1 00:04:36,068 --> 00:04:40,068 2 00:04:43,068 --> 00:04:45,068 Eileen. 3 00:04:45,637 --> 00:04:47,637 Eileen! 4 00:04:47,639 --> 00:04:49,639 Trebam obrazac I-37. 5 00:04:49,642 --> 00:04:53,012 Obrazac za prijenos? -Ne. Unos. I-37. 6 00:04:53,145 --> 00:04:56,715 Zar ne slušaš? Ona je beskorisna. 7 00:04:56,849 --> 00:05:00,852 Dr. Frye to još mora potpisati. Vjerojatno spava u svom uredu. 8 00:05:00,986 --> 00:05:02,479 O, da. 9 00:05:02,480 --> 00:05:04,780 Možda bi mogla otići probuditi dr. Fryea. 10 00:05:04,882 --> 00:05:08,022 Nježno mu puhni u uho. On to voli. 11 00:05:08,127 --> 00:05:11,063 Ostavi Eileen na miru. Umorna je. 12 00:05:11,196 --> 00:05:13,196 Oh, je li to to? 13 00:05:13,265 --> 00:05:15,265 Mislila sam da je možda ono doba u mjesecu. 14 00:05:15,367 --> 00:05:18,970 Barem imam vremena u mjesecu. -Je li? Znaš što, dušo? 15 00:05:19,104 --> 00:05:22,405 Neće trajati vječno. Uskoro ćeš biti stara kao i mi. 16 00:05:22,740 --> 00:05:26,277 "Gospođu Nelson u prostor za posjete, molim..." 17 00:07:03,877 --> 00:07:06,745 Koliko god će nam nedostajati stari pas, 18 00:07:06,879 --> 00:07:10,749 nadam se da ćete svi dočekati zamjenu dr. Fryea u ponedjeljak. 19 00:07:10,882 --> 00:07:12,683 Dobra mlada liječnica. 20 00:07:12,684 --> 00:07:15,721 Nadajmo se da će je dečki uzeti za ozbiljno. 21 00:07:15,854 --> 00:07:18,558 Ja ću je uzeti. -Ozbiljno! 22 00:07:20,192 --> 00:07:24,096 Mislim da ćete uzimati inzulin i svoju mirovinu. 23 00:07:24,229 --> 00:07:26,864 To će vam biti dovoljno. -Tako je. 24 00:07:27,099 --> 00:07:29,868 Stvarno će mi nedostajati sva zabava ovdje. 25 00:07:30,002 --> 00:07:33,639 Nazdravimo dr. Fryeu. Živjeli! 26 00:07:59,531 --> 00:08:05,237 Ovih dana često viđam Anne. -Da, puno je slomljenih srca. 27 00:08:05,371 --> 00:08:08,274 Hej, dušo. -Hej. 28 00:08:08,707 --> 00:08:10,707 Kako ti je tata? 29 00:08:11,577 --> 00:08:13,577 Dobro. 30 00:08:14,146 --> 00:08:16,515 Znaš što? Daj mi to. 31 00:08:16,915 --> 00:08:18,915 Hvala. 32 00:08:32,464 --> 00:08:38,036 Želim da uđeš unutra i začepiš! -Ti šuti...! -Odjebi... Začepi! 33 00:08:38,170 --> 00:08:41,740 Jebeš piće! Učinit ću to... -Idem nešto popiti. -Dobro ste, šefe? 34 00:08:41,874 --> 00:08:45,610 Odjebi i ti. Prokleti susjedi luterani su problem, ne ja. 35 00:08:45,744 --> 00:08:48,914 Nitko se ne žali, samo želimo da kući stignete živi i zdravi. 36 00:08:49,047 --> 00:08:51,483 Nitko se ne žali? -Živ i zdrav? 37 00:08:51,617 --> 00:08:53,384 Zašto ne bih bio živ i zdrav? -Tata. 38 00:08:53,385 --> 00:08:55,888 Držim sve pod kontrolom. Što ti znaš? -Tata. 39 00:08:56,021 --> 00:08:59,224 Eileen, idi unutra. -Ok, tata, pogledaj me. 40 00:08:59,358 --> 00:09:02,294 Dođi, molim te. Hej, praviš scenu. 41 00:09:02,427 --> 00:09:05,030 Vjeruj mi, Eileen. Nitko ne želi ništa s tobom. 42 00:09:05,163 --> 00:09:08,066 U redu. Hajde uđi. 43 00:09:08,200 --> 00:09:11,670 Prokleti luterani. Tvoja ih je majka uvijek mrzila. 44 00:09:11,803 --> 00:09:14,573 Bože, idemo unutra. -Nek' idu u kurac. 45 00:09:14,706 --> 00:09:19,077 Ne možeš izigravati policiju, tata. -Tko kaže? Znaš li tko je bio taj tip? 46 00:09:19,211 --> 00:09:22,080 Sve je pod kontrolom, šefe. Samo se vi smirite. 47 00:09:22,214 --> 00:09:25,651 Je li? Ti se smiri. -Više nisi policajac. 48 00:09:25,784 --> 00:09:29,855 Nisam se htio povući. Natjerali su me, jer sam bio prokleto predobar u tome. 49 00:09:29,988 --> 00:09:32,257 Moram se vratiti u stanicu. -Natoči mi piće. 50 00:09:32,391 --> 00:09:34,793 Vrati se u stanicu, Buck. Daj mi moje piće. 51 00:09:34,927 --> 00:09:36,927 Samo nas nazovite ako vam nešto zatreba. 52 00:09:36,995 --> 00:09:38,995 Sretan Božić. 53 00:09:45,170 --> 00:09:47,706 Hej, dođi ovamo. Kakav je to miris? 54 00:09:47,839 --> 00:09:51,143 Jesi li ugazila u nešto? -Ne, zašto? Što si namirisao? 55 00:09:51,276 --> 00:09:56,614 Ne znam. Pregaženu životinju na cesti. Možda bi se trebala držati podalje. 56 00:09:57,616 --> 00:09:59,483 Da, držat ću se podalje. 57 00:09:59,484 --> 00:10:01,486 Što radiš? Obuj me. 58 00:10:01,620 --> 00:10:05,657 Možda bi trebao biti bolji prema meni. Nitko drugi neće trpjeti tvoja sranja. 59 00:10:05,791 --> 00:10:07,558 Idi, ja imam Joanie. 60 00:10:07,559 --> 00:10:10,362 Ne bi dopustila da mjesto izgleda ovako. 61 00:10:10,495 --> 00:10:12,495 Ona je prava žena. 62 00:10:12,497 --> 00:10:15,867 I miriše kao žena. Ona se zna brinuti o kući! 63 00:10:16,002 --> 00:10:19,404 I ne živi ovdje. I udata je! 64 00:10:19,538 --> 00:10:22,107 Da, jer ona nije priljepak. 65 00:10:22,240 --> 00:10:23,975 A ona ne želi razgovarati s tobom! 66 00:10:23,976 --> 00:10:28,280 Da, naravno, jer je stvorila vlastiti život. 67 00:10:28,413 --> 00:10:30,413 Učinila je nešto od sebe. 68 00:10:32,719 --> 00:10:34,452 Kako god, tata. 69 00:10:34,453 --> 00:10:37,022 Živi život, Eileen. Pronađi smisao. 70 00:11:31,843 --> 00:11:33,879 Sranje. 71 00:11:43,622 --> 00:11:45,622 Jebi ga. 72 00:12:17,889 --> 00:12:19,889 Dobro, slušajte! 73 00:12:21,526 --> 00:12:25,999 Kao što znate, u novoj godini bit ćemo na državnoj smotri. 74 00:12:26,565 --> 00:12:30,668 Stoga ćemo postrožiti naše procedure i implementirati 75 00:12:30,802 --> 00:12:36,908 nove strategije temeljene na nekim velikim, novim idejama. 76 00:12:37,642 --> 00:12:41,180 I na tom tragu, ova nova mlada dama s moje lijeve strane, 77 00:12:41,313 --> 00:12:46,585 dr. gospođica Rebecca St. John, je naš novi zatvorski psiholog. 78 00:12:46,718 --> 00:12:50,255 Upravo je završila doktorat na Radcliffeu. 79 00:12:50,388 --> 00:12:51,956 Harvard. 80 00:12:51,957 --> 00:12:53,758 Ah. Harvard. 81 00:12:53,759 --> 00:12:55,359 Možda nismo ljudi s Harvarda, ali 82 00:12:55,360 --> 00:12:57,362 mislim da možemo držati korak s njom, 83 00:12:57,496 --> 00:13:00,799 i nadamo se da može držati korak s nama 84 00:13:00,932 --> 00:13:02,968 dok držimo korak sa svima. 85 00:13:03,102 --> 00:13:07,773 Ona je izgledom oku ugodna. Ali isto tako, i vrlo pametna. 86 00:13:07,906 --> 00:13:11,877 Dame, nadam se da ćete pokazati gospođici St. John... 87 00:13:26,825 --> 00:13:28,825 Reci, koliko za glazuru? 88 00:13:29,561 --> 00:13:31,561 Besplatne su. 89 00:13:32,131 --> 00:13:34,131 Šalim se. 90 00:13:34,466 --> 00:13:36,466 Ja sam Rebecca. 91 00:13:36,535 --> 00:13:38,535 Znam. 92 00:13:39,238 --> 00:13:41,840 Reci, gdje se djevojka može osvježiti ovdje? 93 00:13:41,973 --> 00:13:45,377 Mogu vam pokazati. -Naravno. Cijenim to. 94 00:13:45,510 --> 00:13:48,914 Mogu li uzeti vašu jaknu? -Baš si slatka! Hvala. 95 00:13:49,781 --> 00:13:51,781 Ovuda. 96 00:13:52,651 --> 00:13:55,388 Mislim da nisam čula tvoje ime. -Eileen. 97 00:13:55,520 --> 00:13:57,488 Jutro. 98 00:13:57,489 --> 00:13:59,489 Odakle si? 99 00:14:00,026 --> 00:14:02,894 Porijeklom sam iz New Yorka. Manhattan. 100 00:14:03,029 --> 00:14:06,798 Nisam mogla podnijeti Cambridge. Previše napeto. 101 00:14:06,932 --> 00:14:11,369 Dobro, bilo je par zanimljivih ljudi, ali trebao mi je odmor. 102 00:14:11,503 --> 00:14:15,006 Malo svježeg zraka. I volim plažu. 103 00:14:17,210 --> 00:14:19,210 U redu. 104 00:14:19,544 --> 00:14:21,544 32... 105 00:14:23,149 --> 00:14:25,184 24... 106 00:14:25,884 --> 00:14:27,518 34. 107 00:14:27,519 --> 00:14:29,087 Praktično, moje mjere. 108 00:14:29,088 --> 00:14:33,658 Znaš, neke žene misle da je njihov izgled jedino što je bitno. 109 00:14:33,792 --> 00:14:36,562 Iskreno, mislim da je to pomalo jadno. 110 00:14:37,029 --> 00:14:40,532 Potpuno se slažem. Moja sestra je takva i nije baš pametna. 111 00:14:40,665 --> 00:14:44,936 Onda ti i ja imamo pametnijih stvari za razgovor od naših mjera. 112 00:14:45,071 --> 00:14:49,308 Iako to nije popularno mišljenje, zar ne? 113 00:14:49,441 --> 00:14:51,441 Nije me briga što je popularno. 114 00:14:52,178 --> 00:14:55,680 Ma pogledaj ti nju. Prava Katharine Hepburn. 115 00:14:55,814 --> 00:14:59,684 Rijetkost je sresti mladu ženu s toliko domišljatosti. I ja sam takva. 116 00:14:59,817 --> 00:15:03,722 Zaboli me što ljudi misle. -Vjerojatno vas se boje. 117 00:15:03,855 --> 00:15:05,855 Mene? 118 00:15:06,691 --> 00:15:08,760 U redu. Vidimo se. 119 00:15:11,630 --> 00:15:15,533 Svake godine, priređujemo ovo posebno okupljanje kako bismo 120 00:15:15,667 --> 00:15:17,903 proslavili rođenje Gospodina našega Isusa Krista. 121 00:15:18,037 --> 00:15:21,873 I svake godine, jedan od vas kretena jebe nas ostale. 122 00:15:22,008 --> 00:15:25,445 Zadnji put ste omalovažili Božić 123 00:15:25,578 --> 00:15:30,849 ali ove godine ćete sjediti mirno, prekriženih ruku i stisnutih usana. 124 00:15:30,982 --> 00:15:33,386 Ako vidim bilo koga od vas da grize, šutira, 125 00:15:33,518 --> 00:15:35,687 vrišti, gura se, vuče za kosu, smije se, stenje, 126 00:15:35,820 --> 00:15:40,792 ili čujem jedan svojeglav komentar, idete ravno u špilju. 127 00:15:40,926 --> 00:15:46,731 A sada, čast mi je zahvaliti ljudima iz Mount Olive 128 00:15:46,865 --> 00:15:49,566 koji su mi pomogli režirati ovogodišnju priredbu... 129 00:15:49,700 --> 00:15:53,072 i predstaviti vam "Božić u zatvoru". 130 00:16:05,951 --> 00:16:10,022 Ubit ću nekoga na Božić. -Začepi! 131 00:16:17,430 --> 00:16:19,898 Oh, što mi je činiti? 132 00:16:20,032 --> 00:16:24,603 Osuđen na tri godine da sjedim u kući s dečkima moje vjere, baš je loše. 133 00:16:24,736 --> 00:16:28,673 Toliko vremena za planiranje zlodjela koja ću učiniti čim izađem. 134 00:16:28,807 --> 00:16:30,442 Hoćeš kolača, debeli?! 135 00:16:30,443 --> 00:16:32,777 U međuvremenu bih mogao pročitati knjigu. 136 00:16:32,910 --> 00:16:34,910 Ne znaš ni čitati, majke ti! 137 00:16:40,086 --> 00:16:42,320 Jeb'o te Shakespeare. 138 00:16:48,927 --> 00:16:50,594 Trenutačno sam otrcan. 139 00:16:50,595 --> 00:16:52,731 Knjiga istine! 140 00:16:58,004 --> 00:17:00,006 Oh, pogledaj McAllistera. 141 00:17:00,139 --> 00:17:02,139 Jebeni McAllister. 142 00:17:05,144 --> 00:17:06,844 Prilično sam umoran. 143 00:17:06,845 --> 00:17:08,845 Možemo li se odmoriti u onoj staji tamo? 144 00:17:08,847 --> 00:17:10,448 Bolje nego plaćati motel. 145 00:17:10,449 --> 00:17:12,117 Najbolji si, Josipe. 146 00:17:12,118 --> 00:17:14,253 Hvala vam što ste nas doveli ovdje zbog cenzusa. 147 00:17:14,387 --> 00:17:15,886 Jebeš ovo sranje! 148 00:17:15,887 --> 00:17:18,790 Straža! -Čekaj! -Hej, uhvati ga. 149 00:17:24,896 --> 00:17:26,931 Pomakni se! 150 00:17:42,614 --> 00:17:45,951 Sjednite dolje...! 151 00:17:48,887 --> 00:17:52,358 Bok, Bobe. -Bok, dušo. -Ovo i paket Luckiesa. 152 00:17:53,190 --> 00:17:55,661 Danas je 'sretan' dan, ha? 153 00:17:55,793 --> 00:17:57,793 Da, 'najsretniji'. 154 00:17:57,896 --> 00:18:00,397 Cigarete su super. 155 00:18:03,069 --> 00:18:05,069 Nemoj se zapaliti! 156 00:18:14,246 --> 00:18:18,650 Dobro si raspoložena. Što ti je? -Sve je u redu, tata. 157 00:18:25,224 --> 00:18:27,926 Izgledaš smiješno s tom stvari u ustima. 158 00:18:29,495 --> 00:18:31,495 Kakav ti je bio dan, tata? 159 00:18:31,696 --> 00:18:33,696 Kakav je bio moj dan? 160 00:18:34,233 --> 00:18:38,970 Ne znam. Bio je to samo još jedan dan. Zašto pitaš? 161 00:18:40,839 --> 00:18:42,706 Moj dan je bio sumoran. 162 00:18:42,707 --> 00:18:44,742 Je li? 163 00:18:44,876 --> 00:18:47,846 Na božićnoj priredbi izbila je velika svađa. 164 00:18:47,979 --> 00:18:50,383 Klincu su slomili ključnu kost, 165 00:18:50,515 --> 00:18:53,685 pa sam morala obaviti svu papirologiju za upravitelja. 166 00:18:53,918 --> 00:18:56,188 Ne tresi pepel na pod. 167 00:18:57,890 --> 00:18:59,890 U svakom slučaju... 168 00:19:01,093 --> 00:19:03,794 Bio je to jedan od onih dana koji se ne zaboravljaju. 169 00:19:03,928 --> 00:19:08,200 Je li? Dan koji nikada nećeš zaboraviti. Da vidimo... 170 00:19:08,334 --> 00:19:14,271 16. prosinca 1944. god. prvi put sam držao mrtvačku glavu u krilu. 171 00:19:14,405 --> 00:19:16,207 Kakav gubitak. 172 00:19:16,208 --> 00:19:18,910 Vani -5 stupnjeva i snijeg. 173 00:19:19,677 --> 00:19:21,880 Baš kao što je ovdje. 174 00:19:22,014 --> 00:19:24,350 Ne znam zašto sam se ikada vratio na ovo mjesto. 175 00:19:24,483 --> 00:19:27,952 Možda zato što si imao ženu i dvoje djece. 176 00:19:28,087 --> 00:19:30,087 Može biti. 177 00:19:30,322 --> 00:19:33,626 Obožavam plažu. -Je l'? Blago tebi. 178 00:19:33,758 --> 00:19:37,896 Rat mi je uništio viziju plaže. I što još? 179 00:19:38,030 --> 00:19:40,932 Kako je onaj mali Polk? Je li progovorio? 180 00:19:41,901 --> 00:19:44,971 Klinac koji je izbo oca... 181 00:19:46,005 --> 00:19:49,141 ...koji je bio dobar policajac, više-manje. 182 00:19:51,377 --> 00:19:54,680 Kakvo dijete dođe na ideju da tako ubije svog oca? 183 00:19:55,680 --> 00:19:59,351 Izbodite ga u snu... pred svojom majkom. 184 00:20:01,053 --> 00:20:03,155 Onda samo sjedne. 185 00:20:03,289 --> 00:20:05,123 Nikad to nije poricao. 186 00:20:05,124 --> 00:20:08,526 Nije progovorio ni riječi cijelo suđenje. 187 00:20:09,694 --> 00:20:11,694 Psihopatski. 188 00:20:15,733 --> 00:20:19,338 Ne moram se brinuti da ćeš ti učiniti tako nešto, zar ne? 189 00:20:19,471 --> 00:20:21,471 Jer ti si djevojka. 190 00:20:21,574 --> 00:20:23,775 Ne mogu te zamisliti s nožem. 191 00:20:24,677 --> 00:20:26,945 Možeš li me zamisliti s pištoljem? 192 00:20:29,648 --> 00:20:31,648 Mogu. 193 00:20:32,784 --> 00:20:34,852 Jednog dana... 194 00:20:34,986 --> 00:20:38,324 kada ti bude dosta i poželiš da, ono... 195 00:20:38,457 --> 00:20:40,457 samo nestaneš. 196 00:20:41,793 --> 00:20:46,597 Možda kad ja budem mrtav, a ti ne budeš imala nikoga i nikad nećeš. 197 00:20:46,798 --> 00:20:48,800 Mogu to zamisliti. 198 00:20:51,504 --> 00:20:53,504 Ali ne bi, zar ne? 199 00:20:54,073 --> 00:20:56,073 Zato što si predobra. 200 00:21:00,346 --> 00:21:02,548 Daj mi jednu od onih cigareta. 201 00:21:02,681 --> 00:21:05,917 Što imaš, 'Old Gold'? -Ne. 202 00:21:06,051 --> 00:21:08,051 Volim 'Old Gold'. 203 00:21:10,855 --> 00:21:12,855 Znam. 204 00:22:14,186 --> 00:22:16,186 Heej. 205 00:22:16,388 --> 00:22:18,122 Trebaš pomoć? 206 00:22:18,123 --> 00:22:20,692 Ne, dobro sam. Samo sam nespretna. 207 00:22:21,426 --> 00:22:24,430 Trebala bi vidjeti mene. Ja sam totalna šeprtlja. 208 00:22:30,035 --> 00:22:33,405 U redu. Lee Polk. 209 00:22:33,539 --> 00:22:36,275 To nije nešto što se viđa svaki dan. 210 00:22:38,610 --> 00:22:41,413 Da, prilično je loše. 211 00:22:43,349 --> 00:22:45,349 Čitaš prije spavanja? 212 00:22:46,251 --> 00:22:48,654 Samo sam nešto popunjavala. 213 00:22:51,290 --> 00:22:53,492 Kakva predstava jučer. 214 00:22:54,226 --> 00:22:56,093 Rade to svake godine. 215 00:22:56,094 --> 00:22:59,865 Ja bih to nazvala okrutnom i neobičnom kaznom. 216 00:23:05,771 --> 00:23:08,173 Oprostite, rijetko kad pušim. 217 00:23:08,307 --> 00:23:11,343 To je gadna navika. Zato mi se sviđa. 218 00:23:11,477 --> 00:23:16,849 Ipak, nije baš za dame. Požuti zube. Vidiš? 219 00:23:16,981 --> 00:23:20,319 To su cigarete i kava. I crveno vino. 220 00:23:20,452 --> 00:23:23,489 Zubi su vam savršeni. 221 00:23:26,825 --> 00:23:31,063 Ne pijem kavu pa bi mi zubi trebali biti u redu... 222 00:23:31,896 --> 00:23:35,601 ali su svi pokvareni zbog moje ekstremne sklonosti slatkišima. 223 00:23:35,734 --> 00:23:38,003 Sklonost ka slatkišima. 224 00:23:38,137 --> 00:23:40,739 Nemaš dovoljno slatkoće u životu? 225 00:23:41,407 --> 00:23:43,407 Samo jedem puno slatkiša. 226 00:23:43,675 --> 00:23:46,645 Ne izgledaš mi tako. Tako si sitna. 227 00:23:46,779 --> 00:23:52,050 Biti visok ima svojih prednosti, ali većina muškaraca je preniska za mene. 228 00:23:53,185 --> 00:23:55,920 Jesi li primijetila ili ja umišljam stvari, 229 00:23:56,054 --> 00:24:00,959 kako su muškarci ovih dana sve niži i niži, ćelaviji i deblji? 230 00:24:01,193 --> 00:24:03,729 Svi muškarci ovdje su mali dječaci. 231 00:24:04,830 --> 00:24:06,630 Smiješna si. 232 00:24:06,631 --> 00:24:09,000 Mislim, izvan ovog zatvora, iako, imaš pravo. 233 00:24:10,334 --> 00:24:12,937 Stražari, upravnik... Nisu baš nešto. 234 00:24:13,071 --> 00:24:17,710 Trebali ste vidjeti dr. Fryea. Izgledao je prilično gadno. 235 00:24:17,842 --> 00:24:19,544 To me ne čudi. 236 00:24:19,545 --> 00:24:22,481 Ured mi baš i nije nešto i sve miriše na prljavu kožu. 237 00:24:22,614 --> 00:24:24,614 Počinjem se pitati što se tamo dogodilo. 238 00:24:24,616 --> 00:24:27,085 Ništa dobro. 239 00:24:28,587 --> 00:24:31,356 Mislim, zapravo nikad nisam bio u tom uredu. 240 00:24:31,490 --> 00:24:34,193 Pa, trebala bi svratiti nekad. 241 00:24:34,326 --> 00:24:38,564 Iako, ako su vrata zatvorena, to znači da sam s jednim od dječaka. 242 00:24:38,797 --> 00:24:40,797 U redu. 243 00:24:41,200 --> 00:24:44,903 Zar se nikad ne bojite biti sami s njima? 244 00:24:45,437 --> 00:24:47,437 Ne. 245 00:24:47,873 --> 00:24:49,873 Svrati ponekad, u redu? 246 00:24:49,908 --> 00:24:53,445 Ali ako čuješ kako vrištim unutra, slobodno razvali vrata i spasi me. 247 00:24:53,579 --> 00:24:55,579 U redu. 248 00:24:55,814 --> 00:24:58,683 Samo se šalim, dušo. Postoji alarm. 249 00:25:53,438 --> 00:25:56,074 Ovdje sam da vidim Leonarda Polka. 250 00:25:57,843 --> 00:25:59,843 Anne Polk. 251 00:26:03,615 --> 00:26:06,585 Niste na rasporedu. Imate naknadni dogovor? 252 00:26:12,157 --> 00:26:15,527 Pozvana sam. Ne znam, sada sam ovdje. 253 00:26:15,661 --> 00:26:18,029 Morate ispuniti obrazac. 254 00:26:20,532 --> 00:26:22,532 Niste li vi dijete načelnika Dunlopa? 255 00:26:22,935 --> 00:26:25,704 Da. -I mislila sam. 256 00:26:27,072 --> 00:26:31,143 Gđo Polk? Ja sam dr. St. John. Čuli smo se telefonom. Hvala vam što ste došli. 257 00:26:31,276 --> 00:26:34,446 Ne zamarajmo se time. Svi znamo tko ste. 258 00:26:37,616 --> 00:26:39,651 Eileen, hoćeš li nam pomoći s vratima? 259 00:26:39,985 --> 00:26:43,455 Hvala vam. -Ovuda. 260 00:26:44,957 --> 00:26:48,927 Može kaput? -Da, molim. 261 00:26:49,628 --> 00:26:51,628 Hvala ti, Eileen. 262 00:26:54,900 --> 00:26:56,900 Poslije vas. 263 00:27:14,319 --> 00:27:16,319 Zašto mi to radiš? 264 00:27:33,672 --> 00:27:35,741 Imaš li mi nešto za reći? 265 00:27:48,253 --> 00:27:51,091 Pustite me van...! 266 00:27:55,594 --> 00:27:58,230 Radite... s njim što želite. 267 00:27:58,363 --> 00:28:00,599 Ne želi razgovarati ni s vlastitom majkom? 268 00:28:00,732 --> 00:28:05,237 Uvijek je bio zločesti dječak. Prljavi, zločesti dječak! 269 00:28:05,470 --> 00:28:07,672 Moram zaključati. 270 00:28:08,974 --> 00:28:12,145 Vrijeme posjeta zapravo je završilo prije 20-ak minuta. 271 00:28:12,277 --> 00:28:14,277 Razumijem. 272 00:28:15,048 --> 00:28:17,716 Želiš li nastaviti razgovor u mom uredu? 273 00:28:21,653 --> 00:28:24,690 Idemo. -Okreni se. -To neće biti potrebno. 274 00:28:24,823 --> 00:28:26,858 Moram mu staviti lisice. -Ne. 275 00:28:31,563 --> 00:28:34,198 Ne brini se, Lee. Sve je u redu. 276 00:28:41,573 --> 00:28:43,573 'To neće biti potrebno.' 277 00:28:44,376 --> 00:28:46,343 Ne radi to. Ona je doktorica. 278 00:28:46,344 --> 00:28:49,147 Mislim da njoj treba doktor. Taj klinac je ubio policajca. 279 00:28:49,280 --> 00:28:52,117 Ubio je svog oca. Postoji razlika. 280 00:28:59,658 --> 00:29:02,761 Ej dušo, mogu li ti pomoći? 281 00:29:04,831 --> 00:29:09,468 Zaboravili ste svoju bilježnicu. -Baš ti hvala. Ovo mi zapravo treba. 282 00:29:09,601 --> 00:29:12,938 Nadam se da je nisi pročitala. -Ne, naravno da nisam. 283 00:29:13,071 --> 00:29:15,507 Ma šalim se. To su samo neke švrljotine. 284 00:29:19,846 --> 00:29:21,846 Čekaj, Eileen. 285 00:29:24,449 --> 00:29:28,020 Ne želim biti nametljiva, i vjerojatno već imaš druge planove, 286 00:29:28,154 --> 00:29:30,422 ali, mogu li te odvesti na piće večeras? 287 00:29:30,555 --> 00:29:34,459 Ne poznajem nikoga u gradu, a voljela bih te počastiti koktelom ako želiš. 288 00:29:34,592 --> 00:29:37,329 U redu. -U redu? Nagovorila sam te? 289 00:29:37,462 --> 00:29:40,599 Dakle, tko radi najbolji martini u gradu? 290 00:29:40,732 --> 00:29:44,170 Možda kod O'Hare? To je zapravo i jedini bar u gradu. 291 00:29:44,303 --> 00:29:47,639 Ne, O'Hara je dobar. Vidimo se u 19h? 292 00:29:47,773 --> 00:29:50,474 Željno iščekujem?! Je l' se tako kaže? 293 00:31:49,095 --> 00:31:51,530 Bok. -Bok, Eileen. 294 00:31:51,763 --> 00:31:54,899 Izvoli, sjedni. Što želiš popiti? 295 00:31:56,233 --> 00:31:59,905 Može pivo... -Pivo? 296 00:32:00,039 --> 00:32:02,441 Bok, Eileen. Drago mi te vidjeti, dušo. 297 00:32:02,775 --> 00:32:04,475 A vi ćete? 298 00:32:04,476 --> 00:32:08,247 Pa... moja zvijezda se potpuno smrznula. 299 00:32:08,381 --> 00:32:10,682 Jedno pivo, molim, i možda malo viskija 300 00:32:10,815 --> 00:32:13,518 da ugrijem svoju curu. Što kažeš? 301 00:32:14,753 --> 00:32:16,821 Bože, izgledaš vrlo glamurozno. 302 00:32:16,955 --> 00:32:19,591 To je samo stara haljina. -Mogu li? 303 00:32:26,132 --> 00:32:29,068 A vi, draga? Još jedan martini? 304 00:32:29,201 --> 00:32:32,871 Voljela bih. Baš vam hvala. Može ovaj put bez masline. 305 00:32:33,005 --> 00:32:37,141 Mislila sam da ću možda teško pronaći ovo mjesto, ali evo me. 306 00:32:42,014 --> 00:32:44,014 Jesi li dobro? 307 00:32:45,318 --> 00:32:47,318 Da, dobro sam. 308 00:32:47,886 --> 00:32:53,426 Imam problem s autom, pa moram voziti sa spuštenim prozorima, ili se napuni dimom. 309 00:32:53,558 --> 00:32:56,295 Ma šališ se. To zvuči apsolutno grozno. 310 00:32:56,429 --> 00:32:59,398 Zar ne možeš natjerati svog muža da ti to popravi? 311 00:32:59,531 --> 00:33:01,531 Ne, nisam udata. 312 00:33:01,633 --> 00:33:03,534 Uvijek sam bila sama. 313 00:33:03,535 --> 00:33:06,938 A i kad imam tipa, to je samo iz zabave i traje kratko. 314 00:33:07,073 --> 00:33:10,409 Ne, nikad nigdje ne ostajem dugo ni s čim. 315 00:33:10,542 --> 00:33:16,815 Nekakav moj modus vivendi ili moja patologija, ovisi s kim razgovaram. 316 00:33:18,984 --> 00:33:21,454 Koliko dugo radiš u Mooreheadu? 317 00:33:21,586 --> 00:33:23,586 Tri ili četiri godine. 318 00:33:24,389 --> 00:33:26,858 Trebalo je biti samo privremeno, dok sam se ja 319 00:33:26,992 --> 00:33:31,230 vratila na neko vrijeme da brinem o bolesnoj majci, 320 00:33:31,364 --> 00:33:33,565 a onda je umrla, pa... 321 00:33:33,698 --> 00:33:36,501 Radila sam u zatvoru, a vrijeme je samo proletjelo. 322 00:33:36,634 --> 00:33:43,074 O Bože, zatvor nije mjesto gdje ti vrijeme proleti. I još, majka ti umire. 323 00:33:45,344 --> 00:33:50,782 To je puno za mladu damu. -Imam... dvadeset i četiri. 324 00:33:50,915 --> 00:33:54,120 Onda jedva čekaš da se vratiš tamo, zar ne? 325 00:33:56,654 --> 00:33:59,924 Znaš, i ja sam siroče. 326 00:34:00,059 --> 00:34:02,260 Ujak me odgojio na zapadu. 327 00:34:02,393 --> 00:34:04,393 Gdje sunce sja. 328 00:34:04,430 --> 00:34:07,799 Ne razumijem kako svi to radite ovdje, zimu za zimom. 329 00:34:07,932 --> 00:34:10,202 Izgleda pozitivno jezivo. Ne znam. 330 00:34:10,336 --> 00:34:15,974 U nekakvoj sam čudnoj ljubavnoj vezi s Novom Engleskom. Volim je, ali i mrzim. 331 00:34:16,741 --> 00:34:18,943 Stvari se ovdje čine vrlo stvarnima, zar ne? 332 00:34:19,711 --> 00:34:26,985 Nekako nema... maštanja, sentimentalnosti ili fantazije. 333 00:34:28,619 --> 00:34:31,822 Jednostavno se nemaš gdje sakriti. 334 00:34:34,559 --> 00:34:36,559 Oprosti. 335 00:34:36,561 --> 00:34:38,396 Popila sam previše. 336 00:34:38,397 --> 00:34:40,632 Sklona sam razgovoru kad previše popijem. 337 00:34:40,765 --> 00:34:44,169 Sve je u redu. -Ma bolje i to nego pričati premalo. 338 00:34:45,538 --> 00:34:47,939 Jesi li vidjela Lee Polka danas? 339 00:34:50,409 --> 00:34:53,813 Je li ti što rekla, gospođa Polk? 340 00:34:55,014 --> 00:34:59,951 Samo je bila uzrujana. Te su majke uvijek uzrujane. 341 00:35:02,121 --> 00:35:05,123 Je li ti izgledala kao ljutita žena? 342 00:35:05,690 --> 00:35:07,690 Ne znam. 343 00:35:07,710 --> 00:35:11,330 Svi su ovdje nekako ljuti. To vam je Massachusetts. 344 00:35:12,198 --> 00:35:15,534 Pa, imala sam tog profesora na Harvardu. 345 00:35:15,667 --> 00:35:18,337 Bio je briljantan, ali vrlo težak. 346 00:35:18,471 --> 00:35:22,541 Napravio je ove... eksperimente na zatvorenicima 347 00:35:22,674 --> 00:35:24,909 proučavanje učinaka psihodelika na recidivizam. 348 00:35:25,344 --> 00:35:28,945 Ne slažem se s njegovim metodama, ne postoji čarobna pilula, ali... 349 00:35:29,179 --> 00:35:31,517 ali možeš osloboditi ljude... 350 00:35:32,318 --> 00:35:36,521 ako ih možeš natjerati da govore istinu, da je osjete. 351 00:35:36,855 --> 00:35:38,855 To je ono što želim činiti. 352 00:35:40,426 --> 00:35:43,995 Tajne i laži. Kažem ti, lutko... 353 00:35:44,830 --> 00:35:47,899 Neke obitelji su tako bolesne, tako izopačene, 354 00:35:48,133 --> 00:35:51,203 i jedini je izlaz da netko umre. Zar nije? 355 00:35:52,004 --> 00:35:54,206 Hej! Kako si ono rekla da se zoveš? 356 00:35:54,940 --> 00:35:59,111 Tko, ja? -Da. Samo kažemo kako izgledaš tako poznato. 357 00:35:59,245 --> 00:36:03,181 Jesi li u filmovima ili tako nešto? -Ma kakvi. Radim u zatvoru za dječake. 358 00:36:03,315 --> 00:36:07,219 Ja sam Eileen, a ovo je moja prijateljica, Rebecca. Ona je psiholog. 359 00:36:07,453 --> 00:36:10,489 Nemoj se sramiti, Rebecca. Ovi dečki nas neće ugristi. 360 00:36:10,622 --> 00:36:13,625 Nećemo osim ako to ne tražite od nas. 361 00:36:13,958 --> 00:36:17,662 Ovo je Jerry. Možete ga ignorirati. On je oženjen. 362 00:36:17,795 --> 00:36:20,832 Jerry, što ti se dogodilo sa zubima? Potukao si se sa ženom? 363 00:36:20,966 --> 00:36:25,271 Tako je. Žena mu ima ljevicu kao Joe Frazier. -Ne... poskliznuo se na ledu! 364 00:36:25,404 --> 00:36:27,406 Uzgojiti ću neke nove zube. 365 00:36:28,607 --> 00:36:32,778 Samo trebam još nekoliko ovakvih pića. -Živjeli! Za Jerryja i njegove nove zube. 366 00:36:37,649 --> 00:36:39,649 Želiš li plesati, Rebecca? 367 00:36:39,818 --> 00:36:42,321 S tobom? -Da. 368 00:37:59,931 --> 00:38:01,966 Ne. 369 00:39:22,815 --> 00:39:26,518 Podsjećaš me na djevojku na nizozemskoj slici. 370 00:39:28,821 --> 00:39:32,890 Imaš čudno lice. Jednostavno je, ali... 371 00:39:33,659 --> 00:39:35,393 ...fascinantno. 372 00:39:35,394 --> 00:39:37,696 Ima prekrasnu... 373 00:39:38,597 --> 00:39:40,597 ...turbulenciju. 374 00:39:40,632 --> 00:39:42,632 Sviđa mi se to. 375 00:39:46,271 --> 00:39:49,241 Kladim se da imaš sjajne snove. 376 00:39:50,008 --> 00:39:52,844 Kladim se da sanjaš o drugim svjetovima. 377 00:39:54,379 --> 00:39:59,618 Možda ćeš sanjati mene i moje jutarnje kajanje, što je sigurno. 378 00:39:59,852 --> 00:40:02,654 Ne bih trebala piti ali... 379 00:40:03,086 --> 00:40:05,086 eto pijem. 380 00:40:07,692 --> 00:40:09,692 Hvala vam. 381 00:40:52,937 --> 00:40:56,475 Hej, Sandy, mogu li dobiti martini i šibice? 382 00:41:03,282 --> 00:41:07,052 Bolje budi oprezna, Eileen. Ne želim probleme s tvojim tatom. 383 00:41:07,519 --> 00:41:09,921 Moj tata neće praviti probleme. 384 00:42:34,140 --> 00:42:36,575 Tata! Možeš li me pustiti unutra? 385 00:42:37,610 --> 00:42:39,610 Sranje. 386 00:43:01,066 --> 00:43:02,934 Hej, tata! 387 00:43:02,935 --> 00:43:05,103 Mogu li dobiti ključeve? 388 00:43:05,237 --> 00:43:07,237 Mogu li molim te dobiti ključeve? 389 00:43:07,306 --> 00:43:09,641 Ne, ne možeš dobiti ključeve. 390 00:43:09,775 --> 00:43:14,612 Ne, sve dok ne pročitaš tu knjigu od korica do korica. Želim čuti svaku riječ. 391 00:43:20,152 --> 00:43:22,187 Gdje si stavio ključeve? 392 00:43:24,356 --> 00:43:26,024 Raskomoti se, Eileen. 393 00:43:26,025 --> 00:43:28,794 Ne ideš nikamo dok ne pročitaš i posljednju riječ. 394 00:43:28,927 --> 00:43:31,496 Tata, ovo je smiješno. Moram ići na posao. 395 00:43:32,297 --> 00:43:34,967 Vani si cijelu noć. Skoro si slupala auto. 396 00:43:35,100 --> 00:43:39,271 Spavaš u vlastitoj rigotini, i sad se brineš hoćeš li stići na posao na vrijeme? 397 00:43:39,404 --> 00:43:41,440 Jedva te mogu pogledati, tako me je sram. 398 00:43:42,574 --> 00:43:46,012 Oliver Twist bi bio zahvalan za ovaj dom, 399 00:43:46,144 --> 00:43:48,813 ali ti, Eileen, ti si smeće. 400 00:43:49,081 --> 00:43:51,883 Sve što sam učinila je bio izlazak s djevojkom s posla. 401 00:43:52,017 --> 00:43:54,620 S djevojkom s posla? Izgledam li kao idiot? 402 00:43:54,753 --> 00:43:56,320 Tko je taj momak? 403 00:43:56,321 --> 00:44:00,392 Samo želim znati tko je on prije nego što se napališ i prodaš dušu Sotoni. 404 00:44:00,525 --> 00:44:04,496 Možeš li mi samo dati ključeve?! Molim te! Zakasnit ću! 405 00:44:04,630 --> 00:44:06,630 Ne ideš nikamo tako obučena. 406 00:44:06,698 --> 00:44:08,867 Stvarno, Eileen, kako se usuđuješ? 407 00:44:09,001 --> 00:44:11,903 To je haljina koju je tvoja majka nosila na sprovodu mog oca. 408 00:44:12,038 --> 00:44:14,038 Nemaš poštovanja prema nikome. 409 00:44:14,106 --> 00:44:15,840 Presvuci se. 410 00:44:15,841 --> 00:44:19,878 Ne želim da te itko vidi u takvom ruhu jer će pomisliti da sam mrtav. 411 00:44:25,951 --> 00:44:27,951 Gospođice Dunlop? 412 00:44:28,654 --> 00:44:30,654 Možemo li porazgovarati? 413 00:44:30,655 --> 00:44:32,423 Oh, Isuse. 414 00:44:32,424 --> 00:44:33,924 Radi se o vašem ocu. 415 00:44:33,925 --> 00:44:36,062 Razgovarajte s njim. On je unutra. 416 00:44:36,194 --> 00:44:37,861 Radi se o njegovom pištolju. 417 00:44:37,862 --> 00:44:40,866 Ovo bi trebalo biti dobro. Recite, Buck. 418 00:44:40,999 --> 00:44:44,202 Jučer smo dobili nekoliko pritužbi od susjeda, 419 00:44:44,336 --> 00:44:47,206 i od gospođice Connie dolje u školi, da je... 420 00:44:47,441 --> 00:44:52,210 načelnik Dunlop sjedio na tom prozoru koji gleda na sjever i... 421 00:44:53,243 --> 00:44:57,147 uperio svoje oružje prema djeci koja idu kući iz škole. 422 00:44:57,249 --> 00:45:00,118 On je pristao prepustiti oružje vama na brigu. 423 00:45:00,453 --> 00:45:04,489 Sve dok obećate da to nećete zloupotrijebiti. Tako on kaže. 424 00:45:04,990 --> 00:45:06,958 Mogu li ući? 425 00:45:06,959 --> 00:45:10,028 Želite da ga objesiti oko mog vrata kao ukras? 426 00:45:11,463 --> 00:45:15,434 Siguran sam da će se gospođica Dunlop izvrsno brinuti o oružju. 427 00:45:15,567 --> 00:45:19,204 Kao i sa svim ostalim stvarima, Buck, kao što vidiš. 428 00:45:55,207 --> 00:45:57,710 Reci mi koje? Naravno, sačekat ću. 429 00:45:57,944 --> 00:46:01,179 Vidi mačkice. Dobar dan, Eileen. 430 00:46:01,413 --> 00:46:03,413 Izgledaš svježe kao tratinčica, kao i uvijek. 431 00:46:03,515 --> 00:46:06,052 Imala sam problema s autom. -Da, mo'š mislit! 432 00:46:06,185 --> 00:46:08,420 Skoro je Božić. Možeš li me ostaviti na miru? 433 00:46:08,553 --> 00:46:10,521 Ne. Baci se na posao. 434 00:46:10,522 --> 00:46:12,657 U redu. Treba mi karton od Polka. 435 00:46:14,426 --> 00:46:16,426 Mislim da je kod dr. St. John. 436 00:46:16,461 --> 00:46:20,732 Savršeno. Toga se i bojim, da će morati pričekati do poslije praznika. 437 00:46:20,866 --> 00:46:24,870 Imamo novu liječnicu koja se očito ne pridržava procedura. 438 00:46:25,004 --> 00:46:28,373 Danas nije tu? -Bila pa otišla. Vraća se nakon Božića. 439 00:46:28,506 --> 00:46:32,177 Da. Sve u redu onda. Hvala vam. Doviđenja. 440 00:46:39,518 --> 00:46:41,518 Kamo si ti krenula? 441 00:46:41,586 --> 00:46:44,556 U ambulantu. Mislim da se nešto događa. 442 00:46:44,689 --> 00:46:46,689 Izgledaš kao da se tebi događa. 443 00:46:47,492 --> 00:46:49,492 Ona je pijanica. 444 00:49:39,965 --> 00:49:41,965 Tata? 445 00:49:53,412 --> 00:49:55,412 Tata? 446 00:50:06,558 --> 00:50:09,928 Tata, čuješ li me? 447 00:50:10,262 --> 00:50:12,530 Što si radio tamo gore? -Trebam svoj pištolj. 448 00:50:12,664 --> 00:50:16,601 Digni se. -Oni me jure. -Nitko te ne juri. Uspravi se. 449 00:50:25,577 --> 00:50:27,278 Joanie. 450 00:50:27,279 --> 00:50:29,279 To si ti, Joanie? 451 00:50:32,418 --> 00:50:36,389 Joanie... 452 00:50:36,521 --> 00:50:38,456 Tata. 453 00:50:38,457 --> 00:50:41,527 Prestani se nervirati, Joanie. 454 00:50:51,770 --> 00:50:55,207 Zašili smo ga, i ne mislim da ima potres mozga. 455 00:50:55,341 --> 00:50:58,277 Ali, ima razinu alkohola u krvi od 1,7 promila. 456 00:50:58,411 --> 00:51:00,513 Jetra mu je povećana i prekriven je modricama. 457 00:51:00,645 --> 00:51:03,215 Ne krivim te, dušo, ali... -Da naravno. 458 00:51:03,315 --> 00:51:05,150 Tko ga pušta da ovako živi? 459 00:51:05,151 --> 00:51:08,620 Ne znam. Mama mi je umrla, a on nema posao. Što drugo da radi? 460 00:51:08,752 --> 00:51:12,324 Ima muškaraca koji ne piju po cijeli dan. -Znam. 461 00:51:12,458 --> 00:51:16,095 Gledajte, znam da vam je ovo teško, ali... 462 00:51:16,228 --> 00:51:21,267 prestane li piti, može umrijeti, ali ako nastavi piti, to će ga definitivno ubiti. 463 00:51:21,400 --> 00:51:23,868 Ne znam što bih vam drugo rekao. 464 00:51:31,377 --> 00:51:33,377 Sjedni, tata. 465 00:51:41,719 --> 00:51:45,723 Liječnik mi je rekao da ćeš umrijeti. -A on kao, neće?! 466 00:51:46,591 --> 00:51:49,727 Rekao je, ako nastaviš ovako piti, to će te ubiti. 467 00:51:49,861 --> 00:51:51,429 Ma jebeš njega. 468 00:51:51,430 --> 00:51:55,433 Znaš da su ti ubili majku u toj bolnici. Duguju mi?puno više od šavova. 469 00:51:55,968 --> 00:51:57,602 Možeš li se nasloniti? 470 00:51:57,603 --> 00:52:01,173 Naravno da se mogu nasloniti. Misliš da ne znam kako se ide u krevet? 471 00:52:02,106 --> 00:52:04,644 Jebiga, treba mi piće. -Tata! 472 00:52:04,777 --> 00:52:07,913 I inače, ne spavam ovdje. Ukleto je. 473 00:52:08,046 --> 00:52:11,783 Molim te, tata. Ako ti donesem bocu, hoćeš li leći? 474 00:52:11,916 --> 00:52:15,187 Neću. Želim popiti piće sa svojom kćeri. 475 00:52:15,987 --> 00:52:20,059 Ovih si dana drugačija. Gotovo da si zanimljiva. 476 00:52:26,298 --> 00:52:30,169 Što radiš sa svim novcem koji zaradiš na poslu? 477 00:52:32,304 --> 00:52:35,072 Zašto sebi nikada ne kupuješ odjeću? 478 00:52:42,215 --> 00:52:44,482 Sjećam se tog kaputa. 479 00:52:45,016 --> 00:52:47,353 Sjećam se tvoje majke... 480 00:52:48,321 --> 00:52:50,321 Kako izgleda na meni? 481 00:52:50,322 --> 00:52:53,659 Tvoja majka je izgledala prekrasno u tom kaputu. 482 00:52:53,892 --> 00:52:58,129 Kupio sam joj ga da ga nosi kad izađe iz ludnice. 483 00:53:00,065 --> 00:53:02,234 Uvijek sam volio tvoju majku. 484 00:53:03,469 --> 00:53:07,038 Bez obzira kako ti je to izgledalo, uvijek sam je volio. 485 00:53:08,274 --> 00:53:11,410 I znam što ljudi govore o meni. 486 00:53:11,544 --> 00:53:15,347 Kažu da sam je izludio jer sam težak i naporan. 487 00:53:17,383 --> 00:53:22,221 I možda sam ponekad vikao, ali ona mi je uvijek opraštala. 488 00:53:24,290 --> 00:53:26,658 Jer smo se voljeli. 489 00:53:26,991 --> 00:53:29,428 Ljubav će te izluditi, Eileen. 490 00:53:31,263 --> 00:53:35,367 Vjerojatno to nikada nećeš razumjeti. -Zašto? 491 00:53:38,002 --> 00:53:40,005 Neki ljudi... 492 00:53:40,139 --> 00:53:42,441 Oni su pravi ljudi. 493 00:53:43,442 --> 00:53:48,980 Kao u filmu, oni su ti koje gledaš. Oni su ti koji imaju inicijativu. 494 00:53:51,417 --> 00:53:53,417 A ostali ljudi... 495 00:53:54,453 --> 00:53:58,123 ...oni su samo tu i ispunjavaju prostor, 496 00:53:58,257 --> 00:54:00,626 a mi ih uzimamo zdravo za gotovo. 497 00:54:00,758 --> 00:54:02,895 Mislimo: "Laki su." 498 00:54:03,027 --> 00:54:06,531 Uzmi cent, ostavi cent. 499 00:54:10,936 --> 00:54:13,038 To si ti, Eileen. 500 00:54:13,938 --> 00:54:15,938 Ti si jedan od njih. 501 00:54:40,499 --> 00:54:42,735 Što to radiš? Ne moraš ga zaključati. 502 00:54:42,867 --> 00:54:45,704 Idemo. Dođi. 503 00:54:45,837 --> 00:54:47,639 Ovdje je hladno. 504 00:54:47,640 --> 00:54:50,242 Hajde, požuri. Otvori vrata. 505 00:54:54,346 --> 00:54:56,346 Jebeno je težak. 506 00:55:02,454 --> 00:55:04,756 Daj mi moje jebeno piće. 507 00:55:30,982 --> 00:55:32,982 Eileen! 508 00:55:36,021 --> 00:55:38,021 Eileen! 509 00:55:40,292 --> 00:55:42,025 Što je, tata? 510 00:55:42,026 --> 00:55:45,464 Telefon je zazvonio. Neka te žena traži. 511 00:55:46,031 --> 00:55:48,233 Što si rekao? -Ništa. 512 00:55:48,367 --> 00:55:51,737 Ništa ne znam, ništa ne govorim. 513 00:55:58,644 --> 00:56:01,946 Zdravo. -Zdravo, božićni anđele. 514 00:56:02,715 --> 00:56:04,415 Rebecca? 515 00:56:04,416 --> 00:56:09,121 Vidi, mislila sam na tebe, i ne znam što planiraš za Badnjak, 516 00:56:09,255 --> 00:56:11,557 ali možda bi htjela doći kod mene. 517 00:56:11,690 --> 00:56:16,194 Imam neke ploče koje možemo pustiti, i možda opet zaplesati ako sve bude ok. 518 00:56:17,296 --> 00:56:19,964 Osim, naravno, ako nemaš bolju ponudu. 519 00:56:20,099 --> 00:56:24,036 Nemam bolju ponudu. -Dakle, doći ćeš? -Da. 520 00:56:24,169 --> 00:56:28,140 Da ti dam adresu. -U redu. Samo čas. 521 00:56:30,376 --> 00:56:35,814 Adresa je 32 Maple Street. Vidimo se kasnije. 522 00:56:35,947 --> 00:56:38,550 Pozdrav. -Pozdrav. 523 00:58:02,734 --> 00:58:05,938 Stigla si. To je božićno čudo. 524 00:58:06,071 --> 00:58:08,473 Oprosti što mi je trebalo toliko dugo. 525 00:58:10,943 --> 00:58:12,810 Mislim da je ta mačka opsjednuta. 526 00:58:12,811 --> 00:58:16,148 Sretan Božić. -Oh. Kako si pažljiva. 527 00:58:16,281 --> 00:58:18,281 Uđi! 528 00:58:19,118 --> 00:58:22,121 Eileen. Žao mi je što je stan u takvom neredu. 529 00:58:22,254 --> 00:58:26,191 Ja nisam... mislim, pokušala sam malo očistiti, ali jednostavno nisam stigla. 530 00:58:26,325 --> 00:58:28,427 Nadam se da ti neće biti neugodno. 531 00:58:28,560 --> 00:58:30,560 Otvorimo ovo vino. 532 00:58:32,197 --> 00:58:34,197 Izvoli, sjesti. 533 00:58:37,736 --> 00:58:40,138 Nadam se da ti nije bilo daleko za voziti ili? 534 00:58:40,272 --> 00:58:44,009 Ne. Vozim posvuda. -Daj da ti uzmem kaput. 535 00:58:45,577 --> 00:58:48,046 Hvala. -Oh, tako je fin i mekan. 536 00:58:48,180 --> 00:58:49,714 Majčin je. 537 00:58:49,715 --> 00:58:54,820 Mora da je bila prava otmjena dama da ima tako otmjenu kćer. 538 00:58:54,953 --> 00:58:57,890 Zapravo je bila nešto poput vješalice za odjeću. 539 00:58:58,690 --> 00:59:02,060 Nadam se da vam se sviđa. -Sigurna sam da je ukusno. 540 00:59:02,194 --> 00:59:05,764 Piće zapravo zvuči lijepo. Da vidimo gdje se krije vadičep. 541 00:59:06,597 --> 00:59:12,738 Znaš, baš sam zauzeta u posljednje vrijeme pa se ne mogu sjetiti gdje... 542 00:59:12,871 --> 00:59:15,774 Ali mora biti ovdje pod svim ovim neredom, zar ne? 543 00:59:15,908 --> 00:59:17,575 Znaš što? 544 00:59:17,576 --> 00:59:21,112 Vrlo spretan mladi doktorant jednom me naučio triku 545 00:59:21,246 --> 00:59:25,817 kako otvoriti bocu ako pri ruci nemaš vadičep. 546 00:59:31,024 --> 00:59:33,659 Filozofi su uvijek najveće pijanice. 547 00:59:35,028 --> 00:59:38,063 Iako je bio, nekako sladak. 548 00:59:42,301 --> 00:59:44,636 Eugene Henderson, Harvard. 549 00:59:44,770 --> 00:59:48,407 Nisam imala pojma da se to može. To je sjajan trik. 550 00:59:50,275 --> 00:59:52,477 Sad nam još trebaju čaše. 551 00:59:55,447 --> 00:59:57,950 Za Eileen, mojoj božićnoj spasiteljici. 552 00:59:58,083 --> 01:00:00,752 Spasiteljici? Nisam ništa učinila. 553 01:00:00,886 --> 01:00:04,723 Pa, pravi si prijatelj. A to je ono bitno. Živjela! 554 01:00:09,428 --> 01:00:11,665 Bože, to je užasno. 555 01:00:12,197 --> 01:00:16,835 Nije. To je... puno okusa. To je ono što čini Syrah. 556 01:00:17,069 --> 01:00:19,838 Nadam se da nisi potrošila previše na vino. 557 01:00:22,876 --> 01:00:24,876 Za... 558 01:00:26,245 --> 01:00:28,245 Za Isusa Krista. 559 01:00:28,247 --> 01:00:30,281 Sretan rođendan. 560 01:00:37,122 --> 01:00:40,659 Živiš li sama ovdje? -Ne. Ovaj... naravno. 561 01:00:40,792 --> 01:00:45,031 Ne mogu imati cimerice. Volim svoj vlastiti prostor. 562 01:00:45,163 --> 01:00:48,533 I dalje se volim zabavljati, i znam napraviti mnogo buke. 563 01:00:48,667 --> 01:00:54,708 Mogu raditi nered, kao što vidiš, i mogu puštati glazbu koliko god glasno želim... 564 01:00:55,040 --> 01:00:57,709 Mogu vrištati koliko god želim. 565 01:01:02,948 --> 01:01:07,053 Ni ja ne podnosim cimerice. Na koledžu sam morala zaključavati vrata... 566 01:01:07,185 --> 01:01:09,956 Pa da... išla si na fakultet. Što si studirala? 567 01:01:10,088 --> 01:01:12,088 Samo obavezne programe. 568 01:01:12,090 --> 01:01:15,827 Da nisam otišla, vjerojatno bih ionako završila kao tajnica. 569 01:01:15,961 --> 01:01:17,728 Eileen, ti zapravo nisi tajnica. 570 01:01:17,729 --> 01:01:20,766 Gđa Murray i gđa Stevens, one su tajnice, jer rade što im se kaže 571 01:01:20,899 --> 01:01:23,535 i zato su jadne i gadne. 572 01:01:23,669 --> 01:01:27,038 Ali ti... ti imaš velik život pred sobom, sigurna sam. 573 01:01:27,506 --> 01:01:29,908 Ok, ja nisam prava tajnica. 574 01:01:30,043 --> 01:01:33,712 Ne ti nisi. Jer si pametna. 575 01:01:36,114 --> 01:01:37,815 I znatiželjna si, zar ne? 576 01:01:37,816 --> 01:01:42,320 Nisam baš bila dobra u školi, tako da sam nekako prosječna, mislim. 577 01:01:42,454 --> 01:01:45,991 Ne govori to, Eileen. Nikad to ne govori. Ti...? 578 01:01:49,594 --> 01:01:52,230 Stvarno misliš da si normalna osoba? 579 01:01:52,966 --> 01:01:54,966 Normalna, kako? 580 01:02:00,372 --> 01:02:06,012 Stvarno sam loša domaćica. Možda ćemo se osjećati bolje ako nešto pojedemo. 581 01:02:06,145 --> 01:02:08,145 Osjećam se dobro. 582 01:02:13,887 --> 01:02:16,287 Mogu li koristiti tvoju kupaonicu? 583 01:02:17,355 --> 01:02:20,125 Naravno. Gore uz stepenice. 584 01:02:40,012 --> 01:02:42,012 Na druga vrata, desno. 585 01:04:23,915 --> 01:04:27,253 Oprosti. -Zbog čega? 586 01:04:27,385 --> 01:04:31,623 Slobodno uzmi... jedi. Uzmi i kiseli krastavac. 587 01:04:31,756 --> 01:04:36,195 Zašto trebamo mali nož za sir? Da nam ruke ostanu čiste? 588 01:04:36,329 --> 01:04:40,599 Ma sve je to smiješno. Baš sve. 589 01:04:40,732 --> 01:04:46,538 Sve te glupe tradicije, poput upravitelja i njegovog zatvora na Božić. 590 01:04:46,671 --> 01:04:48,306 Kako misliš? 591 01:04:48,307 --> 01:04:52,075 Pokušala sam mu objasniti kako se stvari moraju promijeniti, ali 592 01:04:52,209 --> 01:04:57,083 on samo brine hoće li dečki misliti na mene dok se noću međusobno maltretiraju. 593 01:04:57,216 --> 01:04:59,050 Bože sačuvaj! 594 01:04:59,051 --> 01:05:01,953 U Mooreheadu postoji stroga politika zabrane masturbacije. 595 01:05:02,088 --> 01:05:04,956 Protuzakonito je doživjeti orgazam u zatvoru. 596 01:05:05,091 --> 01:05:07,091 Znaš li to? 597 01:05:07,126 --> 01:05:11,130 Kao da će propasti civilizacija, ako ljudi doživljavaju orgazme. 598 01:05:12,164 --> 01:05:15,100 Ne možete računati na muškarce da će išta popraviti. 599 01:05:15,233 --> 01:05:19,804 Ljudi se toliko srame svojih želja, posebno muškarci. 600 01:05:26,045 --> 01:05:28,045 Eileen... 601 01:05:28,480 --> 01:05:34,086 vjerojatno si primijetila do sada... da živim malo drugačije od većine ljudi. 602 01:05:34,320 --> 01:05:38,057 Ne, vaša kuća je lijepa i ugodna. 603 01:05:38,490 --> 01:05:40,925 Ne mislim na kuću. Mislim... 604 01:05:41,159 --> 01:05:44,028 Imam svoje ideje. 605 01:05:46,198 --> 01:05:49,334 Možda ti i ja dijelimo neke od tih ideja. 606 01:05:49,801 --> 01:05:52,504 Kakve ideje dijelimo? 607 01:05:57,776 --> 01:05:59,844 Mogu li ti se povjeriti? 608 01:06:00,679 --> 01:06:02,679 Naravno. 609 01:06:04,816 --> 01:06:07,052 Riječ je o Lee Polku. 610 01:06:08,287 --> 01:06:10,287 To je? -Da. 611 01:06:10,356 --> 01:06:12,356 Reci mi, dušo... 612 01:06:13,225 --> 01:06:16,362 ...što bi natjeralo osobu da poželi ubiti svog oca? 613 01:06:16,595 --> 01:06:20,064 Svi žele ubiti svog oca. 614 01:06:20,565 --> 01:06:24,736 Ne, ne žele. Otkud ti to? Stvarno, razmisli Eileen. 615 01:06:24,869 --> 01:06:30,242 Zato što se Lee ušuljao u spavaću sobu svojih roditelja u sred noći... 616 01:06:31,343 --> 01:06:37,316 probio očev vrat starim kuhinjskim nožem, te ga više puta ubo u prsa. 617 01:06:37,450 --> 01:06:41,486 Njegova majka je tvrdila da je mislila da je došlo do provale. 618 01:06:41,619 --> 01:06:44,522 Kako je moguće prespavati tako nešto? -Ne znam. 619 01:06:44,656 --> 01:06:46,825 Ne znaš. Zato sam je pozvala da dođe. 620 01:06:46,958 --> 01:06:49,961 Mislim, bila si tamo. Jadničak ju je jedva mogao pogledati... 621 01:06:50,096 --> 01:06:54,166 pa sam ga poslije samo otvoreno pitala. Rekla sam... 622 01:06:56,735 --> 01:06:59,203 Rekla sam, "Što ti je otac učinio?" 623 01:07:01,340 --> 01:07:04,710 "Što te natjeralo da to učiniš očevom tijelu?" 624 01:07:05,411 --> 01:07:08,680 I sve je izlajao u nekoliko minuta. 625 01:07:08,813 --> 01:07:11,683 Nitko se prije nije potrudio pitati ga to. 626 01:07:13,651 --> 01:07:16,287 Nitko se nije sjetio pitati. Zar ne želiš znati? 627 01:07:16,420 --> 01:07:19,958 Zar ne bi bila znatiželjna? -Bih. 628 01:07:25,530 --> 01:07:27,999 Želiš li stvarno znati? 629 01:07:28,334 --> 01:07:30,301 Želim. 630 01:07:30,302 --> 01:07:33,872 Eileen, ne smiješ nikome reći. Razumiješ li? 631 01:07:34,006 --> 01:07:36,674 Obećaj mi. -Obećavam. 632 01:07:42,248 --> 01:07:46,318 Prvo što trebaš znati, ovo nije moja kuća. 633 01:07:46,452 --> 01:07:49,954 Ovo je kuća Polkovih. Držim gđu Polk zavezanu dolje. 634 01:08:01,200 --> 01:08:03,235 Eileen. 635 01:08:04,303 --> 01:08:06,338 Eileen. 636 01:08:06,771 --> 01:08:08,875 Eileen, molim te pričekaj. 637 01:08:09,108 --> 01:08:11,775 Mislila sam da ovo mogu sama, Eileen. 638 01:08:11,910 --> 01:08:14,581 Eileen! Molim te nemoj ići. 639 01:08:15,114 --> 01:08:18,250 Mislila sam da ste me pozvali ovamo jer sam vam se svidjela. 640 01:08:18,384 --> 01:08:22,754 I jesam. Žao mi je. Molim te, Eileen. 641 01:08:22,887 --> 01:08:27,493 Eileen, daj mi samo trenutak. Molim te, dozvoli da ti objasnim. 642 01:08:27,659 --> 01:08:29,659 Trebam prijatelja. 643 01:08:35,134 --> 01:08:39,171 Došla sam ovdje jučer popodne razgovarati s gospođom Polk. 644 01:08:39,305 --> 01:08:43,209 Rekla sam da vidim kako je uzrujana nakon našeg sastanka s Lee-om, 645 01:08:43,342 --> 01:08:45,377 i je li o nečemu željela razgovarati. 646 01:08:45,511 --> 01:08:48,513 Rekla je, "Ništa", pa sam... 647 01:08:48,646 --> 01:08:50,915 Pritisnula sam je. 648 01:08:52,151 --> 01:08:54,787 Rekla sam joj što je Lee rekao meni. 649 01:08:55,454 --> 01:09:00,025 Pljuvala me i vikala da sam perverzna, a svog je muža nazivala svecem. 650 01:09:00,159 --> 01:09:03,862 Ostavila sam svoju posjetnicu, i rekla joj da razmisli o tome. 651 01:09:03,995 --> 01:09:06,931 Znala sam da se neće javiti. Onda sam otišla. 652 01:09:09,368 --> 01:09:12,037 Sinoć nisam mogla spavati. 653 01:09:12,704 --> 01:09:16,908 Jer ja... nisam mogla prestati razmišljati o onome što mi je Lee rekao, 654 01:09:17,042 --> 01:09:21,247 što je njegov otac učinio i kako je njegova majka to dopustila. 655 01:09:21,380 --> 01:09:24,083 Čak se i ne sjećam vožnje ovamo, bila sam tako ljuta. 656 01:09:24,216 --> 01:09:28,320 Odjednom sam se našla pored nje, govoreći: "Kako si to mogla učiniti?" 657 01:09:28,454 --> 01:09:32,324 "Kako si mogla sudjelovati u takvom mučenju?" I pukla je. 658 01:09:32,458 --> 01:09:35,395 Napala me. Vidiš? 659 01:09:36,529 --> 01:09:40,232 Branila sam se. Borili smo se, a ja... ne znam što se dogodilo. 660 01:09:40,366 --> 01:09:43,168 Nekako smo pali niz stepenice u podrum. 661 01:09:43,500 --> 01:09:48,940 Mislila sam da će me ubiti, pa sam je udarila stolicom i zavezala. 662 01:09:49,841 --> 01:09:51,843 Pokušala sam s njom razgovarati racionalno, 663 01:09:51,976 --> 01:09:54,380 da objasnim da sam ovdje da pomognem Leeju, 664 01:09:54,513 --> 01:09:57,949 da bih i njoj mogla pomoći, ako bi mi dopustila. 665 01:09:58,083 --> 01:10:00,219 Ali samo je nastavila vrištati 666 01:10:00,352 --> 01:10:04,956 kako sam je otela i da joj je muž bio policajac i da ću ja ići u zatvor. 667 01:10:06,558 --> 01:10:10,895 Pronašla sam malo kodeina u kupaonici, i tako je utišala. 668 01:10:11,030 --> 01:10:13,132 Onda sam nazvala tebe. 669 01:10:13,866 --> 01:10:17,036 Jer, kao što vidiš, ja sam u maloj stisci. 670 01:10:18,637 --> 01:10:20,138 Što mogu učiniti? 671 01:10:20,139 --> 01:10:25,611 Trebam priznanje gospođe Polk, i trebam svjedoka, dva protiv jednog. 672 01:10:25,743 --> 01:10:27,743 Razumiješ? 673 01:10:31,050 --> 01:10:33,050 Ne mogu ići u zatvor. 674 01:10:41,859 --> 01:10:43,859 U redu. 675 01:10:49,635 --> 01:10:51,635 U redu. 676 01:11:03,781 --> 01:11:07,086 Pričekaj ovdje. -Eileen. Čekaj... 677 01:11:31,177 --> 01:11:33,279 Nevjerojatno je. 678 01:11:34,111 --> 01:11:38,215 Otkud to? Zašto si to donijela? -Moj tata je bolestan. 679 01:11:38,584 --> 01:11:41,953 Podigni ga i pokaži mi kako ćeš ga držati. 680 01:11:47,593 --> 01:11:49,994 To je jako dobro, Eileen. 681 01:11:53,699 --> 01:11:55,699 U redu. 682 01:12:06,445 --> 01:12:08,445 Budi 'cool'. 683 01:12:38,477 --> 01:12:42,181 Samo nam recite istinu gospođo Polk, i pustit ćemo vas na slobodu. 684 01:12:48,721 --> 01:12:51,724 Obitelji se mogu izliječiti. 685 01:12:51,856 --> 01:12:54,058 Niste izgubljen slučaj. Nitko nije. 686 01:12:54,193 --> 01:12:57,929 Nije bilo lako biti u braku s takvim muškarcem. 687 01:12:58,063 --> 01:13:00,532 Očito vam je teško. 688 01:13:02,568 --> 01:13:06,505 Zašto nam ne kažete što se dogodilo u ovoj kući. 689 01:13:06,638 --> 01:13:10,406 Zašto ste pomogli svom mužu učiniti ono što je učinio? 690 01:13:11,041 --> 01:13:15,947 I onda ćemo biti kvit, i svi možemo otići odavde, i... 691 01:13:16,081 --> 01:13:19,083 i možemo smisliti kako pomoći Leeju. 692 01:13:28,394 --> 01:13:32,231 Jebem ti, odveži me! Pustite me odavde! 693 01:13:32,364 --> 01:13:35,200 Ti luda kučko, gubi se iz moje kuće! 694 01:13:35,334 --> 01:13:38,070 U velikoj si nevolji. Misliš da ćeš izvući s tim! 695 01:13:38,303 --> 01:13:41,039 Ideš u zatvor na duže vrijeme. 696 01:13:41,273 --> 01:13:44,777 Što dovraga ona radi ovdje? Otkud ti ovdje? 697 01:13:44,909 --> 01:13:48,814 Mislim da nam moraš reći istinu. O čemu ti, dovraga, pričaš?! 698 01:13:48,946 --> 01:13:53,352 Ako ne... možemo te ostaviti ovdje dolje vezanu, da te nitko ne nađe. 699 01:13:53,485 --> 01:13:56,322 Ljudsko tijelo ne može dugo živjeti bez hrane i vode. 700 01:13:56,455 --> 01:13:58,624 Prije ili kasnije, morat ćeš srati. 701 01:13:58,757 --> 01:14:02,094 Pretpostavljam da ćeš se morati usrati. 702 01:14:02,228 --> 01:14:03,962 I pišati. 703 01:14:03,963 --> 01:14:05,797 Što neće biti bajno. 704 01:14:05,798 --> 01:14:08,233 Ne bojim te se. 705 01:14:08,867 --> 01:14:11,437 Poznajem te. Znam tko ti je tata. 706 01:14:11,570 --> 01:14:13,605 Ako poznaješ mog tatu, onda se trebaš bojati. 707 01:14:13,739 --> 01:14:19,144 Da se bojim ženskaroša, tog pijanog govna za koga svi znaju da je lud za sranjem? 708 01:14:19,278 --> 01:14:22,448 Misliš da on nije imao vlastitih problema i tajni, je li? 709 01:14:22,581 --> 01:14:25,317 Misliš da tvoja mama nije znala za njih? 710 01:14:25,451 --> 01:14:32,024 Ima da te izrešetam ako odmah ne počneš govoriti! 711 01:14:33,559 --> 01:14:35,293 Molim te! 712 01:14:35,294 --> 01:14:37,294 Molim te, nemoj me ubiti. 713 01:14:37,396 --> 01:14:41,166 Neću te morati ubiti ako progovoriš. 714 01:14:55,113 --> 01:14:57,113 Ne mogu. 715 01:14:58,550 --> 01:15:00,550 Nemoj molim te. 716 01:15:00,552 --> 01:15:02,554 Ona ti neće pomoći. Pričaj! 717 01:15:02,688 --> 01:15:05,457 Ne mogu ti pomoći osim ako priznaš. 718 01:15:26,812 --> 01:15:28,812 U redu. 719 01:15:31,717 --> 01:15:33,717 Pobjedila si. 720 01:15:37,055 --> 01:15:39,524 Kad se oženiš i dobiješ djecu... 721 01:15:52,204 --> 01:15:58,944 Zaklinješ se na dan vjenčanja da ćeš poštovati i slušati svoga muža. 722 01:15:59,378 --> 01:16:01,713 Ti to ne bi razumjela. 723 01:16:03,181 --> 01:16:05,181 U početku sam... 724 01:16:05,217 --> 01:16:10,023 U početku sam mislila da Mitch samo provjerava je li spava. 725 01:16:10,155 --> 01:16:14,159 Znaš, kao što bi svaki otac, tako i on, samo želio biti siguran 726 01:16:14,292 --> 01:16:17,329 da je njegov sin siguran i zdrav u krevetu. 727 01:16:18,263 --> 01:16:22,634 Ponekad bih... osjetila kako ustaje iz kreveta, 728 01:16:22,768 --> 01:16:26,805 a ponekad bih ga samo osjetila kad bi se vratio. 729 01:16:28,041 --> 01:16:30,676 I on bi me... 730 01:16:30,809 --> 01:16:33,178 poljubio ili... 731 01:16:33,312 --> 01:16:36,081 zagrlio i... 732 01:16:37,282 --> 01:16:39,282 Znaš? 733 01:16:39,551 --> 01:16:42,654 I nismo bili zajedno otkako se Lee rodio. 734 01:16:45,791 --> 01:16:49,161 Ali onda sam... 735 01:16:49,294 --> 01:16:53,498 Počela sam dobivati ?te infekcije tamo dolje. 736 01:16:56,435 --> 01:16:58,804 Shvatila sam da sam ja kriva. 737 01:17:00,172 --> 01:17:04,242 A onda sam se zapitala je li Mitch donio nešto kući sa sobom, znaš? 738 01:17:11,216 --> 01:17:13,719 Onda jednom... 739 01:17:13,852 --> 01:17:17,222 Ustala sam usred noći. 740 01:17:19,391 --> 01:17:24,529 Ne sjećam se zašto. Zbog čaše vode? Ne znam. 741 01:17:28,834 --> 01:17:32,038 Mislila sam, možda je to san. 742 01:17:32,170 --> 01:17:34,170 Ja... 743 01:17:36,308 --> 01:17:38,910 Otišla sam i pogledala. 744 01:17:44,216 --> 01:17:46,952 Nije mi odmah sinulo. 745 01:17:47,086 --> 01:17:49,721 Znaš, kunem se. Ja... 746 01:17:49,855 --> 01:17:51,855 Mislim... 747 01:17:56,328 --> 01:18:00,232 Ne očekuješ da će tvoj muž učiniti tako nešto? 748 01:18:00,365 --> 01:18:03,401 Mislim, ionako nitko ne bi povjerovao. 749 01:18:05,637 --> 01:18:07,637 I onda sam... 750 01:18:09,207 --> 01:18:12,878 I onda sam shvatila, ako je Lee čist... 751 01:18:20,053 --> 01:18:26,191 Ako je bio čist, klistir i kupka prije spavanja... 752 01:18:27,559 --> 01:18:31,196 ...tada bi nam svima bilo bolje. 753 01:18:32,165 --> 01:18:34,165 I bilo je. 754 01:18:37,436 --> 01:18:39,303 Znala sam što radim. 755 01:18:39,304 --> 01:18:43,575 Nije bilo sasvim u redu. Znala sam to. Jesam. 756 01:18:44,209 --> 01:18:46,845 Ali kome da kažem? 757 01:18:46,978 --> 01:18:48,978 Kome bih mogla reći? 758 01:18:52,384 --> 01:18:54,886 Mislim, radiš najbolje što možeš. 759 01:18:57,856 --> 01:19:00,358 Znaš što se događa kad imaš djecu? 760 01:19:02,061 --> 01:19:05,263 Tvoj muž te nikada više ne gleda na isti način. 761 01:19:08,167 --> 01:19:12,804 Ali nakon što bi otišao u krevet s Lee-om, došao bi k meni. 762 01:19:15,774 --> 01:19:19,478 Kao da je veliki teret skinut. 763 01:19:19,811 --> 01:19:21,847 Bio je opušten. 764 01:19:23,615 --> 01:19:27,385 Sviđalo mi se kako me drži. 765 01:19:28,121 --> 01:19:30,322 Tada me volio. 766 01:19:32,091 --> 01:19:35,393 Šaputao bi i ljubio me. 767 01:19:36,862 --> 01:19:39,865 Bilo bi kako je bilo prije... 768 01:19:40,832 --> 01:19:44,536 kad smo bili mladi i sretni i zaljubljeni. 769 01:19:46,938 --> 01:19:48,938 Bilo je dobro. 770 01:19:51,409 --> 01:19:54,112 Zar je toliko pogrešno... 771 01:19:54,446 --> 01:19:57,281 željeti se osjećati tako? 772 01:20:00,952 --> 01:20:03,388 Ti to ne bi razumjela. 773 01:20:04,856 --> 01:20:07,726 Mlada si i srce ti nije slomljeno. 774 01:20:15,134 --> 01:20:17,604 Krvarim! Pomozite mi! 775 01:20:17,737 --> 01:20:19,738 Molim vas! Pomagajte! 776 01:20:19,871 --> 01:20:21,806 Krvarim! -Ššš! 777 01:20:21,807 --> 01:20:23,507 Bit će vam žao! -Eileen, pomozi mi! 778 01:20:23,508 --> 01:20:26,177 Reći ću svima što si učinila! -Eileen! 779 01:20:26,312 --> 01:20:30,547 Dovedite liječnika! Izvucite me odavde! 780 01:20:32,584 --> 01:20:35,188 Pomozite mi! 781 01:20:35,320 --> 01:20:38,090 Ne... Ne! 782 01:20:45,497 --> 01:20:49,935 Ne... Ne! 783 01:21:50,495 --> 01:21:53,064 Zašto si je upucala? 784 01:21:54,166 --> 01:21:56,367 Bila sam uzrujana. 785 01:21:59,305 --> 01:22:01,305 Što ćemo sada? 786 01:22:12,285 --> 01:22:14,852 Odvedimo je u moju kuću. 787 01:22:18,257 --> 01:22:23,296 Moj tata uvijek vadi pištolj. To svi znaju. 788 01:22:24,297 --> 01:22:29,367 Možemo učiniti da izgleda kao da ju je upucao u nesvjestici. 789 01:22:30,869 --> 01:22:34,439 On je samo pijano govno, zar ne? 790 01:22:34,572 --> 01:22:39,078 Ili će umrijeti ili će poludjeti. Doktor je tako rekao. 791 01:22:39,211 --> 01:22:41,211 Pa hajdemo je zajedno uzeti i otići. 792 01:22:41,314 --> 01:22:45,450 Onda bismo mogli ići u New York za Novu godinu. 793 01:22:46,018 --> 01:22:48,018 Samo nas dvoje. 794 01:22:50,655 --> 01:22:53,025 Volim te. 795 01:22:56,162 --> 01:22:58,162 U redu je. 796 01:23:00,232 --> 01:23:02,232 Dođi. 797 01:23:02,701 --> 01:23:04,701 U redu. 798 01:23:15,747 --> 01:23:18,550 Ti idi naprijed u očevu kuću i čekaj me tamo. 799 01:23:18,683 --> 01:23:21,287 Počistit ću. Ne ostavljajmo nikakve dokaze iza sebe. 800 01:23:21,420 --> 01:23:23,420 Čekat ću. -Bit ću brza. 801 01:27:18,090 --> 01:27:20,259 Eileen. 802 01:27:24,929 --> 01:27:26,931 Eileen. 803 01:27:29,035 --> 01:27:31,503 Spavaj, tata. 804 01:27:33,239 --> 01:27:35,341 Kamo ideš? 805 01:28:07,239 --> 01:28:10,009 Možda samo krenem na put. 806 01:28:13,878 --> 01:28:15,878 Onda je sve u redu. 807 01:28:18,950 --> 01:28:20,950 Laku noć. 808 01:31:06,885 --> 01:31:12,885 Preveo i prilagodio: ESTO!