1 00:04:42,804 --> 00:04:43,935 Eileen. 2 00:04:45,546 --> 00:04:46,480 Eileen! 3 00:04:47,505 --> 00:04:49,352 Tôi cần mẫu đơn I-37. 4 00:04:49,376 --> 00:04:50,744 - Mẫu thuyên chuyển? - Không. 5 00:04:50,768 --> 00:04:53,007 Mẫu vào đây. I-37. 6 00:04:53,031 --> 00:04:55,009 Cô không nghe à? 7 00:04:55,033 --> 00:04:56,489 Cô ấy thật vô dụng. 8 00:04:56,513 --> 00:04:58,665 Bác sĩ Frye vẫn phải ký vào đó. 9 00:04:58,689 --> 00:05:00,798 Chắc anh ấy còn đang ngủ trong văn phòng. 10 00:05:00,822 --> 00:05:02,626 Ồ, vâng. 11 00:05:02,650 --> 00:05:04,454 Có lẽ cô có thể đi đánh thức bác sĩ Frye dậy. 12 00:05:04,478 --> 00:05:06,151 Thổi nhẹ vào tai anh ấy. 13 00:05:06,175 --> 00:05:07,848 Anh ấy thích vậy. 14 00:05:07,872 --> 00:05:09,285 Hãy để Eileen yên đi. 15 00:05:09,309 --> 00:05:10,938 Cô ấy mệt rồi. 16 00:05:10,962 --> 00:05:13,027 Ồ, đó là cái gì vậy? 17 00:05:13,051 --> 00:05:15,160 Tôi nghĩ có lẽ là do kinh nguyệt trong tháng. 18 00:05:15,184 --> 00:05:17,075 Ít nhất tôi có kinh trong tháng. 19 00:05:17,099 --> 00:05:18,816 Ồ, vâng. Biết gì không cưng? 20 00:05:18,840 --> 00:05:20,731 Nó sẽ không kéo dài mãi mãi đâu. Cô sẽ sớm già như chúng tôi thôi. 21 00:05:22,757 --> 00:05:24,561 Bà Nelson xin vui lòng đến khu vực thăm viếng. 22 00:05:24,585 --> 00:05:26,891 Bà Nelson đến khu vực thăm viếng. 23 00:05:51,176 --> 00:05:53,241 Con không đánh nhau với ai cả. Con đã nói với mẹ rồi mà. 24 00:05:53,265 --> 00:05:54,417 Mickey thế nào rồi? 25 00:05:54,441 --> 00:05:55,809 Con đang cố gắng để trở nên tốt. 26 00:05:55,833 --> 00:05:57,115 Ngồi xuống. Ngồi xuống. Ngồi xuống. 27 00:05:57,139 --> 00:05:58,377 Ừm, đó không phải lỗi của con... 28 00:06:59,506 --> 00:07:01,421 Có lẽ lần sau sẽ gặp lại. 29 00:07:04,728 --> 00:07:06,880 Chúng ta sẽ rất nhớ con chó già, 30 00:07:06,904 --> 00:07:08,578 nhưng tôi hy vọng tất cả các bạn sẽ chào đón 31 00:07:08,602 --> 00:07:10,623 cô Bác sĩ Frye vào thứ Hai. 32 00:07:10,647 --> 00:07:12,451 Một bác sĩ trẻ tốt bụng. 33 00:07:12,475 --> 00:07:15,454 Vâng, hãy hy vọng các chàng trai coi trọng cô ấy. 34 00:07:15,478 --> 00:07:16,716 Tôi sẽ đưa cô ấy đi. 35 00:07:16,740 --> 00:07:19,893 Nghiêm túc đấy. 36 00:07:19,917 --> 00:07:22,330 Tôi nghĩ anh sẽ dùng insulin 37 00:07:22,354 --> 00:07:23,941 và gói hưu trí của mình. 38 00:07:23,965 --> 00:07:25,333 Thế là đủ rồi. 39 00:07:25,357 --> 00:07:26,770 Đúng rồi. 40 00:07:26,794 --> 00:07:29,642 Tôi sẽ thực sự nhớ mọi niềm vui ở đây 41 00:07:29,666 --> 00:07:31,383 Hãy chúc mừng Bác sĩ Frye. 42 00:07:31,407 --> 00:07:33,385 Chúc mừng! 43 00:07:59,130 --> 00:08:01,892 Dạo này tôi gặp Anne rất nhiều. 44 00:08:01,916 --> 00:08:04,982 Vâng, có rất nhiều trái tim tan vỡ ngoài kia. 45 00:08:05,006 --> 00:08:06,810 Chào, cưng. 46 00:08:06,834 --> 00:08:08,289 Chào. 47 00:08:08,313 --> 00:08:09,489 Bố cô thế nào rồi? 48 00:08:11,447 --> 00:08:12,642 Tốt. 49 00:08:13,971 --> 00:08:15,756 Biết gì không? Hãy để tôi lấy cho. 50 00:08:16,496 --> 00:08:17,801 Cảm ơn. 51 00:08:32,294 --> 00:08:34,533 ...vào trong và im đi! 52 00:08:34,557 --> 00:08:36,274 Mày im đi... im đi! 53 00:08:36,298 --> 00:08:37,841 - Mẹ kiếp! Câm miệng! - Im đi! 54 00:08:37,865 --> 00:08:39,538 - Đồ sâu rượu chết tiệt! - Ồ, tôi sẽ làm... 55 00:08:39,562 --> 00:08:41,497 - Tôi sẽ uống một chút. - Ông ổn chứ, sếp? 56 00:08:41,521 --> 00:08:43,107 Biến đi ngay lập tức. 57 00:08:43,131 --> 00:08:45,196 Vấn đề là bọn Luther hàng xóm chết tiệt, không phải tôi. 58 00:08:45,220 --> 00:08:47,285 Không ai phàn nàn cả. Chúng tôi chỉ muốn chắc chắn 59 00:08:47,309 --> 00:08:48,678 rằng ông sẽ về nhà an toàn. 60 00:08:48,702 --> 00:08:49,766 Không ai phàn nàn à? 61 00:08:49,790 --> 00:08:50,810 - Bố. - An toàn? 62 00:08:50,834 --> 00:08:51,985 Tại sao tôi lại không an toàn? 63 00:08:52,009 --> 00:08:53,421 Bố. 64 00:08:53,445 --> 00:08:54,858 Tôi đã giữ cho cả khu phố này được an toàn đấy. 65 00:08:54,882 --> 00:08:55,642 - Anh biết không? - Bố. 66 00:08:55,666 --> 00:08:57,077 E-Eileen, vào trong đi. 67 00:08:57,101 --> 00:08:59,079 - Được rồi. Bố ơi, nhìn con này. - Đi vào trong. 68 00:08:59,103 --> 00:09:00,385 Đi nào. Làm ơn đi. Vui lòng. 69 00:09:00,409 --> 00:09:02,169 Này! Bố đang gây ồn ào đấy. 70 00:09:02,193 --> 00:09:04,824 Hãy tin bố đi, Eileen. Không ai dám kiếm chuyện với con đâu. 71 00:09:04,848 --> 00:09:06,260 - Được rồi. - Ừm! 72 00:09:06,284 --> 00:09:07,871 - Thôi nào. Đi vào bên trong. - Ừm! 73 00:09:07,895 --> 00:09:09,612 Bọn Luther chết tiệt ngay bên đó. 74 00:09:09,636 --> 00:09:11,614 Mẹ con luôn ghét những người đó. 75 00:09:11,638 --> 00:09:14,530 - Trời ạ, chúng ta vào trong thôi. - Họ có thể biến đi. Chắc chắn. 76 00:09:14,554 --> 00:09:16,270 Bố không thể đi khắp nơi để kiểm soát mọi người được, bố à. 77 00:09:16,294 --> 00:09:18,882 Ai nói? Con biết anh chàng đó là ai không? 78 00:09:18,906 --> 00:09:20,361 Mọi chuyện trong tầm kiểm soát, thưa sếp. 79 00:09:20,385 --> 00:09:21,841 Ông có thể bình tĩnh. Làm ơn đi. 80 00:09:21,865 --> 00:09:24,061 Bình tĩnh à? Cậu cứ bình tĩnh đi. 81 00:09:24,085 --> 00:09:25,366 Bố không còn là cảnh sát nữa. 82 00:09:25,390 --> 00:09:26,672 Ừ chắc chắn rồi. 83 00:09:26,696 --> 00:09:28,282 Bố không muốn nghỉ hưu. Họ đã bắt bố nghỉ, 84 00:09:28,306 --> 00:09:29,588 bởi vì bố quá giỏi. 85 00:09:29,612 --> 00:09:30,981 Này, tôi phải trở về đồn. 86 00:09:31,005 --> 00:09:32,069 Rót cho bố một ly. Tốt. 87 00:09:32,093 --> 00:09:33,244 Quay về đồn đi, Buck. 88 00:09:33,268 --> 00:09:34,724 Cho tôi một ly. 89 00:09:34,748 --> 00:09:36,595 Cần bất cứ điều gì cứ gọi cho chúng tôi. 90 00:09:36,619 --> 00:09:38,142 Giáng sinh vui vẻ. 91 00:09:44,888 --> 00:09:47,432 Này, đến đây. Mùi gì vậy? 92 00:09:47,456 --> 00:09:48,607 Mày đã dẫm vào cái gì đó hả? 93 00:09:48,631 --> 00:09:50,957 Không. Tại sao? Bố ngửi thấy mùi gì? 94 00:09:50,981 --> 00:09:52,156 Tao không biết. Mùi thú vật chết. 95 00:09:53,767 --> 00:09:55,595 Có lẽ mày nên đứng xa ra. 96 00:09:57,466 --> 00:09:59,226 Ừ, con sẽ giữ khoảng cách. 97 00:09:59,250 --> 00:10:01,402 Mày đang làm cái quái gì vậy? Xỏ lại đôi giày chết tiệt cho tao. 98 00:10:01,426 --> 00:10:03,448 Nhưng có lẽ mày nên tử tế hơn với tao. 99 00:10:03,472 --> 00:10:05,493 Không có ai chịu đựng nổi bố đâu. 100 00:10:05,517 --> 00:10:07,321 Đi đi, vì tao đã có Joanie rồi. 101 00:10:07,345 --> 00:10:10,237 Nó sẽ không để nhà cửa như thế này. 102 00:10:10,261 --> 00:10:12,239 Nó là một người phụ nữ thực sự, chị của mày đấy. 103 00:10:12,263 --> 00:10:14,154 Nó mới đúng là phụ nữ. 104 00:10:14,178 --> 00:10:15,852 Nó biết cách giữ nhà! 105 00:10:15,876 --> 00:10:19,290 Và chị ấy không sống ở đây, chị ấy đi lấy chồng rồi! 106 00:10:19,314 --> 00:10:21,901 Ừ, vì nó không phải người hùa theo mày. 107 00:10:21,925 --> 00:10:23,816 Và chị ấy không muốn nói chuyện với bố! 108 00:10:23,840 --> 00:10:28,125 Ừ, chắc chắn rồi, vì nó đã có cuộc sống riêng. 109 00:10:28,149 --> 00:10:29,933 Nó đã tự mình làm được mọi việc. 110 00:10:32,719 --> 00:10:34,392 Sao cũng được, bố ạ. 111 00:10:34,416 --> 00:10:36,679 Hãy sống cho thú vị, Eileen. Nhận thức đi. 112 00:11:31,473 --> 00:11:33,518 Chết tiệt. 113 00:11:43,137 --> 00:11:44,616 Mẹ kiếp. 114 00:12:17,780 --> 00:12:19,497 Được rồi, nghe này! 115 00:12:21,392 --> 00:12:23,414 Như đã biết, trong năm mới, 116 00:12:23,438 --> 00:12:25,745 chúng ta sẽ được tiểu bang xem xét. 117 00:12:26,746 --> 00:12:30,464 Vì vậy chúng ta sẽ thắt chặt các thủ tục 118 00:12:30,488 --> 00:12:36,581 và thực hiện các chiến lược mới dựa trên một số ý tưởng lớn, mới. 119 00:12:37,495 --> 00:12:40,953 Và với lưu ý đó, cô gái trẻ mới này ở bên trái tôi, 120 00:12:40,977 --> 00:12:43,564 Cô bác sĩ Rebecca St. John, 121 00:12:43,588 --> 00:12:46,480 là nhà tâm lý học tại nhà tù chúng ta. 122 00:12:46,504 --> 00:12:50,049 Cô ấy vừa tốt nghiệp tiến sĩ tại Radcliffe. 123 00:12:50,073 --> 00:12:51,529 Harvard. 124 00:12:51,553 --> 00:12:53,531 Ah. Harvard. 125 00:12:53,555 --> 00:12:55,011 Chúng ta có thể không học ở Harvard, 126 00:12:55,035 --> 00:12:57,187 nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể theo kịp cô ấy, 127 00:12:57,211 --> 00:13:00,494 và hy vọng cô ấy có thể theo kịp chúng ta 128 00:13:00,518 --> 00:13:02,932 khi chúng ta theo kịp họ. 129 00:13:02,956 --> 00:13:05,848 Cô ấy có thể dễ nhìn, nhưng tôi đảm bảo là 130 00:13:05,872 --> 00:13:07,719 cô ấy rất thông minh. 131 00:13:07,743 --> 00:13:11,592 Mong các cô đưa cô St. John đi tham quan... 132 00:13:26,675 --> 00:13:28,372 Nói đi, một tấm kính giá bao nhiêu? 133 00:13:29,330 --> 00:13:30,810 Miễn phí. 134 00:13:31,811 --> 00:13:33,247 Tôi đang đùa đấy. 135 00:13:34,204 --> 00:13:36,226 Tôi là Rebecca. 136 00:13:36,250 --> 00:13:37,860 Tôi biết. 137 00:13:39,209 --> 00:13:41,535 Nói đi, phụ nữ có thể tắm rửa ở đâu? 138 00:13:41,559 --> 00:13:43,059 Tôi có thể chỉ cho cô. 139 00:13:43,083 --> 00:13:45,191 Chắc chắn rồi. Cám ơn. 140 00:13:45,215 --> 00:13:46,540 Tôi có thể giữ áo khoác của cô được không? 141 00:13:46,564 --> 00:13:48,523 Không ngọt ngào sao? Cảm ơn. 142 00:13:49,611 --> 00:13:50,873 Lối này. 143 00:13:52,440 --> 00:13:53,852 Tôi chưa biết tên của cô. 144 00:13:53,876 --> 00:13:55,071 Eileen. 145 00:13:55,095 --> 00:13:57,160 - Chào. - Chào. 146 00:13:57,184 --> 00:13:58,465 Cô từ đâu đến? 147 00:13:58,489 --> 00:13:59,727 Hả? 148 00:13:59,751 --> 00:14:01,294 Ồ, tôi đến từ New York. 149 00:14:01,318 --> 00:14:02,861 Phố Manhattan. 150 00:14:02,885 --> 00:14:06,734 Không thể chịu nổi Cambridge. Quá căng thẳng. 151 00:14:06,758 --> 00:14:08,432 À, có vài người thú vị, 152 00:14:08,456 --> 00:14:11,174 nhưng không, tôi cần nghỉ ngơi. 153 00:14:11,198 --> 00:14:12,740 Tìm chút không khí trong lành. 154 00:14:12,764 --> 00:14:14,549 Và tôi yêu bãi biển. 155 00:14:16,899 --> 00:14:18,466 Được rồi. 156 00:14:19,293 --> 00:14:20,618 32... 157 00:14:22,905 --> 00:14:25,125 24... 158 00:14:26,082 --> 00:14:27,407 ...34. 159 00:14:27,431 --> 00:14:28,887 Số đo thực của tôi. 160 00:14:28,911 --> 00:14:31,455 Cô biết đấy, một số phụ nữ nghĩ rằng số đo của họ 161 00:14:31,479 --> 00:14:33,544 là điều duy nhất quan trọng. 162 00:14:33,568 --> 00:14:35,700 Thành thật mà nói, tôi lại nghĩ đó là loại thảm hại. 163 00:14:36,658 --> 00:14:38,157 Tôi hoàn toàn đồng ý. 164 00:14:38,181 --> 00:14:40,377 Chị tôi là người như vậy và chị ấy không thông minh lắm. 165 00:14:40,401 --> 00:14:41,944 Ừm, tốt. Thế thì cô và tôi 166 00:14:41,968 --> 00:14:44,903 có những điều tốt hơn để thảo luận hơn là những số đo của chúng ta. 167 00:14:44,927 --> 00:14:47,775 Mặc dù đó không phải quan điểm phổ biến, 168 00:14:47,799 --> 00:14:49,081 phải không? 169 00:14:49,105 --> 00:14:50,759 Tôi không quan tâm những gì phổ biến. 170 00:14:51,847 --> 00:14:53,912 Vâng, nhìn cô kìa. 171 00:14:53,936 --> 00:14:55,522 Một Katharine Hepburn bình thường. 172 00:14:55,546 --> 00:14:57,698 Hiếm khi gặp được một cô gái trẻ có tâm hồn mạnh mẽ như vậy. 173 00:14:57,722 --> 00:14:59,178 Tôi cũng như thế. 174 00:14:59,202 --> 00:15:02,094 Tôi không thèm quan tâm chuyện mọi người nghĩ. 175 00:15:02,118 --> 00:15:03,356 Có lẽ họ sợ cô. 176 00:15:03,380 --> 00:15:05,121 Tôi à? 177 00:15:06,470 --> 00:15:08,298 Được rồi. Gặp lại sau. 178 00:15:11,388 --> 00:15:13,540 Mỗi năm, 179 00:15:13,564 --> 00:15:15,368 chúng ta tổ chức cuộc họp đặc biệt này 180 00:15:15,392 --> 00:15:17,849 để chào mừng sự ra đời của Chúa Giêsu Kitô, Chúa chúng ta. 181 00:15:17,873 --> 00:15:20,069 Và hàng năm, một trong những tên khốn bệnh hoạn các người 182 00:15:20,093 --> 00:15:21,722 đã hủy hoại phần còn lại của chúng ta. 183 00:15:21,746 --> 00:15:26,640 Lần cuối cùng các người đã không tôn trọng Giáng sinh 184 00:15:26,664 --> 00:15:28,773 bởi vì năm nay, các người sẽ ngồi khoanh tay, 185 00:15:28,797 --> 00:15:30,775 mím môi lại. 186 00:15:30,799 --> 00:15:33,169 Nếu tôi thấy bất kỳ ai trong số các người cắn, đá, la hét, xô đẩy, 187 00:15:33,193 --> 00:15:35,562 giật tóc, cười, rên rỉ, 188 00:15:35,586 --> 00:15:38,522 hoặc tôi nghe thấy một lời nhận xét ương ngạnh, 189 00:15:38,546 --> 00:15:40,698 các người sẽ bị nhốt. 190 00:15:40,722 --> 00:15:42,961 Và bây giờ, không dài dòng nữa, 191 00:15:42,985 --> 00:15:46,617 tôi xin trân trọng cảm ơn những người đến từ Mount Olive, 192 00:15:46,641 --> 00:15:48,401 những người đã giúp tôi chỉ đạo cuộc thi năm nay một lần nữa.... 193 00:15:48,425 --> 00:15:50,229 - Đúng vậy, Mount Olive. - Và giới thiệu với mọi người. 194 00:15:50,253 --> 00:15:53,015 "Giáng sinh trong tù." 195 00:16:05,703 --> 00:16:07,986 Giáng sinh tôi sẽ giết người. 196 00:16:08,010 --> 00:16:09,664 Câm miệng! 197 00:16:17,106 --> 00:16:19,824 Ồ, tôi phải làm gì đây? 198 00:16:19,848 --> 00:16:21,869 Bản án ba năm ngồi trong tù 199 00:16:21,893 --> 00:16:24,046 giữa những người có cùng tín ngưỡng, những người xấu. 200 00:16:24,070 --> 00:16:26,048 Còn rất nhiều thời gian để vạch ra 201 00:16:26,072 --> 00:16:28,528 những việc làm xấu xa mà tôi sẽ thực hiện ngay khi ra ngoài. 202 00:16:28,552 --> 00:16:30,269 Muốn ăn bánh không, thằng mập?! 203 00:16:30,293 --> 00:16:32,271 Trong lúc đó, tôi nghĩ mình có thể đọc sách. 204 00:16:32,295 --> 00:16:34,273 Mày không biết đọc, thằng khốn! 205 00:16:39,955 --> 00:16:41,522 Shakespeare chết tiệt ở đây. 206 00:16:48,746 --> 00:16:50,246 Hiện giờ tôi đang rất mệt mỏi. 207 00:16:50,270 --> 00:16:52,272 Sách sự thật! 208 00:16:57,755 --> 00:16:59,951 Ồ, nhìn McAllister kìa. 209 00:16:59,975 --> 00:17:01,170 McAllister chết tiệt. 210 00:17:01,194 --> 00:17:02,910 Này, cái giá đẹp đấy! 211 00:17:04,980 --> 00:17:06,566 À, tôi-tôi khá mệt. 212 00:17:06,590 --> 00:17:08,568 Chúng ta có thể nghỉ ngơi trong vựa lúa đằng kia được không? 213 00:17:08,592 --> 00:17:10,048 Tốt hơn hãy trả tiền để thuê nhà nghỉ. 214 00:17:10,072 --> 00:17:11,876 Anh là người giỏi nhất, Joseph. 215 00:17:11,900 --> 00:17:14,009 Cảm ơn đã đưa chúng tôi đến đây để được tính vào cuộc điều tra dân số. 216 00:17:14,033 --> 00:17:15,140 Mẹ kiếp cái thứ chết tiệt này! 217 00:17:15,164 --> 00:17:16,446 - Bảo vệ! - Khoan đã. 218 00:17:16,470 --> 00:17:18,150 - Khoan. Đợi chút. - Này, tóm lấy hắn đi. 219 00:17:24,695 --> 00:17:26,480 Lùi lại! 220 00:17:42,322 --> 00:17:44,865 Tất cả ngồi xuống! 221 00:17:44,889 --> 00:17:46,500 Ngồi xuống đi! 222 00:17:48,545 --> 00:17:49,740 Chào, Bob. 223 00:17:49,764 --> 00:17:50,784 Chào, cháu. 224 00:17:50,808 --> 00:17:52,221 Cái này và một gói Lucky. 225 00:17:52,245 --> 00:17:55,224 Ồ! Thật là một ngày may mắn nhỉ? 226 00:17:55,248 --> 00:17:56,877 Vâng, may mắn nhất. 227 00:17:56,901 --> 00:17:59,402 Chuẩn rồi. Thuốc lá rất tuyệt. 228 00:18:02,864 --> 00:18:04,518 Đừng tự thiêu. 229 00:18:14,136 --> 00:18:16,462 Con đang có tâm trạng tốt, có chuyện gì với con vậy? 230 00:18:16,486 --> 00:18:18,464 Không có chuyện gì đâu bố. 231 00:18:25,104 --> 00:18:27,454 Con ngậm thứ đó trong miệng trông buồn cười thật. 232 00:18:29,195 --> 00:18:31,347 Hôm nay bố thế nào, bố? 233 00:18:31,371 --> 00:18:32,894 Thế nào à? 234 00:18:33,851 --> 00:18:35,090 Bố không biết. 235 00:18:35,114 --> 00:18:36,917 Lại là một ngày khác. 236 00:18:36,941 --> 00:18:38,508 Vấn đề ở đây là gì? 237 00:18:40,597 --> 00:18:42,358 Ngày của con hôm nay thật tệ. 238 00:18:42,382 --> 00:18:44,577 Ồ, vậy à? 239 00:18:44,601 --> 00:18:47,711 Có đánh nhau tại cuộc thi Giáng sinh. 240 00:18:47,735 --> 00:18:50,496 Thằng bé bị gãy xương đòn, 241 00:18:50,520 --> 00:18:53,499 và con phải làm mọi giấy tờ cho quản giáo. 242 00:18:53,523 --> 00:18:55,917 Đừng gạt tàn thuốc trên sàn nhà, nó dính lại đấy. 243 00:18:57,919 --> 00:18:59,660 Dù sao... 244 00:19:01,183 --> 00:19:02,769 Đó là một trong những ngày bố không bao giờ quên. 245 00:19:02,793 --> 00:19:04,839 Ồ, vậy à? Những ngày bố sẽ không bao giờ quên. 246 00:19:05,796 --> 00:19:07,905 Hãy để ta xem nào. 247 00:19:07,929 --> 00:19:10,168 Ngày 16 tháng 12 năm 1944, 248 00:19:10,192 --> 00:19:13,606 lần đầu tiên bố ôm đầu một người chết trong lòng. 249 00:19:13,630 --> 00:19:16,000 Thật là lãng phí. 250 00:19:16,024 --> 00:19:18,418 Ngoài trời 20 độ và tuyết rơi. 251 00:19:19,375 --> 00:19:21,745 Cũng giống như ở đây. 252 00:19:21,769 --> 00:19:24,313 Không biết tại sao bố lại quay lại nơi này. 253 00:19:24,337 --> 00:19:27,577 Có lẽ vì bố đã có vợ và hai con. 254 00:19:27,601 --> 00:19:29,255 Có lẽ vậy. 255 00:19:29,951 --> 00:19:31,189 Con yêu bãi biển. 256 00:19:31,213 --> 00:19:33,409 Ồ, vâng? Tốt cho con. 257 00:19:33,433 --> 00:19:35,541 Chiến tranh đối với bố như một bãi biển hoang tàn. 258 00:19:35,565 --> 00:19:37,891 Vậy còn gì nữa? 259 00:19:37,915 --> 00:19:40,546 Thằng nhóc Polk đó thế nào rồi? Nó đã nói chuyện chưa? 260 00:19:40,570 --> 00:19:41,591 Hả? 261 00:19:41,615 --> 00:19:42,940 Polk đấy. 262 00:19:42,964 --> 00:19:44,748 Ít nhiều thì đứa trẻ đâm chết cha mình,... 263 00:19:45,836 --> 00:19:48,752 ...cũng là một cảnh sát tốt. 264 00:19:51,277 --> 00:19:53,888 Đứa trẻ nào lại nghĩ đến việc giết cha mình như vậy? 265 00:19:55,368 --> 00:19:57,215 Đâm cha nó trong lúc đang ngủ... 266 00:19:57,239 --> 00:19:58,980 trước mặt mẹ nó. 267 00:20:00,851 --> 00:20:02,829 Rồi ngồi xuống. 268 00:20:02,853 --> 00:20:04,875 Chưa bao giờ phủ nhận việc đó. 269 00:20:04,899 --> 00:20:07,075 Chưa bao giờ nói một lời nào trong suốt phiên tòa. 270 00:20:09,382 --> 00:20:11,035 Bệnh tâm thần. 271 00:20:15,562 --> 00:20:17,148 Tất nhiên là bây giờ bố sẽ không phải lo lắng con 272 00:20:17,172 --> 00:20:19,063 làm những việc như thế, phải không? 273 00:20:19,087 --> 00:20:21,196 Vì con là con gái. 274 00:20:21,220 --> 00:20:23,222 Không thể tưởng tượng con cầm một con dao. 275 00:20:24,353 --> 00:20:26,486 Bố có thể hình dung con cầm khẩu súng không? 276 00:20:29,315 --> 00:20:31,055 Vâng, bố có thể thấy việc đó. 277 00:20:32,492 --> 00:20:34,644 Một ngày... 278 00:20:34,668 --> 00:20:38,038 khi con muốn chuyện đó dừng lại và con cảm thấy như muốn... 279 00:20:38,062 --> 00:20:39,760 trốn tránh trách nhiệm. 280 00:20:41,501 --> 00:20:43,261 Có lẽ khi bố chết đi 281 00:20:43,285 --> 00:20:45,374 con sẽ không còn ai cả và con sẽ không bao giờ làm vậy. 282 00:20:46,506 --> 00:20:48,247 Bố có thể hình dung điều đó. 283 00:20:51,293 --> 00:20:52,729 Nhưng con sẽ không làm vậy phải không? 284 00:20:53,861 --> 00:20:55,404 Vì con quá giỏi. 285 00:21:00,215 --> 00:21:02,280 Đưa cho bố những điếu thuốc đó. 286 00:21:02,304 --> 00:21:04,326 Loại gì vậy, Old Gold? 287 00:21:04,350 --> 00:21:05,762 Không. 288 00:21:05,786 --> 00:21:07,266 Bố thích Old Gold. 289 00:21:10,573 --> 00:21:12,096 Con biết. 290 00:22:13,854 --> 00:22:15,290 Oopsie. 291 00:22:16,247 --> 00:22:17,703 Có cần giúp đỡ không? 292 00:22:17,727 --> 00:22:18,748 Ờ, không, tôi ổn. 293 00:22:18,772 --> 00:22:20,227 Chỉ là làm rơi đồ thôi. 294 00:22:20,251 --> 00:22:22,317 Cô nên gặp tôi. 295 00:22:22,341 --> 00:22:23,907 Tôi hoàn toàn là một kẻ ngu ngốc. 296 00:22:29,783 --> 00:22:31,021 Ô đúng rồi. 297 00:22:31,045 --> 00:22:33,371 Lee Polk. 298 00:22:33,395 --> 00:22:35,832 Đó không phải thứ cô nhìn thấy hàng ngày. 299 00:22:38,269 --> 00:22:41,011 Vâng, nó khá tệ. 300 00:22:43,187 --> 00:22:45,102 Đọc trước khi đi ngủ? 301 00:22:46,060 --> 00:22:47,975 Tôi chỉ đang làm một số hồ sơ. 302 00:22:51,239 --> 00:22:52,849 Đó là buổi diễn ngày hôm qua. 303 00:22:54,155 --> 00:22:55,480 Họ làm điều đó hàng năm. 304 00:22:55,504 --> 00:22:59,203 Tôi gọi đó là hình phạt tàn nhẫn và bất thường. 305 00:23:05,471 --> 00:23:08,058 Xin lỗi. Tôi không quen hút thuốc. 306 00:23:08,082 --> 00:23:09,668 Đó là một thói quen khó chịu. 307 00:23:09,692 --> 00:23:11,278 Đó là lý do tại sao tôi thích nó. 308 00:23:11,302 --> 00:23:12,802 Tuy nhiên, không phù hợp lắm với phụ nữ. 309 00:23:12,826 --> 00:23:14,934 Làm răng ố vàng. 310 00:23:14,958 --> 00:23:16,632 Thấy không? 311 00:23:16,656 --> 00:23:18,721 Đó là do thuốc lá và cà phê. 312 00:23:18,745 --> 00:23:20,244 Và rượu vang đỏ. 313 00:23:20,268 --> 00:23:23,140 Không, răng của cô rất tuyệt. 314 00:23:26,492 --> 00:23:28,252 Tôi không uống cà phê, 315 00:23:28,276 --> 00:23:30,539 vậy răng của tôi sẽ ổn, nhưng... 316 00:23:31,584 --> 00:23:32,996 ...tất cả đều bị sâu 317 00:23:33,020 --> 00:23:35,346 do tôi quá thích ăn đồ ngọt. 318 00:23:35,370 --> 00:23:37,827 Thích ăn đồ ngọt. 319 00:23:37,851 --> 00:23:39,809 Cô không có đủ sự ngọt ngào trong đời sao? 320 00:23:41,245 --> 00:23:43,136 Do ăn nhiều kẹo thôi. 321 00:23:43,160 --> 00:23:45,138 Tôi sẽ không biết điều đó khi nhìn cô. 322 00:23:45,162 --> 00:23:46,444 Cô thật nhỏ nhắn. 323 00:23:46,468 --> 00:23:48,446 Tất nhiên, cao cũng có lợi thế, 324 00:23:48,470 --> 00:23:51,560 nhưng hầu hết đàn ông so với tôi đều quá thấp. 325 00:23:52,909 --> 00:23:54,974 Cô có để ý không, hay tôi đang tưởng tượng ra 326 00:23:54,998 --> 00:23:58,500 đàn ông ngày nay càng thấp hơn, 327 00:23:58,524 --> 00:24:00,893 hói hơn và béo hơn? 328 00:24:00,917 --> 00:24:03,180 Tất cả đàn ông ở đây đều là những cậu bé. 329 00:24:04,530 --> 00:24:05,681 Cô thật hài hước. 330 00:24:05,705 --> 00:24:07,770 Ý tôi là bên ngoài nhà tù này. 331 00:24:07,794 --> 00:24:08,814 Mặc dù cô đúng. 332 00:24:08,838 --> 00:24:11,164 Lính canh, cai ngục, 333 00:24:11,188 --> 00:24:12,731 họ không có gì đáng để nhìn. 334 00:24:12,755 --> 00:24:14,820 Lẽ ra cô nên gặp bác sĩ Frye. 335 00:24:14,844 --> 00:24:17,562 Anh ấy thực sự trông khá khó chịu. 336 00:24:17,586 --> 00:24:19,346 Điều đó không làm tôi ngạc nhiên. 337 00:24:19,370 --> 00:24:20,522 Văn phòng của tôi không được đẹp lắm, 338 00:24:20,546 --> 00:24:22,437 và tất cả đều có mùi da bẩn. 339 00:24:22,461 --> 00:24:24,177 Tôi bắt đầu tự hỏi chuyện gì đã xảy ra ở đó. 340 00:24:24,201 --> 00:24:26,595 Chẳng có gì tốt đẹp cả. 341 00:24:28,467 --> 00:24:31,271 Ý tôi là, tôi thực sự chưa bao giờ vào văn phòng đó. 342 00:24:31,295 --> 00:24:34,057 Ồ. Thỉnh thoảng cô cũng nên ghé qua nhé. 343 00:24:34,081 --> 00:24:36,233 Nếu thấy cửa đóng, 344 00:24:36,257 --> 00:24:38,496 có nghĩa là tôi đang ở cùng với trai. 345 00:24:38,520 --> 00:24:40,000 Được rồi. 346 00:24:40,957 --> 00:24:42,457 Cô có bao giờ sợ hãi 347 00:24:42,481 --> 00:24:44,676 khi ở một mình trong đó với họ không? 348 00:24:44,700 --> 00:24:46,354 Không. 349 00:24:47,790 --> 00:24:49,507 Một lúc nào đó hãy ghé qua gặp tôi, được chứ? 350 00:24:49,531 --> 00:24:51,291 Cô biết đấy, cho dù có nghe tôi la hét trong đó, 351 00:24:51,315 --> 00:24:53,119 hãy mạnh dạn đạp cửa và giải cứu tôi. 352 00:24:53,143 --> 00:24:54,493 Được rồi. 353 00:24:55,494 --> 00:24:56,558 Tôi chỉ đùa thôi cưng. 354 00:24:56,582 --> 00:24:57,931 Có chuông đấy. 355 00:25:53,247 --> 00:25:55,554 Tôi tới đây để thăm Leonard Polk. 356 00:25:57,512 --> 00:25:58,818 Anne Polk. 357 00:26:03,474 --> 00:26:04,887 Bà không có trong lịch. 358 00:26:04,911 --> 00:26:06,279 Bổ sung muộn phải không? 359 00:26:11,874 --> 00:26:13,330 Tôi đã được gọi. 360 00:26:13,354 --> 00:26:15,462 Tôi không biết, tôi đang ở đây. 361 00:26:15,486 --> 00:26:17,464 Vâng, bà cần điền vào đơn. 362 00:26:20,361 --> 00:26:21,884 Có phải cô là con của Cảnh sát trưởng Dunlop không? 363 00:26:22,842 --> 00:26:24,080 Vâng. 364 00:26:24,104 --> 00:26:25,429 Tôi đã nghĩ vậy. 365 00:26:27,107 --> 00:26:28,650 Bà Polk? Tôi là Bác sĩ St. John. 366 00:26:28,674 --> 00:26:30,956 Chúng ta đã nói chuyện trên điện thoại. Cảm ơn bà rất nhiều vì đã đến. 367 00:26:30,980 --> 00:26:32,088 Ồ, không cần phải bận tâm về điều đó. 368 00:26:32,112 --> 00:26:34,090 Tất cả chúng tôi đều biết cô là ai. 369 00:26:37,596 --> 00:26:39,486 Eileen, cô có thể giúp chúng tôi mở cửa được không? 370 00:26:39,510 --> 00:26:40,836 Cảm ơn. 371 00:26:40,860 --> 00:26:42,862 Là lối này. 372 00:26:44,646 --> 00:26:45,952 Giữ áo khoác chứ? 373 00:26:46,996 --> 00:26:48,345 Vui lòng. 374 00:26:49,346 --> 00:26:50,652 Cảm ơn, Eileen. 375 00:26:54,569 --> 00:26:55,875 Mời cô. 376 00:27:14,067 --> 00:27:15,827 Tại sao lại làm điều này với tôi? 377 00:27:31,388 --> 00:27:33,453 Hả? 378 00:27:33,477 --> 00:27:35,392 Có điều gì muốn nói không? 379 00:27:46,752 --> 00:27:47,903 Cho tôi ra! 380 00:27:47,927 --> 00:27:50,166 Cho tôi ra! Cho tôi ra! 381 00:27:50,190 --> 00:27:52,734 Cho tôi ra! 382 00:27:55,369 --> 00:27:58,043 Cứ làm những gì mấy người muốn với nó. 383 00:27:58,067 --> 00:28:00,263 Thậm chí không nói chuyện với mẹ ruột của mình? 384 00:28:00,287 --> 00:28:02,265 Nó luôn là một đứa khó chịu. 385 00:28:02,289 --> 00:28:05,050 Một đứa bẩn thỉu, khó chịu! 386 00:28:05,074 --> 00:28:07,120 Tôi cần phải khóa lại. 387 00:28:08,861 --> 00:28:11,796 Giờ thăm thực ra đã hơn 20 phút trước. 388 00:28:11,820 --> 00:28:13,256 Ồ, tôi hiểu. 389 00:28:14,954 --> 00:28:17,410 Cậu có muốn tiếp tục nói chuyện trong văn phòng của tôi không? 390 00:28:21,482 --> 00:28:23,286 - Đi nào. - Quay lại. 391 00:28:23,310 --> 00:28:24,635 Ôi không. Không cần thiết phải làm vậy. 392 00:28:24,659 --> 00:28:26,226 - Tôi cần còng anh ta lại. - Không. 393 00:28:31,361 --> 00:28:33,146 Đừng lo, Lee. Không sao đâu. 394 00:28:41,371 --> 00:28:42,982 Không cần thiết phải làm vậy. 395 00:28:44,113 --> 00:28:46,004 Đừng làm vậy. Cô ấy là bác sĩ. 396 00:28:46,028 --> 00:28:47,266 Tôi nghĩ cô ấy cần một bác sĩ. 397 00:28:47,290 --> 00:28:48,311 Thằng nhóc đó đã giết cảnh sát đấy. 398 00:28:48,335 --> 00:28:50,269 Cậu ấy đã giết cha mình. 399 00:28:50,293 --> 00:28:51,531 Đó là sự khác biệt. 400 00:28:55,646 --> 00:28:58,214 Ồ, thành thật xin lỗi. Để tôi ra xem đó là ai. 401 00:28:59,346 --> 00:29:00,280 Ôi, Eileen. 402 00:29:00,304 --> 00:29:02,523 Ừm, tôi có thể giúp gì cho cô? 403 00:29:04,830 --> 00:29:06,372 Cô quên cuốn sổ của mình. 404 00:29:06,396 --> 00:29:08,026 Ồ cảm ơn cô rất nhiều. 405 00:29:08,050 --> 00:29:09,332 Tôi thực sự cần thứ này. 406 00:29:09,356 --> 00:29:11,247 Ừm, hy vọng cô chưa đọc nó. 407 00:29:11,271 --> 00:29:12,770 - Tất nhiên là không rồi. - Ôi không, 408 00:29:12,794 --> 00:29:14,709 Tôi chỉ đùa thôi. Chữ viết khó đọc lắm. 409 00:29:19,670 --> 00:29:20,933 Khoan đã. Eileen. 410 00:29:24,327 --> 00:29:25,827 Tôi không dám nói trước, 411 00:29:25,851 --> 00:29:28,003 và, ừm, có thể cô đã có kế hoạch khác rồi 412 00:29:28,027 --> 00:29:30,266 nhưng, ừm, mời cô đi uống nước tối nay được không? 413 00:29:30,290 --> 00:29:32,007 Tôi không quen ai ở thị trấn chết tiệt này cả, 414 00:29:32,031 --> 00:29:34,052 và tôi rất muốn mời cô một ly cocktail nếu cô thích. 415 00:29:34,076 --> 00:29:35,750 - Được rồi. - Được chứ? 416 00:29:35,774 --> 00:29:37,099 Cô có miễn cưỡng không? 417 00:29:37,123 --> 00:29:40,493 Vậy, ừ, nơi nào có martini ngon nhất? 418 00:29:40,517 --> 00:29:42,408 - Có lẽ là O'Hara? - O'Hara. 419 00:29:42,432 --> 00:29:43,801 Thực ra đây là quán rượu duy nhất trong thị trấn. 420 00:29:43,825 --> 00:29:45,063 Không, O'Hara cũng được lắm. 421 00:29:45,087 --> 00:29:47,544 Hẹn gặp lúc 7 giờ nhé? 422 00:29:47,568 --> 00:29:49,328 Nhớ sửa soạn nhé? Biểu hiện mà phải không? 423 00:30:01,016 --> 00:30:02,951 Ah! 424 00:31:48,863 --> 00:31:50,014 - Chào. - Ồ, Eileen. 425 00:31:50,038 --> 00:31:51,494 Chào. 426 00:31:51,518 --> 00:31:52,712 Làm ơn, làm ơn, làm ơn, ngồi đi. 427 00:31:52,736 --> 00:31:54,584 Cô dùng gì vậy? 428 00:31:54,608 --> 00:31:58,022 Uh, tôi uống bia. 429 00:31:58,046 --> 00:31:59,589 Một ly bia? Ồ. 430 00:31:59,613 --> 00:32:00,895 Chào, Eileen. 431 00:32:00,919 --> 00:32:01,983 Rất vui được gặp cháu. 432 00:32:02,007 --> 00:32:04,115 Tiếp theo là gì, cưng? 433 00:32:04,139 --> 00:32:06,552 Ôi, những ngôi sao của tôi. 434 00:32:06,576 --> 00:32:08,250 Cô gần như đứng hình. 435 00:32:08,274 --> 00:32:10,556 Ừm, làm ơn cho một cốc bia, và có lẽ một ly whisky 436 00:32:10,580 --> 00:32:13,018 để sưởi ấm cô gái của tôi. Nghĩ sao hả? 437 00:32:14,541 --> 00:32:16,693 Ôi trời, trông cô thật quyến rũ. 438 00:32:16,717 --> 00:32:17,912 Chỉ là chiếc váy cũ thôi. 439 00:32:17,936 --> 00:32:19,067 Tôi xem được không? 440 00:32:26,031 --> 00:32:28,792 Còn cô thì sao? Một ly martini nữa nhé? 441 00:32:28,816 --> 00:32:30,228 Cho một ly. Cảm ơn. 442 00:32:30,252 --> 00:32:32,796 Có lẽ lần này thêm ô liu. 443 00:32:32,820 --> 00:32:34,754 Tôi nghĩ tôi sẽ khó tìm được nơi này, 444 00:32:34,778 --> 00:32:36,432 nhưng đã đến đây rồi. 445 00:32:41,872 --> 00:32:43,526 Cảm thấy ổn chứ? 446 00:32:45,006 --> 00:32:47,767 Vâng, tôi ổn. 447 00:32:47,791 --> 00:32:49,421 Uh, xe của tôi bị vấn đề gì đó 448 00:32:49,445 --> 00:32:51,380 nên tôi phải hạ kính xuống khi lái xe, 449 00:32:51,404 --> 00:32:53,208 nếu không xe sẽ đầy khói. 450 00:32:53,232 --> 00:32:54,557 Ồ, cô đang đùa đấy. 451 00:32:54,581 --> 00:32:56,298 Nghe có vẻ hoàn toàn khủng khiếp. 452 00:32:56,322 --> 00:32:59,170 Không thể nhờ chồng giải quyết chuyện đó sao? 453 00:32:59,194 --> 00:33:01,303 Ồ, không, tôi chưa kết hôn. 454 00:33:01,327 --> 00:33:03,174 Tôi luôn độc thân. 455 00:33:03,198 --> 00:33:04,828 Và khi có được một chàng trai bên cạnh, 456 00:33:04,852 --> 00:33:06,873 chỉ cho vui thôi, và ngắn ngủi lắm. 457 00:33:06,897 --> 00:33:10,181 Không, tôi không bao giờ lâu dài với bất cứ thứ gì. 458 00:33:10,205 --> 00:33:12,401 Kiểu như cách sống của tôi 459 00:33:12,425 --> 00:33:16,385 hay bệnh lý của tôi, tùy thuộc vào việc tôi đang nói chuyện với ai. 460 00:33:18,822 --> 00:33:21,236 Cô đã đã làm việc tại Moorehead bao lâu rồi? 461 00:33:21,260 --> 00:33:23,001 Ba hoặc bốn năm. 462 00:33:24,306 --> 00:33:26,763 Ờ, tôi nghĩ nó chỉ là tạm thời, 463 00:33:26,787 --> 00:33:30,985 chuyển về đây trong lúc mẹ tôi bị bệnh, 464 00:33:31,009 --> 00:33:33,378 rồi bà mất, nên... 465 00:33:33,402 --> 00:33:36,294 tôi đã ở trong nhà tù, và thời gian cứ thế trôi qua. 466 00:33:36,318 --> 00:33:37,774 Ôi Chúa ơi. 467 00:33:37,798 --> 00:33:40,037 Nhà tù không phải nơi cho thời gian trôi qua. 468 00:33:40,061 --> 00:33:42,411 Và mẹ cô sắp chết. 469 00:33:45,023 --> 00:33:47,044 Đối với cô gái trẻ như vậy là nhiều lắm. 470 00:33:47,068 --> 00:33:50,656 Ah. 24 tuổi. 471 00:33:50,680 --> 00:33:53,770 Chắc là cô háo hức quay trở lại đó có phải không? 472 00:33:56,338 --> 00:33:59,839 Cô biết đấy, ừm, tôi cũng là trẻ mồ côi. 473 00:33:59,863 --> 00:34:01,624 Chú tôi đã nuôi tôi ở miền Tây. 474 00:34:01,648 --> 00:34:04,279 Nơi lúc nào cũng có ánh mặt trời. 475 00:34:04,303 --> 00:34:06,063 Không biết sao tất cả mọi người có thể làm được điều đó ở đây, 476 00:34:06,087 --> 00:34:07,673 từ mùa đông này đến mùa đông khác. 477 00:34:07,697 --> 00:34:10,154 Nó thực sự đáng sợ. Tôi không biết. 478 00:34:10,178 --> 00:34:12,417 Tôi đang có một mối tình kỳ lạ với New England. 479 00:34:12,441 --> 00:34:14,661 Vừa yêu vừa ghét nó. 480 00:34:16,489 --> 00:34:18,534 Mọi thứ ở đây có vẻ rất thực, phải không? 481 00:34:19,579 --> 00:34:21,711 Kiểu như không có... 482 00:34:22,930 --> 00:34:24,168 ...ảo tưởng. 483 00:34:24,192 --> 00:34:26,910 Không có tình cảm hay ảo tưởng. 484 00:34:26,934 --> 00:34:30,198 Chỉ là không còn nơi nào để trốn. 485 00:34:34,507 --> 00:34:36,311 Lấy làm tiếc. 486 00:34:36,335 --> 00:34:38,226 Tôi đã uống quá nhiều rồi. 487 00:34:38,250 --> 00:34:40,445 Khi uống quá nhiều tôi hay nhiều chuyện lắm. 488 00:34:40,469 --> 00:34:41,838 Không sao đâu. 489 00:34:41,862 --> 00:34:43,231 Còn tốt hơn là nói quá ít. 490 00:34:45,170 --> 00:34:46,867 Hôm nay cô có gặp Lee Polk không? 491 00:34:49,478 --> 00:34:50,413 Ờ... 492 00:34:50,437 --> 00:34:51,978 Bà ấy có nói gì với cô không? 493 00:34:52,002 --> 00:34:53,874 Bà Polk? 494 00:34:54,831 --> 00:34:57,114 Bà ấy chỉ buồn bực thôi. 495 00:34:57,138 --> 00:34:59,595 Những bà mẹ đó luôn khó chịu. 496 00:34:59,619 --> 00:35:01,901 Ừm-hmm. 497 00:35:01,925 --> 00:35:04,363 Đối với cô, bà ấy có vẻ giống người phụ nữ khó chịu không? 498 00:35:05,538 --> 00:35:07,820 Tôi không biết. Ờ... 499 00:35:07,844 --> 00:35:09,300 mọi người ở đây đều khó chịu. 500 00:35:09,324 --> 00:35:10,934 - Massachusetts mà. - Ừm. 501 00:35:12,110 --> 00:35:15,306 Vâng, hồi ở Harvard tôi có một giáo sư. 502 00:35:15,330 --> 00:35:18,309 Anh ấy thật xuất sắc, nhưng rất khó tính. 503 00:35:18,333 --> 00:35:22,574 Ờ, anh ấy đã làm điều này.. Làm thí nghiệm này trên tù nhân 504 00:35:22,598 --> 00:35:24,794 để nghiên cứu tác dụng thuốc gây ảo giác đối với việc tái phạm. 505 00:35:24,818 --> 00:35:26,056 Bây giờ tôi không đồng ý với phương pháp của ông ấy, 506 00:35:26,080 --> 00:35:27,318 không có liều thuốc thần kỳ nào, 507 00:35:27,342 --> 00:35:30,998 nhưng... nhưng có thể giải thoát mọi người... 508 00:35:32,434 --> 00:35:36,501 ...nếu có thể khiến họ nói ra sự thật, cảm nhận được sự thật. 509 00:35:36,525 --> 00:35:38,223 Đó là điều tôi muốn làm. 510 00:35:40,094 --> 00:35:41,332 Bí mật và dối trá. 511 00:35:41,356 --> 00:35:43,576 Nói cho cô biết,... 512 00:35:44,838 --> 00:35:47,251 ...có một số gia đình bị bệnh nặng, khốn khổ, 513 00:35:47,275 --> 00:35:48,948 lối thoát duy nhất là phải có người chết. 514 00:35:48,972 --> 00:35:50,539 Cô không nghĩ sao? 515 00:35:51,888 --> 00:35:53,847 Này! Cô nói tên mình là gì nhỉ? 516 00:35:54,587 --> 00:35:55,781 Ai, tôi à? 517 00:35:55,805 --> 00:35:57,783 Ồ thật tuyệt vời. Chúng tôi vừa nói 518 00:35:57,807 --> 00:35:59,263 rằng cô trông rất quen. 519 00:35:59,287 --> 00:36:01,091 Có phải cô đóng phim hay gì đó không? 520 00:36:01,115 --> 00:36:02,745 Tôi làm ở nhà tù trẻ vị thành niên. 521 00:36:02,769 --> 00:36:03,876 - Ah. - Tôi là Eileen, 522 00:36:03,900 --> 00:36:05,051 còn đây là bạn tôi, Rebecca. 523 00:36:05,075 --> 00:36:06,686 Cô ấy là nhà tâm lý học. 524 00:36:07,861 --> 00:36:08,925 Đừng xấu hổ, Rebecca. 525 00:36:08,949 --> 00:36:10,100 Những chàng trai này sẽ không cắn đâu. 526 00:36:10,124 --> 00:36:13,669 Trừ khi cô yêu cầu chúng tôi làm vậy. 527 00:36:13,693 --> 00:36:15,410 Đây là Jerry. Cô có thể bỏ qua anh ta. 528 00:36:15,434 --> 00:36:17,455 Anh ấy đã có vợ rồi. 529 00:36:17,479 --> 00:36:18,935 Răng của anh bị sao vậy Jerry? 530 00:36:18,959 --> 00:36:20,806 Anh vừa đánh nhau với bà vợ già của mình à? 531 00:36:20,830 --> 00:36:22,765 Là vậy đấy. Vợ anh ấy thuận tay trái như Joe Frazier. 532 00:36:22,789 --> 00:36:25,115 Không, không. Anh ấy bị trượt chân trên băng. 533 00:36:25,139 --> 00:36:26,638 Tuy nhiên, tôi sẽ trồng lại răng mới. 534 00:36:26,662 --> 00:36:28,205 Ừm-hmm. 535 00:36:28,229 --> 00:36:29,772 Chỉ cần thêm một ít trong số này. 536 00:36:29,796 --> 00:36:31,861 Chúc mừng chuyện đó. Mừng Jerry và hàm răng mới của anh ấy. 537 00:36:31,885 --> 00:36:33,384 Chào. 538 00:36:37,673 --> 00:36:38,998 Có muốn khiêu vũ không, Rebecca? 539 00:36:39,022 --> 00:36:40,609 Với cô à? 540 00:36:40,633 --> 00:36:42,263 Vâng. 541 00:39:22,969 --> 00:39:25,928 Cô làm tôi nhớ đến một cô gái trong bức tranh Hà Lan. 542 00:39:28,496 --> 00:39:30,256 Cô có một khuôn mặt thật lạ. 543 00:39:30,280 --> 00:39:32,370 Nó đơn giản, nhưng... 544 00:39:33,327 --> 00:39:34,913 ...lôi cuốn. 545 00:39:34,937 --> 00:39:36,983 Nó có một vẻ đẹp... 546 00:39:38,463 --> 00:39:40,223 ... nhiễu loạn. 547 00:39:40,247 --> 00:39:41,988 Tôi thích nó. 548 00:39:46,079 --> 00:39:48,690 Dám chắc là cô có những giấc mơ rực rỡ. 549 00:39:49,735 --> 00:39:52,017 Chắc là cô đang mơ về thế giới khác. 550 00:39:54,043 --> 00:39:57,153 Có lẽ cô sẽ mơ về tôi và sự hối hận buổi sáng của tôi, 551 00:39:57,177 --> 00:39:59,373 đó là điều chắc chắn. 552 00:39:59,397 --> 00:40:01,636 Tôi không nên uống rượu, 553 00:40:01,660 --> 00:40:03,942 nhưng tôi đã uống. 554 00:40:07,579 --> 00:40:09,189 Cảm ơn. 555 00:40:52,928 --> 00:40:55,931 Này, Sandy, cho tôi một ly martini và vài que diêm nhé? 556 00:41:03,069 --> 00:41:04,350 Tốt nhất hãy cẩn thận, Eileen. 557 00:41:04,374 --> 00:41:06,028 Tôi không muốn gặp rắc rối với bố của cô. 558 00:41:07,334 --> 00:41:09,379 Bố tôi sẽ không gây ra bất kỳ rắc rối nào đâu. 559 00:42:32,462 --> 00:42:34,571 Bố. Bố ơi. 560 00:42:34,595 --> 00:42:36,423 Bố, bố có thể cho con vào được không? 561 00:42:37,598 --> 00:42:39,078 Chết tiệt. 562 00:43:00,752 --> 00:43:02,556 Này bố! 563 00:43:02,580 --> 00:43:04,906 Đưa cho con chìa khóa được không? 564 00:43:04,930 --> 00:43:06,995 Con có thể xin chìa khóa được không? 565 00:43:07,019 --> 00:43:09,606 Không, không có chìa khóa. 566 00:43:09,630 --> 00:43:11,477 Không cho đến khi con đọc cuốn sách đó từ đầu đến cuối. 567 00:43:11,501 --> 00:43:13,591 Bố muốn nghe từng lời. 568 00:43:19,858 --> 00:43:21,599 Bố để chìa khóa ở đâu? 569 00:43:24,210 --> 00:43:25,883 Tự thoải mái đi nhé, Eileen. 570 00:43:25,907 --> 00:43:28,756 Sẽ không được đi đâu cho đến khi đọc xong chữ cuối cùng. 571 00:43:28,780 --> 00:43:31,086 Bố, vui thật đấy. Con cần phải đi làm. 572 00:43:32,044 --> 00:43:33,282 Ở ngoài cả đêm. 573 00:43:33,306 --> 00:43:34,718 Suýt bị đụng xe. 574 00:43:34,742 --> 00:43:36,981 Ngủ trong sự bệnh hoạn của mình, 575 00:43:37,005 --> 00:43:39,114 và bây giờ lại lo về việc đi làm đúng giờ? 576 00:43:39,138 --> 00:43:41,096 Khó có thể nhìn vào con, bố thật xấu hổ. 577 00:43:42,402 --> 00:43:45,773 Oliver Twist sẽ biết ơn ngôi nhà này, 578 00:43:45,797 --> 00:43:47,644 nhưng con, Eileen, 579 00:43:47,668 --> 00:43:49,167 con thật rác rưởi, Eileen, chỉ là đồ rác rưởi. 580 00:43:49,191 --> 00:43:51,648 Con chỉ đi chơi với cô gái ở nơi làm việc thôi mà. 581 00:43:51,672 --> 00:43:52,997 COn đi chơi với một cô gái ở nơi làm việc? 582 00:43:53,021 --> 00:43:54,433 Trông bố có giống người mới sinh ra ngày hôm qua không? 583 00:43:54,457 --> 00:43:56,131 Hắn là ai? Hả? 584 00:43:56,155 --> 00:43:58,307 Đứa này là ai? Bố chỉ muốn biết thằng đó là ai 585 00:43:58,331 --> 00:44:00,265 trước khi con bị đánh gục và bán linh hồn cho Satan. 586 00:44:00,289 --> 00:44:02,703 Đưa chìa khóa xe cho con được không?! 587 00:44:02,727 --> 00:44:04,400 Làm ơn đi! Con sẽ bị trễ giờ mất! 588 00:44:04,424 --> 00:44:06,489 Không đi đâu mà ăn diện như thế. 589 00:44:06,513 --> 00:44:08,839 Ý bố thực sự là, Eileen, sao con dám? 590 00:44:08,863 --> 00:44:11,668 Đó là chiếc váy mẹ con mặc trong đám tang của ông nội con. 591 00:44:11,692 --> 00:44:13,844 Con không tôn trọng ai cả. 592 00:44:13,868 --> 00:44:15,324 Thay đồ đi. 593 00:44:15,348 --> 00:44:17,761 Bố không muốn bất cứ ai nhìn thấy con mặc bộ đồ đó. 594 00:44:17,785 --> 00:44:19,265 Họ sẽ tưởng bố đã chết. 595 00:44:25,575 --> 00:44:27,316 Cô Dunlop? 596 00:44:28,622 --> 00:44:29,773 Tôi có thể nói một lời được không? 597 00:44:29,797 --> 00:44:32,123 Ôi Chúa ơi. 598 00:44:32,147 --> 00:44:33,647 Đó là về bố của cô. 599 00:44:33,671 --> 00:44:35,823 Ông ấy à? Hãy đi nói chuyện với ông ấy. Ông ấy ở trong nhà. 600 00:44:35,847 --> 00:44:37,172 Đó là về khẩu súng của ông ấy. 601 00:44:37,196 --> 00:44:38,434 Điều này chắc chắn sẽ tốt. 602 00:44:38,458 --> 00:44:40,610 Hãy nói đi, Buck. 603 00:44:40,634 --> 00:44:42,003 Ờ, hôm qua, 604 00:44:42,027 --> 00:44:44,005 chúng tôi đã nhận được một số khiếu nại từ hàng xóm, 605 00:44:44,029 --> 00:44:45,702 từ cô Connie ở trường, 606 00:44:45,726 --> 00:44:47,878 rằng Cảnh sát trưởng Dunlop 607 00:44:47,902 --> 00:44:51,534 ngồi ở cửa sổ hướng về phía bắc đó 608 00:44:51,558 --> 00:44:54,102 và, chĩa vũ khí của mình 609 00:44:54,126 --> 00:44:55,581 vào những đứa trẻ đang đi từ trường về nhà. 610 00:44:57,390 --> 00:44:59,890 Ông ta đã đồng ý giao lại súng cho cô giữ. 611 00:44:59,914 --> 00:45:02,240 Chỉ cần cô hứa không được dùng nó chĩa vào ông ấy. 612 00:45:02,264 --> 00:45:03,701 Ông ấy nói vậy đấy. 613 00:45:04,658 --> 00:45:05,722 Tôi có thể vào được không? 614 00:45:07,139 --> 00:45:10,031 Muốn tôi mang nó trên người giống như một vật trang trí sao? 615 00:45:10,055 --> 00:45:11,293 Ôi. 616 00:45:11,317 --> 00:45:13,164 Tôi chắc chắn rằng cô Dunlop 617 00:45:13,188 --> 00:45:15,297 sẽ bảo quản vũ khí rất tốt, thưa sếp. 618 00:45:15,321 --> 00:45:18,672 Như cô ấy làm với tất cả mọi thứ, Buck, như cậu thấy đấy. 619 00:45:55,230 --> 00:45:56,381 Hãy cho tôi biết người nào. 620 00:45:56,405 --> 00:45:57,948 Chắc chắn. Tôi sẽ giữ. 621 00:45:57,972 --> 00:45:59,689 À, hãy nhìn xem con mèo đã lôi thứ gì vào này. 622 00:45:59,713 --> 00:46:01,038 Chào, Eileen. 623 00:46:01,062 --> 00:46:03,214 Trông cô luôn tươi tắn như một bông hoa cúc. 624 00:46:03,238 --> 00:46:04,476 Xe của tôi bị hỏng. 625 00:46:04,500 --> 00:46:05,913 Vâng, tôi tin. 626 00:46:05,937 --> 00:46:08,263 Sắp Giáng sinh rồi. Có thể cho tôi nghỉ được không? 627 00:46:08,287 --> 00:46:10,221 Không. Hãy làm việc đi. 628 00:46:10,245 --> 00:46:12,571 Được rồi. Tôi cần hồ sơ Polk. 629 00:46:12,595 --> 00:46:14,095 Vâng. 630 00:46:14,119 --> 00:46:16,140 Tôi nghĩ Bác sĩ St. John giữ nó. 631 00:46:16,164 --> 00:46:18,621 Tốt lắm. Vâng, tôi e rằng 632 00:46:18,645 --> 00:46:20,666 sẽ phải đợi đến sau kỳ nghỉ lễ. 633 00:46:20,690 --> 00:46:22,320 Chúng ta có một bác sĩ mới, 634 00:46:22,344 --> 00:46:24,801 và có vẻ như cô ấy không tuân thủ các quy trình. 635 00:46:24,825 --> 00:46:26,803 - Hôm nay cô ấy vắng mặt à? - Đã và đi rồi. 636 00:46:26,827 --> 00:46:28,065 Cô ấy sẽ quay lại sau Giáng sinh. 637 00:46:28,089 --> 00:46:29,153 Vâng. Sẽ là vậy. 638 00:46:29,177 --> 00:46:30,764 Được rồi. Cảm ơn. 639 00:46:30,788 --> 00:46:32,069 Tạm biệt. 640 00:46:39,274 --> 00:46:41,296 Cô nghĩ mình đang đi đâu? 641 00:46:41,320 --> 00:46:42,776 Đến bệnh xá. 642 00:46:42,800 --> 00:46:44,386 Tôi nghĩ có điều gì đó đang xảy ra. 643 00:46:44,410 --> 00:46:46,450 Có vẻ như cô đang đi loanh quanh. 644 00:46:47,239 --> 00:46:48,607 Cô ấy là kẻ nghiện rượu. 645 00:49:39,541 --> 00:49:40,978 Bố? 646 00:49:53,077 --> 00:49:54,513 Bố ơi? 647 00:50:06,264 --> 00:50:07,719 Bố? 648 00:50:07,743 --> 00:50:08,982 Bố có nghe thấy con không? 649 00:50:09,006 --> 00:50:10,548 Bố có nghe thấy con không? 650 00:50:10,572 --> 00:50:12,333 - Bố làm gì trên đó vậy? - Bố cần súng. 651 00:50:12,357 --> 00:50:13,421 - Ngồi dậy. - Nó đang đuổi theo bố. 652 00:50:13,445 --> 00:50:14,422 Không ai theo đuổi bố cả. 653 00:50:14,446 --> 00:50:16,100 Ngồi dậy. Ngồi dậy đi. 654 00:50:25,283 --> 00:50:26,869 Joanie. 655 00:50:26,893 --> 00:50:28,677 Phải con không, Joanie? 656 00:50:29,939 --> 00:50:31,917 Này. 657 00:50:31,941 --> 00:50:34,529 Joanie. Joanie. 658 00:50:34,553 --> 00:50:36,139 Joanie. 659 00:50:36,163 --> 00:50:37,836 Bố. 660 00:50:37,860 --> 00:50:41,057 Đừng làm phiền nữa, Joanie. 661 00:50:52,092 --> 00:50:53,461 Chúng tôi đã khâu cho ông ấy, 662 00:50:53,485 --> 00:50:55,071 và tôi không nghĩ ông ấy bị chấn động, 663 00:50:55,095 --> 00:50:56,551 nhưng nồng độ cồn trong máu của ông ấy 664 00:50:56,575 --> 00:50:58,205 là một chấm bảy. 665 00:50:58,229 --> 00:51:00,294 Gan của ông ấy đã phình ra, và người đầy vết bầm tím. 666 00:51:00,318 --> 00:51:01,730 Tôi không trách cô đâu nhưng, ừm... 667 00:51:01,754 --> 00:51:03,123 Ừ chắc chắn rồi. 668 00:51:03,147 --> 00:51:04,863 Này, ai lại để ông ấy sống như thế này? 669 00:51:04,887 --> 00:51:07,170 Tôi không biết. Mẹ tôi qua đời, và ông ấy không có việc làm. 670 00:51:07,194 --> 00:51:08,824 Ông ấy còn phải làm gì nữa? 671 00:51:08,848 --> 00:51:10,478 Vâng, có đàn ông không uống rượu cả ngày. 672 00:51:10,502 --> 00:51:12,306 Tôi biết điều đó. 673 00:51:12,330 --> 00:51:16,049 Nhìn này, tôi biết điều này thật khó cho cô, nhưng, ừ... 674 00:51:16,073 --> 00:51:18,355 nếu ngừng uống rượu, ông ấy có thể chết, 675 00:51:18,379 --> 00:51:21,097 nhưng nếu cứ tiếp tục uống rượu, chắc chắn ông ấy cũng sẽ chết. 676 00:51:21,121 --> 00:51:23,123 Tôi không biết phải nói gì hơn với cô. 677 00:51:31,044 --> 00:51:32,306 Ngồi xuống đi bố. 678 00:51:41,446 --> 00:51:43,511 Bác sĩ đã nói với con bố sẽ chết. 679 00:51:43,535 --> 00:51:45,232 Ồ, có vẻ như ông ta không nói vậy? 680 00:51:46,538 --> 00:51:48,298 Bác sĩ nói, nếu bố cứ uống như thế này, 681 00:51:48,322 --> 00:51:49,560 nó sẽ giết chết bố. 682 00:51:49,584 --> 00:51:51,214 Kệ mẹ hắn. 683 00:51:51,238 --> 00:51:52,650 Con biết họ đã giết mẹ con ở bệnh viện đó. 684 00:51:52,674 --> 00:51:54,459 Họ nợ bố nhiều hơn những mũi khâu. 685 00:51:56,025 --> 00:51:57,002 Bố có thể ngả lưng được không? 686 00:51:57,026 --> 00:51:58,352 Tất nhiên là có thể ngả người ra sau. 687 00:51:58,376 --> 00:52:00,354 Con tưởng bố không biết cách nằm ngủ sao? 688 00:52:01,640 --> 00:52:03,618 À, bố cần uống. 689 00:52:03,642 --> 00:52:04,923 Bố! 690 00:52:04,947 --> 00:52:06,577 Và dù sao thì bố cũng không ngủ ở đây. 691 00:52:06,601 --> 00:52:08,405 - Nó bị ma ám. - Làm ơn đi bố. 692 00:52:08,429 --> 00:52:11,626 Nếu con lấy cho bố một chai, bố sẽ nằm xuống chứ? 693 00:52:11,650 --> 00:52:14,827 Không. Bố muốn uống rượu với con. 694 00:52:15,784 --> 00:52:17,719 Dạo này con khác quá. 695 00:52:17,743 --> 00:52:19,614 Con gần như có sự thu hút. 696 00:52:26,143 --> 00:52:29,731 Con làm gì với tất cả số tiền lương? 697 00:52:32,149 --> 00:52:34,238 Tại sao không bao giờ thấy con mua quần áo cho mình? 698 00:52:42,289 --> 00:52:44,485 Bố nhớ chiếc áo khoác đó. 699 00:52:44,509 --> 00:52:46,728 Bố nhớ mẹ con... 700 00:52:48,295 --> 00:52:50,143 Bố thấy con mặc trông thế nào? 701 00:52:50,167 --> 00:52:53,189 Vâng, mẹ của con trông thật đẹp trong chiếc áo khoác đó. 702 00:52:53,213 --> 00:52:55,104 Bố mua cho bà ấy mặc 703 00:52:55,128 --> 00:52:57,478 khi rời khỏi bệnh viện tâm thần. 704 00:52:59,872 --> 00:53:01,830 Bố luôn yêu mẹ con. 705 00:53:03,354 --> 00:53:04,853 Cho dù con nghĩ nó trông thế nào, 706 00:53:04,877 --> 00:53:06,226 bố luôn yêu bà ấy. 707 00:53:08,141 --> 00:53:11,381 Và bố biết mọi người nói gì về bố. 708 00:53:11,405 --> 00:53:14,843 Họ nói bố đã làm mẹ con phát điên vì bố khó chịu. 709 00:53:17,281 --> 00:53:19,084 Và có lẽ bố đã hét lên một vài lần, 710 00:53:19,108 --> 00:53:21,807 nhưng bà ấy luôn tha thứ cho bố. 711 00:53:24,157 --> 00:53:26,701 Bởi vì bố mẹ yêu nhau. 712 00:53:26,725 --> 00:53:29,075 Tình yêu sẽ khiến con phát điên đấy, Eileen. 713 00:53:31,120 --> 00:53:33,577 Có thể con sẽ không bao giờ hiểu được điều đó. 714 00:53:33,601 --> 00:53:35,037 Tại sao? 715 00:53:37,779 --> 00:53:39,888 Một số người... 716 00:53:39,912 --> 00:53:41,696 họ là những người thực sự. 717 00:53:43,307 --> 00:53:46,416 Giống như trong phim, họ là những người con đang xem. 718 00:53:46,440 --> 00:53:48,486 Họ là những người đang di chuyển. 719 00:53:51,184 --> 00:53:52,968 Và những người khác... 720 00:53:54,318 --> 00:53:58,036 ...họ chỉ ở đó để lấp đầy chỗ trống, 721 00:53:58,060 --> 00:54:00,387 và con xem đó là điều hiển nhiên. 722 00:54:00,411 --> 00:54:02,345 Con nghĩ "Thật dễ dàng." 723 00:54:02,369 --> 00:54:06,199 Gieo nhân nào gặt quả đấy. 724 00:54:10,812 --> 00:54:12,727 Là con đấy, Eileen. 725 00:54:13,685 --> 00:54:15,339 Con là một trong số đó. 726 00:54:40,320 --> 00:54:42,385 Làm gì thế? Không cần phải khóa nó. 727 00:54:42,409 --> 00:54:44,126 Đi nào. 728 00:54:44,150 --> 00:54:45,475 Nhanh lên. Nhanh lên. 729 00:54:45,499 --> 00:54:47,260 Nhanh lên. Ngoài này lạnh quá. 730 00:54:47,284 --> 00:54:48,261 Nhanh lên. Nhanh lên. 731 00:54:48,285 --> 00:54:50,417 Mở cửa đi. 732 00:54:53,899 --> 00:54:55,509 Nặng quá. 733 00:55:02,168 --> 00:55:04,301 Lấy cho bố chai rượu. 734 00:55:30,718 --> 00:55:32,329 Eileen! 735 00:55:35,767 --> 00:55:37,072 Eileen! 736 00:55:40,119 --> 00:55:41,575 Gì vậy bố? 737 00:55:41,599 --> 00:55:43,185 Có điện thoại kìa. 738 00:55:43,209 --> 00:55:44,819 Một người phụ nữ nào đó đang tìm con. 739 00:55:45,777 --> 00:55:46,971 Bố đã nói gì? 740 00:55:46,995 --> 00:55:48,103 Không nói gì cả. 741 00:55:48,127 --> 00:55:51,280 Bố không biết nên không nói gì cả. 742 00:55:58,311 --> 00:55:59,419 Xin chào. 743 00:55:59,443 --> 00:56:01,401 Xin chào, thiên thần Giáng sinh. 744 00:56:02,402 --> 00:56:04,206 Rebecca? 745 00:56:04,230 --> 00:56:06,643 Nghe này, tôi chỉ đang nghĩ về cô, 746 00:56:06,667 --> 00:56:08,079 và, à, tôi không biết 747 00:56:08,103 --> 00:56:09,516 cô có dự định gì cho đêm Giáng sinh không, 748 00:56:09,540 --> 00:56:11,518 nhưng tôi nghĩ có lẽ cô muốn ghé qua. 749 00:56:11,542 --> 00:56:12,954 Chúng ta có thể nghe một số đĩa nhạc, 750 00:56:12,978 --> 00:56:15,241 và có thể nhảy nếu mọi việc suôn sẻ. 751 00:56:17,112 --> 00:56:19,787 Trừ khi cô có đề mục tốt hơn. 752 00:56:19,811 --> 00:56:22,137 Tôi không có lời đề mục nào tốt hơn cả. 753 00:56:22,161 --> 00:56:23,878 - Vậy sẽ tới chứ? - Vâng. 754 00:56:23,902 --> 00:56:25,793 Để tôi cho cô địa chỉ. 755 00:56:25,817 --> 00:56:27,645 Được rồi. Giữ máy. 756 00:56:30,212 --> 00:56:32,626 Đó là số 32 đường Maple. 757 00:56:32,650 --> 00:56:35,585 Vậy gặp lại sau. 758 00:56:35,609 --> 00:56:38,177 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 759 00:57:59,954 --> 00:58:02,193 Ồ! 760 00:58:02,217 --> 00:58:04,413 Đến rồi à. 761 00:58:04,437 --> 00:58:05,719 Đúng là phép lạ Giáng sinh. 762 00:58:05,743 --> 00:58:07,155 Xin lỗi, tôi đã đến muộn. 763 00:58:10,574 --> 00:58:12,421 Tôi nghĩ con mèo đó bị ma nhập rồi. 764 00:58:12,445 --> 00:58:13,509 Giáng sinh vui vẻ. 765 00:58:13,533 --> 00:58:15,990 Ồ. Cô chu đáo quá. 766 00:58:16,014 --> 00:58:17,513 Mời vào! Vào đi. 767 00:58:18,930 --> 00:58:20,298 Eileen, ừm, 768 00:58:20,322 --> 00:58:21,996 Xin lỗi nhà tôi bừa bộn quá. 769 00:58:22,020 --> 00:58:24,433 Tôi chưa... Ý tôi là, tôi đã cố gắng dọn dẹp một chút, 770 00:58:24,457 --> 00:58:25,826 nhưng làm không xuể. 771 00:58:25,850 --> 00:58:28,089 Tôi hy vọng nó không làm cô khó chịu. 772 00:58:28,113 --> 00:58:29,723 Mở chai rượu này thôi. 773 00:58:32,117 --> 00:58:33,529 Ờ, ngồi xuống đi. Ngồi xuống. Ngồi xuống. 774 00:58:37,557 --> 00:58:39,970 Mong cô không phải lái xe đi xa. Có xa không? 775 00:58:39,994 --> 00:58:41,972 Ờ, không. Tôi lái khắp mọi nơi được mà. 776 00:58:41,996 --> 00:58:43,476 Để tôi cất áo khoác giúp cô. 777 00:58:45,304 --> 00:58:46,411 - Cảm ơn. - Ôi trời. 778 00:58:46,435 --> 00:58:47,848 Nó thật đẹp và mềm mại. 779 00:58:47,872 --> 00:58:49,502 Áo của mẹ tôi đấy. 780 00:58:49,526 --> 00:58:52,548 À, ừ, hẳn bà ấy phải là một quý bà sang trọng thực sự 781 00:58:52,572 --> 00:58:54,811 mới có được một cô con gái sang trọng như vậy. 782 00:58:54,835 --> 00:58:57,534 Thực ra bà ấy là người rất quan tâm đến thời trang. 783 00:58:58,578 --> 00:59:00,251 Tôi hy vọng đó là loại cô thích. 784 00:59:00,275 --> 00:59:01,862 Ồ. Tôi chắc chắn là nó ngon. 785 00:59:01,886 --> 00:59:03,733 Thực ra rượu có vẻ ngon đấy. 786 00:59:03,757 --> 00:59:05,518 Để xem cái mở nút chai đang trốn ở đâu. 787 00:59:05,542 --> 00:59:07,432 Ờ, cô biết đấy, 788 00:59:07,456 --> 00:59:10,305 dạo này tôi bận quá 789 00:59:10,329 --> 00:59:12,699 đến nỗi không thể nhớ để nó ở đâu... 790 00:59:12,723 --> 00:59:15,528 Nhưng chắc là phải ở dưới đống lộn xộn này, phải không? 791 00:59:15,552 --> 00:59:17,355 Cô biết gì không? 792 00:59:17,379 --> 00:59:20,315 Một nghiên cứu sinh trẻ rất khéo tay đã từng dạy tôi mẹo 793 00:59:20,339 --> 00:59:23,666 mở nút chai trong trường hợp 794 00:59:23,690 --> 00:59:25,387 không có đồ mở nút chai. 795 00:59:30,958 --> 00:59:33,308 Các triết gia luôn là bợm nhậu. 796 00:59:34,701 --> 00:59:37,574 Mặc dù cậu ấy khá dễ thương. 797 00:59:41,969 --> 00:59:44,600 Eugene Henderson, Harvard. 798 00:59:44,624 --> 00:59:46,689 Cô mở được nó tôi hết biết luôn. 799 00:59:46,713 --> 00:59:48,038 Đúng là một thủ thuật tuyệt vời. 800 00:59:48,062 --> 00:59:49,953 Ừm-hmm. 801 00:59:49,977 --> 00:59:51,520 Bây giờ cần vài cái ly. 802 00:59:51,544 --> 00:59:53,087 Ah. 803 00:59:55,200 --> 00:59:57,700 Vì vậy mời Eileen, vị cứu tinh Giáng sinh của tôi. 804 00:59:57,724 --> 00:59:59,180 Cứu tinh à? 805 00:59:59,204 --> 01:00:00,485 Tôi có làm gì đâu. 806 01:00:00,509 --> 01:00:02,052 Ờ, cô đang là một người bạn. 807 01:00:02,076 --> 01:00:04,054 Là tất cả mọi thứ. Chúc mừng. 808 01:00:09,431 --> 01:00:11,845 Chúa ơi, thật kinh khủng. 809 01:00:11,869 --> 01:00:13,261 Không. Hương vị nó... 810 01:00:14,349 --> 01:00:15,284 ...thật tuyệt. 811 01:00:15,308 --> 01:00:16,806 Vậy mới là rượu Syrah. 812 01:00:16,830 --> 01:00:18,832 Hy vọng cô không tốn quá nhiều tiền khi mua nó. 813 01:00:22,749 --> 01:00:24,621 Mừng... 814 01:00:26,100 --> 01:00:28,035 Chúa Giêsu Kitô. 815 01:00:28,059 --> 01:00:29,451 Chúc mừng sinh nhật. 816 01:00:33,107 --> 01:00:34,650 Ừm. 817 01:00:36,763 --> 01:00:38,001 Cô sống ở đây một mình à? 818 01:00:38,025 --> 01:00:39,133 Không. 819 01:00:39,157 --> 01:00:40,569 Ồ, ừ, chắc chắn rồi. 820 01:00:40,593 --> 01:00:42,658 Tôi, ừm... Không, tôi không thích bạn cùng phòng. 821 01:00:42,682 --> 01:00:44,791 Tôi thích không gian riêng. 822 01:00:44,815 --> 01:00:46,183 Tôi vẫn thích vui vẻ, 823 01:00:46,207 --> 01:00:48,446 và, ừ, tôi có thể quá ồn ào. 824 01:00:48,470 --> 01:00:50,884 Và, ừ, tôi có thể sống bừa bộn, như cô thấy đấy, 825 01:00:50,908 --> 01:00:53,538 nhưng, ừ, tôi có thể mở nhạc to như tôi muốn. 826 01:00:53,562 --> 01:00:54,844 Tôi có thể... 827 01:00:54,868 --> 01:00:57,566 Tôi có thể hét thật to như tôi muốn. 828 01:01:02,571 --> 01:01:04,898 Tôi cũng không chịu được bạn cùng phòng. 829 01:01:04,922 --> 01:01:06,813 Hồi học ở cao đẳng, tôi đã phải khóa cửa lại... 830 01:01:06,837 --> 01:01:08,771 Ồ, đúng rồi đấy. Cô đã học cao đẳng mà. 831 01:01:08,795 --> 01:01:09,772 Cô đã học gì? 832 01:01:09,796 --> 01:01:11,469 Chỉ các khóa học bắt buộc. 833 01:01:11,493 --> 01:01:13,210 Ừm, nếu tôi không bỏ học, 834 01:01:13,234 --> 01:01:15,778 có lẽ cũng đã trở thành thư ký rồi. 835 01:01:15,802 --> 01:01:17,475 Eileen, cô không hẳn là thư ký. 836 01:01:17,499 --> 01:01:19,173 Bà Murray và bà Stevens, họ mới là thư ký, 837 01:01:19,197 --> 01:01:20,696 vì họ làm những gì được bảo, 838 01:01:20,720 --> 01:01:23,438 và đó là lý do tại sao họ khốn khổ và khó chịu. 839 01:01:23,462 --> 01:01:26,334 Nhưng cô, tôi chắc chắn cô còn cả một tương lai phía trước. 840 01:01:27,292 --> 01:01:29,662 Được rồi. Tôi không phải là thư ký thực sự. 841 01:01:29,686 --> 01:01:31,489 Không, cô không phải vậy. 842 01:01:31,513 --> 01:01:33,298 - Vì cô thông minh. - Ừm. 843 01:01:35,909 --> 01:01:37,626 Và cô tò mò phải không? 844 01:01:37,650 --> 01:01:40,237 Mm, tôi thực sự chưa bao giờ học giỏi ở trường, 845 01:01:40,261 --> 01:01:42,152 nên tôi nghĩ mình chỉ ở mức trung bình. 846 01:01:42,176 --> 01:01:43,893 Ồ, đừng nói thế, Eileen. 847 01:01:43,917 --> 01:01:45,721 Đừng bao giờ nói thế. Cô có...? 848 01:01:49,401 --> 01:01:51,620 Cô thực sự nghĩ mình là người bình thường à? 849 01:01:52,752 --> 01:01:54,101 Bình thường thế nào? 850 01:02:00,107 --> 01:02:01,868 Tôi thực sự là một bà sếp tồi. 851 01:02:01,892 --> 01:02:03,260 Có lẽ chúng ta sẽ, ừm... 852 01:02:03,284 --> 01:02:05,741 Chúng ta sẽ cảm thấy tốt hơn nếu ăn chút gì đó. 853 01:02:05,765 --> 01:02:07,636 Tôi cảm thấy ổn. 854 01:02:13,817 --> 01:02:15,514 Tôi có thể sử dụng nhà vệ sinh được không? 855 01:02:17,081 --> 01:02:18,362 Được chứ. 856 01:02:18,386 --> 01:02:19,668 Trên lầu. 857 01:02:39,973 --> 01:02:42,038 Ở cánh cửa bên phải. 858 01:04:23,468 --> 01:04:24,837 Xin lỗi. 859 01:04:24,861 --> 01:04:27,013 Có gì mà phải xin lỗi? 860 01:04:27,037 --> 01:04:29,015 Ăn đi. Ăn tiếp đi. Ăn. Ăn. 861 01:04:29,039 --> 01:04:31,495 Có cả dưa chua đấy. 862 01:04:31,519 --> 01:04:34,411 Tại sao lại cần dao cắt phô mai nhỏ? 863 01:04:34,435 --> 01:04:35,935 Để giữ cho bàn tay sạch sẽ à? 864 01:04:35,959 --> 01:04:37,786 Không. Tất cả đều buồn cười. 865 01:04:38,744 --> 01:04:40,461 Tất cả đều do 866 01:04:40,485 --> 01:04:42,811 những truyền thống ngu ngốc này, 867 01:04:42,835 --> 01:04:46,380 giống như quản giáo và nhà tù vào dịp Giáng sinh. 868 01:04:46,404 --> 01:04:47,903 Ý cô là gì? 869 01:04:47,927 --> 01:04:50,427 Tôi đã cố gắng giải thích cách mọi thứ cần phải thay đổi, 870 01:04:50,451 --> 01:04:52,777 nhưng tất cả những gì họ quan tâm 871 01:04:52,801 --> 01:04:54,562 chỉ là liệu các cậu trai có nghĩ về tôi 872 01:04:54,586 --> 01:04:56,825 khi chúng thủ dâm trong phòng giam vào ban đêm hay không. 873 01:04:56,849 --> 01:04:58,609 Chúa cấm. 874 01:04:58,633 --> 01:05:01,917 Ở Moorehead có chính sách cấm thủ dâm nghiêm ngặt. 875 01:05:01,941 --> 01:05:04,659 Việc xuất tinh trong nhà tù là bất hợp pháp. 876 01:05:04,683 --> 01:05:06,922 Cô biết điều đó phải không? 877 01:05:06,946 --> 01:05:08,924 Như thể đó là sự suy tàn của nền văn minh, 878 01:05:08,948 --> 01:05:10,819 con người đạt cực khoái. 879 01:05:12,038 --> 01:05:14,060 Cô không thể trông cậy vào đàn ông để sửa chữa bất cứ điều gì. 880 01:05:14,084 --> 01:05:17,454 Mọi người rất xấu hổ về ham muốn, 881 01:05:17,478 --> 01:05:19,089 nhất là nam giới. 882 01:05:25,660 --> 01:05:26,966 Eileen... 883 01:05:28,185 --> 01:05:31,164 ...như cô có thể thấy bây giờ, 884 01:05:31,188 --> 01:05:33,949 tôi sống hơi khác so với hầu hết mọi người. 885 01:05:33,973 --> 01:05:35,951 Không, nhà của cô rất đẹp. 886 01:05:35,975 --> 01:05:38,127 - Không. - Thật ấm cúng. 887 01:05:38,151 --> 01:05:40,564 Ý tôi không phải là ngôi nhà. Ý tôi là... 888 01:05:40,588 --> 01:05:43,243 Tôi có ý tưởng của riêng mình. 889 01:05:46,072 --> 01:05:48,596 Có lẽ cô và tôi chia sẻ một số ý tưởng đó. 890 01:05:49,597 --> 01:05:51,948 Chúng ta chia sẻ những loại ý tưởng nào? 891 01:05:57,562 --> 01:05:59,433 Tôi có thể tâm sự với cô được không? 892 01:06:00,434 --> 01:06:02,045 Tất nhiên rồi. 893 01:06:04,612 --> 01:06:06,571 Đó là về Lee Polk. 894 01:06:07,964 --> 01:06:09,985 - Vậy sao? - Đúng. 895 01:06:10,009 --> 01:06:11,532 Nói cho tôi biết đi cưng... 896 01:06:13,099 --> 01:06:16,122 ...điều gì sẽ khiến một người muốn giết cha mình? 897 01:06:16,146 --> 01:06:19,323 Mọi người đều muốn giết cha của họ. 898 01:06:20,324 --> 01:06:21,866 Không phải. Ai nói với cô như vậy? 899 01:06:21,890 --> 01:06:24,608 Thực sự, hãy nghĩ về điều đó đi, Eileen. 900 01:06:24,632 --> 01:06:27,872 Vì Lee lẻn vào vào phòng ngủ của bố mẹ 901 01:06:27,896 --> 01:06:29,898 vào giữa đêm... 902 01:06:31,204 --> 01:06:32,921 ...đâm xuyên qua cổ họng của cha mình 903 01:06:32,945 --> 01:06:34,488 bằng một con dao làm bếp cũ, 904 01:06:34,512 --> 01:06:37,317 và đâm nhiều nhát vào ngực ông ấy. 905 01:06:37,341 --> 01:06:41,277 Mẹ cậu ta khẳng định đã có người đột nhập. 906 01:06:41,301 --> 01:06:42,931 Sao lại ngủ được với chuyện như thế? 907 01:06:42,955 --> 01:06:44,454 Tôi không biết. 908 01:06:44,478 --> 01:06:46,717 Cô không biết. Đó là lý do tại sao tôi gọi bà ấy vào. 909 01:06:46,741 --> 01:06:48,241 Ý tôi là, cô đã ở đó. 910 01:06:48,265 --> 01:06:49,807 Cậu bé tội nghiệp hầu như không dám nhìn mẹ, nên... 911 01:06:49,831 --> 01:06:52,462 nên sau đó, tôi hỏi thẳng cậu ta. 912 01:06:52,486 --> 01:06:53,792 Tôi đã nói... 913 01:06:56,490 --> 01:06:58,449 Tôi đã nói, “Bố cậu đã làm gì với cậu?” 914 01:07:01,234 --> 01:07:03,628 "Điều gì khiến cậu muốn làm vậy với thi thể của cha cậu?” 915 01:07:05,325 --> 01:07:08,522 Và chỉ vài phút cậu ta đã phun ra tất cả. 916 01:07:08,546 --> 01:07:11,157 Trước đây chưa có ai bận tâm hỏi cậu ấy. 917 01:07:13,377 --> 01:07:14,658 Không ai nghĩ đến việc hỏi. 918 01:07:14,682 --> 01:07:15,659 Cô có muốn biết không? 919 01:07:15,683 --> 01:07:17,705 Cô có tò mò không? 920 01:07:17,729 --> 01:07:19,228 Có. 921 01:07:25,215 --> 01:07:27,086 Có muốn biết không? 922 01:07:28,131 --> 01:07:30,109 Có. 923 01:07:30,133 --> 01:07:33,764 Eileen, đừng bao giờ kể cho bất cứ ai nhé. Cô hiểu không? 924 01:07:33,788 --> 01:07:35,027 Hiểu không... Hứa với tôi đi. 925 01:07:35,051 --> 01:07:36,226 Tôi hứa. 926 01:07:42,101 --> 01:07:44,645 Điều đầu tiên cô cần phải biết rằng, 927 01:07:44,669 --> 01:07:46,081 đây không phải là nhà của tôi 928 01:07:46,105 --> 01:07:47,343 Mà là nhà của Polk. 929 01:07:47,367 --> 01:07:49,543 Tôi đã trói bà Polk ở tầng hầm. 930 01:08:01,077 --> 01:08:03,383 Eileen. Eileen. 931 01:08:03,949 --> 01:08:06,449 Eileen. 932 01:08:06,473 --> 01:08:07,842 Eileen, xin hãy đợi. 933 01:08:07,866 --> 01:08:09,104 Eileen, làm ơn đi. 934 01:08:09,128 --> 01:08:10,888 Tôi tưởng tôi có thể làm việc này một mình, Eileen. 935 01:08:10,912 --> 01:08:13,065 Làm ơn đừng đi. Eileen! 936 01:08:13,089 --> 01:08:15,110 Làm ơn, đừng đi. Làm ơn. 937 01:08:15,134 --> 01:08:17,982 Tôi tưởng cô mời tôi đến vì cô thích tôi. 938 01:08:18,006 --> 01:08:19,854 Ồ, đúng vậy. 939 01:08:19,878 --> 01:08:22,596 Đúng vậy. Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Làm ơn đi, Eileen. 940 01:08:22,620 --> 01:08:24,206 Làm ơn-làm ơn đi, Eileen. Chỉ cần cho tôi một chút thời gian. 941 01:08:24,230 --> 01:08:25,686 Xin hãy để tôi giải thích. 942 01:08:25,710 --> 01:08:27,253 Tôi cần... 943 01:08:27,277 --> 01:08:28,669 Tôi cần một người bạn. 944 01:08:34,980 --> 01:08:37,524 Tôi đến đây chiều hôm qua 945 01:08:37,548 --> 01:08:39,134 để nói chuyện với bà Polk. 946 01:08:39,158 --> 01:08:41,658 Tôi nói tôi có thể thấy bà ấy rất buồn 947 01:08:41,682 --> 01:08:43,138 sau cuộc gặp với Lee, 948 01:08:43,162 --> 01:08:45,140 hỏi bà ấy có điều gì muốn thảo luận không. 949 01:08:45,164 --> 01:08:48,404 Bà ấy nói, "Không có gì," nên tôi... 950 01:08:48,428 --> 01:08:50,082 Tôi đã ép bà ấy. 951 01:08:52,128 --> 01:08:54,173 Tôi kể cho bà ấy nghe những điều Lee đã nói với tôi. 952 01:08:55,348 --> 01:08:58,240 Bà ấy nhổ nước bọt vào tôi, gọi tôi là kẻ biến thái, 953 01:08:58,264 --> 01:08:59,937 rồi gọi chồng mình là thánh, 954 01:08:59,961 --> 01:09:03,724 và tôi đã để lại danh thiếp, bảo bà ấy hãy suy nghĩ về điều đó. 955 01:09:03,748 --> 01:09:06,446 Tôi biết bà ấy sẽ không gọi. Sau đó tôi rời đi. 956 01:09:09,232 --> 01:09:11,582 Bây giờ từ tối hôm qua tôi không thể ngủ được. 957 01:09:12,539 --> 01:09:14,126 Vì tôi... 958 01:09:14,150 --> 01:09:16,780 tôi không thể ngừng suy nghĩ về những chuyện Lee đã kể với tôi, 959 01:09:16,804 --> 01:09:18,304 những chuyện cha cậu ấy đã làm, 960 01:09:18,328 --> 01:09:21,176 và mẹ cậu ấy đã để nó xảy ra thế nào. 961 01:09:21,200 --> 01:09:24,005 Tôi thậm chí còn không nhớ mình đã lái xe tới đây, tôi rất tức giận. 962 01:09:24,029 --> 01:09:26,747 Đột nhiên tôi đẩy bà ấy, 963 01:09:26,771 --> 01:09:28,270 và nói: "Sao bà có thể làm được điều đó? 964 01:09:28,294 --> 01:09:30,185 Sao bà lại có thể đồng lõa với sự tra tấn như vậy?" 965 01:09:30,209 --> 01:09:32,056 Và bà ấy nổi điên. 966 01:09:32,080 --> 01:09:34,450 Bà ấy đã tấn công tôi. Nhìn thấy không? 967 01:09:34,474 --> 01:09:36,148 Thấy không? 968 01:09:36,172 --> 01:09:37,758 Vì thế tôi đã tự vệ. 969 01:09:37,782 --> 01:09:39,934 Chúng tôi đã đánh nhau, và tôi... tôi không biết chuyện gì đã xảy ra, 970 01:09:39,958 --> 01:09:42,328 nhưng bằng cách nào đó chúng tôi đã ngã cầu thang xuống tầng hầm. 971 01:09:42,352 --> 01:09:44,895 Tôi tưởng bà ấy định giết tôi, 972 01:09:44,919 --> 01:09:48,184 nên tôi đã dùng ghế đánh lại và trói bà ấy. 973 01:09:49,576 --> 01:09:51,685 Tôi đã cố gắng nói chuyện một cách hợp lý, 974 01:09:51,709 --> 01:09:54,340 giải thích rằng tôi đến đây để giúp Lee, 975 01:09:54,364 --> 01:09:57,821 rằng tôi có thể giúp bà ấy, ngoài ra, nếu bà ấy cho phép tôi, 976 01:09:57,845 --> 01:10:00,172 nhưng... nhưng bà ấy cứ liên tục la hét 977 01:10:00,196 --> 01:10:02,435 rằng tôi đã bắt cóc bà ấy và chồng bà ấy là cảnh sát 978 01:10:02,459 --> 01:10:04,025 và tôi sắp phải vào tù. 979 01:10:06,245 --> 01:10:09,093 Vì vậy tôi đã tìm thấy một ít Codeine trong phòng tắm, 980 01:10:09,117 --> 01:10:10,747 và làm bà ấy im lặng. 981 01:10:10,771 --> 01:10:12,686 Sau đó tôi gọi cho cô. 982 01:10:13,905 --> 01:10:16,603 Bởi vì, như cô thấy đấy, tôi đang gặp chút khó khăn. 983 01:10:18,692 --> 01:10:19,887 Tôi có thể làm gì? 984 01:10:19,911 --> 01:10:22,237 Tôi cần bà Polk thú nhận, 985 01:10:22,261 --> 01:10:25,371 và tôi cần một nhân chứng, hai chống một. 986 01:10:25,395 --> 01:10:27,199 Cô hiểu chứ? 987 01:10:30,835 --> 01:10:32,489 Ồ, tôi không thể vào tù được. 988 01:10:41,585 --> 01:10:43,021 Được rồi. 989 01:10:49,332 --> 01:10:50,550 Được rồi. 990 01:11:03,476 --> 01:11:04,671 Chờ ở đây. 991 01:11:04,695 --> 01:11:06,653 Eileen. Khoan đã... 992 01:11:31,243 --> 01:11:33,439 Không thể tin được. 993 01:11:33,463 --> 01:11:34,918 Tại sao cô có cái đó? 994 01:11:34,942 --> 01:11:36,180 Tại sao cô lại mang thứ đó đến đây? 995 01:11:36,204 --> 01:11:37,554 Bố tôi bị bệnh. 996 01:11:38,511 --> 01:11:41,427 Hãy cầm nó lên và cho tôi xem cô sẽ cầm nó như thế nào. 997 01:11:47,259 --> 01:11:49,479 Tốt lắm, Eileen. 998 01:11:53,396 --> 01:11:55,006 Được rồi. 999 01:12:06,278 --> 01:12:07,603 Hãy bình tĩnh. 1000 01:12:38,354 --> 01:12:40,288 Bà Polk, chỉ cần cho chúng tôi biết sự thật, 1001 01:12:40,312 --> 01:12:41,705 chúng tôi sẽ để bà được tự do. 1002 01:12:48,407 --> 01:12:51,604 Gia đình có thể chữa lành. 1003 01:12:51,628 --> 01:12:53,780 Bà không phải là nguyên nhân mất mát. Không ai cả. 1004 01:12:53,804 --> 01:12:55,129 Không dễ dàng gì 1005 01:12:55,153 --> 01:12:57,740 khi kết hôn với một người đàn ông như thế. 1006 01:12:57,764 --> 01:13:00,158 Rõ ràng là bà đã trải qua khó khăn. 1007 01:13:02,465 --> 01:13:06,445 Tại sao không nói cho chúng tôi biết đã xảy ra chuyện gì trong ngôi nhà này, 1008 01:13:06,469 --> 01:13:08,708 tại sao bà lại giúp chồng mình làm những điều như vậy? 1009 01:13:08,732 --> 01:13:11,580 Và rồi chúng ta sẽ hòa nhau, 1010 01:13:11,604 --> 01:13:15,758 và tất cả chúng ta có thể bước ra khỏi đây, và... 1011 01:13:15,782 --> 01:13:18,481 và chúng ta có thể tìm ra cách để giúp Lee. 1012 01:13:28,273 --> 01:13:30,643 Cởi trói cho tao đi! Cởi trói cho tao! 1013 01:13:30,667 --> 01:13:32,122 Cho tao ra khỏi đây! 1014 01:13:32,146 --> 01:13:35,082 Đồ chó điên, đi ra khỏi nhà tao! 1015 01:13:35,106 --> 01:13:36,562 Mày đang gặp rắc rối lớn đấy, mày tưởng sẽ 1016 01:13:36,586 --> 01:13:37,824 - thoát được chuyện này à! - Eileen. 1017 01:13:37,848 --> 01:13:40,870 Mày sẽ vào tù rất lâu đấy. 1018 01:13:40,894 --> 01:13:43,177 Cô ấy làm cái quái gì ở đây vậy? 1019 01:13:43,201 --> 01:13:44,744 Cô đang làm gì ở đây? 1020 01:13:44,768 --> 01:13:46,789 Tôi thực sự nghĩ bà cần cho chúng tôi biết sự thật. 1021 01:13:46,813 --> 01:13:48,574 Mày đang nói cái quái gì vậy?! 1022 01:13:48,598 --> 01:13:50,010 Nếu không... 1023 01:13:50,034 --> 01:13:51,881 chúng tôi sẽ để bà bị trói dưới này, 1024 01:13:51,905 --> 01:13:53,100 không ai tìm thấy bà. 1025 01:13:53,124 --> 01:13:54,623 Cơ thể con người không thể tồn tại 1026 01:13:54,647 --> 01:13:56,320 nếu không có thức ăn và nước uống. 1027 01:13:56,344 --> 01:13:58,584 Sớm hay muộn thì bà cũng sẽ cần phải đi tiêu. 1028 01:13:58,608 --> 01:14:01,935 Tôi đoán là bà sẽ phải tự làm khổ mình thôi. 1029 01:14:01,959 --> 01:14:03,850 Và đi tiểu nữa. 1030 01:14:03,874 --> 01:14:05,417 Cảm giác sẽ không được tốt lắm. 1031 01:14:05,441 --> 01:14:07,747 Tao không sợ mày. 1032 01:14:08,531 --> 01:14:09,725 Tao biết mày. 1033 01:14:09,749 --> 01:14:11,335 Tao biết bố mày là ai. 1034 01:14:11,359 --> 01:14:13,555 Nếu biết bố tôi, thì bà nên sợ hãi. 1035 01:14:13,579 --> 01:14:16,819 Vậy à? Sợ một người gã lăng nhăng, say xỉn 1036 01:14:16,843 --> 01:14:18,995 mà ai cũng biết hắn là thằng điên à? 1037 01:14:19,019 --> 01:14:20,519 Cô nghĩ ông ta không có vấn đề riêng tư à? 1038 01:14:20,543 --> 01:14:22,390 Cô nghĩ ông ta không có bí mật riêng sao? 1039 01:14:22,414 --> 01:14:24,131 Cô nghĩ mẹ cô không biết chuyện đó sao? 1040 01:14:24,155 --> 01:14:25,046 Nghĩ rằng nó không... 1041 01:14:25,070 --> 01:14:27,830 Tôi sẽ giết chết bà 1042 01:14:27,854 --> 01:14:31,467 nếu bây giờ bà không chịu nói! 1043 01:14:33,164 --> 01:14:34,968 Làm ơn đi! 1044 01:14:34,992 --> 01:14:37,144 Làm ơn, đừng giết tôi. 1045 01:14:37,168 --> 01:14:40,650 Tôi sẽ không phải giết bà nếu bà chịu nói. 1046 01:14:54,838 --> 01:14:56,840 Tôi không thể. 1047 01:14:58,406 --> 01:15:00,341 Không, làm ơn. 1048 01:15:00,365 --> 01:15:02,517 Cô ấy sẽ không giúp bà đâu. Nói ra đi. 1049 01:15:02,541 --> 01:15:04,543 Tôi không thể giúp bà trừ khi bà thú nhận. 1050 01:15:26,478 --> 01:15:27,629 Được rồi. 1051 01:15:31,352 --> 01:15:32,789 Cô đã thắng. 1052 01:15:36,706 --> 01:15:39,206 Khi cô kết hôn 1053 01:15:39,230 --> 01:15:41,121 và có con... 1054 01:15:51,895 --> 01:15:55,657 Cô đã có lời thề khi kết hôn 1055 01:15:55,681 --> 01:15:59,095 là tôn trọng và vâng lời chồng. 1056 01:15:59,119 --> 01:16:01,339 Cô sẽ không hiểu điều đó. 1057 01:16:02,906 --> 01:16:04,884 Đầu tiên tôi... 1058 01:16:04,908 --> 01:16:06,973 Lúc đầu, tôi tưởng Mitch 1059 01:16:06,997 --> 01:16:09,802 chỉ đang kiểm tra xem thằng bé đã ngủ chưa, 1060 01:16:09,826 --> 01:16:11,543 cô biết đấy, cũng giống như bất kỳ người cha nào, 1061 01:16:11,567 --> 01:16:13,849 giống như anh ấy, anh ấy chỉ muốn chắc chắn rằng 1062 01:16:13,873 --> 01:16:16,572 con trai mình bình an trên giường. 1063 01:16:18,138 --> 01:16:19,705 Đôi khi tôi... 1064 01:16:20,880 --> 01:16:22,597 ...cảm thấy anh ấy rời khỏi giường, 1065 01:16:22,621 --> 01:16:26,320 và đôi khi tôi cảm nhận được khi anh ấy quay lại. 1066 01:16:27,713 --> 01:16:30,387 Và anh ấy sẽ... 1067 01:16:30,411 --> 01:16:32,999 hôn tôi hoặc... 1068 01:16:33,023 --> 01:16:35,547 ôm lấy tôi và... 1069 01:16:37,027 --> 01:16:38,419 Cô biết không? 1070 01:16:39,420 --> 01:16:40,746 Chúng tôi đã không thực sự đã ở bên nhau 1071 01:16:40,770 --> 01:16:42,293 kể từ khi sinh ra Lee. 1072 01:16:45,688 --> 01:16:48,971 Nhưng rồi tôi... 1073 01:16:48,995 --> 01:16:53,043 tôi bắt đầu bị nhiễm trùng ở dưới đó. 1074 01:16:56,220 --> 01:16:58,439 Tôi nghĩ đó là lỗi của tôi. 1075 01:16:59,876 --> 01:17:01,418 Và sau đó tôi tự hỏi có phải Mitch 1076 01:17:01,442 --> 01:17:03,706 đã mang căn bệnh đó về nhà hay không? 1077 01:17:10,930 --> 01:17:13,648 Rồi một lần... 1078 01:17:13,672 --> 01:17:16,675 nửa đêm tôi thức dậy. 1079 01:17:19,286 --> 01:17:21,525 Tôi không nhớ tại sao. 1080 01:17:21,549 --> 01:17:24,074 Ly nước? Tôi không biết. 1081 01:17:28,731 --> 01:17:31,797 Tôi đã nghĩ- tôi cứ tưởng đó là một giấc mơ. 1082 01:17:31,821 --> 01:17:33,474 Tôi... 1083 01:17:36,042 --> 01:17:38,566 Tôi đã đi-- tôi đã đến và nhìn vào trong. 1084 01:17:43,920 --> 01:17:46,681 Tôi không nhận ra chuyện ngay lúc đó. 1085 01:17:46,705 --> 01:17:49,423 Cô biết đấy, tôi thề với cô. Tôi... 1086 01:17:49,447 --> 01:17:51,057 Ý tôi là... 1087 01:17:56,019 --> 01:17:57,387 Cô cũng không mong chồng mình 1088 01:17:57,411 --> 01:18:00,042 sẽ làm điều gì đó như thế, cô biết không? 1089 01:18:00,066 --> 01:18:02,678 Ý tôi là, dù sao thì cũng chẳng ai sẽ tin điều đó. 1090 01:18:05,463 --> 01:18:07,073 Và sau đó tôi... và sau đó... 1091 01:18:08,901 --> 01:18:10,357 Và rồi tôi chợt nghĩ... 1092 01:18:10,381 --> 01:18:12,383 Và rồi tôi nhận ra, nếu Lee sạch sẽ... 1093 01:18:19,695 --> 01:18:22,456 Nếu anh ấy sạch sẽ, 1094 01:18:22,480 --> 01:18:25,657 chịu chùi rửa và tắm trước khi đi ngủ... 1095 01:18:27,354 --> 01:18:30,706 ...thì sẽ tốt hơn cho tất cả chúng tôi. 1096 01:18:31,837 --> 01:18:33,621 Và nó đã như vậy. 1097 01:18:37,190 --> 01:18:38,951 Tôi biết việc tôi làm, nó không... 1098 01:18:38,975 --> 01:18:40,474 nó không hoàn toàn đúng. 1099 01:18:40,498 --> 01:18:42,892 Tôi đã biết điều đó. Tôi đã làm vậy. 1100 01:18:43,893 --> 01:18:46,567 Nhưng biết nói với ai chứ? Cô biết không? 1101 01:18:46,591 --> 01:18:48,506 Tôi có thể nói với ai? 1102 01:18:52,118 --> 01:18:54,512 Ý tôi là, hãy làm điều tốt nhất có thể. 1103 01:18:57,733 --> 01:18:59,865 Cô có biết điều gì xảy ra khi có con không? 1104 01:19:01,954 --> 01:19:04,000 Chồng của cô không bao giờ nhìn cô như lúc trước. 1105 01:19:07,830 --> 01:19:10,460 Nhưng sau khi lên giường với Lee, 1106 01:19:10,484 --> 01:19:12,399 anh ấy đã đến với tôi. 1107 01:19:15,620 --> 01:19:19,339 Giống như trút được một gánh nặng. 1108 01:19:19,363 --> 01:19:21,495 Đúng vậy, anh ấy đã rất thoải mái. 1109 01:19:23,410 --> 01:19:26,849 Cảm giác thật tuyệt khi anh ấy ôm tôi. 1110 01:19:27,806 --> 01:19:29,765 Rồi anh ấy yêu tôi. 1111 01:19:31,767 --> 01:19:34,857 Anh ấy thì thầm và hôn tôi. 1112 01:19:36,728 --> 01:19:39,470 Đó là điều đã xảy ra trước đây... 1113 01:19:40,732 --> 01:19:44,040 ...khi chúng tôi còn trẻ, hạnh phúc và yêu nhau. 1114 01:19:46,564 --> 01:19:48,348 Cảm giác rất tuyệt. 1115 01:19:51,134 --> 01:19:53,179 Có phải như thế là quá sai... 1116 01:19:54,180 --> 01:19:56,095 ...khi muốn có cảm giác như vậy không? 1117 01:20:00,578 --> 01:20:02,493 Cô sẽ không hiểu được đâu. 1118 01:20:04,712 --> 01:20:07,150 Cô còn trẻ, trái tim cô chưa tan vỡ. 1119 01:20:14,766 --> 01:20:16,178 Tôi đang chảy máu! Tôi đang chảy máu! 1120 01:20:16,202 --> 01:20:17,832 Cứu tôi! Cứu tôi với! 1121 01:20:17,856 --> 01:20:19,660 Làm ơn đi! Làm ơn... cứu tôi với! 1122 01:20:19,684 --> 01:20:21,575 - Tôi đang chảy máu! - Suỵt! Suỵt! 1123 01:20:21,599 --> 01:20:23,185 - Cứu tôi! Cô sẽ ân hận đấy! - Eileen, giúp tôi với! 1124 01:20:23,209 --> 01:20:25,579 Tôi sẽ cho mọi người biết cô đã làm gì với tôi! 1125 01:20:25,603 --> 01:20:27,581 - Eileen! - Gọi bác sĩ đi! 1126 01:20:27,605 --> 01:20:29,148 Hãy tìm bác sĩ! 1127 01:20:29,172 --> 01:20:32,281 - Cho tôi ra khỏi đây! - Eileen, giúp tôi với! 1128 01:20:32,305 --> 01:20:34,936 Giúp tôi! 1129 01:20:34,960 --> 01:20:37,852 Không! Không! 1130 01:20:45,188 --> 01:20:46,426 Không! 1131 01:20:46,450 --> 01:20:48,123 Không! Không! 1132 01:20:48,147 --> 01:20:49,646 Không! Không! 1133 01:20:50,758 --> 01:20:52,606 Được rồi. Được rồi. 1134 01:21:50,209 --> 01:21:52,559 Tại sao cô lại bắn bà ấy? 1135 01:21:53,821 --> 01:21:55,432 Tôi đã rất giận. 1136 01:21:59,001 --> 01:22:00,848 Chúng ta làm gì bây giờ? 1137 01:22:11,970 --> 01:22:14,016 Đưa bà ấy đến nhà tôi. 1138 01:22:18,150 --> 01:22:21,260 Bố tôi luôn rút súng ra. 1139 01:22:21,284 --> 01:22:22,938 Ai cũng biết điều đó. 1140 01:22:24,243 --> 01:22:28,334 Chúng ta có thể dàn cảnh giống như ông ấy bắn bà ta trong lúc mất lý trí. 1141 01:22:30,684 --> 01:22:34,229 Ông ấy là một kẻ say rượu khốn nạn, phải không? 1142 01:22:34,253 --> 01:22:36,928 Dù sao thì ông ấy cũng sẽ chết hoặc phát điên. 1143 01:22:36,952 --> 01:22:39,017 Bác sĩ đã nói như vậy. 1144 01:22:39,041 --> 01:22:41,149 Vậy chúng ta hãy cùng nhau đưa bà ấy đi. 1145 01:22:41,173 --> 01:22:44,916 Sau đó chúng ta đến New York mừng năm mới... 1146 01:22:45,873 --> 01:22:47,397 ...chỉ hai chúng ta thôi. 1147 01:22:50,400 --> 01:22:52,663 Tôi yêu cô. 1148 01:22:55,796 --> 01:22:57,494 Không sao đâu. 1149 01:22:59,887 --> 01:23:01,498 Đi nào. 1150 01:23:02,455 --> 01:23:03,891 Được rồi. 1151 01:23:15,773 --> 01:23:17,098 Cô cứ về nhà bố cô đi. 1152 01:23:17,122 --> 01:23:18,317 Đợi tôi ở đó. 1153 01:23:18,341 --> 01:23:19,753 - Vâng. - Tôi sẽ dọn dẹp bên trong. 1154 01:23:19,777 --> 01:23:21,015 Chúng ta không được để lại bất kỳ bằng chứng nào. 1155 01:23:21,039 --> 01:23:22,399 - Tôi sẽ đợi. - Tôi sẽ nhanh thôi. 1156 01:27:17,884 --> 01:27:19,886 Eileen. 1157 01:27:24,674 --> 01:27:26,284 Eileen. 1158 01:27:29,026 --> 01:27:31,420 Hãy ngủ lại đi bố. 1159 01:27:33,073 --> 01:27:35,075 Con định đi đâu? 1160 01:28:07,064 --> 01:28:09,545 Có thể con sẽ lên đường. 1161 01:28:13,592 --> 01:28:15,290 Được rồi. 1162 01:28:18,684 --> 01:28:20,295 Chúc ngủ ngon. 1163 01:31:10,684 --> 01:31:18,295 EILEEN