1
00:04:36,068 --> 00:04:40,068
2
00:04:43,068 --> 00:04:45,068
Eileen.
3
00:04:45,637 --> 00:04:47,637
Eileen!
4
00:04:47,639 --> 00:04:49,639
Trebam obrazac I-37.
5
00:04:49,642 --> 00:04:53,012
Obrazac za prijenos?
-Ne. Unos. I-37.
6
00:04:53,145 --> 00:04:56,715
Zar ne slušaš?
Ona je beskorisna.
7
00:04:56,849 --> 00:05:00,852
Dr. Frye to još mora potpisati.
Vjerojatno spava u svom uredu.
8
00:05:00,986 --> 00:05:02,479
O, da.
9
00:05:02,480 --> 00:05:04,780
Možda bi mogla otići
probuditi dr. Fryea.
10
00:05:04,882 --> 00:05:08,022
Nježno mu puhni
u uho. On to voli.
11
00:05:08,127 --> 00:05:11,063
Ostavi Eileen na miru.
Umorna je.
12
00:05:11,196 --> 00:05:13,196
Oh, je li to to?
13
00:05:13,265 --> 00:05:15,265
Mislila sam da je
možda ono doba u mjesecu.
14
00:05:15,367 --> 00:05:18,970
Barem imam vremena u mjesecu.
-Je li? Znaš što, dušo?
15
00:05:19,104 --> 00:05:22,405
Neće trajati vječno.
Uskoro ćeš biti stara kao i mi.
16
00:05:22,740 --> 00:05:26,277
"Gospođu Nelson u prostor
za posjete, molim..."
17
00:07:03,877 --> 00:07:06,745
Koliko god će nam
nedostajati stari pas,
18
00:07:06,879 --> 00:07:10,749
nadam se da ćete svi dočekati
zamjenu dr. Fryea u ponedjeljak.
19
00:07:10,882 --> 00:07:12,683
Dobra mlada liječnica.
20
00:07:12,684 --> 00:07:15,721
Nadajmo se da će je
dečki uzeti za ozbiljno.
21
00:07:15,854 --> 00:07:18,558
Ja ću je uzeti.
-Ozbiljno!
22
00:07:20,192 --> 00:07:24,096
Mislim da ćete uzimati
inzulin i svoju mirovinu.
23
00:07:24,229 --> 00:07:26,864
To će vam biti dovoljno.
-Tako je.
24
00:07:27,099 --> 00:07:29,868
Stvarno će mi nedostajati
sva zabava ovdje.
25
00:07:30,002 --> 00:07:33,639
Nazdravimo dr. Fryeu.
Živjeli!
26
00:07:59,531 --> 00:08:05,237
Ovih dana često viđam Anne.
-Da, puno je slomljenih srca.
27
00:08:05,371 --> 00:08:08,274
Hej, dušo. -Hej.
28
00:08:08,707 --> 00:08:10,707
Kako ti je tata?
29
00:08:11,577 --> 00:08:13,577
Dobro.
30
00:08:14,146 --> 00:08:16,515
Znaš što? Daj mi to.
31
00:08:16,915 --> 00:08:18,915
Hvala.
32
00:08:32,464 --> 00:08:38,036
Želim da uđeš unutra i začepiš!
-Ti šuti...! -Odjebi... Začepi!
33
00:08:38,170 --> 00:08:41,740
Jebeš piće! Učinit ću to...
-Idem nešto popiti. -Dobro ste, šefe?
34
00:08:41,874 --> 00:08:45,610
Odjebi i ti. Prokleti susjedi
luterani su problem, ne ja.
35
00:08:45,744 --> 00:08:48,914
Nitko se ne žali, samo želimo
da kući stignete živi i zdravi.
36
00:08:49,047 --> 00:08:51,483
Nitko se ne žali?
-Živ i zdrav?
37
00:08:51,617 --> 00:08:53,384
Zašto ne bih bio
živ i zdrav? -Tata.
38
00:08:53,385 --> 00:08:55,888
Držim sve pod kontrolom.
Što ti znaš? -Tata.
39
00:08:56,021 --> 00:08:59,224
Eileen, idi unutra.
-Ok, tata, pogledaj me.
40
00:08:59,358 --> 00:09:02,294
Dođi, molim te.
Hej, praviš scenu.
41
00:09:02,427 --> 00:09:05,030
Vjeruj mi, Eileen.
Nitko ne želi ništa s tobom.
42
00:09:05,163 --> 00:09:08,066
U redu.
Hajde uđi.
43
00:09:08,200 --> 00:09:11,670
Prokleti luterani. Tvoja
ih je majka uvijek mrzila.
44
00:09:11,803 --> 00:09:14,573
Bože, idemo unutra.
-Nek' idu u kurac.
45
00:09:14,706 --> 00:09:19,077
Ne možeš izigravati policiju, tata.
-Tko kaže? Znaš li tko je bio taj tip?
46
00:09:19,211 --> 00:09:22,080
Sve je pod kontrolom, šefe.
Samo se vi smirite.
47
00:09:22,214 --> 00:09:25,651
Je li? Ti se smiri.
-Više nisi policajac.
48
00:09:25,784 --> 00:09:29,855
Nisam se htio povući. Natjerali su me,
jer sam bio prokleto predobar u tome.
49
00:09:29,988 --> 00:09:32,257
Moram se vratiti u stanicu.
-Natoči mi piće.
50
00:09:32,391 --> 00:09:34,793
Vrati se u stanicu, Buck.
Daj mi moje piće.
51
00:09:34,927 --> 00:09:36,927
Samo nas nazovite
ako vam nešto zatreba.
52
00:09:36,995 --> 00:09:38,995
Sretan Božić.
53
00:09:45,170 --> 00:09:47,706
Hej, dođi ovamo.
Kakav je to miris?
54
00:09:47,839 --> 00:09:51,143
Jesi li ugazila u nešto?
-Ne, zašto? Što si namirisao?
55
00:09:51,276 --> 00:09:56,614
Ne znam. Pregaženu životinju na cesti.
Možda bi se trebala držati podalje.
56
00:09:57,616 --> 00:09:59,483
Da, držat ću se podalje.
57
00:09:59,484 --> 00:10:01,486
Što radiš?
Obuj me.
58
00:10:01,620 --> 00:10:05,657
Možda bi trebao biti bolji prema meni.
Nitko drugi neće trpjeti tvoja sranja.
59
00:10:05,791 --> 00:10:07,558
Idi, ja imam Joanie.
60
00:10:07,559 --> 00:10:10,362
Ne bi dopustila da
mjesto izgleda ovako.
61
00:10:10,495 --> 00:10:12,495
Ona je prava žena.
62
00:10:12,497 --> 00:10:15,867
I miriše kao žena.
Ona se zna brinuti o kući!
63
00:10:16,002 --> 00:10:19,404
I ne živi ovdje. I udata je!
64
00:10:19,538 --> 00:10:22,107
Da, jer ona nije priljepak.
65
00:10:22,240 --> 00:10:23,975
A ona ne želi
razgovarati s tobom!
66
00:10:23,976 --> 00:10:28,280
Da, naravno, jer je
stvorila vlastiti život.
67
00:10:28,413 --> 00:10:30,413
Učinila je nešto od sebe.
68
00:10:32,719 --> 00:10:34,452
Kako god, tata.
69
00:10:34,453 --> 00:10:37,022
Živi život, Eileen.
Pronađi smisao.
70
00:11:31,843 --> 00:11:33,879
Sranje.
71
00:11:43,622 --> 00:11:45,622
Jebi ga.
72
00:12:17,889 --> 00:12:19,889
Dobro, slušajte!
73
00:12:21,526 --> 00:12:25,999
Kao što znate, u novoj godini
bit ćemo na državnoj smotri.
74
00:12:26,565 --> 00:12:30,668
Stoga ćemo postrožiti naše
procedure i implementirati
75
00:12:30,802 --> 00:12:36,908
nove strategije temeljene na
nekim velikim, novim idejama.
76
00:12:37,642 --> 00:12:41,180
I na tom tragu, ova nova
mlada dama s moje lijeve strane,
77
00:12:41,313 --> 00:12:46,585
dr. gospođica Rebecca St. John,
je naš novi zatvorski psiholog.
78
00:12:46,718 --> 00:12:50,255
Upravo je završila
doktorat na Radcliffeu.
79
00:12:50,388 --> 00:12:51,956
Harvard.
80
00:12:51,957 --> 00:12:53,758
Ah. Harvard.
81
00:12:53,759 --> 00:12:55,359
Možda nismo
ljudi s Harvarda, ali
82
00:12:55,360 --> 00:12:57,362
mislim da možemo
držati korak s njom,
83
00:12:57,496 --> 00:13:00,799
i nadamo se da može
držati korak s nama
84
00:13:00,932 --> 00:13:02,968
dok držimo korak sa svima.
85
00:13:03,102 --> 00:13:07,773
Ona je izgledom oku ugodna.
Ali isto tako, i vrlo pametna.
86
00:13:07,906 --> 00:13:11,877
Dame, nadam se da ćete
pokazati gospođici St. John...
87
00:13:26,825 --> 00:13:28,825
Reci, koliko za glazuru?
88
00:13:29,561 --> 00:13:31,561
Besplatne su.
89
00:13:32,131 --> 00:13:34,131
Šalim se.
90
00:13:34,466 --> 00:13:36,466
Ja sam Rebecca.
91
00:13:36,535 --> 00:13:38,535
Znam.
92
00:13:39,238 --> 00:13:41,840
Reci, gdje se djevojka
može osvježiti ovdje?
93
00:13:41,973 --> 00:13:45,377
Mogu vam pokazati.
-Naravno. Cijenim to.
94
00:13:45,510 --> 00:13:48,914
Mogu li uzeti vašu jaknu?
-Baš si slatka! Hvala.
95
00:13:49,781 --> 00:13:51,781
Ovuda.
96
00:13:52,651 --> 00:13:55,388
Mislim da nisam
čula tvoje ime. -Eileen.
97
00:13:55,520 --> 00:13:57,488
Jutro.
98
00:13:57,489 --> 00:13:59,489
Odakle si?
99
00:14:00,026 --> 00:14:02,894
Porijeklom sam iz
New Yorka. Manhattan.
100
00:14:03,029 --> 00:14:06,798
Nisam mogla podnijeti
Cambridge. Previše napeto.
101
00:14:06,932 --> 00:14:11,369
Dobro, bilo je par zanimljivih
ljudi, ali trebao mi je odmor.
102
00:14:11,503 --> 00:14:15,006
Malo svježeg zraka.
I volim plažu.
103
00:14:17,210 --> 00:14:19,210
U redu.
104
00:14:19,544 --> 00:14:21,544
32...
105
00:14:23,149 --> 00:14:25,184
24...
106
00:14:25,884 --> 00:14:27,518
34.
107
00:14:27,519 --> 00:14:29,087
Praktično, moje mjere.
108
00:14:29,088 --> 00:14:33,658
Znaš, neke žene misle da je
njihov izgled jedino što je bitno.
109
00:14:33,792 --> 00:14:36,562
Iskreno, mislim da
je to pomalo jadno.
110
00:14:37,029 --> 00:14:40,532
Potpuno se slažem. Moja
sestra je takva i nije baš pametna.
111
00:14:40,665 --> 00:14:44,936
Onda ti i ja imamo pametnijih
stvari za razgovor od naših mjera.
112
00:14:45,071 --> 00:14:49,308
Iako to nije popularno
mišljenje, zar ne?
113
00:14:49,441 --> 00:14:51,441
Nije me briga
što je popularno.
114
00:14:52,178 --> 00:14:55,680
Ma pogledaj ti nju.
Prava Katharine Hepburn.
115
00:14:55,814 --> 00:14:59,684
Rijetkost je sresti mladu ženu s
toliko domišljatosti. I ja sam takva.
116
00:14:59,817 --> 00:15:03,722
Zaboli me što ljudi misle.
-Vjerojatno vas se boje.
117
00:15:03,855 --> 00:15:05,855
Mene?
118
00:15:06,691 --> 00:15:08,760
U redu. Vidimo se.
119
00:15:11,630 --> 00:15:15,533
Svake godine, priređujemo ovo
posebno okupljanje kako bismo
120
00:15:15,667 --> 00:15:17,903
proslavili rođenje Gospodina
našega Isusa Krista.
121
00:15:18,037 --> 00:15:21,873
I svake godine, jedan od
vas kretena jebe nas ostale.
122
00:15:22,008 --> 00:15:25,445
Zadnji put ste
omalovažili Božić
123
00:15:25,578 --> 00:15:30,849
ali ove godine ćete sjediti mirno,
prekriženih ruku i stisnutih usana.
124
00:15:30,982 --> 00:15:33,386
Ako vidim bilo koga
od vas da grize, šutira,
125
00:15:33,518 --> 00:15:35,687
vrišti, gura se, vuče za
kosu, smije se, stenje,
126
00:15:35,820 --> 00:15:40,792
ili čujem jedan svojeglav
komentar, idete ravno u špilju.
127
00:15:40,926 --> 00:15:46,731
A sada, čast mi je zahvaliti
ljudima iz Mount Olive
128
00:15:46,865 --> 00:15:49,566
koji su mi pomogli režirati
ovogodišnju priredbu...
129
00:15:49,700 --> 00:15:53,072
i predstaviti vam
"Božić u zatvoru".
130
00:16:05,951 --> 00:16:10,022
Ubit ću nekoga na Božić.
-Začepi!
131
00:16:17,430 --> 00:16:19,898
Oh, što mi je činiti?
132
00:16:20,032 --> 00:16:24,603
Osuđen na tri godine da sjedim u kući
s dečkima moje vjere, baš je loše.
133
00:16:24,736 --> 00:16:28,673
Toliko vremena za planiranje
zlodjela koja ću učiniti čim izađem.
134
00:16:28,807 --> 00:16:30,442
Hoćeš kolača, debeli?!
135
00:16:30,443 --> 00:16:32,777
U međuvremenu bih
mogao pročitati knjigu.
136
00:16:32,910 --> 00:16:34,910
Ne znaš ni čitati, majke ti!
137
00:16:40,086 --> 00:16:42,320
Jeb'o te Shakespeare.
138
00:16:48,927 --> 00:16:50,594
Trenutačno sam otrcan.
139
00:16:50,595 --> 00:16:52,731
Knjiga istine!
140
00:16:58,004 --> 00:17:00,006
Oh, pogledaj McAllistera.
141
00:17:00,139 --> 00:17:02,139
Jebeni McAllister.
142
00:17:05,144 --> 00:17:06,844
Prilično sam umoran.
143
00:17:06,845 --> 00:17:08,845
Možemo li se odmoriti
u onoj staji tamo?
144
00:17:08,847 --> 00:17:10,448
Bolje nego plaćati motel.
145
00:17:10,449 --> 00:17:12,117
Najbolji si, Josipe.
146
00:17:12,118 --> 00:17:14,253
Hvala vam što ste nas
doveli ovdje zbog cenzusa.
147
00:17:14,387 --> 00:17:15,886
Jebeš ovo sranje!
148
00:17:15,887 --> 00:17:18,790
Straža! -Čekaj!
-Hej, uhvati ga.
149
00:17:24,896 --> 00:17:26,931
Pomakni se!
150
00:17:42,614 --> 00:17:45,951
Sjednite dolje...!
151
00:17:48,887 --> 00:17:52,358
Bok, Bobe. -Bok, dušo.
-Ovo i paket Luckiesa.
152
00:17:53,190 --> 00:17:55,661
Danas je 'sretan' dan, ha?
153
00:17:55,793 --> 00:17:57,793
Da, 'najsretniji'.
154
00:17:57,896 --> 00:18:00,397
Cigarete su super.
155
00:18:03,069 --> 00:18:05,069
Nemoj se zapaliti!
156
00:18:14,246 --> 00:18:18,650
Dobro si raspoložena.
Što ti je? -Sve je u redu, tata.
157
00:18:25,224 --> 00:18:27,926
Izgledaš smiješno s
tom stvari u ustima.
158
00:18:29,495 --> 00:18:31,495
Kakav ti je bio dan, tata?
159
00:18:31,696 --> 00:18:33,696
Kakav je bio moj dan?
160
00:18:34,233 --> 00:18:38,970
Ne znam. Bio je to samo
još jedan dan. Zašto pitaš?
161
00:18:40,839 --> 00:18:42,706
Moj dan je bio sumoran.
162
00:18:42,707 --> 00:18:44,742
Je li?
163
00:18:44,876 --> 00:18:47,846
Na božićnoj priredbi
izbila je velika svađa.
164
00:18:47,979 --> 00:18:50,383
Klincu su slomili ključnu kost,
165
00:18:50,515 --> 00:18:53,685
pa sam morala obaviti svu
papirologiju za upravitelja.
166
00:18:53,918 --> 00:18:56,188
Ne tresi pepel na pod.
167
00:18:57,890 --> 00:18:59,890
U svakom slučaju...
168
00:19:01,093 --> 00:19:03,794
Bio je to jedan od onih dana
koji se ne zaboravljaju.
169
00:19:03,928 --> 00:19:08,200
Je li? Dan koji nikada
nećeš zaboraviti. Da vidimo...
170
00:19:08,334 --> 00:19:14,271
16. prosinca 1944. god. prvi put
sam držao mrtvačku glavu u krilu.
171
00:19:14,405 --> 00:19:16,207
Kakav gubitak.
172
00:19:16,208 --> 00:19:18,910
Vani -5 stupnjeva i snijeg.
173
00:19:19,677 --> 00:19:21,880
Baš kao što je ovdje.
174
00:19:22,014 --> 00:19:24,350
Ne znam zašto sam se
ikada vratio na ovo mjesto.
175
00:19:24,483 --> 00:19:27,952
Možda zato što si
imao ženu i dvoje djece.
176
00:19:28,087 --> 00:19:30,087
Može biti.
177
00:19:30,322 --> 00:19:33,626
Obožavam plažu.
-Je l'? Blago tebi.
178
00:19:33,758 --> 00:19:37,896
Rat mi je uništio
viziju plaže. I što još?
179
00:19:38,030 --> 00:19:40,932
Kako je onaj mali Polk?
Je li progovorio?
180
00:19:41,901 --> 00:19:44,971
Klinac koji je izbo oca...
181
00:19:46,005 --> 00:19:49,141
...koji je bio dobar
policajac, više-manje.
182
00:19:51,377 --> 00:19:54,680
Kakvo dijete dođe na ideju
da tako ubije svog oca?
183
00:19:55,680 --> 00:19:59,351
Izbodite ga u snu...
pred svojom majkom.
184
00:20:01,053 --> 00:20:03,155
Onda samo sjedne.
185
00:20:03,289 --> 00:20:05,123
Nikad to nije poricao.
186
00:20:05,124 --> 00:20:08,526
Nije progovorio ni
riječi cijelo suđenje.
187
00:20:09,694 --> 00:20:11,694
Psihopatski.
188
00:20:15,733 --> 00:20:19,338
Ne moram se brinuti da ćeš
ti učiniti tako nešto, zar ne?
189
00:20:19,471 --> 00:20:21,471
Jer ti si djevojka.
190
00:20:21,574 --> 00:20:23,775
Ne mogu te zamisliti s nožem.
191
00:20:24,677 --> 00:20:26,945
Možeš li me zamisliti s pištoljem?
192
00:20:29,648 --> 00:20:31,648
Mogu.
193
00:20:32,784 --> 00:20:34,852
Jednog dana...
194
00:20:34,986 --> 00:20:38,324
kada ti bude dosta
i poželiš da, ono...
195
00:20:38,457 --> 00:20:40,457
samo nestaneš.
196
00:20:41,793 --> 00:20:46,597
Možda kad ja budem mrtav, a ti ne
budeš imala nikoga i nikad nećeš.
197
00:20:46,798 --> 00:20:48,800
Mogu to zamisliti.
198
00:20:51,504 --> 00:20:53,504
Ali ne bi, zar ne?
199
00:20:54,073 --> 00:20:56,073
Zato što si predobra.
200
00:21:00,346 --> 00:21:02,548
Daj mi jednu od onih cigareta.
201
00:21:02,681 --> 00:21:05,917
Što imaš,
'Old Gold'? -Ne.
202
00:21:06,051 --> 00:21:08,051
Volim 'Old Gold'.
203
00:21:10,855 --> 00:21:12,855
Znam.
204
00:22:14,186 --> 00:22:16,186
Heej.
205
00:22:16,388 --> 00:22:18,122
Trebaš pomoć?
206
00:22:18,123 --> 00:22:20,692
Ne, dobro sam.
Samo sam nespretna.
207
00:22:21,426 --> 00:22:24,430
Trebala bi vidjeti mene.
Ja sam totalna šeprtlja.
208
00:22:30,035 --> 00:22:33,405
U redu. Lee Polk.
209
00:22:33,539 --> 00:22:36,275
To nije nešto što
se viđa svaki dan.
210
00:22:38,610 --> 00:22:41,413
Da, prilično je loše.
211
00:22:43,349 --> 00:22:45,349
Čitaš prije spavanja?
212
00:22:46,251 --> 00:22:48,654
Samo sam nešto popunjavala.
213
00:22:51,290 --> 00:22:53,492
Kakva predstava jučer.
214
00:22:54,226 --> 00:22:56,093
Rade to svake godine.
215
00:22:56,094 --> 00:22:59,865
Ja bih to nazvala okrutnom
i neobičnom kaznom.
216
00:23:05,771 --> 00:23:08,173
Oprostite, rijetko kad pušim.
217
00:23:08,307 --> 00:23:11,343
To je gadna navika.
Zato mi se sviđa.
218
00:23:11,477 --> 00:23:16,849
Ipak, nije baš za dame.
Požuti zube. Vidiš?
219
00:23:16,981 --> 00:23:20,319
To su cigarete i
kava. I crveno vino.
220
00:23:20,452 --> 00:23:23,489
Zubi su vam savršeni.
221
00:23:26,825 --> 00:23:31,063
Ne pijem kavu pa bi mi
zubi trebali biti u redu...
222
00:23:31,896 --> 00:23:35,601
ali su svi pokvareni zbog moje
ekstremne sklonosti slatkišima.
223
00:23:35,734 --> 00:23:38,003
Sklonost ka slatkišima.
224
00:23:38,137 --> 00:23:40,739
Nemaš dovoljno
slatkoće u životu?
225
00:23:41,407 --> 00:23:43,407
Samo jedem puno slatkiša.
226
00:23:43,675 --> 00:23:46,645
Ne izgledaš mi tako.
Tako si sitna.
227
00:23:46,779 --> 00:23:52,050
Biti visok ima svojih prednosti, ali
većina muškaraca je preniska za mene.
228
00:23:53,185 --> 00:23:55,920
Jesi li primijetila
ili ja umišljam stvari,
229
00:23:56,054 --> 00:24:00,959
kako su muškarci ovih dana
sve niži i niži, ćelaviji i deblji?
230
00:24:01,193 --> 00:24:03,729
Svi muškarci ovdje
su mali dječaci.
231
00:24:04,830 --> 00:24:06,630
Smiješna si.
232
00:24:06,631 --> 00:24:09,000
Mislim, izvan ovog zatvora,
iako, imaš pravo.
233
00:24:10,334 --> 00:24:12,937
Stražari, upravnik...
Nisu baš nešto.
234
00:24:13,071 --> 00:24:17,710
Trebali ste vidjeti dr. Fryea.
Izgledao je prilično gadno.
235
00:24:17,842 --> 00:24:19,544
To me ne čudi.
236
00:24:19,545 --> 00:24:22,481
Ured mi baš i nije nešto i
sve miriše na prljavu kožu.
237
00:24:22,614 --> 00:24:24,614
Počinjem se pitati
što se tamo dogodilo.
238
00:24:24,616 --> 00:24:27,085
Ništa dobro.
239
00:24:28,587 --> 00:24:31,356
Mislim, zapravo nikad
nisam bio u tom uredu.
240
00:24:31,490 --> 00:24:34,193
Pa, trebala bi svratiti nekad.
241
00:24:34,326 --> 00:24:38,564
Iako, ako su vrata zatvorena, to
znači da sam s jednim od dječaka.
242
00:24:38,797 --> 00:24:40,797
U redu.
243
00:24:41,200 --> 00:24:44,903
Zar se nikad ne bojite
biti sami s njima?
244
00:24:45,437 --> 00:24:47,437
Ne.
245
00:24:47,873 --> 00:24:49,873
Svrati ponekad, u redu?
246
00:24:49,908 --> 00:24:53,445
Ali ako čuješ kako vrištim unutra,
slobodno razvali vrata i spasi me.
247
00:24:53,579 --> 00:24:55,579
U redu.
248
00:24:55,814 --> 00:24:58,683
Samo se šalim, dušo.
Postoji alarm.
249
00:25:53,438 --> 00:25:56,074
Ovdje sam da vidim Leonarda Polka.
250
00:25:57,843 --> 00:25:59,843
Anne Polk.
251
00:26:03,615 --> 00:26:06,585
Niste na rasporedu.
Imate naknadni dogovor?
252
00:26:12,157 --> 00:26:15,527
Pozvana sam.
Ne znam, sada sam ovdje.
253
00:26:15,661 --> 00:26:18,029
Morate ispuniti obrazac.
254
00:26:20,532 --> 00:26:22,532
Niste li vi dijete
načelnika Dunlopa?
255
00:26:22,935 --> 00:26:25,704
Da. -I mislila sam.
256
00:26:27,072 --> 00:26:31,143
Gđo Polk? Ja sam dr. St. John. Čuli smo
se telefonom. Hvala vam što ste došli.
257
00:26:31,276 --> 00:26:34,446
Ne zamarajmo se time.
Svi znamo tko ste.
258
00:26:37,616 --> 00:26:39,651
Eileen, hoćeš li nam
pomoći s vratima?
259
00:26:39,985 --> 00:26:43,455
Hvala vam. -Ovuda.
260
00:26:44,957 --> 00:26:48,927
Može kaput?
-Da, molim.
261
00:26:49,628 --> 00:26:51,628
Hvala ti, Eileen.
262
00:26:54,900 --> 00:26:56,900
Poslije vas.
263
00:27:14,319 --> 00:27:16,319
Zašto mi to radiš?
264
00:27:33,672 --> 00:27:35,741
Imaš li mi nešto za reći?
265
00:27:48,253 --> 00:27:51,091
Pustite me van...!
266
00:27:55,594 --> 00:27:58,230
Radite... s njim što želite.
267
00:27:58,363 --> 00:28:00,599
Ne želi razgovarati
ni s vlastitom majkom?
268
00:28:00,732 --> 00:28:05,237
Uvijek je bio zločesti dječak.
Prljavi, zločesti dječak!
269
00:28:05,470 --> 00:28:07,672
Moram zaključati.
270
00:28:08,974 --> 00:28:12,145
Vrijeme posjeta zapravo je
završilo prije 20-ak minuta.
271
00:28:12,277 --> 00:28:14,277
Razumijem.
272
00:28:15,048 --> 00:28:17,716
Želiš li nastaviti
razgovor u mom uredu?
273
00:28:21,653 --> 00:28:24,690
Idemo. -Okreni se.
-To neće biti potrebno.
274
00:28:24,823 --> 00:28:26,858
Moram mu staviti
lisice. -Ne.
275
00:28:31,563 --> 00:28:34,198
Ne brini se, Lee.
Sve je u redu.
276
00:28:41,573 --> 00:28:43,573
'To neće biti potrebno.'
277
00:28:44,376 --> 00:28:46,343
Ne radi to.
Ona je doktorica.
278
00:28:46,344 --> 00:28:49,147
Mislim da njoj treba doktor.
Taj klinac je ubio policajca.
279
00:28:49,280 --> 00:28:52,117
Ubio je svog oca.
Postoji razlika.
280
00:28:59,658 --> 00:29:02,761
Ej dušo, mogu li ti pomoći?
281
00:29:04,831 --> 00:29:09,468
Zaboravili ste svoju bilježnicu.
-Baš ti hvala. Ovo mi zapravo treba.
282
00:29:09,601 --> 00:29:12,938
Nadam se da je nisi pročitala.
-Ne, naravno da nisam.
283
00:29:13,071 --> 00:29:15,507
Ma šalim se. To su
samo neke švrljotine.
284
00:29:19,846 --> 00:29:21,846
Čekaj, Eileen.
285
00:29:24,449 --> 00:29:28,020
Ne želim biti nametljiva, i
vjerojatno već imaš druge planove,
286
00:29:28,154 --> 00:29:30,422
ali, mogu li te odvesti
na piće večeras?
287
00:29:30,555 --> 00:29:34,459
Ne poznajem nikoga u gradu, a voljela
bih te počastiti koktelom ako želiš.
288
00:29:34,592 --> 00:29:37,329
U redu. -U redu?
Nagovorila sam te?
289
00:29:37,462 --> 00:29:40,599
Dakle, tko radi
najbolji martini u gradu?
290
00:29:40,732 --> 00:29:44,170
Možda kod O'Hare? To je
zapravo i jedini bar u gradu.
291
00:29:44,303 --> 00:29:47,639
Ne, O'Hara je dobar.
Vidimo se u 19h?
292
00:29:47,773 --> 00:29:50,474
Željno iščekujem?!
Je l' se tako kaže?
293
00:31:49,095 --> 00:31:51,530
Bok. -Bok, Eileen.
294
00:31:51,763 --> 00:31:54,899
Izvoli, sjedni.
Što želiš popiti?
295
00:31:56,233 --> 00:31:59,905
Može pivo...
-Pivo?
296
00:32:00,039 --> 00:32:02,441
Bok, Eileen. Drago
mi te vidjeti, dušo.
297
00:32:02,775 --> 00:32:04,475
A vi ćete?
298
00:32:04,476 --> 00:32:08,247
Pa... moja zvijezda
se potpuno smrznula.
299
00:32:08,381 --> 00:32:10,682
Jedno pivo, molim,
i možda malo viskija
300
00:32:10,815 --> 00:32:13,518
da ugrijem svoju curu.
Što kažeš?
301
00:32:14,753 --> 00:32:16,821
Bože, izgledaš vrlo glamurozno.
302
00:32:16,955 --> 00:32:19,591
To je samo stara
haljina. -Mogu li?
303
00:32:26,132 --> 00:32:29,068
A vi, draga?
Još jedan martini?
304
00:32:29,201 --> 00:32:32,871
Voljela bih. Baš vam hvala.
Može ovaj put bez masline.
305
00:32:33,005 --> 00:32:37,141
Mislila sam da ću možda teško
pronaći ovo mjesto, ali evo me.
306
00:32:42,014 --> 00:32:44,014
Jesi li dobro?
307
00:32:45,318 --> 00:32:47,318
Da, dobro sam.
308
00:32:47,886 --> 00:32:53,426
Imam problem s autom, pa moram voziti sa
spuštenim prozorima, ili se napuni dimom.
309
00:32:53,558 --> 00:32:56,295
Ma šališ se. To zvuči
apsolutno grozno.
310
00:32:56,429 --> 00:32:59,398
Zar ne možeš natjerati
svog muža da ti to popravi?
311
00:32:59,531 --> 00:33:01,531
Ne, nisam udata.
312
00:33:01,633 --> 00:33:03,534
Uvijek sam bila sama.
313
00:33:03,535 --> 00:33:06,938
A i kad imam tipa, to je
samo iz zabave i traje kratko.
314
00:33:07,073 --> 00:33:10,409
Ne, nikad nigdje ne
ostajem dugo ni s čim.
315
00:33:10,542 --> 00:33:16,815
Nekakav moj modus vivendi ili moja
patologija, ovisi s kim razgovaram.
316
00:33:18,984 --> 00:33:21,454
Koliko dugo radiš u Mooreheadu?
317
00:33:21,586 --> 00:33:23,586
Tri ili četiri godine.
318
00:33:24,389 --> 00:33:26,858
Trebalo je biti samo
privremeno, dok sam se ja
319
00:33:26,992 --> 00:33:31,230
vratila na neko vrijeme da
brinem o bolesnoj majci,
320
00:33:31,364 --> 00:33:33,565
a onda je umrla, pa...
321
00:33:33,698 --> 00:33:36,501
Radila sam u zatvoru, a
vrijeme je samo proletjelo.
322
00:33:36,634 --> 00:33:43,074
O Bože, zatvor nije mjesto gdje ti
vrijeme proleti. I još, majka ti umire.
323
00:33:45,344 --> 00:33:50,782
To je puno za mladu damu.
-Imam... dvadeset i četiri.
324
00:33:50,915 --> 00:33:54,120
Onda jedva čekaš
da se vratiš tamo, zar ne?
325
00:33:56,654 --> 00:33:59,924
Znaš, i ja sam siroče.
326
00:34:00,059 --> 00:34:02,260
Ujak me odgojio na zapadu.
327
00:34:02,393 --> 00:34:04,393
Gdje sunce sja.
328
00:34:04,430 --> 00:34:07,799
Ne razumijem kako svi to
radite ovdje, zimu za zimom.
329
00:34:07,932 --> 00:34:10,202
Izgleda pozitivno
jezivo. Ne znam.
330
00:34:10,336 --> 00:34:15,974
U nekakvoj sam čudnoj ljubavnoj vezi s
Novom Engleskom. Volim je, ali i mrzim.
331
00:34:16,741 --> 00:34:18,943
Stvari se ovdje čine
vrlo stvarnima, zar ne?
332
00:34:19,711 --> 00:34:26,985
Nekako nema... maštanja,
sentimentalnosti ili fantazije.
333
00:34:28,619 --> 00:34:31,822
Jednostavno se
nemaš gdje sakriti.
334
00:34:34,559 --> 00:34:36,559
Oprosti.
335
00:34:36,561 --> 00:34:38,396
Popila sam previše.
336
00:34:38,397 --> 00:34:40,632
Sklona sam razgovoru
kad previše popijem.
337
00:34:40,765 --> 00:34:44,169
Sve je u redu. -Ma bolje
i to nego pričati premalo.
338
00:34:45,538 --> 00:34:47,939
Jesi li vidjela
Lee Polka danas?
339
00:34:50,409 --> 00:34:53,813
Je li ti što rekla,
gospođa Polk?
340
00:34:55,014 --> 00:34:59,951
Samo je bila uzrujana.
Te su majke uvijek uzrujane.
341
00:35:02,121 --> 00:35:05,123
Je li ti izgledala
kao ljutita žena?
342
00:35:05,690 --> 00:35:07,690
Ne znam.
343
00:35:07,710 --> 00:35:11,330
Svi su ovdje nekako ljuti.
To vam je Massachusetts.
344
00:35:12,198 --> 00:35:15,534
Pa, imala sam tog
profesora na Harvardu.
345
00:35:15,667 --> 00:35:18,337
Bio je briljantan,
ali vrlo težak.
346
00:35:18,471 --> 00:35:22,541
Napravio je ove...
eksperimente na zatvorenicima
347
00:35:22,674 --> 00:35:24,909
proučavanje učinaka
psihodelika na recidivizam.
348
00:35:25,344 --> 00:35:28,945
Ne slažem se s njegovim metodama,
ne postoji čarobna pilula, ali...
349
00:35:29,179 --> 00:35:31,517
ali možeš
osloboditi ljude...
350
00:35:32,318 --> 00:35:36,521
ako ih možeš natjerati
da govore istinu, da je osjete.
351
00:35:36,855 --> 00:35:38,855
To je ono što želim činiti.
352
00:35:40,426 --> 00:35:43,995
Tajne i laži.
Kažem ti, lutko...
353
00:35:44,830 --> 00:35:47,899
Neke obitelji su tako
bolesne, tako izopačene,
354
00:35:48,133 --> 00:35:51,203
i jedini je izlaz da
netko umre. Zar nije?
355
00:35:52,004 --> 00:35:54,206
Hej! Kako si ono
rekla da se zoveš?
356
00:35:54,940 --> 00:35:59,111
Tko, ja? -Da. Samo kažemo
kako izgledaš tako poznato.
357
00:35:59,245 --> 00:36:03,181
Jesi li u filmovima ili tako nešto?
-Ma kakvi. Radim u zatvoru za dječake.
358
00:36:03,315 --> 00:36:07,219
Ja sam Eileen, a ovo je moja
prijateljica, Rebecca. Ona je psiholog.
359
00:36:07,453 --> 00:36:10,489
Nemoj se sramiti, Rebecca.
Ovi dečki nas neće ugristi.
360
00:36:10,622 --> 00:36:13,625
Nećemo osim ako to
ne tražite od nas.
361
00:36:13,958 --> 00:36:17,662
Ovo je Jerry. Možete ga
ignorirati. On je oženjen.
362
00:36:17,795 --> 00:36:20,832
Jerry, što ti se dogodilo sa zubima?
Potukao si se sa ženom?
363
00:36:20,966 --> 00:36:25,271
Tako je. Žena mu ima ljevicu kao
Joe Frazier. -Ne... poskliznuo se na ledu!
364
00:36:25,404 --> 00:36:27,406
Uzgojiti ću neke nove zube.
365
00:36:28,607 --> 00:36:32,778
Samo trebam još nekoliko ovakvih pića.
-Živjeli! Za Jerryja i njegove nove zube.
366
00:36:37,649 --> 00:36:39,649
Želiš li plesati, Rebecca?
367
00:36:39,818 --> 00:36:42,321
S tobom? -Da.
368
00:37:59,931 --> 00:38:01,966
Ne.
369
00:39:22,815 --> 00:39:26,518
Podsjećaš me na djevojku
na nizozemskoj slici.
370
00:39:28,821 --> 00:39:32,890
Imaš čudno lice.
Jednostavno je, ali...
371
00:39:33,659 --> 00:39:35,393
...fascinantno.
372
00:39:35,394 --> 00:39:37,696
Ima prekrasnu...
373
00:39:38,597 --> 00:39:40,597
...turbulenciju.
374
00:39:40,632 --> 00:39:42,632
Sviđa mi se to.
375
00:39:46,271 --> 00:39:49,241
Kladim se da imaš
sjajne snove.
376
00:39:50,008 --> 00:39:52,844
Kladim se da sanjaš
o drugim svjetovima.
377
00:39:54,379 --> 00:39:59,618
Možda ćeš sanjati mene i moje
jutarnje kajanje, što je sigurno.
378
00:39:59,852 --> 00:40:02,654
Ne bih trebala piti ali...
379
00:40:03,086 --> 00:40:05,086
eto pijem.
380
00:40:07,692 --> 00:40:09,692
Hvala vam.
381
00:40:52,937 --> 00:40:56,475
Hej, Sandy, mogu li
dobiti martini i šibice?
382
00:41:03,282 --> 00:41:07,052
Bolje budi oprezna, Eileen. Ne
želim probleme s tvojim tatom.
383
00:41:07,519 --> 00:41:09,921
Moj tata neće praviti probleme.
384
00:42:34,140 --> 00:42:36,575
Tata! Možeš li me pustiti unutra?
385
00:42:37,610 --> 00:42:39,610
Sranje.
386
00:43:01,066 --> 00:43:02,934
Hej, tata!
387
00:43:02,935 --> 00:43:05,103
Mogu li dobiti ključeve?
388
00:43:05,237 --> 00:43:07,237
Mogu li molim te dobiti ključeve?
389
00:43:07,306 --> 00:43:09,641
Ne, ne možeš dobiti ključeve.
390
00:43:09,775 --> 00:43:14,612
Ne, sve dok ne pročitaš tu knjigu od
korica do korica. Želim čuti svaku riječ.
391
00:43:20,152 --> 00:43:22,187
Gdje si stavio ključeve?
392
00:43:24,356 --> 00:43:26,024
Raskomoti se, Eileen.
393
00:43:26,025 --> 00:43:28,794
Ne ideš nikamo dok ne
pročitaš i posljednju riječ.
394
00:43:28,927 --> 00:43:31,496
Tata, ovo je smiješno.
Moram ići na posao.
395
00:43:32,297 --> 00:43:34,967
Vani si cijelu noć.
Skoro si slupala auto.
396
00:43:35,100 --> 00:43:39,271
Spavaš u vlastitoj rigotini, i sad se
brineš hoćeš li stići na posao na vrijeme?
397
00:43:39,404 --> 00:43:41,440
Jedva te mogu
pogledati, tako me je sram.
398
00:43:42,574 --> 00:43:46,012
Oliver Twist bi bio
zahvalan za ovaj dom,
399
00:43:46,144 --> 00:43:48,813
ali ti, Eileen,
ti si smeće.
400
00:43:49,081 --> 00:43:51,883
Sve što sam učinila je bio
izlazak s djevojkom s posla.
401
00:43:52,017 --> 00:43:54,620
S djevojkom s posla?
Izgledam li kao idiot?
402
00:43:54,753 --> 00:43:56,320
Tko je taj momak?
403
00:43:56,321 --> 00:44:00,392
Samo želim znati tko je on prije nego
što se napališ i prodaš dušu Sotoni.
404
00:44:00,525 --> 00:44:04,496
Možeš li mi samo dati ključeve?!
Molim te! Zakasnit ću!
405
00:44:04,630 --> 00:44:06,630
Ne ideš nikamo
tako obučena.
406
00:44:06,698 --> 00:44:08,867
Stvarno, Eileen,
kako se usuđuješ?
407
00:44:09,001 --> 00:44:11,903
To je haljina koju je tvoja majka
nosila na sprovodu mog oca.
408
00:44:12,038 --> 00:44:14,038
Nemaš poštovanja
prema nikome.
409
00:44:14,106 --> 00:44:15,840
Presvuci se.
410
00:44:15,841 --> 00:44:19,878
Ne želim da te itko vidi u takvom
ruhu jer će pomisliti da sam mrtav.
411
00:44:25,951 --> 00:44:27,951
Gospođice Dunlop?
412
00:44:28,654 --> 00:44:30,654
Možemo li porazgovarati?
413
00:44:30,655 --> 00:44:32,423
Oh, Isuse.
414
00:44:32,424 --> 00:44:33,924
Radi se o vašem ocu.
415
00:44:33,925 --> 00:44:36,062
Razgovarajte s njim.
On je unutra.
416
00:44:36,194 --> 00:44:37,861
Radi se o njegovom pištolju.
417
00:44:37,862 --> 00:44:40,866
Ovo bi trebalo biti dobro.
Recite, Buck.
418
00:44:40,999 --> 00:44:44,202
Jučer smo dobili
nekoliko pritužbi od susjeda,
419
00:44:44,336 --> 00:44:47,206
i od gospođice Connie
dolje u školi, da je...
420
00:44:47,441 --> 00:44:52,210
načelnik Dunlop sjedio na tom
prozoru koji gleda na sjever i...
421
00:44:53,243 --> 00:44:57,147
uperio svoje oružje prema
djeci koja idu kući iz škole.
422
00:44:57,249 --> 00:45:00,118
On je pristao prepustiti
oružje vama na brigu.
423
00:45:00,453 --> 00:45:04,489
Sve dok obećate da to nećete
zloupotrijebiti. Tako on kaže.
424
00:45:04,990 --> 00:45:06,958
Mogu li ući?
425
00:45:06,959 --> 00:45:10,028
Želite da ga objesiti oko
mog vrata kao ukras?
426
00:45:11,463 --> 00:45:15,434
Siguran sam da će se gospođica
Dunlop izvrsno brinuti o oružju.
427
00:45:15,567 --> 00:45:19,204
Kao i sa svim ostalim
stvarima, Buck, kao što vidiš.
428
00:45:55,207 --> 00:45:57,710
Reci mi koje?
Naravno, sačekat ću.
429
00:45:57,944 --> 00:46:01,179
Vidi mačkice.
Dobar dan, Eileen.
430
00:46:01,413 --> 00:46:03,413
Izgledaš svježe kao
tratinčica, kao i uvijek.
431
00:46:03,515 --> 00:46:06,052
Imala sam problema s autom.
-Da, mo'š mislit!
432
00:46:06,185 --> 00:46:08,420
Skoro je Božić.
Možeš li me ostaviti na miru?
433
00:46:08,553 --> 00:46:10,521
Ne. Baci se na posao.
434
00:46:10,522 --> 00:46:12,657
U redu. Treba mi karton od Polka.
435
00:46:14,426 --> 00:46:16,426
Mislim da je kod dr. St. John.
436
00:46:16,461 --> 00:46:20,732
Savršeno. Toga se i bojim, da će
morati pričekati do poslije praznika.
437
00:46:20,866 --> 00:46:24,870
Imamo novu liječnicu koja se
očito ne pridržava procedura.
438
00:46:25,004 --> 00:46:28,373
Danas nije tu? -Bila pa otišla.
Vraća se nakon Božića.
439
00:46:28,506 --> 00:46:32,177
Da. Sve u redu onda.
Hvala vam. Doviđenja.
440
00:46:39,518 --> 00:46:41,518
Kamo si ti krenula?
441
00:46:41,586 --> 00:46:44,556
U ambulantu. Mislim
da se nešto događa.
442
00:46:44,689 --> 00:46:46,689
Izgledaš kao da se tebi događa.
443
00:46:47,492 --> 00:46:49,492
Ona je pijanica.
444
00:49:39,965 --> 00:49:41,965
Tata?
445
00:49:53,412 --> 00:49:55,412
Tata?
446
00:50:06,558 --> 00:50:09,928
Tata, čuješ li me?
447
00:50:10,262 --> 00:50:12,530
Što si radio tamo gore?
-Trebam svoj pištolj.
448
00:50:12,664 --> 00:50:16,601
Digni se. -Oni me jure.
-Nitko te ne juri. Uspravi se.
449
00:50:25,577 --> 00:50:27,278
Joanie.
450
00:50:27,279 --> 00:50:29,279
To si ti, Joanie?
451
00:50:32,418 --> 00:50:36,389
Joanie...
452
00:50:36,521 --> 00:50:38,456
Tata.
453
00:50:38,457 --> 00:50:41,527
Prestani se nervirati, Joanie.
454
00:50:51,770 --> 00:50:55,207
Zašili smo ga, i ne mislim
da ima potres mozga.
455
00:50:55,341 --> 00:50:58,277
Ali, ima razinu alkohola
u krvi od 1,7 promila.
456
00:50:58,411 --> 00:51:00,513
Jetra mu je povećana i
prekriven je modricama.
457
00:51:00,645 --> 00:51:03,215
Ne krivim te, dušo, ali...
-Da naravno.
458
00:51:03,315 --> 00:51:05,150
Tko ga pušta da ovako živi?
459
00:51:05,151 --> 00:51:08,620
Ne znam. Mama mi je umrla, a on
nema posao. Što drugo da radi?
460
00:51:08,752 --> 00:51:12,324
Ima muškaraca koji ne
piju po cijeli dan. -Znam.
461
00:51:12,458 --> 00:51:16,095
Gledajte, znam da
vam je ovo teško, ali...
462
00:51:16,228 --> 00:51:21,267
prestane li piti, može umrijeti, ali ako
nastavi piti, to će ga definitivno ubiti.
463
00:51:21,400 --> 00:51:23,868
Ne znam što bih vam drugo rekao.
464
00:51:31,377 --> 00:51:33,377
Sjedni, tata.
465
00:51:41,719 --> 00:51:45,723
Liječnik mi je rekao da ćeš umrijeti.
-A on kao, neće?!
466
00:51:46,591 --> 00:51:49,727
Rekao je, ako nastaviš
ovako piti, to će te ubiti.
467
00:51:49,861 --> 00:51:51,429
Ma jebeš njega.
468
00:51:51,430 --> 00:51:55,433
Znaš da su ti ubili majku u toj bolnici.
Duguju mi?puno više od šavova.
469
00:51:55,968 --> 00:51:57,602
Možeš li se nasloniti?
470
00:51:57,603 --> 00:52:01,173
Naravno da se mogu nasloniti.
Misliš da ne znam kako se ide u krevet?
471
00:52:02,106 --> 00:52:04,644
Jebiga, treba mi piće.
-Tata!
472
00:52:04,777 --> 00:52:07,913
I inače, ne spavam
ovdje. Ukleto je.
473
00:52:08,046 --> 00:52:11,783
Molim te, tata. Ako ti
donesem bocu, hoćeš li leći?
474
00:52:11,916 --> 00:52:15,187
Neću. Želim popiti
piće sa svojom kćeri.
475
00:52:15,987 --> 00:52:20,059
Ovih si dana drugačija.
Gotovo da si zanimljiva.
476
00:52:26,298 --> 00:52:30,169
Što radiš sa svim novcem
koji zaradiš na poslu?
477
00:52:32,304 --> 00:52:35,072
Zašto sebi nikada
ne kupuješ odjeću?
478
00:52:42,215 --> 00:52:44,482
Sjećam se tog kaputa.
479
00:52:45,016 --> 00:52:47,353
Sjećam se tvoje majke...
480
00:52:48,321 --> 00:52:50,321
Kako izgleda na meni?
481
00:52:50,322 --> 00:52:53,659
Tvoja majka je izgledala
prekrasno u tom kaputu.
482
00:52:53,892 --> 00:52:58,129
Kupio sam joj ga da ga
nosi kad izađe iz ludnice.
483
00:53:00,065 --> 00:53:02,234
Uvijek sam volio tvoju majku.
484
00:53:03,469 --> 00:53:07,038
Bez obzira kako ti je to
izgledalo, uvijek sam je volio.
485
00:53:08,274 --> 00:53:11,410
I znam što ljudi govore o meni.
486
00:53:11,544 --> 00:53:15,347
Kažu da sam je izludio
jer sam težak i naporan.
487
00:53:17,383 --> 00:53:22,221
I možda sam ponekad vikao,
ali ona mi je uvijek opraštala.
488
00:53:24,290 --> 00:53:26,658
Jer smo se voljeli.
489
00:53:26,991 --> 00:53:29,428
Ljubav će te izluditi, Eileen.
490
00:53:31,263 --> 00:53:35,367
Vjerojatno to nikada
nećeš razumjeti. -Zašto?
491
00:53:38,002 --> 00:53:40,005
Neki ljudi...
492
00:53:40,139 --> 00:53:42,441
Oni su pravi ljudi.
493
00:53:43,442 --> 00:53:48,980
Kao u filmu, oni su ti koje gledaš.
Oni su ti koji imaju inicijativu.
494
00:53:51,417 --> 00:53:53,417
A ostali ljudi...
495
00:53:54,453 --> 00:53:58,123
...oni su samo tu i
ispunjavaju prostor,
496
00:53:58,257 --> 00:54:00,626
a mi ih uzimamo
zdravo za gotovo.
497
00:54:00,758 --> 00:54:02,895
Mislimo: "Laki su."
498
00:54:03,027 --> 00:54:06,531
Uzmi cent, ostavi cent.
499
00:54:10,936 --> 00:54:13,038
To si ti, Eileen.
500
00:54:13,938 --> 00:54:15,938
Ti si jedan od njih.
501
00:54:40,499 --> 00:54:42,735
Što to radiš?
Ne moraš ga zaključati.
502
00:54:42,867 --> 00:54:45,704
Idemo. Dođi.
503
00:54:45,837 --> 00:54:47,639
Ovdje je hladno.
504
00:54:47,640 --> 00:54:50,242
Hajde, požuri.
Otvori vrata.
505
00:54:54,346 --> 00:54:56,346
Jebeno je težak.
506
00:55:02,454 --> 00:55:04,756
Daj mi moje jebeno piće.
507
00:55:30,982 --> 00:55:32,982
Eileen!
508
00:55:36,021 --> 00:55:38,021
Eileen!
509
00:55:40,292 --> 00:55:42,025
Što je, tata?
510
00:55:42,026 --> 00:55:45,464
Telefon je zazvonio.
Neka te žena traži.
511
00:55:46,031 --> 00:55:48,233
Što si rekao? -Ništa.
512
00:55:48,367 --> 00:55:51,737
Ništa ne znam, ništa ne govorim.
513
00:55:58,644 --> 00:56:01,946
Zdravo. -Zdravo,
božićni anđele.
514
00:56:02,715 --> 00:56:04,415
Rebecca?
515
00:56:04,416 --> 00:56:09,121
Vidi, mislila sam na tebe, i ne
znam što planiraš za Badnjak,
516
00:56:09,255 --> 00:56:11,557
ali možda bi htjela
doći kod mene.
517
00:56:11,690 --> 00:56:16,194
Imam neke ploče koje možemo pustiti,
i možda opet zaplesati ako sve bude ok.
518
00:56:17,296 --> 00:56:19,964
Osim, naravno, ako
nemaš bolju ponudu.
519
00:56:20,099 --> 00:56:24,036
Nemam bolju ponudu.
-Dakle, doći ćeš? -Da.
520
00:56:24,169 --> 00:56:28,140
Da ti dam adresu.
-U redu. Samo čas.
521
00:56:30,376 --> 00:56:35,814
Adresa je 32 Maple Street.
Vidimo se kasnije.
522
00:56:35,947 --> 00:56:38,550
Pozdrav.
-Pozdrav.
523
00:58:02,734 --> 00:58:05,938
Stigla si.
To je božićno čudo.
524
00:58:06,071 --> 00:58:08,473
Oprosti što mi je
trebalo toliko dugo.
525
00:58:10,943 --> 00:58:12,810
Mislim da je ta mačka opsjednuta.
526
00:58:12,811 --> 00:58:16,148
Sretan Božić.
-Oh. Kako si pažljiva.
527
00:58:16,281 --> 00:58:18,281
Uđi!
528
00:58:19,118 --> 00:58:22,121
Eileen. Žao mi je što je
stan u takvom neredu.
529
00:58:22,254 --> 00:58:26,191
Ja nisam... mislim, pokušala sam malo
očistiti, ali jednostavno nisam stigla.
530
00:58:26,325 --> 00:58:28,427
Nadam se da ti
neće biti neugodno.
531
00:58:28,560 --> 00:58:30,560
Otvorimo ovo vino.
532
00:58:32,197 --> 00:58:34,197
Izvoli, sjesti.
533
00:58:37,736 --> 00:58:40,138
Nadam se da ti nije bilo
daleko za voziti ili?
534
00:58:40,272 --> 00:58:44,009
Ne. Vozim posvuda.
-Daj da ti uzmem kaput.
535
00:58:45,577 --> 00:58:48,046
Hvala. -Oh, tako
je fin i mekan.
536
00:58:48,180 --> 00:58:49,714
Majčin je.
537
00:58:49,715 --> 00:58:54,820
Mora da je bila prava otmjena
dama da ima tako otmjenu kćer.
538
00:58:54,953 --> 00:58:57,890
Zapravo je bila nešto
poput vješalice za odjeću.
539
00:58:58,690 --> 00:59:02,060
Nadam se da vam se sviđa.
-Sigurna sam da je ukusno.
540
00:59:02,194 --> 00:59:05,764
Piće zapravo zvuči lijepo.
Da vidimo gdje se krije vadičep.
541
00:59:06,597 --> 00:59:12,738
Znaš, baš sam zauzeta u posljednje
vrijeme pa se ne mogu sjetiti gdje...
542
00:59:12,871 --> 00:59:15,774
Ali mora biti ovdje pod
svim ovim neredom, zar ne?
543
00:59:15,908 --> 00:59:17,575
Znaš što?
544
00:59:17,576 --> 00:59:21,112
Vrlo spretan mladi doktorant
jednom me naučio triku
545
00:59:21,246 --> 00:59:25,817
kako otvoriti bocu ako
pri ruci nemaš vadičep.
546
00:59:31,024 --> 00:59:33,659
Filozofi su uvijek najveće pijanice.
547
00:59:35,028 --> 00:59:38,063
Iako je bio, nekako sladak.
548
00:59:42,301 --> 00:59:44,636
Eugene Henderson, Harvard.
549
00:59:44,770 --> 00:59:48,407
Nisam imala pojma da
se to može. To je sjajan trik.
550
00:59:50,275 --> 00:59:52,477
Sad nam još trebaju čaše.
551
00:59:55,447 --> 00:59:57,950
Za Eileen, mojoj božićnoj spasiteljici.
552
00:59:58,083 --> 01:00:00,752
Spasiteljici?
Nisam ništa učinila.
553
01:00:00,886 --> 01:00:04,723
Pa, pravi si prijatelj.
A to je ono bitno. Živjela!
554
01:00:09,428 --> 01:00:11,665
Bože, to je užasno.
555
01:00:12,197 --> 01:00:16,835
Nije. To je... puno okusa.
To je ono što čini Syrah.
556
01:00:17,069 --> 01:00:19,838
Nadam se da nisi
potrošila previše na vino.
557
01:00:22,876 --> 01:00:24,876
Za...
558
01:00:26,245 --> 01:00:28,245
Za Isusa Krista.
559
01:00:28,247 --> 01:00:30,281
Sretan rođendan.
560
01:00:37,122 --> 01:00:40,659
Živiš li sama ovdje?
-Ne. Ovaj... naravno.
561
01:00:40,792 --> 01:00:45,031
Ne mogu imati cimerice.
Volim svoj vlastiti prostor.
562
01:00:45,163 --> 01:00:48,533
I dalje se volim zabavljati, i
znam napraviti mnogo buke.
563
01:00:48,667 --> 01:00:54,708
Mogu raditi nered, kao što vidiš, i mogu
puštati glazbu koliko god glasno želim...
564
01:00:55,040 --> 01:00:57,709
Mogu vrištati koliko god želim.
565
01:01:02,948 --> 01:01:07,053
Ni ja ne podnosim cimerice. Na
koledžu sam morala zaključavati vrata...
566
01:01:07,185 --> 01:01:09,956
Pa da... išla si na fakultet.
Što si studirala?
567
01:01:10,088 --> 01:01:12,088
Samo obavezne programe.
568
01:01:12,090 --> 01:01:15,827
Da nisam otišla, vjerojatno
bih ionako završila kao tajnica.
569
01:01:15,961 --> 01:01:17,728
Eileen, ti zapravo nisi tajnica.
570
01:01:17,729 --> 01:01:20,766
Gđa Murray i gđa Stevens, one
su tajnice, jer rade što im se kaže
571
01:01:20,899 --> 01:01:23,535
i zato su jadne i gadne.
572
01:01:23,669 --> 01:01:27,038
Ali ti... ti imaš velik život
pred sobom, sigurna sam.
573
01:01:27,506 --> 01:01:29,908
Ok, ja nisam prava tajnica.
574
01:01:30,043 --> 01:01:33,712
Ne ti nisi.
Jer si pametna.
575
01:01:36,114 --> 01:01:37,815
I znatiželjna si, zar ne?
576
01:01:37,816 --> 01:01:42,320
Nisam baš bila dobra u školi, tako
da sam nekako prosječna, mislim.
577
01:01:42,454 --> 01:01:45,991
Ne govori to, Eileen.
Nikad to ne govori. Ti...?
578
01:01:49,594 --> 01:01:52,230
Stvarno misliš da si
normalna osoba?
579
01:01:52,966 --> 01:01:54,966
Normalna, kako?
580
01:02:00,372 --> 01:02:06,012
Stvarno sam loša domaćica. Možda ćemo
se osjećati bolje ako nešto pojedemo.
581
01:02:06,145 --> 01:02:08,145
Osjećam se dobro.
582
01:02:13,887 --> 01:02:16,287
Mogu li koristiti tvoju kupaonicu?
583
01:02:17,355 --> 01:02:20,125
Naravno.
Gore uz stepenice.
584
01:02:40,012 --> 01:02:42,012
Na druga vrata, desno.
585
01:04:23,915 --> 01:04:27,253
Oprosti. -Zbog čega?
586
01:04:27,385 --> 01:04:31,623
Slobodno uzmi... jedi.
Uzmi i kiseli krastavac.
587
01:04:31,756 --> 01:04:36,195
Zašto trebamo mali nož za sir?
Da nam ruke ostanu čiste?
588
01:04:36,329 --> 01:04:40,599
Ma sve je to smiješno. Baš sve.
589
01:04:40,732 --> 01:04:46,538
Sve te glupe tradicije, poput
upravitelja i njegovog zatvora na Božić.
590
01:04:46,671 --> 01:04:48,306
Kako misliš?
591
01:04:48,307 --> 01:04:52,075
Pokušala sam mu objasniti kako
se stvari moraju promijeniti, ali
592
01:04:52,209 --> 01:04:57,083
on samo brine hoće li dečki misliti na
mene dok se noću međusobno maltretiraju.
593
01:04:57,216 --> 01:04:59,050
Bože sačuvaj!
594
01:04:59,051 --> 01:05:01,953
U Mooreheadu postoji stroga
politika zabrane masturbacije.
595
01:05:02,088 --> 01:05:04,956
Protuzakonito je doživjeti
orgazam u zatvoru.
596
01:05:05,091 --> 01:05:07,091
Znaš li to?
597
01:05:07,126 --> 01:05:11,130
Kao da će propasti civilizacija,
ako ljudi doživljavaju orgazme.
598
01:05:12,164 --> 01:05:15,100
Ne možete računati na
muškarce da će išta popraviti.
599
01:05:15,233 --> 01:05:19,804
Ljudi se toliko srame svojih
želja, posebno muškarci.
600
01:05:26,045 --> 01:05:28,045
Eileen...
601
01:05:28,480 --> 01:05:34,086
vjerojatno si primijetila do sada...
da živim malo drugačije od većine ljudi.
602
01:05:34,320 --> 01:05:38,057
Ne, vaša kuća je lijepa i ugodna.
603
01:05:38,490 --> 01:05:40,925
Ne mislim na kuću. Mislim...
604
01:05:41,159 --> 01:05:44,028
Imam svoje ideje.
605
01:05:46,198 --> 01:05:49,334
Možda ti i ja dijelimo
neke od tih ideja.
606
01:05:49,801 --> 01:05:52,504
Kakve ideje dijelimo?
607
01:05:57,776 --> 01:05:59,844
Mogu li ti se povjeriti?
608
01:06:00,679 --> 01:06:02,679
Naravno.
609
01:06:04,816 --> 01:06:07,052
Riječ je o Lee Polku.
610
01:06:08,287 --> 01:06:10,287
To je?
-Da.
611
01:06:10,356 --> 01:06:12,356
Reci mi, dušo...
612
01:06:13,225 --> 01:06:16,362
...što bi natjeralo osobu
da poželi ubiti svog oca?
613
01:06:16,595 --> 01:06:20,064
Svi žele ubiti svog oca.
614
01:06:20,565 --> 01:06:24,736
Ne, ne žele. Otkud ti to?
Stvarno, razmisli Eileen.
615
01:06:24,869 --> 01:06:30,242
Zato što se Lee ušuljao u spavaću
sobu svojih roditelja u sred noći...
616
01:06:31,343 --> 01:06:37,316
probio očev vrat starim kuhinjskim
nožem, te ga više puta ubo u prsa.
617
01:06:37,450 --> 01:06:41,486
Njegova majka je tvrdila da je
mislila da je došlo do provale.
618
01:06:41,619 --> 01:06:44,522
Kako je moguće prespavati
tako nešto? -Ne znam.
619
01:06:44,656 --> 01:06:46,825
Ne znaš. Zato sam
je pozvala da dođe.
620
01:06:46,958 --> 01:06:49,961
Mislim, bila si tamo. Jadničak
ju je jedva mogao pogledati...
621
01:06:50,096 --> 01:06:54,166
pa sam ga poslije samo
otvoreno pitala. Rekla sam...
622
01:06:56,735 --> 01:06:59,203
Rekla sam, "Što ti je otac učinio?"
623
01:07:01,340 --> 01:07:04,710
"Što te natjeralo da to
učiniš očevom tijelu?"
624
01:07:05,411 --> 01:07:08,680
I sve je izlajao
u nekoliko minuta.
625
01:07:08,813 --> 01:07:11,683
Nitko se prije nije
potrudio pitati ga to.
626
01:07:13,651 --> 01:07:16,287
Nitko se nije sjetio pitati.
Zar ne želiš znati?
627
01:07:16,420 --> 01:07:19,958
Zar ne bi bila
znatiželjna? -Bih.
628
01:07:25,530 --> 01:07:27,999
Želiš li stvarno znati?
629
01:07:28,334 --> 01:07:30,301
Želim.
630
01:07:30,302 --> 01:07:33,872
Eileen, ne smiješ nikome
reći. Razumiješ li?
631
01:07:34,006 --> 01:07:36,674
Obećaj mi. -Obećavam.
632
01:07:42,248 --> 01:07:46,318
Prvo što trebaš znati,
ovo nije moja kuća.
633
01:07:46,452 --> 01:07:49,954
Ovo je kuća Polkovih.
Držim gđu Polk zavezanu dolje.
634
01:08:01,200 --> 01:08:03,235
Eileen.
635
01:08:04,303 --> 01:08:06,338
Eileen.
636
01:08:06,771 --> 01:08:08,875
Eileen, molim te pričekaj.
637
01:08:09,108 --> 01:08:11,775
Mislila sam da ovo
mogu sama, Eileen.
638
01:08:11,910 --> 01:08:14,581
Eileen! Molim te nemoj ići.
639
01:08:15,114 --> 01:08:18,250
Mislila sam da ste me pozvali
ovamo jer sam vam se svidjela.
640
01:08:18,384 --> 01:08:22,754
I jesam. Žao mi je.
Molim te, Eileen.
641
01:08:22,887 --> 01:08:27,493
Eileen, daj mi samo trenutak.
Molim te, dozvoli da ti objasnim.
642
01:08:27,659 --> 01:08:29,659
Trebam prijatelja.
643
01:08:35,134 --> 01:08:39,171
Došla sam ovdje jučer popodne
razgovarati s gospođom Polk.
644
01:08:39,305 --> 01:08:43,209
Rekla sam da vidim kako je uzrujana
nakon našeg sastanka s Lee-om,
645
01:08:43,342 --> 01:08:45,377
i je li o nečemu željela razgovarati.
646
01:08:45,511 --> 01:08:48,513
Rekla je, "Ništa", pa sam...
647
01:08:48,646 --> 01:08:50,915
Pritisnula sam je.
648
01:08:52,151 --> 01:08:54,787
Rekla sam joj što
je Lee rekao meni.
649
01:08:55,454 --> 01:09:00,025
Pljuvala me i vikala da sam perverzna,
a svog je muža nazivala svecem.
650
01:09:00,159 --> 01:09:03,862
Ostavila sam svoju posjetnicu,
i rekla joj da razmisli o tome.
651
01:09:03,995 --> 01:09:06,931
Znala sam da se neće javiti.
Onda sam otišla.
652
01:09:09,368 --> 01:09:12,037
Sinoć nisam mogla spavati.
653
01:09:12,704 --> 01:09:16,908
Jer ja... nisam mogla prestati
razmišljati o onome što mi je Lee rekao,
654
01:09:17,042 --> 01:09:21,247
što je njegov otac učinio i kako
je njegova majka to dopustila.
655
01:09:21,380 --> 01:09:24,083
Čak se i ne sjećam vožnje
ovamo, bila sam tako ljuta.
656
01:09:24,216 --> 01:09:28,320
Odjednom sam se našla pored nje,
govoreći: "Kako si to mogla učiniti?"
657
01:09:28,454 --> 01:09:32,324
"Kako si mogla sudjelovati u
takvom mučenju?" I pukla je.
658
01:09:32,458 --> 01:09:35,395
Napala me. Vidiš?
659
01:09:36,529 --> 01:09:40,232
Branila sam se. Borili smo se,
a ja... ne znam što se dogodilo.
660
01:09:40,366 --> 01:09:43,168
Nekako smo pali niz
stepenice u podrum.
661
01:09:43,500 --> 01:09:48,940
Mislila sam da će me ubiti, pa
sam je udarila stolicom i zavezala.
662
01:09:49,841 --> 01:09:51,843
Pokušala sam s njom
razgovarati racionalno,
663
01:09:51,976 --> 01:09:54,380
da objasnim da sam
ovdje da pomognem Leeju,
664
01:09:54,513 --> 01:09:57,949
da bih i njoj mogla pomoći,
ako bi mi dopustila.
665
01:09:58,083 --> 01:10:00,219
Ali samo je
nastavila vrištati
666
01:10:00,352 --> 01:10:04,956
kako sam je otela i da joj je muž
bio policajac i da ću ja ići u zatvor.
667
01:10:06,558 --> 01:10:10,895
Pronašla sam malo kodeina
u kupaonici, i tako je utišala.
668
01:10:11,030 --> 01:10:13,132
Onda sam nazvala tebe.
669
01:10:13,866 --> 01:10:17,036
Jer, kao što vidiš,
ja sam u maloj stisci.
670
01:10:18,637 --> 01:10:20,138
Što mogu učiniti?
671
01:10:20,139 --> 01:10:25,611
Trebam priznanje gospođe Polk, i
trebam svjedoka, dva protiv jednog.
672
01:10:25,743 --> 01:10:27,743
Razumiješ?
673
01:10:31,050 --> 01:10:33,050
Ne mogu ići u zatvor.
674
01:10:41,859 --> 01:10:43,859
U redu.
675
01:10:49,635 --> 01:10:51,635
U redu.
676
01:11:03,781 --> 01:11:07,086
Pričekaj ovdje.
-Eileen. Čekaj...
677
01:11:31,177 --> 01:11:33,279
Nevjerojatno je.
678
01:11:34,111 --> 01:11:38,215
Otkud to? Zašto si to donijela?
-Moj tata je bolestan.
679
01:11:38,584 --> 01:11:41,953
Podigni ga i pokaži
mi kako ćeš ga držati.
680
01:11:47,593 --> 01:11:49,994
To je jako dobro, Eileen.
681
01:11:53,699 --> 01:11:55,699
U redu.
682
01:12:06,445 --> 01:12:08,445
Budi 'cool'.
683
01:12:38,477 --> 01:12:42,181
Samo nam recite istinu gospođo
Polk, i pustit ćemo vas na slobodu.
684
01:12:48,721 --> 01:12:51,724
Obitelji se mogu izliječiti.
685
01:12:51,856 --> 01:12:54,058
Niste izgubljen
slučaj. Nitko nije.
686
01:12:54,193 --> 01:12:57,929
Nije bilo lako biti u
braku s takvim muškarcem.
687
01:12:58,063 --> 01:13:00,532
Očito vam je teško.
688
01:13:02,568 --> 01:13:06,505
Zašto nam ne kažete
što se dogodilo u ovoj kući.
689
01:13:06,638 --> 01:13:10,406
Zašto ste pomogli svom
mužu učiniti ono što je učinio?
690
01:13:11,041 --> 01:13:15,947
I onda ćemo biti kvit,
i svi možemo otići odavde, i...
691
01:13:16,081 --> 01:13:19,083
i možemo smisliti
kako pomoći Leeju.
692
01:13:28,394 --> 01:13:32,231
Jebem ti, odveži me!
Pustite me odavde!
693
01:13:32,364 --> 01:13:35,200
Ti luda kučko, gubi
se iz moje kuće!
694
01:13:35,334 --> 01:13:38,070
U velikoj si nevolji.
Misliš da ćeš izvući s tim!
695
01:13:38,303 --> 01:13:41,039
Ideš u zatvor na duže vrijeme.
696
01:13:41,273 --> 01:13:44,777
Što dovraga ona radi
ovdje? Otkud ti ovdje?
697
01:13:44,909 --> 01:13:48,814
Mislim da nam moraš reći istinu.
O čemu ti, dovraga, pričaš?!
698
01:13:48,946 --> 01:13:53,352
Ako ne... možemo te ostaviti ovdje
dolje vezanu, da te nitko ne nađe.
699
01:13:53,485 --> 01:13:56,322
Ljudsko tijelo ne može
dugo živjeti bez hrane i vode.
700
01:13:56,455 --> 01:13:58,624
Prije ili kasnije,
morat ćeš srati.
701
01:13:58,757 --> 01:14:02,094
Pretpostavljam da
ćeš se morati usrati.
702
01:14:02,228 --> 01:14:03,962
I pišati.
703
01:14:03,963 --> 01:14:05,797
Što neće biti bajno.
704
01:14:05,798 --> 01:14:08,233
Ne bojim te se.
705
01:14:08,867 --> 01:14:11,437
Poznajem te.
Znam tko ti je tata.
706
01:14:11,570 --> 01:14:13,605
Ako poznaješ mog tatu,
onda se trebaš bojati.
707
01:14:13,739 --> 01:14:19,144
Da se bojim ženskaroša, tog pijanog govna
za koga svi znaju da je lud za sranjem?
708
01:14:19,278 --> 01:14:22,448
Misliš da on nije imao vlastitih
problema i tajni, je li?
709
01:14:22,581 --> 01:14:25,317
Misliš da tvoja mama
nije znala za njih?
710
01:14:25,451 --> 01:14:32,024
Ima da te izrešetam ako
odmah ne počneš govoriti!
711
01:14:33,559 --> 01:14:35,293
Molim te!
712
01:14:35,294 --> 01:14:37,294
Molim te, nemoj me ubiti.
713
01:14:37,396 --> 01:14:41,166
Neću te morati
ubiti ako progovoriš.
714
01:14:55,113 --> 01:14:57,113
Ne mogu.
715
01:14:58,550 --> 01:15:00,550
Nemoj molim te.
716
01:15:00,552 --> 01:15:02,554
Ona ti neće pomoći. Pričaj!
717
01:15:02,688 --> 01:15:05,457
Ne mogu ti pomoći
osim ako priznaš.
718
01:15:26,812 --> 01:15:28,812
U redu.
719
01:15:31,717 --> 01:15:33,717
Pobjedila si.
720
01:15:37,055 --> 01:15:39,524
Kad se oženiš i dobiješ djecu...
721
01:15:52,204 --> 01:15:58,944
Zaklinješ se na dan vjenčanja da
ćeš poštovati i slušati svoga muža.
722
01:15:59,378 --> 01:16:01,713
Ti to ne bi razumjela.
723
01:16:03,181 --> 01:16:05,181
U početku sam...
724
01:16:05,217 --> 01:16:10,023
U početku sam mislila da Mitch
samo provjerava je li spava.
725
01:16:10,155 --> 01:16:14,159
Znaš, kao što bi svaki otac,
tako i on, samo želio biti siguran
726
01:16:14,292 --> 01:16:17,329
da je njegov sin
siguran i zdrav u krevetu.
727
01:16:18,263 --> 01:16:22,634
Ponekad bih... osjetila
kako ustaje iz kreveta,
728
01:16:22,768 --> 01:16:26,805
a ponekad bih ga samo
osjetila kad bi se vratio.
729
01:16:28,041 --> 01:16:30,676
I on bi me...
730
01:16:30,809 --> 01:16:33,178
poljubio ili...
731
01:16:33,312 --> 01:16:36,081
zagrlio i...
732
01:16:37,282 --> 01:16:39,282
Znaš?
733
01:16:39,551 --> 01:16:42,654
I nismo bili zajedno
otkako se Lee rodio.
734
01:16:45,791 --> 01:16:49,161
Ali onda sam...
735
01:16:49,294 --> 01:16:53,498
Počela sam dobivati
?te infekcije tamo dolje.
736
01:16:56,435 --> 01:16:58,804
Shvatila sam da sam ja kriva.
737
01:17:00,172 --> 01:17:04,242
A onda sam se zapitala je li Mitch
donio nešto kući sa sobom, znaš?
738
01:17:11,216 --> 01:17:13,719
Onda jednom...
739
01:17:13,852 --> 01:17:17,222
Ustala sam usred noći.
740
01:17:19,391 --> 01:17:24,529
Ne sjećam se zašto.
Zbog čaše vode? Ne znam.
741
01:17:28,834 --> 01:17:32,038
Mislila sam, možda je to san.
742
01:17:32,170 --> 01:17:34,170
Ja...
743
01:17:36,308 --> 01:17:38,910
Otišla sam i pogledala.
744
01:17:44,216 --> 01:17:46,952
Nije mi odmah sinulo.
745
01:17:47,086 --> 01:17:49,721
Znaš, kunem se. Ja...
746
01:17:49,855 --> 01:17:51,855
Mislim...
747
01:17:56,328 --> 01:18:00,232
Ne očekuješ da će tvoj
muž učiniti tako nešto?
748
01:18:00,365 --> 01:18:03,401
Mislim, ionako nitko
ne bi povjerovao.
749
01:18:05,637 --> 01:18:07,637
I onda sam...
750
01:18:09,207 --> 01:18:12,878
I onda sam shvatila,
ako je Lee čist...
751
01:18:20,053 --> 01:18:26,191
Ako je bio čist, klistir i
kupka prije spavanja...
752
01:18:27,559 --> 01:18:31,196
...tada bi nam svima bilo bolje.
753
01:18:32,165 --> 01:18:34,165
I bilo je.
754
01:18:37,436 --> 01:18:39,303
Znala sam što radim.
755
01:18:39,304 --> 01:18:43,575
Nije bilo sasvim u redu.
Znala sam to. Jesam.
756
01:18:44,209 --> 01:18:46,845
Ali kome da kažem?
757
01:18:46,978 --> 01:18:48,978
Kome bih mogla reći?
758
01:18:52,384 --> 01:18:54,886
Mislim, radiš
najbolje što možeš.
759
01:18:57,856 --> 01:19:00,358
Znaš što se događa
kad imaš djecu?
760
01:19:02,061 --> 01:19:05,263
Tvoj muž te nikada više
ne gleda na isti način.
761
01:19:08,167 --> 01:19:12,804
Ali nakon što bi otišao u
krevet s Lee-om, došao bi k meni.
762
01:19:15,774 --> 01:19:19,478
Kao da je veliki teret skinut.
763
01:19:19,811 --> 01:19:21,847
Bio je opušten.
764
01:19:23,615 --> 01:19:27,385
Sviđalo mi se kako me drži.
765
01:19:28,121 --> 01:19:30,322
Tada me volio.
766
01:19:32,091 --> 01:19:35,393
Šaputao bi i ljubio me.
767
01:19:36,862 --> 01:19:39,865
Bilo bi kako je bilo prije...
768
01:19:40,832 --> 01:19:44,536
kad smo bili mladi
i sretni i zaljubljeni.
769
01:19:46,938 --> 01:19:48,938
Bilo je dobro.
770
01:19:51,409 --> 01:19:54,112
Zar je toliko pogrešno...
771
01:19:54,446 --> 01:19:57,281
željeti se osjećati tako?
772
01:20:00,952 --> 01:20:03,388
Ti to ne bi razumjela.
773
01:20:04,856 --> 01:20:07,726
Mlada si i srce
ti nije slomljeno.
774
01:20:15,134 --> 01:20:17,604
Krvarim!
Pomozite mi!
775
01:20:17,737 --> 01:20:19,738
Molim vas!
Pomagajte!
776
01:20:19,871 --> 01:20:21,806
Krvarim!
-Ššš!
777
01:20:21,807 --> 01:20:23,507
Bit će vam žao!
-Eileen, pomozi mi!
778
01:20:23,508 --> 01:20:26,177
Reći ću svima što
si učinila! -Eileen!
779
01:20:26,312 --> 01:20:30,547
Dovedite liječnika!
Izvucite me odavde!
780
01:20:32,584 --> 01:20:35,188
Pomozite mi!
781
01:20:35,320 --> 01:20:38,090
Ne... Ne!
782
01:20:45,497 --> 01:20:49,935
Ne... Ne!
783
01:21:50,495 --> 01:21:53,064
Zašto si je upucala?
784
01:21:54,166 --> 01:21:56,367
Bila sam uzrujana.
785
01:21:59,305 --> 01:22:01,305
Što ćemo sada?
786
01:22:12,285 --> 01:22:14,852
Odvedimo je u moju kuću.
787
01:22:18,257 --> 01:22:23,296
Moj tata uvijek vadi
pištolj. To svi znaju.
788
01:22:24,297 --> 01:22:29,367
Možemo učiniti da izgleda
kao da ju je upucao u nesvjestici.
789
01:22:30,869 --> 01:22:34,439
On je samo pijano govno, zar ne?
790
01:22:34,572 --> 01:22:39,078
Ili će umrijeti ili će poludjeti.
Doktor je tako rekao.
791
01:22:39,211 --> 01:22:41,211
Pa hajdemo je
zajedno uzeti i otići.
792
01:22:41,314 --> 01:22:45,450
Onda bismo mogli ići u
New York za Novu godinu.
793
01:22:46,018 --> 01:22:48,018
Samo nas dvoje.
794
01:22:50,655 --> 01:22:53,025
Volim te.
795
01:22:56,162 --> 01:22:58,162
U redu je.
796
01:23:00,232 --> 01:23:02,232
Dođi.
797
01:23:02,701 --> 01:23:04,701
U redu.
798
01:23:15,747 --> 01:23:18,550
Ti idi naprijed u očevu
kuću i čekaj me tamo.
799
01:23:18,683 --> 01:23:21,287
Počistit ću. Ne ostavljajmo
nikakve dokaze iza sebe.
800
01:23:21,420 --> 01:23:23,420
Čekat ću.
-Bit ću brza.
801
01:27:18,090 --> 01:27:20,259
Eileen.
802
01:27:24,929 --> 01:27:26,931
Eileen.
803
01:27:29,035 --> 01:27:31,503
Spavaj, tata.
804
01:27:33,239 --> 01:27:35,341
Kamo ideš?
805
01:28:07,239 --> 01:28:10,009
Možda samo krenem na put.
806
01:28:13,878 --> 01:28:15,878
Onda je sve u redu.
807
01:28:18,950 --> 01:28:20,950
Laku noć.
808
01:31:06,885 --> 01:31:12,885
Preveo i prilagodio: ESTO!