1 00:01:09,132 --> 00:01:13,219 KILKENNY, IRLANDA - 1650 2 00:01:32,113 --> 00:01:32,989 ¿Qué? 3 00:01:35,742 --> 00:01:36,659 ¡Lobo! 4 00:01:36,993 --> 00:01:38,953 ¡Quita de en medio! ¡Corre! 5 00:01:39,037 --> 00:01:40,038 Señor, sálvanos. 6 00:01:44,334 --> 00:01:45,877 ¡Alejaos! ¡Atrás! 7 00:01:47,295 --> 00:01:48,213 ¡No! 8 00:02:11,736 --> 00:02:13,947 Virgen María, sálvanos. 9 00:02:20,119 --> 00:02:21,120 ¡Dios mío! 10 00:02:22,330 --> 00:02:23,248 ¡No! 11 00:02:43,184 --> 00:02:45,186 ¿Eres una wolfwalker? 12 00:02:46,604 --> 00:02:47,480 Gracias. 13 00:03:09,294 --> 00:03:11,129 RECOMPENSA POR LOBO MUERTO 14 00:03:58,468 --> 00:04:00,595 Al lobo hay que matar 15 00:04:00,678 --> 00:04:02,889 Aquí y allá hay que cazar 16 00:04:02,972 --> 00:04:05,099 Al lobo hay que matar 17 00:04:05,183 --> 00:04:07,852 Hasta que no queden más 18 00:04:10,813 --> 00:04:12,023 ¿Lo ves, Merlyn? 19 00:04:12,565 --> 00:04:13,650 Justo en la nariz. 20 00:04:17,194 --> 00:04:19,906 ¿Qué dices? He apuntado a la nariz. 21 00:04:20,281 --> 00:04:21,449 Mejor así. 22 00:04:21,866 --> 00:04:22,700 Robyn. 23 00:04:22,992 --> 00:04:24,118 ¿Sí, padre? 24 00:04:25,411 --> 00:04:27,872 ¿Sigues con tus tareas, supongo? 25 00:04:27,956 --> 00:04:29,040 Sí, padre. 26 00:04:29,415 --> 00:04:30,583 Casi he acabado. 27 00:04:30,667 --> 00:04:32,418 Se nota que no has reposado. 28 00:04:32,502 --> 00:04:34,003 ¿Reposado? No. 29 00:04:34,587 --> 00:04:37,382 He barrido y limpiado. He fregado... 30 00:04:37,632 --> 00:04:39,133 Pero hay tanto por hacer. 31 00:04:43,846 --> 00:04:46,015 ¿A qué distancia estará el cartel del lobo? 32 00:04:46,099 --> 00:04:48,601 - ¿A 4 metros? - Qué va. A 20, al menos. 33 00:04:49,143 --> 00:04:53,982 Aunque no lo sé, no lo había pensado. Estaba limpiando. 34 00:04:54,232 --> 00:04:56,484 Robyn, ahora vivimos aquí. 35 00:04:56,568 --> 00:04:59,237 El cubo y el cepillo son tus herramientas, no esto. 36 00:04:59,320 --> 00:05:01,865 Me aburro encerrada todo el día. 37 00:05:01,948 --> 00:05:04,993 Quiero vivir aventuras contigo, como en Inglaterra. 38 00:05:05,493 --> 00:05:08,913 Pequeña, el lord Protector es estricto. 39 00:05:08,997 --> 00:05:11,207 Los niños no cruzan la muralla, ya lo sabes. 40 00:05:11,291 --> 00:05:13,751 El bosque está repleto de lobos. 41 00:05:13,835 --> 00:05:16,045 Y cazarlos es mi trabajo, no el tuyo. 42 00:05:16,129 --> 00:05:17,338 No temo a los lobos. 43 00:05:17,422 --> 00:05:18,882 Nunca has visto un lobo. 44 00:05:18,965 --> 00:05:20,258 Y sigo sin temerlos. 45 00:05:20,341 --> 00:05:22,802 Sí, por eso debo temerlos yo por ti. 46 00:05:29,017 --> 00:05:32,061 - Pero iré contigo hasta las puertas. - Volveré al atardecer. 47 00:05:32,854 --> 00:05:33,980 Quédate aquí. 48 00:05:41,905 --> 00:05:44,032 Practiquemos el rastreo, Merlyn. 49 00:05:44,115 --> 00:05:45,366 Sí, ahora. 50 00:05:54,751 --> 00:05:56,628 Encuéntralo y lo seguimos. 51 00:06:05,011 --> 00:06:07,180 ¡Pescado! ¡Pescado fresco! 52 00:06:17,065 --> 00:06:18,650 Bien hecho, Merlyn. 53 00:06:20,151 --> 00:06:24,197 Aúlla el lobo, el lobo, el lobo Escucha el lobo, el lobo, el lobo 54 00:06:24,280 --> 00:06:28,243 Corre el lobo, el lobo, el lobo Huye el lobo, el lobo, el lobo 55 00:06:28,326 --> 00:06:30,537 Aúlla el lobo, el lobo, el lobo 56 00:06:34,415 --> 00:06:38,461 ¡A las ricas ostras, caracolas y bígaros! 57 00:06:38,795 --> 00:06:41,172 Bájalo con un trago de leche de burra. 58 00:06:41,548 --> 00:06:42,924 Dos cuartos de penique. 59 00:06:43,007 --> 00:06:44,133 ¿Dónde está? 60 00:06:44,759 --> 00:06:47,387 Perdón. Lo siento. Que paso. 61 00:06:47,470 --> 00:06:49,097 El lobo, el lobo, el lobo 62 00:06:49,180 --> 00:06:53,101 Corre el lobo, el lobo, el lobo Huye el lobo, el lobo, el lobo 63 00:06:54,561 --> 00:06:55,562 Robyn. 64 00:06:56,646 --> 00:06:58,773 Solo iba a seguirte hasta las puertas. 65 00:06:58,857 --> 00:07:00,441 ¿En serio? ¿Y luego qué? 66 00:07:00,525 --> 00:07:03,152 ¿Ir fuera y dar muerte a la manada de lobos tú sola? 67 00:07:03,236 --> 00:07:04,904 Sí, pero podemos cazar juntos. 68 00:07:04,988 --> 00:07:07,323 Lobos, osos, incluso dragones. 69 00:07:07,866 --> 00:07:09,659 ¿Qué voy a hacer contigo? 70 00:07:11,995 --> 00:07:14,080 Escalaremos montañas y veremos gigantes, 71 00:07:14,163 --> 00:07:17,792 brujas que lancen hechizos, sirenas e incluso selkies. 72 00:07:18,334 --> 00:07:21,087 Cielo, tú y tus historias fantásticas. 73 00:07:21,671 --> 00:07:24,591 El lobo, el lobo Escucha el lobo, el lobo, el lobo 74 00:07:24,674 --> 00:07:29,053 Aúlla el lobo, el lobo, el lobo Corre el lobo, el lobo, el lobo 75 00:07:29,762 --> 00:07:31,848 - ¡Goodfellowe! - ¡Soldados! 76 00:07:31,931 --> 00:07:33,892 - ¡Corred! - ¡Goodfellowe! ¡Ven un momento! 77 00:07:33,975 --> 00:07:36,060 ¡Sí, señor! No te muevas, cielo. 78 00:07:36,311 --> 00:07:40,440 ¡Tira al lobo, al lobo, al lobo! ¡Caza al lobo, al lobo, al lobo! 79 00:07:40,523 --> 00:07:44,319 ¡Coge al lobo, al lobo, al lobo! ¡Mata al lobo, al lobo, al lobo! 80 00:07:44,402 --> 00:07:48,489 ¡Tira al lobo, al lobo, al lobo! ¡Caza al lobo, al lobo, al lobo! 81 00:07:48,573 --> 00:07:50,033 ¡Coge al lobo...! 82 00:07:50,116 --> 00:07:51,951 - ¡Eres nuestro, lobo! - ¡Dejadme! 83 00:07:52,035 --> 00:07:54,495 ¡Mata al lobo, al lobo, al lobo! 84 00:07:56,414 --> 00:08:00,376 Eh, niña inglesa, ¿adónde vas vestida de esa manera? 85 00:08:00,627 --> 00:08:01,836 Soy cazadora. 86 00:08:01,920 --> 00:08:03,421 "Soy cazadora". 87 00:08:03,504 --> 00:08:06,216 Se cree cazadora por vestirse así. 88 00:08:06,299 --> 00:08:09,719 Soy cazadora, igual que mi padre. Es el mejor cazador. 89 00:08:09,802 --> 00:08:12,722 No lo es. Mi padre es el mejor. 90 00:08:12,805 --> 00:08:15,767 ¿Sí? El mío caza lobos para el lord Protector. 91 00:08:15,850 --> 00:08:18,603 El lord Protector arrestó a mi padre por nada. 92 00:08:18,686 --> 00:08:21,272 Los ingleses os creéis grandiosos y no lo sois. 93 00:08:21,356 --> 00:08:23,107 Deberíais iros a casa. 94 00:08:23,191 --> 00:08:25,693 - Pero antes déjanos probar tu ballesta. - ¡No! 95 00:08:27,695 --> 00:08:30,240 Lo pagarás caro, niña inglesa. 96 00:08:36,120 --> 00:08:37,329 ¿Qué ocurre aquí? 97 00:08:37,413 --> 00:08:38,580 ¡Soldado! ¡Corred! 98 00:08:51,886 --> 00:08:54,055 ¿Por qué deambulas por donde no debes, Robyn? 99 00:08:54,138 --> 00:08:55,223 Intentaba ayudarte, 100 00:08:55,306 --> 00:08:57,600 pero ese chico ha dicho que su padre es mejor que tú 101 00:08:57,684 --> 00:08:59,936 - y luego quería mi ballesta... - ¡Robyn! 102 00:09:00,395 --> 00:09:02,730 Aún no somos bien recibidos aquí. 103 00:09:03,106 --> 00:09:05,233 Es mejor que te quedes en casa mientras trabajo. 104 00:09:05,817 --> 00:09:07,026 Allí estás segura. 105 00:09:07,110 --> 00:09:08,736 Estaré igual de segura aquí, contigo. 106 00:09:08,820 --> 00:09:10,822 ¡No, Robyn! ¡Vete a casa! 107 00:09:10,905 --> 00:09:12,073 ¡Y obedéceme! 108 00:09:13,533 --> 00:09:15,159 Es por tu propio bien, Robyn. 109 00:09:16,578 --> 00:09:17,537 Mira... 110 00:09:18,705 --> 00:09:22,125 Esta noche, cuando vuelva, podremos hacer flechas juntos. 111 00:09:22,917 --> 00:09:25,545 Y me cuentas tus historias de gigantes y dragones. 112 00:09:25,628 --> 00:09:26,713 ¿Te apetece? 113 00:09:26,796 --> 00:09:28,006 Supongo. 114 00:09:28,089 --> 00:09:29,674 Pues, bien, sé buena. 115 00:09:38,433 --> 00:09:41,853 Los niños no cruzan la muralla. Órdenes de lord Protector. 116 00:09:42,604 --> 00:09:45,440 La familia está en la ciudad. Empieza aquí, chicos. 117 00:09:46,482 --> 00:09:51,863 Si viera lo buena que soy como cazadora, tendría que dejarme ir con él. 118 00:09:52,614 --> 00:09:55,575 ¿Qué eres, Merlyn? ¿Un halcón o un gallina? 119 00:09:59,954 --> 00:10:01,289 ¡Mata al lobo! 120 00:10:01,372 --> 00:10:02,749 ¡Dejadme en paz! 121 00:10:03,416 --> 00:10:04,876 ¡Soltadme! 122 00:10:07,462 --> 00:10:09,088 ¡Ya eres nuestro, lobo! 123 00:10:12,008 --> 00:10:14,177 ¡Tenemos una bandera! ¡Vamos! 124 00:10:14,719 --> 00:10:16,304 ¡Derrotemos a lord Protector! 125 00:10:18,765 --> 00:10:20,725 - ¡Parad ahora mismo! - ¡Salid de ahí! 126 00:10:20,808 --> 00:10:22,435 - ¡Coged la bandera! - ¡Salid de ahí, venga! 127 00:10:25,021 --> 00:10:26,773 ¡Vamos, pequeños rebeldes! 128 00:10:26,856 --> 00:10:30,193 ¡Bien hecho! ¡Vamos, chicos! ¡Corred, corred! 129 00:11:39,679 --> 00:11:41,055 Sí, la veo. 130 00:11:43,641 --> 00:11:45,101 No voy a pisarla. 131 00:12:04,996 --> 00:12:06,164 ¡Socorro! 132 00:12:06,247 --> 00:12:08,333 ¡Lobo! ¡Lobo! 133 00:12:08,958 --> 00:12:09,918 ¡Ayuda! 134 00:12:10,418 --> 00:12:11,377 ¿Lobo? 135 00:12:11,628 --> 00:12:15,298 ¡Lobo! Merlyn, rápido, vuela. Encuentra al lobo. 136 00:12:22,347 --> 00:12:23,348 ¡Lobo! 137 00:12:23,431 --> 00:12:25,016 ¡Corred! 138 00:12:25,391 --> 00:12:27,185 ¡Corred! 139 00:12:28,895 --> 00:12:29,979 ¡Lobos! 140 00:12:38,947 --> 00:12:40,615 ¡Atrás! ¡Fuera! 141 00:12:40,907 --> 00:12:41,950 ¡Socorro! 142 00:12:42,200 --> 00:12:43,201 ¡Ayuda! 143 00:12:45,870 --> 00:12:47,705 ¡Atrás! ¡Atrás! 144 00:12:49,707 --> 00:12:51,876 ¡Dispara! ¡Por Dios santo, dispara! 145 00:13:05,223 --> 00:13:06,182 ¡Merlyn! 146 00:13:29,455 --> 00:13:30,415 ¿Qué? 147 00:13:34,210 --> 00:13:36,504 ¡No! ¡Es mi halcón! ¡No lo toques! 148 00:13:38,464 --> 00:13:39,382 ¡Para! 149 00:13:53,021 --> 00:13:53,980 ¡Robyn! 150 00:13:59,319 --> 00:14:00,111 ¡Robyn! 151 00:14:00,195 --> 00:14:02,822 ¡Merlyn! ¡Se lo ha llevado! Tenemos que ir a por él. 152 00:14:02,906 --> 00:14:04,324 Te podrían haber comido viva. 153 00:14:04,407 --> 00:14:06,492 ¿Cómo se te ocurre? ¿Qué haces aquí fuera? 154 00:14:06,576 --> 00:14:08,536 - Quería ayudarte. - ¿Ayudarme? 155 00:14:08,620 --> 00:14:11,873 ¡Te he dicho que no salgas del pueblo por esto! 156 00:14:11,956 --> 00:14:13,625 - Padre, tienen a Merlyn. - ¡Cielo! 157 00:14:13,875 --> 00:14:17,212 No. No, no irás a por él. No puedes. 158 00:14:17,295 --> 00:14:19,214 - No lo abandonaré. - Oye. 159 00:14:19,756 --> 00:14:22,175 Prometí a tu madre que te cuidaría. 160 00:14:26,763 --> 00:14:28,181 No pasa nada, cielo. 161 00:14:29,307 --> 00:14:31,059 Estarás a salvo en el pueblo. 162 00:14:31,142 --> 00:14:32,101 Vamos. 163 00:14:34,604 --> 00:14:35,939 Es por tu propio bien. 164 00:14:51,538 --> 00:14:54,332 ¡Diantres! Tienes suerte, niña. 165 00:14:54,624 --> 00:14:57,377 ¿La has visto? ¡Era una wolfwalker, por Crom! 166 00:14:57,460 --> 00:14:58,628 Calma, por favor. 167 00:14:58,711 --> 00:15:00,547 Aquí sabemos que no hay que talar el bosque. 168 00:15:00,630 --> 00:15:02,924 Si lo hacéis, irán a por vos. Ese es el acuerdo. 169 00:15:03,007 --> 00:15:04,509 No hay ningún acuerdo. 170 00:15:04,592 --> 00:15:09,472 San Patricio lo acordó con los paganos y lo estáis rompiendo, necios. 171 00:15:09,556 --> 00:15:11,266 - Hay que talar el bosque. - ¿No lo veis? 172 00:15:11,349 --> 00:15:13,184 Sí que he visto el ataque del lobo. 173 00:15:13,268 --> 00:15:16,062 Los lobos han respondido a su llamada. 174 00:15:16,145 --> 00:15:19,399 El bosque y los lobos están hechizados. 175 00:15:19,482 --> 00:15:21,109 Ya no habrá lobos dentro de poco. 176 00:15:21,192 --> 00:15:24,863 Dentro de poco estarán dentro del pueblo y hambrientos. 177 00:15:24,946 --> 00:15:28,199 No. Amansaremos las tierras. El lord Protector lo ha ordenado. 178 00:15:28,783 --> 00:15:31,995 El gran lord Protector. 179 00:15:32,078 --> 00:15:35,582 Famoso por cumplir su palabra. Qué gracia. 180 00:15:35,665 --> 00:15:37,959 Al menos el otro rey nos protegía. 181 00:15:38,042 --> 00:15:41,629 Qué aprovechado, el lord Protector. 182 00:15:41,713 --> 00:15:44,424 Lord Protector. 183 00:15:44,507 --> 00:15:45,925 ¿Protector de qué? 184 00:15:46,342 --> 00:15:47,176 ¡Ven aquí! 185 00:15:47,385 --> 00:15:50,972 Si tienes una queja, habla conmigo directamente. 186 00:15:51,055 --> 00:15:54,100 ¿Qué hacéis? ¡No! ¡Quitadme las manos de en...! 187 00:15:54,183 --> 00:15:56,269 - ¡Quieto! ¡Eh, para! - ¡Jesús, María y José! 188 00:15:56,352 --> 00:15:58,146 - ¡Qué despropósito! - ¡Entra! 189 00:15:58,229 --> 00:16:00,732 ¡Sacadme de aquí! 190 00:16:01,107 --> 00:16:03,943 ¡No he hecho nada malo! 191 00:16:04,027 --> 00:16:06,196 ¡Por Crom! ¡El diablo os perseguirá! 192 00:16:06,738 --> 00:16:08,198 ¿Otro ataque de lobo? 193 00:16:08,281 --> 00:16:09,365 Sí, mi señor. 194 00:16:09,449 --> 00:16:12,660 Con más hombres como él, nos enfrentaremos a otra rebelión. 195 00:16:13,036 --> 00:16:17,665 Si no talamos los árboles, los granjeros no cultivarán 196 00:16:17,749 --> 00:16:21,419 y los leñadores no podrán talar con los lobos. 197 00:16:21,669 --> 00:16:23,630 - Es intolerable. - Sí, mi señor. 198 00:16:23,713 --> 00:16:26,591 Demostremos que los lobos no son una amenaza. 199 00:16:26,674 --> 00:16:28,509 Son solo bestias. 200 00:16:28,593 --> 00:16:30,386 - Dadles caza. - Sí, mi señor. 201 00:16:33,598 --> 00:16:36,309 Y esta es tu hija, ¿no? 202 00:16:36,643 --> 00:16:39,229 Así es, mi señor. Es Robyn. 203 00:16:39,312 --> 00:16:43,525 Los niños no deben cruzar la muralla. ¿Por qué no está en las cocinas? 204 00:16:43,608 --> 00:16:45,443 Mi señor, ella no trabaja allí. 205 00:16:45,527 --> 00:16:48,905 ¡Oíd! Escoltad a esta niña hasta las cocinas. 206 00:16:49,113 --> 00:16:49,989 Padre... 207 00:16:50,073 --> 00:16:52,158 Haz lo que ordena el lord Protector, cielo. 208 00:16:57,705 --> 00:17:00,708 Voy a ocuparme de las revueltas en el sur. 209 00:17:00,792 --> 00:17:04,671 Cuando vuelva, quiero que no haya más lobos en el bosque. 210 00:17:04,754 --> 00:17:07,715 - Sí, mi señor. - Goodfellowe, tienes dos días. 211 00:17:08,258 --> 00:17:09,591 Aprovéchalos. 212 00:17:26,109 --> 00:17:26,943 ¡Niña! 213 00:17:27,277 --> 00:17:30,238 La niña que tiene tu halcón... La vi una vez. 214 00:17:30,321 --> 00:17:32,448 Hace un tiempo, con su madre. 215 00:17:32,657 --> 00:17:36,828 Juro por Dios que es una de esas wolfwalkers. 216 00:17:36,911 --> 00:17:38,454 ¿Wolfwalkers? 217 00:17:38,538 --> 00:17:43,543 Sí, wolfwalkers, los que hablan con los lobos. 218 00:17:43,626 --> 00:17:45,670 No solo eso, tienen poderes curativos. 219 00:17:45,753 --> 00:17:48,923 Su madre me curó con magia salvaje. 220 00:17:49,007 --> 00:17:52,844 Quizá cure a tu halcón. Quizá se lo coma. 221 00:17:52,927 --> 00:17:54,429 No lo sé. 222 00:17:54,929 --> 00:17:56,222 Tengo que ir a por él. 223 00:17:56,306 --> 00:18:00,018 Cuando estemos tras las murallas, ni tú ni yo podremos escapar. 224 00:18:03,396 --> 00:18:04,939 ¿Me guardas un secreto? 225 00:18:08,610 --> 00:18:09,819 - ¡Mis ovejas! - ¡No! 226 00:18:11,946 --> 00:18:15,241 - ¡Qué mal habéis echado el cerrojo! - Las has soltado tú, ¿verdad? 227 00:18:15,325 --> 00:18:19,204 Claro, todo lo he hecho yo. ¡Todo es culpa de Sean Og! 228 00:18:19,287 --> 00:18:22,790 - Vuelve al carro, vamos. - ¡Quería estirar las piernas! 229 00:18:24,709 --> 00:18:27,045 - ¡Ayudadme con las ovejas, asnos! - ¡Yo las acompaño! 230 00:18:27,503 --> 00:18:28,671 ¡A por él! 231 00:18:30,590 --> 00:18:32,425 ¡Como te llames, vuelve al carro! 232 00:18:32,508 --> 00:18:33,760 Rodead a las ovejas. 233 00:18:33,843 --> 00:18:36,221 ¡Dejadme! ¿Dónde están vuestros modales? 234 00:18:36,512 --> 00:18:38,223 ¡Que vuelvas ahí! 235 00:18:38,306 --> 00:18:39,641 Una semana más en el cepo. 236 00:18:39,724 --> 00:18:43,144 - ¿Dónde está la niña? - No lo sé, quizá en el bosque. 237 00:18:43,436 --> 00:18:46,606 Vosotros dos, buscad a la niña. Ha huido al bosque. 238 00:18:46,689 --> 00:18:50,193 Cogedla y traedla al castillo. Órdenes de lord Protector. 239 00:18:50,276 --> 00:18:51,444 Sí, señor. 240 00:18:52,904 --> 00:18:55,990 Soldados ingleses. ¿Quiénes se creen que son? 241 00:18:56,074 --> 00:18:58,117 - Dándonos órdenes. - ¿Cómo dices? 242 00:18:58,201 --> 00:18:59,160 - ¡No, nada! - ¡Nada! 243 00:18:59,244 --> 00:19:01,204 - ¡Daos prisa! - ¡Sí, señor! 244 00:19:08,044 --> 00:19:09,003 ¿Merlyn? 245 00:19:10,004 --> 00:19:11,506 ¡Merlyn! 246 00:19:13,299 --> 00:19:15,510 Al lobo hay que matar 247 00:19:15,802 --> 00:19:18,346 Aquí y allá hay que cazar 248 00:19:18,429 --> 00:19:20,974 Al lobo hay que matar 249 00:19:21,432 --> 00:19:24,269 Hasta que no queden más 250 00:19:39,784 --> 00:19:40,910 ¿Merlyn? 251 00:19:43,496 --> 00:19:44,956 ¡Merlyn! 252 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 ¡Merlyn! 253 00:19:50,128 --> 00:19:52,505 ¡Mi pequeño! Pero si estás curado. 254 00:19:52,755 --> 00:19:54,048 ¿Cómo es posible? 255 00:19:54,424 --> 00:19:55,967 Me alegro de que estés bien. 256 00:19:56,050 --> 00:19:57,552 ¿Cómo se te ha curado el ala? 257 00:19:58,052 --> 00:19:59,512 Ha sido la niña, ¿verdad? 258 00:20:00,138 --> 00:20:01,306 ¿Qué te ha hecho? 259 00:20:01,931 --> 00:20:04,100 Ay, pensaba que te iba a comer. 260 00:20:13,276 --> 00:20:15,945 ¡No te acerques! ¡Atrás! ¡Te dispararé! 261 00:20:16,362 --> 00:20:18,740 ¡Merlyn! Merlyn, ¿qué haces? 262 00:20:19,073 --> 00:20:20,491 ¡Aléjate, lobo! 263 00:20:20,575 --> 00:20:21,951 Te juro que... 264 00:20:22,619 --> 00:20:24,954 ¡Merlyn, para! ¡No! 265 00:20:25,205 --> 00:20:26,122 ¿Qué? 266 00:20:27,582 --> 00:20:28,583 Aléjate, lobo. 267 00:20:28,666 --> 00:20:30,710 No... Vete. 268 00:20:31,711 --> 00:20:32,837 ¡No! 269 00:20:39,802 --> 00:20:42,931 ¡Vete! ¡Te mataré! ¡Aléjate, lobo! 270 00:21:27,684 --> 00:21:28,643 ¿Qué? 271 00:21:32,605 --> 00:21:33,690 ¿Merlyn? 272 00:21:36,317 --> 00:21:38,194 ¡Merlyn! ¡Espera! 273 00:21:56,337 --> 00:21:57,338 ¡Merlyn! 274 00:22:02,010 --> 00:22:03,303 ¡Merlyn! 275 00:23:38,648 --> 00:23:39,691 ¿Merlyn? 276 00:24:03,506 --> 00:24:04,424 ¿Qué? 277 00:24:36,915 --> 00:24:38,583 Ya puedes salir. 278 00:24:38,917 --> 00:24:42,086 Podemos olerte. ¡Y apestas! 279 00:24:42,170 --> 00:24:44,714 Sabía que estabas ahí. Sal de tu escondite. 280 00:24:44,923 --> 00:24:46,216 Queremos verte. 281 00:24:51,471 --> 00:24:52,597 No me matéis. 282 00:24:52,972 --> 00:24:54,891 Haré lo que quiera. Ven aquí. 283 00:24:54,974 --> 00:24:56,517 Eres... Eres una... 284 00:24:57,352 --> 00:24:58,937 Una wolfwalker. 285 00:24:59,020 --> 00:25:00,980 ¿Y qué? Deberías dar gracias. 286 00:25:01,064 --> 00:25:02,982 - ¿Por qué? - Por salvarte la vida. 287 00:25:03,066 --> 00:25:04,692 ¿Salvarme? ¡Morderme! 288 00:25:04,776 --> 00:25:06,778 Me has pateado el hocico con ira. 289 00:25:06,861 --> 00:25:08,321 Después de atacarme. 290 00:25:08,404 --> 00:25:10,657 Intentaba sacarte de la trampa. 291 00:25:10,740 --> 00:25:13,243 Aun así, has entrado en mi bosque. 292 00:25:13,326 --> 00:25:15,119 ¿Tu bosque? Es nuestro bosque. 293 00:25:15,203 --> 00:25:17,580 Tus lobos atacan a los leñadores y al ganado. 294 00:25:17,664 --> 00:25:21,918 Deberían quedarse cerca de la aldea. Igual que tú, aldeana. 295 00:25:22,001 --> 00:25:23,628 Deja que te veamos. 296 00:25:24,796 --> 00:25:26,673 - ¿Ves cosas raras? - ¡Suéltame! 297 00:25:26,756 --> 00:25:27,799 ¿Qué tal el olfato? 298 00:25:28,007 --> 00:25:29,968 - ¡Para! - Huele a aldeana. 299 00:25:30,051 --> 00:25:32,595 - ¿Hay más pelo? - ¡Es mío! ¡Déjame! 300 00:25:32,679 --> 00:25:36,724 Estate quieta y déjame arreglarlo antes de que sea tarde. 301 00:25:36,808 --> 00:25:40,687 - ¡Suéltame! - ¿Quieres parar? ¡Voy a arreglarlo! 302 00:25:42,021 --> 00:25:43,189 Vale. 303 00:25:57,787 --> 00:25:58,872 Pero ¿qué...? 304 00:26:00,206 --> 00:26:03,334 Arreglado. Como nueva. Puedes irte. 305 00:26:03,418 --> 00:26:04,586 Has curado a Merlyn. 306 00:26:04,669 --> 00:26:08,506 Sí, a tu halcón y a ti, y te he salvado la vida. 307 00:26:08,590 --> 00:26:11,843 - De nada, aldeana. ¡Adiós! - No, espera. ¿Quién es? 308 00:26:12,051 --> 00:26:14,387 ¿Esa es... tu madre? 309 00:26:15,054 --> 00:26:17,974 - O te vas o los lobos te comerán. - ¿Qué? 310 00:26:18,057 --> 00:26:19,183 Pero si no... 311 00:26:19,267 --> 00:26:21,436 ¡Ay, no! ¡Tarde! ¡Te van a comer! 312 00:26:21,519 --> 00:26:22,437 ¡No! 313 00:26:42,290 --> 00:26:45,627 ¡Vete a casa, aldeana! ¡Los lobos te persiguen! 314 00:26:46,002 --> 00:26:48,254 ¡No te librarás de nosotros, aldeana! 315 00:26:48,338 --> 00:26:49,714 ¡Suéltame! 316 00:26:50,006 --> 00:26:52,300 Pero qué lenta eres. 317 00:26:52,383 --> 00:26:56,137 Te asusta hasta tu sombra, ¿verdad? ¿Qué sabrá una aldeana de lobos? 318 00:26:56,221 --> 00:26:58,389 ¿Por qué tienes tantas cosas? 319 00:26:58,473 --> 00:27:00,558 ¡Que pares! ¡Es mi ropa de caza! 320 00:27:00,892 --> 00:27:01,935 De caza. 321 00:27:02,352 --> 00:27:05,146 - ¿Una niña como tú? - Tú eres también una niña. 322 00:27:05,230 --> 00:27:07,732 ¡Nada de niña! ¡Soy una wolfwalker! 323 00:27:09,734 --> 00:27:10,902 ¡Arriba! 324 00:27:12,320 --> 00:27:17,075 Cuando duermo, soy un lobo. Si no duermo, soy yo, Mebh. 325 00:27:17,158 --> 00:27:19,369 ¡Mebh Óg MacTire! 326 00:27:19,911 --> 00:27:21,579 ¿Cómo te llamas, aldeana? 327 00:27:21,663 --> 00:27:23,122 - Robyn. - ¿Robyn? 328 00:27:23,915 --> 00:27:27,752 ¿Y tu halcón? Me gustan los halcones. Me gusta perseguirlos. 329 00:27:27,835 --> 00:27:30,964 Siempre soy más rápida que ellos. 330 00:27:40,807 --> 00:27:42,141 Otra vez. 331 00:27:42,225 --> 00:27:43,643 Estos cazadores... 332 00:27:44,477 --> 00:27:46,980 Vamos dos a cero, ganando yo. 333 00:27:49,774 --> 00:27:53,027 Eres insoportable. No tiene nada de gracia. 334 00:27:53,528 --> 00:27:54,863 ¡Bájame! 335 00:27:55,196 --> 00:27:56,614 Claro, aldeana. 336 00:27:56,990 --> 00:27:58,408 Si tú lo dices... 337 00:27:59,033 --> 00:28:00,076 ¡No, espera! 338 00:28:04,789 --> 00:28:06,332 Deja de llamarme "aldeana". 339 00:28:06,416 --> 00:28:09,752 Vale, Robyn. Vete a casa. Se acabó. 340 00:28:09,836 --> 00:28:13,339 Vale, Mebh Ogamacatemera, tu idea... 341 00:28:13,965 --> 00:28:15,174 - ¿Lo has oído? - ¿El qué? 342 00:28:15,258 --> 00:28:16,968 Un hombre. Me desharé de él. 343 00:28:17,635 --> 00:28:18,553 ¿Un hombre? 344 00:28:18,845 --> 00:28:20,555 ¡Oh, no! Padre... 345 00:28:31,566 --> 00:28:32,942 Solo es un aldeano. 346 00:28:33,026 --> 00:28:35,278 - Le daré un buen susto. - No, para. 347 00:29:17,237 --> 00:29:18,905 Ha estado a punto. 348 00:29:18,988 --> 00:29:23,284 ¿Por qué te has asustado? Tenemos toda una manada de lobos. 349 00:29:27,956 --> 00:29:32,502 ¿Qué os he dicho? No podéis salir de día. Mami lo dijo. 350 00:29:32,585 --> 00:29:34,170 Volved a dormir. 351 00:29:34,629 --> 00:29:36,214 ¿La de la cueva es tu madre? 352 00:29:36,297 --> 00:29:38,841 Pues claro. ¿No nos parecemos? 353 00:29:38,925 --> 00:29:42,679 ¿Y los otros lobos también son personas? 354 00:29:42,762 --> 00:29:47,684 No. ¡Jolín! ¿Estás loca? ¿Cómo de grande crees que es mi familia? 355 00:29:48,851 --> 00:29:51,646 No debería estar aquí. Oye, tengo que volver. 356 00:29:51,729 --> 00:29:53,982 Vale, qué bien que por fin te vas. 357 00:29:54,065 --> 00:29:55,859 - Cierra los ojos. - ¿Qué? ¿Por qué? 358 00:29:56,067 --> 00:29:59,153 No quiero que vengas a mi madriguera. Es secreta. 359 00:30:00,280 --> 00:30:01,698 Si ya la he encontrado. 360 00:30:01,781 --> 00:30:03,408 Va, cállate y camina. 361 00:30:03,491 --> 00:30:04,993 Te llevaré cerca de la aldea. 362 00:30:05,076 --> 00:30:06,995 No, tengo que buscar mi ballesta. 363 00:30:07,078 --> 00:30:09,330 ¿Para qué la quieres? ¿Para herir al halcón otra vez? 364 00:30:09,414 --> 00:30:11,124 No, para... 365 00:30:12,000 --> 00:30:13,084 Qué más da. 366 00:30:13,167 --> 00:30:16,045 Por aquí, Robyn la cazadora aldeana. 367 00:30:21,426 --> 00:30:22,969 No me empujes tanto. 368 00:30:23,052 --> 00:30:24,804 ¿Puedes dejar de quejarte? 369 00:30:30,685 --> 00:30:31,728 ¿Lo hueles? 370 00:30:32,061 --> 00:30:33,313 ¡Mebh! 371 00:30:36,149 --> 00:30:38,109 Dulces aldeanos. 372 00:30:38,526 --> 00:30:40,361 ¿"Dulces aldeanos"? 373 00:30:41,404 --> 00:30:42,238 ¿Qué? 374 00:30:42,780 --> 00:30:44,449 ¿Dónde se ha metido? 375 00:30:46,743 --> 00:30:50,663 - ¿Qué les has dicho? - Que se ha ido a casa, claro. Lo lógico. 376 00:30:50,747 --> 00:30:54,292 Ned, si el lobo la mordió, ¿podría convertirse en uno de ellos? 377 00:30:54,375 --> 00:30:55,210 ¿En lobo? 378 00:30:55,293 --> 00:30:58,963 No, en uno de esos medio lobo, medio bruja, medio niña. 379 00:30:59,047 --> 00:31:00,673 ¿Los wolfwalkers? 380 00:31:00,757 --> 00:31:02,091 Tonterías. 381 00:31:02,175 --> 00:31:04,969 Estamos talando su bosque, Ned. No deberíamos. 382 00:31:05,053 --> 00:31:07,388 Ahórrate esas bobadas. 383 00:31:07,472 --> 00:31:09,349 Con Sean Og y los soldados ya es bastante. 384 00:31:09,432 --> 00:31:13,561 Si lord Brazo de Hierro no acaba con los lobos, 385 00:31:13,645 --> 00:31:16,856 se las verá con más gente que no acate sus órdenes. 386 00:31:17,190 --> 00:31:19,484 No quiero más órdenes, Ned. 387 00:31:19,692 --> 00:31:21,819 Los dulces aldeanos son míos. 388 00:31:22,195 --> 00:31:24,739 Me dan igual, lo que quiero es mi ballesta. 389 00:31:24,822 --> 00:31:25,949 ...habrá que esperar. 390 00:31:26,032 --> 00:31:28,826 Vale, pero los dulces aldeanos son míos. 391 00:31:28,910 --> 00:31:31,663 ...y que no haya otro lord engreído en la aldea. 392 00:31:31,746 --> 00:31:32,997 No, ni hablar, Ned. 393 00:31:33,957 --> 00:31:35,542 - ¿Qué? - ¿Qué pasa, Ned? 394 00:31:35,875 --> 00:31:37,085 Habrá sido el viento. 395 00:31:39,045 --> 00:31:40,922 ¿Dónde están las patatas? 396 00:31:41,005 --> 00:31:42,257 ¿Y las patatas? 397 00:31:43,216 --> 00:31:46,719 - ¡El pan tampoco está! - ¿Ni patatas ni pan? 398 00:31:46,803 --> 00:31:49,722 - ¡Mi gorro! Dame el gorro. - ¡Mi pan! Devuélvemelo. 399 00:31:50,390 --> 00:31:52,725 - ¡Ahí hay alguien! - Pero ¿qué...? 400 00:31:53,184 --> 00:31:55,562 ¡La leche! ¡Me han quitado la leche! 401 00:32:03,403 --> 00:32:04,988 Casi nos pillan. 402 00:32:07,824 --> 00:32:10,702 Nadie puede pillarme, aldeana. 403 00:32:13,162 --> 00:32:16,791 ¿Cómo aguantas vivir ahí? Con tanto olor... 404 00:32:18,293 --> 00:32:19,794 Huele muy mal. 405 00:32:20,712 --> 00:32:22,755 No me gusta estar ahí encerrada. 406 00:32:23,298 --> 00:32:24,674 Añoro Inglaterra. 407 00:32:25,049 --> 00:32:27,302 ¿Qué es Inglaterra? 408 00:32:27,385 --> 00:32:31,723 Es donde vivía. Allí iba a donde quería y tenía amigos. 409 00:32:31,806 --> 00:32:33,266 Era tan bonito. 410 00:32:33,349 --> 00:32:35,143 Me recuerda al bosque. 411 00:32:35,226 --> 00:32:38,771 Merlyn y yo ayudábamos a padre a cazar comida. 412 00:32:38,855 --> 00:32:41,524 Ahora quiere que esté en el pueblo todo el día. 413 00:32:41,608 --> 00:32:44,861 Quédate en el bosque. ¡Es genial! 414 00:32:45,361 --> 00:32:49,991 Podríamos correr y jugar. Comer, reír, escalar. 415 00:32:50,617 --> 00:32:51,784 Libre. 416 00:32:54,037 --> 00:32:57,248 No puedo. Dejaría solo a padre. 417 00:32:57,582 --> 00:33:00,335 Debe trabajar para el lord Protector y... 418 00:33:00,835 --> 00:33:03,171 Mebh, tú tampoco puedes quedarte en el bosque. 419 00:33:03,254 --> 00:33:06,549 - Lo están talando todo. - ¡Qué va! Los asustaré. 420 00:33:06,633 --> 00:33:09,010 El lord Protector quiere eliminar a los lobos. ¡Matarlos! 421 00:33:09,093 --> 00:33:11,429 - Tienes que irte. - Nos íbamos a ir. 422 00:33:11,512 --> 00:33:13,723 Mami, la manada y yo. 423 00:33:13,806 --> 00:33:14,974 ¿Por qué no os fuisteis? 424 00:33:15,558 --> 00:33:17,477 - Mami se marchó. - ¿Siendo loba? 425 00:33:17,560 --> 00:33:20,146 Sí, para encontrar un bosque nuevo. 426 00:33:20,396 --> 00:33:26,611 Seguro que es una madriguera enorme sin hediondos cerca y con mucha comida. 427 00:33:26,694 --> 00:33:29,948 ¡Va a ser alucinante! 428 00:33:30,031 --> 00:33:33,535 Entonces, ¿dónde está? ¿Crees que la han atrapado? 429 00:33:33,618 --> 00:33:37,205 No, está bien. Nadie puede atrapar a mami. 430 00:33:37,288 --> 00:33:42,168 Aun así, si los hediondos la atraparan, mis lobos se los comerían. 431 00:33:42,252 --> 00:33:44,587 Entonces, ¿estás esperando a que vuelva? 432 00:33:45,129 --> 00:33:46,214 Sí. 433 00:33:46,923 --> 00:33:52,095 Somos ella y yo en el mundo entero. 434 00:33:53,888 --> 00:33:55,306 Como padre y yo. 435 00:34:02,063 --> 00:34:03,565 ¿Y si encuentran la madriguera? 436 00:34:03,648 --> 00:34:05,984 No, no lo harán. Nadie ha podido. 437 00:34:06,067 --> 00:34:09,696 - Pues yo sí. - Ya, porque te he dejado. 438 00:34:26,546 --> 00:34:28,131 Le hablaré a padre de ti. 439 00:34:28,214 --> 00:34:31,301 Él no sabe... No sabíamos que los wolfwalkers existíais. 440 00:34:34,178 --> 00:34:36,055 Y que sois personas. 441 00:34:36,555 --> 00:34:38,057 Tengo que volver. 442 00:34:41,727 --> 00:34:43,396 Oye, voy a ayudarte. 443 00:34:43,479 --> 00:34:45,148 Espérame en el árbol grande mañana. 444 00:34:45,231 --> 00:34:49,110 Te traeré pan y... Quiero decir "dulces aldeanos". 445 00:34:49,193 --> 00:34:52,155 De acuerdo. Mañana te huelo, aldeana. 446 00:34:52,238 --> 00:34:53,948 No si yo te huelo antes. 447 00:35:21,017 --> 00:35:23,228 Tú otra vez. 448 00:35:24,812 --> 00:35:26,856 ¿Y? ¿No te han comido? Qué bien. 449 00:35:26,940 --> 00:35:29,400 Era verdad. La niña curó a Merlyn. 450 00:35:29,484 --> 00:35:32,403 Conque lo curó... Te lo dije. 451 00:35:32,487 --> 00:35:33,446 Tengo que volver. 452 00:35:33,530 --> 00:35:37,367 Bueno, si me necesitas, ya sabes dónde encontrarme. 453 00:35:39,410 --> 00:35:40,411 ¿Padre? 454 00:35:41,579 --> 00:35:42,539 ¿Padre? 455 00:35:43,289 --> 00:35:44,916 Debo convencerlo. 456 00:35:45,625 --> 00:35:48,211 Hay que limpiar esto antes de que llegue. 457 00:35:57,053 --> 00:36:00,139 "Mi Robyn, está reluciente". 458 00:36:00,515 --> 00:36:03,142 Gracias, padre. Siéntate. Descansa los pies. 459 00:36:03,476 --> 00:36:05,353 "Con mucho gusto, cielo". 460 00:36:05,436 --> 00:36:06,521 ¿Qué tal la caza? 461 00:36:06,604 --> 00:36:09,023 "Mal. Ni rastro de los lobos". 462 00:36:09,774 --> 00:36:12,944 Vaya, ¿y si te dijera que puedo hacer que los lobos se vayan 463 00:36:13,027 --> 00:36:14,612 sin ni siquiera matarlos? 464 00:36:15,321 --> 00:36:17,574 "Diría que es otra de tus historias". 465 00:36:17,657 --> 00:36:20,451 No, no lo es. Pero prométeme que no te enfadarás. 466 00:36:20,535 --> 00:36:21,536 "Lo prometo". 467 00:36:21,619 --> 00:36:25,248 Verás, he conocido a una niña en el bosque con poderes mágicos. 468 00:36:25,331 --> 00:36:26,666 Ha curado a Merlyn. 469 00:36:27,667 --> 00:36:29,335 Y es una wolfwalker. 470 00:36:29,669 --> 00:36:31,254 "¿Una wolfwalker?". 471 00:36:31,629 --> 00:36:34,674 Es verdad. Cuando duerme, se convierte en lobo. 472 00:36:34,883 --> 00:36:36,342 Y habla con los lobos. 473 00:36:36,426 --> 00:36:39,554 Su madre y ella se los iban a llevar, pero su madre ha desaparecido. 474 00:36:39,637 --> 00:36:41,556 "¿Desaparecido? Pobrecita". 475 00:36:41,639 --> 00:36:44,183 Ya lo sé, pero si la ayudamos a encontrarla, 476 00:36:44,267 --> 00:36:45,894 podrán irse del bosque todos juntos 477 00:36:45,977 --> 00:36:48,479 y tú habrás cumplido tu deber con el lord Protector. 478 00:36:48,980 --> 00:36:52,984 "Fantástico, cielo. Qué buena noticia. Gracias. Problema resuelto. 479 00:36:53,067 --> 00:36:55,361 Ya podemos volver a la normalidad". 480 00:37:00,200 --> 00:37:02,368 Pequeña, ven conmigo. 481 00:37:02,744 --> 00:37:03,661 ¿Estás bien? 482 00:37:03,745 --> 00:37:06,247 Después del ataque de los lobos, ¿estás asustada? 483 00:37:06,331 --> 00:37:08,458 No, estoy bien. Siéntate. Descansa los pies. 484 00:37:10,335 --> 00:37:11,294 Qué bien. 485 00:37:11,836 --> 00:37:15,298 ¿Qué tal el trabajo en las cocinas? Estarás cansada, cielo. 486 00:37:15,381 --> 00:37:17,550 Bueno, sobre eso... ¿Y si te dijera que puedo...? 487 00:37:17,634 --> 00:37:21,137 Y Merlyn ha vuelto. Menudo día has tenido, cielo. 488 00:37:21,221 --> 00:37:23,181 Sí, es verdad. Pero ¿y si te dijera...? 489 00:37:23,264 --> 00:37:24,724 El mío ha sido horrible. 490 00:37:24,807 --> 00:37:27,727 Todas las trampas de la semana están rotas o desarmadas. 491 00:37:27,810 --> 00:37:29,270 Nunca había visto lobos así. 492 00:37:29,354 --> 00:37:32,607 Padre, ¿y si te dijera que puedo hacer que los lobos se vayan 493 00:37:32,690 --> 00:37:34,234 sin tener que matarlos? 494 00:37:34,567 --> 00:37:36,736 Pero prométeme que no te enfadarás. 495 00:37:36,819 --> 00:37:37,779 Sigue. 496 00:37:38,446 --> 00:37:41,491 - No lo has prometido. - Ya lo sé. Sigue. Cuéntame. 497 00:37:41,783 --> 00:37:44,285 Es que he vuelto a por Merlyn... 498 00:37:44,369 --> 00:37:46,287 - ¿Has vuelto al bosque? - Padre, escucha. 499 00:37:46,371 --> 00:37:49,874 Es una de ellas, una wolfwalker, como dijo el leñador. ¡Son reales! 500 00:37:49,958 --> 00:37:51,334 - ¿Has vuelto? - Pero, padre... 501 00:37:51,417 --> 00:37:54,921 - ¿Te has ido de las cocinas? - Es que no he llegado a las cocinas. 502 00:37:55,004 --> 00:37:57,215 ¿Qué? El lord Protector ha ordenado... 503 00:37:57,298 --> 00:37:58,925 - Debemos encontrar a su madre... - ¡Escucha! 504 00:37:59,008 --> 00:38:01,511 Debes cumplir las normas del lord Protector. 505 00:38:01,594 --> 00:38:03,805 Te ha dado una orden y la has desobedecido. 506 00:38:03,888 --> 00:38:05,723 ¿No te dan miedo los cepos? 507 00:38:06,432 --> 00:38:09,102 Tenemos que esforzarnos para quedarnos aquí, cielo. 508 00:38:09,185 --> 00:38:11,062 Mañana te acompañaré a las cocinas. 509 00:38:11,145 --> 00:38:13,439 Por favor, pensaba que lo entenderías. 510 00:38:13,940 --> 00:38:15,441 Puedo ayudarte. Solo hay que... 511 00:38:15,525 --> 00:38:20,405 Ayúdame haciendo tus tareas sin salir del pueblo y sin correr riesgos. 512 00:38:20,697 --> 00:38:22,073 Vamos, prométemelo. 513 00:38:23,408 --> 00:38:24,868 Lo prometo, padre. 514 00:38:24,951 --> 00:38:26,828 Muy bien. Ahora, a la cama. 515 00:38:31,124 --> 00:38:33,001 Madre me habría hecho caso. 516 00:38:34,419 --> 00:38:36,838 Madre también quería protegerte, Robyn. 517 00:38:37,755 --> 00:38:38,923 Que duermas bien. 518 00:38:44,846 --> 00:38:47,140 Encontraré la manera de ayudarla, Merlyn. 519 00:39:27,597 --> 00:39:28,556 ¿Robyn? 520 00:39:28,932 --> 00:39:29,849 ¿Padre? 521 00:39:30,183 --> 00:39:32,518 - ¿Estás bien? - No... No es nada. 522 00:39:33,061 --> 00:39:34,145 Una pesadilla. 523 00:39:34,229 --> 00:39:37,815 Bueno, podemos amanecer más temprano. 524 00:39:37,899 --> 00:39:38,900 Vamos. 525 00:40:00,213 --> 00:40:02,298 Qué bien que otra joven se nos una. 526 00:40:02,549 --> 00:40:05,385 - Vigiladla bien. Trabajará todo el día. - Sí, sí, sí, sí, sí. 527 00:40:05,468 --> 00:40:07,554 - El trabajo es oración, Robyn. - Tranquila, niña. 528 00:40:07,637 --> 00:40:10,723 Yo no tenía ni la mitad de tu edad cuando empecé. 529 00:40:10,807 --> 00:40:13,393 Haz lo que se te ordene y todo irá bien. 530 00:40:14,185 --> 00:40:16,104 Es por tu propio bien, cielo. 531 00:40:49,178 --> 00:40:51,014 El trabajo es oración. 532 00:40:51,389 --> 00:40:53,182 Será mejor que no pares. 533 00:41:19,375 --> 00:41:20,710 Ay, no. 534 00:41:44,984 --> 00:41:46,152 Niña... 535 00:41:48,488 --> 00:41:51,533 Niña... 536 00:41:55,745 --> 00:41:59,165 Niña... 537 00:42:07,674 --> 00:42:08,967 Niña... 538 00:42:11,302 --> 00:42:12,428 Niña. 539 00:42:12,512 --> 00:42:13,388 ¡Niña! 540 00:42:13,471 --> 00:42:16,432 Jesús, María y José. Sal ahora mismo de aquí, niña. 541 00:42:16,724 --> 00:42:19,477 El lord Protector ha prohibido la entrada a todo el mundo. 542 00:42:19,852 --> 00:42:22,897 Tienes suerte de que te encontrara yo y no el lord. 543 00:42:22,981 --> 00:42:24,440 Te habría puesto en los cepos. 544 00:42:24,649 --> 00:42:29,362 El lord Protector quiere obediencia ciega. Recuérdalo mañana. 545 00:42:29,445 --> 00:42:31,573 Vamos, vete a casa. 546 00:42:49,007 --> 00:42:51,759 Pero bueno... Tú otra vez. 547 00:42:55,305 --> 00:42:57,390 - ¿Has vuelto a ver a tu nueva amiga? - ¡Robyn! 548 00:42:57,849 --> 00:43:00,018 Pasa. Cogerás un resfriado. 549 00:43:04,314 --> 00:43:07,317 ¿La cazadora o la criada? 550 00:43:12,780 --> 00:43:16,451 - El trabajo es oración, Robyn. - Pues he rezado toda la Biblia. 551 00:43:16,910 --> 00:43:18,036 Buena chica. 552 00:43:20,205 --> 00:43:24,125 Aún es nuevo para ti, pero es una vida honrada para una joven. 553 00:43:24,209 --> 00:43:25,668 Esto no es para mí. 554 00:43:25,919 --> 00:43:28,213 Convenceré a los wolfwalkers y se irán. Debes hacerme caso... 555 00:43:28,296 --> 00:43:30,590 Robyn Goodfellowe, basta de sandeces. 556 00:43:30,673 --> 00:43:32,842 - Saldré a buscarla... - Harás lo que se te ordene. 557 00:43:32,926 --> 00:43:34,219 - Basta de fábulas. - Pero... 558 00:43:34,302 --> 00:43:35,553 - Sin peros. - Los wolfwalkers... 559 00:43:35,637 --> 00:43:37,388 ¡Los wolfwalkers no existen! 560 00:43:49,984 --> 00:43:52,695 Sí existen, ¿verdad, Merlyn? 561 00:44:28,189 --> 00:44:30,650 Merlyn, ¿lo hueles? 562 00:44:31,526 --> 00:44:33,194 Merlyn, ¿qué te ha pasado? 563 00:44:33,945 --> 00:44:35,905 Veo tu rastro. 564 00:44:38,074 --> 00:44:39,742 ¿Qué? Ay, no. 565 00:44:39,826 --> 00:44:42,662 Ay, no. Ay, no. Ay, no, no, no. 566 00:44:45,915 --> 00:44:48,293 ¿Qué? ¿Qué hago? ¿Cómo es posible? 567 00:44:48,376 --> 00:44:50,295 Ay, no, no, no. 568 00:44:54,007 --> 00:44:55,800 - ¡Lobo! - ¡Padre! 569 00:44:55,884 --> 00:44:57,218 - ¡Robyn, despierta! - ¡No! 570 00:45:00,221 --> 00:45:02,932 No, no, Padre. ¡Soy yo! ¡Padre! 571 00:45:18,740 --> 00:45:19,782 ¿Qué ha sido eso? 572 00:45:21,075 --> 00:45:21,951 ¿Lo has visto? 573 00:45:41,804 --> 00:45:42,847 ¡Mebh! 574 00:46:02,742 --> 00:46:03,868 - ¡Mebh! - ¡Robyn! 575 00:46:04,869 --> 00:46:06,162 Me ha pasado algo. 576 00:46:06,246 --> 00:46:08,164 Sí, ya lo veo. 577 00:46:09,332 --> 00:46:12,752 Pensaba que lo había arreglado y que estarías bien. 578 00:46:13,127 --> 00:46:15,255 Ay, mami va a matarme. 579 00:46:15,338 --> 00:46:17,507 A mí padre casi me mata. 580 00:46:19,968 --> 00:46:21,761 Tranquilos, dadle espacio. 581 00:46:21,844 --> 00:46:24,097 En fin, sin é, hecho está. 582 00:46:24,180 --> 00:46:28,017 Ahora que te veo así, es alucinante. Pensaba que éramos las últimas. 583 00:46:28,101 --> 00:46:28,977 ¿"Alucinante"? 584 00:46:29,060 --> 00:46:30,937 - ¡Soy una wolfwalker! - ¡Lo sé! 585 00:46:31,020 --> 00:46:34,858 Mami me dijo que era malo cuando mordías a alguien, pero me encanta. 586 00:46:34,941 --> 00:46:36,025 ¡Is maith sin! 587 00:46:36,109 --> 00:46:39,487 Qué mal. Me matarán siendo así. ¿Y mi cuerpo? 588 00:46:39,904 --> 00:46:42,115 Está dormido. Así de a gustito. 589 00:46:42,198 --> 00:46:45,451 Mira, eres lobo cuando duermes y niña cuando estás despierta. 590 00:46:45,535 --> 00:46:46,744 ¡No pasa nada! 591 00:46:47,036 --> 00:46:49,789 Pero los soldados y mi padre... 592 00:46:49,873 --> 00:46:54,294 No te preocupes. Primero, aprende a ser lobo. Vamos. 593 00:46:55,003 --> 00:47:00,091 ¿Por qué quieres ser humana? Ser lobo es mucho mejor. Te lo enseñaré. 594 00:47:01,885 --> 00:47:02,844 ¿Me puedes oler? 595 00:47:03,511 --> 00:47:05,889 Pues claro. Todos podemos. 596 00:47:05,972 --> 00:47:07,807 Pues cierra los ojos. 597 00:47:10,351 --> 00:47:12,562 No necesitas ojos para ver. 598 00:47:13,438 --> 00:47:16,566 Y puedes oír todas las cosas que se mueven. 599 00:47:18,318 --> 00:47:22,071 Puedes escuchar a la tierra con las patas. 600 00:47:30,496 --> 00:47:32,373 Y ahora tienes cuatro, 601 00:47:32,457 --> 00:47:35,543 así que puedes correr rápido y saltar muy alto. 602 00:47:37,503 --> 00:47:39,005 ¡Eh, espérame! 603 00:47:40,632 --> 00:47:43,218 ¡Baja la nariz! ¡Sé un lobo! 604 00:48:15,041 --> 00:48:16,167 ¿Vas a dejar que salgan? 605 00:48:16,251 --> 00:48:19,337 El bosque es nuestro de noche. Ahora verás. 606 00:49:46,049 --> 00:49:49,469 Bueno, aldeana, este es nuestro límite. 607 00:49:49,552 --> 00:49:51,554 El bosque es más pequeño cada día. 608 00:49:51,638 --> 00:49:52,597 Lo sé. 609 00:49:52,805 --> 00:49:54,390 Intento asustarlos. 610 00:49:55,391 --> 00:49:57,518 Pero no lo entienden. 611 00:49:59,938 --> 00:50:00,980 ¿Qué te parece? 612 00:50:03,233 --> 00:50:05,443 Hay un montón de hediondos. 613 00:50:05,818 --> 00:50:09,781 - Yo sigo ahí. - Pero dormida y roncando. 614 00:50:16,871 --> 00:50:18,081 Tengo que volver. 615 00:50:18,498 --> 00:50:22,502 - Tengo miedo, Mebh. - Ya. El pueblo no es lugar para un lobo. 616 00:50:22,585 --> 00:50:25,713 Lo sé. Si no me disparan, me encerrarán. 617 00:50:27,507 --> 00:50:28,591 Mebh, tu madre. 618 00:50:28,675 --> 00:50:30,176 - ¿Crees que podrían haberla...? - ¡No! 619 00:50:30,593 --> 00:50:33,096 Nadie puede atrapar a mami. 620 00:50:33,638 --> 00:50:34,681 Lo siento. 621 00:50:35,098 --> 00:50:37,642 - ¿Se marchó hace mucho? - Hace... 622 00:50:38,810 --> 00:50:41,563 Estará bien. Volverá pronto. 623 00:50:42,105 --> 00:50:43,398 Me lo prometió. 624 00:50:43,982 --> 00:50:46,901 No te preocupes. Esté donde esté, la encontraremos. 625 00:50:46,985 --> 00:50:49,654 - Te ayudaré. - ¡Sí! Ahora somos dos. 626 00:50:49,737 --> 00:50:51,573 Me escaparé para vernos aquí mañana. 627 00:50:51,656 --> 00:50:54,367 Aquí te esperaré otra vez. 628 00:50:54,742 --> 00:50:58,121 Mebh, la encontraremos. Así os podréis ir y sobrevivir. 629 00:50:58,413 --> 00:50:59,664 ¿Me lo prometes? 630 00:50:59,998 --> 00:51:01,416 Te lo prometo. 631 00:51:40,288 --> 00:51:41,915 ¿Has oído eso? 632 00:52:30,713 --> 00:52:32,757 ¡Un lobo! ¡Matadlo! 633 00:52:33,633 --> 00:52:34,842 ¡Un lobo! ¡Disparad! 634 00:52:39,138 --> 00:52:40,473 ¡Lobo! ¡Un lobo en la aldea! 635 00:52:41,099 --> 00:52:43,476 - ¡Un lobo en la aldea! - ¡Dios mío! 636 00:52:48,356 --> 00:52:50,525 ¡El lord Protector se enfadará! 637 00:52:55,446 --> 00:52:57,031 - ¡Abridlo! - ¡El lobo! 638 00:52:58,449 --> 00:52:59,367 ¡Lobo! 639 00:53:01,244 --> 00:53:02,412 ¡Atrapadlo! 640 00:53:02,495 --> 00:53:03,329 ¡Sí, señor! 641 00:53:03,413 --> 00:53:04,414 Cargad los mosquetes. Rodead a la bestia. 642 00:53:05,290 --> 00:53:06,791 ¡Matad al lobo! 643 00:53:06,875 --> 00:53:08,459 ¡Matadlo! ¡Muerte a la bestia! 644 00:53:09,377 --> 00:53:10,336 ¡Fuego! 645 00:53:12,964 --> 00:53:14,465 ¡Cargaos al lobo! 646 00:53:15,675 --> 00:53:17,886 Goodfellowe, ¿cómo es posible? 647 00:53:20,138 --> 00:53:23,349 ¡Ya basta! Yo mismo me encargaré del lobo. 648 00:53:23,433 --> 00:53:25,476 Vamos, volved a dormir. 649 00:53:32,567 --> 00:53:34,485 - ¿Lo habéis visto? - ¿Dónde está? 650 00:53:34,569 --> 00:53:36,529 Seguid buscando. No andará lejos. 651 00:53:52,545 --> 00:53:53,713 Ese rastro. 652 00:53:53,922 --> 00:53:57,050 - ¡Lo sabía! - ¡Lobo en el castillo! ¿Lo habéis visto? 653 00:53:57,258 --> 00:54:01,221 ¡Buscad por todos sitios! ¡Que no escape! 654 00:54:02,889 --> 00:54:04,098 Niña. 655 00:54:06,809 --> 00:54:07,894 Niña. 656 00:54:09,020 --> 00:54:10,772 Niña, aquí, rápido. 657 00:54:24,953 --> 00:54:26,454 ¿Ho...? ¿Hola? 658 00:54:27,080 --> 00:54:30,708 Solo una wolfwalker hace a otra. ¿Cuándo te ha pasado? ¿Dónde? 659 00:54:30,792 --> 00:54:34,128 ¿Dónde está quien te ha mordido? ¿Está bien? ¿Está viva? 660 00:54:34,212 --> 00:54:35,463 ¿Dónde está Mebh? 661 00:54:37,674 --> 00:54:39,050 Eres la madre de Mebh. 662 00:54:39,467 --> 00:54:42,011 Ya verás cuando se lo diga. Se alegrará tanto. 663 00:54:42,095 --> 00:54:43,555 Te está esperando en el bosque. 664 00:54:43,638 --> 00:54:45,890 ¿Es que sigue aquí, en el bosque? 665 00:54:45,974 --> 00:54:48,351 ¡No, no, no! ¡Debe marcharse! 666 00:54:48,434 --> 00:54:50,728 Pero queremos rescatarte. ¿Cómo puedo sacarte? 667 00:54:51,396 --> 00:54:53,565 ¡Lobo! ¡Lobo en el castillo! 668 00:54:53,648 --> 00:54:55,275 Si sigues así, te matarán. 669 00:54:55,358 --> 00:54:57,360 Escucha, niña, vuelve ahora mismo a tu cuerpo humano. 670 00:54:57,443 --> 00:54:59,070 Si consiguiera subir el pesti... 671 00:54:59,153 --> 00:55:00,655 No debería haberte mordido. 672 00:55:00,738 --> 00:55:04,117 Ve a por Mebh y marchaos. Los nuestros no estamos seguros aquí. 673 00:55:04,200 --> 00:55:06,995 - Mebh no se irá sin ti. - Que no venga a por mí. 674 00:55:07,078 --> 00:55:10,248 Que no me espere. Debe irse. Y tú también, niña. 675 00:55:10,331 --> 00:55:11,291 ¡Ya! 676 00:55:34,564 --> 00:55:37,317 Señor, ¿qué debo hacer? 677 00:55:37,400 --> 00:55:40,403 Marché a sofocar una revuelta y aquí hay otra. 678 00:55:40,820 --> 00:55:44,157 Esta tierra salvaje debe domarse. 679 00:55:44,240 --> 00:55:46,576 Es tu voluntad. 680 00:55:52,665 --> 00:55:53,791 Bueno, lobo, 681 00:55:54,083 --> 00:55:59,631 mañana les enseñaré que te he domado, igual que domaré a estas tierras. 682 00:56:00,340 --> 00:56:04,552 No tendrán nada que temer si confían en la voluntad del Señor. 683 00:56:06,304 --> 00:56:07,472 - Pero ¿qué...? - ¡Vete! 684 00:56:09,557 --> 00:56:12,018 ¡Dile a Mebh que ponga a salvo la manada! 685 00:56:12,101 --> 00:56:13,561 ¡Vamos! ¡Corre! 686 00:56:49,013 --> 00:56:50,682 ¿Cómo lo hago? 687 00:56:52,350 --> 00:56:53,601 Venga, venga. 688 00:56:57,939 --> 00:56:59,190 Vamos, vamos. 689 00:57:02,652 --> 00:57:04,612 - Robyn, ¿estás despierta? - ¿Sí, padre? 690 00:57:04,696 --> 00:57:07,991 Había un lobo en nuestra casa. Ha entrado mientras dormías. 691 00:57:08,074 --> 00:57:10,118 - Podría haberte matado. - Padre, estaba... 692 00:57:10,201 --> 00:57:12,829 Este mundo es demasiado peligroso para ti. 693 00:57:13,288 --> 00:57:15,790 - Prometí que te protegería. - Pero es... 694 00:57:18,918 --> 00:57:21,462 - Ven con nosotros. - El lord Protector quiere hablar contigo. 695 00:57:22,005 --> 00:57:23,298 ¡Atrás, he dicho! 696 00:57:23,590 --> 00:57:26,342 ¡Brazos de hierro! ¿Qué vais a hacer con el lobo? 697 00:57:28,887 --> 00:57:32,473 Goodfellowe, un lobo aquí, amenazando al pueblo. 698 00:57:32,557 --> 00:57:35,727 Entró al castillo, hasta mis aposentos. 699 00:57:35,810 --> 00:57:37,645 - Es intolerable. - Señor, lo... 700 00:57:37,729 --> 00:57:40,356 ¡Basta! Has fracasado. Ya no eres cazador. 701 00:57:40,440 --> 00:57:43,818 A partir de ahora, servirás en mis filas como soldado raso. 702 00:57:46,404 --> 00:57:50,742 ¡Aldeanos! ¡Orden, por favor! ¡Orden, orden! 703 00:57:51,159 --> 00:57:53,161 Mañana os lo demostraré. 704 00:57:53,244 --> 00:57:57,916 Domaré a esta tierra. Encontraré la madriguera. 705 00:57:57,999 --> 00:58:00,752 Acabaré con todos los lobos. 706 00:58:00,835 --> 00:58:03,630 ¡No! ¡Alto! ¡Hay otra manera! 707 00:58:03,713 --> 00:58:05,632 ¡Soltad a la wolfwalker! 708 00:58:07,342 --> 00:58:08,218 ¿Qué? 709 00:58:08,301 --> 00:58:10,720 ¡Por favor! ¡Escuchadme! 710 00:58:11,262 --> 00:58:12,764 Llevadla a los cepos. 711 00:58:12,847 --> 00:58:14,224 - ¡No! Señor, por favor. - ¡Alto! 712 00:58:14,307 --> 00:58:16,559 Solo es una niña. Conozco estos bosques. 713 00:58:16,643 --> 00:58:18,811 - Aún puedo ayudaros con la misión. - ¡Silencio! 714 00:58:21,439 --> 00:58:27,487 ¡Estáis a salvo! Volved a la cama. Mañana cumpliré lo prometido. 715 00:58:27,570 --> 00:58:28,446 ¡Guardias! 716 00:58:28,530 --> 00:58:29,572 ¡Guardias! 717 00:58:32,408 --> 00:58:36,162 Goodfellowe, os daré a ambos otra oportunidad. 718 00:58:36,246 --> 00:58:38,665 Cumplid las órdenes o irás a la guerra. 719 00:58:38,748 --> 00:58:41,501 - Sí, mi señor. - Tú, niña, ven aquí. 720 00:58:42,752 --> 00:58:45,964 No vuelvas a mencionar esas sandeces paganas. 721 00:58:46,047 --> 00:58:50,593 Cumple las normas o no volverás a ver a tu padre nunca. ¿Entendido? 722 00:58:51,052 --> 00:58:52,512 Sí, mi señor. 723 00:58:53,221 --> 00:58:55,473 Doblad la guardia. Cerrad las puertas. 724 00:58:55,557 --> 00:58:58,226 Nada de lobos entre estas murallas. 725 00:58:58,309 --> 00:59:00,186 ¡Sí, señor! ¡Rápido! 726 00:59:06,192 --> 00:59:10,488 Escúchame, debemos cumplir las órdenes para seguir juntos. 727 00:59:10,822 --> 00:59:13,575 Haz lo que se te diga, mi niña. 728 01:00:27,148 --> 01:00:31,110 Tengo una amiga, mami. De la aldea, pero es buena. 729 01:00:31,444 --> 01:00:32,737 Se llama Robyn. 730 01:00:32,987 --> 01:00:35,990 Es más alta que yo, pero soy más fuerte. 731 01:00:36,074 --> 01:00:38,785 Me cepilla el pelo y me ha dado esta flor. 732 01:00:38,868 --> 01:00:41,454 Es de un lugar llamado Inglaterra. 733 01:00:41,538 --> 01:00:45,792 Mañana nos veremos junto al roble. Nos quiere ayudar. 734 01:00:45,875 --> 01:00:46,793 Y... 735 01:00:47,335 --> 01:00:48,127 Y... 736 01:00:48,211 --> 01:00:49,379 ¿Dónde estás? 737 01:00:49,837 --> 01:00:54,634 Prometiste que volverías, pero ha pasado mucho tiempo. 738 01:00:55,218 --> 01:00:58,096 ¿Te has perdido? ¿Te ha ocurrido algo? 739 01:00:59,055 --> 01:01:03,017 Robyn me ayudará a encontrarte, mami. Lo ha prometido. 740 01:01:03,476 --> 01:01:05,061 Ahora somos dos. 741 01:01:07,897 --> 01:01:12,110 Seoithín Seothó 742 01:01:12,193 --> 01:01:15,822 Seoithín Seothó 743 01:01:23,872 --> 01:01:25,874 Robyn, a trabajar. 744 01:01:40,096 --> 01:01:42,473 Merlyn, no podré ver a Mebh. 745 01:01:42,557 --> 01:01:44,934 Encuéntrala. Dile que se marche. 746 01:01:45,018 --> 01:01:47,604 Guíala. Debe irse. 747 01:01:48,938 --> 01:01:50,815 Al menos, tú serás libre. 748 01:02:03,077 --> 01:02:04,662 Es por tu propio bien, cielo. 749 01:02:51,376 --> 01:02:55,838 ¡Halcón! Ya era hora. Robyn, ¿por qué has tardado tanto? 750 01:02:58,424 --> 01:03:00,134 ¡Robyn! 751 01:03:00,218 --> 01:03:01,469 ¿Dónde estás? 752 01:03:03,429 --> 01:03:05,932 ¿Cómo que no puede salir de la aldea? 753 01:03:09,227 --> 01:03:13,106 No pienso irme. Me lo prometió. Llévame a ella, Merlyn. 754 01:03:47,015 --> 01:03:48,308 ¿Dónde estabas? 755 01:03:49,601 --> 01:03:51,269 Mebh, ¿qué haces aquí? 756 01:03:51,352 --> 01:03:53,771 ¡Te he estado esperando! 757 01:03:53,855 --> 01:03:55,356 Deberías haberte ido de aquí. 758 01:03:55,440 --> 01:03:57,066 Merlyn debía decírtelo. 759 01:03:57,275 --> 01:03:59,527 ¿Qué dices, niña? ¿Con quién hablas? 760 01:03:59,611 --> 01:04:00,862 Con nadie. 761 01:04:01,070 --> 01:04:04,699 Ay, he olvidado los panes. Ya se habrán cocido. 762 01:04:04,782 --> 01:04:07,202 Tienes que irte, Mebh. Pon a salvo a la manada. 763 01:04:07,535 --> 01:04:10,914 Te lo dije, no pienso irme sin mi mami. 764 01:04:14,500 --> 01:04:16,419 Mebh, tienes que hacerme caso. 765 01:04:16,502 --> 01:04:19,047 Márchate del bosque. Vete con la manada. 766 01:04:19,464 --> 01:04:21,758 Pero... dijiste que me ayudarías. 767 01:04:21,841 --> 01:04:25,303 - Te estoy ayudando de la forma que puedo. - Me lo prometiste. 768 01:04:25,386 --> 01:04:29,057 El lord Protector quemará el bosque. Matará a los lobos al atardecer. 769 01:04:29,140 --> 01:04:31,935 Tienes que llevártelos. ¿No lo entiendes? 770 01:04:34,145 --> 01:04:35,313 Vete. 771 01:04:37,357 --> 01:04:40,902 Dijiste que me ayudarías. Lo prometiste. 772 01:04:42,487 --> 01:04:45,114 Vete, Mebh. Y llévate a Merlyn. 773 01:04:45,865 --> 01:04:46,783 Adiós. 774 01:05:16,020 --> 01:05:17,522 Dicen que tiene un lobo. 775 01:05:17,856 --> 01:05:20,024 Dicen que es un lobo gigantesco. 776 01:05:20,358 --> 01:05:22,443 - Mucho más grande que un lobo. - ¿Mami? 777 01:05:22,902 --> 01:05:24,571 Menudo espectáculo. 778 01:05:25,697 --> 01:05:28,700 ¿Crees que lo va a matar? 779 01:05:28,783 --> 01:05:31,494 Sí, es un monstruo. 780 01:05:32,078 --> 01:05:33,705 - ¡Mami! - ¡Niña loca! 781 01:05:33,788 --> 01:05:36,541 - ¡Niña! ¡Cuidado! - ¡Vas a hacer daño a alguien! 782 01:05:39,752 --> 01:05:43,256 Andando, mujeres. Todos debemos ir a la plaza. 783 01:05:46,467 --> 01:05:50,763 El lord Protector nos quiere a todos allí, niña. Vamos. 784 01:05:53,641 --> 01:05:57,145 Han traído una jaula enorme. Está en una tarima. 785 01:05:58,313 --> 01:05:59,480 Oh, no. 786 01:06:09,073 --> 01:06:12,243 ¡Escuchadme! ¡Soy el mejor soldado! 787 01:06:12,452 --> 01:06:14,996 ¡Empujad! ¡Empujad! 788 01:06:15,079 --> 01:06:16,623 Un poco más. 789 01:06:17,790 --> 01:06:20,668 Bien. Ya basta. Alejaos. 790 01:06:20,752 --> 01:06:22,378 Volved a vuestra posición. 791 01:06:23,713 --> 01:06:27,133 - ¡Mebh, para! Por favor. - ¡Mi mami está ahí! ¡Suéltame! 792 01:06:27,425 --> 01:06:29,093 ¡Mebh! ¡No! 793 01:06:30,386 --> 01:06:35,433 Pueblo de Kilkenny, sé bien lo que os preocupa. 794 01:06:35,516 --> 01:06:41,481 Ataques de lobo, ganado perdido, un lobo corriendo por nuestras calles. 795 01:06:41,564 --> 01:06:44,526 - Escuchadme. No temáis. - Mebh, para. 796 01:06:45,652 --> 01:06:47,028 ¡Suéltame! 797 01:06:47,111 --> 01:06:48,821 Tienes que irte ahora mismo. 798 01:06:49,447 --> 01:06:52,116 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 799 01:06:53,076 --> 01:06:54,911 ¡Aquí! ¡He cazado una loba! 800 01:06:55,828 --> 01:06:59,707 - ...un país civilizado. - ¡Mirad! ¡Ha cazado una loba! 801 01:07:00,416 --> 01:07:04,337 Cazadores, hay una loba a la que matar. 802 01:07:05,380 --> 01:07:07,090 ¡No! ¡No! ¡Soltadme! 803 01:07:09,634 --> 01:07:12,845 ¡Debo encontrar a mi mami! ¡Soltadme! 804 01:07:13,513 --> 01:07:16,349 ¡Robyn, para! ¿Qué haces? 805 01:07:17,725 --> 01:07:20,687 ¡Os comeré a todos! ¡Soltadme! 806 01:07:20,770 --> 01:07:23,439 Mebh, tu madre me pidió que te protegiera. 807 01:07:23,523 --> 01:07:26,150 ¡Mentirosa! Lo sabías. 808 01:07:27,735 --> 01:07:30,864 Es por tu propio bien. Lo siento. 809 01:07:30,947 --> 01:07:36,202 - ¡Mata al lobo, lobo, lobo! - Me envía aquí la gracia divina... 810 01:07:36,619 --> 01:07:38,955 ...para que conquiste a lo salvaje. 811 01:07:39,038 --> 01:07:44,085 Y os enseñaré cómo domarlo. ¡Atención! 812 01:07:46,170 --> 01:07:47,672 ¡Dios mío! 813 01:07:50,133 --> 01:07:51,009 ¡Lobo! 814 01:07:51,092 --> 01:07:52,176 ¡Mami! 815 01:07:54,053 --> 01:07:55,805 - ¡Muerte al lobo! - ¡Matad al lobo! 816 01:07:57,557 --> 01:08:00,101 - ¡Matad al lobo! - ¡Matad a la bestia! 817 01:08:04,397 --> 01:08:05,648 Tiene un lobo. 818 01:08:05,982 --> 01:08:10,945 ¡Ya basta! ¡Ya basta! ¡Calmaos! ¡Calmaos! 819 01:08:11,446 --> 01:08:14,699 No tenéis por qué temer a la bestia. 820 01:08:14,949 --> 01:08:17,326 Vamos, abrid la jaula. 821 01:08:41,392 --> 01:08:46,105 ¿Lo veis? Esta otrora criatura salvaje está domada. 822 01:08:46,438 --> 01:08:50,485 Obedece. Es una sirvienta fiel. 823 01:08:52,445 --> 01:08:56,991 Limpiaré vuestras tierras de su miserable especie. 824 01:08:57,075 --> 01:08:58,367 Mami. ¡Mami! 825 01:08:58,617 --> 01:08:59,661 ¡Mami! 826 01:09:02,455 --> 01:09:03,414 ¡Mebh, no! 827 01:09:10,922 --> 01:09:13,340 Mami, mami. Soy yo. Estoy aquí. 828 01:09:13,424 --> 01:09:15,218 - ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? - Estoy aquí, mami. 829 01:09:15,300 --> 01:09:18,221 ¡Soltadla! ¡Es mi mami! 830 01:09:20,098 --> 01:09:21,057 ¡Soltadla! 831 01:09:21,599 --> 01:09:24,602 Goodfellowe, encárgate de la salvaje. 832 01:09:35,321 --> 01:09:38,157 Goodfellowe, ¿no puedes con ella? Pero ¿qué haces? 833 01:09:41,744 --> 01:09:43,663 Atrapa a esa diabla y ponla en un cepo. 834 01:09:43,913 --> 01:09:45,956 ¡Padre! ¡No! 835 01:09:52,755 --> 01:09:54,215 - ¡Guardias! - ¡Para! 836 01:09:55,592 --> 01:09:56,968 ¡Estate quieta, niña salvaje! 837 01:10:00,263 --> 01:10:02,307 ¡Padre! ¡No! ¡No! 838 01:10:02,599 --> 01:10:04,100 ¡Robyn! ¡Atrás! 839 01:10:05,435 --> 01:10:09,480 - ¡Padre, para! ¡Esto está mal! - ¡Robyn! ¡Largo de aquí! 840 01:10:15,445 --> 01:10:17,030 - ¡Han mordido a un soldado! - ¡Padre! 841 01:10:17,447 --> 01:10:18,573 ¡Le ha mordido! 842 01:10:20,033 --> 01:10:21,951 Atrás. Atrás. 843 01:10:22,368 --> 01:10:23,369 Eso es. 844 01:10:24,120 --> 01:10:25,163 ¡Encerradlo! 845 01:10:25,246 --> 01:10:28,208 - ¡No, ni hablar! - ¡Cubridlo, vamos! 846 01:10:28,666 --> 01:10:29,834 ¡Mami! 847 01:10:32,253 --> 01:10:33,338 ¡Mami! 848 01:10:34,088 --> 01:10:35,298 ¿Qué te han hecho? 849 01:10:54,234 --> 01:10:55,568 ¡Ven aquí! 850 01:11:00,281 --> 01:11:02,784 ¡Soy una wolfwalker! 851 01:11:03,743 --> 01:11:07,580 ¡Iré a por mis lobos y volveré a por mi mami! 852 01:11:07,664 --> 01:11:10,250 ¡Y os comeremos a todos! 853 01:11:22,345 --> 01:11:26,057 ¡Aldeanos, escuchadme! ¡Escuchadme! 854 01:11:26,140 --> 01:11:30,812 No temáis a las salvajes y a los lobos 855 01:11:30,895 --> 01:11:34,065 porque esta noche terminará todo. 856 01:11:34,148 --> 01:11:38,236 Reduciré todo el bosque a cenizas. 857 01:11:38,319 --> 01:11:41,614 Llevaré cañones a la guarida de las bestias 858 01:11:41,698 --> 01:11:44,951 - y las mataré a todas. - ¡No! 859 01:11:45,034 --> 01:11:48,830 Venceremos. Es la voluntad del Señor. 860 01:11:49,372 --> 01:11:51,332 - Preparad un escuadrón. - Sí, señor. 861 01:11:51,416 --> 01:11:54,252 - Andando, andando. - Moveos. 862 01:11:54,335 --> 01:11:58,423 Goodfellowe, ¿en qué te has convertido? ¿No puedes ni atrapar a una niña? 863 01:11:58,506 --> 01:12:03,595 Demuestra tu valía como soldado esta noche o te haré prisionero mañana. 864 01:12:03,678 --> 01:12:06,431 Y ahora mata a esa bestia salvaje. 865 01:12:06,514 --> 01:12:09,267 Lo que no se puede domar se debe destruir. 866 01:12:09,642 --> 01:12:11,644 No, por favor. No lo hagáis. 867 01:12:11,728 --> 01:12:13,187 ¡Robyn, para! 868 01:12:13,271 --> 01:12:16,191 Y por amor de Dios, enseña modales a esa niña 869 01:12:16,274 --> 01:12:18,985 o se los enseñaré a la fuerza. 870 01:12:34,417 --> 01:12:38,755 - Por aquí, vamos. - Quieto, quieto. Moveos. 871 01:12:38,838 --> 01:12:41,841 - Vamos, chicos. - A casa, vamos. 872 01:12:41,925 --> 01:12:43,801 Fuera del castillo. 873 01:12:44,302 --> 01:12:46,304 No, por favor. Padre, por favor, no. 874 01:12:46,387 --> 01:12:49,599 - ¡Ya basta! Robyn, vuelve al trabajo. - ¡No lo hagas! 875 01:12:49,682 --> 01:12:50,600 ¡Vete, vamos! 876 01:13:08,326 --> 01:13:11,788 ¡Vamos! Con este cañón, la victoria está asegurada. 877 01:13:25,843 --> 01:13:27,428 Robyn, ¿qué estás haciendo? 878 01:13:27,720 --> 01:13:29,973 El lord Protector nos arrestará. 879 01:13:30,056 --> 01:13:33,351 Se equivoca, padre. Esto no está bien. ¿No lo entiendes? 880 01:13:33,434 --> 01:13:36,437 Robyn, olvídalo. Debemos cumplir las órdenes. 881 01:13:36,521 --> 01:13:38,189 ¿Por qué, padre? ¿Por qué? 882 01:13:38,273 --> 01:13:39,524 Tengo miedo. 883 01:13:41,192 --> 01:13:42,193 Tengo miedo. 884 01:13:42,277 --> 01:13:43,319 Padre... 885 01:13:44,737 --> 01:13:47,031 No podré protegerte eternamente. 886 01:13:47,490 --> 01:13:50,785 Tengo miedo de que un día acabes en una jaula. 887 01:13:52,579 --> 01:13:54,414 Ya vivo en una jaula. 888 01:13:55,540 --> 01:13:57,166 ¡Lobos, lobos! 889 01:14:00,086 --> 01:14:01,921 ¡Lobos, lobos! 890 01:14:10,305 --> 01:14:11,472 ¿Qué pasa? 891 01:14:17,186 --> 01:14:18,730 Lo siento, padre. 892 01:14:21,816 --> 01:14:22,609 ¡Robyn! 893 01:14:22,692 --> 01:14:24,402 - ¡La bestia está suelta! - Pero ¿qué? 894 01:14:28,364 --> 01:14:29,449 ¡Cogedla! 895 01:14:30,533 --> 01:14:31,743 ¡Cubrid las puertas! 896 01:14:33,536 --> 01:14:35,872 - ¡Cerrad las puertas! - ¡Se acercan! 897 01:14:35,955 --> 01:14:36,998 ¡Fuego! 898 01:14:37,081 --> 01:14:38,458 - ¡No! - ¡No dejéis que escape! 899 01:14:41,085 --> 01:14:43,296 He intentado pararla, pero no he podido. 900 01:14:43,379 --> 01:14:44,964 Va a hacer que la maten. 901 01:14:47,508 --> 01:14:49,886 - ¡Que viene! - ¡Dios mío! 902 01:14:51,721 --> 01:14:53,431 ¡Bravo, niña! 903 01:14:55,183 --> 01:14:58,978 - ¡Cerrad las puertas! - ¡Levantad el puente! 904 01:15:03,358 --> 01:15:04,692 ¡Preparad las armas! 905 01:15:05,985 --> 01:15:08,988 ¡Fuego! ¡Apuntad al lobo! 906 01:15:09,822 --> 01:15:10,907 ¡Cuidado! 907 01:15:12,992 --> 01:15:14,244 - ¡El lobo! - ¡Cuidado! 908 01:15:14,494 --> 01:15:15,370 ¡Lobo! 909 01:15:34,055 --> 01:15:36,266 ¡Hora de atacar a los aldeanos! 910 01:15:36,474 --> 01:15:38,059 ¡Coméoslos a todos! 911 01:15:38,142 --> 01:15:39,727 ¡Tienen a mi...! 912 01:15:44,440 --> 01:15:45,358 ¿Mami? 913 01:15:51,281 --> 01:15:52,282 Mami. 914 01:15:57,579 --> 01:15:58,663 ¡Mami! 915 01:16:00,206 --> 01:16:01,124 Mami. 916 01:16:06,963 --> 01:16:09,173 - Mami, has vuelto. - Mebh. 917 01:16:13,803 --> 01:16:18,474 Pensaba que no volvería a verte, hasta que me ha liberado. 918 01:16:25,064 --> 01:16:27,609 Mebh, lo siento mucho. 919 01:16:27,692 --> 01:16:30,820 Solo quería ponerte a salvo y ayudaros. 920 01:16:30,904 --> 01:16:33,615 No sabía qué hacer. Estaba... 921 01:16:35,283 --> 01:16:36,826 Lo siento, Mebh. 922 01:16:43,750 --> 01:16:45,919 Ay, ven aquí, aldeana. 923 01:16:52,467 --> 01:16:54,427 Ya no soy una aldeana, Mebh. 924 01:16:54,761 --> 01:16:56,429 Gracias por ayudar a mami. 925 01:17:02,602 --> 01:17:04,979 - ¡No! - ¡Mami! ¡No! 926 01:17:05,063 --> 01:17:06,981 ¡No, no! ¡Mami! ¿Qué te ha pasado? 927 01:17:07,065 --> 01:17:07,982 ¡No! 928 01:17:08,441 --> 01:17:11,110 ¡Mami! ¡Mami! ¡No! 929 01:17:11,194 --> 01:17:12,445 - ¡Robyn! - ¡No! 930 01:17:12,529 --> 01:17:14,280 - ¡Mami! - ¡Robyn, corre! ¡Rápido! 931 01:17:14,364 --> 01:17:16,074 Mami, ¿qué te pasa? 932 01:17:16,157 --> 01:17:18,326 - ¡No, padre! - ¡Vamos, Robyn! 933 01:17:18,409 --> 01:17:20,161 ¡No, padre! ¡Le has dado! 934 01:17:20,245 --> 01:17:21,663 - ¿Cómo has podido? - ¡Robyn! ¡Corre! 935 01:17:21,746 --> 01:17:24,832 ¡Suéltame! ¡Mebh! ¡Tengo que ayudarla! ¡Suéltame! 936 01:17:24,916 --> 01:17:27,710 ¡Atrás! ¡Atrás he dicho! ¡Atrás! 937 01:17:27,794 --> 01:17:30,797 - ¿Qué has hecho? - ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Fuera de aquí! 938 01:18:27,937 --> 01:18:29,981 ¡Para! ¡No! ¡Suéltame! 939 01:18:30,064 --> 01:18:31,733 - ¡Robyn! ¡No! ¡Espera! - ¡Para! 940 01:18:32,066 --> 01:18:33,151 ¡Mebh! 941 01:18:33,484 --> 01:18:34,444 ¡No! 942 01:18:35,069 --> 01:18:37,405 ¡Tengo que ayudarla! ¡Se muere! 943 01:18:37,488 --> 01:18:38,656 ¡Vamos, Robyn! 944 01:18:39,365 --> 01:18:41,743 ¡Suéltame! ¡Mebh! 945 01:18:41,826 --> 01:18:45,246 - ¡Mebh! - ¡No, Robyn! ¿Por qué? ¡No lo entiendo! 946 01:18:45,330 --> 01:18:50,043 ¿No lo ves? Soy una de ellos. Soy una wolfwalker. 947 01:18:50,919 --> 01:18:56,007 No, Robyn. Por favor... Quédate conmigo. No puedo dejarte ir. 948 01:18:56,507 --> 01:18:57,634 Padre... 949 01:19:09,938 --> 01:19:10,980 Robyn. 950 01:19:15,151 --> 01:19:16,110 ¡Robyn! 951 01:19:29,165 --> 01:19:31,000 - ¡Adelante! - ¡Formad! 952 01:19:31,543 --> 01:19:35,838 Goodfellowe, ¿has perdido el juicio? ¿Qué está pasando? 953 01:19:35,922 --> 01:19:38,049 Robyn se... Se ha ido. 954 01:19:38,883 --> 01:19:41,761 - Encadenadlo. Luego nos ocupamos de él. - Sí, señor. 955 01:19:44,097 --> 01:19:47,183 Es un rastro reciente. ¡Avanzad! 956 01:19:47,517 --> 01:19:48,810 ¡Quemadlo todo! 957 01:19:48,893 --> 01:19:51,521 - Sí, señor. ¡Avanzad! - Quieto. 958 01:19:52,021 --> 01:19:54,983 - ¡Quemad el bosque! - ¡Quemadlo todo! 959 01:20:41,237 --> 01:20:43,156 Por Dios, pero ¿qué he hecho? 960 01:20:43,698 --> 01:20:46,492 Robyn... Robyn, despierta, por favor. 961 01:20:46,868 --> 01:20:47,827 Por favor. 962 01:21:02,425 --> 01:21:03,426 ¡Mami! 963 01:21:05,386 --> 01:21:07,680 Por favor, mami, respira. 964 01:21:10,141 --> 01:21:13,186 Nunca he curado una herida tan grande. 965 01:21:13,770 --> 01:21:15,146 Tardaré un poco. 966 01:21:16,147 --> 01:21:17,815 No te dejaré, mami. 967 01:21:34,832 --> 01:21:36,125 Yo los retendré. 968 01:21:38,127 --> 01:21:39,170 Id con ella. 969 01:21:44,676 --> 01:21:46,219 - ¡Cuidado! - ¡Preparad las armas! 970 01:21:46,302 --> 01:21:47,929 ¡Listos para avanzar! 971 01:21:53,518 --> 01:21:55,979 ¡Allí están! ¡Avanzad! 972 01:21:56,062 --> 01:21:59,774 ¡Sí, señor! ¡Avanzad, soldados! 973 01:22:00,316 --> 01:22:03,820 ¡Adelante! ¡No paréis! ¡Vamos! 974 01:22:07,240 --> 01:22:09,701 Haremos que retrocedan. ¡Somos lobos! 975 01:22:09,784 --> 01:22:12,871 - ¡Formad! - Tienen armas. Un cañón. 976 01:22:13,872 --> 01:22:17,750 Pero no temáis. Están en nuestro bosque. ¡Vamos! 977 01:22:20,044 --> 01:22:22,755 - ¡Adelante! - ¡Vamos, soldados! ¡Avanzad! 978 01:22:23,715 --> 01:22:25,758 ¡Cargad las armas! 979 01:22:26,301 --> 01:22:29,220 - ¡Haced que salgan! ¡Y matadlos! - ¡Sí, señor! 980 01:22:29,470 --> 01:22:30,805 - ¡Dispersaos! - ¡Más fuego! 981 01:22:30,889 --> 01:22:32,348 - ¡Por aquí! - ¡Quemadlo! 982 01:22:33,683 --> 01:22:35,518 - ¡Quemad el bosque! - ¡Avanzad! 983 01:22:39,689 --> 01:22:42,775 - ¡Más fuego por aquí! - ¡Quemadlo todo! 984 01:22:46,112 --> 01:22:47,780 ¿Qué diantres es eso? 985 01:23:01,669 --> 01:23:04,547 - ¡Dispersaos! - ¡Prended más fuego por aquí! 986 01:23:05,048 --> 01:23:06,299 Escondeos en los árboles. 987 01:23:08,176 --> 01:23:09,719 Usad las trampas. 988 01:23:10,678 --> 01:23:12,597 - ¡No, malditos! - Que disparen. 989 01:23:14,140 --> 01:23:16,059 Y atacad desde la sombra cuando recarguen. 990 01:23:18,019 --> 01:23:20,605 ¡Informe! ¡Informe! 991 01:23:33,034 --> 01:23:34,160 ¡No! 992 01:23:35,161 --> 01:23:38,957 No puedo, mami. No puedo. No tengo tanta fuerza. 993 01:23:39,374 --> 01:23:42,418 Por favor, dime qué debo hacer. 994 01:23:51,594 --> 01:23:54,222 La manada. Los necesito. 995 01:23:57,725 --> 01:23:59,143 ¿Qué? ¿Qué es eso? 996 01:23:59,852 --> 01:24:00,895 ¡Corred! 997 01:24:23,251 --> 01:24:25,128 Por Dios, ¿qué ha sido eso? 998 01:24:26,671 --> 01:24:28,298 Es una wolfwalker. 999 01:24:31,342 --> 01:24:32,886 Brujería. 1000 01:24:32,969 --> 01:24:36,055 - ¡Corred! ¡Larguémonos! - ¿Qué estáis haciendo? 1001 01:24:36,139 --> 01:24:39,642 ¡Volved a las filas! ¡Volved a vuestra posición! 1002 01:24:39,726 --> 01:24:41,227 - ¡Estamos rodeados! - ¡Corre! 1003 01:24:47,942 --> 01:24:49,569 ¡Piedad! ¡Piedad! 1004 01:24:53,072 --> 01:24:57,202 ¡Fuego! ¡Fuego a discreción! ¡Fuego! 1005 01:25:14,135 --> 01:25:15,136 Robyn. 1006 01:25:20,850 --> 01:25:22,018 ¡Robyn, vete! 1007 01:25:27,190 --> 01:25:30,026 ¡Artilleros! ¡Que no escapen! 1008 01:25:30,568 --> 01:25:33,196 ¡Matad a esas viles bestias! 1009 01:25:43,248 --> 01:25:47,460 ¡Rápido! Venid todos, rápido. Necesito ayuda. 1010 01:25:53,633 --> 01:25:54,634 ¿Y Robyn? 1011 01:25:55,301 --> 01:25:56,386 ¿Dónde está? 1012 01:26:05,478 --> 01:26:08,690 ¡Soldados, corred y os matarán! 1013 01:26:09,107 --> 01:26:12,443 Seguid mis órdenes y venceremos. 1014 01:26:13,528 --> 01:26:15,446 El Señor nos guiará. 1015 01:26:18,491 --> 01:26:19,576 Robyn. 1016 01:26:20,410 --> 01:26:21,494 ¡Avanzad! 1017 01:26:22,161 --> 01:26:23,496 - ¡Cargad el cañón! - Sí, señor. 1018 01:26:47,812 --> 01:26:51,733 Revelaos, sucias criaturas. 1019 01:26:51,816 --> 01:26:54,235 Enfrentaos a la muerte. 1020 01:27:02,327 --> 01:27:05,455 ¡Ahí está, la guarida del diablo! 1021 01:27:05,538 --> 01:27:07,582 ¡La victoria es nuestra! 1022 01:27:07,665 --> 01:27:09,500 ¡Artilleros, disparad! 1023 01:27:12,045 --> 01:27:13,504 ¡A cubierto! 1024 01:27:15,548 --> 01:27:16,466 ¡Robyn! 1025 01:27:18,426 --> 01:27:20,136 Mosqueteros... 1026 01:27:21,179 --> 01:27:22,263 ¡Fuego! 1027 01:27:26,100 --> 01:27:27,268 ¡Volved aquí! 1028 01:27:28,770 --> 01:27:30,230 ¡No, Robyn! 1029 01:27:40,031 --> 01:27:41,032 Robyn. 1030 01:27:41,115 --> 01:27:42,158 Robyn. 1031 01:27:46,371 --> 01:27:47,956 Robyn, reacciona. 1032 01:27:57,048 --> 01:27:58,424 ¡Arriba! ¡Corre! 1033 01:27:58,925 --> 01:28:00,760 Ya basta, Goodfellowe. 1034 01:28:08,226 --> 01:28:09,561 ¡Pájaro vil! 1035 01:28:12,897 --> 01:28:14,983 ¡Parad! ¡Solo es una niña! 1036 01:28:15,441 --> 01:28:20,113 Por la gloria y el castigo de Dios, él te vencerá. 1037 01:28:20,446 --> 01:28:21,489 ¡Robyn! 1038 01:28:21,865 --> 01:28:22,991 ¡No! 1039 01:28:39,591 --> 01:28:41,885 Dios Todopoderoso, protégeme. 1040 01:29:41,152 --> 01:29:42,153 ¿Goodfellowe? 1041 01:30:37,292 --> 01:30:39,502 En tus brazos, mi Señor,... 1042 01:30:42,255 --> 01:30:44,382 ...encomiendo mi alma. 1043 01:31:03,359 --> 01:31:04,277 ¿Padre? 1044 01:31:10,950 --> 01:31:11,951 Padre. 1045 01:31:17,707 --> 01:31:19,500 Hay que ayudar a Mebh. 1046 01:31:38,228 --> 01:31:41,314 Por favor, mami, no te vayas. No te vayas. 1047 01:31:41,856 --> 01:31:43,441 No me dejes otra vez. 1048 01:31:43,525 --> 01:31:44,526 Por favor. 1049 01:31:45,527 --> 01:31:46,569 Mebh. 1050 01:31:47,946 --> 01:31:48,780 Robyn. 1051 01:31:50,740 --> 01:31:55,578 No puedo. Lo he intentado, pero no tengo tanta fuerza. 1052 01:31:58,248 --> 01:31:59,499 La necesito. 1053 01:32:00,416 --> 01:32:02,919 Te ayudaré, te lo prometí. 1054 01:32:03,378 --> 01:32:05,672 Mebh, ahora somos dos. 1055 01:32:09,050 --> 01:32:10,677 Ahora somos dos. 1056 01:32:11,636 --> 01:32:14,472 Enséñame cómo, Mebh. No sé hacerlo. 1057 01:32:14,556 --> 01:32:15,640 Yo te enseño. 1058 01:32:16,182 --> 01:32:17,100 Imítame. 1059 01:32:53,511 --> 01:32:55,763 - Dios mío, ¿qué es eso? - Brujería. 1060 01:33:15,074 --> 01:33:16,576 ¿Lo habéis oído? 1061 01:33:16,910 --> 01:33:19,204 Es una música maravillosa. 1062 01:34:09,420 --> 01:34:10,588 Mebh. 1063 01:34:11,047 --> 01:34:12,090 Mami. 1064 01:34:12,507 --> 01:34:14,759 Mebh, mi lobita. 1065 01:34:15,593 --> 01:34:16,928 Mami, has vuelto. 1066 01:34:19,931 --> 01:34:22,892 Creía que te habías ido otra vez. Te echaba de menos. 1067 01:34:25,979 --> 01:34:28,356 Gracias, mo chara. 1068 01:34:29,315 --> 01:34:30,567 Mi amiga. 1069 01:34:46,416 --> 01:34:47,333 Padre. 1070 01:34:49,168 --> 01:34:50,295 No te vayas. 1071 01:34:54,173 --> 01:34:56,050 Quédate, por favor. 1072 01:34:56,426 --> 01:34:57,760 Eres de los nuestros. 1073 01:35:04,767 --> 01:35:05,768 Padre. 1074 01:35:06,394 --> 01:35:07,979 Ahora eres de la manada. 1075 01:35:41,596 --> 01:35:44,766 - ¿Todo bien, mi cielo? - Todo bien, padre. 1076 01:35:53,316 --> 01:35:54,484 ¡Vamos! 1077 01:35:57,153 --> 01:35:58,446 ¡Carrera! 1078 01:42:29,087 --> 01:42:31,089 Traducido por Juan Vera