1 00:00:01,923 --> 00:00:06,883 8 de maio de 1945. Finalmente, as trevas terminaram. 2 00:00:07,043 --> 00:00:10,243 As pessoas festejaram na Europa e em todo o mundo 3 00:00:10,403 --> 00:00:12,643 a vitória sobre a Alemanha nazi. 4 00:00:15,803 --> 00:00:19,483 Dos desembarques do Dia D nas praias da Normandia, em junho de 1944, 5 00:00:19,643 --> 00:00:22,883 foi necessário quase um ano para vencer a guerra. 6 00:00:24,363 --> 00:00:25,963 Diante da derrota, 7 00:00:26,123 --> 00:00:31,083 Adolf Hitler tornou-se cada vez mais determinado a lutar até ao fim. 8 00:00:32,963 --> 00:00:35,843 À medida que o Terceiro Reich ruía à volta dele, 9 00:00:36,003 --> 00:00:40,963 a brutalidade da guerra e o fanatismo dos nazis só aumentaram. 10 00:00:41,843 --> 00:00:43,523 Esses 11 meses, 11 00:00:43,683 --> 00:00:47,123 o período mais brutal e implacável da II Guerra Mundial, 12 00:00:47,283 --> 00:00:52,323 deixaram uma cicatriz eterna nas almas e na história. 13 00:01:02,643 --> 00:01:04,603 Verão de 1944. 14 00:01:05,003 --> 00:01:08,003 Há quase cinco anos que a Europa estava em guerra, 15 00:01:08,163 --> 00:01:10,003 à espera da sua libertação. 16 00:01:10,483 --> 00:01:14,403 A 6 de junho, os ventos da liberdade começaram finalmente a soprar 17 00:01:14,563 --> 00:01:16,443 nas praias da Normandia. 18 00:01:16,603 --> 00:01:18,403 Na noite do dia mais longo, 19 00:01:18,563 --> 00:01:22,203 mais de 150 mil soldados tinham conseguido chegar a terra. 20 00:01:23,363 --> 00:01:25,003 A 1 de julho, 21 00:01:25,163 --> 00:01:28,323 quase um milhão de homens estavam a combater na Normandia. 22 00:01:29,483 --> 00:01:32,003 Os Aliados tinham controlo sobre os céus. 23 00:01:32,523 --> 00:01:36,523 Destruíam sistematicamente a infraestrutura usada pelos alemães. 24 00:01:38,243 --> 00:01:41,123 Todos os seus comboios com reforços foram bombardeados. 25 00:01:41,643 --> 00:01:43,603 Até o marechal de campo Rommel, 26 00:01:43,763 --> 00:01:45,843 comandante das forças alemãs na Normandia, 27 00:01:46,003 --> 00:01:47,883 foi ferido num ataque aéreo. 28 00:01:49,563 --> 00:01:52,643 Começou a circular uma piada entre as tropas alemãs: 29 00:01:52,803 --> 00:01:55,683 "Se virem um avião branco, é americano. 30 00:01:55,843 --> 00:01:58,083 "Se virem um avião preto, é inglês. 31 00:01:58,243 --> 00:02:01,283 "E, se não virem nada, é a Luftwaffe." 32 00:02:03,443 --> 00:02:06,083 Mas o resultado estava longe de estar resolvido. 33 00:02:06,243 --> 00:02:08,723 Os exércitos de Hitler ofereceram uma forte resistência. 34 00:02:10,683 --> 00:02:13,483 O general britânico Montgomery esperava ocupar a cidade de Caen 35 00:02:13,643 --> 00:02:15,043 em 24 horas. 36 00:02:15,283 --> 00:02:17,523 Na verdade, foram preciso seis semanas 37 00:02:17,683 --> 00:02:20,363 e um bombardeamento de saturação que destruiu a cidade. 38 00:02:22,123 --> 00:02:26,243 Finalmente, na última semana de julho, a frente cedeu. 39 00:02:26,403 --> 00:02:30,043 Os americanos conseguiram penetrar na Península de Contentin. 40 00:02:30,283 --> 00:02:32,803 As tropas aliadas libertaram a Bretanha francesa 41 00:02:32,963 --> 00:02:36,323 e, pouco depois, o III Exército do general Patton 42 00:02:36,483 --> 00:02:40,003 libertou cidade atrás de cidade e avançou para leste. 43 00:02:43,403 --> 00:02:46,923 A libertação da Europa ocidental estava finalmente em curso. 44 00:02:47,123 --> 00:02:49,643 A França ocidental estava em ruínas. 45 00:02:49,803 --> 00:02:51,603 A população estava amargurada, 46 00:02:51,763 --> 00:02:54,363 mas depois de 4 anos sob a ditadura nazi, 47 00:02:54,523 --> 00:02:56,483 finalmente havia esperança. 48 00:02:59,203 --> 00:03:01,323 O ambiente era de confiança. 49 00:03:01,483 --> 00:03:03,443 "Avançaremos pela Alemanha com toda a facilidade", 50 00:03:03,603 --> 00:03:05,723 previram os que rodeavam o General Eisenhower, 51 00:03:05,883 --> 00:03:07,763 o comandante supremo dos Aliados. 52 00:03:12,723 --> 00:03:14,923 Este ambiente de otimismo intensificou-se 53 00:03:15,083 --> 00:03:18,843 já que, na frente leste, estava um curso uma enorme ofensiva. 54 00:03:21,923 --> 00:03:25,843 Estaline tinha soltado forças russas na operação Bagration. 55 00:03:27,723 --> 00:03:30,243 O objetivo dele era invadir a Bielorrússia, 56 00:03:30,403 --> 00:03:33,483 visando subsequentemente abrir a via até Varsóvia, 57 00:03:33,643 --> 00:03:36,443 que, por sua vez, conferia acesso a Berlim. 58 00:03:47,563 --> 00:03:50,163 O Exército Vermelho avançava como um rolo compressor, 59 00:03:50,323 --> 00:03:53,803 esmagando tudo no seu caminho ao longo da frente com 1000 km. 60 00:03:55,083 --> 00:03:58,123 Mais de um milhão de homens, 4 mil carros de combate, 61 00:03:58,283 --> 00:04:03,323 30 mil peças de artilharia e mais de 6 mil aviões atacaram o inimigo. 62 00:04:03,523 --> 00:04:05,483 Nada os podia parar. 63 00:04:21,323 --> 00:04:24,483 O homem forte do Kremlin mostrou ter sentido histórico. 64 00:04:25,043 --> 00:04:29,003 Estaline esperou até 22 de junho para lançar a sua ofensiva. 65 00:04:29,243 --> 00:04:32,683 Hitler tinha atacado a Rússia exatamente três anos antes, 66 00:04:32,843 --> 00:04:35,363 a 22 de junho de 1941. 67 00:04:36,043 --> 00:04:40,083 Nesta frente, os soviéticos tiveram vitória atrás de vitória. 68 00:04:40,883 --> 00:04:42,963 Hitler tinha ordenado aos seus generais 69 00:04:43,123 --> 00:04:45,203 que aplicassem uma estratégia de fortaleza, 70 00:04:45,363 --> 00:04:48,683 entrincheirando-se em alguns locais bem defendidos para conter o inimigo 71 00:04:48,843 --> 00:04:51,243 e forçá-lo a batalhas longas e sangrentas. 72 00:04:52,203 --> 00:04:54,963 Ao impondo uma guerra de movimento em 1940, 73 00:04:55,123 --> 00:04:58,123 Hitler estava um passo à frente em termos táticos. 74 00:04:58,283 --> 00:05:00,683 Ao colocar os seus generais em cidadelas, 75 00:05:00,843 --> 00:05:02,923 o Fuhrer tinha agora dado um passo atrás, 76 00:05:03,083 --> 00:05:04,723 regressando à guerra clássica. 77 00:05:05,523 --> 00:05:08,843 Os soviéticos cercaram as cidades e esperaram que caíssem 78 00:05:09,003 --> 00:05:10,723 como frutos maduros. 79 00:05:11,003 --> 00:05:16,283 Vitebsk, Orsha, Mogilev, Bobruysk, Minsk, 80 00:05:16,443 --> 00:05:19,603 as cidades da Bielorrússia caíram uma a uma. 81 00:05:23,083 --> 00:05:26,403 Vassili Grossman, correspondente do jornal do exército soviético, 82 00:05:26,563 --> 00:05:28,803 Estrela Vermelha, escreveu: 83 00:05:28,963 --> 00:05:32,323 "A estrada para Bobryusk é a estrada da retaliação. 84 00:05:32,483 --> 00:05:34,963 "Aqui, o caldeirão da morte está em ebulição, 85 00:05:35,123 --> 00:05:37,403 "engolindo com uma vingança implacável 86 00:05:37,563 --> 00:05:41,843 "todos aqueles que não baixaram as armas e fugiram para ocidente." 87 00:05:45,523 --> 00:05:47,803 Para atrasar o avanço russo, 88 00:05:47,963 --> 00:05:50,483 os alemães levaram a cabo uma política de terra queimada, 89 00:05:50,643 --> 00:05:53,443 saqueando cidades e destruindo todas as infraestruturas. 90 00:06:11,043 --> 00:06:13,443 Mas nada podia deter o Exército Vermelho, 91 00:06:13,603 --> 00:06:15,443 nem as pontes destruídas 92 00:06:15,603 --> 00:06:17,923 nem os milhares de minas colocadas pelos alemães. 93 00:06:25,363 --> 00:06:29,203 O avanço era tão rápido que estavam a ficar sem combustível. 94 00:06:29,363 --> 00:06:31,963 Para manterem o ritmo, por vezes, os soldados russos 95 00:06:32,123 --> 00:06:35,963 misturavam vodca e gasóleo para manter os tanques a andar. 96 00:06:37,283 --> 00:06:39,883 Um cabo alemão escreveu à sua mulher: 97 00:06:40,043 --> 00:06:42,563 "Se os russos continuarem nesta direção, 98 00:06:42,723 --> 00:06:46,003 "não terás de esperar muito até estarem à tua porta." 99 00:06:51,963 --> 00:06:54,563 Os territórios libertados estavam em chamas. 100 00:06:55,163 --> 00:06:58,203 A população libertada tinha perdido tudo, 101 00:06:58,843 --> 00:07:01,803 os seus bens, em muitos casos as suas casas, 102 00:07:01,963 --> 00:07:04,963 por vezes até as próprias vidas. 103 00:07:13,843 --> 00:07:17,843 Para festejar uma das maiores derrotas impostas à Wehrmacht, 104 00:07:18,003 --> 00:07:22,163 Estaline fez desfilar 57 mil prisioneiros alemães em Moscovo 105 00:07:22,323 --> 00:07:25,123 a 17 de julho de 1944. 106 00:07:29,443 --> 00:07:32,243 Três anos antes, Hitler tinha-lhes prometido 107 00:07:32,403 --> 00:07:34,683 que iriam marchar sobre Moscovo. 108 00:07:34,963 --> 00:07:37,843 Uma promessa agora cumprida. 109 00:07:45,443 --> 00:07:49,083 Atacado a oeste pelas forças britânicas, americanas e canadianas 110 00:07:49,243 --> 00:07:51,363 e a leste pelos soviéticos, 111 00:07:51,523 --> 00:07:54,083 o Reich corria o perigo de ruir repentinamente, 112 00:07:54,243 --> 00:07:57,403 em especial porque um grande golpe estava prestes a ser desferido 113 00:07:57,563 --> 00:08:00,763 ao seu líder. Convencidos da iminência da derrota, 114 00:08:00,923 --> 00:08:04,163 um círculo de oficiais alemães queria eliminar Hitler 115 00:08:04,323 --> 00:08:07,203 para poderem iniciar negociações com os Aliados. 116 00:08:07,403 --> 00:08:11,683 A 20 de julho, enquanto o Fuhrer se reunia com as suas altas patentes, 117 00:08:11,843 --> 00:08:13,523 a bomba explodiu. 118 00:08:17,683 --> 00:08:20,243 A explosão provocou enormes estragos. 119 00:08:22,043 --> 00:08:24,483 Mas apesar da violência da explosão, 120 00:08:24,643 --> 00:08:27,163 Hitler tinha sobrevivido miraculosamente. 121 00:08:28,923 --> 00:08:31,163 Sofreu uma perfuração do tímpano 122 00:08:31,323 --> 00:08:34,083 e levava um penso sobre a orelha, mas sobreviveu. 123 00:08:34,883 --> 00:08:37,203 Nem todos tiveram a mesma sorte. 124 00:08:37,403 --> 00:08:39,923 Vários dos homens que estavam com ele ficaram gravemente feridos 125 00:08:40,003 --> 00:08:42,083 e morreriam mais tarde. 126 00:08:49,563 --> 00:08:51,843 Nesse mesmo dia, Benito Mussolini, 127 00:08:52,003 --> 00:08:54,483 que ainda dominava a metade norte de Itália, 128 00:08:54,643 --> 00:08:56,443 fez-lhe uma visita. 129 00:08:58,203 --> 00:09:01,483 Quando Hitler lhe mostrou o local do ataque, disse: 130 00:09:01,643 --> 00:09:04,243 "A bomba explodiu mesmo aos meus pés. 131 00:09:04,403 --> 00:09:06,643 "É evidente que nada me pode acontecer. 132 00:09:06,803 --> 00:09:10,563 "O meu destino é prosseguir o meu rumo e terminar a minha tarefa. 133 00:09:10,723 --> 00:09:14,363 "Estou mais certo que nunca de que a grande causa que sirvo 134 00:09:14,523 --> 00:09:17,163 "irá triunfar, apesar dos perigos." 135 00:09:18,243 --> 00:09:21,483 Hitler interpretou a sua sobrevivência como um sinal divino. 136 00:09:21,643 --> 00:09:24,323 Mussolini absteve-se de o contrariar. 137 00:09:25,043 --> 00:09:27,843 Antes de partir, Il Duce disse-lhe: 138 00:09:28,003 --> 00:09:32,523 "Depois deste milagre, é impensável que a nossa causa possa falhar." 139 00:09:34,803 --> 00:09:37,363 Quando os alemães souberam que Hitler tinha sobrevivido, 140 00:09:37,523 --> 00:09:39,523 muitos choraram de alegria. 141 00:09:39,683 --> 00:09:41,563 "Graças a Deus que o Fuhrer está vivo!", 142 00:09:41,723 --> 00:09:43,923 dizia-se pelas ruas de Berlim. 143 00:09:44,163 --> 00:09:47,203 Porque em julho de 1944 muitos alemães ainda pensavam 144 00:09:47,363 --> 00:09:50,643 que o seu Fuhrer representava a única esperança de vitória. 145 00:09:51,243 --> 00:09:53,803 Na noite da tentativa de assassinato, 146 00:09:53,963 --> 00:09:56,003 o ditador dirigiu-se ao seu povo. 147 00:09:56,163 --> 00:09:59,083 São um pequeno grupo de criminosos 148 00:09:59,243 --> 00:10:02,323 que serão executados sem misericórdia. 149 00:10:03,283 --> 00:10:06,443 É o dever de cada alemão 150 00:10:06,603 --> 00:10:11,723 confrontar impiedosamente estes indivíduos 151 00:10:12,403 --> 00:10:14,923 prendê-los assim que os localizem, 152 00:10:15,083 --> 00:10:18,283 ou, se eles resistirem, liquidá-los sem qualquer hesitação. 153 00:10:22,043 --> 00:10:25,683 O atentando reforçou a tendência natural de Hitler para a paranoia. 154 00:10:26,483 --> 00:10:28,963 Foram detidas cinco mil pessoas. 155 00:10:31,523 --> 00:10:33,763 Seguiram-se julgamentos céleres. 156 00:10:34,003 --> 00:10:35,683 Certos generais, 157 00:10:35,843 --> 00:10:38,083 elegantemente vestidos algumas semanas antes, 158 00:10:38,243 --> 00:10:40,963 apareceram perante os juízes com roupas coçadas, 159 00:10:41,123 --> 00:10:43,203 com um aspeto sujo e descomposto. 160 00:10:45,643 --> 00:10:48,163 O Juiz Freisler, um nazi fanático, 161 00:10:48,323 --> 00:10:50,083 cobriu-os de insultos. 162 00:10:50,243 --> 00:10:54,883 Nenhum jumento, por mais burro que seja, 163 00:10:55,043 --> 00:10:59,843 teria um comportamento tão aviltante como o seu! 164 00:11:00,123 --> 00:11:05,043 Você não passa de um piolho nojento! 165 00:11:06,883 --> 00:11:08,763 Ele gritou tão alto 166 00:11:08,923 --> 00:11:12,123 que os técnicos responsáveis por gravarem esta paródia de justiça 167 00:11:12,283 --> 00:11:14,683 pediram-lhe para falar mais baixo. 168 00:11:15,403 --> 00:11:18,043 O veredicto não teve direito a recurso. 169 00:11:18,203 --> 00:11:22,123 Tendo traído tudo aquilo por que vivemos e lutamos, 170 00:11:22,283 --> 00:11:24,883 são todos condenados à morte. 171 00:11:25,043 --> 00:11:27,683 Os seus bens passarão para o Reich. 172 00:11:28,683 --> 00:11:31,123 Cerca de 200 pessoas foram executadas. 173 00:11:38,523 --> 00:11:40,403 Depois deste purga brutal, 174 00:11:40,563 --> 00:11:42,803 os alemães tornaram-se mais fervorosos, 175 00:11:42,963 --> 00:11:45,643 para evitarem suspeitas de não serem entusiastas. 176 00:11:45,803 --> 00:11:49,443 Tinham de mostrar lealdade ao Fuhrer até ao fim. 177 00:11:49,603 --> 00:11:51,923 No exército, a saudação "Heil Hitler" 178 00:11:52,083 --> 00:11:54,483 substituiu a saudação militar tradicional. 179 00:11:55,283 --> 00:11:57,643 O regime colocou os seus homens de maior confiança 180 00:11:57,803 --> 00:11:59,443 nos lugares cimeiros, 181 00:11:59,603 --> 00:12:01,883 começando pelo chefe das SS, Heinrich Himmler, 182 00:12:02,043 --> 00:12:04,763 que foi nomeado comandante do Exército da Reserva. 183 00:12:04,923 --> 00:12:09,163 Tinha agora total autoridade sobre quase 2 milhões de homens. 184 00:12:10,723 --> 00:12:13,043 Goebbels, o ministro da Propaganda, 185 00:12:13,203 --> 00:12:15,803 tornou-se o ministro da Guerra do Reich. 186 00:12:17,683 --> 00:12:20,003 Satisfeito com o reforço dos seus poderes, 187 00:12:20,163 --> 00:12:22,083 confidenciou a amigos: 188 00:12:22,243 --> 00:12:25,443 "É preciso uma bomba debaixo do rabo para Hitler ver a razão". 189 00:12:26,883 --> 00:12:29,363 O atentado não tinha destruído o regime. 190 00:12:29,523 --> 00:12:32,443 Pelo contrário, tinha-o consolidado. 191 00:12:34,763 --> 00:12:37,683 Contudo, os Aliados continuavam a avançar, 192 00:12:37,843 --> 00:12:40,083 tanto de leste como de oeste. 193 00:12:41,363 --> 00:12:43,363 A partir do sul, em meados de agosto, 194 00:12:43,523 --> 00:12:46,403 forças francesas e americanas desembarcaram na Provença. 195 00:12:51,763 --> 00:12:53,883 Os soldados americanos do General Patch 196 00:12:54,043 --> 00:12:56,123 e os soldados do I Exército francês, 197 00:12:56,283 --> 00:12:58,003 comandados pelo General de Lattre, 198 00:12:58,163 --> 00:13:01,003 começaram a incursão pelo sul de França. 199 00:13:05,123 --> 00:13:08,723 Auxiliadas pelas Forças Francesas do Interior, 200 00:13:08,883 --> 00:13:10,763 libertaram Marselha, 201 00:13:10,923 --> 00:13:12,963 antes de avançarem para o vale do Ródano. 202 00:13:15,803 --> 00:13:19,443 Mas estas imagens de uma Wehrmacht humilhada são enganadoras. 203 00:13:19,923 --> 00:13:23,163 A grande maioria dos soldados de Hitler conseguiram recuar. 204 00:13:24,003 --> 00:13:27,123 Mais de 400 mil regressaram à Alemanha 205 00:13:27,283 --> 00:13:29,763 e prepararam-se para defender a pátria. 206 00:13:37,563 --> 00:13:40,043 Longe da frente de combate, na Alemanha, 207 00:13:40,203 --> 00:13:42,283 reportagens noticiosas exibidas nos cinemas 208 00:13:42,443 --> 00:13:44,803 tentavam alegrar a vida quotidiana. 209 00:13:45,003 --> 00:13:48,443 No verão de 1944, apesar dos bombardeamentos, 210 00:13:48,603 --> 00:13:50,403 e enquanto o Reich sucumbia, 211 00:13:50,563 --> 00:13:53,803 para muitos alemães a guerra ainda estava distante. 212 00:13:59,523 --> 00:14:02,123 As imagens demonstram o estilo de vida confortável 213 00:14:02,283 --> 00:14:05,203 e as tradições populares que imperavam no país. 214 00:14:08,163 --> 00:14:11,163 Os alemães ainda tinham fé em Hitler. 215 00:14:11,323 --> 00:14:15,723 Como poderia ser de outra forma quando o Partido era omnipresente? 216 00:14:17,523 --> 00:14:22,043 A população tinha alimentos, as fábricas continuavam a funcionar. 217 00:14:22,203 --> 00:14:24,283 O governo estava a funcionar 218 00:14:24,443 --> 00:14:26,843 e o jardim zoológico de Berlim continuava aberto. 219 00:14:31,243 --> 00:14:33,203 Foi um verão maravilhoso 220 00:14:33,363 --> 00:14:35,723 e os que estavam no país aproveitaram-no ao máximo. 221 00:14:35,883 --> 00:14:38,363 A guerra? Qual guerra? 222 00:14:42,523 --> 00:14:46,003 Mas este vídeo veraneante de agosto de 1944 223 00:14:46,163 --> 00:14:48,923 foi filmado na cidade de Dachau. 224 00:14:49,803 --> 00:14:51,403 A poucos quilómetros dali, 225 00:14:51,563 --> 00:14:54,003 o campo de concentração mais antigo da Alemanha 226 00:14:54,163 --> 00:14:58,603 continuava a eliminar deportados detidos em toda a Europa. 227 00:14:59,763 --> 00:15:02,363 Enquanto a Alemanha se refastelava sob o sol de verão, 228 00:15:02,523 --> 00:15:06,083 a Europa ocupada continuava sob a triste sombra dos nazis. 229 00:15:07,603 --> 00:15:10,603 O regime prosseguia a sua política de aniquilação. 230 00:15:12,283 --> 00:15:14,723 Entre maio e julho de 1944, 231 00:15:14,883 --> 00:15:18,163 mais de 435 mil judeus húngaros 232 00:15:18,323 --> 00:15:20,603 foram enviados para os campos da morte. 233 00:15:20,763 --> 00:15:23,843 Em agosto de 1944, os crematórios em Auschwitz 234 00:15:24,003 --> 00:15:26,843 não conseguiam dar conta do número de corpos que se amontoavam. 235 00:15:28,603 --> 00:15:32,083 As SS começaram a queimá-los a céu aberto. 236 00:15:41,683 --> 00:15:44,163 Mesmo com os Aliados a aproximarem-se de Paris, 237 00:15:44,323 --> 00:15:47,763 um último comboio de deportados saiu da região de Paris 238 00:15:47,923 --> 00:15:51,723 para os campos da morte a 17 de agosto de 1944. 239 00:15:58,883 --> 00:16:02,003 Só uma semana depois, a 25 de agosto, 240 00:16:02,163 --> 00:16:03,963 Paris foi libertada. 241 00:16:04,563 --> 00:16:07,963 Os Aliados não esperavam avançar tão rapidamente. 242 00:16:08,843 --> 00:16:11,203 Os americanos desfilaram triunfantemente 243 00:16:11,363 --> 00:16:13,163 entre os gritos de aclamação. 244 00:16:13,843 --> 00:16:16,643 As mulheres parisienses abraçaram os libertadores. 245 00:16:16,803 --> 00:16:19,563 A euforia via-se-lhes nas caras. 246 00:16:40,003 --> 00:16:42,923 Muitos soldados americanos pensaram que o pior estava para trás 247 00:16:43,083 --> 00:16:46,723 e que derrotar o Reich era agora apenas uma formalidade. 248 00:16:49,283 --> 00:16:51,963 O verão oferecia a promessa de vitória. 249 00:16:52,283 --> 00:16:55,563 O outono traria uma série de reveses. 250 00:17:01,003 --> 00:17:04,603 Desde os desembarques do Dia D que o General Eisenhower, dos EUA, 251 00:17:04,763 --> 00:17:07,283 não tinha confiança no comandante das tropas terrestres aliadas, 252 00:17:07,363 --> 00:17:09,603 o General Montgomery, britânico, 253 00:17:09,763 --> 00:17:12,563 que tinha dirigido uma série de fracassos na Normandia. 254 00:17:12,883 --> 00:17:15,163 Apesar destas contrariedades, 255 00:17:15,323 --> 00:17:17,803 Montgomery exigiu dirigir operações contra o Reich, 256 00:17:17,963 --> 00:17:21,163 colocando todas as forças anglo-americanas sob o seu comando. 257 00:17:21,403 --> 00:17:24,323 Mas esta exigência era inaceitável para Eisenhower. 258 00:17:26,363 --> 00:17:29,363 Para evitar colocar todas as tropas sob o comando de Montgomery, 259 00:17:29,523 --> 00:17:32,483 Eisenhower dividiu as suas forças em dois grupos. 260 00:17:32,643 --> 00:17:35,243 O primeiro estava sob o comando de Montgomery. 261 00:17:35,523 --> 00:17:39,363 Atacaria pelo norte, em direção à Bélgica e à Holanda, 262 00:17:39,523 --> 00:17:42,363 com o objetivo de tomar o porto de Antuérpia. 263 00:17:42,723 --> 00:17:44,803 Uma vez sob controlo dos Aliados, 264 00:17:44,963 --> 00:17:48,363 tanques e munições poderiam ser enviados para a frente de batalha. 265 00:17:48,523 --> 00:17:52,003 O segundo grupo era comandado pelo General Bradley, norte-americano, 266 00:17:52,163 --> 00:17:54,043 e atacaria para leste, 267 00:17:54,203 --> 00:17:57,003 apoiado pelos exércitos dos generais Patton e Simpson. 268 00:18:02,883 --> 00:18:06,323 A situação evoluiu rapidamente a partir de setembro de 1944. 269 00:18:06,483 --> 00:18:08,923 Os britânicos e os canadianos, sob o comando de Montgomery, 270 00:18:09,083 --> 00:18:11,563 continuaram a avançar e tomaram Bruxelas. 271 00:18:15,523 --> 00:18:17,603 No dia seguinte, em Antuérpia, 272 00:18:17,763 --> 00:18:20,443 os vencedores capturaram centenas de prisioneiros, 273 00:18:20,603 --> 00:18:22,683 mas não sabiam o que fazer com eles. 274 00:18:23,763 --> 00:18:26,483 O jardim zoológico foi rapidamente adaptado. 275 00:18:28,443 --> 00:18:31,483 Apesar de as autoridades belgas terem aclamado Montgomery, 276 00:18:31,643 --> 00:18:35,163 ele cometeu um erro. No afã de invadir a Alemanha, 277 00:18:35,323 --> 00:18:38,363 as suas tropas tinham tomado o porto de Antuérpia, como planeado, 278 00:18:38,523 --> 00:18:41,883 mas não limparam as ilhas e as margens do rio 279 00:18:42,043 --> 00:18:43,643 que lhes davam acesso. 280 00:18:43,803 --> 00:18:47,083 Estavam controladas por unidades alemãs fortemente armadas. 281 00:18:47,243 --> 00:18:50,563 Consequentemente, nenhum navio aliado podia utilizar o porto 282 00:18:50,723 --> 00:18:52,643 e abastecer a frente de batalha. 283 00:18:52,803 --> 00:18:56,363 Este novo fracasso enfureceu Eisenhower, e com razão. 284 00:18:56,523 --> 00:18:58,723 Durante dois longos meses, 285 00:18:58,883 --> 00:19:01,363 as tropas aliadas tiveram de combater a resistência alemã 286 00:19:01,523 --> 00:19:04,083 em perigosas operações anfíbias. 287 00:19:05,003 --> 00:19:09,163 A ofensiva fracassada custou a Montgomery 13 mil baixas. 288 00:19:09,803 --> 00:19:13,163 Mas seria preciso mais do que isso para enfraquecer Montgomery. 289 00:19:13,323 --> 00:19:16,003 Ele convenceu um Eisenhower cético 290 00:19:16,163 --> 00:19:18,363 a dar-lhe todos os recursos disponíveis. 291 00:19:18,523 --> 00:19:21,603 O seu objetivo era lançar uma enorme operação de paraquedistas 292 00:19:21,763 --> 00:19:23,923 em Arnhem, na Holanda, 293 00:19:24,083 --> 00:19:27,403 com o nome de código operação Market Garden. 294 00:19:27,963 --> 00:19:33,083 A 17 de setembro de 1944, mais de 20 mil paraquedistas 295 00:19:33,243 --> 00:19:36,163 e mais de 13 mil tropas em planadores 296 00:19:36,323 --> 00:19:38,843 levantaram voo em direção à Holanda. 297 00:19:47,163 --> 00:19:50,323 Foi a maior operação aérea da história. 298 00:20:00,603 --> 00:20:03,323 Os paraquedistas americanos, britânicos e polacos 299 00:20:03,483 --> 00:20:05,843 foram lançados atrás das linhas alemãs 300 00:20:06,003 --> 00:20:10,363 para tomarem uma série de pontes sobre os rios Mosa, Waal e Reno, 301 00:20:10,523 --> 00:20:12,763 para impedir que os alemães as destruíssem. 302 00:20:13,323 --> 00:20:16,803 Tendo estas pontes controladas, as tropas terrestres 303 00:20:16,963 --> 00:20:19,283 poderiam contornar as defesas da linha Siegfried a norte 304 00:20:19,443 --> 00:20:21,323 e invadir o Reich. 305 00:20:27,483 --> 00:20:31,883 Monty estava seguro de si. A guerra estaria ganha até ao Natal. 306 00:20:42,603 --> 00:20:46,563 Infelizmente, a situação no terreno complicou-se rapidamente. 307 00:20:46,763 --> 00:20:49,723 Os planadores aterraram, mas alguns despenharam-se. 308 00:20:51,043 --> 00:20:54,443 As zonas de aterragem eram demasiado longe dos alvos. 309 00:20:57,523 --> 00:20:59,883 Os alemães encontraram um planador 310 00:21:00,043 --> 00:21:02,683 e recolheram alguns equipamentos e mantimentos. 311 00:21:06,083 --> 00:21:09,883 Mas, mais importante, também encontraram um plano da operação 312 00:21:10,043 --> 00:21:14,043 que um oficial tinha levado com ele, desrespeitando ordens. 313 00:21:16,483 --> 00:21:19,923 Quando a 4ª Brigada de Paraquedistas foi lançada como reforços 314 00:21:20,083 --> 00:21:23,403 os soldados foram atingidos a tiro, como se fossem pombos, 315 00:21:23,563 --> 00:21:25,803 por alemães que os aguardavam. 316 00:21:35,643 --> 00:21:38,323 Na cidade de Arnhem, duas divisões Panzer 317 00:21:38,483 --> 00:21:41,163 avançaram para os paraquedistas britânicos e cercaram-nos. 318 00:21:46,723 --> 00:21:49,323 Depois de cinco dias de combates persistentes, 319 00:21:49,483 --> 00:21:52,043 os soldados de Montgomery foram obrigados a render-se. 320 00:21:55,363 --> 00:21:58,843 No total, os Aliados perderam mais de 17 mil homens 321 00:21:59,003 --> 00:22:01,643 e libertaram apenas uma parte da Holanda. 322 00:22:04,483 --> 00:22:09,163 O fracasso da expedição foi apenas o começo de um terrível desastre. 323 00:22:09,403 --> 00:22:11,803 Para auxiliar a Operação Market Garden, 324 00:22:11,963 --> 00:22:14,563 trabalhadores dos caminhos-de-ferro holandeses entraram em greve. 325 00:22:15,363 --> 00:22:18,683 Como represália, o Reich bloqueou todas as importações de alimentos 326 00:22:18,843 --> 00:22:20,683 para a Holanda ocupada. 327 00:22:21,363 --> 00:22:24,363 As filas aumentaram à porta das lojas de produtos alimentares, 328 00:22:24,523 --> 00:22:26,323 que estavam praticamente vazias. 329 00:22:30,003 --> 00:22:34,243 A partir de outubro, a fome teve um impacto terrível. 330 00:22:34,403 --> 00:22:37,443 Milhares de civis morreram de fome. 331 00:22:40,003 --> 00:22:42,963 Henri, com 10 anos na altura, recorda: 332 00:22:43,123 --> 00:22:46,043 "Nada era mais importante que a comida. 333 00:22:46,203 --> 00:22:49,083 "Acordava de manhã a pensar em comida. 334 00:22:49,243 --> 00:22:52,043 "Passávamos o dia inteiro a falar sobre comida. 335 00:22:52,203 --> 00:22:55,683 "E quando eu ia para a cama, cheio de fome, sonhava com comida." 336 00:22:59,963 --> 00:23:02,523 Os holandeses sofreram durante largos meses, 337 00:23:02,683 --> 00:23:04,643 naquilo a que chamaram "Hongerwinter", 338 00:23:04,803 --> 00:23:07,003 o inverno da fome. 339 00:23:07,603 --> 00:23:10,723 Pelo menos 16 mil civis faleceram. 340 00:23:15,363 --> 00:23:17,563 Enquanto Monty estava parado na Holanda, 341 00:23:17,723 --> 00:23:20,283 as forças norte-americanas de Bradley avançavam. 342 00:23:21,083 --> 00:23:24,843 Em setembro, as suas tropas chegaram à cidade alemã de Aachen. 343 00:23:27,323 --> 00:23:29,203 Hitler ordenou às suas forças 344 00:23:29,363 --> 00:23:31,763 que defendessem a cidade até à última bala. 345 00:23:34,603 --> 00:23:38,083 O I Exército Americano teve de tomar a cidade rua a rua, 346 00:23:38,243 --> 00:23:40,923 casa a casa, num combate intenso. 347 00:23:45,483 --> 00:23:47,843 "Não percebo", disse um soldado americano, 348 00:23:48,003 --> 00:23:50,203 "eles sabem que muito provavelmente morrerão. 349 00:23:50,363 --> 00:23:52,323 "Porque não se rendem?" 350 00:24:02,403 --> 00:24:04,763 Depois de cinco semanas de cerco, 351 00:24:04,923 --> 00:24:08,283 durante as quais morreram mais de mil soldados norte-americanos, 352 00:24:08,443 --> 00:24:10,323 a cidade caiu finalmente. 353 00:24:17,403 --> 00:24:19,883 Os alemães sofrem pela primeira vez 354 00:24:20,043 --> 00:24:23,563 aquilo que muitas pessoas na Europa tinham sentido uns anos antes, 355 00:24:23,723 --> 00:24:26,043 quando fugiram das hordas da Wehrmacht. 356 00:24:37,803 --> 00:24:40,083 A tomada de Aachen foi um símbolo. 357 00:24:40,243 --> 00:24:44,403 Foi a primeira cidade alemã a cair em mãos aliadas. 358 00:24:46,163 --> 00:24:48,643 Esta pequena conquista em território alemão 359 00:24:48,803 --> 00:24:51,203 estava muito longe de significar uma vitória. 360 00:24:51,963 --> 00:24:56,083 Os Aliados perdiam velocidade face a uma feroz resistência alemã. 361 00:24:56,243 --> 00:24:59,003 Monty tinha fracassado na sua operação na Holanda, 362 00:24:59,163 --> 00:25:01,963 o porto de Antuérpia continuava inoperacional 363 00:25:02,123 --> 00:25:04,803 e o enérgico General Patton, 364 00:25:04,963 --> 00:25:07,723 que estava ansioso por continuar a avançar para leste, 365 00:25:07,883 --> 00:25:09,803 não tinha combustível. 366 00:25:09,963 --> 00:25:12,003 "Os meus homens podem comer os cintos, 367 00:25:12,163 --> 00:25:14,963 "mas os meus tanques têm de ter combustível", disse, enfurecido. 368 00:25:15,123 --> 00:25:18,563 Estava num impasse. Por ironia do destino, 369 00:25:18,723 --> 00:25:22,003 parte do seu combustível tinha sido desviado para os britânicos. 370 00:25:22,723 --> 00:25:26,243 Ao atrasarem Patton, os Aliados não conseguiram explorar 371 00:25:26,403 --> 00:25:28,603 o colapso da frente ocidental. 372 00:25:29,083 --> 00:25:32,603 Consequentemente, os alemães tiveram tempo de reorganizar as defesas, 373 00:25:32,763 --> 00:25:35,243 ocupando posições para lá do Reno. 374 00:25:35,403 --> 00:25:38,123 A frente ocidental foi bloqueada. 375 00:25:38,283 --> 00:25:43,203 A guerra terminaria até ao Natal? Esse sonho tinha-se esfumado. 376 00:25:44,563 --> 00:25:46,643 A guerra continuaria. 377 00:25:50,803 --> 00:25:54,563 Na frente soviética, a operação Bagration foi um êxito. 378 00:25:55,043 --> 00:25:58,803 Entre 22 de junho e 31 de agosto de 1944, 379 00:25:58,963 --> 00:26:03,403 as ofensivas russas colocaram 700 mil alemães fora de combate. 380 00:26:03,963 --> 00:26:06,483 As tropas comandadas pelo General Zhukov 381 00:26:06,643 --> 00:26:09,403 percorreram 500 km em cinco semanas. 382 00:26:10,043 --> 00:26:12,843 Os soviéticos estavam a aproximar-se de Varsóvia. 383 00:26:15,203 --> 00:26:18,883 A Rádio Moscovo incitou a população a revoltar-se. 384 00:26:19,043 --> 00:26:22,043 Convencidos de que receberiam apoio do Exército Vermelho, 385 00:26:22,203 --> 00:26:25,963 o exército de resistência polaco iniciou uma revolta a 1 de agosto. 386 00:26:36,123 --> 00:26:38,283 Os primeiros dias foram de euforia. 387 00:26:38,443 --> 00:26:40,923 Foram levantadas barricadas em todos os bairros. 388 00:26:41,083 --> 00:26:44,723 Todos participaram no combate à sua maneira. 389 00:26:50,483 --> 00:26:53,483 Estes combatentes da resistência deram tudo por tudo 390 00:26:53,643 --> 00:26:55,643 e fizeram os alemães recuar. 391 00:27:00,483 --> 00:27:03,683 Os polacos sabiam que os russos estavam perto, 392 00:27:03,843 --> 00:27:06,163 do outro lado do rio Vístula. 393 00:27:06,323 --> 00:27:08,723 Com este poderoso aliado a aguardar nos flancos, 394 00:27:08,883 --> 00:27:11,403 os insurgentes não tinham nada a temer. 395 00:27:16,363 --> 00:27:20,283 Mas, a 4 de agosto, os alemães enviaram reforços. 396 00:27:22,363 --> 00:27:25,643 A missão deles era eliminar o problema polaco, 397 00:27:25,803 --> 00:27:27,443 através de qualquer método. 398 00:27:33,483 --> 00:27:36,483 A cidade foi impiedosamente bombardeada. 399 00:27:59,923 --> 00:28:02,843 Gradualmente, os alemãs recuperaram o controlo da cidade 400 00:28:03,003 --> 00:28:05,003 e dominaram os insurgentes. 401 00:28:05,723 --> 00:28:09,683 O hospital foi incendiado e os feridos executados. 402 00:28:15,363 --> 00:28:18,003 O movimento de resistência podia ter tido alguma hipótese 403 00:28:18,163 --> 00:28:20,003 se tivesse tido apoio. 404 00:28:20,643 --> 00:28:23,523 Mas o Exército Vermelho manteve-se à margem. 405 00:28:24,323 --> 00:28:27,043 Enquanto as forças alemãs destruíam a cidade, 406 00:28:27,203 --> 00:28:30,643 as tropas soviéticas mantiveram-se acampadas nas margens do Vístula. 407 00:28:38,283 --> 00:28:42,443 Estaline manteve-se impassível. Ele não interviria. 408 00:28:42,843 --> 00:28:44,443 Durante algum tempo, 409 00:28:44,603 --> 00:28:47,003 recusou mesmo autorizar os americanos e britânicos 410 00:28:47,163 --> 00:28:49,923 a utilizarem os seus aeródromos para reabastecerem os insurgentes, 411 00:28:50,083 --> 00:28:51,883 deixando-os serem chacinados. 412 00:28:53,443 --> 00:28:55,723 Tinha dois motivos para o fazer. 413 00:28:55,883 --> 00:28:58,603 Tinha de permitir que as suas tropas recuperassem as forças 414 00:28:58,763 --> 00:29:00,603 depois da operação Bagration. 415 00:29:00,763 --> 00:29:03,043 As equipas de abastecimento tinham de levar combustível, 416 00:29:03,203 --> 00:29:05,523 armas, munições e peças sobresselentes 417 00:29:05,683 --> 00:29:08,443 até esta nova linha da frente, junto ao Vístula. 418 00:29:09,443 --> 00:29:11,363 Ao mesmo tempo, Estaline deixava 419 00:29:11,523 --> 00:29:14,483 que a resistência polaca não comunista fosse eliminada. 420 00:29:14,763 --> 00:29:18,003 Uma jogada cínica que ele talvez esperasse que viesse a permitir 421 00:29:18,163 --> 00:29:21,323 que os comunistas assumissem o poder mais tarde. 422 00:29:22,043 --> 00:29:24,483 Os anglo-americanos protestaram, 423 00:29:24,643 --> 00:29:28,803 mas não de forma tão veemente que ameaçasse a relação com Moscovo. 424 00:29:29,003 --> 00:29:33,243 Esse era o preço da aliança soviética contra Hitler. 425 00:29:35,523 --> 00:29:39,163 A revolta em Varsóvia terminou num banho de sangue. 426 00:29:40,083 --> 00:29:42,523 Cerca de 250 mil civis 427 00:29:42,683 --> 00:29:45,883 e 15 mil insurgentes polacos foram mortos. 428 00:29:48,963 --> 00:29:51,283 Depois de dois meses de um combate feroz, 429 00:29:51,443 --> 00:29:53,523 as armas calaram-se. 430 00:29:56,403 --> 00:29:58,643 O exército de resistência rendeu-se. 431 00:30:03,363 --> 00:30:06,643 Varsóvia ficou quase totalmente destruída. 432 00:30:08,083 --> 00:30:11,203 Os polacos que esperavam o apoio dos soviéticos 433 00:30:11,363 --> 00:30:13,963 temiam agora cair nas suas mãos. 434 00:30:14,643 --> 00:30:16,803 Como um poeta disse, 435 00:30:16,963 --> 00:30:19,243 "Esperamos por ti, peste vermelha, 436 00:30:19,403 --> 00:30:22,003 "para nos livrares da morte negra." 437 00:30:33,963 --> 00:30:36,443 Enquanto o Exército Vermelho acampava no Vístula, 438 00:30:36,603 --> 00:30:39,603 a oeste, os exércitos aliados tinham finalmente conseguido 439 00:30:39,763 --> 00:30:41,883 abrir o porto de Antuérpia. 440 00:30:42,043 --> 00:30:44,323 Os americanos tinham chegado ao Reno. 441 00:30:44,483 --> 00:30:47,723 O Reich tinha sido finalmente apanhado pelo movimento em tenaz. 442 00:30:50,003 --> 00:30:52,443 Mas apesar deste ataque em duas frentes, 443 00:30:52,603 --> 00:30:56,163 o regime nazi não mostrava sinais de desagregação. 444 00:30:56,483 --> 00:30:58,083 Pelo contrário, 445 00:30:58,243 --> 00:31:01,283 o exército obedecia cegamente ao seu líder supremo. 446 00:31:01,443 --> 00:31:04,363 Não há sacrifício demasiado grande pela vitória. 447 00:31:05,683 --> 00:31:09,403 Em outubro, Himmler lançou a Volkssturm, 448 00:31:09,563 --> 00:31:13,283 a tropa de assalto do povo. Esta milícia recrutava homens 449 00:31:13,443 --> 00:31:16,163 que ainda não estavam ao serviço nas forças de defesa. 450 00:31:20,203 --> 00:31:23,203 De um momento para o outro, um advogado de província, 451 00:31:23,363 --> 00:31:26,203 um adolescente do campo ou um padeiro de uma aldeia 452 00:31:26,363 --> 00:31:28,683 davam consigo armados com lança-foguetes 453 00:31:28,843 --> 00:31:30,803 para defender o Reich. 454 00:31:31,883 --> 00:31:35,603 O povo alemão continuava a apoiar firmemente o seu Fuhrer. 455 00:31:39,083 --> 00:31:42,763 Não conseguiam imaginar uma alternativa ao regime nazi. 456 00:31:43,563 --> 00:31:46,963 Isto porque durante os 12 anos em que esteve no poder, 457 00:31:47,123 --> 00:31:50,123 Hitler tinha doutrinado os alemães. 458 00:31:55,483 --> 00:31:57,483 Em dezembro de 1944, 459 00:31:57,643 --> 00:32:01,803 a Alemanha resistia em duas frentes há quase seis meses. 460 00:32:01,963 --> 00:32:04,363 O Reich estava ferido, estava a sangrar, 461 00:32:04,523 --> 00:32:08,563 mas em termos económicos, o país duplicou esforços em fábricas, 462 00:32:08,723 --> 00:32:13,003 produzindo carros de combate, aviões, submarinos e munições. 463 00:32:17,043 --> 00:32:19,963 Como não conseguiam ganhar a batalha em termos de quantidade, 464 00:32:20,123 --> 00:32:22,643 os alemães lançaram novas armas, 465 00:32:22,803 --> 00:32:26,203 como veículos antitanque em miniatura controlados à distância 466 00:32:30,203 --> 00:32:33,483 e submarinos com torpedos, operados por uma só pessoa. 467 00:32:43,683 --> 00:32:46,363 Mas, acima de tudo, Hitler depositava grandes esperanças 468 00:32:46,523 --> 00:32:49,483 naquilo a que chamava "armas milagrosas". 469 00:32:51,483 --> 00:32:56,083 As "bombas voadoras" V1 que caíam sobre Londres desde junho 470 00:32:56,243 --> 00:32:58,723 e tinham matado milhares de civis. 471 00:33:04,323 --> 00:33:08,323 O V2 foi o primeiro míssil balístico da história. 472 00:33:09,643 --> 00:33:12,403 Tinham sido desenvolvidos em segredo durante vários anos 473 00:33:12,563 --> 00:33:14,163 nas fábricas do Reich. 474 00:33:14,323 --> 00:33:17,643 No outono de 1944, estavam finalmente prontos. 475 00:33:18,563 --> 00:33:20,603 Estes mísseis podiam transportar 476 00:33:20,763 --> 00:33:23,083 uma tonelada de explosivos de alta potência. 477 00:33:23,243 --> 00:33:26,483 Embora estas armas de retaliação tivessem um impacto limitado, 478 00:33:26,643 --> 00:33:28,843 galvanizaram os alemães. 479 00:33:30,683 --> 00:33:34,963 Um jovem escreveu: "Só falamos sobre o V2. 480 00:33:35,123 --> 00:33:37,803 "Talvez os consigamos lançar contra a América. 481 00:33:37,963 --> 00:33:40,923 "Tenho a certeza de que a vitória é nossa." 482 00:33:44,603 --> 00:33:47,683 Esta proeza industrial ficou a dever-se a um homem, 483 00:33:47,843 --> 00:33:49,803 Albert Speer. 484 00:33:49,963 --> 00:33:52,803 O arquiteto do Fuhrer dirigiu esta reorganização, 485 00:33:52,963 --> 00:33:55,603 que ele descreveu como um milagre. 486 00:33:55,763 --> 00:33:58,163 Porque apesar dos bombardeamentos aliados, 487 00:33:58,323 --> 00:34:03,123 a produção de armamento tinha aumentado até julho de 1944. 488 00:34:03,683 --> 00:34:08,443 Mas este milagre terrível tinha um nome: escravatura. 489 00:34:10,363 --> 00:34:13,123 O Reich explorou milhões de trabalhadores. 490 00:34:13,283 --> 00:34:16,923 Deportados, judeus, comunistas, combatentes da resistência. 491 00:34:17,083 --> 00:34:21,323 Havia também trabalhadores forçados presos em toda a Europa. 492 00:34:21,483 --> 00:34:24,443 Prisioneiros de guerra foram transformados em trabalhadores. 493 00:34:29,323 --> 00:34:31,723 Quase nove milhões de homens e mulheres 494 00:34:31,883 --> 00:34:35,283 trabalharam em condições atrozes para o Reich. 495 00:34:37,163 --> 00:34:41,123 A indústria alemã podia por isso acompanhar o esforço de guerra. 496 00:34:41,323 --> 00:34:45,203 O Reich conseguiu até passar de uma posição defensiva 497 00:34:45,363 --> 00:34:47,523 para uma posição ofensiva. 498 00:34:51,403 --> 00:34:53,203 Na frente ocidental, 499 00:34:53,363 --> 00:34:55,723 a divisão das forças aliadas em dois blocos 500 00:34:55,883 --> 00:34:59,523 deixou o setor das Ardenas perigosamente mal defendido. 501 00:34:59,683 --> 00:35:02,763 Foi aí que Hitler decidiu atacar. 502 00:35:06,123 --> 00:35:09,723 A 16 de dezembro, para espanto dos Aliados, 503 00:35:09,883 --> 00:35:13,163 1900 armas abriram fogo. 504 00:35:20,603 --> 00:35:23,443 Nas primeiras horas, o fator surpresa 505 00:35:23,603 --> 00:35:26,683 permitiu ao alto comando alemão um sucesso inesperado. 506 00:35:27,163 --> 00:35:30,563 Os Aliados pensaram estar a lidar com um exército destroçado. 507 00:35:30,723 --> 00:35:34,923 Em vez disso, depararam-se com um contra-ataque feroz. 508 00:35:37,363 --> 00:35:39,563 Para Hitler, era uma aposta arriscada. 509 00:35:39,723 --> 00:35:42,763 Ele esperava que esta ofensiva estabilizasse a frente ocidental, 510 00:35:42,923 --> 00:35:46,043 convencendo os anglo-americanos que nunca conseguiriam vencer, 511 00:35:46,203 --> 00:35:49,643 e, quem sabe, talvez até levá-los a apoiarem-no 512 00:35:49,803 --> 00:35:52,363 contra o demónio bolchevique. 513 00:35:52,923 --> 00:35:56,363 O Fuhrer estava convencido de que a coligação entre ocidente e leste 514 00:35:56,523 --> 00:35:59,523 era contranatural e estava destinada a terminar. 515 00:35:59,683 --> 00:36:03,963 Marxistas aliados a capitalistas? Era uma heresia. 516 00:36:04,123 --> 00:36:06,683 Esta aliança ruiria. 517 00:36:06,843 --> 00:36:09,563 Só precisava de um golpe de misericórdia. 518 00:36:09,723 --> 00:36:11,963 O SONHO ACABOU 519 00:36:13,123 --> 00:36:16,483 Os alemães avançaram, ajudados pelo mau tempo, 520 00:36:16,643 --> 00:36:19,523 que impediu a intervenção da aviação aliada. 521 00:36:23,923 --> 00:36:26,043 O avanço foi espetacular. 522 00:36:26,203 --> 00:36:28,563 Um tenente escreveu à sua mulher: 523 00:36:28,723 --> 00:36:32,803 "Não imaginas os dias gloriosos que estamos a viver agora. 524 00:36:32,963 --> 00:36:36,523 "Parece que os americanos não aguentam o poderio da nossa força." 525 00:36:39,283 --> 00:36:41,843 As notícias espalharam-se na Bélgica e na Alsácia, 526 00:36:42,003 --> 00:36:44,963 que tinham acabado de ser libertadas da "praga castanha". 527 00:36:45,123 --> 00:36:47,123 Os alemães estão a voltar. 528 00:36:47,523 --> 00:36:50,643 Os civis que tinham acabado de regressar às suas casas 529 00:36:50,803 --> 00:36:52,723 voltaram a fazer-se à estrada. 530 00:36:54,283 --> 00:36:56,643 Enquanto se preparavam para festejar o Natal, 531 00:36:56,803 --> 00:37:00,203 as famílias alemãs também festejaram esta nova ofensiva. 532 00:37:00,363 --> 00:37:04,043 "Que presente de Natal maravilhoso", ouvia-se nas ruas. 533 00:37:04,843 --> 00:37:07,323 Os especialistas em sondagens de Goebbels escreveram: 534 00:37:07,483 --> 00:37:10,963 "As pessoas estão felicíssimas por termos recuperado a iniciativa, 535 00:37:11,243 --> 00:37:13,443 "em especial porque ninguém o esperava." 536 00:37:17,563 --> 00:37:21,203 Esta operação reanimou a população alemã. 537 00:37:22,203 --> 00:37:24,683 Um soldado escreveu à sua mulher: 538 00:37:24,843 --> 00:37:28,203 "A neve deve estar manchada de vermelho com o sangue americano. 539 00:37:28,363 --> 00:37:30,283 "Vamos lançá-los para o oceano, 540 00:37:30,443 --> 00:37:33,283 "a esses macacos arrogantes e espalhafatosos do Novo Mundo. 541 00:37:33,443 --> 00:37:36,283 "Não vão pôr os pés na nossa Alemanha." 542 00:37:38,083 --> 00:37:40,403 Mas a determinação dos soldados alemães 543 00:37:40,563 --> 00:37:43,643 por vezes descambava em atos de brutalidade, 544 00:37:43,803 --> 00:37:46,523 já que cometeram inúmeros crimes de guerra. 545 00:37:47,923 --> 00:37:52,043 A 17 de dezembro, 69 prisioneiros de guerra americanos 546 00:37:52,203 --> 00:37:54,443 foram abatidos a tiro pelas SS. 547 00:37:55,163 --> 00:37:57,763 No mesmo dia, na pequena cidade de Malmedy, 548 00:37:57,923 --> 00:38:01,083 foram descobertos os corpos de 86 soldados americanos 549 00:38:01,243 --> 00:38:03,803 executados pela mesma unidade das SS. 550 00:38:13,363 --> 00:38:16,723 Civis belgas, homens, mulheres e crianças 551 00:38:16,883 --> 00:38:19,163 também foram massacrados. 552 00:38:19,763 --> 00:38:22,123 Não pouparam ninguém. 553 00:38:27,723 --> 00:38:31,523 Entretanto, o caos reinava entre as linhas americanas. 554 00:38:31,723 --> 00:38:33,603 Para aumentar a confusão, 555 00:38:33,763 --> 00:38:36,123 grupos de comandos alemães disfarçados de americanos 556 00:38:36,283 --> 00:38:38,683 tinham-se infiltrado em território aliado, 557 00:38:38,843 --> 00:38:41,883 trocando sinais rodoviários e praticando sabotagem. 558 00:38:42,083 --> 00:38:45,523 Os soldados americanos desconfiavam de tudo e de todos. 559 00:38:45,723 --> 00:38:47,683 Intercetavam veículos 560 00:38:47,843 --> 00:38:50,443 e verificavam cuidadosamente documentos de identidade. 561 00:38:50,603 --> 00:38:52,723 Foi-lhes dito que fizessem perguntas 562 00:38:52,883 --> 00:38:54,883 a que só um americano soubesse responder. 563 00:38:55,283 --> 00:38:58,923 Num dos períodos mais críticos do inverno de 1944, 564 00:38:59,083 --> 00:39:01,923 a polícia militar perguntava em cada posto de controlo: 565 00:39:02,083 --> 00:39:04,403 "Quem é a namorada do Pato Donald?" 566 00:39:04,563 --> 00:39:06,603 "Qual é o nome do cão de Roosevelt?" 567 00:39:10,963 --> 00:39:13,883 Às vezes eram capturados espiões. 568 00:39:28,843 --> 00:39:31,523 As tropas alemães continuavam a avançar. 569 00:39:31,683 --> 00:39:34,723 Cercaram a pequena cidade belga de Bastogne, 570 00:39:34,883 --> 00:39:38,363 um ponto estratégico crucial para o sucesso da operação. 571 00:39:38,563 --> 00:39:41,563 18 mil soldados americanos defendiam a cidade. 572 00:39:46,603 --> 00:39:48,763 Entre as fileiras, espalhou-se o rumor 573 00:39:48,923 --> 00:39:51,323 de que os alemães não faziam prisioneiros. 574 00:39:51,603 --> 00:39:55,283 Os soldados americanos redobraram a determinação em resistir. 575 00:39:55,843 --> 00:39:58,763 Mas a cidade ficou rapidamente cercada por Panzers. 576 00:39:58,923 --> 00:40:01,763 As tropas americanas foram apanhadas numa armadilha. 577 00:40:04,243 --> 00:40:07,003 Enquanto preparava uma ofensiva mais a sul, 578 00:40:07,163 --> 00:40:09,603 o General Patton foi chamado para ajudar. 579 00:40:09,763 --> 00:40:12,683 A meio do inverno, ele deu meia-volta com o seu exército 580 00:40:12,843 --> 00:40:17,083 e dirigiu-se para norte, acelerando em direção a Bastogne. 581 00:40:17,763 --> 00:40:20,003 Ele tinha garantido a Eisenhower que esta manobra 582 00:40:20,163 --> 00:40:22,683 não lhe ocuparia mais do que três dias. 583 00:40:24,523 --> 00:40:28,003 Os carros de combate avançavam noite e dia sob condições terríveis. 584 00:40:28,283 --> 00:40:31,643 Mas não tinham planeado encontrar estradas com gelo. 585 00:40:42,563 --> 00:40:44,523 Entretanto, em Bastogne, 586 00:40:44,683 --> 00:40:47,963 os soldados americanos enfrentavam os alemães e o tempo. 587 00:40:49,003 --> 00:40:52,323 Muitos morreram congelados nas trincheiras. 588 00:41:00,963 --> 00:41:05,523 A 23 de dezembro, os alemães olharam aterrorizados para o céu. 589 00:41:05,843 --> 00:41:08,043 A neve tinha parado de cair. 590 00:41:09,083 --> 00:41:11,363 Os flocos de neve tinham sido substituídos 591 00:41:11,523 --> 00:41:13,563 pelos aviões da força aérea norte-americana, 592 00:41:13,723 --> 00:41:15,963 que atacaram incessantemente as posições alemãs. 593 00:41:30,563 --> 00:41:33,043 Pouco depois, tal como Patton tinha prometido, 594 00:41:33,203 --> 00:41:36,523 o III Exército veio libertar o cerco a Bastogne. 595 00:41:37,643 --> 00:41:39,203 Mesmo a tempo. 596 00:41:40,803 --> 00:41:43,603 A aposta de Hitler tinha corrido mal. 597 00:41:43,763 --> 00:41:45,963 O custo humano foi elevado. 598 00:41:46,123 --> 00:41:50,563 Do lado dos Aliados, 80 mil homens foram feridos ou mortos. 599 00:41:50,723 --> 00:41:53,683 Os alemães contabilizaram 120 mil. 600 00:41:54,323 --> 00:41:55,883 No fim de contas, 601 00:41:56,043 --> 00:41:59,483 a batalha apenas adiou a hora da verdade para o Reich, 602 00:41:59,643 --> 00:42:02,443 mas serviu como chamada de atenção para os Aliados. 603 00:42:02,763 --> 00:42:05,003 Tinham percebido uma coisa: 604 00:42:05,163 --> 00:42:07,883 a Alemanha ainda era perigosa. 605 00:42:16,883 --> 00:42:20,643 No quartel-general do Fuhrer, o ambiente era de preocupação. 606 00:42:20,803 --> 00:42:24,363 Goering sugeriu a Hitler que devia pedir um armistício. 607 00:42:24,523 --> 00:42:27,043 "A guerra está perdida", explicou. 608 00:42:27,923 --> 00:42:29,643 Hitler respondeu: 609 00:42:29,803 --> 00:42:32,883 "Proíbo-o de tomar uma decisão dessas sobre esta questão. 610 00:42:33,043 --> 00:42:35,723 "Se desobedecer às minhas ordens, mando-o executar." 611 00:42:37,363 --> 00:42:40,003 Hitler estava embrenhado nos seus delírios. 612 00:42:40,163 --> 00:42:43,323 Insistiu: "Nunca nos renderemos. 613 00:42:43,483 --> 00:42:47,083 "Podemos ser derrotados, mas levaremos o mundo connosco." 614 00:42:54,683 --> 00:42:58,043 Apesar do recuo dos exércitos de Hitler em todas as frentes, 615 00:42:58,203 --> 00:43:01,323 ainda se seguiriam cinco meses de guerra e caos 616 00:43:01,483 --> 00:43:04,963 antes da queda de Berlim e da derrota do Terceiro Reich. 617 00:43:05,323 --> 00:43:10,363 CAPITULAÇÃO? NÃO! 618 00:43:14,483 --> 00:43:17,963 O monstro estava enfraquecido, mas ainda não estava morto, 619 00:43:18,123 --> 00:43:23,003 e os alemães pareciam preparados a seguir o Fuhrer até ao fim. 620 00:43:53,843 --> 00:43:55,843 Tradução e Legendagem Joana Barata