1 00:00:01,256 --> 00:00:03,341 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:03,675 --> 00:00:05,218 ‫أظن أنني أعرف مكان تلك الصفحات.‬ 3 00:00:05,427 --> 00:00:07,387 ‫لكن علينا التحرك حالاً.‬ 4 00:00:08,263 --> 00:00:11,766 ‫- لا شيء من هذا كان مُرادي.‬ ‫- أجل، وأنا ما زلتُ سجينة هنا.‬ 5 00:00:12,183 --> 00:00:13,518 ‫ماذا لو أمكنني تبديل حالك؟‬ 6 00:00:14,019 --> 00:00:16,021 ‫ربيتُهما لتكونا قويتَيْن.‬ 7 00:00:16,229 --> 00:00:18,273 ‫ربما استهنّا بهما.‬ 8 00:00:24,946 --> 00:00:25,864 ‫ما هذا؟‬ 9 00:00:25,947 --> 00:00:27,281 ‫إذا احتجت إليّ يومًا فاتبعها.‬ 10 00:00:28,324 --> 00:00:29,451 ‫ستجدني.‬ 11 00:00:31,077 --> 00:00:33,997 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 12 00:01:08,239 --> 00:01:10,742 ‫كيف كان صيد اليوم؟‬ 13 00:01:11,034 --> 00:01:14,704 ‫الطرائد تتضاءل ومع ذلك حظيتُ بغنيمة قيّمة.‬ 14 00:01:16,456 --> 00:01:19,834 ‫حسنًا، يبدو أن هذه تتمتع ببعض القابليات.‬ 15 00:01:20,210 --> 00:01:21,920 ‫قاتلت ببسالة.‬ 16 00:01:22,712 --> 00:01:25,632 ‫- لمَ كمّمتها؟ أهي بذيئة اللسان؟‬ ‫- تعضّ قليلاً.‬ 17 00:01:28,218 --> 00:01:30,929 ‫قذرة، أحببتُ ذلك، إنها مناسبة.‬ 18 00:01:31,012 --> 00:01:32,222 ‫أرجوك أطلق سراحي.‬ 19 00:01:32,305 --> 00:01:35,058 ‫أرجوك.‬ 20 00:01:39,103 --> 00:01:40,563 ‫أرجوك.‬ 21 00:01:43,316 --> 00:01:44,818 ‫أرجوك.‬ 22 00:01:45,902 --> 00:01:47,445 ‫يا لك من أحمق!‬ 23 00:01:48,822 --> 00:01:49,697 ‫هذه إشارة البدء لك.‬ 24 00:01:49,781 --> 00:01:52,784 ‫هذه إشارة البدء لك،‬ ‫لا أعلم كم إشارة أخرى واضحة...‬ 25 00:01:55,370 --> 00:01:56,538 ‫اخرسوا!‬ 26 00:01:59,332 --> 00:02:00,291 ‫حسنًا.‬ 27 00:02:01,084 --> 00:02:05,338 ‫بضاعة دون المستوى تعني‬ ‫أنك ستتقاضى نصف السعر المعتاد.‬ 28 00:02:05,420 --> 00:02:07,340 ‫نصف؟ بحقك يا "داريوس"،‬ ‫فقدتُ بعضًا من رجالي.‬ 29 00:02:07,799 --> 00:02:10,135 ‫- أصبحتم لا تُتقنون عملكم، صحيح؟‬ ‫- هي السبب.‬ 30 00:02:10,718 --> 00:02:12,762 ‫إنها جوهرة غير مصقولة، أؤكد لك.‬ 31 00:02:13,138 --> 00:02:15,890 ‫بحقك، يمكن للنسيم القوي أن يوقعها.‬ 32 00:02:15,974 --> 00:02:18,810 ‫قتلت 3 من خيرة الرعاة عندي دون أدنى مشقة.‬ 33 00:02:19,018 --> 00:02:20,436 ‫هي وحدها تستحق نصف المبلغ المُتفق عليه.‬ 34 00:02:20,728 --> 00:02:21,855 ‫دعك من الكذب الآن.‬ 35 00:02:22,272 --> 00:02:23,606 ‫أُقسم لك.‬ 36 00:02:25,275 --> 00:02:26,276 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 37 00:02:27,068 --> 00:02:29,237 ‫إنه يُراهن بسمعته عليك.‬ 38 00:02:30,363 --> 00:02:31,781 ‫جميل.‬ 39 00:02:32,240 --> 00:02:33,616 ‫أُحب الأشياء البرّاقة.‬ 40 00:02:33,700 --> 00:02:35,410 ‫لا تلمسها!‬ 41 00:02:36,244 --> 00:02:38,204 ‫- إنها تتحلّى بالشجاعة.‬ ‫- أنت محق.‬ 42 00:02:39,080 --> 00:02:41,583 ‫لمَ لا تفك وثاقي وتتبيّن مدى شجاعتي؟‬ 43 00:02:42,417 --> 00:02:44,502 ‫إنها مثالية لتبدو كالخاسر المُتوقع.‬ 44 00:02:44,669 --> 00:02:46,462 ‫زج بها هناك مع أحد العاديين لديك‬ 45 00:02:46,546 --> 00:02:49,424 ‫ستكسر التوقعات وترتفع نسب المشاهدة‬ ‫بشكل جنوني.‬ 46 00:02:51,217 --> 00:02:52,427 ‫وماذا لو كنت مخطئًا؟‬ 47 00:02:53,261 --> 00:02:55,054 ‫الدفعة التالية مجانية.‬ 48 00:02:55,722 --> 00:02:58,433 ‫ولكن إذا كنتُ محقًا وأثبتت صحة ذلك‬ 49 00:02:58,725 --> 00:03:02,353 ‫أحصل على كامل المبلغ‬ ‫و10 بالمئة زيادة على عقدي.‬ 50 00:03:02,437 --> 00:03:03,354 ‫اتفقنا؟‬ 51 00:03:05,481 --> 00:03:06,524 ‫جيد، أجل.‬ 52 00:03:06,941 --> 00:03:09,485 ‫يا بن الساقطة! أعدها لي!‬ 53 00:03:10,028 --> 00:03:13,114 ‫وفّري طاقتك للحلبة.‬ 54 00:03:14,198 --> 00:03:15,575 ‫وخير لك ألّا تخذلينا.‬ 55 00:03:19,454 --> 00:03:20,622 ‫وداعًا، شكرًا جزيلاً.‬ 56 00:03:21,247 --> 00:03:24,125 ‫يمكنكم اقتيادهم بعيدًا،‬ ‫شكرًا جزيلاً لكم جميعًا.‬ 57 00:03:24,208 --> 00:03:25,627 ‫سأُشجعك.‬ 58 00:03:51,319 --> 00:03:53,154 ‫وصلت لبيتك الجميل.‬ 59 00:04:04,874 --> 00:04:06,292 ‫انسجما معًا الآن.‬ 60 00:04:06,459 --> 00:04:08,294 ‫إذًا أمسكوا بك أيضًا، صحيح؟‬ 61 00:04:11,255 --> 00:04:12,882 ‫- "جوليوس"؟‬ ‫- مرحبًا يا "فاي".‬ 62 00:04:15,009 --> 00:04:15,927 ‫مرحبًا.‬ 63 00:04:24,102 --> 00:04:25,436 ‫أهلاً بك في الجحيم.‬ 64 00:04:43,121 --> 00:04:44,747 ‫كيف انتهى بك المطاف في هذا المكان؟‬ 65 00:04:45,373 --> 00:04:47,834 ‫لطالما قالت أمي ساعد الضعفاء.‬ 66 00:04:48,293 --> 00:04:49,794 ‫تبيّن أنهم ليسوا ضعفاء.‬ 67 00:04:52,839 --> 00:04:54,424 ‫ما هذا المكان؟‬ 68 00:04:55,341 --> 00:04:56,676 ‫مكان أسوأ البشر.‬ 69 00:04:59,178 --> 00:05:00,680 ‫علينا أن نهرب من هنا.‬ 70 00:05:00,847 --> 00:05:02,765 ‫كنتُ أُفتش عن مواطن ضعف‬ 71 00:05:03,766 --> 00:05:04,976 ‫لكن لا يُوجد.‬ 72 00:05:05,768 --> 00:05:07,020 ‫الكاميرات في كل مكان.‬ 73 00:05:07,103 --> 00:05:10,523 ‫أجل، والحراس المُسلحون يقومون‬ ‫بدوريات في المحيط.‬ 74 00:05:10,606 --> 00:05:13,067 ‫في كل شبر من هذا المكان عين تُراقبك.‬ 75 00:05:14,777 --> 00:05:16,321 ‫يُريدون منا الاقتتال.‬ 76 00:05:17,530 --> 00:05:18,573 ‫لأي غرض؟‬ 77 00:05:19,949 --> 00:05:21,242 ‫الترفيه.‬ 78 00:05:22,618 --> 00:05:24,829 ‫لن نُقدم استعراضًا لأحد.‬ 79 00:05:25,830 --> 00:05:27,874 ‫كلّفتني "فانيسا" بمهمة وسأُنجزها.‬ 80 00:05:27,957 --> 00:05:29,375 ‫مهلاً، "فانيسا"؟‬ 81 00:05:30,460 --> 00:05:31,961 ‫عثرت على "فانيسا"؟‬ 82 00:05:32,712 --> 00:05:33,880 ‫أين هي؟‬ 83 00:05:52,565 --> 00:05:53,733 ‫تبًا.‬ 84 00:06:22,261 --> 00:06:23,346 ‫تبًا.‬ 85 00:06:47,411 --> 00:06:48,246 ‫مهلاً.‬ 86 00:06:48,913 --> 00:06:50,706 ‫- رويدك.‬ ‫- من أنت؟‬ 87 00:06:51,249 --> 00:06:52,708 ‫لستُ أرنب الفصح.‬ 88 00:06:53,084 --> 00:06:54,627 ‫سألتك من أنت.‬ 89 00:06:55,670 --> 00:06:56,963 ‫لن أؤذيك.‬ 90 00:06:57,880 --> 00:06:58,881 ‫ماذا تُريد؟‬ 91 00:07:00,925 --> 00:07:03,719 ‫سأميل أكثر إلى الإجابة عن أسئلتك‬ ‫إذا وضعت هذه جانبًا.‬ 92 00:07:04,428 --> 00:07:05,555 ‫هراء.‬ 93 00:07:07,974 --> 00:07:09,433 ‫إنني أبحث عن صديقة.‬ 94 00:07:11,227 --> 00:07:12,353 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 95 00:07:19,694 --> 00:07:20,862 ‫ماذا تفعل؟‬ 96 00:07:22,363 --> 00:07:23,614 ‫أين "فانيسا"؟‬ 97 00:07:26,784 --> 00:07:28,035 ‫أين هي؟ اسمعيني...‬ 98 00:07:28,578 --> 00:07:30,163 ‫أنا صديق، يمكنك أن تثقي بي.‬ 99 00:07:35,918 --> 00:07:36,919 ‫لقد رحلت عنا.‬ 100 00:07:38,296 --> 00:07:39,672 ‫ماذا تقصدين بقولك "رحلت عنا"؟‬ 101 00:07:40,923 --> 00:07:45,219 ‫لقد ضحت بنفسها لتُنقذنا أنا وأختي.‬ 102 00:07:47,346 --> 00:07:48,431 ‫هراء.‬ 103 00:07:49,640 --> 00:07:52,018 ‫أعطتني هذا الشيء لأجدها أينما كانت.‬ 104 00:07:52,435 --> 00:07:54,604 ‫لسبب ما إنها تُشير إليك مباشرةً.‬ 105 00:07:56,022 --> 00:07:56,939 ‫لماذا؟‬ 106 00:08:00,067 --> 00:08:01,486 ‫لأنني ابنتها.‬ 107 00:08:05,531 --> 00:08:06,365 ‫ماذا؟‬ 108 00:08:06,449 --> 00:08:09,827 ‫أولئك الأوغاد في "بلاك تك" صنعونا أيضًا‬ 109 00:08:10,536 --> 00:08:11,746 ‫أنا وأختي‬ 110 00:08:12,371 --> 00:08:13,664 ‫مثلما صنعوها.‬ 111 00:08:16,667 --> 00:08:18,127 ‫إذًا رحلت عنا حقًا؟‬ 112 00:08:20,379 --> 00:08:22,173 ‫لكنني أنوي إعادتها أدراجها.‬ 113 00:08:25,468 --> 00:08:29,054 ‫لا أذكر إلا ما يشبه شعاع ضوء أبيض‬ 114 00:08:29,138 --> 00:08:31,807 ‫ثم وقعت فيه "فانيسا" و"المُظلمة" معًا.‬ 115 00:08:32,683 --> 00:08:34,184 ‫ما زالت "فانيسا" حية.‬ 116 00:08:34,809 --> 00:08:37,438 ‫لا أعرف كيف أعرف ذلك لكنني أعرف فحسب.‬ 117 00:08:37,980 --> 00:08:39,774 ‫إن استطعتُ أخذ تلك الصفحات وتجميع كل...‬ 118 00:08:39,857 --> 00:08:42,068 ‫أولاً، علينا الخروج من هنا.‬ 119 00:08:42,151 --> 00:08:44,529 ‫- لا، أحتاج إلى تلك التميمة أولاً.‬ ‫- مهلاً، أيّ صفحات؟‬ 120 00:08:45,029 --> 00:08:46,948 ‫وأيّ تميمة؟‬ 121 00:08:47,031 --> 00:08:48,616 ‫إنها تحمل دماء "المُظلمة".‬ 122 00:08:48,991 --> 00:08:51,702 ‫ائتمنتني "فانيسا" عليها‬ ‫وباتت الآن في حوزة ذاك المختلّ.‬ 123 00:08:52,119 --> 00:08:54,413 ‫إننا بحاجة إلى تلك التميمة يا "جوليوس"‬ 124 00:08:54,497 --> 00:08:56,374 ‫ومن ثم نجلب الصفحات التي توضح‬ ‫كيفية فتح البوابة.‬ 125 00:08:56,457 --> 00:08:58,292 ‫حسنًا، استرخي، اتفقنا؟‬ 126 00:08:59,001 --> 00:09:01,045 ‫سنخرج معًا.‬ 127 00:09:07,510 --> 00:09:08,803 ‫أنا آسف يا "فيولت".‬ 128 00:09:10,680 --> 00:09:11,722 ‫على ماذا؟‬ 129 00:09:13,307 --> 00:09:15,476 ‫لأنني تركتك في "فورت كولينز".‬ 130 00:09:16,352 --> 00:09:18,145 ‫كان عليّ أن أصطحبك.‬ 131 00:09:20,273 --> 00:09:21,607 ‫لم أكن جاهزة‬ 132 00:09:22,316 --> 00:09:24,735 ‫ولكن بعدئذ رأيتُ الحقيقة بأم عينَيّ‬ 133 00:09:24,819 --> 00:09:28,447 ‫وعرفتُ هويتي الحقيقية وما يجب عليّ فعله.‬ 134 00:09:30,283 --> 00:09:31,450 ‫شغّل شارة البداية.‬ 135 00:09:39,083 --> 00:09:41,085 ‫الجميع إلى مواقعهم.‬ 136 00:09:41,294 --> 00:09:44,630 ‫- أيّ جنون قذر هذا؟‬ ‫- أخبرتك‬ 137 00:09:45,423 --> 00:09:47,133 ‫نسخة بشرية من مصارعة الديكة‬ 138 00:09:47,383 --> 00:09:49,719 ‫ويروق لهم حقًا إضفاء جو من الإثارة على ذلك.‬ 139 00:10:11,574 --> 00:10:14,535 ‫معدات البث التي في الخارج‬ ‫تنقل ما يحدث إلى مكان ما‬ 140 00:10:14,619 --> 00:10:15,703 ‫إلى شخص ما.‬ 141 00:10:15,911 --> 00:10:19,915 ‫إلى بعض المختلّين‬ ‫الذين ينتشون بقتل الأبرياء.‬ 142 00:10:21,667 --> 00:10:23,252 ‫هذا أمر لا يُصدق.‬ 143 00:10:23,919 --> 00:10:25,838 ‫لم تري شيئًا بعد يا فتاة.‬ 144 00:10:28,799 --> 00:10:30,509 ‫عندما يحين دورك‬ 145 00:10:30,801 --> 00:10:32,928 ‫اخرجي حيّة مهما حدث.‬ 146 00:10:33,679 --> 00:10:35,222 ‫اسمعي، عليك الإصغاء إليّ‬ 147 00:10:35,765 --> 00:10:39,226 ‫دورك مهم جدًا في خضمّ هذه الأحداث‬ 148 00:10:39,727 --> 00:10:43,689 ‫ولذلك في الحلبة، انسي أنك "فيولت".‬ 149 00:10:45,232 --> 00:10:47,568 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- بعد 5، 4، 3...‬ 150 00:10:47,652 --> 00:10:49,612 ‫شغّل صوت التصفيق.‬ 151 00:10:54,492 --> 00:10:55,868 ‫أيها الهمج!‬ 152 00:10:56,619 --> 00:10:58,579 ‫أيها الكسالى والمنحرفون‬ 153 00:10:58,871 --> 00:11:02,333 ‫أنا المقدّم المذهل والسمْح لهذه الأمسية‬ 154 00:11:03,000 --> 00:11:04,126 ‫"داريوس"‬ 155 00:11:04,377 --> 00:11:08,089 ‫والليلة لديّ عرض مميز لكم يا أحبائي‬ 156 00:11:08,172 --> 00:11:10,049 ‫عرض من المؤكّد أنه سيُرفّه عنكم.‬ 157 00:11:10,132 --> 00:11:15,471 ‫في المعتاد أجعلكم تنتظرون‬ ‫حتى بدء الفعالية الرئيسية‬ 158 00:11:15,763 --> 00:11:18,349 ‫لمشاهدة وحشيته.‬ 159 00:11:18,891 --> 00:11:22,061 ‫ولكن حتى أنا لا أُطيق انتظار‬ ‫هذه المباراة الأولى.‬ 160 00:11:22,144 --> 00:11:25,439 ‫إذًا هل نبدأ؟‬ 161 00:11:25,606 --> 00:11:27,566 ‫أجل، أقترح أن نبدأ.‬ 162 00:11:27,650 --> 00:11:32,947 ‫أولاً، من فضلكم رحبوا بمن تتلذذون‬ ‫بالخوف منه‬ 163 00:11:33,322 --> 00:11:34,824 ‫"السفّاح"!‬ 164 00:11:42,832 --> 00:11:49,171 ‫أنا "السفّاح"!‬ 165 00:12:04,061 --> 00:12:05,521 ‫أنت مذهل.‬ 166 00:12:06,355 --> 00:12:10,484 ‫ربما سأختارك تاليًا أيها "الصغير".‬ 167 00:12:24,290 --> 00:12:29,170 ‫أما ضحيته الأولى‬ ‫أو لعلّي أقول "منافسته" الأولى‬ 168 00:12:29,253 --> 00:12:32,882 ‫فهي مُهرة جامحة بعض الشيء.‬ 169 00:12:34,300 --> 00:12:37,094 ‫الجميلة التي تفتك بالوحوش‬ 170 00:12:38,053 --> 00:12:39,555 ‫"الفتّاكة"!‬ 171 00:12:40,097 --> 00:12:40,931 ‫ماذا؟‬ 172 00:12:42,391 --> 00:12:43,851 ‫- حان وقت العرض.‬ ‫- لا، اسمع.‬ 173 00:12:44,435 --> 00:12:46,729 ‫لا يمكنك ذلك، إنها مجرد طفلة، أتفهم؟‬ 174 00:12:46,812 --> 00:12:49,023 ‫خذني، أراد منازلتي.‬ 175 00:12:49,106 --> 00:12:50,399 ‫أراد منازلتي، خذني.‬ 176 00:12:50,483 --> 00:12:52,693 ‫- ليس دورك.‬ ‫- اجعله دوري.‬ 177 00:12:54,153 --> 00:12:55,154 ‫"جوليوس"!‬ 178 00:12:55,821 --> 00:12:56,906 ‫"جوليوس"!‬ 179 00:12:57,698 --> 00:13:00,034 ‫سأذهب، حسنًا، سأذهب.‬ 180 00:13:00,117 --> 00:13:01,452 ‫لا تفهمين الوضع.‬ 181 00:13:01,785 --> 00:13:03,329 ‫لم يسبق لك قتال أحد مثله.‬ 182 00:13:03,412 --> 00:13:05,122 ‫إذا خسرت، سيقطع رأسك.‬ 183 00:13:05,915 --> 00:13:06,916 ‫هيّا.‬ 184 00:13:08,000 --> 00:13:09,668 ‫هذا أمر لا رجعة فيه.‬ 185 00:13:10,628 --> 00:13:11,754 ‫هيّا.‬ 186 00:13:25,392 --> 00:13:26,310 ‫أجل!‬ 187 00:13:26,602 --> 00:13:29,605 ‫إنه الوقت الذي كنتم جميعًا تترقبونه.‬ 188 00:13:29,939 --> 00:13:31,315 ‫بالفعل أنا متحمس للغاية‬ 189 00:13:31,398 --> 00:13:35,277 ‫لأنني سأُقدم لكم عرضًا‬ ‫في غاية التميز هذا المساء‬ 190 00:13:35,361 --> 00:13:39,698 ‫عرض غير متكافئ بمقياس توراتي‬ ‫وحين أتحدث عن عدم التكافؤ‬ 191 00:13:39,782 --> 00:13:43,202 ‫فأنا أعني ذلك حقًا إذ في هذا المكان‬ ‫وفي هذه اللحظة من ليلتنا‬ 192 00:13:43,285 --> 00:13:47,498 ‫لدينا مواجهتنا الخاصة بين "داود" و"جالوت"‬ 193 00:13:47,665 --> 00:13:50,417 ‫"داود" أنثى لكنها أفضل حقًا.‬ 194 00:13:50,918 --> 00:13:52,336 ‫سيكون الأمر مسليًا.‬ 195 00:13:52,878 --> 00:13:54,046 ‫هل نحن جاهزون؟‬ 196 00:13:55,381 --> 00:13:58,425 ‫- سألت هل نحن جاهزون؟‬ ‫- "فيولت"‬ 197 00:13:58,509 --> 00:14:01,804 ‫ستتخطين هذا الأمر،‬ ‫ركّزي على صوتي فحسب، اتفقنا؟‬ 198 00:14:02,471 --> 00:14:03,847 ‫هذا القتال الحقيقي يا فتاة.‬ 199 00:14:04,765 --> 00:14:06,058 ‫قاتلي من أجل حياتك.‬ 200 00:14:06,892 --> 00:14:10,771 ‫طلبتُ منك تحديًا فتُرسل لي هذه؟‬ 201 00:14:11,063 --> 00:14:13,607 ‫أستطيع سحق 10 من أمثالها بيد واحدة.‬ 202 00:14:14,024 --> 00:14:15,609 ‫أودّ رؤية ذلك.‬ 203 00:14:17,987 --> 00:14:21,448 ‫تبقّى أمامنا مهمة بسيطة وصغيرة جدًا‬ 204 00:14:21,532 --> 00:14:25,578 ‫قبل أن نبدأ احتفالاتنا وتعرفون ما هي.‬ 205 00:14:26,453 --> 00:14:28,205 ‫عجلة الموت!‬ 206 00:14:30,833 --> 00:14:32,084 ‫أجل، فلنبدأ.‬ 207 00:14:34,962 --> 00:14:39,383 ‫فليأخذ القدر مجراه كما تجري الدماء‬ ‫في عروقهما!‬ 208 00:14:39,925 --> 00:14:43,262 ‫هل طلبت المغفرة من خالقك؟‬ 209 00:14:43,929 --> 00:14:45,639 ‫ما زال لديّ أمور عليّ فعلها.‬ 210 00:14:45,723 --> 00:14:48,893 ‫أجل، وأنا أيضًا وسأُنهي حياتك.‬ 211 00:14:49,268 --> 00:14:51,103 ‫ها هي تدور‬ 212 00:14:51,186 --> 00:14:52,938 ‫ولا أحد يعلم أين ستستقرّ.‬ 213 00:14:58,319 --> 00:14:59,612 ‫الخنجر ذو النصلين.‬ 214 00:15:00,112 --> 00:15:01,864 ‫الخنجر ذو النصلين.‬ 215 00:15:02,448 --> 00:15:06,201 ‫أروع بمرتين لأن له نصلين.‬ 216 00:15:07,077 --> 00:15:08,829 ‫هل محارباي جاهزان؟‬ 217 00:15:09,413 --> 00:15:10,831 ‫حان وقت العرض.‬ 218 00:15:13,834 --> 00:15:14,668 ‫ابدآ.‬ 219 00:15:25,512 --> 00:15:26,513 ‫لا!‬ 220 00:15:28,474 --> 00:15:29,767 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 221 00:15:30,225 --> 00:15:32,227 ‫لن تفلتي مني.‬ 222 00:15:35,773 --> 00:15:38,317 ‫حركة غبية يا فتاة، وهي آخر حركة لك.‬ 223 00:15:41,195 --> 00:15:42,321 ‫تذكري نقاط الضعف.‬ 224 00:15:43,489 --> 00:15:44,573 ‫أقفل فمك!‬ 225 00:15:51,789 --> 00:15:53,707 ‫ما رأيك بنقطة الضعف هذه؟‬ 226 00:15:56,377 --> 00:15:58,504 ‫مباشرةً على خصيتيه.‬ 227 00:16:13,560 --> 00:16:14,478 ‫لا.‬ 228 00:16:22,695 --> 00:16:24,446 ‫لا يهمّ حجم الكلب في القتال‬ 229 00:16:24,530 --> 00:16:26,532 ‫بل حجم الروح القتالية التي في...إلى آخره‬ 230 00:16:26,615 --> 00:16:27,616 ‫تعرفون تلك المقولة.‬ 231 00:16:35,624 --> 00:16:36,750 ‫تعالي إليّ.‬ 232 00:16:38,252 --> 00:16:39,128 ‫أترين هذا؟‬ 233 00:16:39,420 --> 00:16:41,422 ‫هذا لن يُساعدك أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 234 00:16:43,132 --> 00:16:44,049 ‫ابتعد!‬ 235 00:16:46,760 --> 00:16:47,970 ‫تحركي!‬ 236 00:17:02,233 --> 00:17:03,694 ‫ليس بالضرورة إنهاء الأمر بهذا الشكل.‬ 237 00:17:03,777 --> 00:17:05,319 ‫دائمًا ما ينتهي بهذا الشكل‬ 238 00:17:05,404 --> 00:17:07,823 ‫لكنني أعدك بألّا أدعك تُعانين.‬ 239 00:17:13,119 --> 00:17:15,329 ‫قلت لك إنني أُريد تحديًا.‬ 240 00:17:17,040 --> 00:17:18,709 ‫بحقك يا "فاي"، إنه ضخم جدًا‬ 241 00:17:18,791 --> 00:17:19,960 ‫ارتجلي.‬ 242 00:17:49,823 --> 00:17:50,908 ‫أنا آسفة‬ 243 00:17:51,533 --> 00:17:52,826 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 244 00:17:53,368 --> 00:17:54,578 ‫لا.‬ 245 00:17:54,870 --> 00:17:55,996 ‫لا.‬ 246 00:17:56,872 --> 00:17:59,917 ‫لا يمكن أن أموت.‬ 247 00:18:07,841 --> 00:18:09,718 ‫أنا آسفة على هذا.‬ 248 00:18:10,594 --> 00:18:12,805 ‫قلت لي إن أحرزتُ...‬ 249 00:18:12,888 --> 00:18:14,640 ‫إن أحرزتُ 20 فوزًا...‬ 250 00:18:16,809 --> 00:18:18,102 ‫يمكنني الرحيل‬ 251 00:18:19,353 --> 00:18:20,896 ‫والبحث عن عائلتي.‬ 252 00:18:30,739 --> 00:18:32,825 ‫قُضي الأمر، أتفهم؟‬ 253 00:18:33,158 --> 00:18:35,160 ‫قدمنا عرضًا مثلما طلبت تمامًا.‬ 254 00:18:36,829 --> 00:18:37,955 ‫أجل‬ 255 00:18:38,664 --> 00:18:42,167 ‫لكنك أغفلت أفضل جزء.‬ 256 00:18:42,251 --> 00:18:43,252 ‫لحظة واحدة.‬ 257 00:18:45,295 --> 00:18:46,964 ‫هيّا بنا.‬ 258 00:18:47,631 --> 00:18:48,882 ‫خذي.‬ 259 00:18:53,762 --> 00:18:54,972 ‫أجهزي عليه.‬ 260 00:18:59,434 --> 00:19:01,061 ‫لستُ جلّادة.‬ 261 00:19:01,562 --> 00:19:02,521 ‫لست كذلك؟‬ 262 00:19:10,779 --> 00:19:12,573 ‫يا بن الساقطة‬ 263 00:19:14,032 --> 00:19:15,159 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 264 00:19:15,242 --> 00:19:18,453 ‫وأنت عجزت عن الوفاء به.‬ 265 00:19:19,955 --> 00:19:21,623 ‫سأراك في الجحيم.‬ 266 00:19:31,758 --> 00:19:33,886 ‫يا له من عرض ويا لها من نتيجة غير مُتوقعة!‬ 267 00:19:34,344 --> 00:19:37,514 ‫للأسف لم ترقَ "الفتّاكة" إلى مستوى اسمها‬ 268 00:19:37,681 --> 00:19:40,184 ‫لكنني متأكد من أنها ستتعلم عمّا قريب.‬ 269 00:19:41,101 --> 00:19:43,687 ‫أما الآن فوداعًا يا أحبائي.‬ 270 00:19:43,770 --> 00:19:46,523 ‫وداعًا يا أحبائي، ألقاكم في المرة القادمة!‬ 271 00:19:46,607 --> 00:19:48,358 ‫ألقاكم في المرة القادمة!‬ 272 00:19:50,861 --> 00:19:53,739 ‫تم قطع التصوير.‬ 273 00:19:54,323 --> 00:19:56,700 ‫ستتعلمين أخذ الأوامر.‬ 274 00:19:56,992 --> 00:19:58,243 ‫وإلا ماذا؟‬ 275 00:19:58,327 --> 00:20:02,831 ‫يستمر العرض لكن أنت من يُلغى وجوده.‬ 276 00:20:17,179 --> 00:20:19,848 ‫إذًا هذه الصفحات‬ 277 00:20:20,807 --> 00:20:22,226 ‫ما فائدتها بالضبط؟‬ 278 00:20:23,560 --> 00:20:26,730 ‫إنها تفتح البوابة التي عبرتها‬ ‫"فانيسا" و"المُظلمة"‬ 279 00:20:27,064 --> 00:20:28,065 ‫حسبما أظن.‬ 280 00:20:29,650 --> 00:20:31,860 ‫وهل رأيت "المُظلمة" فعلاً؟‬ 281 00:20:34,863 --> 00:20:36,573 ‫لولا "فانيسا"...‬ 282 00:20:38,784 --> 00:20:40,118 ‫سنجد شقيقتك.‬ 283 00:20:40,953 --> 00:20:42,120 ‫بكل تأكيد سنجدها.‬ 284 00:20:45,249 --> 00:20:47,334 ‫أنت على الأرجح ابنتها.‬ 285 00:20:50,587 --> 00:20:51,922 ‫أكنتما مقربين؟‬ 286 00:20:54,049 --> 00:20:56,510 ‫بطريقتنا الخاصة على ما أظن.‬ 287 00:20:58,387 --> 00:21:00,138 ‫لستُ واثقًا من أنني عرفتها حق المعرفة.‬ 288 00:21:02,057 --> 00:21:04,226 ‫كان العبء الذي تفرضه هويتها...كانت...‬ 289 00:21:05,352 --> 00:21:08,063 ‫الأشياء التي كان عليها فعلها‬ ‫وتوقعات الناس منها‬ 290 00:21:09,898 --> 00:21:11,358 ‫ألقت بظلال كبيرة على الأمور.‬ 291 00:21:16,863 --> 00:21:18,448 ‫حاولت فعل الخير‬ 292 00:21:21,368 --> 00:21:24,246 ‫ولو كان ذلك يعني فعل أشياء‬ ‫لا يستطيع الناس تقبلها.‬ 293 00:21:31,295 --> 00:21:35,924 ‫كانت شرسة وذات عزيمة‬ 294 00:21:38,260 --> 00:21:41,096 ‫وأحبت ابنتها أكثر من أي شيء آخر‬ ‫على سطح الأرض.‬ 295 00:21:44,224 --> 00:21:46,476 ‫وربما كانت لتحبك أيضًا لو تسنت لها الفرصة.‬ 296 00:21:50,856 --> 00:21:54,693 ‫حسنًا، هذا كل ما سنستخرجه من هذه.‬ 297 00:21:56,361 --> 00:21:58,322 ‫يبدو أن الأمر كان مجرد بداية لنا.‬ 298 00:22:00,365 --> 00:22:01,450 ‫أجل، حسنًا.‬ 299 00:22:01,700 --> 00:22:03,118 ‫سأُعيدها‬ 300 00:22:03,910 --> 00:22:05,203 ‫أنا وأختي‬ 301 00:22:05,912 --> 00:22:10,625 ‫ومن ثم سنضع معًا حدًا لهم كلهم.‬ 302 00:22:20,552 --> 00:22:22,846 ‫للأسف لم ترقَ "الفتّاكة"‬ ‫إلى مستوى اسمها...‬ 303 00:22:23,388 --> 00:22:26,141 ‫- تحركي.‬ ‫- ...لكنني متأكد من أنها ستتعلم عمّا قريب.‬ 304 00:22:33,356 --> 00:22:35,025 ‫تفضلوا بالدخول لو سمحتم.‬ 305 00:22:35,108 --> 00:22:36,026 ‫ادخلي.‬ 306 00:22:38,737 --> 00:22:40,697 ‫كانت آمالي فيك عريضة‬ 307 00:22:41,531 --> 00:22:45,327 ‫لكن من الواضح أن أحدنا تعجّل.‬ 308 00:22:51,041 --> 00:22:52,959 ‫"الفتّاكة" الجميلة.‬ 309 00:22:53,418 --> 00:22:54,920 ‫اسمي "فيولت".‬ 310 00:22:55,670 --> 00:22:56,797 ‫لا أكترث.‬ 311 00:23:03,261 --> 00:23:04,930 ‫لمَ تفعل ذلك؟‬ 312 00:23:05,097 --> 00:23:07,933 ‫في السراء والضراء، يحتاج الناس‬ ‫إلى الترفيه دومًا يا عزيزتي.‬ 313 00:23:08,308 --> 00:23:10,268 ‫أيّ أناس؟ أين هم؟‬ 314 00:23:10,894 --> 00:23:15,148 ‫في مكانك كنتُ لأهتم أكثر بما يجري هنا‬ ‫أيتها "الفتّاكة".‬ 315 00:23:15,232 --> 00:23:17,484 ‫كفّ عن مناداتي بهذا الاسم.‬ 316 00:23:17,567 --> 00:23:19,945 ‫يُفترض أن يموت أحدهم‬ 317 00:23:20,028 --> 00:23:21,613 ‫وقد خالفت تلك القاعدة.‬ 318 00:23:23,323 --> 00:23:25,700 ‫القواعد تُحافظ على النظام‬ 319 00:23:25,784 --> 00:23:27,994 ‫وبدونها تعمّ الفوضى‬ 320 00:23:28,078 --> 00:23:31,248 ‫على شاكلة أراضي الخراب خارجًا‬ ‫التي كنت تُحاولين البقاء فيها حية.‬ 321 00:23:31,331 --> 00:23:32,415 ‫وماذا عن هذا المكان؟‬ 322 00:23:32,958 --> 00:23:36,628 ‫الفوضى هي عرض قذر تُسميه ترفيهًا.‬ 323 00:23:37,712 --> 00:23:41,508 ‫في المعتاد مخالفة القواعد تعني الموت‬ 324 00:23:44,136 --> 00:23:45,512 ‫لكن شجاعتك تُعجبني.‬ 325 00:23:47,055 --> 00:23:51,017 ‫ويستحق جمهوري أن يرى إمكاناتك الكاملة‬ 326 00:23:51,101 --> 00:23:52,853 ‫ولذلك سأمنحك فرصة أخرى.‬ 327 00:23:54,396 --> 00:23:55,730 ‫اعتبريني رحيمًا.‬ 328 00:23:57,649 --> 00:23:59,234 ‫لن أقتل من أجلك.‬ 329 00:23:59,901 --> 00:24:01,945 ‫لم تسمعي حتى العرض الذي في جعبتي لك.‬ 330 00:24:02,487 --> 00:24:03,530 ‫لا يهمّ.‬ 331 00:24:03,613 --> 00:24:05,365 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 332 00:24:10,579 --> 00:24:12,414 ‫إذا صرتِ بطلتي المطلقة‬ 333 00:24:13,456 --> 00:24:17,961 ‫سأُرسلك إلى مكان بمنأى عن مصاصي الدماء‬ 334 00:24:18,628 --> 00:24:21,381 ‫حيث سيهتف الجميع باسمك‬ 335 00:24:21,756 --> 00:24:24,092 ‫ولن تعيشي في خوف مرةً أخرى أبدًا.‬ 336 00:24:24,718 --> 00:24:26,136 ‫فردوس الدنيا.‬ 337 00:24:28,972 --> 00:24:31,725 ‫- لا وجود لذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 338 00:24:32,559 --> 00:24:34,269 ‫من يُتابعنا في ظنّك؟‬ 339 00:24:37,022 --> 00:24:38,648 ‫لا خيار أمامك أيتها "الفتّاكة".‬ 340 00:24:39,024 --> 00:24:42,110 ‫إما أن تقتلي من أجل الجماهير‬ ‫وإما أن يُقطع رأسك.‬ 341 00:24:43,236 --> 00:24:45,071 ‫جيد، سُررت بالحديث معك، شكرًا لك.‬ 342 00:24:45,238 --> 00:24:46,323 ‫خذاها.‬ 343 00:24:47,407 --> 00:24:49,951 ‫لن أقتل أبرياء لأنقذ نفسي فحسب.‬ 344 00:24:50,035 --> 00:24:51,203 ‫أتسمعني؟‬ 345 00:24:52,204 --> 00:24:54,122 ‫ستفعلين ذلك أيتها "الفتّاكة"‬ 346 00:24:55,665 --> 00:24:56,958 ‫كلهم يفعلون ذلك.‬ 347 00:25:10,555 --> 00:25:13,850 ‫يا له من فوز مباغت يا قوم!‬ 348 00:25:14,434 --> 00:25:16,519 ‫كان بوسعي الاستغناء عن البكاء‬ 349 00:25:16,603 --> 00:25:18,980 ‫لكن ثمة شيء مميز في الجبان الباكي‬ 350 00:25:19,064 --> 00:25:22,859 ‫الذي يتحول إلى قاتل عديم الرحمة،‬ ‫الأمر الذي يُشعرني بالإثارة حقًا.‬ 351 00:25:25,612 --> 00:25:27,364 ‫جعلوني أقتلها.‬ 352 00:25:28,114 --> 00:25:29,532 ‫لم أُرد ذلك.‬ 353 00:25:30,075 --> 00:25:31,660 ‫لم أُرد ذلك.‬ 354 00:25:32,077 --> 00:25:33,161 ‫لم أُرد ذلك.‬ 355 00:25:33,578 --> 00:25:35,705 ‫لم أُرد ذلك، جعلتموني أفعل ذلك.‬ 356 00:25:35,872 --> 00:25:37,582 ‫اضطّررت إلى فعل ذلك.‬ 357 00:25:38,041 --> 00:25:39,960 ‫مذنب، اضطّررت إلى فعل ذلك.‬ 358 00:25:40,377 --> 00:25:43,672 ‫لم أُرد ذلك، جعلوني أفعل ذلك.‬ 359 00:25:44,005 --> 00:25:45,507 ‫اضطّررت إلى فعل ذلك.‬ 360 00:25:46,841 --> 00:25:50,387 ‫سنعود في الحال بعد هذا الفاصل القصير.‬ 361 00:25:51,346 --> 00:25:53,723 ‫- جيد.‬ ‫- جيد، هل توقف التصوير؟ جيد.‬ 362 00:25:55,392 --> 00:25:56,685 ‫أقترح أن نُجازف.‬ 363 00:25:56,935 --> 00:25:59,729 ‫سأتحمل وطأة نيران أسلحتهم فيما تقتلينه.‬ 364 00:25:59,980 --> 00:26:01,064 ‫لا داعي.‬ 365 00:26:01,398 --> 00:26:02,732 ‫عندي فكرة.‬ 366 00:26:05,610 --> 00:26:08,154 ‫أبعد يديك الكبيرتين عني أيها القرد.‬ 367 00:26:08,530 --> 00:26:10,115 ‫سأقتلك أيتها القزمة القميئة.‬ 368 00:26:10,448 --> 00:26:12,242 ‫أنتما الاثنان، توقفا.‬ 369 00:26:14,286 --> 00:26:15,245 ‫أخرجهما من هناك!‬ 370 00:26:15,328 --> 00:26:18,206 ‫لا نفع لي بهما إذا قتل كل منهما الآخر‬ ‫خلف الكاميرا.‬ 371 00:26:19,124 --> 00:26:20,125 ‫هيّا بنا.‬ 372 00:26:20,959 --> 00:26:23,753 ‫- سأسلخ وجهك!‬ ‫- سأقتلك أيتها القزمة القميئة!‬ 373 00:26:23,837 --> 00:26:25,630 ‫- سأنال منك أولاً!‬ ‫- سأُنهي حياتك!‬ 374 00:26:25,714 --> 00:26:27,090 ‫سأمحي وجهك!‬ 375 00:26:27,173 --> 00:26:28,383 ‫سأُنهي حياتك!‬ 376 00:26:28,466 --> 00:26:31,261 ‫سأبصق عليك وسأبصق على جثتك.‬ 377 00:26:33,638 --> 00:26:35,265 ‫على رسلك أيتها "الفتّاكة".‬ 378 00:26:35,348 --> 00:26:36,850 ‫ستحظين بفرصتك.‬ 379 00:26:39,144 --> 00:26:41,563 ‫عدّلوا جدول المباريات،‬ ‫سيكون هذان التاليان.‬ 380 00:26:41,646 --> 00:26:42,480 ‫حاضر سيدي.‬ 381 00:26:53,116 --> 00:26:54,868 ‫تُشير البوصلة...‬ 382 00:26:57,078 --> 00:26:58,538 ‫لا بدّ أنها في الداخل.‬ 383 00:27:00,081 --> 00:27:02,334 ‫لا أرى إلا 2 منهم لكنهم كالصراصير‬ 384 00:27:02,417 --> 00:27:04,210 ‫في الداخل مزيد منهم.‬ 385 00:27:04,878 --> 00:27:07,047 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- لا أعلم‬ 386 00:27:07,881 --> 00:27:10,175 ‫لكنني متأكد من أنهم ينالون تقييمًا سيئًا‬ ‫على موقع "يلب".‬ 387 00:27:12,594 --> 00:27:14,763 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 388 00:27:15,013 --> 00:27:16,264 ‫سأُنقذ "فيولت".‬ 389 00:27:16,348 --> 00:27:18,058 ‫بدون خطة لن تُنقذيها.‬ 390 00:27:18,600 --> 00:27:21,144 ‫قد لا يقتلنا الرصاص‬ ‫لكنه يُسبب آلامًا مبرحة.‬ 391 00:27:21,227 --> 00:27:23,229 ‫قذيفة البندقية التي يحملها هذان الرجلان‬ ‫من مقياس 4‬ 392 00:27:23,313 --> 00:27:24,731 ‫وهي كفيلة باقتلاع رأسك‬ 393 00:27:25,523 --> 00:27:26,983 ‫ولا شفاء من ذلك.‬ 394 00:27:30,612 --> 00:27:33,281 ‫- إذًا ما الخطة؟‬ ‫- إنني أُفكر.‬ 395 00:27:35,992 --> 00:27:37,619 ‫- هيّا، أسرع.‬ ‫- حسنًا، اسمعي‬ 396 00:27:37,702 --> 00:27:40,163 ‫سنُنقذ أختك وإليك الطريقة.‬ 397 00:27:40,246 --> 00:27:42,123 ‫يُوجد حارسان، صحيح؟ هنا وهنا.‬ 398 00:27:47,087 --> 00:27:50,924 ‫سأظهر كالشبح عند خط السياج‬ ‫وأُلهيهما ملوّحًا بيديّ قليلاً‬ 399 00:27:51,007 --> 00:27:52,550 ‫وأنت تتسللين...‬ 400 00:28:07,273 --> 00:28:08,525 ‫حسنًا، إليك خطة جديدة.‬ 401 00:28:11,653 --> 00:28:12,821 ‫سنتبعهما.‬ 402 00:28:16,574 --> 00:28:19,285 ‫أهلاً بكم من جديد يا أحبائي.‬ 403 00:28:20,370 --> 00:28:23,915 ‫أشعر برغبة في المشاغبة قليلاً هذا المساء‬ 404 00:28:23,998 --> 00:28:26,418 ‫ربما بسبب شيء في الأجواء.‬ 405 00:28:26,960 --> 00:28:31,714 ‫لكن بعد قليل سأُقدم لكم أندر الأحداث.‬ 406 00:28:31,798 --> 00:28:34,342 ‫تعرفونها وتُحبونها‬ 407 00:28:34,426 --> 00:28:39,806 ‫في مباراتها الثانية لهذا المساء‬ ‫إنها هنا للفتك بعملاق آخر‬ 408 00:28:40,181 --> 00:28:42,100 ‫إنها "الفتّاكة"!‬ 409 00:28:43,101 --> 00:28:43,935 ‫أجل.‬ 410 00:28:44,018 --> 00:28:46,271 ‫وخصمها‬ 411 00:28:46,354 --> 00:28:49,774 ‫الوحش الضخم القادم من أراضٍ مجهولة‬ 412 00:28:50,358 --> 00:28:51,609 ‫إنه "الغول"!‬ 413 00:28:53,570 --> 00:28:56,281 ‫فلتبدأ المباراة، هلّا نبدأ؟‬ 414 00:28:58,366 --> 00:29:02,162 ‫تدور وتدور‬ 415 00:29:02,245 --> 00:29:04,539 ‫والأداة التي تستقرّ عليها...‬ 416 00:29:05,874 --> 00:29:08,001 ‫ستُمزق جلدك.‬ 417 00:29:12,756 --> 00:29:15,800 ‫حسنًا، لا تلعبا بلطف الآن‬ 418 00:29:15,884 --> 00:29:16,926 ‫إن كنتم تفهمون ما أعني.‬ 419 00:29:17,010 --> 00:29:19,012 ‫هيّا!‬ 420 00:29:22,599 --> 00:29:24,934 ‫و"الفتّاكة" تُوجه الضربة الأولى.‬ 421 00:29:28,688 --> 00:29:29,856 ‫مهلاً!‬ 422 00:29:41,326 --> 00:29:43,536 ‫على الأقل إنهما يُريحاننا من الجزء الصعب.‬ 423 00:29:43,620 --> 00:29:44,871 ‫مهلاً، من أنتما؟‬ 424 00:29:45,538 --> 00:29:48,208 ‫أكره أن أُخبرك بذلك،‬ ‫لكنهما الجزء الصعب في آخر المطاف.‬ 425 00:29:50,919 --> 00:29:52,128 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 426 00:29:59,052 --> 00:29:59,969 ‫آخ!‬ 427 00:30:00,053 --> 00:30:01,846 ‫لكمة خطافية يُسرى.‬ 428 00:30:04,265 --> 00:30:05,391 ‫فلنفعل ذلك.‬ 429 00:30:09,854 --> 00:30:11,105 ‫هيّا!‬ 430 00:30:11,981 --> 00:30:13,608 ‫هذا ممل.‬ 431 00:30:14,442 --> 00:30:15,568 ‫هيّا!‬ 432 00:30:16,736 --> 00:30:17,654 ‫لا أستطيع.‬ 433 00:30:17,987 --> 00:30:19,030 ‫افعليها‬ 434 00:30:20,031 --> 00:30:21,407 ‫وإلا متنا.‬ 435 00:30:21,616 --> 00:30:23,243 ‫هيّا!‬ 436 00:30:34,712 --> 00:30:37,465 ‫حسنًا، توقفا.‬ 437 00:30:37,841 --> 00:30:38,925 ‫مهلاً.‬ 438 00:30:41,177 --> 00:30:43,471 ‫حان الوقت لتحقيق التكافؤ ضمن الحلبة.‬ 439 00:30:44,097 --> 00:30:47,016 ‫انتباه!‬ 440 00:30:56,901 --> 00:30:59,696 ‫"الغول" على الأرض أيتها السيدات والسادة.‬ 441 00:31:01,781 --> 00:31:03,032 ‫إما الآن وإما أبدًا.‬ 442 00:31:15,879 --> 00:31:17,338 ‫اقتلوها!‬ 443 00:31:38,109 --> 00:31:39,193 ‫رائع.‬ 444 00:31:39,777 --> 00:31:41,029 ‫أحسنت أيتها "الفتّاكة".‬ 445 00:31:41,362 --> 00:31:43,865 ‫انتهى العرض أيها المُختلّ.‬ 446 00:31:45,909 --> 00:31:46,993 ‫على العكس.‬ 447 00:31:47,410 --> 00:31:50,997 ‫يبدو أن العرض قد بدأ للتو.‬ 448 00:31:57,170 --> 00:31:58,004 ‫لا.‬ 449 00:31:59,589 --> 00:32:01,549 ‫قتلتُك في "دنفر".‬ 450 00:32:02,508 --> 00:32:05,970 ‫لم يمت هناك أحد سوى حبيبتك.‬ 451 00:32:06,262 --> 00:32:07,221 ‫لا!‬ 452 00:32:19,275 --> 00:32:20,318 ‫"سكاب"!‬ 453 00:32:22,528 --> 00:32:25,323 ‫هذه المرة سأحرص على أن تموت‬ 454 00:32:28,076 --> 00:32:29,786 ‫بيدي العاريتين.‬ 455 00:32:41,089 --> 00:32:42,256 ‫"جوليوس"!‬ 456 00:32:44,217 --> 00:32:45,426 ‫آسف يا فتاة‬ 457 00:32:46,511 --> 00:32:48,054 ‫هذا أمر شخصيّ.‬ 458 00:32:49,681 --> 00:32:50,848 ‫أنت‬ 459 00:32:51,265 --> 00:32:55,311 ‫لن تهربي هذه المرة يا "فان هيلسنغ"!‬ 460 00:33:21,546 --> 00:33:23,673 ‫- "فاي"!‬ ‫- "جاك"!‬ 461 00:33:36,811 --> 00:33:37,979 ‫لا تُطلقي السهم!‬ 462 00:33:38,354 --> 00:33:39,564 ‫التميمة معه!‬ 463 00:33:43,484 --> 00:33:44,527 ‫سأتولى الأمر!‬ 464 00:33:45,778 --> 00:33:47,947 ‫يبدو أن وقت ذهابي قد حان يا أحبائي.‬ 465 00:33:48,114 --> 00:33:49,824 ‫يُتبع...‬ 466 00:33:55,830 --> 00:33:56,956 ‫"جوليوس"؟‬ 467 00:33:58,833 --> 00:33:59,751 ‫"أكسل"!‬ 468 00:34:06,007 --> 00:34:07,175 ‫لا!‬ 469 00:34:07,632 --> 00:34:08,467 ‫إنه لي!‬ 470 00:34:09,844 --> 00:34:11,137 ‫كما تشاء.‬ 471 00:34:11,721 --> 00:34:13,431 ‫أظن أنك ستتولين أمرها أيضًا، صحيح؟‬ 472 00:34:14,931 --> 00:34:16,559 ‫اذهب لمساعدة أختي.‬ 473 00:34:17,768 --> 00:34:19,020 ‫بالتوفيق أيها الضخم.‬ 474 00:34:36,329 --> 00:34:37,413 ‫مهلاً أيها الوغد!‬ 475 00:34:45,463 --> 00:34:46,547 ‫انبطحي!‬ 476 00:35:37,974 --> 00:35:40,184 ‫هذا رائع.‬ 477 00:36:34,614 --> 00:36:36,449 ‫أتعرف ما أُريد سماعه؟‬ 478 00:36:38,659 --> 00:36:41,120 ‫لن أقولها أبدًا.‬ 479 00:36:42,914 --> 00:36:44,123 ‫بكل تأكيد لن تقولها.‬ 480 00:36:54,842 --> 00:36:56,886 ‫لا!‬ 481 00:37:07,480 --> 00:37:10,942 ‫ستدفع ثمن ذلك أيها البشري.‬ 482 00:37:29,001 --> 00:37:30,002 ‫"جوليوس"!‬ 483 00:37:35,424 --> 00:37:39,178 ‫أرجو أن انتقامك كان يستحق حياتك.‬ 484 00:38:42,491 --> 00:38:44,035 ‫أنا...‬ 485 00:38:46,412 --> 00:38:47,913 ‫أنا لستُ...‬ 486 00:38:52,043 --> 00:38:54,295 ‫- أعطِنا التميمة فحسب.‬ ‫- وماذا بعدها؟‬ 487 00:38:54,503 --> 00:38:57,298 ‫ستسمحان لي بالرحيل ببساطة.‬ 488 00:38:57,465 --> 00:38:58,758 ‫بدأت تستوعب الأمر الآن.‬ 489 00:38:59,383 --> 00:39:02,428 ‫ليس هذا من قبيل العروض التلفزيونية‬ ‫الواجبة المشاهدة يا قوم.‬ 490 00:39:02,887 --> 00:39:04,013 ‫تعالا لأخذها.‬ 491 00:39:07,391 --> 00:39:11,145 ‫لا أُصدق أننا نُفاوض أحمق‬ ‫فيما العالم يوشك أن ينتهي.‬ 492 00:39:13,189 --> 00:39:15,066 ‫مرحبًا، لطف منكما أن تنضما إلينا.‬ 493 00:39:22,948 --> 00:39:24,367 ‫أرى أنك كنت مشغولة.‬ 494 00:39:32,917 --> 00:39:35,336 ‫أجل، ما داعي القتل ما دمتُ أستطيع الإنقاذ؟‬ 495 00:39:36,837 --> 00:39:38,255 ‫ماذا سنفعل حيالها؟‬ 496 00:39:40,049 --> 00:39:41,175 ‫سأتولى الأمر.‬ 497 00:39:41,967 --> 00:39:44,470 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 498 00:39:45,179 --> 00:39:47,932 ‫انظري إليّ، لقد مررتُ بما مررت به.‬ 499 00:39:49,892 --> 00:39:52,770 ‫قضيتُ وقتًا طويلاً للغاية في الظلام.‬ 500 00:39:52,853 --> 00:39:53,771 ‫أعلم.‬ 501 00:39:55,398 --> 00:39:57,858 ‫أدين بولائي لآل "فان هيلسنغ"‬ 502 00:39:57,942 --> 00:39:59,276 ‫لقاء تحريري.‬ 503 00:40:01,529 --> 00:40:02,446 ‫هيّا.‬ 504 00:40:06,033 --> 00:40:07,493 ‫- نحن على وفاق؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:40:08,077 --> 00:40:09,578 ‫إنها إلى جانبنا الآن.‬ 506 00:40:12,081 --> 00:40:13,249 ‫إذًا ما الخطة؟‬ 507 00:40:13,457 --> 00:40:16,252 ‫أقفل على نفسه باب الغرفة‬ ‫وتملّكته نوبة غضب.‬ 508 00:40:18,587 --> 00:40:19,922 ‫هل سبق أن لعبتم كرة القدم؟‬ 509 00:40:25,386 --> 00:40:29,640 ‫حسنًا يا أحبائي، يبدو أنها قد تكون النهاية‬ 510 00:40:29,807 --> 00:40:33,936 ‫لكنني أؤكد لكم أنني لن أقطع الإرسال‬ ‫بدون عرض ختامي كبير‬ 511 00:40:34,019 --> 00:40:38,274 ‫مثلما تمنى "إدوارد آر. مورو" لمتابعيه‬ ‫ليلة سعيدة وحظًا طيبًا‬ 512 00:40:38,357 --> 00:40:41,944 ‫أو مثلما نطق "سام مالون"‬ ‫بهذه الكلمات الخالدة‬ 513 00:40:42,027 --> 00:40:44,155 ‫"عذرًا، لقد أغلقنا."‬ 514 00:40:44,530 --> 00:40:48,784 ‫والآن سيصنع هذا تاريخ التلفزيون.‬ 515 00:40:56,876 --> 00:40:59,003 ‫لا تُعرني اهتمامًا، أنا مجرد عابر سبيل.‬ 516 00:41:02,381 --> 00:41:05,968 ‫مهما كان ما تفعله فليكن جيدًا.‬ 517 00:41:09,430 --> 00:41:11,390 ‫3، 2...‬ 518 00:41:11,640 --> 00:41:12,475 ‫1.‬ 519 00:41:25,196 --> 00:41:26,113 ‫هيّا بنا.‬ 520 00:41:56,977 --> 00:41:59,688 ‫كائنًا من كان مشاهدو هذا الهراء المقزز‬ 521 00:41:59,980 --> 00:42:01,357 ‫فأنتم المشكلة.‬ 522 00:42:02,816 --> 00:42:04,193 ‫أتُسمون هذا ترفيهًا؟‬ 523 00:42:04,693 --> 00:42:06,612 ‫تُشاهدون أشخاصًا حقيقيين يذوقون العذاب‬ 524 00:42:06,695 --> 00:42:09,823 ‫كي تشعروا فقط برضا أكبر‬ ‫حيال حياتكم المثيرة للشفقة.‬ 525 00:42:10,115 --> 00:42:12,159 ‫إننا نُقاتل من أجل إنقاذ البشرية‬ 526 00:42:12,701 --> 00:42:15,412 ‫لذا سينتهي هذا الآن.‬ 527 00:42:16,956 --> 00:42:18,415 ‫انتهى العرض أيها الأوغـ...‬ 528 00:42:19,625 --> 00:42:24,380 ‫كما ترين، الإشاعات عن المرأة التي تستطيع‬ ‫تحويل مصاصي الدماء إلى بشر صحيحة.‬ 529 00:42:25,089 --> 00:42:27,633 ‫كيف تودين أن نتصرف يا سيدتي الرئيسة؟‬ 530 00:42:27,633 --> 00:42:29,630 Extracted & Re-sync By: TSG