1 00:00:02,203 --> 00:00:06,923 8 mei 1945. Eindelijk komt er een eind aan de duisternis. 2 00:00:07,083 --> 00:00:12,563 Over heel Europa werd de overwinning op nazi-Duitsland gevierd. 3 00:00:16,283 --> 00:00:19,643 Na de landingen in Normandië in juni 1944... 4 00:00:19,803 --> 00:00:24,403 duurde het nog bijna een jaar voordat de oorlog was gewonnen. 5 00:00:24,563 --> 00:00:29,083 Met de nederlaag in zicht was Hitler vastbeslotener dan ooit 6 00:00:29,243 --> 00:00:32,603 om te vechten tot het bittere eind. 7 00:00:32,763 --> 00:00:35,883 Terwijl het Derde Rijk instortte... 8 00:00:36,043 --> 00:00:41,883 namen de wreedheid en het fanatisme van de nazi's alleen maar toe. 9 00:00:42,043 --> 00:00:47,083 Die elf maanden, de bitterste en wreedste periode van WO II... 10 00:00:47,243 --> 00:00:53,203 lieten littekens achter in harten en in de geschiedenis. 11 00:01:00,563 --> 00:01:05,243 In de zomer van 1944 waren de landingen in Normandië een succes. 12 00:01:05,403 --> 00:01:10,483 Tegelijk liet Stalin in het oosten z'n gigantische leger oprukken. 13 00:01:10,643 --> 00:01:14,363 De geallieerden dachten met de kerst gewonnen te hebben. 14 00:01:15,723 --> 00:01:21,043 In december opende Hitler onverwacht een grote tegenaanval. 15 00:01:22,683 --> 00:01:27,083 Die mislukte, maar Hitler zou niet capituleren, ongeacht de prijs. 16 00:01:27,243 --> 00:01:31,763 De laatste vijf maanden werden de wreedste van de oorlog. 17 00:01:33,963 --> 00:01:38,883 In het nieuwe jaar van 1945 zette Hitler Operatie Nordwind in gang. 18 00:01:39,163 --> 00:01:41,163 Hij zette al z'n vliegtuigen in... 19 00:01:41,323 --> 00:01:47,043 in een poging de geallieerde luchtmacht uit te schakelen. 20 00:01:48,203 --> 00:01:51,043 De geallieerden wonnen deze slag. 21 00:02:00,403 --> 00:02:03,883 De Duitsers waren ontzet over deze nieuwe nederlaag. 22 00:02:04,043 --> 00:02:09,003 Maar Hitler haalde ze over om zich in te graven. 23 00:02:10,323 --> 00:02:14,843 Ik verwacht dat alle Duitsers hun plicht tot het einde toe vervullen. 24 00:02:15,003 --> 00:02:20,203 Dat ze elk offer aanvaarden dat van hen wordt gevraagd. 25 00:02:20,363 --> 00:02:24,403 Ik verwacht van burgers dat ze wapens maken voor deze strijd. 26 00:02:24,563 --> 00:02:30,043 Ik verwacht van boeren dat ze het brood uit hun mond sparen... 27 00:02:30,203 --> 00:02:33,563 om het aan de soldaten en arbeiders te kunnen geven. 28 00:02:33,723 --> 00:02:38,163 Ik verwacht van alle vrouwen dat ze deze strijd... 29 00:02:38,323 --> 00:02:42,043 met uiterst fanatisme blijven ondersteunen. 30 00:02:43,083 --> 00:02:46,803 Een vrouw schreef: In de laatste maanden van de oorlog... 31 00:02:46,963 --> 00:02:51,843 moest ik vechten tegen de tranen als ik Hitlers stem op de radio hoorde. 32 00:02:52,123 --> 00:02:58,083 We wilden de tekenen van de komende nederlaag niet herkennen. 33 00:02:58,403 --> 00:03:02,443 Diep van binnen waren we bang voor de vreselijke waarheid. 34 00:03:06,403 --> 00:03:11,363 In het oosten nam het Rode Leger weer het initiatief. 35 00:03:11,523 --> 00:03:15,523 De troepen aan de Wisla waren weer bevoorraad. 36 00:03:17,043 --> 00:03:20,923 Maar deze concentratie was niet onopgemerkt gebleven. 37 00:03:21,083 --> 00:03:25,283 In Duitsland sloeg generaal Guderian alarm. 38 00:03:25,443 --> 00:03:31,563 Hij vroeg Hitler om de troepen aan het oostfront te hergroeperen. 39 00:03:31,723 --> 00:03:35,923 Hitler moest er niets van weten. Hij lachte om de dreiging: 40 00:03:36,083 --> 00:03:41,363 'Dit is de grootste bluf sinds Dzjengis Khan. Wie verzint dit?' 41 00:03:41,523 --> 00:03:43,843 Zelfs Himmler weigerde het toe te geven. 42 00:03:44,003 --> 00:03:48,643 'Generaal, ik denk niet dat de Russen zullen aanvallen.' 43 00:03:48,803 --> 00:03:52,523 Guderian probeerde wanhopig z'n meerderen te overtuigen. 44 00:03:52,683 --> 00:03:56,603 Hitler herhaalde: Deze informatie is waanzinnig. 45 00:03:56,763 --> 00:04:00,563 Ze zouden de schrijver moeten opsluiten in een gekkenhuis. 46 00:04:02,123 --> 00:04:08,643 Doof voor adviezen sloot Hitler zich op in z'n eigen wereld. 47 00:04:14,283 --> 00:04:16,083 Zoals Guderian had voorspeld... 48 00:04:16,243 --> 00:04:20,643 staken midden januari 1945 eerst Konjev en daarna Zjoekov... 49 00:04:20,803 --> 00:04:23,523 met hun legers de Wisla over. 50 00:04:29,203 --> 00:04:35,243 Eindeloze colonnes T34-tanks rukten op over een 900 km breed front... 51 00:04:35,403 --> 00:04:39,403 van de stranden aan de Baltische Zee tot het hart van Polen. 52 00:04:39,563 --> 00:04:45,243 Het was een verwoestende aanval. De Russische wals denderde weer voort. 53 00:04:48,123 --> 00:04:53,443 Het kanonvuur was zo luid dat zelfs Zjoekov z'n oren moest dichtstoppen. 54 00:04:53,603 --> 00:04:56,603 Voor Stalin was dit offensief cruciaal. 55 00:04:56,763 --> 00:05:01,643 Hij zou binnen enkele weken Churchill en Roosevelt ontmoeten in Jalta. 56 00:05:01,803 --> 00:05:06,643 Hij wilde zich Polen niet laten ontglippen. 57 00:05:18,803 --> 00:05:24,683 Op 17 januari 1945, vijf maanden na het begin van de opstand... 58 00:05:24,843 --> 00:05:28,363 reed het Rode Leger de Poolse hoofdstad binnen. 59 00:05:28,523 --> 00:05:30,803 Ze troffen een spookstad aan. 60 00:05:33,723 --> 00:05:38,643 Er was niemand om het gezag van de nieuwe bezettingsmacht te betwisten. 61 00:05:38,803 --> 00:05:43,323 De Poolse communisten konden probleemloos de leiding overnemen. 62 00:05:44,603 --> 00:05:50,443 De Sovjets hielden een parade voor een overwinning die wat te laat kwam. 63 00:05:59,923 --> 00:06:04,963 Nadat Warschau op 27 januari 1945 was bevrijd... 64 00:06:05,123 --> 00:06:08,963 ontdekten de Sovjets het grootste geheim van het Reich. 65 00:06:09,123 --> 00:06:14,203 Een kamp ter grootte van een stad, omringd door prikkeldraad: 66 00:06:14,363 --> 00:06:16,763 Auschwitz-Birkenau. 67 00:06:19,603 --> 00:06:24,003 Het kamp was tien dagen eerder ontruimd door de SS. 68 00:06:24,163 --> 00:06:27,523 Alle bewakers waren gevlucht. 69 00:06:34,323 --> 00:06:38,483 De Sovjets troffen er 7000 achtergelaten gevangenen aan. 70 00:06:38,643 --> 00:06:44,443 7000 overlevenden van meer dan een miljoen vermoorde mensen. 71 00:07:00,163 --> 00:07:05,723 Voor hun vertrek hadden de nazi's geprobeerd hun sporen uit te wissen. 72 00:07:05,883 --> 00:07:10,123 Ze bliezen de gaskamers en de crematoria op. 73 00:07:10,283 --> 00:07:16,323 Maar deze doodsfabrieken vormden ook de basis van een plundersysteem. 74 00:07:16,483 --> 00:07:20,563 De Sovjets troffen honderdduizenden kledingstukken aan. 75 00:07:20,723 --> 00:07:24,043 Tienduizenden schoenen. 76 00:07:42,483 --> 00:07:48,443 In een loods ontdekten ze zeven ton mensenhaar. 77 00:07:54,363 --> 00:07:56,603 In januari 1945... 78 00:07:56,763 --> 00:08:01,123 waren er nog zo'n 550 kampen in werking in het Reich. 79 00:08:01,283 --> 00:08:05,443 Zelfs tijdens de ondergang bleef de vernietiging van de Joden... 80 00:08:05,603 --> 00:08:09,163 een hoofddoel voor de nazi's. 81 00:08:09,323 --> 00:08:14,243 Voor de geallieerden had 't bevrijden van deze doodskampen geen prioriteit. 82 00:08:14,403 --> 00:08:18,603 De verslagen van journalisten waren zo verbijsterend... 83 00:08:18,763 --> 00:08:23,043 dat veel mensen in het westen ze weigerden te geloven. 84 00:08:23,203 --> 00:08:28,963 Toen de Britse reporter Alexander Werth in juli 1944 Majdanek betrad... 85 00:08:29,123 --> 00:08:33,283 schreef hij meteen een artikel over deze doodsfabrieken. 86 00:08:33,443 --> 00:08:36,963 De selectie, de gaskamers, de crematoria. 87 00:08:37,123 --> 00:08:41,643 Het gebeente dat diende als meststof voor de koolvelden. 88 00:08:41,803 --> 00:08:48,123 Maar de BBC en de New York Herald Tribune waren sceptisch. 89 00:08:48,283 --> 00:08:54,083 Veel steden die het Rode Leger bevrijdde bevatten massagraven. 90 00:08:54,243 --> 00:09:00,443 Voor de nazi's waren de Joden en de Polen niets meer dan slaven... 91 00:09:00,603 --> 00:09:02,643 of mest. 92 00:09:07,883 --> 00:09:13,363 In 15 dagen hadden Zjoekov en z'n mannen 350 km afgelegd. 93 00:09:13,923 --> 00:09:18,763 Niemand van de nazi-leiders had zo'n snelle opmars verwacht. 94 00:09:18,923 --> 00:09:20,883 Generaal Guderian schreef: 95 00:09:21,043 --> 00:09:26,443 De Russische vloedgolf neemt rampzalige vormen aan. 96 00:09:26,603 --> 00:09:30,643 Maar de Duitsers bleven vechten. 97 00:09:30,803 --> 00:09:34,243 Vooral omdat ze bang waren. 98 00:09:37,043 --> 00:09:41,083 Het Rode Leger had blijk gegeven van barbaars gedrag. 99 00:09:41,243 --> 00:09:44,483 Wijken en dorpen werden soms in brand gestoken. 100 00:09:44,643 --> 00:09:48,843 Stalins leger plunderde schaamteloos in dit land van overvloed. 101 00:09:49,003 --> 00:09:52,803 Radio's, braadpannen, horloges. 102 00:09:52,963 --> 00:09:56,963 Een Sovjetschrijver schreef: De Duitsers laten alles in de steek. 103 00:09:57,123 --> 00:10:01,243 Onze mannen dringen de huizen binnen. Alles staat in brand. 104 00:10:01,403 --> 00:10:06,523 Overal zie je het dons van kussens en matrassen ronddwarrelen. 105 00:10:06,683 --> 00:10:11,283 Iedereen, van de voetsoldaat tot de kolonel, plundert. 106 00:10:11,443 --> 00:10:14,243 Deze stad is gekruisigd. 107 00:10:15,923 --> 00:10:19,643 De Duitsers hebben gelijk dat ze voor ons vluchten. 108 00:10:19,803 --> 00:10:23,523 Wie ervan verdacht wordt een nazi te zijn, kan worden gedood. 109 00:10:23,683 --> 00:10:29,243 Bijna 100.000 Duitsers werden standrechterlijk geëxecuteerd. 110 00:10:29,403 --> 00:10:31,523 Een Sovjet-soldaat merkte op: 111 00:10:31,683 --> 00:10:36,043 Duitse moeders moeten de dag vervloeken dat ze hun zoon baarden. 112 00:10:36,203 --> 00:10:40,243 Laat ze zelf ondergaan wat ze anderen wilden aandoen. 113 00:10:47,483 --> 00:10:53,003 In Oost-Pruisen bezetten de Sovjets korte tijd de stad Nemmersdorf. 114 00:10:53,163 --> 00:10:58,363 De inwoners werden afgeslacht. Het was een orgie van geweld. 115 00:10:58,523 --> 00:11:04,123 Meerdere vrouwen zouden naakt zijn gekruisigd aan schuurdeuren. 116 00:11:11,163 --> 00:11:15,483 Het Rode Leger was zich bewust van de wandaden van de nazi's. 117 00:11:15,643 --> 00:11:18,003 Miljoenen krijgsgevangenen verhongerd... 118 00:11:18,163 --> 00:11:20,763 miljoenen burgers vermoord. 119 00:11:20,923 --> 00:11:25,523 De Russen ontdekten de kampen Majdanek, Auschwitz en Treblinka. 120 00:11:25,683 --> 00:11:31,603 Ze hadden zelf 20 miljoen mannen verloren en wilden wraak nemen. 121 00:11:31,763 --> 00:11:37,043 Ilja Eherenburg had maandenlang in de Rode Ster betoogd: 122 00:11:37,203 --> 00:11:41,203 Elke dag dat je geen Duitser hebt gedood is een verloren dag. 123 00:11:41,363 --> 00:11:44,843 Dood de Duitsers, dat vraagt je oude moeder van je. 124 00:11:45,003 --> 00:11:47,643 De kinderen smeken: Dood de Duitsers. 125 00:11:47,803 --> 00:11:50,363 Dat eist het vaderland van je. 126 00:11:50,523 --> 00:11:53,963 De legers rukken niet in hun eentje op naar Berlijn. 127 00:11:54,123 --> 00:11:59,683 Ze worden vergezeld door loopgraven, massagraven, ravijnen met lijken. 128 00:11:59,843 --> 00:12:03,043 De koolvelden van Majdanek en de bomen van Vitebsk... 129 00:12:03,203 --> 00:12:06,203 waaraan de Duitsers zovelen hebben opgehangen. 130 00:12:06,363 --> 00:12:10,723 De laarsjes, schoentjes en slippers van de vermoorde kinderen... 131 00:12:10,883 --> 00:12:14,043 lopen met hen mee naar Berlijn. 132 00:12:17,123 --> 00:12:21,003 Het Rode Leger werd een expert in het voeden van de haat. 133 00:12:21,163 --> 00:12:25,563 Op hun pad waren met name de vrouwen van de vijand het doelwit. 134 00:12:25,723 --> 00:12:29,563 Verkrachting werd een oorlogswapen. 135 00:12:29,723 --> 00:12:32,363 Een jonge Sovjet-officier herinnert zich: 136 00:12:32,523 --> 00:12:36,403 Vrouwen, moeders en hun kinderen, lagen langs de weg. 137 00:12:36,563 --> 00:12:41,643 Bij elke vrouw stonden luidruchtige mannen met de broek naar beneden. 138 00:12:41,803 --> 00:12:45,523 Onze mannen schoten vrouwen dood die hun kind wilden redden. 139 00:12:45,683 --> 00:12:52,243 Glimlachende officieren stonden erbij en zorgden dat elke soldaat deelnam. 140 00:12:56,483 --> 00:12:59,803 Stalin zelf had begrip voor die misdaden. 141 00:12:59,963 --> 00:13:04,923 Hij zei: Stel je een man voor die vocht van Stalingrad tot Belgrado. 142 00:13:05,083 --> 00:13:08,563 Die heeft gezien hoe z'n vaderland werd verwoest. 143 00:13:08,723 --> 00:13:11,243 Hoe kan zo'n man normaal reageren? 144 00:13:11,403 --> 00:13:16,483 Waarom mag hij zich niet vermaken met een vrouw na die gruwelen? 145 00:13:17,843 --> 00:13:20,003 Over heel Duitsland... 146 00:13:20,163 --> 00:13:25,443 zijn vermoedelijk bijna twee miljoen vrouwen verkracht. 147 00:13:32,043 --> 00:13:34,003 Na enige aarzeling... 148 00:13:34,163 --> 00:13:37,843 maakte het naziregime deze wandaden openbaar. 149 00:13:38,843 --> 00:13:43,523 Hoe gedroegen de soldaten en officieren zich tegenover de vrouwen? 150 00:13:43,683 --> 00:13:49,803 Je kunt niet spreken van soldaten, het waren beestachtige horden. 151 00:13:49,963 --> 00:13:54,843 Ze waren allemaal hetzelfde, ze waren elke dag dronken. 152 00:13:55,003 --> 00:13:57,643 Ze hebben alle vrouwen verkracht. 153 00:13:57,803 --> 00:14:01,963 Van meisjes van 13 tot vrouwen van 68 jaar. 154 00:14:02,123 --> 00:14:06,043 Een vrouw van 68 werd bruut verkracht waar ik bij stond. 155 00:14:06,203 --> 00:14:07,523 Ook de vrouwen hier? 156 00:14:07,683 --> 00:14:13,643 Zelfs m'n moeder van 60 is beestachtig verkracht. 157 00:14:15,203 --> 00:14:19,323 De Sovjet-opmars zorgde voor paniek onder de burgerbevolking. 158 00:14:19,483 --> 00:14:25,643 Honderdduizenden Duitsers vluchtten weg in streng winterweer. 159 00:14:28,563 --> 00:14:33,883 Duizenden doodsbange mensen dromden samen in stations en havens. 160 00:14:34,043 --> 00:14:39,603 In januari 1945 zaten bijna 8000 Duitsers op de Wilhelm Gustloff. 161 00:14:39,763 --> 00:14:42,163 Het schip werd tot zinken gebracht. 162 00:14:42,323 --> 00:14:46,083 Meer dan 5000 mensen verdwenen in de golven. 163 00:14:46,243 --> 00:14:50,243 Drie keer zoveel als het aantal slachtoffers van de Titanic. 164 00:14:53,603 --> 00:14:56,083 In februari 1945... 165 00:14:56,243 --> 00:15:02,483 waren 4 tot 8,5 miljoen Duitsers op de vlucht. 166 00:15:02,643 --> 00:15:07,203 Elke dag kwamen 50.000 mensen in Berlijn aan. 167 00:15:08,523 --> 00:15:11,203 Terwijl vluchtelingen de wegen verstopten... 168 00:15:11,363 --> 00:15:14,763 hielden de Sovjet-troepen halt... 169 00:15:14,923 --> 00:15:19,163 op ongeveer 80 km van Berlijn, aan de oever van de Oder. 170 00:15:19,323 --> 00:15:21,963 Zjoekovs offensief was geslaagd. 171 00:15:22,123 --> 00:15:27,443 In totaal bedroegen de Duitse verliezen 350.000 man. 172 00:15:29,123 --> 00:15:33,803 Nu hij Polen grotendeels had veroverd en heerste over de Balkan... 173 00:15:33,963 --> 00:15:37,963 bezocht Stalin de Jalta-conferentie vanuit een machtspositie. 174 00:15:38,123 --> 00:15:41,203 Noch Roosevelt, die verzwakt was door ziekte... 175 00:15:41,363 --> 00:15:43,723 noch de Britse premier Churchill... 176 00:15:43,883 --> 00:15:49,403 wiens land uitgeput was na vijf jaar oorlog, wist hem het hoofd te bieden. 177 00:15:49,563 --> 00:15:54,843 De Grote Drie besloten Duitsland op te delen in vier bezettingszones. 178 00:15:57,723 --> 00:16:01,083 In het westen was er nog één laatste horde te nemen. 179 00:16:01,243 --> 00:16:05,363 De laatste natuurlijke barrière in Duitsland: de Rijn. 180 00:16:05,523 --> 00:16:08,563 Alle bruggen waren opgeblazen door de Duitsers. 181 00:16:08,723 --> 00:16:13,283 Montgomery hoopte nog steeds als eerste de rivier over te steken. 182 00:16:13,443 --> 00:16:15,923 Maar de Amerikanen waren hem voor. 183 00:16:16,083 --> 00:16:18,203 Eenheden van het Eerste Leger... 184 00:16:18,363 --> 00:16:22,683 troffen een intacte brug aan in Remagen bij Bonn. 185 00:16:22,843 --> 00:16:27,923 De explosieven aan de brug waren nog niet tot ontploffing gebracht. 186 00:16:30,883 --> 00:16:35,603 De Amerikanen vestigden meteen een bruggenhoofd aan de oostoever. 187 00:16:35,763 --> 00:16:38,323 Steek de Rijn over met droge voeten 188 00:16:39,283 --> 00:16:45,643 Hitler was razend en gaf bevel de verantwoordelijken te executeren. 189 00:16:47,803 --> 00:16:51,963 Patton was intussen meer zuidwaarts naar Oppenheim getrokken... 190 00:16:52,123 --> 00:16:54,483 zonder z'n meerderen in te lichten. 191 00:16:54,643 --> 00:16:58,843 Hij zaaide al paniek in Duitsland. 192 00:17:00,443 --> 00:17:05,243 Monty had als eerste in Duitsland willen aankomen, maar was de laatste. 193 00:17:05,403 --> 00:17:08,123 Maar hij leidde het grootste offensief. 194 00:17:08,283 --> 00:17:12,043 Hij voerde 1,25 miljoen soldaten aan. 195 00:17:13,043 --> 00:17:16,363 Deze keer was de les van Arnhem geleerd. 196 00:17:16,523 --> 00:17:20,203 De dropzones van de parachutisten waren exact. 197 00:17:20,363 --> 00:17:22,763 De Britten kwamen diep in Duitsland. 198 00:17:22,923 --> 00:17:27,243 Ze namen steeds meer zeer jonge soldaten gevangen. 199 00:17:30,963 --> 00:17:35,643 Meer naar het zuiden rukten de Fransen onder De Lattre ook op. 200 00:17:35,803 --> 00:17:40,883 Ze vochten op Duits grondgebied, zij aan zij met de Amerikanen. 201 00:17:41,043 --> 00:17:44,723 Voor de geallieerden bevond zich nu een gapend gat. 202 00:17:44,883 --> 00:17:47,923 Ze konden het Reich eindelijk binnenvallen. 203 00:17:48,083 --> 00:17:51,603 Dat was goed nieuws voor hen, maar niet voor Stalin. 204 00:17:51,763 --> 00:17:56,163 Hij beval Zjoekov om Berlijn zo snel mogelijk in te nemen... 205 00:17:56,323 --> 00:17:59,643 om te voorkomen dat de Amerikanen hem voor waren. 206 00:18:05,963 --> 00:18:10,683 Toen ze de Rijn waren overgestoken, stortte het Duitse verzet in. 207 00:18:10,843 --> 00:18:14,363 Hitler had z'n troepen in het oosten samengepakt. 208 00:18:14,523 --> 00:18:19,923 Hij had z'n reserves uitgeput bij de Slag om de Ardennen. 209 00:18:20,083 --> 00:18:24,003 Nu besloten sommige steden, liever dan door te vechten... 210 00:18:24,163 --> 00:18:26,763 de witte vlag te hijsen. 211 00:18:26,923 --> 00:18:29,603 De geallieerden wonnen terrein. 212 00:18:29,763 --> 00:18:32,803 Churchill spoorde de Amerikanen aan. 213 00:18:32,963 --> 00:18:39,683 'We moeten de Russen zover mogelijk naar het oosten de hand schudden.' 214 00:18:39,843 --> 00:18:45,443 Maar Berlijn lag in de toekomstige Sovjet-bezettingszone, volgens Jalta. 215 00:18:45,603 --> 00:18:50,483 Ook als de Amerikanen de stad innamen, moesten ze later weer weg. 216 00:18:50,643 --> 00:18:54,763 Ze hadden er geen 100.000 potentiële doden voor over... 217 00:18:54,923 --> 00:18:58,283 enkel vanwege het prestige. 218 00:18:58,443 --> 00:19:02,843 Van zulke menslievende overwegingen had Stalin geen last. 219 00:19:05,163 --> 00:19:09,243 Eisenhower besloot Berlijn niet aan te vallen. 220 00:19:09,403 --> 00:19:14,803 Z'n troepen konden zich zelfs wat vaderlands vermaak veroorloven. 221 00:19:25,123 --> 00:19:28,203 Marlene Dietrich kwam op bezoek. 222 00:19:28,363 --> 00:19:30,083 Hallo, jongens. 223 00:19:30,243 --> 00:19:32,883 Dat ik voor jullie heb kunnen optreden... 224 00:19:33,043 --> 00:19:35,843 is voor mij belangrijker dan het optreden zelf. 225 00:19:36,003 --> 00:19:39,083 Ik weet zeker dat de overwinning zeer nabij is. 226 00:19:39,243 --> 00:19:43,483 Tot ziens en veel succes. 227 00:19:44,483 --> 00:19:48,203 Maar Ike's leger liet de wapens niet lang rusten. 228 00:19:48,363 --> 00:19:52,763 Om nazi-Duitsland snel te verslaan zonder al te veel verliezen... 229 00:19:52,923 --> 00:19:57,243 voerden de Amerikanen en Britten genadeloze bombardementen uit. 230 00:20:00,603 --> 00:20:03,563 Ze bestookten de Duitse industrie... 231 00:20:03,723 --> 00:20:07,243 en verwoestten steden die waren volgepakt met burgers. 232 00:20:11,323 --> 00:20:14,363 Ze wilden de economie van het Reich vernielen.. 233 00:20:14,523 --> 00:20:19,963 En de wil van de bevolking breken om zo het regime te ondermijnen. 234 00:20:20,123 --> 00:20:23,083 Tussen januari en april 1945... 235 00:20:23,243 --> 00:20:28,043 werd 471.000 ton bommen afgeworpen boven Duitsland. 236 00:20:28,203 --> 00:20:32,323 Keulen, Hamburg en Berlijn werden getroffen. 237 00:20:38,883 --> 00:20:44,643 We waren als eersten in Berlijn. Zullen we nog een keer gaan? 238 00:20:50,003 --> 00:20:54,043 Midden februari wilde Churchill Dresden bombarderen... 239 00:20:54,203 --> 00:20:56,843 om de Sovjets z'n kracht te laten zien. 240 00:20:58,963 --> 00:21:02,323 De stad werd verteerd in een vuurstorm. 241 00:21:12,323 --> 00:21:18,043 In minder dan 24 uur kwamen meer dan 25.000 inwoners om. 242 00:21:23,683 --> 00:21:26,883 Een hele stad, zonder oorlogsindustrie... 243 00:21:27,043 --> 00:21:30,643 en zonder strategisch belang, werd verwoest. 244 00:21:36,483 --> 00:21:40,883 Door de verwoesting van Dresden nam het aantal vluchtelingen toe... 245 00:21:41,043 --> 00:21:44,483 en werd de Wehrmacht gehinderd in haar bewegingen. 246 00:21:46,443 --> 00:21:52,923 Als de geallieerde leiders Dresden al betreurden, dan duurde dat niet lang. 247 00:21:53,083 --> 00:21:57,923 Hitlers halsstarrigheid dreef hen tot meer bombardementen... 248 00:21:58,083 --> 00:22:01,843 ongeacht de prijs voor de burgerbevolking. 249 00:22:04,923 --> 00:22:11,203 Eind maart 1945 raakte het Reich ten prooi aan chaos. 250 00:22:11,363 --> 00:22:15,843 De afloop van de oorlog stond nu vast. 251 00:22:17,043 --> 00:22:19,883 Een Duitse officier schreef in z'n dagboek: 252 00:22:20,043 --> 00:22:21,563 Het einde is nabij. 253 00:22:21,723 --> 00:22:25,563 Hebben onze leiders geen capitulatiestrategie? 254 00:22:25,723 --> 00:22:29,443 De dood van onze soldaten, de verwoesting van onze steden... 255 00:22:29,603 --> 00:22:32,603 heeft dat nog zin? 256 00:22:32,763 --> 00:22:36,683 Een ander schreef: Is er dan niemand die die gek opzijzet... 257 00:22:36,843 --> 00:22:38,723 en hier een eind aan maakt? 258 00:22:38,883 --> 00:22:43,523 Zijn het nog generaals? Nee, het zijn smeerlappen. 259 00:22:43,683 --> 00:22:46,963 Dweilen. Het zijn lafaards. 260 00:22:48,723 --> 00:22:52,563 Maar zulke taal vond je alleen in dagboeken. 261 00:22:52,723 --> 00:22:58,283 Na het schrijven van deze regels, zetten ze de strijd voort. 262 00:22:58,443 --> 00:23:01,163 De Duitse samenleving kwam niet in verzet. 263 00:23:01,323 --> 00:23:05,443 Het gevolg was dat ze hun doden bleven tellen. 264 00:23:05,603 --> 00:23:09,883 Op bevel van Hitler liet het regime een nieuw gezicht zien: 265 00:23:10,043 --> 00:23:14,283 Radicalisering, gericht tegen het Duitse volk zelf. 266 00:23:14,443 --> 00:23:19,123 Wie niet bereid was te vechten, werd geëxecuteerd. 267 00:23:19,283 --> 00:23:23,043 In Königsberg werden 80 deserteurs geëxecuteerd. 268 00:23:25,083 --> 00:23:29,523 De lijken werden vaak achtergelaten met een bord: 269 00:23:29,683 --> 00:23:34,843 Ik ben deserteur en weigerde Duitse vrouwen en kinderen te beschermen. 270 00:23:38,323 --> 00:23:42,843 Dorpen die de witte vlag hesen werden bedreigd met verwoesting. 271 00:23:43,003 --> 00:23:49,243 Maar de radicalisering trof de kampbewoners nog het ergst. 272 00:23:50,963 --> 00:23:55,443 Door de opmars van de geallieerde legers en de Sovjets... 273 00:23:55,603 --> 00:23:57,683 liet Himmler de kampen sluiten. 274 00:23:57,843 --> 00:24:01,443 De kampbewoners werden op dodenmars gestuurd. 275 00:24:01,603 --> 00:24:05,523 De gevangenen waren op weg, maar zonder eindbestemming. 276 00:24:05,683 --> 00:24:08,523 De nazi's hadden geen tijd meer voor vergassen. 277 00:24:08,683 --> 00:24:12,323 Ze doodden nu door kou en honger. 278 00:24:12,483 --> 00:24:17,203 Wie het tempo niet kon bijhouden, werd door het hoofd geschoten. 279 00:24:19,123 --> 00:24:21,443 Toen de kampen werden bevrijd... 280 00:24:21,603 --> 00:24:26,163 bleken de meeste vrijwel leeg te zijn. 281 00:24:26,323 --> 00:24:32,043 De Duitsers hadden maar enkele zwakke gevangen achtergelaten. 282 00:24:35,043 --> 00:24:40,883 In april 1945 kwamen de Amerikanen aan in 't Ohrdruf-concentratiekamp... 283 00:24:41,043 --> 00:24:43,763 een subkamp van Buchenwald. 284 00:24:43,923 --> 00:24:47,003 Eisenhower was verpletterd. 285 00:24:47,163 --> 00:24:51,843 'Ik ben m'n hele leven niet zo geschokt geweest, ' zei hij. 286 00:24:56,163 --> 00:25:00,083 Patton werd fysiek onwel bij een loods. 287 00:25:07,483 --> 00:25:12,883 Eisenhower beval de bevolking van een nabije stad om het kamp te bezoeken. 288 00:25:15,723 --> 00:25:20,883 Bij een crematoriumoven die 200 lijken per dag had verbrand... 289 00:25:21,043 --> 00:25:23,763 vielen vrouwen flauw. 290 00:25:23,923 --> 00:25:28,043 Toch stonden de officieren erop dat de Duitsers zagen... 291 00:25:28,203 --> 00:25:31,043 welke gruwelen ze hadden laten gebeuren. 292 00:25:53,803 --> 00:25:58,123 Op een tafel stonden lampenkappen, gemaakt van mensenhuid. 293 00:26:00,043 --> 00:26:06,403 Er waren getatoeëerde stukken huid die een kamphoofd had verzameld. 294 00:26:06,563 --> 00:26:09,843 Trofeeën van nazi-barbarij. 295 00:26:13,483 --> 00:26:18,123 Bij het ontdekken van die gruwelen schreef een journalist: 296 00:26:18,283 --> 00:26:21,843 de poorten van de hel zijn geopend. 297 00:26:24,203 --> 00:26:26,203 Meer kampen werden bevrijd. 298 00:26:26,363 --> 00:26:30,483 Weer werd de plaatselijke bevolking gedwongen die te bezoeken. 299 00:26:34,083 --> 00:26:36,043 Eisenhower zei: 300 00:26:36,203 --> 00:26:40,323 Men zegt dat de Amerikaanse soldaat niet weet waarom hij vecht. 301 00:26:40,483 --> 00:26:45,043 Nu weet hij tenminste tegen wie hij vecht. 302 00:26:46,163 --> 00:26:52,443 De ontdekking van de hel van de concentratiekampen schokte de wereld. 303 00:26:57,443 --> 00:27:01,123 In tien maanden tijd was het Reich ineengekrompen. 304 00:27:01,283 --> 00:27:04,803 In april begon de slotfase. 305 00:27:04,963 --> 00:27:11,643 Berlijn, de laatste citadel, bereidde zich voor op de ultieme slag. 306 00:27:17,043 --> 00:27:19,763 Op 12 april 1945... 307 00:27:19,923 --> 00:27:25,043 voerde het Berlijns Filharmonisch Orkest Wagners Götterdämmerung uit. 308 00:27:31,163 --> 00:27:36,563 Een leger van kinderen, vrouwen en ouderen... 309 00:27:36,723 --> 00:27:42,123 geleid door een paar duizend SS'ers, moest de hoofdstad verdedigen. 310 00:27:42,283 --> 00:27:44,083 Ze wierpen obstakels op. 311 00:27:45,363 --> 00:27:47,123 Goebbels leverde goed werk. 312 00:27:47,283 --> 00:27:53,243 De verdedigers van de stad glimlachten in deze propagandafilm. 313 00:28:20,883 --> 00:28:24,683 Elke Duitser werd uitgerust met een geweer... 314 00:28:24,843 --> 00:28:27,723 of een Panzerfaust, een antitankwapen. 315 00:28:29,883 --> 00:28:34,443 Er waren de afgelopen maanden meer dan 3 miljoen van geproduceerd. 316 00:28:36,003 --> 00:28:40,763 In de straten van Berlijn kregen de mensen een spoedcursus. 317 00:29:22,363 --> 00:29:25,683 Veel Duitsers geloofden nog in hun Reich. 318 00:29:25,843 --> 00:29:28,643 Onze muren zijn kapot, onze harten niet 319 00:29:30,243 --> 00:29:33,363 vechtend Berlijn groet de Führer 320 00:29:33,523 --> 00:29:36,443 Führer, beveel en wij zullen u volgen 321 00:29:36,603 --> 00:29:39,403 Berlijn blijft Duits 322 00:29:39,563 --> 00:29:44,483 Capitulatie? Nee 323 00:29:47,523 --> 00:29:50,603 Een jonge soldaat schreef aan z'n ouders: 324 00:29:50,763 --> 00:29:54,403 Ik kan niet geloven dat de Führer ons zomaar opoffert. 325 00:29:54,563 --> 00:29:59,283 Niemand kan me m'n geloof in hem afpakken. Hij is alles voor mij. 326 00:30:04,923 --> 00:30:07,883 Witte zakdoeken werden geconfisqueerd... 327 00:30:08,043 --> 00:30:11,523 om te voorkomen dat ze voor overgave werden gebruikt. 328 00:30:15,883 --> 00:30:18,123 Hoge nazi's bleven erin geloven... 329 00:30:18,283 --> 00:30:23,083 vooral omdat in de VS op 12 april, de dag van het concert... 330 00:30:23,243 --> 00:30:25,563 president Roosevelt was overleden. 331 00:30:25,723 --> 00:30:27,123 Hitler was blij. 332 00:30:27,283 --> 00:30:30,483 Het door mij voorspelde wonder heeft plaatsgevonden. 333 00:30:30,643 --> 00:30:33,243 De oorlog is niet verloren. 334 00:30:34,483 --> 00:30:37,483 Hitler was verblind door z'n eigen waanideeën. 335 00:30:37,643 --> 00:30:39,923 De hoop was van korte duur... 336 00:30:40,083 --> 00:30:44,243 want het Rode Leger naderde de hoofdstad. 337 00:30:50,203 --> 00:30:55,203 Rond een model van Berlijn bespraken Sovjet-generaals het aanvalsplan. 338 00:30:58,723 --> 00:31:03,123 De voorraden waren eindelijk aan- gekomen aan de oever van de Oder. 339 00:31:03,283 --> 00:31:06,283 Tanks, granaten, vliegtuigen. 340 00:31:06,443 --> 00:31:09,763 42.000 kanonnen en zware mortieren. 341 00:31:09,923 --> 00:31:14,683 Op 16 april begon de grootste artilleriebeschieting van de oorlog. 342 00:31:14,843 --> 00:31:16,323 Voor Berlijn 343 00:31:22,683 --> 00:31:27,363 1.236.000 granaten werden afgevuurd. 344 00:31:32,123 --> 00:31:37,243 100.000 ton staal daalde neer op de Duitsers. 345 00:31:44,203 --> 00:31:47,643 2 miljoen mannen rukten op naar Berlijn. 346 00:31:49,163 --> 00:31:52,443 De Sovjets vielen van alle kanten aan. 347 00:31:59,403 --> 00:32:01,363 De Russen hadden één doelwit: 348 00:32:01,523 --> 00:32:05,883 de kanselarij waaronder Hitlers bunker lag. 349 00:32:16,283 --> 00:32:20,003 Zjoekov rukte op ten koste van enorme verliezen. 350 00:32:22,563 --> 00:32:25,883 Stalin wilde Berlijn volledig omsingeld hebben... 351 00:32:26,043 --> 00:32:33,043 zodat de Britten en Amerikanen niet de hoofdstad konden binnentrekken. 352 00:32:34,203 --> 00:32:37,403 In Berlijn beefde de grond. 353 00:32:42,363 --> 00:32:47,003 Elke kruising werd verdedigd, soms door kinderen. 354 00:32:49,603 --> 00:32:51,523 Hitler school in z'n bunker. 355 00:32:51,683 --> 00:32:55,523 Uit deze laatste beelden van hem, van een maand daarvoor... 356 00:32:55,683 --> 00:32:59,843 knipte de censor een stukje film dat toen niet is vertoond. 357 00:33:03,683 --> 00:33:09,163 Hij had zichzelf niet onder controle en leek Parkinson te hebben. 358 00:33:09,323 --> 00:33:12,443 Hitler is nog maar een schim. 359 00:33:13,443 --> 00:33:18,643 Toch was er geen moment sprake van capitulatie. 360 00:33:20,403 --> 00:33:26,203 Maar 120 km verderop, op 25 april in Torgau... 361 00:33:26,363 --> 00:33:32,203 brak de lang verwachte dag aan: Het Reich was in tweeën gesplitst. 362 00:33:32,363 --> 00:33:36,123 De Sovjets en de Amerikanen ontmoetten elkaar. 363 00:33:36,283 --> 00:33:39,923 Terwijl het voor de leiding reden was tot bedachtzaamheid... 364 00:33:40,083 --> 00:33:44,443 was het voor de gewone soldaat reden om feest te vieren. 365 00:33:45,683 --> 00:33:50,523 Toch gingen sommige Sovjet-soldaten echte verbroedering uit de weg... 366 00:33:50,683 --> 00:33:53,843 die ze in de Goelag zou kunnen doen belanden. 367 00:33:55,563 --> 00:33:59,363 Oost ontmoet west 368 00:34:02,723 --> 00:34:06,683 In Berlijn zaten drie miljoen mensen in de val. 369 00:34:08,723 --> 00:34:12,163 Het was nu een kwestie van overleven. 370 00:34:12,323 --> 00:34:16,043 Hier en daar werd een paard in stukken gesneden. 371 00:34:19,923 --> 00:34:22,963 Zo krachtig als de artilleriebeschieting was... 372 00:34:23,123 --> 00:34:28,843 ook in een gemechaniseerde oorlog moet de infanterie het afmaken. 373 00:34:32,643 --> 00:34:37,243 Straat voor straat, kelder voor kelder. 374 00:34:43,003 --> 00:34:47,403 In deze laatste dagen veranderde de motivatie van deze Duitsers. 375 00:34:47,563 --> 00:34:52,963 Ze vochten niet meer voor Reich, Führer of nationaalsocialisme... 376 00:34:53,123 --> 00:34:55,443 maar om het vege lijf te redden. 377 00:34:58,363 --> 00:35:04,123 De Russen naderden de bunker waar Hitler nog steeds 'legers' opstelde. 378 00:35:04,283 --> 00:35:07,123 De elite was de stad ontvlucht. 379 00:35:07,283 --> 00:35:10,683 Toen Goebbels besefte dat het spel uit was, schreef hij: 380 00:35:10,843 --> 00:35:15,283 Wat moet je met een volk waarvan de mannen niet eens willen vechten? 381 00:35:15,443 --> 00:35:18,203 Alle ideeën van het nationaalsocialisme... 382 00:35:18,363 --> 00:35:21,603 zijn te verheven, te edel voor zo'n volk. 383 00:35:21,763 --> 00:35:25,443 Deze mensen verdienen het lot dat ze staat te wachten. 384 00:35:27,763 --> 00:35:31,043 Tegelijkertijd in Italië, op 27 april... 385 00:35:31,203 --> 00:35:36,563 werd Mussolini gevangengenomen en doodgeschoten. 386 00:35:36,723 --> 00:35:41,843 De lijken van hem en z'n maîtresse werden verminkt door de menigte. 387 00:35:46,723 --> 00:35:50,443 Toen Hitler hoorde van de dood van Il Duce, zei hij: 388 00:35:50,603 --> 00:35:54,323 Dood of levend, ik wil niet in handen vallen van de vijand. 389 00:35:54,483 --> 00:36:00,003 Na m'n dood moet m'n lichaam worden verbrand. Niemand mag het vinden. 390 00:36:00,163 --> 00:36:04,603 Op 30 april, diep in z'n bunker, pleegde Hitler zelfmoord... 391 00:36:04,763 --> 00:36:07,243 samen met z'n vrouw, Eva Braun. 392 00:36:07,403 --> 00:36:12,923 Z'n lijk werd verbrand door z'n chauffeur met 200 liter benzine. 393 00:36:13,083 --> 00:36:16,683 Twaalf jaar had de dictator geheerst over Duitsland. 394 00:36:16,843 --> 00:36:19,843 Hij had gedroomd van een Duizendjarig Rijk. 395 00:36:20,003 --> 00:36:24,963 Die hersenschim loste op in de ruïnes van z'n hoofdstad. 396 00:36:25,123 --> 00:36:29,083 Een laatste leugen: De radio zei dat Hitler was gestorven... 397 00:36:29,243 --> 00:36:34,043 terwijl hij voorging in de heroïsche verdediging van Berlijn. 398 00:36:41,243 --> 00:36:45,043 Op 30 april braken Zjoekovs troepen door. 399 00:36:46,083 --> 00:36:48,643 Z'n soldaten namen de Rijksdag in. 400 00:36:53,043 --> 00:36:55,843 Vasili Grossman: Ik wilde roepen... 401 00:36:56,003 --> 00:37:01,803 naar onze broeders in de Russische, Oekraïense en Poolse aarde... 402 00:37:01,963 --> 00:37:05,323 die voor eeuwig slapen op het veld van eer. 403 00:37:05,483 --> 00:37:10,043 Kameraden, kunnen jullie ons horen? Het is ons gelukt. 404 00:37:18,043 --> 00:37:22,003 Twee dagen later reconstrueerden de Russen dit tafereel. 405 00:37:22,163 --> 00:37:24,243 Er werd een foto genomen. 406 00:37:26,363 --> 00:37:28,843 Maar de foto moest worden geretoucheerd... 407 00:37:29,003 --> 00:37:31,963 omdat ze één detail over het hoofd hadden gezien. 408 00:37:32,123 --> 00:37:37,243 Een van de soldaten droeg meerdere horloges om z'n polsen. 409 00:37:41,803 --> 00:37:46,083 Maar waar was Hitler? Die vraag achtervolgde de Russen. 410 00:37:46,243 --> 00:37:49,763 Sovjet-soldaten vonden een lijk dat sterk op hem leek. 411 00:37:49,923 --> 00:37:54,043 Maar ze fotografeerden zichzelf bij een dubbelganger. 412 00:37:56,603 --> 00:38:00,083 Stalin stuurde een team specialisten. 413 00:38:00,243 --> 00:38:03,923 Ze vonden de verkoolde lijken van Goebbels en z'n vrouw. 414 00:38:04,083 --> 00:38:08,643 Naast hen lagen de levenloze lichamen van hun zes kinderen. 415 00:38:12,283 --> 00:38:16,483 Een paar maanden eerder waren ze nog gebruikt voor propaganda. 416 00:38:16,643 --> 00:38:21,043 Hun ouders hadden ze vermoord voordat ze zelfmoord pleegden. 417 00:38:27,683 --> 00:38:31,923 Hitler stoffelijke resten werden ontdekt in een bomkrater. 418 00:38:32,083 --> 00:38:35,403 Toen hij hoorde dat de Führer dood was, zei Stalin: 419 00:38:35,563 --> 00:38:40,563 De schoft is uitgespeeld. Jammer dat we hem niet levend hebben gevangen. 420 00:38:41,563 --> 00:38:45,563 De stoffelijke resten werden in het geheim naar Rusland vervoerd. 421 00:38:45,723 --> 00:38:50,883 Zelfs Zjoekov, die een bezoek bracht aan het hol van het beest... 422 00:38:51,043 --> 00:38:53,843 wist niets van deze epiloog. 423 00:39:01,163 --> 00:39:06,443 Nu Hitler dood was, konden z'n opvolgers capituleren. 424 00:39:06,603 --> 00:39:12,043 Op 7 mei, in een school in Frankrijk, het geallieerde hoofdkwartier... 425 00:39:12,203 --> 00:39:17,843 ging de Duitse delegatie akkoord met de onvoorwaardelijke overgave. 426 00:39:27,083 --> 00:39:31,963 Na het tekenen was generaal Jodl zo onbezonnen op te staan en te zeggen: 427 00:39:32,123 --> 00:39:35,443 De Duitse strijdkrachten zijn nu in uw handen. 428 00:39:35,603 --> 00:39:39,243 Ik hoop dat de overwinnaar edelmoedig zal zijn. 429 00:39:45,003 --> 00:39:51,283 Met de pennen waarmee was getekend maakte Ike de V van Victorie. 430 00:39:51,443 --> 00:39:54,083 Maar deze beelden werden nog niet vertoond... 431 00:39:54,243 --> 00:39:58,283 omdat Stalin niet tevreden was over deze capitulatie. 432 00:39:58,443 --> 00:40:00,883 De sterke man van het Kremlin klaagde: 433 00:40:01,043 --> 00:40:05,483 Het Sovjetvolk heeft het meest geleden onder de oorlog. 434 00:40:05,643 --> 00:40:11,763 Stalin eiste dat de volgende dag nog eens werd getekend in Berlijn. 435 00:40:11,923 --> 00:40:16,763 Op 8 mei reden Amerikaanse, Franse, Duitse en Britse delegaties... 436 00:40:16,923 --> 00:40:19,483 door een verwoeste stad. 437 00:40:21,723 --> 00:40:24,603 In Zjoekovs hoofdkwartier in Berlijn... 438 00:40:24,763 --> 00:40:28,683 wachtten ze op de komst van veldmaarschalk Keitel. 439 00:40:28,843 --> 00:40:32,843 Toen hij binnenkwam, beantwoordde niemand z'n groet. 440 00:40:38,443 --> 00:40:43,363 De verschillende delegaties tekenden alle vijf de capitulatieaktes. 441 00:40:43,523 --> 00:40:46,683 Generaal de Lattre tekende voor Frankrijk. 442 00:40:46,843 --> 00:40:53,283 Het was 8 mei, 11 uur's avonds. In Moskou was het al 1 uur in de nacht. 443 00:40:53,443 --> 00:40:57,323 De Sovjets hanteerden 9 mei als datum. 444 00:41:03,123 --> 00:41:07,003 Met de overgave was de tragedie niet afgelopen. 445 00:41:07,163 --> 00:41:11,843 Het einde van de vijandelijkheden werd gevolgd door zelfmoorden. 446 00:41:12,003 --> 00:41:14,243 Behalve leiders als Himmler... 447 00:41:14,403 --> 00:41:17,923 maakten duizenden anonieme Duitsers er een eind aan... 448 00:41:18,083 --> 00:41:20,523 soms met hun gezin. 449 00:41:20,683 --> 00:41:25,843 Uit angst voor de Sovjets, of om Hitler te volgen naar 't hiernamaals. 450 00:41:31,403 --> 00:41:35,163 Voor de oorlog had Hitler de Duitsers beloofd: 451 00:41:35,323 --> 00:41:40,283 Geef me tien jaar en jullie zullen Duitsland niet meer herkennen. 452 00:41:40,443 --> 00:41:42,643 Hij heeft woord gehouden. 453 00:41:55,963 --> 00:41:58,363 Het is voorbij, het is voorbij. 454 00:41:58,523 --> 00:42:01,763 Die kreet werd over de hele wereld gehoord... 455 00:42:01,923 --> 00:42:04,243 toen de overwinning werd gevierd. 456 00:42:04,403 --> 00:42:08,843 Mensen begroetten de bevrijding waar ze zo lang op hadden gebracht. 457 00:42:11,523 --> 00:42:15,043 Maar de vreugde ging gepaard met ernst. 458 00:42:15,203 --> 00:42:19,843 De donkere schaduw van het nazisme was niet in een dag uitgewist. 459 00:42:20,003 --> 00:42:26,363 Het leed had een onuitwisbaar litteken achtergelaten. 460 00:42:26,523 --> 00:42:30,883 Het nazisme had voor peilloos diepe verschrikkingen gezorgd. 461 00:42:31,043 --> 00:42:35,043 De vernietiging van de joden, het afslachten van burgers... 462 00:42:35,203 --> 00:42:37,403 het martelen van verzetslieden... 463 00:42:37,563 --> 00:42:41,443 zouden het geweten van de mensheid voorgoed plagen. 464 00:42:43,803 --> 00:42:46,963 Maar het continent moest overeind krabbelen. 465 00:42:47,123 --> 00:42:49,603 De steden moesten worden herbouwd. 466 00:42:49,763 --> 00:42:54,843 De miljoenen ontheemden moesten terug naar huis. 467 00:42:55,003 --> 00:43:00,603 Dat waren de grote uitdagingen van de naoorlogse tijd. 468 00:43:00,763 --> 00:43:04,203 Uit deze chaos, veroorzaakt door de nazi-orde... 469 00:43:04,363 --> 00:43:09,283 zou een nieuw tijdperk ontstaan. 470 00:43:53,803 --> 00:43:55,803 Vertaling: Bart Ahelan