1
00:04:42,804 --> 00:04:43,935
Eileen.
2
00:04:45,546 --> 00:04:46,480
Eileen!
3
00:04:47,505 --> 00:04:49,352
Tôi cần mẫu đơn I-37.
4
00:04:49,376 --> 00:04:50,744
- Mẫu thuyên chuyển?
- Không.
5
00:04:50,768 --> 00:04:53,007
Mẫu vào đây. I-37.
6
00:04:53,031 --> 00:04:55,009
Cô không nghe à?
7
00:04:55,033 --> 00:04:56,489
Cô ấy thật vô dụng.
8
00:04:56,513 --> 00:04:58,665
Bác sĩ Frye vẫn phải ký vào đó.
9
00:04:58,689 --> 00:05:00,798
Chắc anh ấy còn đang ngủ trong văn phòng.
10
00:05:00,822 --> 00:05:02,626
Ồ, vâng.
11
00:05:02,650 --> 00:05:04,454
Có lẽ cô có thể đi
đánh thức bác sĩ Frye dậy.
12
00:05:04,478 --> 00:05:06,151
Thổi nhẹ vào tai anh ấy.
13
00:05:06,175 --> 00:05:07,848
Anh ấy thích vậy.
14
00:05:07,872 --> 00:05:09,285
Hãy để Eileen yên đi.
15
00:05:09,309 --> 00:05:10,938
Cô ấy mệt rồi.
16
00:05:10,962 --> 00:05:13,027
Ồ, đó là cái gì vậy?
17
00:05:13,051 --> 00:05:15,160
Tôi nghĩ có lẽ là do
kinh nguyệt trong tháng.
18
00:05:15,184 --> 00:05:17,075
Ít nhất tôi có kinh trong tháng.
19
00:05:17,099 --> 00:05:18,816
Ồ, vâng.
Biết gì không cưng?
20
00:05:18,840 --> 00:05:20,731
Nó sẽ không kéo dài mãi mãi đâu.
Cô sẽ sớm già như chúng tôi thôi.
21
00:05:22,757 --> 00:05:24,561
Bà Nelson
xin vui lòng đến khu vực thăm viếng.
22
00:05:24,585 --> 00:05:26,891
Bà Nelson đến khu vực thăm viếng.
23
00:05:51,176 --> 00:05:53,241
Con không đánh nhau với ai cả.
Con đã nói với mẹ rồi mà.
24
00:05:53,265 --> 00:05:54,417
Mickey thế nào rồi?
25
00:05:54,441 --> 00:05:55,809
Con đang cố gắng để trở nên tốt.
26
00:05:55,833 --> 00:05:57,115
Ngồi xuống. Ngồi xuống. Ngồi xuống.
27
00:05:57,139 --> 00:05:58,377
Ừm, đó không phải lỗi của con...
28
00:06:59,506 --> 00:07:01,421
Có lẽ lần sau sẽ gặp lại.
29
00:07:04,728 --> 00:07:06,880
Chúng ta sẽ rất nhớ con chó già,
30
00:07:06,904 --> 00:07:08,578
nhưng tôi hy vọng tất cả các bạn sẽ chào đón
31
00:07:08,602 --> 00:07:10,623
cô Bác sĩ Frye vào thứ Hai.
32
00:07:10,647 --> 00:07:12,451
Một bác sĩ trẻ tốt bụng.
33
00:07:12,475 --> 00:07:15,454
Vâng, hãy hy vọng
các chàng trai coi trọng cô ấy.
34
00:07:15,478 --> 00:07:16,716
Tôi sẽ đưa cô ấy đi.
35
00:07:16,740 --> 00:07:19,893
Nghiêm túc đấy.
36
00:07:19,917 --> 00:07:22,330
Tôi nghĩ anh sẽ dùng insulin
37
00:07:22,354 --> 00:07:23,941
và gói hưu trí của mình.
38
00:07:23,965 --> 00:07:25,333
Thế là đủ rồi.
39
00:07:25,357 --> 00:07:26,770
Đúng rồi.
40
00:07:26,794 --> 00:07:29,642
Tôi sẽ thực sự nhớ mọi niềm vui ở đây
41
00:07:29,666 --> 00:07:31,383
Hãy chúc mừng Bác sĩ Frye.
42
00:07:31,407 --> 00:07:33,385
Chúc mừng!
43
00:07:59,130 --> 00:08:01,892
Dạo này tôi gặp Anne rất nhiều.
44
00:08:01,916 --> 00:08:04,982
Vâng, có rất nhiều trái tim tan vỡ ngoài kia.
45
00:08:05,006 --> 00:08:06,810
Chào, cưng.
46
00:08:06,834 --> 00:08:08,289
Chào.
47
00:08:08,313 --> 00:08:09,489
Bố cô thế nào rồi?
48
00:08:11,447 --> 00:08:12,642
Tốt.
49
00:08:13,971 --> 00:08:15,756
Biết gì không? Hãy để tôi lấy cho.
50
00:08:16,496 --> 00:08:17,801
Cảm ơn.
51
00:08:32,294 --> 00:08:34,533
...vào trong và im đi!
52
00:08:34,557 --> 00:08:36,274
Mày im đi... im đi!
53
00:08:36,298 --> 00:08:37,841
- Mẹ kiếp! Câm miệng!
- Im đi!
54
00:08:37,865 --> 00:08:39,538
- Đồ sâu rượu chết tiệt!
- Ồ, tôi sẽ làm...
55
00:08:39,562 --> 00:08:41,497
- Tôi sẽ uống một chút.
- Ông ổn chứ, sếp?
56
00:08:41,521 --> 00:08:43,107
Biến đi ngay lập tức.
57
00:08:43,131 --> 00:08:45,196
Vấn đề là bọn Luther hàng xóm chết tiệt,
không phải tôi.
58
00:08:45,220 --> 00:08:47,285
Không ai phàn nàn cả.
Chúng tôi chỉ muốn chắc chắn
59
00:08:47,309 --> 00:08:48,678
rằng ông sẽ về nhà an toàn.
60
00:08:48,702 --> 00:08:49,766
Không ai phàn nàn à?
61
00:08:49,790 --> 00:08:50,810
- Bố.
- An toàn?
62
00:08:50,834 --> 00:08:51,985
Tại sao tôi lại không an toàn?
63
00:08:52,009 --> 00:08:53,421
Bố.
64
00:08:53,445 --> 00:08:54,858
Tôi đã giữ cho cả khu phố này được an toàn đấy.
65
00:08:54,882 --> 00:08:55,642
- Anh biết không?
- Bố.
66
00:08:55,666 --> 00:08:57,077
E-Eileen, vào trong đi.
67
00:08:57,101 --> 00:08:59,079
- Được rồi. Bố ơi, nhìn con này.
- Đi vào trong.
68
00:08:59,103 --> 00:09:00,385
Đi nào. Làm ơn đi. Vui lòng.
69
00:09:00,409 --> 00:09:02,169
Này! Bố đang gây ồn ào đấy.
70
00:09:02,193 --> 00:09:04,824
Hãy tin bố đi, Eileen.
Không ai dám kiếm chuyện với con đâu.
71
00:09:04,848 --> 00:09:06,260
- Được rồi.
- Ừm!
72
00:09:06,284 --> 00:09:07,871
- Thôi nào. Đi vào bên trong.
- Ừm!
73
00:09:07,895 --> 00:09:09,612
Bọn Luther chết tiệt ngay bên đó.
74
00:09:09,636 --> 00:09:11,614
Mẹ con luôn ghét những người đó.
75
00:09:11,638 --> 00:09:14,530
- Trời ạ, chúng ta vào trong thôi.
- Họ có thể biến đi. Chắc chắn.
76
00:09:14,554 --> 00:09:16,270
Bố không thể đi khắp nơi để kiểm soát
mọi người được, bố à.
77
00:09:16,294 --> 00:09:18,882
Ai nói?
Con biết anh chàng đó là ai không?
78
00:09:18,906 --> 00:09:20,361
Mọi chuyện trong tầm kiểm soát, thưa sếp.
79
00:09:20,385 --> 00:09:21,841
Ông có thể bình tĩnh. Làm ơn đi.
80
00:09:21,865 --> 00:09:24,061
Bình tĩnh à?
Cậu cứ bình tĩnh đi.
81
00:09:24,085 --> 00:09:25,366
Bố không còn là cảnh sát nữa.
82
00:09:25,390 --> 00:09:26,672
Ừ chắc chắn rồi.
83
00:09:26,696 --> 00:09:28,282
Bố không muốn nghỉ hưu.
Họ đã bắt bố nghỉ,
84
00:09:28,306 --> 00:09:29,588
bởi vì bố quá giỏi.
85
00:09:29,612 --> 00:09:30,981
Này, tôi phải trở về đồn.
86
00:09:31,005 --> 00:09:32,069
Rót cho bố một ly. Tốt.
87
00:09:32,093 --> 00:09:33,244
Quay về đồn đi, Buck.
88
00:09:33,268 --> 00:09:34,724
Cho tôi một ly.
89
00:09:34,748 --> 00:09:36,595
Cần bất cứ điều gì cứ gọi cho chúng tôi.
90
00:09:36,619 --> 00:09:38,142
Giáng sinh vui vẻ.
91
00:09:44,888 --> 00:09:47,432
Này, đến đây.
Mùi gì vậy?
92
00:09:47,456 --> 00:09:48,607
Mày đã dẫm vào cái gì đó hả?
93
00:09:48,631 --> 00:09:50,957
Không. Tại sao? Bố ngửi thấy mùi gì?
94
00:09:50,981 --> 00:09:52,156
Tao không biết. Mùi thú vật chết.
95
00:09:53,767 --> 00:09:55,595
Có lẽ mày nên đứng xa ra.
96
00:09:57,466 --> 00:09:59,226
Ừ, con sẽ giữ khoảng cách.
97
00:09:59,250 --> 00:10:01,402
Mày đang làm cái quái gì vậy?
Xỏ lại đôi giày chết tiệt cho tao.
98
00:10:01,426 --> 00:10:03,448
Nhưng có lẽ
mày nên tử tế hơn với tao.
99
00:10:03,472 --> 00:10:05,493
Không có ai chịu đựng nổi bố đâu.
100
00:10:05,517 --> 00:10:07,321
Đi đi, vì tao đã có Joanie rồi.
101
00:10:07,345 --> 00:10:10,237
Nó sẽ không để nhà cửa như thế này.
102
00:10:10,261 --> 00:10:12,239
Nó là một người phụ nữ thực sự,
chị của mày đấy.
103
00:10:12,263 --> 00:10:14,154
Nó mới đúng là phụ nữ.
104
00:10:14,178 --> 00:10:15,852
Nó biết cách giữ nhà!
105
00:10:15,876 --> 00:10:19,290
Và chị ấy không sống ở đây,
chị ấy đi lấy chồng rồi!
106
00:10:19,314 --> 00:10:21,901
Ừ, vì nó không phải người hùa theo mày.
107
00:10:21,925 --> 00:10:23,816
Và chị ấy không muốn nói chuyện với bố!
108
00:10:23,840 --> 00:10:28,125
Ừ, chắc chắn rồi, vì nó đã có cuộc sống riêng.
109
00:10:28,149 --> 00:10:29,933
Nó đã tự mình làm được mọi việc.
110
00:10:32,719 --> 00:10:34,392
Sao cũng được, bố ạ.
111
00:10:34,416 --> 00:10:36,679
Hãy sống cho thú vị, Eileen.
Nhận thức đi.
112
00:11:31,473 --> 00:11:33,518
Chết tiệt.
113
00:11:43,137 --> 00:11:44,616
Mẹ kiếp.
114
00:12:17,780 --> 00:12:19,497
Được rồi, nghe này!
115
00:12:21,392 --> 00:12:23,414
Như đã biết, trong năm mới,
116
00:12:23,438 --> 00:12:25,745
chúng ta sẽ được tiểu bang xem xét.
117
00:12:26,746 --> 00:12:30,464
Vì vậy chúng ta sẽ thắt chặt các thủ tục
118
00:12:30,488 --> 00:12:36,581
và thực hiện các chiến lược mới
dựa trên một số ý tưởng lớn, mới.
119
00:12:37,495 --> 00:12:40,953
Và với lưu ý đó,
cô gái trẻ mới này ở bên trái tôi,
120
00:12:40,977 --> 00:12:43,564
Cô bác sĩ Rebecca St. John,
121
00:12:43,588 --> 00:12:46,480
là nhà tâm lý học tại nhà tù chúng ta.
122
00:12:46,504 --> 00:12:50,049
Cô ấy vừa tốt nghiệp tiến sĩ tại Radcliffe.
123
00:12:50,073 --> 00:12:51,529
Harvard.
124
00:12:51,553 --> 00:12:53,531
Ah. Harvard.
125
00:12:53,555 --> 00:12:55,011
Chúng ta có thể không học ở Harvard,
126
00:12:55,035 --> 00:12:57,187
nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể theo kịp cô ấy,
127
00:12:57,211 --> 00:13:00,494
và hy vọng cô ấy có thể
theo kịp chúng ta
128
00:13:00,518 --> 00:13:02,932
khi chúng ta theo kịp họ.
129
00:13:02,956 --> 00:13:05,848
Cô ấy có thể dễ nhìn, nhưng tôi đảm bảo là
130
00:13:05,872 --> 00:13:07,719
cô ấy rất thông minh.
131
00:13:07,743 --> 00:13:11,592
Mong các cô đưa cô St. John đi tham quan...
132
00:13:26,675 --> 00:13:28,372
Nói đi, một tấm kính giá bao nhiêu?
133
00:13:29,330 --> 00:13:30,810
Miễn phí.
134
00:13:31,811 --> 00:13:33,247
Tôi đang đùa đấy.
135
00:13:34,204 --> 00:13:36,226
Tôi là Rebecca.
136
00:13:36,250 --> 00:13:37,860
Tôi biết.
137
00:13:39,209 --> 00:13:41,535
Nói đi, phụ nữ có thể tắm rửa ở đâu?
138
00:13:41,559 --> 00:13:43,059
Tôi có thể chỉ cho cô.
139
00:13:43,083 --> 00:13:45,191
Chắc chắn rồi. Cám ơn.
140
00:13:45,215 --> 00:13:46,540
Tôi có thể giữ áo khoác của cô được không?
141
00:13:46,564 --> 00:13:48,523
Không ngọt ngào sao? Cảm ơn.
142
00:13:49,611 --> 00:13:50,873
Lối này.
143
00:13:52,440 --> 00:13:53,852
Tôi chưa biết tên của cô.
144
00:13:53,876 --> 00:13:55,071
Eileen.
145
00:13:55,095 --> 00:13:57,160
- Chào.
- Chào.
146
00:13:57,184 --> 00:13:58,465
Cô từ đâu đến?
147
00:13:58,489 --> 00:13:59,727
Hả?
148
00:13:59,751 --> 00:14:01,294
Ồ, tôi đến từ New York.
149
00:14:01,318 --> 00:14:02,861
Phố Manhattan.
150
00:14:02,885 --> 00:14:06,734
Không thể chịu nổi Cambridge.
Quá căng thẳng.
151
00:14:06,758 --> 00:14:08,432
À, có vài người thú vị,
152
00:14:08,456 --> 00:14:11,174
nhưng không, tôi cần nghỉ ngơi.
153
00:14:11,198 --> 00:14:12,740
Tìm chút không khí trong lành.
154
00:14:12,764 --> 00:14:14,549
Và tôi yêu bãi biển.
155
00:14:16,899 --> 00:14:18,466
Được rồi.
156
00:14:19,293 --> 00:14:20,618
32...
157
00:14:22,905 --> 00:14:25,125
24...
158
00:14:26,082 --> 00:14:27,407
...34.
159
00:14:27,431 --> 00:14:28,887
Số đo thực của tôi.
160
00:14:28,911 --> 00:14:31,455
Cô biết đấy,
một số phụ nữ nghĩ rằng số đo của họ
161
00:14:31,479 --> 00:14:33,544
là điều duy nhất quan trọng.
162
00:14:33,568 --> 00:14:35,700
Thành thật mà nói, tôi lại nghĩ
đó là loại thảm hại.
163
00:14:36,658 --> 00:14:38,157
Tôi hoàn toàn đồng ý.
164
00:14:38,181 --> 00:14:40,377
Chị tôi là người như vậy
và chị ấy không thông minh lắm.
165
00:14:40,401 --> 00:14:41,944
Ừm, tốt. Thế thì cô và tôi
166
00:14:41,968 --> 00:14:44,903
có những điều tốt hơn để thảo luận
hơn là những số đo của chúng ta.
167
00:14:44,927 --> 00:14:47,775
Mặc dù đó không phải quan điểm phổ biến,
168
00:14:47,799 --> 00:14:49,081
phải không?
169
00:14:49,105 --> 00:14:50,759
Tôi không quan tâm những gì phổ biến.
170
00:14:51,847 --> 00:14:53,912
Vâng, nhìn cô kìa.
171
00:14:53,936 --> 00:14:55,522
Một Katharine Hepburn bình thường.
172
00:14:55,546 --> 00:14:57,698
Hiếm khi gặp được một cô gái trẻ
có tâm hồn mạnh mẽ như vậy.
173
00:14:57,722 --> 00:14:59,178
Tôi cũng như thế.
174
00:14:59,202 --> 00:15:02,094
Tôi không thèm quan tâm
chuyện mọi người nghĩ.
175
00:15:02,118 --> 00:15:03,356
Có lẽ họ sợ cô.
176
00:15:03,380 --> 00:15:05,121
Tôi à?
177
00:15:06,470 --> 00:15:08,298
Được rồi. Gặp lại sau.
178
00:15:11,388 --> 00:15:13,540
Mỗi năm,
179
00:15:13,564 --> 00:15:15,368
chúng ta tổ chức cuộc họp đặc biệt này
180
00:15:15,392 --> 00:15:17,849
để chào mừng sự ra đời
của Chúa Giêsu Kitô, Chúa chúng ta.
181
00:15:17,873 --> 00:15:20,069
Và hàng năm,
một trong những tên khốn bệnh hoạn các người
182
00:15:20,093 --> 00:15:21,722
đã hủy hoại phần còn lại của chúng ta.
183
00:15:21,746 --> 00:15:26,640
Lần cuối cùng các người
đã không tôn trọng Giáng sinh
184
00:15:26,664 --> 00:15:28,773
bởi vì năm nay, các người sẽ ngồi khoanh tay,
185
00:15:28,797 --> 00:15:30,775
mím môi lại.
186
00:15:30,799 --> 00:15:33,169
Nếu tôi thấy bất kỳ ai trong số các người cắn,
đá, la hét, xô đẩy,
187
00:15:33,193 --> 00:15:35,562
giật tóc, cười, rên rỉ,
188
00:15:35,586 --> 00:15:38,522
hoặc tôi nghe thấy một lời nhận xét ương ngạnh,
189
00:15:38,546 --> 00:15:40,698
các người sẽ bị nhốt.
190
00:15:40,722 --> 00:15:42,961
Và bây giờ, không dài dòng nữa,
191
00:15:42,985 --> 00:15:46,617
tôi xin trân trọng cảm ơn
những người đến từ Mount Olive,
192
00:15:46,641 --> 00:15:48,401
những người đã giúp tôi chỉ đạo
cuộc thi năm nay một lần nữa....
193
00:15:48,425 --> 00:15:50,229
- Đúng vậy, Mount Olive.
- Và giới thiệu với mọi người.
194
00:15:50,253 --> 00:15:53,015
"Giáng sinh trong tù."
195
00:16:05,703 --> 00:16:07,986
Giáng sinh tôi sẽ giết người.
196
00:16:08,010 --> 00:16:09,664
Câm miệng!
197
00:16:17,106 --> 00:16:19,824
Ồ, tôi phải làm gì đây?
198
00:16:19,848 --> 00:16:21,869
Bản án ba năm ngồi trong tù
199
00:16:21,893 --> 00:16:24,046
giữa những người có cùng tín ngưỡng,
những người xấu.
200
00:16:24,070 --> 00:16:26,048
Còn rất nhiều thời gian để vạch ra
201
00:16:26,072 --> 00:16:28,528
những việc làm xấu xa mà tôi sẽ
thực hiện ngay khi ra ngoài.
202
00:16:28,552 --> 00:16:30,269
Muốn ăn bánh không, thằng mập?!
203
00:16:30,293 --> 00:16:32,271
Trong lúc đó,
tôi nghĩ mình có thể đọc sách.
204
00:16:32,295 --> 00:16:34,273
Mày không biết đọc, thằng khốn!
205
00:16:39,955 --> 00:16:41,522
Shakespeare chết tiệt ở đây.
206
00:16:48,746 --> 00:16:50,246
Hiện giờ tôi đang rất mệt mỏi.
207
00:16:50,270 --> 00:16:52,272
Sách sự thật!
208
00:16:57,755 --> 00:16:59,951
Ồ, nhìn McAllister kìa.
209
00:16:59,975 --> 00:17:01,170
McAllister chết tiệt.
210
00:17:01,194 --> 00:17:02,910
Này, cái giá đẹp đấy!
211
00:17:04,980 --> 00:17:06,566
À, tôi-tôi khá mệt.
212
00:17:06,590 --> 00:17:08,568
Chúng ta có thể nghỉ ngơi trong
vựa lúa đằng kia được không?
213
00:17:08,592 --> 00:17:10,048
Tốt hơn hãy trả tiền để thuê nhà nghỉ.
214
00:17:10,072 --> 00:17:11,876
Anh là người giỏi nhất, Joseph.
215
00:17:11,900 --> 00:17:14,009
Cảm ơn đã đưa chúng tôi đến đây
để được tính vào cuộc điều tra dân số.
216
00:17:14,033 --> 00:17:15,140
Mẹ kiếp cái thứ chết tiệt này!
217
00:17:15,164 --> 00:17:16,446
- Bảo vệ!
- Khoan đã.
218
00:17:16,470 --> 00:17:18,150
- Khoan. Đợi chút.
- Này, tóm lấy hắn đi.
219
00:17:24,695 --> 00:17:26,480
Lùi lại!
220
00:17:42,322 --> 00:17:44,865
Tất cả ngồi xuống!
221
00:17:44,889 --> 00:17:46,500
Ngồi xuống đi!
222
00:17:48,545 --> 00:17:49,740
Chào, Bob.
223
00:17:49,764 --> 00:17:50,784
Chào, cháu.
224
00:17:50,808 --> 00:17:52,221
Cái này và một gói Lucky.
225
00:17:52,245 --> 00:17:55,224
Ồ! Thật là một ngày may mắn nhỉ?
226
00:17:55,248 --> 00:17:56,877
Vâng, may mắn nhất.
227
00:17:56,901 --> 00:17:59,402
Chuẩn rồi. Thuốc lá rất tuyệt.
228
00:18:02,864 --> 00:18:04,518
Đừng tự thiêu.
229
00:18:14,136 --> 00:18:16,462
Con đang có tâm trạng tốt,
có chuyện gì với con vậy?
230
00:18:16,486 --> 00:18:18,464
Không có chuyện gì đâu bố.
231
00:18:25,104 --> 00:18:27,454
Con ngậm thứ đó trong miệng
trông buồn cười thật.
232
00:18:29,195 --> 00:18:31,347
Hôm nay bố thế nào, bố?
233
00:18:31,371 --> 00:18:32,894
Thế nào à?
234
00:18:33,851 --> 00:18:35,090
Bố không biết.
235
00:18:35,114 --> 00:18:36,917
Lại là một ngày khác.
236
00:18:36,941 --> 00:18:38,508
Vấn đề ở đây là gì?
237
00:18:40,597 --> 00:18:42,358
Ngày của con hôm nay thật tệ.
238
00:18:42,382 --> 00:18:44,577
Ồ, vậy à?
239
00:18:44,601 --> 00:18:47,711
Có đánh nhau tại cuộc thi Giáng sinh.
240
00:18:47,735 --> 00:18:50,496
Thằng bé bị gãy xương đòn,
241
00:18:50,520 --> 00:18:53,499
và con phải làm mọi giấy tờ cho quản giáo.
242
00:18:53,523 --> 00:18:55,917
Đừng gạt tàn thuốc trên sàn nhà,
nó dính lại đấy.
243
00:18:57,919 --> 00:18:59,660
Dù sao...
244
00:19:01,183 --> 00:19:02,769
Đó là một trong những ngày
bố không bao giờ quên.
245
00:19:02,793 --> 00:19:04,839
Ồ, vậy à?
Những ngày bố sẽ không bao giờ quên.
246
00:19:05,796 --> 00:19:07,905
Hãy để ta xem nào.
247
00:19:07,929 --> 00:19:10,168
Ngày 16 tháng 12 năm 1944,
248
00:19:10,192 --> 00:19:13,606
lần đầu tiên
bố ôm đầu một người chết trong lòng.
249
00:19:13,630 --> 00:19:16,000
Thật là lãng phí.
250
00:19:16,024 --> 00:19:18,418
Ngoài trời 20 độ và tuyết rơi.
251
00:19:19,375 --> 00:19:21,745
Cũng giống như ở đây.
252
00:19:21,769 --> 00:19:24,313
Không biết tại sao bố lại quay lại nơi này.
253
00:19:24,337 --> 00:19:27,577
Có lẽ vì bố đã có vợ và hai con.
254
00:19:27,601 --> 00:19:29,255
Có lẽ vậy.
255
00:19:29,951 --> 00:19:31,189
Con yêu bãi biển.
256
00:19:31,213 --> 00:19:33,409
Ồ, vâng? Tốt cho con.
257
00:19:33,433 --> 00:19:35,541
Chiến tranh đối với bố như một bãi biển hoang tàn.
258
00:19:35,565 --> 00:19:37,891
Vậy còn gì nữa?
259
00:19:37,915 --> 00:19:40,546
Thằng nhóc Polk đó thế nào rồi?
Nó đã nói chuyện chưa?
260
00:19:40,570 --> 00:19:41,591
Hả?
261
00:19:41,615 --> 00:19:42,940
Polk đấy.
262
00:19:42,964 --> 00:19:44,748
Ít nhiều thì đứa trẻ đâm chết cha mình,...
263
00:19:45,836 --> 00:19:48,752
...cũng là một cảnh sát tốt.
264
00:19:51,277 --> 00:19:53,888
Đứa trẻ nào lại nghĩ đến
việc giết cha mình như vậy?
265
00:19:55,368 --> 00:19:57,215
Đâm cha nó trong lúc đang ngủ...
266
00:19:57,239 --> 00:19:58,980
trước mặt mẹ nó.
267
00:20:00,851 --> 00:20:02,829
Rồi ngồi xuống.
268
00:20:02,853 --> 00:20:04,875
Chưa bao giờ phủ nhận việc đó.
269
00:20:04,899 --> 00:20:07,075
Chưa bao giờ nói một lời nào
trong suốt phiên tòa.
270
00:20:09,382 --> 00:20:11,035
Bệnh tâm thần.
271
00:20:15,562 --> 00:20:17,148
Tất nhiên là bây giờ bố sẽ không
phải lo lắng con
272
00:20:17,172 --> 00:20:19,063
làm những việc như thế, phải không?
273
00:20:19,087 --> 00:20:21,196
Vì con là con gái.
274
00:20:21,220 --> 00:20:23,222
Không thể tưởng tượng con cầm một con dao.
275
00:20:24,353 --> 00:20:26,486
Bố có thể hình dung con cầm khẩu súng không?
276
00:20:29,315 --> 00:20:31,055
Vâng, bố có thể thấy việc đó.
277
00:20:32,492 --> 00:20:34,644
Một ngày...
278
00:20:34,668 --> 00:20:38,038
khi con muốn chuyện đó dừng lại
và con cảm thấy như muốn...
279
00:20:38,062 --> 00:20:39,760
trốn tránh trách nhiệm.
280
00:20:41,501 --> 00:20:43,261
Có lẽ khi bố chết đi
281
00:20:43,285 --> 00:20:45,374
con sẽ không còn ai cả
và con sẽ không bao giờ làm vậy.
282
00:20:46,506 --> 00:20:48,247
Bố có thể hình dung điều đó.
283
00:20:51,293 --> 00:20:52,729
Nhưng con sẽ không làm vậy phải không?
284
00:20:53,861 --> 00:20:55,404
Vì con quá giỏi.
285
00:21:00,215 --> 00:21:02,280
Đưa cho bố những điếu thuốc đó.
286
00:21:02,304 --> 00:21:04,326
Loại gì vậy, Old Gold?
287
00:21:04,350 --> 00:21:05,762
Không.
288
00:21:05,786 --> 00:21:07,266
Bố thích Old Gold.
289
00:21:10,573 --> 00:21:12,096
Con biết.
290
00:22:13,854 --> 00:22:15,290
Oopsie.
291
00:22:16,247 --> 00:22:17,703
Có cần giúp đỡ không?
292
00:22:17,727 --> 00:22:18,748
Ờ, không, tôi ổn.
293
00:22:18,772 --> 00:22:20,227
Chỉ là làm rơi đồ thôi.
294
00:22:20,251 --> 00:22:22,317
Cô nên gặp tôi.
295
00:22:22,341 --> 00:22:23,907
Tôi hoàn toàn là một kẻ ngu ngốc.
296
00:22:29,783 --> 00:22:31,021
Ô đúng rồi.
297
00:22:31,045 --> 00:22:33,371
Lee Polk.
298
00:22:33,395 --> 00:22:35,832
Đó không phải thứ cô nhìn thấy hàng ngày.
299
00:22:38,269 --> 00:22:41,011
Vâng, nó khá tệ.
300
00:22:43,187 --> 00:22:45,102
Đọc trước khi đi ngủ?
301
00:22:46,060 --> 00:22:47,975
Tôi chỉ đang làm một số hồ sơ.
302
00:22:51,239 --> 00:22:52,849
Đó là buổi diễn ngày hôm qua.
303
00:22:54,155 --> 00:22:55,480
Họ làm điều đó hàng năm.
304
00:22:55,504 --> 00:22:59,203
Tôi gọi đó là
hình phạt tàn nhẫn và bất thường.
305
00:23:05,471 --> 00:23:08,058
Xin lỗi. Tôi không quen hút thuốc.
306
00:23:08,082 --> 00:23:09,668
Đó là một thói quen khó chịu.
307
00:23:09,692 --> 00:23:11,278
Đó là lý do tại sao tôi thích nó.
308
00:23:11,302 --> 00:23:12,802
Tuy nhiên, không phù hợp lắm với phụ nữ.
309
00:23:12,826 --> 00:23:14,934
Làm răng ố vàng.
310
00:23:14,958 --> 00:23:16,632
Thấy không?
311
00:23:16,656 --> 00:23:18,721
Đó là do thuốc lá và cà phê.
312
00:23:18,745 --> 00:23:20,244
Và rượu vang đỏ.
313
00:23:20,268 --> 00:23:23,140
Không, răng của cô rất tuyệt.
314
00:23:26,492 --> 00:23:28,252
Tôi không uống cà phê,
315
00:23:28,276 --> 00:23:30,539
vậy răng của tôi sẽ ổn, nhưng...
316
00:23:31,584 --> 00:23:32,996
...tất cả đều bị sâu
317
00:23:33,020 --> 00:23:35,346
do tôi quá thích ăn đồ ngọt.
318
00:23:35,370 --> 00:23:37,827
Thích ăn đồ ngọt.
319
00:23:37,851 --> 00:23:39,809
Cô không có đủ sự ngọt ngào trong đời sao?
320
00:23:41,245 --> 00:23:43,136
Do ăn nhiều kẹo thôi.
321
00:23:43,160 --> 00:23:45,138
Tôi sẽ không biết điều đó khi nhìn cô.
322
00:23:45,162 --> 00:23:46,444
Cô thật nhỏ nhắn.
323
00:23:46,468 --> 00:23:48,446
Tất nhiên, cao cũng có lợi thế,
324
00:23:48,470 --> 00:23:51,560
nhưng hầu hết đàn ông so với tôi đều quá thấp.
325
00:23:52,909 --> 00:23:54,974
Cô có để ý không,
hay tôi đang tưởng tượng ra
326
00:23:54,998 --> 00:23:58,500
đàn ông ngày nay càng thấp hơn,
327
00:23:58,524 --> 00:24:00,893
hói hơn và béo hơn?
328
00:24:00,917 --> 00:24:03,180
Tất cả đàn ông ở đây đều là những cậu bé.
329
00:24:04,530 --> 00:24:05,681
Cô thật hài hước.
330
00:24:05,705 --> 00:24:07,770
Ý tôi là bên ngoài nhà tù này.
331
00:24:07,794 --> 00:24:08,814
Mặc dù cô đúng.
332
00:24:08,838 --> 00:24:11,164
Lính canh, cai ngục,
333
00:24:11,188 --> 00:24:12,731
họ không có gì đáng để nhìn.
334
00:24:12,755 --> 00:24:14,820
Lẽ ra cô nên gặp bác sĩ Frye.
335
00:24:14,844 --> 00:24:17,562
Anh ấy thực sự trông khá khó chịu.
336
00:24:17,586 --> 00:24:19,346
Điều đó không làm tôi ngạc nhiên.
337
00:24:19,370 --> 00:24:20,522
Văn phòng của tôi không được đẹp lắm,
338
00:24:20,546 --> 00:24:22,437
và tất cả đều có mùi da bẩn.
339
00:24:22,461 --> 00:24:24,177
Tôi bắt đầu tự hỏi
chuyện gì đã xảy ra ở đó.
340
00:24:24,201 --> 00:24:26,595
Chẳng có gì tốt đẹp cả.
341
00:24:28,467 --> 00:24:31,271
Ý tôi là, tôi thực sự chưa bao giờ
vào văn phòng đó.
342
00:24:31,295 --> 00:24:34,057
Ồ. Thỉnh thoảng cô cũng nên ghé qua nhé.
343
00:24:34,081 --> 00:24:36,233
Nếu thấy cửa đóng,
344
00:24:36,257 --> 00:24:38,496
có nghĩa là tôi đang ở cùng với trai.
345
00:24:38,520 --> 00:24:40,000
Được rồi.
346
00:24:40,957 --> 00:24:42,457
Cô có bao giờ sợ hãi
347
00:24:42,481 --> 00:24:44,676
khi ở một mình trong đó với họ không?
348
00:24:44,700 --> 00:24:46,354
Không.
349
00:24:47,790 --> 00:24:49,507
Một lúc nào đó hãy ghé qua gặp tôi,
được chứ?
350
00:24:49,531 --> 00:24:51,291
Cô biết đấy,
cho dù có nghe tôi la hét trong đó,
351
00:24:51,315 --> 00:24:53,119
hãy mạnh dạn đạp cửa và giải cứu tôi.
352
00:24:53,143 --> 00:24:54,493
Được rồi.
353
00:24:55,494 --> 00:24:56,558
Tôi chỉ đùa thôi cưng.
354
00:24:56,582 --> 00:24:57,931
Có chuông đấy.
355
00:25:53,247 --> 00:25:55,554
Tôi tới đây để thăm Leonard Polk.
356
00:25:57,512 --> 00:25:58,818
Anne Polk.
357
00:26:03,474 --> 00:26:04,887
Bà không có trong lịch.
358
00:26:04,911 --> 00:26:06,279
Bổ sung muộn phải không?
359
00:26:11,874 --> 00:26:13,330
Tôi đã được gọi.
360
00:26:13,354 --> 00:26:15,462
Tôi không biết, tôi đang ở đây.
361
00:26:15,486 --> 00:26:17,464
Vâng, bà cần điền vào đơn.
362
00:26:20,361 --> 00:26:21,884
Có phải cô là con của
Cảnh sát trưởng Dunlop không?
363
00:26:22,842 --> 00:26:24,080
Vâng.
364
00:26:24,104 --> 00:26:25,429
Tôi đã nghĩ vậy.
365
00:26:27,107 --> 00:26:28,650
Bà Polk? Tôi là Bác sĩ St. John.
366
00:26:28,674 --> 00:26:30,956
Chúng ta đã nói chuyện trên điện thoại.
Cảm ơn bà rất nhiều vì đã đến.
367
00:26:30,980 --> 00:26:32,088
Ồ, không cần phải bận tâm về điều đó.
368
00:26:32,112 --> 00:26:34,090
Tất cả chúng tôi đều biết cô là ai.
369
00:26:37,596 --> 00:26:39,486
Eileen, cô có thể giúp chúng tôi
mở cửa được không?
370
00:26:39,510 --> 00:26:40,836
Cảm ơn.
371
00:26:40,860 --> 00:26:42,862
Là lối này.
372
00:26:44,646 --> 00:26:45,952
Giữ áo khoác chứ?
373
00:26:46,996 --> 00:26:48,345
Vui lòng.
374
00:26:49,346 --> 00:26:50,652
Cảm ơn, Eileen.
375
00:26:54,569 --> 00:26:55,875
Mời cô.
376
00:27:14,067 --> 00:27:15,827
Tại sao lại làm điều này với tôi?
377
00:27:31,388 --> 00:27:33,453
Hả?
378
00:27:33,477 --> 00:27:35,392
Có điều gì muốn nói không?
379
00:27:46,752 --> 00:27:47,903
Cho tôi ra!
380
00:27:47,927 --> 00:27:50,166
Cho tôi ra! Cho tôi ra!
381
00:27:50,190 --> 00:27:52,734
Cho tôi ra!
382
00:27:55,369 --> 00:27:58,043
Cứ làm những gì mấy người muốn với nó.
383
00:27:58,067 --> 00:28:00,263
Thậm chí không nói chuyện
với mẹ ruột của mình?
384
00:28:00,287 --> 00:28:02,265
Nó luôn là một đứa khó chịu.
385
00:28:02,289 --> 00:28:05,050
Một đứa bẩn thỉu, khó chịu!
386
00:28:05,074 --> 00:28:07,120
Tôi cần phải khóa lại.
387
00:28:08,861 --> 00:28:11,796
Giờ thăm thực ra đã hơn 20 phút trước.
388
00:28:11,820 --> 00:28:13,256
Ồ, tôi hiểu.
389
00:28:14,954 --> 00:28:17,410
Cậu có muốn tiếp tục nói chuyện
trong văn phòng của tôi không?
390
00:28:21,482 --> 00:28:23,286
- Đi nào.
- Quay lại.
391
00:28:23,310 --> 00:28:24,635
Ôi không.
Không cần thiết phải làm vậy.
392
00:28:24,659 --> 00:28:26,226
- Tôi cần còng anh ta lại.
- Không.
393
00:28:31,361 --> 00:28:33,146
Đừng lo, Lee.
Không sao đâu.
394
00:28:41,371 --> 00:28:42,982
Không cần thiết phải làm vậy.
395
00:28:44,113 --> 00:28:46,004
Đừng làm vậy. Cô ấy là bác sĩ.
396
00:28:46,028 --> 00:28:47,266
Tôi nghĩ cô ấy cần một bác sĩ.
397
00:28:47,290 --> 00:28:48,311
Thằng nhóc đó đã giết cảnh sát đấy.
398
00:28:48,335 --> 00:28:50,269
Cậu ấy đã giết cha mình.
399
00:28:50,293 --> 00:28:51,531
Đó là sự khác biệt.
400
00:28:55,646 --> 00:28:58,214
Ồ, thành thật xin lỗi.
Để tôi ra xem đó là ai.
401
00:28:59,346 --> 00:29:00,280
Ôi, Eileen.
402
00:29:00,304 --> 00:29:02,523
Ừm, tôi có thể giúp gì cho cô?
403
00:29:04,830 --> 00:29:06,372
Cô quên cuốn sổ của mình.
404
00:29:06,396 --> 00:29:08,026
Ồ cảm ơn cô rất nhiều.
405
00:29:08,050 --> 00:29:09,332
Tôi thực sự cần thứ này.
406
00:29:09,356 --> 00:29:11,247
Ừm, hy vọng cô chưa đọc nó.
407
00:29:11,271 --> 00:29:12,770
- Tất nhiên là không rồi.
- Ôi không,
408
00:29:12,794 --> 00:29:14,709
Tôi chỉ đùa thôi.
Chữ viết khó đọc lắm.
409
00:29:19,670 --> 00:29:20,933
Khoan đã. Eileen.
410
00:29:24,327 --> 00:29:25,827
Tôi không dám nói trước,
411
00:29:25,851 --> 00:29:28,003
và, ừm, có thể cô
đã có kế hoạch khác rồi
412
00:29:28,027 --> 00:29:30,266
nhưng, ừm, mời cô
đi uống nước tối nay được không?
413
00:29:30,290 --> 00:29:32,007
Tôi không quen ai
ở thị trấn chết tiệt này cả,
414
00:29:32,031 --> 00:29:34,052
và tôi rất muốn mời cô một ly cocktail
nếu cô thích.
415
00:29:34,076 --> 00:29:35,750
- Được rồi.
- Được chứ?
416
00:29:35,774 --> 00:29:37,099
Cô có miễn cưỡng không?
417
00:29:37,123 --> 00:29:40,493
Vậy, ừ, nơi nào có martini ngon nhất?
418
00:29:40,517 --> 00:29:42,408
- Có lẽ là O'Hara?
- O'Hara.
419
00:29:42,432 --> 00:29:43,801
Thực ra đây là quán rượu
duy nhất trong thị trấn.
420
00:29:43,825 --> 00:29:45,063
Không, O'Hara cũng được lắm.
421
00:29:45,087 --> 00:29:47,544
Hẹn gặp lúc 7 giờ nhé?
422
00:29:47,568 --> 00:29:49,328
Nhớ sửa soạn nhé?
Biểu hiện mà phải không?
423
00:30:01,016 --> 00:30:02,951
Ah!
424
00:31:48,863 --> 00:31:50,014
- Chào.
- Ồ, Eileen.
425
00:31:50,038 --> 00:31:51,494
Chào.
426
00:31:51,518 --> 00:31:52,712
Làm ơn, làm ơn, làm ơn, ngồi đi.
427
00:31:52,736 --> 00:31:54,584
Cô dùng gì vậy?
428
00:31:54,608 --> 00:31:58,022
Uh, tôi uống bia.
429
00:31:58,046 --> 00:31:59,589
Một ly bia? Ồ.
430
00:31:59,613 --> 00:32:00,895
Chào, Eileen.
431
00:32:00,919 --> 00:32:01,983
Rất vui được gặp cháu.
432
00:32:02,007 --> 00:32:04,115
Tiếp theo là gì, cưng?
433
00:32:04,139 --> 00:32:06,552
Ôi, những ngôi sao của tôi.
434
00:32:06,576 --> 00:32:08,250
Cô gần như đứng hình.
435
00:32:08,274 --> 00:32:10,556
Ừm, làm ơn cho một cốc bia,
và có lẽ một ly whisky
436
00:32:10,580 --> 00:32:13,018
để sưởi ấm cô gái của tôi.
Nghĩ sao hả?
437
00:32:14,541 --> 00:32:16,693
Ôi trời, trông cô thật quyến rũ.
438
00:32:16,717 --> 00:32:17,912
Chỉ là chiếc váy cũ thôi.
439
00:32:17,936 --> 00:32:19,067
Tôi xem được không?
440
00:32:26,031 --> 00:32:28,792
Còn cô thì sao? Một ly martini nữa nhé?
441
00:32:28,816 --> 00:32:30,228
Cho một ly. Cảm ơn.
442
00:32:30,252 --> 00:32:32,796
Có lẽ lần này thêm ô liu.
443
00:32:32,820 --> 00:32:34,754
Tôi nghĩ tôi sẽ khó tìm được nơi này,
444
00:32:34,778 --> 00:32:36,432
nhưng đã đến đây rồi.
445
00:32:41,872 --> 00:32:43,526
Cảm thấy ổn chứ?
446
00:32:45,006 --> 00:32:47,767
Vâng, tôi ổn.
447
00:32:47,791 --> 00:32:49,421
Uh, xe của tôi bị vấn đề gì đó
448
00:32:49,445 --> 00:32:51,380
nên tôi phải hạ kính xuống khi lái xe,
449
00:32:51,404 --> 00:32:53,208
nếu không xe sẽ đầy khói.
450
00:32:53,232 --> 00:32:54,557
Ồ, cô đang đùa đấy.
451
00:32:54,581 --> 00:32:56,298
Nghe có vẻ hoàn toàn khủng khiếp.
452
00:32:56,322 --> 00:32:59,170
Không thể nhờ chồng giải quyết chuyện đó sao?
453
00:32:59,194 --> 00:33:01,303
Ồ, không, tôi chưa kết hôn.
454
00:33:01,327 --> 00:33:03,174
Tôi luôn độc thân.
455
00:33:03,198 --> 00:33:04,828
Và khi có được một chàng trai bên cạnh,
456
00:33:04,852 --> 00:33:06,873
chỉ cho vui thôi, và ngắn ngủi lắm.
457
00:33:06,897 --> 00:33:10,181
Không, tôi không bao giờ lâu dài
với bất cứ thứ gì.
458
00:33:10,205 --> 00:33:12,401
Kiểu như cách sống của tôi
459
00:33:12,425 --> 00:33:16,385
hay bệnh lý của tôi, tùy thuộc vào việc
tôi đang nói chuyện với ai.
460
00:33:18,822 --> 00:33:21,236
Cô đã đã làm việc tại Moorehead bao lâu rồi?
461
00:33:21,260 --> 00:33:23,001
Ba hoặc bốn năm.
462
00:33:24,306 --> 00:33:26,763
Ờ, tôi nghĩ nó chỉ là tạm thời,
463
00:33:26,787 --> 00:33:30,985
chuyển về đây trong lúc mẹ tôi bị bệnh,
464
00:33:31,009 --> 00:33:33,378
rồi bà mất, nên...
465
00:33:33,402 --> 00:33:36,294
tôi đã ở trong nhà tù,
và thời gian cứ thế trôi qua.
466
00:33:36,318 --> 00:33:37,774
Ôi Chúa ơi.
467
00:33:37,798 --> 00:33:40,037
Nhà tù không phải nơi cho thời gian trôi qua.
468
00:33:40,061 --> 00:33:42,411
Và mẹ cô sắp chết.
469
00:33:45,023 --> 00:33:47,044
Đối với cô gái trẻ như vậy là nhiều lắm.
470
00:33:47,068 --> 00:33:50,656
Ah. 24 tuổi.
471
00:33:50,680 --> 00:33:53,770
Chắc là cô háo hức
quay trở lại đó có phải không?
472
00:33:56,338 --> 00:33:59,839
Cô biết đấy, ừm,
tôi cũng là trẻ mồ côi.
473
00:33:59,863 --> 00:34:01,624
Chú tôi đã nuôi tôi ở miền Tây.
474
00:34:01,648 --> 00:34:04,279
Nơi lúc nào cũng có ánh mặt trời.
475
00:34:04,303 --> 00:34:06,063
Không biết sao tất cả mọi người
có thể làm được điều đó ở đây,
476
00:34:06,087 --> 00:34:07,673
từ mùa đông này đến mùa đông khác.
477
00:34:07,697 --> 00:34:10,154
Nó thực sự đáng sợ.
Tôi không biết.
478
00:34:10,178 --> 00:34:12,417
Tôi đang có một mối tình kỳ lạ với New England.
479
00:34:12,441 --> 00:34:14,661
Vừa yêu vừa ghét nó.
480
00:34:16,489 --> 00:34:18,534
Mọi thứ ở đây có vẻ rất thực,
phải không?
481
00:34:19,579 --> 00:34:21,711
Kiểu như không có...
482
00:34:22,930 --> 00:34:24,168
...ảo tưởng.
483
00:34:24,192 --> 00:34:26,910
Không có tình cảm hay ảo tưởng.
484
00:34:26,934 --> 00:34:30,198
Chỉ là không còn nơi nào để trốn.
485
00:34:34,507 --> 00:34:36,311
Lấy làm tiếc.
486
00:34:36,335 --> 00:34:38,226
Tôi đã uống quá nhiều rồi.
487
00:34:38,250 --> 00:34:40,445
Khi uống quá nhiều tôi hay nhiều chuyện lắm.
488
00:34:40,469 --> 00:34:41,838
Không sao đâu.
489
00:34:41,862 --> 00:34:43,231
Còn tốt hơn là nói quá ít.
490
00:34:45,170 --> 00:34:46,867
Hôm nay cô có gặp Lee Polk không?
491
00:34:49,478 --> 00:34:50,413
Ờ...
492
00:34:50,437 --> 00:34:51,978
Bà ấy có nói gì với cô không?
493
00:34:52,002 --> 00:34:53,874
Bà Polk?
494
00:34:54,831 --> 00:34:57,114
Bà ấy chỉ buồn bực thôi.
495
00:34:57,138 --> 00:34:59,595
Những bà mẹ đó luôn khó chịu.
496
00:34:59,619 --> 00:35:01,901
Ừm-hmm.
497
00:35:01,925 --> 00:35:04,363
Đối với cô, bà ấy có vẻ giống
người phụ nữ khó chịu không?
498
00:35:05,538 --> 00:35:07,820
Tôi không biết. Ờ...
499
00:35:07,844 --> 00:35:09,300
mọi người ở đây đều khó chịu.
500
00:35:09,324 --> 00:35:10,934
- Massachusetts mà.
- Ừm.
501
00:35:12,110 --> 00:35:15,306
Vâng, hồi ở Harvard tôi có một giáo sư.
502
00:35:15,330 --> 00:35:18,309
Anh ấy thật xuất sắc, nhưng rất khó tính.
503
00:35:18,333 --> 00:35:22,574
Ờ, anh ấy đã làm điều này..
Làm thí nghiệm này trên tù nhân
504
00:35:22,598 --> 00:35:24,794
để nghiên cứu tác dụng
thuốc gây ảo giác đối với việc tái phạm.
505
00:35:24,818 --> 00:35:26,056
Bây giờ tôi không đồng ý
với phương pháp của ông ấy,
506
00:35:26,080 --> 00:35:27,318
không có liều thuốc thần kỳ nào,
507
00:35:27,342 --> 00:35:30,998
nhưng... nhưng có thể giải thoát mọi người...
508
00:35:32,434 --> 00:35:36,501
...nếu có thể khiến họ nói ra sự thật,
cảm nhận được sự thật.
509
00:35:36,525 --> 00:35:38,223
Đó là điều tôi muốn làm.
510
00:35:40,094 --> 00:35:41,332
Bí mật và dối trá.
511
00:35:41,356 --> 00:35:43,576
Nói cho cô biết,...
512
00:35:44,838 --> 00:35:47,251
...có một số gia đình bị bệnh nặng, khốn khổ,
513
00:35:47,275 --> 00:35:48,948
lối thoát duy nhất là phải có người chết.
514
00:35:48,972 --> 00:35:50,539
Cô không nghĩ sao?
515
00:35:51,888 --> 00:35:53,847
Này! Cô nói tên mình là gì nhỉ?
516
00:35:54,587 --> 00:35:55,781
Ai, tôi à?
517
00:35:55,805 --> 00:35:57,783
Ồ thật tuyệt vời. Chúng tôi vừa nói
518
00:35:57,807 --> 00:35:59,263
rằng cô trông rất quen.
519
00:35:59,287 --> 00:36:01,091
Có phải cô đóng phim hay gì đó không?
520
00:36:01,115 --> 00:36:02,745
Tôi làm ở nhà tù trẻ vị thành niên.
521
00:36:02,769 --> 00:36:03,876
- Ah.
- Tôi là Eileen,
522
00:36:03,900 --> 00:36:05,051
còn đây là bạn tôi, Rebecca.
523
00:36:05,075 --> 00:36:06,686
Cô ấy là nhà tâm lý học.
524
00:36:07,861 --> 00:36:08,925
Đừng xấu hổ, Rebecca.
525
00:36:08,949 --> 00:36:10,100
Những chàng trai này sẽ không cắn đâu.
526
00:36:10,124 --> 00:36:13,669
Trừ khi cô yêu cầu chúng tôi làm vậy.
527
00:36:13,693 --> 00:36:15,410
Đây là Jerry.
Cô có thể bỏ qua anh ta.
528
00:36:15,434 --> 00:36:17,455
Anh ấy đã có vợ rồi.
529
00:36:17,479 --> 00:36:18,935
Răng của anh bị sao vậy Jerry?
530
00:36:18,959 --> 00:36:20,806
Anh vừa đánh nhau với bà vợ già của mình à?
531
00:36:20,830 --> 00:36:22,765
Là vậy đấy. Vợ anh ấy
thuận tay trái như Joe Frazier.
532
00:36:22,789 --> 00:36:25,115
Không, không.
Anh ấy bị trượt chân trên băng.
533
00:36:25,139 --> 00:36:26,638
Tuy nhiên, tôi sẽ trồng lại răng mới.
534
00:36:26,662 --> 00:36:28,205
Ừm-hmm.
535
00:36:28,229 --> 00:36:29,772
Chỉ cần thêm một ít trong số này.
536
00:36:29,796 --> 00:36:31,861
Chúc mừng chuyện đó.
Mừng Jerry và hàm răng mới của anh ấy.
537
00:36:31,885 --> 00:36:33,384
Chào.
538
00:36:37,673 --> 00:36:38,998
Có muốn khiêu vũ không, Rebecca?
539
00:36:39,022 --> 00:36:40,609
Với cô à?
540
00:36:40,633 --> 00:36:42,263
Vâng.
541
00:39:22,969 --> 00:39:25,928
Cô làm tôi nhớ đến
một cô gái trong bức tranh Hà Lan.
542
00:39:28,496 --> 00:39:30,256
Cô có một khuôn mặt thật lạ.
543
00:39:30,280 --> 00:39:32,370
Nó đơn giản, nhưng...
544
00:39:33,327 --> 00:39:34,913
...lôi cuốn.
545
00:39:34,937 --> 00:39:36,983
Nó có một vẻ đẹp...
546
00:39:38,463 --> 00:39:40,223
... nhiễu loạn.
547
00:39:40,247 --> 00:39:41,988
Tôi thích nó.
548
00:39:46,079 --> 00:39:48,690
Dám chắc là cô có những giấc mơ rực rỡ.
549
00:39:49,735 --> 00:39:52,017
Chắc là cô đang mơ về thế giới khác.
550
00:39:54,043 --> 00:39:57,153
Có lẽ cô sẽ mơ về tôi
và sự hối hận buổi sáng của tôi,
551
00:39:57,177 --> 00:39:59,373
đó là điều chắc chắn.
552
00:39:59,397 --> 00:40:01,636
Tôi không nên uống rượu,
553
00:40:01,660 --> 00:40:03,942
nhưng tôi đã uống.
554
00:40:07,579 --> 00:40:09,189
Cảm ơn.
555
00:40:52,928 --> 00:40:55,931
Này, Sandy, cho tôi một ly martini
và vài que diêm nhé?
556
00:41:03,069 --> 00:41:04,350
Tốt nhất hãy cẩn thận, Eileen.
557
00:41:04,374 --> 00:41:06,028
Tôi không muốn gặp rắc rối với bố của cô.
558
00:41:07,334 --> 00:41:09,379
Bố tôi sẽ không gây ra
bất kỳ rắc rối nào đâu.
559
00:42:32,462 --> 00:42:34,571
Bố. Bố ơi.
560
00:42:34,595 --> 00:42:36,423
Bố, bố có thể cho con vào được không?
561
00:42:37,598 --> 00:42:39,078
Chết tiệt.
562
00:43:00,752 --> 00:43:02,556
Này bố!
563
00:43:02,580 --> 00:43:04,906
Đưa cho con chìa khóa được không?
564
00:43:04,930 --> 00:43:06,995
Con có thể xin chìa khóa được không?
565
00:43:07,019 --> 00:43:09,606
Không, không có chìa khóa.
566
00:43:09,630 --> 00:43:11,477
Không cho đến khi con đọc cuốn sách đó
từ đầu đến cuối.
567
00:43:11,501 --> 00:43:13,591
Bố muốn nghe từng lời.
568
00:43:19,858 --> 00:43:21,599
Bố để chìa khóa ở đâu?
569
00:43:24,210 --> 00:43:25,883
Tự thoải mái đi nhé, Eileen.
570
00:43:25,907 --> 00:43:28,756
Sẽ không được đi đâu
cho đến khi đọc xong chữ cuối cùng.
571
00:43:28,780 --> 00:43:31,086
Bố, vui thật đấy.
Con cần phải đi làm.
572
00:43:32,044 --> 00:43:33,282
Ở ngoài cả đêm.
573
00:43:33,306 --> 00:43:34,718
Suýt bị đụng xe.
574
00:43:34,742 --> 00:43:36,981
Ngủ trong sự bệnh hoạn của mình,
575
00:43:37,005 --> 00:43:39,114
và bây giờ lại lo
về việc đi làm đúng giờ?
576
00:43:39,138 --> 00:43:41,096
Khó có thể nhìn vào con,
bố thật xấu hổ.
577
00:43:42,402 --> 00:43:45,773
Oliver Twist sẽ biết ơn ngôi nhà này,
578
00:43:45,797 --> 00:43:47,644
nhưng con, Eileen,
579
00:43:47,668 --> 00:43:49,167
con thật rác rưởi, Eileen,
chỉ là đồ rác rưởi.
580
00:43:49,191 --> 00:43:51,648
Con chỉ đi chơi
với cô gái ở nơi làm việc thôi mà.
581
00:43:51,672 --> 00:43:52,997
COn đi chơi
với một cô gái ở nơi làm việc?
582
00:43:53,021 --> 00:43:54,433
Trông bố có giống
người mới sinh ra ngày hôm qua không?
583
00:43:54,457 --> 00:43:56,131
Hắn là ai? Hả?
584
00:43:56,155 --> 00:43:58,307
Đứa này là ai?
Bố chỉ muốn biết thằng đó là ai
585
00:43:58,331 --> 00:44:00,265
trước khi con bị đánh gục
và bán linh hồn cho Satan.
586
00:44:00,289 --> 00:44:02,703
Đưa chìa khóa xe cho con được không?!
587
00:44:02,727 --> 00:44:04,400
Làm ơn đi! Con sẽ bị trễ giờ mất!
588
00:44:04,424 --> 00:44:06,489
Không đi đâu mà ăn diện như thế.
589
00:44:06,513 --> 00:44:08,839
Ý bố thực sự là, Eileen,
sao con dám?
590
00:44:08,863 --> 00:44:11,668
Đó là chiếc váy mẹ con mặc
trong đám tang của ông nội con.
591
00:44:11,692 --> 00:44:13,844
Con không tôn trọng ai cả.
592
00:44:13,868 --> 00:44:15,324
Thay đồ đi.
593
00:44:15,348 --> 00:44:17,761
Bố không muốn bất cứ ai
nhìn thấy con mặc bộ đồ đó.
594
00:44:17,785 --> 00:44:19,265
Họ sẽ tưởng bố đã chết.
595
00:44:25,575 --> 00:44:27,316
Cô Dunlop?
596
00:44:28,622 --> 00:44:29,773
Tôi có thể nói một lời được không?
597
00:44:29,797 --> 00:44:32,123
Ôi Chúa ơi.
598
00:44:32,147 --> 00:44:33,647
Đó là về bố của cô.
599
00:44:33,671 --> 00:44:35,823
Ông ấy à? Hãy đi nói chuyện với ông ấy.
Ông ấy ở trong nhà.
600
00:44:35,847 --> 00:44:37,172
Đó là về khẩu súng của ông ấy.
601
00:44:37,196 --> 00:44:38,434
Điều này chắc chắn sẽ tốt.
602
00:44:38,458 --> 00:44:40,610
Hãy nói đi, Buck.
603
00:44:40,634 --> 00:44:42,003
Ờ, hôm qua,
604
00:44:42,027 --> 00:44:44,005
chúng tôi đã nhận được một số khiếu nại
từ hàng xóm,
605
00:44:44,029 --> 00:44:45,702
từ cô Connie ở trường,
606
00:44:45,726 --> 00:44:47,878
rằng Cảnh sát trưởng Dunlop
607
00:44:47,902 --> 00:44:51,534
ngồi ở cửa sổ hướng về phía bắc đó
608
00:44:51,558 --> 00:44:54,102
và, chĩa vũ khí của mình
609
00:44:54,126 --> 00:44:55,581
vào những đứa trẻ đang đi từ trường về nhà.
610
00:44:57,390 --> 00:44:59,890
Ông ta đã đồng ý giao lại súng cho cô giữ.
611
00:44:59,914 --> 00:45:02,240
Chỉ cần cô hứa
không được dùng nó chĩa vào ông ấy.
612
00:45:02,264 --> 00:45:03,701
Ông ấy nói vậy đấy.
613
00:45:04,658 --> 00:45:05,722
Tôi có thể vào được không?
614
00:45:07,139 --> 00:45:10,031
Muốn tôi mang nó trên người
giống như một vật trang trí sao?
615
00:45:10,055 --> 00:45:11,293
Ôi.
616
00:45:11,317 --> 00:45:13,164
Tôi chắc chắn rằng cô Dunlop
617
00:45:13,188 --> 00:45:15,297
sẽ bảo quản vũ khí rất tốt, thưa sếp.
618
00:45:15,321 --> 00:45:18,672
Như cô ấy làm với tất cả mọi thứ,
Buck, như cậu thấy đấy.
619
00:45:55,230 --> 00:45:56,381
Hãy cho tôi biết người nào.
620
00:45:56,405 --> 00:45:57,948
Chắc chắn. Tôi sẽ giữ.
621
00:45:57,972 --> 00:45:59,689
À, hãy nhìn xem con mèo đã lôi thứ gì vào này.
622
00:45:59,713 --> 00:46:01,038
Chào, Eileen.
623
00:46:01,062 --> 00:46:03,214
Trông cô luôn tươi tắn như một bông hoa cúc.
624
00:46:03,238 --> 00:46:04,476
Xe của tôi bị hỏng.
625
00:46:04,500 --> 00:46:05,913
Vâng, tôi tin.
626
00:46:05,937 --> 00:46:08,263
Sắp Giáng sinh rồi.
Có thể cho tôi nghỉ được không?
627
00:46:08,287 --> 00:46:10,221
Không. Hãy làm việc đi.
628
00:46:10,245 --> 00:46:12,571
Được rồi. Tôi cần hồ sơ Polk.
629
00:46:12,595 --> 00:46:14,095
Vâng.
630
00:46:14,119 --> 00:46:16,140
Tôi nghĩ Bác sĩ St. John giữ nó.
631
00:46:16,164 --> 00:46:18,621
Tốt lắm.
Vâng, tôi e rằng
632
00:46:18,645 --> 00:46:20,666
sẽ phải đợi đến sau kỳ nghỉ lễ.
633
00:46:20,690 --> 00:46:22,320
Chúng ta có một bác sĩ mới,
634
00:46:22,344 --> 00:46:24,801
và có vẻ như cô ấy
không tuân thủ các quy trình.
635
00:46:24,825 --> 00:46:26,803
- Hôm nay cô ấy vắng mặt à?
- Đã và đi rồi.
636
00:46:26,827 --> 00:46:28,065
Cô ấy sẽ quay lại sau Giáng sinh.
637
00:46:28,089 --> 00:46:29,153
Vâng. Sẽ là vậy.
638
00:46:29,177 --> 00:46:30,764
Được rồi. Cảm ơn.
639
00:46:30,788 --> 00:46:32,069
Tạm biệt.
640
00:46:39,274 --> 00:46:41,296
Cô nghĩ mình đang đi đâu?
641
00:46:41,320 --> 00:46:42,776
Đến bệnh xá.
642
00:46:42,800 --> 00:46:44,386
Tôi nghĩ có điều gì đó đang xảy ra.
643
00:46:44,410 --> 00:46:46,450
Có vẻ như cô đang đi loanh quanh.
644
00:46:47,239 --> 00:46:48,607
Cô ấy là kẻ nghiện rượu.
645
00:49:39,541 --> 00:49:40,978
Bố?
646
00:49:53,077 --> 00:49:54,513
Bố ơi?
647
00:50:06,264 --> 00:50:07,719
Bố?
648
00:50:07,743 --> 00:50:08,982
Bố có nghe thấy con không?
649
00:50:09,006 --> 00:50:10,548
Bố có nghe thấy con không?
650
00:50:10,572 --> 00:50:12,333
- Bố làm gì trên đó vậy?
- Bố cần súng.
651
00:50:12,357 --> 00:50:13,421
- Ngồi dậy.
- Nó đang đuổi theo bố.
652
00:50:13,445 --> 00:50:14,422
Không ai theo đuổi bố cả.
653
00:50:14,446 --> 00:50:16,100
Ngồi dậy. Ngồi dậy đi.
654
00:50:25,283 --> 00:50:26,869
Joanie.
655
00:50:26,893 --> 00:50:28,677
Phải con không, Joanie?
656
00:50:29,939 --> 00:50:31,917
Này.
657
00:50:31,941 --> 00:50:34,529
Joanie. Joanie.
658
00:50:34,553 --> 00:50:36,139
Joanie.
659
00:50:36,163 --> 00:50:37,836
Bố.
660
00:50:37,860 --> 00:50:41,057
Đừng làm phiền nữa, Joanie.
661
00:50:52,092 --> 00:50:53,461
Chúng tôi đã khâu cho ông ấy,
662
00:50:53,485 --> 00:50:55,071
và tôi không nghĩ ông ấy bị chấn động,
663
00:50:55,095 --> 00:50:56,551
nhưng nồng độ cồn trong máu của ông ấy
664
00:50:56,575 --> 00:50:58,205
là một chấm bảy.
665
00:50:58,229 --> 00:51:00,294
Gan của ông ấy đã phình ra,
và người đầy vết bầm tím.
666
00:51:00,318 --> 00:51:01,730
Tôi không trách cô đâu nhưng, ừm...
667
00:51:01,754 --> 00:51:03,123
Ừ chắc chắn rồi.
668
00:51:03,147 --> 00:51:04,863
Này, ai lại để ông ấy sống như thế này?
669
00:51:04,887 --> 00:51:07,170
Tôi không biết. Mẹ tôi qua đời,
và ông ấy không có việc làm.
670
00:51:07,194 --> 00:51:08,824
Ông ấy còn phải làm gì nữa?
671
00:51:08,848 --> 00:51:10,478
Vâng, có đàn ông không uống rượu cả ngày.
672
00:51:10,502 --> 00:51:12,306
Tôi biết điều đó.
673
00:51:12,330 --> 00:51:16,049
Nhìn này, tôi biết điều này
thật khó cho cô, nhưng, ừ...
674
00:51:16,073 --> 00:51:18,355
nếu ngừng uống rượu, ông ấy có thể chết,
675
00:51:18,379 --> 00:51:21,097
nhưng nếu cứ tiếp tục uống rượu,
chắc chắn ông ấy cũng sẽ chết.
676
00:51:21,121 --> 00:51:23,123
Tôi không biết phải nói gì hơn với cô.
677
00:51:31,044 --> 00:51:32,306
Ngồi xuống đi bố.
678
00:51:41,446 --> 00:51:43,511
Bác sĩ đã nói với con bố sẽ chết.
679
00:51:43,535 --> 00:51:45,232
Ồ, có vẻ như ông ta không nói vậy?
680
00:51:46,538 --> 00:51:48,298
Bác sĩ nói, nếu bố cứ uống như thế này,
681
00:51:48,322 --> 00:51:49,560
nó sẽ giết chết bố.
682
00:51:49,584 --> 00:51:51,214
Kệ mẹ hắn.
683
00:51:51,238 --> 00:51:52,650
Con biết họ đã giết
mẹ con ở bệnh viện đó.
684
00:51:52,674 --> 00:51:54,459
Họ nợ bố nhiều hơn những mũi khâu.
685
00:51:56,025 --> 00:51:57,002
Bố có thể ngả lưng được không?
686
00:51:57,026 --> 00:51:58,352
Tất nhiên là có thể ngả người ra sau.
687
00:51:58,376 --> 00:52:00,354
Con tưởng bố không biết cách nằm ngủ sao?
688
00:52:01,640 --> 00:52:03,618
À, bố cần uống.
689
00:52:03,642 --> 00:52:04,923
Bố!
690
00:52:04,947 --> 00:52:06,577
Và dù sao thì bố cũng không ngủ ở đây.
691
00:52:06,601 --> 00:52:08,405
- Nó bị ma ám.
- Làm ơn đi bố.
692
00:52:08,429 --> 00:52:11,626
Nếu con lấy cho bố một chai,
bố sẽ nằm xuống chứ?
693
00:52:11,650 --> 00:52:14,827
Không. Bố muốn uống rượu với con.
694
00:52:15,784 --> 00:52:17,719
Dạo này con khác quá.
695
00:52:17,743 --> 00:52:19,614
Con gần như có sự thu hút.
696
00:52:26,143 --> 00:52:29,731
Con làm gì với tất cả số tiền lương?
697
00:52:32,149 --> 00:52:34,238
Tại sao không bao giờ thấy con mua
quần áo cho mình?
698
00:52:42,289 --> 00:52:44,485
Bố nhớ chiếc áo khoác đó.
699
00:52:44,509 --> 00:52:46,728
Bố nhớ mẹ con...
700
00:52:48,295 --> 00:52:50,143
Bố thấy con mặc trông thế nào?
701
00:52:50,167 --> 00:52:53,189
Vâng, mẹ của con
trông thật đẹp trong chiếc áo khoác đó.
702
00:52:53,213 --> 00:52:55,104
Bố mua cho bà ấy mặc
703
00:52:55,128 --> 00:52:57,478
khi rời khỏi bệnh viện tâm thần.
704
00:52:59,872 --> 00:53:01,830
Bố luôn yêu mẹ con.
705
00:53:03,354 --> 00:53:04,853
Cho dù con nghĩ nó trông thế nào,
706
00:53:04,877 --> 00:53:06,226
bố luôn yêu bà ấy.
707
00:53:08,141 --> 00:53:11,381
Và bố biết mọi người nói gì về bố.
708
00:53:11,405 --> 00:53:14,843
Họ nói bố đã làm mẹ con phát điên
vì bố khó chịu.
709
00:53:17,281 --> 00:53:19,084
Và có lẽ bố đã hét lên một vài lần,
710
00:53:19,108 --> 00:53:21,807
nhưng bà ấy luôn tha thứ cho bố.
711
00:53:24,157 --> 00:53:26,701
Bởi vì bố mẹ yêu nhau.
712
00:53:26,725 --> 00:53:29,075
Tình yêu sẽ khiến con phát điên đấy, Eileen.
713
00:53:31,120 --> 00:53:33,577
Có thể con sẽ
không bao giờ hiểu được điều đó.
714
00:53:33,601 --> 00:53:35,037
Tại sao?
715
00:53:37,779 --> 00:53:39,888
Một số người...
716
00:53:39,912 --> 00:53:41,696
họ là những người thực sự.
717
00:53:43,307 --> 00:53:46,416
Giống như trong phim,
họ là những người con đang xem.
718
00:53:46,440 --> 00:53:48,486
Họ là những người đang di chuyển.
719
00:53:51,184 --> 00:53:52,968
Và những người khác...
720
00:53:54,318 --> 00:53:58,036
...họ chỉ ở đó để lấp đầy chỗ trống,
721
00:53:58,060 --> 00:54:00,387
và con xem đó là điều hiển nhiên.
722
00:54:00,411 --> 00:54:02,345
Con nghĩ "Thật dễ dàng."
723
00:54:02,369 --> 00:54:06,199
Gieo nhân nào gặt quả đấy.
724
00:54:10,812 --> 00:54:12,727
Là con đấy, Eileen.
725
00:54:13,685 --> 00:54:15,339
Con là một trong số đó.
726
00:54:40,320 --> 00:54:42,385
Làm gì thế?
Không cần phải khóa nó.
727
00:54:42,409 --> 00:54:44,126
Đi nào.
728
00:54:44,150 --> 00:54:45,475
Nhanh lên. Nhanh lên.
729
00:54:45,499 --> 00:54:47,260
Nhanh lên. Ngoài này lạnh quá.
730
00:54:47,284 --> 00:54:48,261
Nhanh lên. Nhanh lên.
731
00:54:48,285 --> 00:54:50,417
Mở cửa đi.
732
00:54:53,899 --> 00:54:55,509
Nặng quá.
733
00:55:02,168 --> 00:55:04,301
Lấy cho bố chai rượu.
734
00:55:30,718 --> 00:55:32,329
Eileen!
735
00:55:35,767 --> 00:55:37,072
Eileen!
736
00:55:40,119 --> 00:55:41,575
Gì vậy bố?
737
00:55:41,599 --> 00:55:43,185
Có điện thoại kìa.
738
00:55:43,209 --> 00:55:44,819
Một người phụ nữ nào đó đang tìm con.
739
00:55:45,777 --> 00:55:46,971
Bố đã nói gì?
740
00:55:46,995 --> 00:55:48,103
Không nói gì cả.
741
00:55:48,127 --> 00:55:51,280
Bố không biết nên không nói gì cả.
742
00:55:58,311 --> 00:55:59,419
Xin chào.
743
00:55:59,443 --> 00:56:01,401
Xin chào, thiên thần Giáng sinh.
744
00:56:02,402 --> 00:56:04,206
Rebecca?
745
00:56:04,230 --> 00:56:06,643
Nghe này, tôi chỉ đang nghĩ về cô,
746
00:56:06,667 --> 00:56:08,079
và, à, tôi không biết
747
00:56:08,103 --> 00:56:09,516
cô có dự định gì cho đêm Giáng sinh không,
748
00:56:09,540 --> 00:56:11,518
nhưng tôi nghĩ có lẽ cô muốn ghé qua.
749
00:56:11,542 --> 00:56:12,954
Chúng ta có thể nghe một số đĩa nhạc,
750
00:56:12,978 --> 00:56:15,241
và có thể nhảy nếu mọi việc suôn sẻ.
751
00:56:17,112 --> 00:56:19,787
Trừ khi cô có đề mục tốt hơn.
752
00:56:19,811 --> 00:56:22,137
Tôi không có lời đề mục nào tốt hơn cả.
753
00:56:22,161 --> 00:56:23,878
- Vậy sẽ tới chứ?
- Vâng.
754
00:56:23,902 --> 00:56:25,793
Để tôi cho cô địa chỉ.
755
00:56:25,817 --> 00:56:27,645
Được rồi. Giữ máy.
756
00:56:30,212 --> 00:56:32,626
Đó là số 32 đường Maple.
757
00:56:32,650 --> 00:56:35,585
Vậy gặp lại sau.
758
00:56:35,609 --> 00:56:38,177
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
759
00:57:59,954 --> 00:58:02,193
Ồ!
760
00:58:02,217 --> 00:58:04,413
Đến rồi à.
761
00:58:04,437 --> 00:58:05,719
Đúng là phép lạ Giáng sinh.
762
00:58:05,743 --> 00:58:07,155
Xin lỗi, tôi đã đến muộn.
763
00:58:10,574 --> 00:58:12,421
Tôi nghĩ con mèo đó bị ma nhập rồi.
764
00:58:12,445 --> 00:58:13,509
Giáng sinh vui vẻ.
765
00:58:13,533 --> 00:58:15,990
Ồ. Cô chu đáo quá.
766
00:58:16,014 --> 00:58:17,513
Mời vào! Vào đi.
767
00:58:18,930 --> 00:58:20,298
Eileen, ừm,
768
00:58:20,322 --> 00:58:21,996
Xin lỗi nhà tôi bừa bộn quá.
769
00:58:22,020 --> 00:58:24,433
Tôi chưa... Ý tôi là,
tôi đã cố gắng dọn dẹp một chút,
770
00:58:24,457 --> 00:58:25,826
nhưng làm không xuể.
771
00:58:25,850 --> 00:58:28,089
Tôi hy vọng nó không
làm cô khó chịu.
772
00:58:28,113 --> 00:58:29,723
Mở chai rượu này thôi.
773
00:58:32,117 --> 00:58:33,529
Ờ, ngồi xuống đi.
Ngồi xuống. Ngồi xuống.
774
00:58:37,557 --> 00:58:39,970
Mong cô không phải lái xe đi xa.
Có xa không?
775
00:58:39,994 --> 00:58:41,972
Ờ, không.
Tôi lái khắp mọi nơi được mà.
776
00:58:41,996 --> 00:58:43,476
Để tôi cất áo khoác giúp cô.
777
00:58:45,304 --> 00:58:46,411
- Cảm ơn.
- Ôi trời.
778
00:58:46,435 --> 00:58:47,848
Nó thật đẹp và mềm mại.
779
00:58:47,872 --> 00:58:49,502
Áo của mẹ tôi đấy.
780
00:58:49,526 --> 00:58:52,548
À, ừ, hẳn bà ấy phải
là một quý bà sang trọng thực sự
781
00:58:52,572 --> 00:58:54,811
mới có được một cô con gái sang trọng như vậy.
782
00:58:54,835 --> 00:58:57,534
Thực ra bà ấy là người rất quan tâm
đến thời trang.
783
00:58:58,578 --> 00:59:00,251
Tôi hy vọng đó là loại cô thích.
784
00:59:00,275 --> 00:59:01,862
Ồ. Tôi chắc chắn là nó ngon.
785
00:59:01,886 --> 00:59:03,733
Thực ra rượu có vẻ ngon đấy.
786
00:59:03,757 --> 00:59:05,518
Để xem cái mở nút chai đang trốn ở đâu.
787
00:59:05,542 --> 00:59:07,432
Ờ, cô biết đấy,
788
00:59:07,456 --> 00:59:10,305
dạo này tôi bận quá
789
00:59:10,329 --> 00:59:12,699
đến nỗi không thể nhớ để nó ở đâu...
790
00:59:12,723 --> 00:59:15,528
Nhưng chắc là phải ở
dưới đống lộn xộn này, phải không?
791
00:59:15,552 --> 00:59:17,355
Cô biết gì không?
792
00:59:17,379 --> 00:59:20,315
Một nghiên cứu sinh trẻ rất khéo tay
đã từng dạy tôi mẹo
793
00:59:20,339 --> 00:59:23,666
mở nút chai trong trường hợp
794
00:59:23,690 --> 00:59:25,387
không có đồ mở nút chai.
795
00:59:30,958 --> 00:59:33,308
Các triết gia luôn là bợm nhậu.
796
00:59:34,701 --> 00:59:37,574
Mặc dù cậu ấy khá dễ thương.
797
00:59:41,969 --> 00:59:44,600
Eugene Henderson, Harvard.
798
00:59:44,624 --> 00:59:46,689
Cô mở được nó tôi hết biết luôn.
799
00:59:46,713 --> 00:59:48,038
Đúng là một thủ thuật tuyệt vời.
800
00:59:48,062 --> 00:59:49,953
Ừm-hmm.
801
00:59:49,977 --> 00:59:51,520
Bây giờ cần vài cái ly.
802
00:59:51,544 --> 00:59:53,087
Ah.
803
00:59:55,200 --> 00:59:57,700
Vì vậy mời Eileen,
vị cứu tinh Giáng sinh của tôi.
804
00:59:57,724 --> 00:59:59,180
Cứu tinh à?
805
00:59:59,204 --> 01:00:00,485
Tôi có làm gì đâu.
806
01:00:00,509 --> 01:00:02,052
Ờ, cô đang là một người bạn.
807
01:00:02,076 --> 01:00:04,054
Là tất cả mọi thứ. Chúc mừng.
808
01:00:09,431 --> 01:00:11,845
Chúa ơi, thật kinh khủng.
809
01:00:11,869 --> 01:00:13,261
Không. Hương vị nó...
810
01:00:14,349 --> 01:00:15,284
...thật tuyệt.
811
01:00:15,308 --> 01:00:16,806
Vậy mới là rượu Syrah.
812
01:00:16,830 --> 01:00:18,832
Hy vọng cô không tốn quá nhiều
tiền khi mua nó.
813
01:00:22,749 --> 01:00:24,621
Mừng...
814
01:00:26,100 --> 01:00:28,035
Chúa Giêsu Kitô.
815
01:00:28,059 --> 01:00:29,451
Chúc mừng sinh nhật.
816
01:00:33,107 --> 01:00:34,650
Ừm.
817
01:00:36,763 --> 01:00:38,001
Cô sống ở đây một mình à?
818
01:00:38,025 --> 01:00:39,133
Không.
819
01:00:39,157 --> 01:00:40,569
Ồ, ừ, chắc chắn rồi.
820
01:00:40,593 --> 01:00:42,658
Tôi, ừm...
Không, tôi không thích bạn cùng phòng.
821
01:00:42,682 --> 01:00:44,791
Tôi thích không gian riêng.
822
01:00:44,815 --> 01:00:46,183
Tôi vẫn thích vui vẻ,
823
01:00:46,207 --> 01:00:48,446
và, ừ, tôi có thể quá ồn ào.
824
01:00:48,470 --> 01:00:50,884
Và, ừ, tôi có thể sống bừa bộn,
như cô thấy đấy,
825
01:00:50,908 --> 01:00:53,538
nhưng, ừ, tôi có thể mở nhạc
to như tôi muốn.
826
01:00:53,562 --> 01:00:54,844
Tôi có thể...
827
01:00:54,868 --> 01:00:57,566
Tôi có thể hét thật to như tôi muốn.
828
01:01:02,571 --> 01:01:04,898
Tôi cũng không chịu được bạn cùng phòng.
829
01:01:04,922 --> 01:01:06,813
Hồi học ở cao đẳng,
tôi đã phải khóa cửa lại...
830
01:01:06,837 --> 01:01:08,771
Ồ, đúng rồi đấy.
Cô đã học cao đẳng mà.
831
01:01:08,795 --> 01:01:09,772
Cô đã học gì?
832
01:01:09,796 --> 01:01:11,469
Chỉ các khóa học bắt buộc.
833
01:01:11,493 --> 01:01:13,210
Ừm, nếu tôi không bỏ học,
834
01:01:13,234 --> 01:01:15,778
có lẽ cũng đã trở thành thư ký rồi.
835
01:01:15,802 --> 01:01:17,475
Eileen, cô không hẳn là thư ký.
836
01:01:17,499 --> 01:01:19,173
Bà Murray và bà Stevens,
họ mới là thư ký,
837
01:01:19,197 --> 01:01:20,696
vì họ làm những gì được bảo,
838
01:01:20,720 --> 01:01:23,438
và đó là lý do tại sao
họ khốn khổ và khó chịu.
839
01:01:23,462 --> 01:01:26,334
Nhưng cô, tôi chắc chắn cô
còn cả một tương lai phía trước.
840
01:01:27,292 --> 01:01:29,662
Được rồi.
Tôi không phải là thư ký thực sự.
841
01:01:29,686 --> 01:01:31,489
Không, cô không phải vậy.
842
01:01:31,513 --> 01:01:33,298
- Vì cô thông minh.
- Ừm.
843
01:01:35,909 --> 01:01:37,626
Và cô tò mò phải không?
844
01:01:37,650 --> 01:01:40,237
Mm, tôi thực sự chưa bao giờ
học giỏi ở trường,
845
01:01:40,261 --> 01:01:42,152
nên tôi nghĩ mình chỉ ở mức trung bình.
846
01:01:42,176 --> 01:01:43,893
Ồ, đừng nói thế, Eileen.
847
01:01:43,917 --> 01:01:45,721
Đừng bao giờ nói thế. Cô có...?
848
01:01:49,401 --> 01:01:51,620
Cô thực sự nghĩ
mình là người bình thường à?
849
01:01:52,752 --> 01:01:54,101
Bình thường thế nào?
850
01:02:00,107 --> 01:02:01,868
Tôi thực sự là một bà sếp tồi.
851
01:02:01,892 --> 01:02:03,260
Có lẽ chúng ta sẽ, ừm...
852
01:02:03,284 --> 01:02:05,741
Chúng ta sẽ cảm thấy tốt hơn
nếu ăn chút gì đó.
853
01:02:05,765 --> 01:02:07,636
Tôi cảm thấy ổn.
854
01:02:13,817 --> 01:02:15,514
Tôi có thể sử dụng nhà vệ sinh được không?
855
01:02:17,081 --> 01:02:18,362
Được chứ.
856
01:02:18,386 --> 01:02:19,668
Trên lầu.
857
01:02:39,973 --> 01:02:42,038
Ở cánh cửa bên phải.
858
01:04:23,468 --> 01:04:24,837
Xin lỗi.
859
01:04:24,861 --> 01:04:27,013
Có gì mà phải xin lỗi?
860
01:04:27,037 --> 01:04:29,015
Ăn đi. Ăn tiếp đi. Ăn. Ăn.
861
01:04:29,039 --> 01:04:31,495
Có cả dưa chua đấy.
862
01:04:31,519 --> 01:04:34,411
Tại sao lại cần dao cắt phô mai nhỏ?
863
01:04:34,435 --> 01:04:35,935
Để giữ cho bàn tay sạch sẽ à?
864
01:04:35,959 --> 01:04:37,786
Không. Tất cả đều buồn cười.
865
01:04:38,744 --> 01:04:40,461
Tất cả đều do
866
01:04:40,485 --> 01:04:42,811
những truyền thống ngu ngốc này,
867
01:04:42,835 --> 01:04:46,380
giống như quản giáo
và nhà tù vào dịp Giáng sinh.
868
01:04:46,404 --> 01:04:47,903
Ý cô là gì?
869
01:04:47,927 --> 01:04:50,427
Tôi đã cố gắng giải thích
cách mọi thứ cần phải thay đổi,
870
01:04:50,451 --> 01:04:52,777
nhưng tất cả những gì họ quan tâm
871
01:04:52,801 --> 01:04:54,562
chỉ là liệu các cậu trai có nghĩ về tôi
872
01:04:54,586 --> 01:04:56,825
khi chúng thủ dâm
trong phòng giam vào ban đêm hay không.
873
01:04:56,849 --> 01:04:58,609
Chúa cấm.
874
01:04:58,633 --> 01:05:01,917
Ở Moorehead có chính sách
cấm thủ dâm nghiêm ngặt.
875
01:05:01,941 --> 01:05:04,659
Việc xuất tinh trong nhà tù là bất hợp pháp.
876
01:05:04,683 --> 01:05:06,922
Cô biết điều đó phải không?
877
01:05:06,946 --> 01:05:08,924
Như thể đó là
sự suy tàn của nền văn minh,
878
01:05:08,948 --> 01:05:10,819
con người đạt cực khoái.
879
01:05:12,038 --> 01:05:14,060
Cô không thể trông cậy vào đàn ông
để sửa chữa bất cứ điều gì.
880
01:05:14,084 --> 01:05:17,454
Mọi người rất xấu hổ về ham muốn,
881
01:05:17,478 --> 01:05:19,089
nhất là nam giới.
882
01:05:25,660 --> 01:05:26,966
Eileen...
883
01:05:28,185 --> 01:05:31,164
...như cô có thể thấy bây giờ,
884
01:05:31,188 --> 01:05:33,949
tôi sống hơi khác so với hầu hết mọi người.
885
01:05:33,973 --> 01:05:35,951
Không, nhà của cô rất đẹp.
886
01:05:35,975 --> 01:05:38,127
- Không.
- Thật ấm cúng.
887
01:05:38,151 --> 01:05:40,564
Ý tôi không phải là ngôi nhà.
Ý tôi là...
888
01:05:40,588 --> 01:05:43,243
Tôi có ý tưởng của riêng mình.
889
01:05:46,072 --> 01:05:48,596
Có lẽ cô và tôi
chia sẻ một số ý tưởng đó.
890
01:05:49,597 --> 01:05:51,948
Chúng ta chia sẻ những loại ý tưởng nào?
891
01:05:57,562 --> 01:05:59,433
Tôi có thể tâm sự với cô được không?
892
01:06:00,434 --> 01:06:02,045
Tất nhiên rồi.
893
01:06:04,612 --> 01:06:06,571
Đó là về Lee Polk.
894
01:06:07,964 --> 01:06:09,985
- Vậy sao?
- Đúng.
895
01:06:10,009 --> 01:06:11,532
Nói cho tôi biết đi cưng...
896
01:06:13,099 --> 01:06:16,122
...điều gì sẽ khiến một người muốn giết cha mình?
897
01:06:16,146 --> 01:06:19,323
Mọi người đều muốn giết cha của họ.
898
01:06:20,324 --> 01:06:21,866
Không phải.
Ai nói với cô như vậy?
899
01:06:21,890 --> 01:06:24,608
Thực sự, hãy nghĩ về điều đó đi, Eileen.
900
01:06:24,632 --> 01:06:27,872
Vì Lee lẻn vào vào phòng ngủ của bố mẹ
901
01:06:27,896 --> 01:06:29,898
vào giữa đêm...
902
01:06:31,204 --> 01:06:32,921
...đâm xuyên qua cổ họng của cha mình
903
01:06:32,945 --> 01:06:34,488
bằng một con dao làm bếp cũ,
904
01:06:34,512 --> 01:06:37,317
và đâm nhiều nhát vào ngực ông ấy.
905
01:06:37,341 --> 01:06:41,277
Mẹ cậu ta khẳng định đã có người đột nhập.
906
01:06:41,301 --> 01:06:42,931
Sao lại ngủ được với chuyện như thế?
907
01:06:42,955 --> 01:06:44,454
Tôi không biết.
908
01:06:44,478 --> 01:06:46,717
Cô không biết.
Đó là lý do tại sao tôi gọi bà ấy vào.
909
01:06:46,741 --> 01:06:48,241
Ý tôi là, cô đã ở đó.
910
01:06:48,265 --> 01:06:49,807
Cậu bé tội nghiệp
hầu như không dám nhìn mẹ, nên...
911
01:06:49,831 --> 01:06:52,462
nên sau đó, tôi hỏi thẳng cậu ta.
912
01:06:52,486 --> 01:06:53,792
Tôi đã nói...
913
01:06:56,490 --> 01:06:58,449
Tôi đã nói,
“Bố cậu đã làm gì với cậu?”
914
01:07:01,234 --> 01:07:03,628
"Điều gì khiến cậu muốn làm vậy
với thi thể của cha cậu?”
915
01:07:05,325 --> 01:07:08,522
Và chỉ vài phút cậu ta đã phun ra tất cả.
916
01:07:08,546 --> 01:07:11,157
Trước đây chưa có ai bận tâm hỏi cậu ấy.
917
01:07:13,377 --> 01:07:14,658
Không ai nghĩ đến việc hỏi.
918
01:07:14,682 --> 01:07:15,659
Cô có muốn biết không?
919
01:07:15,683 --> 01:07:17,705
Cô có tò mò không?
920
01:07:17,729 --> 01:07:19,228
Có.
921
01:07:25,215 --> 01:07:27,086
Có muốn biết không?
922
01:07:28,131 --> 01:07:30,109
Có.
923
01:07:30,133 --> 01:07:33,764
Eileen, đừng bao giờ kể cho bất cứ ai nhé.
Cô hiểu không?
924
01:07:33,788 --> 01:07:35,027
Hiểu không... Hứa với tôi đi.
925
01:07:35,051 --> 01:07:36,226
Tôi hứa.
926
01:07:42,101 --> 01:07:44,645
Điều đầu tiên
cô cần phải biết rằng,
927
01:07:44,669 --> 01:07:46,081
đây không phải là nhà của tôi
928
01:07:46,105 --> 01:07:47,343
Mà là nhà của Polk.
929
01:07:47,367 --> 01:07:49,543
Tôi đã trói bà Polk ở tầng hầm.
930
01:08:01,077 --> 01:08:03,383
Eileen. Eileen.
931
01:08:03,949 --> 01:08:06,449
Eileen.
932
01:08:06,473 --> 01:08:07,842
Eileen, xin hãy đợi.
933
01:08:07,866 --> 01:08:09,104
Eileen, làm ơn đi.
934
01:08:09,128 --> 01:08:10,888
Tôi tưởng tôi có thể
làm việc này một mình, Eileen.
935
01:08:10,912 --> 01:08:13,065
Làm ơn đừng đi. Eileen!
936
01:08:13,089 --> 01:08:15,110
Làm ơn, đừng đi. Làm ơn.
937
01:08:15,134 --> 01:08:17,982
Tôi tưởng cô mời tôi đến vì cô thích tôi.
938
01:08:18,006 --> 01:08:19,854
Ồ, đúng vậy.
939
01:08:19,878 --> 01:08:22,596
Đúng vậy. Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi. Làm ơn đi, Eileen.
940
01:08:22,620 --> 01:08:24,206
Làm ơn-làm ơn đi, Eileen.
Chỉ cần cho tôi một chút thời gian.
941
01:08:24,230 --> 01:08:25,686
Xin hãy để tôi giải thích.
942
01:08:25,710 --> 01:08:27,253
Tôi cần...
943
01:08:27,277 --> 01:08:28,669
Tôi cần một người bạn.
944
01:08:34,980 --> 01:08:37,524
Tôi đến đây chiều hôm qua
945
01:08:37,548 --> 01:08:39,134
để nói chuyện với bà Polk.
946
01:08:39,158 --> 01:08:41,658
Tôi nói tôi có thể thấy bà ấy rất buồn
947
01:08:41,682 --> 01:08:43,138
sau cuộc gặp với Lee,
948
01:08:43,162 --> 01:08:45,140
hỏi bà ấy có điều gì muốn thảo luận không.
949
01:08:45,164 --> 01:08:48,404
Bà ấy nói, "Không có gì," nên tôi...
950
01:08:48,428 --> 01:08:50,082
Tôi đã ép bà ấy.
951
01:08:52,128 --> 01:08:54,173
Tôi kể cho bà ấy nghe những điều
Lee đã nói với tôi.
952
01:08:55,348 --> 01:08:58,240
Bà ấy nhổ nước bọt vào tôi,
gọi tôi là kẻ biến thái,
953
01:08:58,264 --> 01:08:59,937
rồi gọi chồng mình là thánh,
954
01:08:59,961 --> 01:09:03,724
và tôi đã để lại danh thiếp,
bảo bà ấy hãy suy nghĩ về điều đó.
955
01:09:03,748 --> 01:09:06,446
Tôi biết bà ấy sẽ không gọi.
Sau đó tôi rời đi.
956
01:09:09,232 --> 01:09:11,582
Bây giờ từ tối hôm qua
tôi không thể ngủ được.
957
01:09:12,539 --> 01:09:14,126
Vì tôi...
958
01:09:14,150 --> 01:09:16,780
tôi không thể ngừng suy nghĩ
về những chuyện Lee đã kể với tôi,
959
01:09:16,804 --> 01:09:18,304
những chuyện cha cậu ấy đã làm,
960
01:09:18,328 --> 01:09:21,176
và mẹ cậu ấy đã để nó xảy ra thế nào.
961
01:09:21,200 --> 01:09:24,005
Tôi thậm chí còn không nhớ mình
đã lái xe tới đây, tôi rất tức giận.
962
01:09:24,029 --> 01:09:26,747
Đột nhiên tôi đẩy bà ấy,
963
01:09:26,771 --> 01:09:28,270
và nói: "Sao bà có thể làm được điều đó?
964
01:09:28,294 --> 01:09:30,185
Sao bà lại có thể đồng lõa
với sự tra tấn như vậy?"
965
01:09:30,209 --> 01:09:32,056
Và bà ấy nổi điên.
966
01:09:32,080 --> 01:09:34,450
Bà ấy đã tấn công tôi. Nhìn thấy không?
967
01:09:34,474 --> 01:09:36,148
Thấy không?
968
01:09:36,172 --> 01:09:37,758
Vì thế tôi đã tự vệ.
969
01:09:37,782 --> 01:09:39,934
Chúng tôi đã đánh nhau, và tôi...
tôi không biết chuyện gì đã xảy ra,
970
01:09:39,958 --> 01:09:42,328
nhưng bằng cách nào đó chúng tôi
đã ngã cầu thang xuống tầng hầm.
971
01:09:42,352 --> 01:09:44,895
Tôi tưởng bà ấy định giết tôi,
972
01:09:44,919 --> 01:09:48,184
nên tôi đã dùng ghế đánh lại
và trói bà ấy.
973
01:09:49,576 --> 01:09:51,685
Tôi đã cố gắng nói chuyện một cách hợp lý,
974
01:09:51,709 --> 01:09:54,340
giải thích rằng tôi đến đây để giúp Lee,
975
01:09:54,364 --> 01:09:57,821
rằng tôi có thể giúp bà ấy,
ngoài ra, nếu bà ấy cho phép tôi,
976
01:09:57,845 --> 01:10:00,172
nhưng... nhưng bà ấy cứ liên tục la hét
977
01:10:00,196 --> 01:10:02,435
rằng tôi đã bắt cóc bà ấy
và chồng bà ấy là cảnh sát
978
01:10:02,459 --> 01:10:04,025
và tôi sắp phải vào tù.
979
01:10:06,245 --> 01:10:09,093
Vì vậy tôi đã tìm thấy một ít Codeine
trong phòng tắm,
980
01:10:09,117 --> 01:10:10,747
và làm bà ấy im lặng.
981
01:10:10,771 --> 01:10:12,686
Sau đó tôi gọi cho cô.
982
01:10:13,905 --> 01:10:16,603
Bởi vì, như cô thấy đấy,
tôi đang gặp chút khó khăn.
983
01:10:18,692 --> 01:10:19,887
Tôi có thể làm gì?
984
01:10:19,911 --> 01:10:22,237
Tôi cần bà Polk thú nhận,
985
01:10:22,261 --> 01:10:25,371
và tôi cần một nhân chứng,
hai chống một.
986
01:10:25,395 --> 01:10:27,199
Cô hiểu chứ?
987
01:10:30,835 --> 01:10:32,489
Ồ, tôi không thể vào tù được.
988
01:10:41,585 --> 01:10:43,021
Được rồi.
989
01:10:49,332 --> 01:10:50,550
Được rồi.
990
01:11:03,476 --> 01:11:04,671
Chờ ở đây.
991
01:11:04,695 --> 01:11:06,653
Eileen. Khoan đã...
992
01:11:31,243 --> 01:11:33,439
Không thể tin được.
993
01:11:33,463 --> 01:11:34,918
Tại sao cô có cái đó?
994
01:11:34,942 --> 01:11:36,180
Tại sao cô lại mang thứ đó đến đây?
995
01:11:36,204 --> 01:11:37,554
Bố tôi bị bệnh.
996
01:11:38,511 --> 01:11:41,427
Hãy cầm nó lên và cho tôi xem
cô sẽ cầm nó như thế nào.
997
01:11:47,259 --> 01:11:49,479
Tốt lắm, Eileen.
998
01:11:53,396 --> 01:11:55,006
Được rồi.
999
01:12:06,278 --> 01:12:07,603
Hãy bình tĩnh.
1000
01:12:38,354 --> 01:12:40,288
Bà Polk, chỉ cần cho chúng tôi biết sự thật,
1001
01:12:40,312 --> 01:12:41,705
chúng tôi sẽ để bà được tự do.
1002
01:12:48,407 --> 01:12:51,604
Gia đình có thể chữa lành.
1003
01:12:51,628 --> 01:12:53,780
Bà không phải là nguyên nhân mất mát.
Không ai cả.
1004
01:12:53,804 --> 01:12:55,129
Không dễ dàng gì
1005
01:12:55,153 --> 01:12:57,740
khi kết hôn
với một người đàn ông như thế.
1006
01:12:57,764 --> 01:13:00,158
Rõ ràng là bà đã trải qua khó khăn.
1007
01:13:02,465 --> 01:13:06,445
Tại sao không nói cho chúng tôi biết
đã xảy ra chuyện gì trong ngôi nhà này,
1008
01:13:06,469 --> 01:13:08,708
tại sao bà lại giúp chồng mình
làm những điều như vậy?
1009
01:13:08,732 --> 01:13:11,580
Và rồi chúng ta sẽ hòa nhau,
1010
01:13:11,604 --> 01:13:15,758
và tất cả chúng ta có thể
bước ra khỏi đây, và...
1011
01:13:15,782 --> 01:13:18,481
và chúng ta có thể tìm ra
cách để giúp Lee.
1012
01:13:28,273 --> 01:13:30,643
Cởi trói cho tao đi! Cởi trói cho tao!
1013
01:13:30,667 --> 01:13:32,122
Cho tao ra khỏi đây!
1014
01:13:32,146 --> 01:13:35,082
Đồ chó điên, đi ra khỏi nhà tao!
1015
01:13:35,106 --> 01:13:36,562
Mày đang gặp rắc rối lớn đấy,
mày tưởng sẽ
1016
01:13:36,586 --> 01:13:37,824
- thoát được chuyện này à!
- Eileen.
1017
01:13:37,848 --> 01:13:40,870
Mày sẽ vào tù rất lâu đấy.
1018
01:13:40,894 --> 01:13:43,177
Cô ấy làm cái quái gì ở đây vậy?
1019
01:13:43,201 --> 01:13:44,744
Cô đang làm gì ở đây?
1020
01:13:44,768 --> 01:13:46,789
Tôi thực sự nghĩ bà cần
cho chúng tôi biết sự thật.
1021
01:13:46,813 --> 01:13:48,574
Mày đang nói cái quái gì vậy?!
1022
01:13:48,598 --> 01:13:50,010
Nếu không...
1023
01:13:50,034 --> 01:13:51,881
chúng tôi sẽ để bà bị trói dưới này,
1024
01:13:51,905 --> 01:13:53,100
không ai tìm thấy bà.
1025
01:13:53,124 --> 01:13:54,623
Cơ thể con người không thể tồn tại
1026
01:13:54,647 --> 01:13:56,320
nếu không có thức ăn và nước uống.
1027
01:13:56,344 --> 01:13:58,584
Sớm hay muộn thì bà cũng
sẽ cần phải đi tiêu.
1028
01:13:58,608 --> 01:14:01,935
Tôi đoán là bà sẽ phải tự làm khổ mình thôi.
1029
01:14:01,959 --> 01:14:03,850
Và đi tiểu nữa.
1030
01:14:03,874 --> 01:14:05,417
Cảm giác sẽ không được tốt lắm.
1031
01:14:05,441 --> 01:14:07,747
Tao không sợ mày.
1032
01:14:08,531 --> 01:14:09,725
Tao biết mày.
1033
01:14:09,749 --> 01:14:11,335
Tao biết bố mày là ai.
1034
01:14:11,359 --> 01:14:13,555
Nếu biết bố tôi, thì bà nên sợ hãi.
1035
01:14:13,579 --> 01:14:16,819
Vậy à? Sợ một người gã lăng nhăng,
say xỉn
1036
01:14:16,843 --> 01:14:18,995
mà ai cũng biết hắn là thằng điên à?
1037
01:14:19,019 --> 01:14:20,519
Cô nghĩ ông ta không có vấn đề riêng tư à?
1038
01:14:20,543 --> 01:14:22,390
Cô nghĩ ông ta không có bí mật riêng sao?
1039
01:14:22,414 --> 01:14:24,131
Cô nghĩ mẹ cô không biết chuyện đó sao?
1040
01:14:24,155 --> 01:14:25,046
Nghĩ rằng nó không...
1041
01:14:25,070 --> 01:14:27,830
Tôi sẽ giết chết bà
1042
01:14:27,854 --> 01:14:31,467
nếu bây giờ bà không chịu nói!
1043
01:14:33,164 --> 01:14:34,968
Làm ơn đi!
1044
01:14:34,992 --> 01:14:37,144
Làm ơn, đừng giết tôi.
1045
01:14:37,168 --> 01:14:40,650
Tôi sẽ không phải giết bà nếu bà chịu nói.
1046
01:14:54,838 --> 01:14:56,840
Tôi không thể.
1047
01:14:58,406 --> 01:15:00,341
Không, làm ơn.
1048
01:15:00,365 --> 01:15:02,517
Cô ấy sẽ không giúp bà đâu. Nói ra đi.
1049
01:15:02,541 --> 01:15:04,543
Tôi không thể giúp bà trừ khi bà thú nhận.
1050
01:15:26,478 --> 01:15:27,629
Được rồi.
1051
01:15:31,352 --> 01:15:32,789
Cô đã thắng.
1052
01:15:36,706 --> 01:15:39,206
Khi cô kết hôn
1053
01:15:39,230 --> 01:15:41,121
và có con...
1054
01:15:51,895 --> 01:15:55,657
Cô đã có lời thề khi kết hôn
1055
01:15:55,681 --> 01:15:59,095
là tôn trọng và vâng lời chồng.
1056
01:15:59,119 --> 01:16:01,339
Cô sẽ không hiểu điều đó.
1057
01:16:02,906 --> 01:16:04,884
Đầu tiên tôi...
1058
01:16:04,908 --> 01:16:06,973
Lúc đầu, tôi tưởng Mitch
1059
01:16:06,997 --> 01:16:09,802
chỉ đang kiểm tra xem thằng bé đã ngủ chưa,
1060
01:16:09,826 --> 01:16:11,543
cô biết đấy,
cũng giống như bất kỳ người cha nào,
1061
01:16:11,567 --> 01:16:13,849
giống như anh ấy, anh ấy chỉ muốn
chắc chắn rằng
1062
01:16:13,873 --> 01:16:16,572
con trai mình bình an trên giường.
1063
01:16:18,138 --> 01:16:19,705
Đôi khi tôi...
1064
01:16:20,880 --> 01:16:22,597
...cảm thấy anh ấy rời khỏi giường,
1065
01:16:22,621 --> 01:16:26,320
và đôi khi tôi
cảm nhận được khi anh ấy quay lại.
1066
01:16:27,713 --> 01:16:30,387
Và anh ấy sẽ...
1067
01:16:30,411 --> 01:16:32,999
hôn tôi hoặc...
1068
01:16:33,023 --> 01:16:35,547
ôm lấy tôi và...
1069
01:16:37,027 --> 01:16:38,419
Cô biết không?
1070
01:16:39,420 --> 01:16:40,746
Chúng tôi đã không thực sự đã ở bên nhau
1071
01:16:40,770 --> 01:16:42,293
kể từ khi sinh ra Lee.
1072
01:16:45,688 --> 01:16:48,971
Nhưng rồi tôi...
1073
01:16:48,995 --> 01:16:53,043
tôi bắt đầu bị nhiễm trùng ở dưới đó.
1074
01:16:56,220 --> 01:16:58,439
Tôi nghĩ đó là lỗi của tôi.
1075
01:16:59,876 --> 01:17:01,418
Và sau đó tôi tự hỏi có phải Mitch
1076
01:17:01,442 --> 01:17:03,706
đã mang căn bệnh đó về nhà hay không?
1077
01:17:10,930 --> 01:17:13,648
Rồi một lần...
1078
01:17:13,672 --> 01:17:16,675
nửa đêm tôi thức dậy.
1079
01:17:19,286 --> 01:17:21,525
Tôi không nhớ tại sao.
1080
01:17:21,549 --> 01:17:24,074
Ly nước? Tôi không biết.
1081
01:17:28,731 --> 01:17:31,797
Tôi đã nghĩ- tôi cứ tưởng đó là một giấc mơ.
1082
01:17:31,821 --> 01:17:33,474
Tôi...
1083
01:17:36,042 --> 01:17:38,566
Tôi đã đi--
tôi đã đến và nhìn vào trong.
1084
01:17:43,920 --> 01:17:46,681
Tôi không nhận ra chuyện ngay lúc đó.
1085
01:17:46,705 --> 01:17:49,423
Cô biết đấy, tôi thề với cô. Tôi...
1086
01:17:49,447 --> 01:17:51,057
Ý tôi là...
1087
01:17:56,019 --> 01:17:57,387
Cô cũng không mong chồng mình
1088
01:17:57,411 --> 01:18:00,042
sẽ làm điều gì đó như thế, cô biết không?
1089
01:18:00,066 --> 01:18:02,678
Ý tôi là,
dù sao thì cũng chẳng ai sẽ tin điều đó.
1090
01:18:05,463 --> 01:18:07,073
Và sau đó tôi... và sau đó...
1091
01:18:08,901 --> 01:18:10,357
Và rồi tôi chợt nghĩ...
1092
01:18:10,381 --> 01:18:12,383
Và rồi tôi nhận ra, nếu Lee sạch sẽ...
1093
01:18:19,695 --> 01:18:22,456
Nếu anh ấy sạch sẽ,
1094
01:18:22,480 --> 01:18:25,657
chịu chùi rửa
và tắm trước khi đi ngủ...
1095
01:18:27,354 --> 01:18:30,706
...thì sẽ tốt hơn cho tất cả chúng tôi.
1096
01:18:31,837 --> 01:18:33,621
Và nó đã như vậy.
1097
01:18:37,190 --> 01:18:38,951
Tôi biết việc tôi làm, nó không...
1098
01:18:38,975 --> 01:18:40,474
nó không hoàn toàn đúng.
1099
01:18:40,498 --> 01:18:42,892
Tôi đã biết điều đó. Tôi đã làm vậy.
1100
01:18:43,893 --> 01:18:46,567
Nhưng biết nói với ai chứ? Cô biết không?
1101
01:18:46,591 --> 01:18:48,506
Tôi có thể nói với ai?
1102
01:18:52,118 --> 01:18:54,512
Ý tôi là, hãy làm điều tốt nhất có thể.
1103
01:18:57,733 --> 01:18:59,865
Cô có biết điều gì xảy ra
khi có con không?
1104
01:19:01,954 --> 01:19:04,000
Chồng của cô
không bao giờ nhìn cô như lúc trước.
1105
01:19:07,830 --> 01:19:10,460
Nhưng sau khi lên giường với Lee,
1106
01:19:10,484 --> 01:19:12,399
anh ấy đã đến với tôi.
1107
01:19:15,620 --> 01:19:19,339
Giống như trút được một gánh nặng.
1108
01:19:19,363 --> 01:19:21,495
Đúng vậy, anh ấy đã rất thoải mái.
1109
01:19:23,410 --> 01:19:26,849
Cảm giác thật tuyệt khi anh ấy ôm tôi.
1110
01:19:27,806 --> 01:19:29,765
Rồi anh ấy yêu tôi.
1111
01:19:31,767 --> 01:19:34,857
Anh ấy thì thầm và hôn tôi.
1112
01:19:36,728 --> 01:19:39,470
Đó là điều đã xảy ra trước đây...
1113
01:19:40,732 --> 01:19:44,040
...khi chúng tôi còn trẻ,
hạnh phúc và yêu nhau.
1114
01:19:46,564 --> 01:19:48,348
Cảm giác rất tuyệt.
1115
01:19:51,134 --> 01:19:53,179
Có phải như thế là quá sai...
1116
01:19:54,180 --> 01:19:56,095
...khi muốn có cảm giác như vậy không?
1117
01:20:00,578 --> 01:20:02,493
Cô sẽ không hiểu được đâu.
1118
01:20:04,712 --> 01:20:07,150
Cô còn trẻ, trái tim cô chưa tan vỡ.
1119
01:20:14,766 --> 01:20:16,178
Tôi đang chảy máu! Tôi đang chảy máu!
1120
01:20:16,202 --> 01:20:17,832
Cứu tôi! Cứu tôi với!
1121
01:20:17,856 --> 01:20:19,660
Làm ơn đi! Làm ơn... cứu tôi với!
1122
01:20:19,684 --> 01:20:21,575
- Tôi đang chảy máu!
- Suỵt! Suỵt!
1123
01:20:21,599 --> 01:20:23,185
- Cứu tôi! Cô sẽ ân hận đấy!
- Eileen, giúp tôi với!
1124
01:20:23,209 --> 01:20:25,579
Tôi sẽ cho mọi người biết
cô đã làm gì với tôi!
1125
01:20:25,603 --> 01:20:27,581
- Eileen!
- Gọi bác sĩ đi!
1126
01:20:27,605 --> 01:20:29,148
Hãy tìm bác sĩ!
1127
01:20:29,172 --> 01:20:32,281
- Cho tôi ra khỏi đây!
- Eileen, giúp tôi với!
1128
01:20:32,305 --> 01:20:34,936
Giúp tôi!
1129
01:20:34,960 --> 01:20:37,852
Không! Không!
1130
01:20:45,188 --> 01:20:46,426
Không!
1131
01:20:46,450 --> 01:20:48,123
Không! Không!
1132
01:20:48,147 --> 01:20:49,646
Không! Không!
1133
01:20:50,758 --> 01:20:52,606
Được rồi. Được rồi.
1134
01:21:50,209 --> 01:21:52,559
Tại sao cô lại bắn bà ấy?
1135
01:21:53,821 --> 01:21:55,432
Tôi đã rất giận.
1136
01:21:59,001 --> 01:22:00,848
Chúng ta làm gì bây giờ?
1137
01:22:11,970 --> 01:22:14,016
Đưa bà ấy đến nhà tôi.
1138
01:22:18,150 --> 01:22:21,260
Bố tôi luôn rút súng ra.
1139
01:22:21,284 --> 01:22:22,938
Ai cũng biết điều đó.
1140
01:22:24,243 --> 01:22:28,334
Chúng ta có thể dàn cảnh giống như
ông ấy bắn bà ta trong lúc mất lý trí.
1141
01:22:30,684 --> 01:22:34,229
Ông ấy là một kẻ say rượu khốn nạn, phải không?
1142
01:22:34,253 --> 01:22:36,928
Dù sao thì ông ấy cũng sẽ chết
hoặc phát điên.
1143
01:22:36,952 --> 01:22:39,017
Bác sĩ đã nói như vậy.
1144
01:22:39,041 --> 01:22:41,149
Vậy chúng ta hãy cùng nhau đưa bà ấy đi.
1145
01:22:41,173 --> 01:22:44,916
Sau đó chúng ta đến New York
mừng năm mới...
1146
01:22:45,873 --> 01:22:47,397
...chỉ hai chúng ta thôi.
1147
01:22:50,400 --> 01:22:52,663
Tôi yêu cô.
1148
01:22:55,796 --> 01:22:57,494
Không sao đâu.
1149
01:22:59,887 --> 01:23:01,498
Đi nào.
1150
01:23:02,455 --> 01:23:03,891
Được rồi.
1151
01:23:15,773 --> 01:23:17,098
Cô cứ về nhà bố cô đi.
1152
01:23:17,122 --> 01:23:18,317
Đợi tôi ở đó.
1153
01:23:18,341 --> 01:23:19,753
- Vâng.
- Tôi sẽ dọn dẹp bên trong.
1154
01:23:19,777 --> 01:23:21,015
Chúng ta không được để lại
bất kỳ bằng chứng nào.
1155
01:23:21,039 --> 01:23:22,399
- Tôi sẽ đợi.
- Tôi sẽ nhanh thôi.
1156
01:27:17,884 --> 01:27:19,886
Eileen.
1157
01:27:24,674 --> 01:27:26,284
Eileen.
1158
01:27:29,026 --> 01:27:31,420
Hãy ngủ lại đi bố.
1159
01:27:33,073 --> 01:27:35,075
Con định đi đâu?
1160
01:28:07,064 --> 01:28:09,545
Có thể con sẽ lên đường.
1161
01:28:13,592 --> 01:28:15,290
Được rồi.
1162
01:28:18,684 --> 01:28:20,295
Chúc ngủ ngon.
1163
01:31:10,684 --> 01:31:18,295
EILEEN