werden opgehouden door fel Duits verzet. 319 00:24:56,283 --> 00:24:59,243 Monty's operatie in Nederland was mislukt 320 00:24:59,323 --> 00:25:01,963 en de haven van Antwerpen was nog niet bruikbaar. 321 00:25:02,683 --> 00:25:04,763 En de doordrijver generaal Patton, 322 00:25:04,843 --> 00:25:07,723 die zo snel mogelijk naar het oosten wilde, 323 00:25:07,803 --> 00:25:09,363 zat zonder brandstof. 324 00:25:10,043 --> 00:25:14,043 'Mijn mannen kunnen hun riem eten, maar mijn tanks hebben benzine nodig', zei hij. 325 00:25:14,843 --> 00:25:16,243 Hij stond vast. 326 00:25:16,883 --> 00:25:18,443 Wat nog ironischer was, 327 00:25:19,003 --> 00:25:21,803 was dat een deel van zijn brandstof naar de Britten ging. 328 00:25:22,883 --> 00:25:24,603 Door Patton op te houden, 329 00:25:24,683 --> 00:25:28,483 konden de geallieerden geen gebruik maken van de ineenstorting aan het Westfront. 330 00:25:29,203 --> 00:25:32,683 Daardoor konden de Duitsers hun troepen hergroeperen 331 00:25:32,763 --> 00:25:35,083 en posities innemen achter de Rijn. 332 00:25:35,563 --> 00:25:38,203 Het Westfront was geblokkeerd. 333 00:25:38,283 --> 00:25:40,363 De oorlog voorbij met Kerstmis? 334 00:25:41,043 --> 00:25:42,923 Die droom was verdwenen. 335 00:25:44,723 --> 00:25:46,363 De oorlog zou verdergaan. 336 00:25:50,963 --> 00:25:55,043 Aan het Sovjet-front was operatie Bagration een succes. 337 00:25:55,123 --> 00:25:59,203 Tussen 22 juni en 31 augustus 1944 338 00:25:59,283 --> 00:26:03,923 hadden Russische aanvallen 700.000 Duitsers buiten gevecht gesteld. 339 00:26:04,003 --> 00:26:06,163 De troepen onder leiding van generaal Zhukov 340 00:26:06,243 --> 00:26:09,243 hadden in vijf weken 500 kilometer afgelegd. 341 00:26:10,123 --> 00:26:12,683 De Sovjets kwamen bij Warschau. 342 00:26:12,763 --> 00:26:14,843 WARSCHAU 343 00:26:15,723 --> 00:26:18,523 Radio Moskou riep de bevolking op tot verzet. 344 00:26:19,483 --> 00:26:21,803 Overtuigd van de steun van het Rode Leger 345 00:26:21,883 --> 00:26:24,523 zette het Poolse Thuisleger een opstand op 346 00:26:24,603 --> 00:26:25,923 op 1 augustus. 347 00:26:36,323 --> 00:26:38,403 De eerste dagen waren euforisch. 348 00:26:38,483 --> 00:26:40,723 In iedere buurt werden barricades opgericht. 349 00:26:41,403 --> 00:26:44,843 Iedereen deed op zijn manier mee aan de strijd. 350 00:26:50,643 --> 00:26:53,243 Deze verzetsstrijders gaven alles 351 00:26:53,323 --> 00:26:55,283 en dreven de Duitsers terug. 352 00:27:00,843 --> 00:27:03,803 De Polen wisten dat de Russen in de buurt waren 353 00:27:03,883 --> 00:27:06,003 aan de andere kant van de Wisła. 354 00:27:06,283 --> 00:27:08,843 Met zo'n krachtige bondgenoot achter zich 355 00:27:08,923 --> 00:27:11,163 hadden de opstandelingen niks te vrezen. 356 00:27:16,643 --> 00:27:20,283 Maar op 4 augustus stuurden de Duitsers versterkingen. 357 00:27:22,683 --> 00:27:27,083 Hun missie was het Poolse probleem hoe dan ook op te lossen. 358 00:27:33,843 --> 00:27:36,323 De stad werd genadeloos beschoten. 359 00:28:00,083 --> 00:28:02,883 Langzaam namen de Duitsers de stad weer in 360 00:28:02,963 --> 00:28:04,883 en versloegen de opstandelingen. 361 00:28:05,963 --> 00:28:09,603 Het ziekenhuis werd in brand gezet en gewonden geëxecuteerd. 362 00:28:15,203 --> 00:28:18,083 Het verzet had de balans kunnen verstoren 363 00:28:18,163 --> 00:28:19,363 als ze ondersteund waren. 364 00:28:20,843 --> 00:28:23,403 Maar het Rode Leger bleef aan de zijlijn staan. 365 00:28:24,563 --> 00:28:27,363 Terwijl Duitse troepen de stad vernietigden, 366 00:28:27,443 --> 00:28:30,443 kampeerden Sovjet-troepen aan de oevers van de Wisła. 367 00:28:38,443 --> 00:28:40,243 Stalin vertrok geen spier. 368 00:28:40,803 --> 00:28:42,443 Hij zou niet ingrijpen. 369 00:28:43,003 --> 00:28:44,883 Een tijdje verbood hij zelfs 370 00:28:44,963 --> 00:28:47,683 dat Amerikanen en Britten zijn vliegvelden gebruikten 371 00:28:47,763 --> 00:28:51,403 om opstandelingen te bevoorraden. Hij liet ze afslachten. 372 00:28:53,803 --> 00:28:58,363 Hij had twee motieven. Zijn troepen moesten aansterken 373 00:28:58,443 --> 00:28:59,643 na operatie Bagration. 374 00:29:00,803 --> 00:29:03,403 De bevoorradingstroepen kwamen met brandstof, wapens, 375 00:29:03,483 --> 00:29:07,643 munitie en onderdelen voor zijn front aan de Wisła. 376 00:29:09,723 --> 00:29:12,963 Ondertussen liet Stalin het niet-communistische Poolse verzet 377 00:29:13,043 --> 00:29:14,923 uitroeien, 378 00:29:15,003 --> 00:29:18,883 een cynische stap om de weg vrij te maken voor communisten 379 00:29:18,963 --> 00:29:20,963 om later de macht over te nemen. 380 00:29:22,203 --> 00:29:24,003 De Anglo-Amerikanen protesteerden. 381 00:29:24,763 --> 00:29:28,483 Maar niet zo sterk dat ze hun relatie met Moskou op het spel zetten. 382 00:29:29,163 --> 00:29:33,043 Dat was de prijs voor de Sovjet-alliantie tegen Hitler. 383 00:29:35,883 --> 00:29:38,803 De opstand in Warschau eindigde in een bloedbad. 384 00:29:40,043 --> 00:29:42,643 Zo'n 250.000 burgers 385 00:29:42,723 --> 00:29:45,963 en 15.000 Poolse opstandelingen zijn gedood. 386 00:29:49,123 --> 00:29:53,083 Na twee maanden zware strijd, vielen de kanonnen stil. 387 00:29:56,683 --> 00:29:58,403 Het verzetsleger gaf zich over. 388 00:30:03,523 --> 00:30:06,323 Warschau was bijna helemaal vernietigd. 389 00:30:08,203 --> 00:30:11,283 De Polen, die hadden gehoopt op steun van de Sovjets, 390 00:30:11,363 --> 00:30:13,763 waren nu bang om in hun handen te vallen. 391 00:30:14,843 --> 00:30:18,963 Zoals een dichter het verwoordde: 'We verwachten jullie, rode plaag, 392 00:30:19,043 --> 00:30:21,763 'om ons te bevrijden van de zwarte dood.' 393 00:30:34,203 --> 00:30:36,603 Terwijl het Rode Leger kamp hield aan de Wisła 394 00:30:36,683 --> 00:30:41,323 hadden de geallieerden in het westen de haven van Antwerpen opengekregen. 395 00:30:42,083 --> 00:30:44,083 De Amerikanen hadden de Rijn bereikt. 396 00:30:44,603 --> 00:30:47,243 Het Reich zat eindelijk in een tang. 397 00:30:47,323 --> 00:30:48,443 ANTWERPEN, BELGIË 398 00:30:50,203 --> 00:30:52,683 Maar ondanks de aanval op twee fronten 399 00:30:52,763 --> 00:30:55,843 toonde het nazi-regime geen tekenen van verval. 400 00:30:56,643 --> 00:31:00,523 In tegendeel. Het leger volgde blind de opperste leider. 401 00:31:01,483 --> 00:31:04,163 Geen offer is te groot voor de overwinning. 402 00:31:05,963 --> 00:31:09,523 In oktober liet Himmler de Volkssturm vrij, 403 00:31:09,603 --> 00:31:11,443 de stormtroepen van het volk. 404 00:31:11,523 --> 00:31:14,523 Deze militie rekruteerde mannen die niet al in dienst waren 405 00:31:14,603 --> 00:31:16,003 voor een thuisverdedigingsmacht. 406 00:31:20,443 --> 00:31:23,243 Met een pennenstreek werden een provinciale advocaat, 407 00:31:23,323 --> 00:31:26,283 een tiener van het platteland of een dorpsbakker 408 00:31:26,363 --> 00:31:30,163 bewapend met een panzerfaust om het Reich te verdedigen. 409 00:31:32,083 --> 00:31:35,563 Het Duitse volk stond nog steeds pal achter hun Führer. 410 00:31:39,283 --> 00:31:42,843 Ze konden zich geen alternatief voor het naziregime voorstellen. 411 00:31:43,763 --> 00:31:47,083 Dat kwam omdat tijdens zijn 12 jaar aan de macht 412 00:31:47,163 --> 00:31:49,883 Hitler de Duitsers geïndoctrineerd had. 413 00:31:55,483 --> 00:31:59,723 In december 1944 had Duitsland op twee fronten standgehouden 414 00:31:59,803 --> 00:32:01,763 voor bijna zes maanden. 415 00:32:01,843 --> 00:32:04,723 Het Reich was gewond. Het bloedde. 416 00:32:04,803 --> 00:32:06,443 Maar economische gezien, 417 00:32:06,523 --> 00:32:10,083 verdubbelde het land de inzet. Fabrieken produceerden tanks, 418 00:32:10,163 --> 00:32:12,803 vliegtuigen, onderzeeërs en munitie. 419 00:32:17,123 --> 00:32:19,763 Ze konden de strijd niet op volume winnen, 420 00:32:20,323 --> 00:32:22,723 maar de Duitsers zetten nieuwe wapens in, 421 00:32:22,803 --> 00:32:26,043 zoals op afstand bestuurbare kleine antitankwapens 422 00:32:30,363 --> 00:32:33,243 en eenmanstorpedo-onderzeeërs. 423 00:32:43,723 --> 00:32:46,523 Maar Hitler had vooral veel vertrouwen 424 00:32:46,603 --> 00:32:49,323 in wat hij zijn wonderwapens noemde. 425 00:32:51,763 --> 00:32:56,403 De V1-vliegende bommen regenden sinds juni op Londen neer 426 00:32:56,483 --> 00:32:58,643 en hadden duizenden burgerdoden gemaakt. 427 00:33:04,603 --> 00:33:08,163 De V2 was de eerste ballistische raket ooit. 428 00:33:09,963 --> 00:33:12,123 Jarenlang waren ze in het geheim ontwikkeld 429 00:33:12,203 --> 00:33:13,923 in de fabrieken van het Reich. 430 00:33:14,003 --> 00:33:17,483 In de herfst van 1944 waren ze eindelijk klaar. 431 00:33:18,883 --> 00:33:22,603 Deze raketten konden een ton aan explosieven meedragen. 432 00:33:23,363 --> 00:33:27,003 Hoewel deze vergeldingswapens weinig bereikten, 433 00:33:27,083 --> 00:33:29,043 verenigden ze de Duitsers. 434 00:33:30,843 --> 00:33:35,003 Een jongeman schreef: 'We praten alleen over de V2. 435 00:33:35,443 --> 00:33:38,003 'Misschien kunnen we ze richting Amerika lanceren. 436 00:33:38,083 --> 00:33:40,643 'We zullen nu vast winnen.' 437 00:33:44,763 --> 00:33:49,163 Deze industriële bekwaamheid was te danken aan één man, Albert Speer. 438 00:33:49,763 --> 00:33:52,923 De architect van de Führer leidde deze reorganisatie 439 00:33:53,003 --> 00:33:55,083 die hij portretteerde als een wonder. 440 00:33:55,843 --> 00:33:58,323 Want ondanks de geallieerde bombardementen 441 00:33:58,403 --> 00:34:03,043 was de wapenproductie verhoogd tot juli 1944. 442 00:34:03,843 --> 00:34:08,403 Maar dit onheilige wonder had een naam, slavernij. 443 00:34:10,563 --> 00:34:12,883 Het Reich exploiteerde miljoenen arbeiders. 444 00:34:12,963 --> 00:34:16,523 Gedeporteerden, Joden, communisten en verzetsstrijders. 445 00:34:17,403 --> 00:34:21,123 Er kwamen ook vrijwilligers vanuit heel Europa. 446 00:34:21,803 --> 00:34:24,283 Krijgsgevangenen werden ingezet als arbeiders. 447 00:34:29,563 --> 00:34:31,763 Bijna negen miljoen mannen en vrouwen 448 00:34:31,843 --> 00:34:35,163 werkten onder verschrikkelijke omstandigheden voor het Reich. 449 00:34:37,683 --> 00:34:41,083 Zo kon de Duitse industrie de oorlog bijhouden. 450 00:34:41,883 --> 00:34:45,763 Het Reich kon zelfs van de verdediging 451 00:34:45,843 --> 00:34:47,243 in de aanval gaan. 452 00:34:49,043 --> 00:34:51,563 FRANKRIJK 453 00:34:51,643 --> 00:34:55,963 Aan het Westfront had de verdeling van de geallieerden in twee blokken 454 00:34:56,043 --> 00:34:59,683 het gebied bij de Ardennen gevaarlijk slecht verdedigd gelaten. 455 00:34:59,763 --> 00:35:02,763 Daar besloot Hitler toe te slaan. 456 00:35:06,003 --> 00:35:09,883 Op 16 december, tot verbijstering van de geallieerden, 457 00:35:09,963 --> 00:35:13,123 openden 1900 kanonnen het vuur. 458 00:35:14,523 --> 00:35:15,843 Ik ben hier. Schiet op. 459 00:35:20,563 --> 00:35:22,203 In de eerste twee uur 460 00:35:22,283 --> 00:35:24,883 boekte de Duitse legertop door het verrassingselement 461 00:35:24,963 --> 00:35:26,763 een onverwacht succes. 462 00:35:27,323 --> 00:35:30,323 De geallieerden dachten dat het een verdwaalde eenheid was, 463 00:35:30,883 --> 00:35:34,683 maar ze zaten midden in een zware tegenaanval. 464 00:35:37,283 --> 00:35:39,443 Voor Hitler was het een grote gok. 465 00:35:39,523 --> 00:35:42,963 Hij hoopte dat door deze aanval het Westfront zou stabiliseren 466 00:35:43,043 --> 00:35:46,043 en de Anglo-Amerikanen zouden denken dat ze nooit konden winnen. 467 00:35:46,123 --> 00:35:47,723 Wie weet? 468 00:35:47,803 --> 00:35:52,123 Misschien wilden ze wel samenwerken tegen de bolsjewiekse demon. 469 00:35:53,323 --> 00:35:57,523 De Führer was ervan overtuigd dat de Oost-West-coalitie onnatuurlijk was 470 00:35:57,603 --> 00:35:59,483 en opgebroken zou worden. 471 00:35:59,843 --> 00:36:04,083 Marxisten samen met kapitalisten was gewoon ketterij. 472 00:36:04,163 --> 00:36:06,443 Deze alliantie zou het onderspit delven. 473 00:36:06,523 --> 00:36:09,523 Ze had alleen een genadeslag nodig. 474 00:36:09,603 --> 00:36:11,323 De droom is voorbij. 475 00:36:13,283 --> 00:36:16,283 De Duitsers trokken op, geholpen door het slechte weer, 476 00:36:16,363 --> 00:36:19,323 die hulp van de geallieerde luchtmacht verhinderde. 477 00:36:24,163 --> 00:36:25,963 De opmars was spectaculair. 478 00:36:26,523 --> 00:36:28,483 Een luitenant schreef aan zijn vrouw: 479 00:36:29,043 --> 00:36:32,923 'Je kunt je niet voorstellen hoe onoverwinnelijk we ons nu voelen. 480 00:36:33,003 --> 00:36:36,403 'Het is alsof de Amerikanen onze macht niet de baas kunnen.' 481 00:36:39,243 --> 00:36:41,643 Het nieuws verspreidde zich in België en de Elzas, 482 00:36:41,723 --> 00:36:45,243 die net bevrijd waren van de bruine plaag. 483 00:36:45,323 --> 00:36:46,963 'De Duitsers komen terug.' 484 00:36:47,963 --> 00:36:52,043 Burgers die net weer thuis waren, sloegen opnieuw op de vlucht. 485 00:36:54,443 --> 00:36:56,763 In de aanloop naar Kerstmis 486 00:36:56,843 --> 00:36:59,923 vierden Duitse gezinnen ook dit nieuwe offensief. 487 00:37:00,723 --> 00:37:04,043 'Wat een prachtig kerstcadeau', kon je op straat horen. 488 00:37:05,083 --> 00:37:06,883 Volgens Goebbels' enquêteurs 489 00:37:06,963 --> 00:37:10,843 'zijn mensen blij dat we weer het initiatief nemen, 490 00:37:10,923 --> 00:37:13,243 'zeker omdat niemand het had verwacht.' 491 00:37:17,803 --> 00:37:21,043 Deze operatie gaf de Duitse bevolking nieuwe moed. 492 00:37:22,483 --> 00:37:24,883 Een soldaat schreef aan zijn vrouw: 493 00:37:24,963 --> 00:37:28,323 'De sneeuw wordt rood van het bloed van de Amerikanen. 494 00:37:28,403 --> 00:37:30,123 'We drijven ze terug de oceaan in, 495 00:37:30,203 --> 00:37:33,283 'die arrogante, luidruchtige apen uit de Nieuwe Wereld. 496 00:37:33,363 --> 00:37:36,203 'Ze zullen nooit voet zetten in ons Duitsland.' 497 00:37:38,203 --> 00:37:40,523 Maar de verbetenheid van de Duitse soldaten 498 00:37:40,603 --> 00:37:43,763 escaleerde soms in gewelddaden, 499 00:37:43,843 --> 00:37:46,403 want ze pleegden ontelbare oorlogsmisdaden. 500 00:37:48,043 --> 00:37:49,763 Op 17 december 501 00:37:49,843 --> 00:37:53,843 zijn 69 Amerikaanse krijgsgevangenen doodgeschoten door de SS. 502 00:37:55,443 --> 00:37:58,003 Op dezelfde dag werden in het stadje Malmedy 503 00:37:58,083 --> 00:38:02,643 de lijken van 86 Amerikaanse soldaten, geëxecuteerd door dezelfde SS-eenheid 504 00:38:02,723 --> 00:38:03,723 aangetroffen. 505 00:38:13,603 --> 00:38:18,483 Belgische burgers, mannen, vrouwen en kinderen zijn ook afgeslacht. 506 00:38:19,923 --> 00:38:21,643 Ze spaarden niemand. 507 00:38:27,843 --> 00:38:31,403 Ondertussen was er chaos in de Amerikaanse linie. 508 00:38:31,963 --> 00:38:35,483 Om verdere verwarring te stichten, hadden als Amerikanen verklede commando's 509 00:38:35,563 --> 00:38:38,283 geallieerd gebied geïnfiltreerd. 510 00:38:38,363 --> 00:38:42,003 Ze veranderden bewegwijzering en voerden sabotageacties uit. 511 00:38:42,083 --> 00:38:45,323 VS-soldaten vertrouwden niets of niemand meer. 512 00:38:45,843 --> 00:38:50,003 Ze hielden voertuigen staande en controleerden nauwkeurig papieren. 513 00:38:50,363 --> 00:38:54,163 Ze moesten vragen stellen die alleen Amerikanen konden beantwoorden. 514 00:38:55,443 --> 00:38:59,243 In één van de meest kritieke periodes in de winter van 1944 515 00:38:59,323 --> 00:39:01,723 vroeg de militaire politie bij iedere controlepost: 516 00:39:02,283 --> 00:39:03,923 'Wie is Donald Ducks vriendin? 517 00:39:04,443 --> 00:39:06,243 'Hoe heet de hond van Roosevelt?' 518 00:39:11,083 --> 00:39:13,883 Soms werden er spionnen gevangen. 519 00:39:28,963 --> 00:39:31,683 De Duitse troepen drukten verder door. 520 00:39:31,763 --> 00:39:34,763 Ze belegerden het Belgische dorpje Bastenaken, 521 00:39:34,843 --> 00:39:38,843 een cruciaal strategisch punt voor het succes van hun operatie. 522 00:39:38,923 --> 00:39:41,603 Zo'n 18.000 Amerikaanse soldaten verdedigden de stad. 523 00:39:46,883 --> 00:39:50,843 Het gerucht ging dat de Duitsers geen gevangenen namen. 524 00:39:51,723 --> 00:39:55,203 De Amerikanen verdubbelden hun vastbeslotenheid tot verzet. 525 00:39:55,883 --> 00:39:59,043 Maar de stad was snel omsingeld door tanks. 526 00:39:59,123 --> 00:40:01,243 De Amerikaanse troepen zaten in de val. 527 00:40:04,443 --> 00:40:06,923 Terwijl hij zuidelijker een offensief voorbereidde, 528 00:40:07,003 --> 00:40:09,803 werd generaal Patton te hulp gevraagd. 529 00:40:09,883 --> 00:40:13,483 In hartje winter draaide hij zijn leger 90 graden 530 00:40:13,563 --> 00:40:16,963 en ging richting het noorden, snel op Bastenaken af. 531 00:40:18,003 --> 00:40:19,123 Hij had Eisenhower beloofd 532 00:40:19,203 --> 00:40:22,283 dat deze manoeuvre niet meer dan drie dagen zou duren. 533 00:40:24,923 --> 00:40:27,923 Zijn tanks reden dag en nacht, onder vreselijke omstandigheden. 534 00:40:28,643 --> 00:40:31,523 Maar ze hadden niet op spekgladde wegen gerekend. 535 00:40:42,803 --> 00:40:47,803 In Bastenaken moesten de Amerikanen het opnemen tegen de Duitsers en het weer. 536 00:40:49,043 --> 00:40:52,123 Velen bevroren in hun schuttersputjes. 537 00:41:01,043 --> 00:41:05,443 Op 23 december keken de Duitsers verschrikt omhoog. 538 00:41:06,043 --> 00:41:07,443 Het was gestopt met sneeuwen. 539 00:41:09,203 --> 00:41:13,003 De sneeuwvlokken waren vervangen door vliegtuigen van de Amerikaanse luchtmacht 540 00:41:13,083 --> 00:41:15,163 die op de Duitse posities inbeukten. 541 00:41:30,643 --> 00:41:32,803 Kort daarna, zoals hij beloofd had, 542 00:41:32,883 --> 00:41:36,363 mengde Pattons derde leger zich in het beleg van Bastenaken. 543 00:41:37,643 --> 00:41:38,723 Net op tijd. 544 00:41:38,803 --> 00:41:41,283 BASTENAKEN 545 00:41:41,363 --> 00:41:43,243 Hitlers gok was spaakgelopen. 546 00:41:43,723 --> 00:41:45,523 De menselijke kosten waren hoog. 547 00:41:46,403 --> 00:41:50,403 Aan geallieerde kant waren 80.000 man gedood of verwond. 548 00:41:50,843 --> 00:41:53,563 Bij de Duitsers 120.000. 549 00:41:54,563 --> 00:41:59,163 De slag had alleen het uur van rekenschap teruggedrongen voor het Reich, 550 00:41:59,923 --> 00:42:02,483 maar het was een waarschuwing voor de geallieerden. 551 00:42:03,043 --> 00:42:07,683 Ze zagen in dat Duitsland nog steeds gevaarlijk was. 552 00:42:17,003 --> 00:42:20,723 Op het hoofdkwartier van de Führer was de stemming zorgelijk. 553 00:42:20,803 --> 00:42:24,603 Göring stelde Hitler voor dat hij over een wapenstilstand moest onderhandelen. 554 00:42:24,683 --> 00:42:26,683 'De oorlog is verloren', legde hij uit. 555 00:42:28,163 --> 00:42:32,483 Hitler antwoordde: 'Ik verbied je om nu zo'n beslissing te nemen. 556 00:42:32,563 --> 00:42:35,443 'Als je mijn orders negeert, laat ik je executeren.' 557 00:42:37,563 --> 00:42:39,803 Hitler zat vast in zijn waanbeelden. 558 00:42:40,723 --> 00:42:43,003 Hij zei: 'We geven ons nooit over. 559 00:42:43,563 --> 00:42:47,043 'We gaan misschien ten onder, maar we nemen de wereld met ons mee.' 560 00:42:54,843 --> 00:42:58,003 Ondanks de terugtrekking van Hitlers legers op alle fronten, 561 00:42:58,083 --> 00:43:01,163 zouden er nog vijf maanden van oorlog en chaos volgen 562 00:43:01,243 --> 00:43:05,243 voor de val van Berlijn en de nederlaag van het Derde Rijk. 563 00:43:05,323 --> 00:43:07,123 Overgave? 564 00:43:07,763 --> 00:43:10,323 NEE 565 00:43:14,483 --> 00:43:18,283 Het beest was verzwakt, maar nog niet dood 566 00:43:18,363 --> 00:43:23,083 en de Duitsers wilden de Führer tot het einde volgen. 567 00:43:49,203 --> 00:43:51,203 Vertaling: Robert de Ridder