1 00:00:08,250 --> 00:00:10,833 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:10,916 --> 00:00:13,875 Nếu bạn thích chuyện về gia đình luôn ở bên nhau... 3 00:00:14,125 --> 00:00:16,416 và yêu thương lẫn nhau qua mọi chuyện, 4 00:00:16,541 --> 00:00:18,833 mọi điều kết thúc hạnh phúc mãi mãi... 5 00:00:20,333 --> 00:00:22,750 đây không phải phim cho bạn đâu nhé? 6 00:00:26,041 --> 00:00:27,541 Đây là thành phố của tôi. 7 00:00:28,125 --> 00:00:29,250 Tôi đã thấy tất cả. 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,666 Nhìn họ kìa, con người vô vị sống cuộc đời nhàm chán. 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,125 Không phán xét gì đâu. 10 00:00:34,333 --> 00:00:35,625 Ờ, mà có. 11 00:00:36,041 --> 00:00:38,416 Tôi đã nhìn vào rất nhiều cửa sổ, nhé? 12 00:00:38,500 --> 00:00:40,000 Thấy vài gia đình vui vẻ, 13 00:00:40,083 --> 00:00:42,916 gia đình luôn thông cảm, gia đình êm đềm... 14 00:00:43,875 --> 00:00:48,000 Nhưng những câu chuyện tuyệt vời luôn ở mấy cửa sổ chẳng ai nhìn tới. 15 00:00:48,916 --> 00:00:50,000 Không, nhìn xuống. 16 00:00:51,250 --> 00:00:52,791 Đó chúng kìa, đã bị ẩn. 17 00:00:53,666 --> 00:00:56,000 Nhân tiện, tôi là người dẫn chuyện... 18 00:00:56,708 --> 00:00:57,708 và là một con mèo. 19 00:00:58,208 --> 00:00:59,458 Chấp nhận đi, nhé? 20 00:00:59,541 --> 00:01:01,708 Chuyện gia đình này kỳ lạ lắm. 21 00:01:01,791 --> 00:01:05,708 Biết đó, tránh xa thế giới hiện đại trong ngôi nhà lạc hậu của họ. 22 00:01:05,875 --> 00:01:08,833 Để tôi cho bạn xem. Săn chuột ở đây khoái lắm. 23 00:01:09,333 --> 00:01:12,958 Khi tôi bảo lạc hậu, ý tôi là họ theo phong cách xưa lắm. 24 00:01:14,291 --> 00:01:20,125 Di sản gia đình là truyền thống, phát minh, sáng tạo và lòng can đảm. 25 00:01:22,000 --> 00:01:25,458 Sự vĩ đại của họ nối tiếp nhau, như bộ ria tuyệt vời, 26 00:01:25,541 --> 00:01:26,666 từ thế hệ này 27 00:01:26,750 --> 00:01:27,625 qua thế hệ 28 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 qua thế hệ khác... 29 00:01:29,375 --> 00:01:30,666 cho tới người này. 30 00:01:34,333 --> 00:01:36,916 Được làm người nhà Willoughby thật là thích. 31 00:01:37,000 --> 00:01:40,875 Ôi, anh yêu ơi, em thật hạnh phúc! 32 00:01:42,833 --> 00:01:44,666 Cùng nhảy cóc vài tháng nhé, 33 00:01:44,750 --> 00:01:47,166 khi cặp đôi đang yêu hoàn hảo sinh ra... 34 00:01:49,791 --> 00:01:50,875 các bạn biết mà. 35 00:01:51,166 --> 00:01:53,083 - Cái gì thế? - Ôi trời. 36 00:01:56,916 --> 00:01:58,208 Ta là ba con, 37 00:01:58,500 --> 00:02:02,875 và người phụ nữ ngọt ngào con vừa xúc phạm bằng sự ra đời thô lỗ là mẹ con. 38 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 Nếu cần tình yêu, 39 00:02:09,375 --> 00:02:11,625 ta xin con, tìm chỗ khác đi. 40 00:02:11,708 --> 00:02:12,541 Cảm ơn. 41 00:02:13,333 --> 00:02:15,166 À, con là Tim... 42 00:02:15,625 --> 00:02:17,458 và con họ Willoughby. 43 00:02:18,958 --> 00:02:19,875 Chúc ngày lành. 44 00:02:20,000 --> 00:02:22,583 Ba mẹ yêu dấu chẳng còn tình cảm cho Tim. 45 00:02:23,833 --> 00:02:25,458 Họ chỉ cho cậu bé cái tên. 46 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 Will-ough-by 47 00:02:34,125 --> 00:02:39,291 Will-ough-by 48 00:02:39,375 --> 00:02:41,083 Ồ và cả các em. 49 00:02:41,708 --> 00:02:43,041 Một em gái tên Jane... 50 00:02:43,666 --> 00:02:45,125 Ba mẹ sẽ nghe thấy em. 51 00:02:45,625 --> 00:02:49,166 ...và cặp song sinh, đều tên là Barnaby. Cặp này ghê lắm. 52 00:02:49,250 --> 00:02:51,083 - Cảm ơn, Barnaby. - Đâu có gì, Barnaby. 53 00:02:52,625 --> 00:02:57,583 - Sao ta đứng nhìn bức tường vậy? - Bởi vì ta là người nhà Willoughby, Jane. 54 00:03:04,833 --> 00:03:07,750 Rồi, chuyện nhà Willoughby kỳ lạ, nhỉ? 55 00:03:07,958 --> 00:03:09,166 Không hẳn là tệ hết. 56 00:03:09,250 --> 00:03:11,916 Ít nhất bữa nào họ cũng ăn chung. 57 00:03:13,000 --> 00:03:14,916 Và ý tôi "họ" là hai kẻ này. 58 00:03:15,000 --> 00:03:18,416 - Em thích cay, đúng không nào? - Ồ, không chỉ thích... 59 00:03:18,500 --> 00:03:20,166 Em yêu nó. 60 00:03:20,250 --> 00:03:22,750 Họ chỉ quên chia sẻ với đám con. 61 00:03:23,208 --> 00:03:25,333 Anh không dự đoán có ăn đồ thừa. 62 00:03:25,416 --> 00:03:28,458 Nhưng em đói quá, có khi tự ăn lưỡi luôn. 63 00:03:28,541 --> 00:03:29,625 - Em nữa. - Em nữa. 64 00:03:29,708 --> 00:03:30,541 Bọn em nữa nè. 65 00:03:30,625 --> 00:03:33,041 Hay bọn mình hóa trang một đứa Barnaby... 66 00:03:33,125 --> 00:03:34,500 - Ý tưởng tồi. - Quá tệ. 67 00:03:34,583 --> 00:03:35,541 Không, Jane. 68 00:03:35,625 --> 00:03:37,916 - Hay là em đi... - Thôi "hay là" đi. 69 00:03:38,000 --> 00:03:38,916 - Ờ. - Đừng "hay là". 70 00:03:39,000 --> 00:03:42,750 Anh biết mấy đứa đói, nhưng nhà Willoughby không xin đồ ăn. 71 00:03:43,541 --> 00:03:44,458 Ta sẽ đợi. 72 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 Bọn con ăn được chứ? 73 00:03:56,750 --> 00:03:59,000 - Ăn? - Ba mẹ ăn đồ hôm nay. 74 00:03:59,083 --> 00:04:01,375 Các con ăn đồ hôm qua. 75 00:04:01,458 --> 00:04:04,416 Nhưng hôm qua ba mẹ ăn hết đồ hôm qua rồi... 76 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 chẳng còn đồ ăn thừa cho... 77 00:04:08,000 --> 00:04:08,875 Jane! 78 00:04:09,458 --> 00:04:11,833 Mẹ tên là Mẹ. Jane là đứa nào? 79 00:04:11,916 --> 00:04:15,541 Dám chế nhạo mẹ, và con muốn ba mẹ cho con ăn à? 80 00:04:15,625 --> 00:04:16,666 - Không! - Không? 81 00:04:16,750 --> 00:04:17,625 Ý con là... 82 00:04:17,833 --> 00:04:19,625 vâng, thưa mẹ. Đừng. 83 00:04:19,708 --> 00:04:21,833 - Đừng? - Con không được bảo mẹ 84 00:04:21,916 --> 00:04:23,333 không được làm gì! 85 00:04:23,500 --> 00:04:24,375 Hơ? 86 00:04:24,916 --> 00:04:26,500 Đứa con ích kỉ. 87 00:04:26,583 --> 00:04:28,458 - Ăn hết rồi. - Con không có. 88 00:04:28,541 --> 00:04:30,916 Ôi, ba nó. Em sẽ chết đói. 89 00:04:33,750 --> 00:04:35,208 Là đứa con gái! 90 00:04:35,291 --> 00:04:37,791 - Nó đưa đám nhỏ vào. - Chúng ghê lắm. 91 00:04:37,875 --> 00:04:39,083 - Chào mẹ. - Chào mẹ. 92 00:04:39,166 --> 00:04:40,250 Chúng làm gì ở đây? 93 00:04:40,333 --> 00:04:41,333 - Không gì ạ. - Chào mẹ. 94 00:04:41,416 --> 00:04:43,041 - Chúng sẽ... - Đói! 95 00:04:43,125 --> 00:04:47,375 - Đám nhỏ luôn đòi hỏi! - Không, bọn con ổn. 96 00:04:47,458 --> 00:04:49,291 - Hai đứa Barnaby cần áo len mới. - Jane. 97 00:04:49,375 --> 00:04:50,875 - Một là đủ. Một cái ạ. - Barnaby. 98 00:04:50,958 --> 00:04:52,500 - Hai đứa muốn hai áo. - Đừng nói. 99 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 - Nhìn mẹ này, đang bực bội. - Tệ. 100 00:04:54,708 --> 00:04:55,541 Mẹ quá bực. 101 00:04:55,625 --> 00:04:57,166 - Kinh hoàng. - Không đan được! 102 00:04:57,250 --> 00:04:59,750 - Lỗi của con hết! - Của con? Gì cơ? 103 00:05:03,375 --> 00:05:08,833 Con cứ muốn làm phiền ba mẹ với mấy nhu cầu trẻ con. 104 00:05:09,333 --> 00:05:10,791 Vào phòng than đi! 105 00:05:11,791 --> 00:05:12,958 Chúc ngày lành! 106 00:05:18,583 --> 00:05:19,750 Tội nghiệp Timothy. 107 00:05:20,166 --> 00:05:23,583 Một nơi thối tha cho đứa trẻ không lông mặc quần đùi, nhỉ? 108 00:05:26,416 --> 00:05:29,333 Đôi khi mình ước không phải họ Willoughby. 109 00:05:36,833 --> 00:05:38,458 Nhà mình từng rất tuyệt. 110 00:05:44,166 --> 00:05:46,791 Nhà mình có chiến sĩ, nhà khoa học, 111 00:05:47,375 --> 00:05:48,875 vua, các triết gia, 112 00:05:49,333 --> 00:05:50,875 nhà thám hiểm, phi công, 113 00:05:51,375 --> 00:05:54,708 nghệ sĩ và nhà thơ. Leo những nơi không thể leo được. 114 00:05:54,791 --> 00:05:59,708 Và nhà mình luôn ăn chung tại bàn, như một gia đình. 115 00:05:59,958 --> 00:06:02,708 Và mỗi Willoughby đều có ria... 116 00:06:03,416 --> 00:06:04,791 ngay cả phụ nữ. 117 00:06:06,625 --> 00:06:08,333 Ta có thể tuyệt vời lần nữa. 118 00:06:09,583 --> 00:06:10,416 Không... 119 00:06:12,125 --> 00:06:13,708 ta sẽ. 120 00:06:14,333 --> 00:06:16,166 Bất chấp mọi bất lợi, 121 00:06:16,541 --> 00:06:19,583 đám trẻ nhà Willoughby vẫn có quyết tâm... 122 00:06:19,833 --> 00:06:21,875 - Tốt lắm, Barnaby. - Em nữa, Barnaby. 123 00:06:22,250 --> 00:06:23,791 Chào khí cầu điều khiển! 124 00:06:23,875 --> 00:06:25,375 ...trí tưởng tượng... 125 00:06:28,291 --> 00:06:29,125 và hy vọng. 126 00:06:35,291 --> 00:06:37,041 Xuyên qua cửa kính 127 00:06:37,500 --> 00:06:39,208 Qua các hàng rào 128 00:06:39,708 --> 00:06:43,666 - Đi theo ánh cầu vồng tới... - Im lặng! 129 00:06:43,750 --> 00:06:44,708 Không đan được! 130 00:06:45,333 --> 00:06:47,666 Nơi giấc mơ bắt đầu... 131 00:06:48,000 --> 00:06:49,250 Bà ấy không đan được! 132 00:06:50,208 --> 00:06:51,041 Mình sẽ tự do 133 00:06:51,375 --> 00:06:53,166 Nếu bà ấy hụt một mũi đan! 134 00:06:53,250 --> 00:06:54,333 Thấy muốn ngất! 135 00:06:54,416 --> 00:06:55,791 Ôi, mẹ nó, ngoan nào. 136 00:06:59,125 --> 00:07:03,333 Đối mặt thôi, nhà Willoughby này không hề tuyệt 137 00:07:03,416 --> 00:07:06,041 và nhìn vẻ ngoài, họ sẽ chẳng bao giờ tuyệt. 138 00:07:07,833 --> 00:07:09,375 Nếu thiếu chút ít giúp đỡ. 139 00:07:09,708 --> 00:07:11,791 Có lẽ đó là một đêm tối mưa bão. 140 00:07:11,875 --> 00:07:15,708 Có lẽ tôi đã nhìn nhiều cửa sổ quá, nhưng chuyện làm tôi bứt rứt. 141 00:07:16,791 --> 00:07:20,750 Tôi biết người kể chuyện không được tham gia, song thúc đẩy tí thôi. 142 00:07:20,833 --> 00:07:22,416 Một con mèo đúng lúc... 143 00:07:38,750 --> 00:07:41,250 - Có thứ ở ngoài. - Chắc chắn có gì đó. 144 00:07:44,458 --> 00:07:46,291 - Jane. - Bên ngoài có gì đó. 145 00:07:47,083 --> 00:07:49,166 Một tiếng tru, tiếng tru quái vật. 146 00:07:57,125 --> 00:07:58,458 Trời, bí ẩn ghê. 147 00:07:58,541 --> 00:08:00,750 Như trong sách. Nào hai đứa Barnaby. 148 00:08:00,833 --> 00:08:02,333 - Sách dở. - Sách kinh dị. 149 00:08:16,708 --> 00:08:17,708 Họ còn thức. 150 00:08:19,583 --> 00:08:21,791 Nhảy cho ba nó đi. 151 00:08:28,250 --> 00:08:30,625 Hai đứa nghĩ tiếng tru quái vật gì? 152 00:08:31,500 --> 00:08:33,750 Chị sợ lắm. Hai đứa sợ không? 153 00:08:33,833 --> 00:08:36,166 - Vì chị sợ lắm. - Có lẽ ta không nên... 154 00:08:36,250 --> 00:08:41,000 Nhớ cuốn sách quái vật vẽ răng với vuốt rồi mấy đứa trẻ bị ăn nửa người không? 155 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 - Thôi. - Đừng nói. 156 00:08:42,541 --> 00:08:45,041 - Quá trời máu nhỉ? - Máu ghê lắm. 157 00:08:45,125 --> 00:08:47,208 - Để xem có nguy hiểm không. - Thôi. 158 00:08:48,083 --> 00:08:51,750 Lỡ mà có thì chạy. Nhiều hướng nha. Chạy chữ chi hay gì đó á? 159 00:08:51,833 --> 00:08:54,833 - Để một đứa bị ăn thôi. - Cảm giác này là sao? 160 00:08:54,916 --> 00:08:56,750 - Sợ hãi. - Chắc chắn là sợ hãi. 161 00:08:57,791 --> 00:08:59,416 Nhớ đấy hai đứa. Chữ chi. 162 00:08:59,500 --> 00:09:00,958 - Chữ chi. - Chữ chi. 163 00:09:10,666 --> 00:09:12,041 Lùi lại, Barnaby. 164 00:09:12,750 --> 00:09:16,500 Tôi biết các bạn đang nghĩ gì, vì tôi cũng nghĩ hệt như vậy: 165 00:09:17,000 --> 00:09:18,291 Trong hộp có gì? 166 00:09:18,541 --> 00:09:20,666 Có thể trút đồ ra để tôi ngồi không? 167 00:09:21,541 --> 00:09:23,500 Chào quái vật. Tớ là Jane. 168 00:09:24,208 --> 00:09:27,000 Hi vọng cậu đáng yêu, vì... bọn tớ dễ thương. 169 00:09:27,083 --> 00:09:28,291 Đừng ăn mặt bọn tớ! 170 00:09:49,791 --> 00:09:53,875 Ba nó, em yêu mùi sợi buổi sáng. 171 00:09:55,166 --> 00:09:57,791 Ba mẹ đã dậy rồi sao? Đáng ghét. 172 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 Thu hoạch bộ ria của anh làm sợi rất đẹp. 173 00:10:05,041 --> 00:10:05,916 Làm đi. 174 00:10:07,250 --> 00:10:09,833 - Sao mình qua được... - Tiếp tục nào. 175 00:10:11,166 --> 00:10:13,708 Em đan, anh cung cấp đồ. Đơn giản mà. 176 00:10:14,458 --> 00:10:15,708 Cái đó luôn là... 177 00:10:16,208 --> 00:10:19,583 Ồ, anh muốn mẹ nó có sợi mà, nhỉ? 178 00:10:19,666 --> 00:10:22,041 Phải rồi. Anh thích áo len. 179 00:10:23,125 --> 00:10:24,541 Ôi, đẹp đấy. 180 00:10:29,750 --> 00:10:30,708 Đến rồi đây. 181 00:10:35,458 --> 00:10:36,291 Jane ơi? 182 00:10:36,708 --> 00:10:37,833 Hai đứa sinh đôi? 183 00:10:40,250 --> 00:10:41,500 Ông chú Edmund! 184 00:10:42,916 --> 00:10:44,083 Họ sẽ nghe thấy. 185 00:10:44,833 --> 00:10:47,166 Ta phải im lặng khi ba mẹ đang... 186 00:10:47,250 --> 00:10:48,083 Tim ơi! 187 00:10:50,000 --> 00:10:52,541 - Quái vật ơi. - Jane! Em đang... 188 00:10:52,625 --> 00:10:53,791 - Đằng đó! - Bắt nó! 189 00:10:54,208 --> 00:10:55,250 - Bắt lấy! - Bắt lấy! 190 00:10:55,333 --> 00:10:57,333 Em lại nuôi gấu mèo à? 191 00:10:57,916 --> 00:10:58,750 Không. 192 00:10:59,500 --> 00:11:00,375 Có thứ gì đó! 193 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 Nhiều hay một thứ? 194 00:11:02,708 --> 00:11:04,291 - Bắt lấy! - Cái gì đó? 195 00:11:15,083 --> 00:11:16,291 Một đứa bé? 196 00:11:16,375 --> 00:11:19,166 - Không đập! - Không đan được! 197 00:11:20,416 --> 00:11:21,833 Em lấy thứ đó ở đâu? 198 00:11:21,916 --> 00:11:24,000 Bọn em tìm thấy ở ngoài, trong hộp. 199 00:11:24,083 --> 00:11:25,416 Nó là trẻ mồ côi. 200 00:11:25,500 --> 00:11:27,000 - Mùi như mồ côi. - Trông như mồ côi. 201 00:11:27,083 --> 00:11:29,000 - Có hộp như mồ côi. - Bạn mồ côi 202 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 - Trong hộp một mình, mừng bạn tới - Sao lại hát? 203 00:11:31,708 --> 00:11:33,708 - Để sống... - Ta phải bỏ nó đi! 204 00:11:34,500 --> 00:11:36,666 - Đưa cho anh! - Không! 205 00:11:36,750 --> 00:11:39,125 Jane, em biết ba mẹ ta ghét trẻ con, 206 00:11:39,208 --> 00:11:41,583 và em bé là mấy đứa vòi vĩnh nhất. 207 00:11:41,666 --> 00:11:44,416 Em yêu em ấy, không ai được cướp khỏi em. 208 00:11:44,500 --> 00:11:46,375 - Hai đứa, đưa nó đây. - Vâng. 209 00:11:46,458 --> 00:11:49,791 - Khoan, đưa lại cho chị. - Được, Jane. 210 00:11:49,875 --> 00:11:51,000 Barnaby, đồ! 211 00:11:51,083 --> 00:11:52,208 - Xin lỗi. - Barnaby, 212 00:11:52,291 --> 00:11:53,500 - trẻ mồ côi. - Ừ. 213 00:11:53,583 --> 00:11:54,416 - Barnaby! - Rồi. 214 00:11:54,500 --> 00:11:56,541 - Barnaby! - Barnaby! 215 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 - Barnaby! - Barnaby! 216 00:12:00,166 --> 00:12:02,083 - Bé mồ côi đâu? - Bé mồ côi đâu? 217 00:12:02,166 --> 00:12:03,125 - Đi rồi. - Khá nhanh. 218 00:12:03,208 --> 00:12:04,208 Hả? 219 00:12:05,916 --> 00:12:07,125 Quái vật xổng rồi! 220 00:12:20,125 --> 00:12:21,166 Không. 221 00:12:32,708 --> 00:12:34,625 - Gì vậy? - Một đứa bé. 222 00:12:34,708 --> 00:12:35,958 Ôi, lại nữa. 223 00:12:36,041 --> 00:12:38,708 - Sao cứ xảy ra vậy, mẹ nó? - Ba mẹ! 224 00:12:38,791 --> 00:12:41,750 Có thấy... Ồ, ba mẹ! Để con lo. 225 00:12:41,833 --> 00:12:45,875 Ở yên. Đừng cử động chút cơ em bé nào. 226 00:12:47,666 --> 00:12:51,000 Bỏ ra! 227 00:12:52,916 --> 00:12:54,291 - Em bé nướng. - Không! 228 00:12:57,333 --> 00:12:59,666 - Cuộn len của mẹ đang cháy. - Không. 229 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Tuyệt! 230 00:13:02,500 --> 00:13:03,750 Kẻ làm cháy cuộn len! 231 00:13:05,625 --> 00:13:06,458 Không! 232 00:13:07,500 --> 00:13:08,583 Barnaby, bắt lấy. 233 00:13:14,041 --> 00:13:14,875 Không! 234 00:13:19,333 --> 00:13:21,250 Bắt được em rồi, nhóc. 235 00:13:23,708 --> 00:13:27,166 - Nó còn không phải nhà Willoughby. - Thứ này của con à? 236 00:13:28,125 --> 00:13:30,041 - Không. - Hả? Không, con... 237 00:13:30,125 --> 00:13:33,791 Con ăn đồ ăn nhà ta, ngủ trong phòng than 238 00:13:34,000 --> 00:13:37,250 giờ con mong ba mẹ nuôi thêm một đứa trẻ nữa hả? 239 00:13:37,333 --> 00:13:39,666 - Nó luôn làm vậy. - Hả? Không... 240 00:13:39,750 --> 00:13:41,833 Ý là, ta đã thử mọi cách. 241 00:13:41,916 --> 00:13:43,333 - Lờ nó. - Phòng than. 242 00:13:43,416 --> 00:13:45,000 - Bỏ mặc. - Phòng than. 243 00:13:45,083 --> 00:13:47,000 - Đâu phải con. - Kệ nó tự chơi. 244 00:13:47,083 --> 00:13:49,375 Phòng than. Tưởng sẽ được cơ đấy! 245 00:13:49,458 --> 00:13:51,166 Không! Chẳng gì hiệu quả! 246 00:13:51,791 --> 00:13:53,166 Không đan được! 247 00:13:53,250 --> 00:13:54,791 Ôi, mẹ nó, yên nào. 248 00:14:02,541 --> 00:14:06,250 - Trẻ con. - Ước gì đuổi được chúng đi. 249 00:14:09,583 --> 00:14:12,375 - Ta quyết định đuổi các con! - Làm đi, ba nó. 250 00:14:12,458 --> 00:14:13,458 Nhưng nhà con... 251 00:14:13,541 --> 00:14:16,875 Đừng quay về nếu chưa vứt thứ đó đi! 252 00:14:17,041 --> 00:14:17,958 - Các con... - Làm đi. 253 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 - ...bị phạt! - Làm đi. Phải rồi! 254 00:14:23,958 --> 00:14:25,625 - Toàn là lỗi của em. - Hả? 255 00:14:25,708 --> 00:14:27,791 Lỗi của họ mà. Ta nên đuổi họ đi. 256 00:14:28,208 --> 00:14:31,041 Sao ta có thể khôi phục danh dự nhà Willoughby 257 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 khi ta không ở trong nhà Willoughby chứ? 258 00:14:35,291 --> 00:14:37,958 - Ta phải bỏ nó đi ngay. - Không! Tim! 259 00:14:40,833 --> 00:14:41,958 Thử thách kết thúc. 260 00:14:42,041 --> 00:14:43,666 Chúng ta về nhà thôi. 261 00:14:44,791 --> 00:14:46,250 Khoan, hả... Sao mà? 262 00:14:46,333 --> 00:14:47,750 Tim, em ấy cần nhà. 263 00:14:47,833 --> 00:14:50,708 Và nếu ta không giúp, ta cũng tệ như ba mẹ, 264 00:14:50,791 --> 00:14:53,458 những người đã bôi nhọ họ Willoughby vĩ đại. 265 00:14:53,541 --> 00:14:56,250 Họ đúng là bôi nhọ họ nhà mình. 266 00:14:56,916 --> 00:14:59,041 Em biết chỗ có nhà hoàn hảo cho ta. 267 00:14:59,125 --> 00:15:00,500 - Theo em! - Đi nào! 268 00:15:00,583 --> 00:15:02,666 - Chào, thế giới ở ngoài! - Ở ngoài? 269 00:15:02,750 --> 00:15:04,583 Nhưng mình chưa từng... 270 00:15:07,250 --> 00:15:10,291 Tôi đoán lần đầu rời nhà là rất khó. 271 00:15:11,916 --> 00:15:14,916 Dù lúc rời đi tôi mới sáu ngày tuổi. 272 00:15:15,416 --> 00:15:19,083 Ba mẹ chỉ liếm cho mắt tôi mở ra, rồi tống tôi đi. 273 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Cậu ấy sẽ ổn... chắc vậy. 274 00:15:22,458 --> 00:15:24,500 Jane! Mình đi đâu vậy? 275 00:15:24,583 --> 00:15:27,000 - Phía cuối cầu vồng. - Cuối cầu vồng á? 276 00:15:28,000 --> 00:15:29,416 Cách bao xa? 277 00:15:29,916 --> 00:15:30,958 Không xa lắm. 278 00:15:31,458 --> 00:15:32,541 Nhỉ, em mồ côi? 279 00:15:43,125 --> 00:15:45,875 Đợi. 280 00:15:45,958 --> 00:15:48,416 Đợi. 281 00:15:48,500 --> 00:15:49,791 Đợi. 282 00:15:49,875 --> 00:15:50,750 Đi. 283 00:15:51,875 --> 00:15:52,833 Barnaby. 284 00:15:53,208 --> 00:15:54,666 Xin lỗi. Xin cho qua. 285 00:15:54,750 --> 00:15:56,000 - Xin lỗi. - Xin phép. 286 00:15:56,083 --> 00:15:58,041 Jane! Người kìa! 287 00:16:00,125 --> 00:16:00,958 Lối này. 288 00:16:02,166 --> 00:16:03,000 Đợi anh với. 289 00:16:19,750 --> 00:16:21,125 Tuyệt! Ở đây. 290 00:16:23,416 --> 00:16:25,833 Jane, giày của anh dính nước tiểu. 291 00:16:26,708 --> 00:16:28,250 Gần đến chưa? 292 00:16:29,000 --> 00:16:29,958 Sắp đến nơi rồi. 293 00:16:30,375 --> 00:16:32,250 Đây là khu tệ nạn của thị trấn. 294 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Tự học đấy. 295 00:16:42,500 --> 00:16:43,791 Nhìn kìa. 296 00:16:44,375 --> 00:16:45,791 Không tuyệt sao? 297 00:16:46,208 --> 00:16:47,500 Ngôi nhà hoàn hảo. 298 00:16:48,208 --> 00:16:49,916 Thường thì, ở mấy chuyện xưa, 299 00:16:50,000 --> 00:16:52,958 cuối cầu vồng sẽ có kho báu, nhỉ? 300 00:16:53,833 --> 00:16:54,958 Không phải cái này. 301 00:16:55,666 --> 00:16:57,791 "Không đột nhập" à? 302 00:16:57,875 --> 00:16:59,291 Chà, thật không may. 303 00:16:59,375 --> 00:17:01,125 - Coi kìa! Vịt đó. - Jane. 304 00:17:01,208 --> 00:17:02,875 - Nhà máy! - Barnaby. 305 00:17:03,333 --> 00:17:04,375 Không! 306 00:17:04,458 --> 00:17:07,250 Chào vịt! Chúng mập ghê. 307 00:17:08,666 --> 00:17:10,083 Barnaby! 308 00:17:10,958 --> 00:17:11,916 Jane! 309 00:17:12,458 --> 00:17:14,791 Nhà Willoughby không đột nhập! 310 00:17:15,666 --> 00:17:16,833 Ngôi nhà hoàn hảo. 311 00:17:19,875 --> 00:17:21,916 Đó là nhà máy kẹo. 312 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 Nhiều máy móc quá. 313 00:17:23,625 --> 00:17:24,750 Nhiều nút bấm quá. 314 00:17:24,833 --> 00:17:27,333 - Cần gạt. - Nút. 315 00:17:28,541 --> 00:17:29,916 Dưới cầu vồng 316 00:17:30,000 --> 00:17:31,416 Tôi sẽ quay tròn 317 00:17:31,500 --> 00:17:34,333 Ngôi nhà hoàn hảo Cho bạn thân nhất của tôi 318 00:17:38,166 --> 00:17:39,416 Đồ ăn cầu vồng? 319 00:17:39,916 --> 00:17:41,750 Nơi này có mọi thứ. 320 00:17:42,666 --> 00:17:43,500 Này! 321 00:17:43,833 --> 00:17:46,000 Trẻ mồ côi có nhà, ta về nhà. 322 00:17:46,333 --> 00:17:48,791 Hả? Đâu thể để em ấy ở ngoài. Không an toàn. 323 00:17:48,875 --> 00:17:51,250 Nếu như có... sói thì sao? 324 00:17:51,333 --> 00:17:52,208 Sói à? 325 00:17:56,083 --> 00:17:57,166 Đây. 326 00:17:57,250 --> 00:17:59,708 Em tìm ra nó trong hộp, ta để nó vào hộp. 327 00:17:59,791 --> 00:18:01,375 Sói ghét hộp. 328 00:18:01,458 --> 00:18:02,875 Vậy là cân bằng. 329 00:18:06,250 --> 00:18:07,083 Tim, đợi đã! 330 00:18:08,250 --> 00:18:12,208 Hay đặt cho em ấy tên? Cái tên có ba âm thích hợp, kiểu... 331 00:18:13,500 --> 00:18:15,791 Taffeta! T-A-F-F-E... 332 00:18:16,208 --> 00:18:17,083 Này! 333 00:18:17,541 --> 00:18:18,916 Em ấy tên Ruth. 334 00:18:19,291 --> 00:18:20,541 - Ruth? - Phải, 335 00:18:20,625 --> 00:18:24,375 vì bỏ em ấy làm đám Willoughby nhà mình trở thành lũ nhẫn tâm. 336 00:18:24,458 --> 00:18:26,625 Giờ nhẫn tâm tạm biệt đi. 337 00:18:30,958 --> 00:18:31,791 Được rồi. 338 00:18:34,375 --> 00:18:35,208 Ôi, Ruth. 339 00:18:35,791 --> 00:18:37,666 Chị sẽ luôn biết chỗ tìm em. 340 00:18:38,166 --> 00:18:39,708 Nơi cuối cầu vồng. 341 00:18:40,583 --> 00:18:41,416 Về nhà. 342 00:18:44,041 --> 00:18:44,875 Jane! 343 00:18:45,541 --> 00:18:49,083 Ai làm phiền việc của ta? 344 00:18:49,166 --> 00:18:50,291 Ta đang đột nhập! 345 00:18:54,041 --> 00:18:54,875 Ai? 346 00:19:00,416 --> 00:19:02,875 Có gì trong hộp đây? 347 00:19:04,125 --> 00:19:05,625 CỦA MELANOFF 348 00:19:07,291 --> 00:19:08,125 "Ruth" à? 349 00:19:08,625 --> 00:19:10,125 Cháu không phải kẹo. 350 00:19:17,000 --> 00:19:20,500 Đúng là một bộ ria tuyệt vời. 351 00:19:20,875 --> 00:19:22,708 Đây đúng là ngôi nhà hoàn hảo. 352 00:19:23,541 --> 00:19:27,291 CỦA MELANOFF 353 00:19:31,958 --> 00:19:33,916 Em hi vọng mình đã làm đúng. 354 00:19:34,000 --> 00:19:35,416 Tất nhiên rồi, Jane. 355 00:19:35,500 --> 00:19:39,041 Một người đàn ông tuyệt với ngôi nhà tốt hẳn có gia đình vui. 356 00:19:39,125 --> 00:19:42,583 Tưởng tượng đời đứa trẻ mồ côi may mắn sẽ ra sao. 357 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 Ước gì mình có nhà như Ruth, 358 00:19:45,250 --> 00:19:48,958 ở nơi ta không phải trộm đồ ăn, và không ai nói, "Im đi, Jane". 359 00:19:49,041 --> 00:19:52,958 Ồ và ta sẽ ăn ở bàn như những người họ Willoughby ngày xưa. 360 00:19:53,041 --> 00:19:55,125 Ria của ta sẽ mọc dài, 361 00:19:55,416 --> 00:19:59,041 và không ai sẽ phải vào phòng than nữa... 362 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 trừ khi muốn lấy than. 363 00:20:01,458 --> 00:20:03,125 - Em muốn nhà máy. - Nhà máy to. 364 00:20:03,791 --> 00:20:05,625 Khoan. Ta có thể có mọi thứ. 365 00:20:06,375 --> 00:20:07,375 Trừ cái nhà máy. 366 00:20:08,625 --> 00:20:12,000 - Như nào? - Hay là ta thành trẻ mồ côi? 367 00:20:12,666 --> 00:20:16,166 Cái "hay là" vớ vẩn nhất của em. Ba mẹ còn thở mà. 368 00:20:16,250 --> 00:20:17,500 - Ba mẹ tồi. - Quá tệ. 369 00:20:17,583 --> 00:20:20,291 Nếu như ta không có thì sao? Như trong sách. 370 00:20:20,375 --> 00:20:22,500 Ba mẹ Polyanna chết vì bệnh tả ở Ấn. 371 00:20:22,583 --> 00:20:25,083 Ba mẹ James thì bị hà mã ăn thịt. 372 00:20:25,166 --> 00:20:26,375 Anh tưởng tê giác. 373 00:20:26,458 --> 00:20:29,458 Hãy nghĩ nhà mình sẽ tuyệt ra sao khi họ mất đi. 374 00:20:29,541 --> 00:20:32,083 Jane, em thật sự đề nghị... 375 00:20:32,166 --> 00:20:34,250 Bọn mình tự làm trẻ mồ côi. Ừ! 376 00:20:34,333 --> 00:20:35,833 - Rùng rợn! - Tàn nhẫn. 377 00:20:36,333 --> 00:20:39,041 Không. Bỏ trẻ mồ côi là một chuyện. 378 00:20:39,125 --> 00:20:42,041 Em nói bỏ hai đứa người lớn quỷ quyệt kiểu gì đây? 379 00:20:42,125 --> 00:20:43,000 Dễ ợt. 380 00:20:45,041 --> 00:20:47,791 - Không! - Không phải đó. Đó kìa. 381 00:20:49,750 --> 00:20:51,416 - Không! - Không, ở đó. 382 00:20:51,500 --> 00:20:55,166 ĐẠI LÝ DU LỊCH UY TÍN 383 00:20:55,250 --> 00:20:56,083 Cái gì? 384 00:21:03,625 --> 00:21:07,666 ...999, và mọi muộn phiền của ông ra đi mãi mãi. Ông sẽ thích. 385 00:21:08,125 --> 00:21:09,666 Ra đi mãi mãi? 386 00:21:10,333 --> 00:21:12,500 NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU ĐANG CHỜ! 387 00:21:12,666 --> 00:21:14,083 NGẮM THẾ GIỚI! GÓI KHÁM PHÁ XA XỈ 388 00:21:14,166 --> 00:21:17,333 Một mảnh giấy xếp bóng loáng? 389 00:21:18,125 --> 00:21:20,000 Ta có thể đuổi họ đi. 390 00:21:20,166 --> 00:21:21,750 Hay là ta... 391 00:21:22,166 --> 00:21:24,791 tự làm mình thành trẻ mồ côi? 392 00:21:24,875 --> 00:21:27,125 Ừ, ý tưởng ấn tượng đấy, Tim. 393 00:21:27,208 --> 00:21:28,125 Về nhà! 394 00:21:29,958 --> 00:21:31,458 Tôi yêu kế hoạch này! 395 00:21:32,625 --> 00:21:34,291 Rồi, con người, bình tĩnh. 396 00:21:34,375 --> 00:21:35,625 Đừng có nhạy cảm thế. 397 00:21:35,708 --> 00:21:37,125 "Ôi, tệ thật". 398 00:21:37,208 --> 00:21:39,291 Đây là tự nhiên. Sẽ ổn cả thôi. 399 00:21:40,291 --> 00:21:43,041 Nghe này, đám trẻ cần thay đổi, bạn biết mà? 400 00:21:43,458 --> 00:21:44,625 Tôi đã cảnh báo: 401 00:21:44,708 --> 00:21:48,166 câu chuyện này không hoàn toàn nhẹ nhàng, êm ả... 402 00:21:48,250 --> 00:21:49,083 Ôi trời! 403 00:21:49,166 --> 00:21:51,708 Mấy cái kéo sắc đó. Cẩn thận mắt. 404 00:21:51,791 --> 00:21:54,000 Ta sẽ vẽ ra cuộc phiêu lưu chết người 405 00:21:54,083 --> 00:21:57,458 và cho ba mẹ quỷ quyệt của ta thứ họ muốn. 406 00:21:57,958 --> 00:21:59,875 Được ở yên chim chuột với nhau. 407 00:21:59,958 --> 00:22:04,500 Chính xác. Kỳ nghỉ lãng mạn ẩn chứa cơ hội làm mấy đứa con mồ côi. 408 00:22:05,458 --> 00:22:08,333 Nếu họ không chảy ra ở nơi nóng nhất Trái đất... 409 00:22:10,125 --> 00:22:12,125 họ sẽ chết đuối ở nơi sũng nước nhất. 410 00:22:13,541 --> 00:22:15,041 Bọn ăn thịt sẽ ăn mừng… 411 00:22:15,791 --> 00:22:18,041 trừ khi bị họ đóng băng trên sông băng... 412 00:22:18,666 --> 00:22:21,291 hoặc hòa tan trong các mỏ a-xít trước. 413 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 Họ sẽ không thoát khỏi lũ gấu... 414 00:22:26,166 --> 00:22:29,541 nhưng nếu có, ta đã để dành chỗ nguy hiểm nhất cuối cùng: 415 00:22:29,625 --> 00:22:31,666 Dãy Alps Không thể chinh phục... 416 00:22:36,708 --> 00:22:39,333 ở Thụy Sĩ. 417 00:22:40,291 --> 00:22:42,833 "Một khi đã leo, thì chỉ có nghẻo". 418 00:22:47,500 --> 00:22:50,333 "Đại lý Du lịch Đáng trách. 419 00:22:50,833 --> 00:22:54,250 Không cho phép mang theo trẻ em". 420 00:22:54,333 --> 00:22:55,666 Nhìn đây. 421 00:22:55,750 --> 00:22:59,458 ĐẠI LÝ DU LỊCH ĐÁNG TRÁCH 422 00:23:20,375 --> 00:23:21,458 Thật tinh tế. 423 00:23:24,375 --> 00:23:25,416 Cái gì? 424 00:23:30,291 --> 00:23:32,041 ĐẠI LÝ DU LỊCH ĐÁNG TRÁCH 425 00:23:34,916 --> 00:23:36,833 - Ba nó. - Ừ, em yêu. 426 00:23:37,166 --> 00:23:38,250 Cái gì đây? 427 00:23:48,708 --> 00:23:50,625 Nó nói gì vậy, ba nó? 428 00:23:52,125 --> 00:23:54,166 "Nhìn ngắm thế giới". 429 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 "Nhìn ngắm thế giới" à? 430 00:23:55,916 --> 00:23:57,750 "Hãy đi phiêu lưu". 431 00:23:57,833 --> 00:24:01,458 Em muốn được đi phiêu lưu! 432 00:24:01,541 --> 00:24:04,625 - Mẹ nó biết còn gì không? - Gì thế, ba nó? 433 00:24:04,708 --> 00:24:06,541 "Không cho phép mang theo trẻ em". 434 00:24:07,500 --> 00:24:10,166 Ôi, em thích thế lắm. 435 00:24:11,458 --> 00:24:13,125 Nhảy điệu hula nào em yêu. 436 00:24:15,625 --> 00:24:18,708 Em làm anh quay kiểu trực thăng nữa. 437 00:24:18,791 --> 00:24:20,166 Không, dừng lại. Khoan. 438 00:24:20,250 --> 00:24:23,500 Nếu ta để đám trẻ ở một mình, 439 00:24:23,583 --> 00:24:26,083 chúng sẽ phá hết mọi thứ. 440 00:24:28,208 --> 00:24:30,833 Hay là ta không để chúng ở một mình? 441 00:24:31,750 --> 00:24:34,750 Ta có thể mướn... bảo mẫu cho chúng. 442 00:24:34,833 --> 00:24:38,125 Nhưng bảo mẫu tốt mắc lắm mà? 443 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Ừ, mẹ nó. 444 00:24:39,291 --> 00:24:43,083 Nên ta sẽ mướn một bảo mẫu không tốt... cho rẻ! 445 00:24:43,958 --> 00:24:46,833 "Phiêu lưu" cơ đấy. Họ cả tin hay gì? 446 00:24:46,916 --> 00:24:49,750 Ý là, tôi chả nghĩ họ tin luôn. Bạn có không? 447 00:24:49,833 --> 00:24:53,291 Ôi, nàng thơ của anh, cục cưng. 448 00:24:54,458 --> 00:24:56,666 Ôi, chuyến này chắc vui phải biết. 449 00:24:56,750 --> 00:24:57,916 Nào, bế em đi. 450 00:24:58,500 --> 00:24:59,833 Đưa em vào ngồi ngang. 451 00:24:59,916 --> 00:25:01,750 Ôi mẹ nó dạo này ăn nhiều ghê. 452 00:25:01,833 --> 00:25:03,875 - Ôi, ba nó. - Chà, dễ dàng ghê. 453 00:25:03,958 --> 00:25:05,416 Đi phiêu lưu! 454 00:25:06,583 --> 00:25:08,958 - Ai cũng có thứ họ muốn. - Đi phiêu lưu! 455 00:25:10,250 --> 00:25:11,208 Cả làng đều vui. 456 00:25:14,166 --> 00:25:15,666 Đã bảo là sẽ được mà. 457 00:25:16,375 --> 00:25:17,916 Họ đi rồi à? Làm được rồi! 458 00:25:18,000 --> 00:25:19,500 - Ta... - Là.. 459 00:25:19,583 --> 00:25:21,250 - ...trẻ mồ côi! - ...trẻ mồ côi! 460 00:25:35,666 --> 00:25:38,041 Nhà trẻ mồ côi! 461 00:26:31,625 --> 00:26:33,541 Ba mẹ bị phạt! 462 00:26:39,958 --> 00:26:42,416 Ông chú Edmund, tận hưởng bức tường nhé. 463 00:26:42,916 --> 00:26:48,916 Will-ough-by 464 00:26:49,333 --> 00:26:52,541 Timothy, cháu là trụ cột gia đình. 465 00:26:52,875 --> 00:26:55,333 Trách nhiệm càng lớn 466 00:26:55,416 --> 00:26:57,791 thì bộ ria càng đẹp. 467 00:27:01,166 --> 00:27:02,291 - Tim. - Tim. 468 00:27:02,375 --> 00:27:03,333 - Tim. - Tim. 469 00:27:03,416 --> 00:27:04,500 - Tim. - Tim. 470 00:27:04,583 --> 00:27:05,416 - Tim. - Tim. 471 00:27:05,500 --> 00:27:06,583 - Tim. - Tim. 472 00:27:06,666 --> 00:27:07,708 - Tim. - Tim! 473 00:27:10,125 --> 00:27:10,958 Tim ơi? 474 00:27:12,166 --> 00:27:13,000 Tim! 475 00:27:14,000 --> 00:27:15,541 Cái gì? Sáng rồi à? 476 00:27:15,625 --> 00:27:16,708 Bọn em đói. 477 00:27:16,791 --> 00:27:18,125 - Nhiều giờ chưa ăn. - Nhiều ngày. 478 00:27:18,208 --> 00:27:19,250 - Đói lả. - Đồ ăn là gì? 479 00:27:20,875 --> 00:27:24,958 Đã nghe nhu cầu trẻ con của mấy đứa, và là người đàn ông trong nhà 480 00:27:25,583 --> 00:27:27,208 anh sẽ nuôi mấy đứa. 481 00:27:28,083 --> 00:27:30,291 Đấy, đã bảo là sẽ ổn mà. 482 00:27:31,500 --> 00:27:33,916 Để sự vĩ đại bắt đầu. 483 00:27:34,500 --> 00:27:35,583 Ôi, Tim. 484 00:27:48,791 --> 00:27:51,041 Làm nóng người nào. 485 00:28:01,041 --> 00:28:02,625 Đơn giản là thần thánh. 486 00:28:12,166 --> 00:28:14,708 Bữa tối đã sẵn sàng. 487 00:28:15,125 --> 00:28:18,666 Một bữa tối thực sự cho một gia đình thực sự. 488 00:28:18,791 --> 00:28:22,708 Tôm hùm ngon lành trên bàn than! 489 00:28:23,208 --> 00:28:24,208 Ta đa! 490 00:28:24,791 --> 00:28:27,458 Tim, cái đó ở trên tường à? 491 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 - Tôm hùm cũ. - Quá cũ. 492 00:28:29,250 --> 00:28:32,083 Đồ ăn cũ là ngon nhất. 493 00:28:38,625 --> 00:28:39,458 Em đi đây. 494 00:28:40,625 --> 00:28:41,458 Gì cơ? 495 00:28:42,250 --> 00:28:43,833 Em bỏ món phô mai hả? 496 00:28:44,291 --> 00:28:45,458 Chuột nguột ướp. 497 00:28:45,666 --> 00:28:47,291 - Kỳ quá. - Thôi, em bỏ. 498 00:28:47,500 --> 00:28:48,416 Tôi sẽ ăn. 499 00:28:48,500 --> 00:28:50,166 Hả? Này! 500 00:28:50,833 --> 00:28:52,958 - Đi chỗ quái nào đó? - Ra ngoài. 501 00:28:53,041 --> 00:28:55,166 Ruth có đồ ăn cầu vồng ở chỗ em ấy... 502 00:28:55,250 --> 00:28:59,291 Ta không làm trẻ mồ côi để em có thể đi chơi linh tinh, 503 00:28:59,375 --> 00:29:02,000 ăn mấy đồ cầu vồng sang chảnh với bạn của em. 504 00:29:02,083 --> 00:29:04,125 Trẻ mồ côi thì em muốn làm gì làm. 505 00:29:04,208 --> 00:29:05,791 - Không thể được. - Được. 506 00:29:05,875 --> 00:29:07,625 - Không được! - Được. 507 00:29:07,708 --> 00:29:09,958 - Không, em... - Xin chào! 508 00:29:10,375 --> 00:29:11,541 - Người lạ. - Nguy hiểm. 509 00:29:11,625 --> 00:29:12,708 Đồ đột nhập. 510 00:29:12,791 --> 00:29:18,375 Đừng sợ, cậu bé da cam gầy, cô là bảo mẫu của mấy đứa. 511 00:29:18,458 --> 00:29:19,916 Không, cháu phụ trách. 512 00:29:20,000 --> 00:29:22,541 Cháu đã đọc về bảo mẫu. Cô là kiểu gì? 513 00:29:22,625 --> 00:29:24,583 Cô bay vào bằng gió đông hay tây? 514 00:29:24,666 --> 00:29:26,000 - Tây. - Dù của cô đâu? 515 00:29:26,083 --> 00:29:27,166 - Đây? - Có ăn trẻ con? 516 00:29:27,250 --> 00:29:28,583 - Đôi khi. - Sao cô ở đây? 517 00:29:28,666 --> 00:29:31,583 Ba mẹ yêu dấu của mấy đứa đã thuê cô. 518 00:29:32,000 --> 00:29:33,791 - Yêu dấu? - Ba mẹ? 519 00:29:34,541 --> 00:29:36,416 Cô không có bằng cấp 520 00:29:36,500 --> 00:29:38,583 nhưng có tính khí vui vẻ. 521 00:29:39,041 --> 00:29:41,875 Ở đây để phục vụ mọi nhu cầu trẻ con. 522 00:29:42,291 --> 00:29:43,708 Cô sẽ nấu, dọn dẹp... 523 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 Hát! 524 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 Hả? Cô hát ạ? 525 00:29:47,625 --> 00:29:50,083 Ừ! Bảo mẫu nào cũng hát! 526 00:29:50,166 --> 00:29:51,208 Cháu cũng hát. 527 00:29:51,791 --> 00:29:56,166 - Hay là ta hát với nhau? - Vâng! 528 00:30:00,708 --> 00:30:02,000 Mọi người, nào. 529 00:30:06,708 --> 00:30:08,833 Đừng bao giờ tin bảo mẫu. 530 00:30:16,666 --> 00:30:18,000 Thật tuyệt vời. 531 00:30:18,750 --> 00:30:20,916 - Quỷ quyệt. - Cháu thích lắm. 532 00:30:21,000 --> 00:30:23,625 - Cô ấy làm gì với đầu Jane? - Giờ nó chĩa. 533 00:30:23,708 --> 00:30:25,083 Và trông trẻ hơn nữa. 534 00:30:25,458 --> 00:30:26,583 Người phụ nữ ác độc. 535 00:30:29,541 --> 00:30:31,416 - Ta phải loại bỏ cô ta. - Bỏ á? 536 00:30:31,500 --> 00:30:32,375 Gấp. 537 00:30:32,916 --> 00:30:36,625 Cô bảo mẫu làm việc cho ba mẹ, và giờ cô ta tẩy não Jane. 538 00:30:36,708 --> 00:30:39,083 Cô ta phải đi, nhưng thế nào? 539 00:30:39,416 --> 00:30:41,708 Có lẽ bằng một tờ rơi khác. 540 00:30:41,916 --> 00:30:43,000 Thế này thì sao? 541 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 Sẽ được đấy. 542 00:30:44,000 --> 00:30:46,208 Cái quái Willoughby gì vậy? 543 00:30:46,750 --> 00:30:48,000 Đồ đuổi bảo mẫu, Tim. 544 00:30:48,083 --> 00:30:49,250 Đồ đuổi bảo mẫu. 545 00:30:49,333 --> 00:30:51,750 Bảo mẫu ở đây, chỗ muỗng bảo mẫu. 546 00:30:52,916 --> 00:30:53,791 Cần gạt! 547 00:30:59,333 --> 00:31:01,083 - Bảo mẫu biến. - Xong vấn đề. 548 00:31:02,458 --> 00:31:03,333 Đây là... 549 00:31:04,166 --> 00:31:05,541 một ý tưởng tồi. 550 00:31:06,083 --> 00:31:07,583 Đầu tiên, nhiều cần gạt. 551 00:31:07,666 --> 00:31:10,208 Hai đứa thật sự nghĩ cô ấy sẽ đi vào đây 552 00:31:10,291 --> 00:31:13,250 và tự ngồi vào muỗng bảo mẫu à? 553 00:31:13,916 --> 00:31:15,916 Đây là thư viện. 554 00:31:16,000 --> 00:31:17,708 Cặp song sinh chơi ở đây. 555 00:31:19,583 --> 00:31:22,083 Mấy đứa đầu nấm làm cái này hả? 556 00:31:23,083 --> 00:31:24,875 Một ghế nẩy hả? 557 00:31:25,166 --> 00:31:27,333 - Nẩy. - Ồ, giống như muỗng bảo mẫu. 558 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Hai đứa giống như Albert Einstein nhỏ đấy, 559 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 nhưng đầu tóc lạ hơn. 560 00:31:32,000 --> 00:31:33,708 - Hai đứa tên gì? - Đòn bẩy. 561 00:31:33,791 --> 00:31:35,375 - Barnaby ạ. - Barnaby nữa. 562 00:31:35,458 --> 00:31:37,541 - Cả hai đứa? Được rồi. - Kéo. 563 00:31:37,625 --> 00:31:41,041 - Hay cô gọi cháu là Barnaby A... - Làm đi. 564 00:31:41,125 --> 00:31:43,375 - ...cháu là Barnaby B. - Cần gạt. 565 00:31:43,458 --> 00:31:44,458 Phân biệt được đó. 566 00:31:44,541 --> 00:31:46,125 - Cháu thích B. - Cháu A ạ. 567 00:31:47,000 --> 00:31:49,625 Cô thích cần gạt. Hay là "tay gạt" nhỉ? 568 00:31:49,708 --> 00:31:51,041 - "Cần gạt". - Đâu, "tay gạt". 569 00:31:51,125 --> 00:31:52,125 Cô kéo nhé? 570 00:31:55,625 --> 00:31:57,750 Vui quá. Mà cái này làm gì? 571 00:32:00,041 --> 00:32:01,041 Không làm gì hả? 572 00:32:02,041 --> 00:32:02,875 Ai đói nào? 573 00:32:09,291 --> 00:32:10,375 Không tốt rồi. 574 00:32:10,458 --> 00:32:13,916 Ôi, nhìn chúng kìa, nhai thức ăn trong mồm, 575 00:32:14,000 --> 00:32:14,875 ăn hết đồ ăn. 576 00:32:15,250 --> 00:32:16,083 Xương Ốm? 577 00:32:19,041 --> 00:32:20,208 Thằng bé sao thế? 578 00:32:20,291 --> 00:32:21,791 - Ghen tị. - Chắc rồi. 579 00:32:21,875 --> 00:32:24,000 Vâng. Đấu tranh quyền lực kinh điển. 580 00:32:25,333 --> 00:32:26,916 Kẻ phản bội Willoughby. 581 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Không đáng làm Willoughby. 582 00:32:29,375 --> 00:32:31,041 "Không ăn đồ ăn của Tim". 583 00:32:31,125 --> 00:32:32,250 Này Tim. 584 00:32:32,333 --> 00:32:34,500 Cô biết cháu nhớ ba mẹ cổ hủ. 585 00:32:36,083 --> 00:32:38,125 Thay đổi khó khăn. Cô biết mà. 586 00:32:38,625 --> 00:32:40,875 Cô nghĩ là... có lẽ cháu chỉ cần ăn. 587 00:32:40,958 --> 00:32:43,250 - Hả? Không! - Nào. Đây. 588 00:32:48,291 --> 00:32:50,250 Ăn yến mạch cho bộ xương ốm. 589 00:32:50,875 --> 00:32:52,875 Tim, anh phải thử đi. Ngon lắm. 590 00:32:53,458 --> 00:32:55,708 Ngon hơn cả tôm hùm trên tường. 591 00:32:57,125 --> 00:33:00,041 Willoughby không ăn yến mạch. 592 00:33:04,958 --> 00:33:08,208 Cô biết cháu làm được, Xương Ốm. Ăn đi nào. 593 00:33:09,666 --> 00:33:10,708 Không, cảm ơn cô. 594 00:33:12,333 --> 00:33:13,166 Ăn đi. 595 00:33:13,625 --> 00:33:15,083 - Không. - Ăn đi. 596 00:33:15,250 --> 00:33:16,125 - Không - Thôi. 597 00:33:16,208 --> 00:33:17,250 - Cô thôi đi. - Bỏ ra. 598 00:33:17,333 --> 00:33:18,333 - Cô bỏ ra! - Ăn đi! 599 00:33:18,416 --> 00:33:19,291 Không! 600 00:33:26,291 --> 00:33:29,750 Cháu vô lễ với yến mạch của cô, cháu vô lễ với cô. 601 00:33:31,166 --> 00:33:33,916 Cô không có lựa chọn nào ngoài bắt cháu... 602 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 Phòng than á? 603 00:33:37,541 --> 00:33:39,333 Cô định nói "ngồi một góc". 604 00:33:39,416 --> 00:33:43,375 Câu là, "Cô không có lựa chọn nào ngoài phạt cháu ngồi một góc" đó? 605 00:33:44,583 --> 00:33:47,375 Sao trên đời này lại có ba mẹ cho cháu vào 606 00:33:47,458 --> 00:33:48,625 phòng than chứ? 607 00:33:48,958 --> 00:33:50,916 - Có nhu cầu trẻ em. - Như đồ ăn. 608 00:33:51,000 --> 00:33:52,208 - Áo len. - Yêu thương. 609 00:33:52,500 --> 00:33:53,833 Ồ, nhận trẻ mồ côi. 610 00:33:55,166 --> 00:33:56,958 Mấy đứa nhận trẻ mồ côi? 611 00:33:57,041 --> 00:33:58,250 Vâng, đúng ạ. 612 00:33:58,333 --> 00:34:02,166 Nhưng em ấy là trẻ sơ sinh, và sơ sinh có nhiều nhu cầu nhất. 613 00:34:02,250 --> 00:34:03,458 - Nên... - Bọn cháu bỏ nó. 614 00:34:03,541 --> 00:34:06,250 Hả? Kể lại hành động man rợ xem. 615 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 Mấy đứa bỏ đứa nhỏ ở đâu? 616 00:34:09,250 --> 00:34:10,541 CỦA MELANOFF 617 00:34:10,625 --> 00:34:11,833 Ngôi nhà hoàn hảo. 618 00:34:12,541 --> 00:34:14,541 Đây là ngôi nhà tồi tệ nhất. 619 00:34:14,875 --> 00:34:16,291 Tội đứa trẻ mồ côi. 620 00:34:16,375 --> 00:34:17,916 Ta không nên đột nhập, 621 00:34:18,000 --> 00:34:20,791 làm phiền công việc của người đàn ông tuyệt vời. 622 00:34:20,875 --> 00:34:22,291 Đàn ông tuyệt vời nào? 623 00:34:23,375 --> 00:34:26,125 Ai làm phiền việc của ta? 624 00:34:28,166 --> 00:34:29,000 Đợi một chút. 625 00:34:29,208 --> 00:34:32,125 Chỉ huy Melanoff là thật à? 626 00:34:33,208 --> 00:34:36,375 - Phải. - Quào, đó là... 627 00:34:37,083 --> 00:34:38,791 chọn trang phục mạnh bạo đấy. 628 00:34:38,875 --> 00:34:41,541 - Ngài mặc vậy mỗi ngày sao? - Tôi... 629 00:34:41,625 --> 00:34:42,875 Mấy mề đay là kẹo à? 630 00:34:43,541 --> 00:34:44,375 Có lẽ... 631 00:34:44,458 --> 00:34:45,375 Ruth ra được chứ ạ? 632 00:34:45,458 --> 00:34:47,250 Không! Đi đi. 633 00:34:47,333 --> 00:34:50,083 Này, đứa trẻ mồ côi đâu, ông kẹo? 634 00:34:50,875 --> 00:34:51,708 Không! 635 00:34:52,208 --> 00:34:53,333 - Đứa trẻ! - Ruth. 636 00:34:53,416 --> 00:34:54,500 - Nhà máy! - Nhà máy! 637 00:34:55,541 --> 00:34:56,791 Trời đất! 638 00:34:57,375 --> 00:34:59,666 - Cháu chạm ria của ông được chứ? - Hả? 639 00:35:02,250 --> 00:35:04,541 - Đứa trẻ! - Ruth. 640 00:35:04,625 --> 00:35:05,458 Nó đâu rồi? 641 00:35:07,583 --> 00:35:08,625 Tệ thật. 642 00:35:09,750 --> 00:35:12,500 Này! Ta phải đưa con bé ra trước khi bị hạ đường. 643 00:35:12,583 --> 00:35:15,625 Không! Lại nữa! Mấy kẻ đột nhập! 644 00:35:16,083 --> 00:35:16,916 Ở lại đây. 645 00:35:17,625 --> 00:35:18,833 Vâng, ông tuyệt vời. 646 00:35:20,625 --> 00:35:22,666 Ôi, đứa nhỏ. Không. 647 00:35:23,083 --> 00:35:25,708 Ôi, không! 648 00:35:25,791 --> 00:35:27,666 Hạt kẹo sữa hạt! 649 00:35:34,250 --> 00:35:35,416 Ôi, chết thật! 650 00:35:50,833 --> 00:35:51,791 Không, máy dập kẹo! 651 00:36:03,333 --> 00:36:04,583 Ruthy! 652 00:36:08,750 --> 00:36:09,583 Bắt được rồi! 653 00:36:11,000 --> 00:36:14,166 - Ly kỳ thật! - Khoan, ta phải đứng yên mà. 654 00:36:17,583 --> 00:36:19,791 - Ruth. - Cô, cô gái tóc lớn! 655 00:36:20,750 --> 00:36:22,166 Trả tôi đứa con. 656 00:36:22,250 --> 00:36:25,500 Con của ông? Tôi không nghĩ vậy, đồ ba già mê cỏ non. 657 00:36:25,583 --> 00:36:27,250 Một bảo mẫu biết chuyện, 658 00:36:27,333 --> 00:36:29,916 và bảo mẫu này biết đám Willoughby hỗn loạn 659 00:36:30,000 --> 00:36:32,625 đã để đứa nhỏ trước cửa nhà ông. 660 00:36:32,708 --> 00:36:38,375 Khoan... vậy mấy đứa là thiên thần đã đưa con bé đến cho ông? 661 00:36:39,625 --> 00:36:40,625 Có lẽ vậy. 662 00:36:40,708 --> 00:36:42,583 Tôi sẽ không gọi chúng là thiên thần. 663 00:36:47,375 --> 00:36:48,458 Ôi, trời. 664 00:36:48,541 --> 00:36:49,916 Ông cho con bé ăn gì? 665 00:36:50,416 --> 00:36:52,416 Kẹo! 666 00:36:52,500 --> 00:36:56,750 Tôi là Chỉ huy Melanoff, và tôi sống ở vùng đất vui vẻ! 667 00:36:57,958 --> 00:36:59,375 Một bức tranh di chuyển? 668 00:36:59,458 --> 00:37:02,041 Sao họ cho người nhỏ xíu vô hộp vậy? 669 00:37:02,375 --> 00:37:04,208 Ruthy thích mà, phải không? 670 00:37:04,291 --> 00:37:06,375 Con thích yến mạch ngon lành. 671 00:37:06,458 --> 00:37:07,833 Đứa nhỏ nào cũng thích. 672 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 Vậy ông kiểu, Chỉ huy Melanoff thật à? 673 00:37:13,083 --> 00:37:14,000 Ông nổi tiếng? 674 00:37:14,416 --> 00:37:16,500 Chà, có lẽ vậy. 675 00:37:17,416 --> 00:37:20,583 Tôi tự làm mọi món ngon. 676 00:37:21,166 --> 00:37:22,916 Ông sống một mình hay...? 677 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Ừ, đúng vậy. 678 00:37:25,541 --> 00:37:30,375 Ruth chuyển vào, và con bé cần được quan tâm nhiều. 679 00:37:30,583 --> 00:37:33,416 Tất nhiên là cần. Phải không, em bé? 680 00:37:33,500 --> 00:37:36,791 Sao cái thứ nhỏ xíu lại ị nhiều thế? 681 00:37:37,083 --> 00:37:39,125 Tôi chưa ngủ chín ngày rồi đó. 682 00:37:39,833 --> 00:37:43,375 - Hèn chi. - Tôi gọi dịch vụ trẻ mồ côi giúp, mà... 683 00:37:43,458 --> 00:37:45,541 Dịch vụ trẻ mồ côi? Không. 684 00:37:45,625 --> 00:37:47,333 - Lẽ ra không nên gọi. - Ý là... 685 00:37:47,833 --> 00:37:49,750 "Tìm ra trẻ mồ côi bạn không biết, gọi..." 686 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 - "0-0..." - "0-0..." 687 00:37:51,541 --> 00:37:56,833 Không! Đưa đứa trẻ cho họ như... khóa cún con trong lồng. 688 00:37:56,916 --> 00:37:59,666 Ôi, trời. Tôi yêu cún con. 689 00:38:00,541 --> 00:38:02,500 Thật tốt vì tôi cúp máy. 690 00:38:02,583 --> 00:38:04,958 - Ồ, vậy à? - Cô thấy đó... 691 00:38:05,500 --> 00:38:09,208 Tôi thấy thích nhu cầu trẻ em của con bé. 692 00:38:10,125 --> 00:38:13,416 Tôi muốn... con bé ở lại. 693 00:38:14,541 --> 00:38:18,875 Được, nhưng... nhà máy chưa an toàn với trẻ nhỏ. 694 00:38:19,250 --> 00:38:21,916 Nó không thể ăn kẹo suốt đời được. 695 00:38:22,541 --> 00:38:25,291 Ý là, đột nhiên con bé vào đại học. 696 00:38:25,375 --> 00:38:27,625 Nó có thể là bác sĩ, 697 00:38:27,708 --> 00:38:30,291 hoặc viết cuốn hay như Cá voi trắng, 698 00:38:30,375 --> 00:38:34,541 hay vẽ bức họa nổi như Mona Lisa Hay lái máy bay lên mặt trăng. 699 00:38:34,625 --> 00:38:37,166 Ý là, con bé có thể là tổng thống tiếp theo. 700 00:38:37,583 --> 00:38:40,291 Ông biết đấy, và rồi ông phải đến Nhà Trắng 701 00:38:40,375 --> 00:38:43,250 và... có khi đừng mặc com-lê kẹo. 702 00:38:43,333 --> 00:38:45,333 Ông biết mà? Nhiều thứ lắm. 703 00:38:46,583 --> 00:38:49,333 Nghe có vẻ... tuyệt vời đấy. 704 00:38:49,500 --> 00:38:55,083 Đây là lúc ông kẹo thành người đàn ông của gia đình... 705 00:38:56,166 --> 00:38:57,625 và vẫn làm kẹo. 706 00:38:58,125 --> 00:39:00,791 Nếu ông cần giúp, ông biết gọi ai rồi. 707 00:39:00,875 --> 00:39:03,125 À, dịch vụ trẻ mồ côi. 708 00:39:03,208 --> 00:39:05,208 Hả? Không, Xương Ốm. 709 00:39:06,541 --> 00:39:08,166 Ông có thể gọi tôi. 710 00:39:08,250 --> 00:39:10,000 Ông biết tôi là bảo mẫu. 711 00:39:10,083 --> 00:39:11,500 Tôi sẽ gọi. 712 00:39:11,583 --> 00:39:15,250 - Ghi số ông vào đó... - Nếu cô cần nhà máy kẹo... 713 00:39:18,166 --> 00:39:19,500 Ngôi nhà hoàn hảo. 714 00:39:23,833 --> 00:39:26,875 Mấy đứa nhà Willoughby thật tuyệt vời. 715 00:39:26,958 --> 00:39:28,625 Đây, con trai. Bắt lấy. 716 00:39:33,250 --> 00:39:35,416 CỦA MELANOFF 717 00:39:35,958 --> 00:39:39,166 - Đây là ôm à? - Chịu, mà thích ghê. 718 00:39:47,291 --> 00:39:51,583 Thật không may, những đứa trẻ Willoughby sớm nhận được tin đáng lo... 719 00:39:51,875 --> 00:39:53,375 là ba mẹ chúng... 720 00:39:53,750 --> 00:39:55,000 vẫn còn sống. 721 00:39:55,083 --> 00:39:56,666 ĐẠI LÝ DU LỊCH ĐÁNG TRÁCH 722 00:39:58,791 --> 00:40:01,000 ĐẢO NÚI LỬA 723 00:40:01,416 --> 00:40:04,916 Người ta nói tình yêu chinh phục tất cả. Và đúng cho hai người họ. 724 00:40:10,958 --> 00:40:14,250 SUỐI NƯỚC NÓNG A-XÍT 725 00:40:16,750 --> 00:40:17,625 Tuyệt! 726 00:40:28,000 --> 00:40:30,208 Mấy cái người này có mấy mạng vậy? 727 00:40:32,416 --> 00:40:33,875 Ôi, ba nó, 728 00:40:33,958 --> 00:40:36,875 đi phiêu lưu với anh thật là thích. 729 00:40:37,583 --> 00:40:40,083 - Bọ. - Thật không may, mẹ nó, 730 00:40:40,166 --> 00:40:42,625 cuộc phiêu lưu của ta sắp kết thúc. 731 00:40:42,708 --> 00:40:44,458 Ta rỗng túi rồi. 732 00:40:44,958 --> 00:40:46,833 Vậy có nghĩa là ta sẽ phải... 733 00:40:47,458 --> 00:40:49,375 Về nhà? Anh e là vậy. 734 00:40:49,458 --> 00:40:53,541 Ý anh là, về căn nhà cổ lỗ sĩ đó? 735 00:40:53,625 --> 00:40:54,500 Ừ. 736 00:40:55,708 --> 00:41:00,875 Giá mà có cách ta có thể xuyên không gian và thời gian 737 00:41:00,958 --> 00:41:02,125 và bán nó luôn đi. 738 00:41:03,291 --> 00:41:05,375 Hoặc hai người có thể dùng mạng. 739 00:41:06,625 --> 00:41:08,208 - Ma...? - Mạng? 740 00:41:08,291 --> 00:41:09,125 Xem đây. 741 00:41:09,208 --> 00:41:11,583 Mấy ngôi nhà cũ bữa giờ được giá lắm. 742 00:41:14,000 --> 00:41:15,083 Ôi, trời. 743 00:41:15,666 --> 00:41:16,791 Cá răng đao! 744 00:41:16,875 --> 00:41:19,208 Mấy cái thứ này là gì vậy? 745 00:41:19,291 --> 00:41:20,333 Nhiều hình quá. 746 00:41:20,416 --> 00:41:21,916 Ồ, anh hiểu rồi. 747 00:41:22,000 --> 00:41:22,833 GỌI ĐẠI DIỆN 748 00:41:22,916 --> 00:41:24,041 Irene Holmes. 749 00:41:24,125 --> 00:41:26,750 Xin chào, chúng tôi muốn bán căn nhà cổ. 750 00:41:26,833 --> 00:41:29,500 - Nhanh. Bảo nhanh lên. - Ừ, ngay lập tức. 751 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Ngồi trên xe buýt 752 00:41:33,041 --> 00:41:34,333 Đưa ta về nhà 753 00:41:34,833 --> 00:41:37,416 Tôi tìm thấy kẹo cao su ở ngay dưới ghế 754 00:41:37,791 --> 00:41:39,250 Ngắm nhìn thế giới 755 00:41:39,333 --> 00:41:40,500 Chạy lướt qua mắt 756 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 Nhai kẹo cao su làm tôi phát bệnh 757 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 Ăn kẹo cao su cũ là lựa chọn tồi 758 00:42:08,041 --> 00:42:09,833 Hôm nay ra ngoài vui ghê. 759 00:42:09,916 --> 00:42:11,541 Mừng là cháu thấy vui, Tim. 760 00:42:12,708 --> 00:42:14,791 Hẳn là chỉ huy nhắn tin rồi. 761 00:42:15,000 --> 00:42:15,833 Bảo mẫu. 762 00:42:17,625 --> 00:42:18,958 Hả? Ba à? 763 00:42:19,791 --> 00:42:21,083 ...như cô muốn. 764 00:42:41,333 --> 00:42:43,833 "Trượt để mở khóa". 765 00:42:43,916 --> 00:42:45,750 Được rồi. 766 00:42:48,041 --> 00:42:49,125 Sao nó không...? 767 00:42:53,000 --> 00:42:54,500 TIN NHẮN BA MẸ WILLOW-BEE 768 00:42:54,583 --> 00:42:55,541 Tuyệt! 769 00:43:00,125 --> 00:43:02,125 Bảo mẫu, bọn tôi sẽ bán nhà. 770 00:43:04,041 --> 00:43:06,625 Cô ấy làm việc cho ba mẹ còn sống của mình! 771 00:43:09,000 --> 00:43:10,916 Tim, anh cư xử lạ đấy. 772 00:43:11,041 --> 00:43:15,375 - Thế à? - Bọn tôi sẽ bán nhà. 773 00:43:15,458 --> 00:43:18,750 Vứt bỏ lũ trẻ tùy ý cô muốn. 774 00:43:18,833 --> 00:43:19,708 Làm đi, ba nó. 775 00:43:20,125 --> 00:43:21,291 Không. 776 00:43:21,375 --> 00:43:22,500 Ừ, đó. 777 00:43:22,583 --> 00:43:25,875 Đây là tin bảo mẫu viết lại. 778 00:43:25,958 --> 00:43:29,666 "Còn về đám nhỏ, tôi sẽ lo liệu!" 779 00:43:31,208 --> 00:43:33,041 Em muốn "được lo liệu" không? 780 00:43:33,125 --> 00:43:34,375 Không đâu. 781 00:43:36,125 --> 00:43:36,958 Ôi, không. 782 00:43:37,875 --> 00:43:39,791 Tiền ơi! 783 00:43:42,583 --> 00:43:44,541 Lại một kẻ đột nhập nữa. 784 00:43:45,458 --> 00:43:46,416 Tiền ơi. 785 00:43:48,000 --> 00:43:49,083 Xin chào! 786 00:43:50,416 --> 00:43:53,708 Mở bán nhà ngày mai. Tôi sẽ bán nhà của ông bà! 787 00:43:55,791 --> 00:43:56,625 Tiền ơi! 788 00:43:57,333 --> 00:43:59,625 Ồ, đừng hòng nhé. 789 00:44:01,750 --> 00:44:03,875 Đêm thế này ai mà ngủ được? 790 00:44:04,291 --> 00:44:06,875 À, tôi có thể. Tôi ngủ ngon lắm. 791 00:44:07,333 --> 00:44:09,416 Lũ trẻ nhà Willoughby không thể. 792 00:44:22,125 --> 00:44:23,250 Đi nào. 793 00:44:35,458 --> 00:44:38,541 0-0-0-0-0. 794 00:44:38,791 --> 00:44:39,916 Dịch vụ trẻ mồ côi. 795 00:44:41,416 --> 00:44:45,250 Xin chào. Cháu là trẻ mồ côi cần dịch vụ. 796 00:44:45,666 --> 00:44:48,708 Cháu muốn báo cáo một bảo mẫu xấu. 797 00:44:49,458 --> 00:44:50,833 0-0. 798 00:44:55,791 --> 00:44:56,791 Kính coong, 799 00:44:56,875 --> 00:44:59,750 ngôi nhà mở bán rồi! 800 00:44:59,833 --> 00:45:02,541 Mua đi. 801 00:45:02,625 --> 00:45:04,958 Như chuột gặm nhấm ở mép bẫy, 802 00:45:05,416 --> 00:45:07,958 những con người hi vọng này sắp vướng vào 803 00:45:08,041 --> 00:45:10,000 cuộc chiến với nhà Willoughby. 804 00:45:14,125 --> 00:45:15,583 Nóng. 805 00:45:27,041 --> 00:45:27,916 Tinh tế... 806 00:45:58,375 --> 00:46:02,458 BÁN NHÀ ĐÃ BÁN 807 00:46:04,208 --> 00:46:06,208 - Không! - Lửa! 808 00:46:09,083 --> 00:46:10,041 - Này. - Này. 809 00:46:14,958 --> 00:46:16,041 - Tuyệt. - Giúp với? 810 00:46:17,791 --> 00:46:19,000 Buổi mở bán tệ nhất. 811 00:46:19,875 --> 00:46:20,750 Chết tiệt. 812 00:46:22,083 --> 00:46:23,791 - Giỏi, Willoughby. - Vâng! 813 00:46:23,875 --> 00:46:27,375 Hôm nay, ta đã cứu nhà mình. 814 00:46:29,875 --> 00:46:30,875 BẤM CÒI NẾU YÊU GIA ĐÌNH 815 00:46:30,958 --> 00:46:32,125 Hoàn hảo. 816 00:46:32,208 --> 00:46:35,125 Khi đám trẻ Willoughby dũng cảm bảo vệ nhà... 817 00:46:35,208 --> 00:46:37,625 - Đi đâu đó? - ...chúng chẳng so được... 818 00:46:37,708 --> 00:46:38,916 Chào mừng. 819 00:46:39,333 --> 00:46:40,625 Ngay lối này. 820 00:46:40,708 --> 00:46:42,916 Em nhìn cái nhà mà xem! 821 00:46:47,208 --> 00:46:48,916 ...với gia đình hoàn hảo này. 822 00:46:49,000 --> 00:46:52,958 - Gia đình hoàn hảo - Nơi mà ta luôn mơ tới. 823 00:46:53,458 --> 00:46:55,041 Như ở nhà vậy, em yêu. 824 00:46:55,125 --> 00:46:58,583 - Ở nhà! - Quỷ quyệt. Nào. 825 00:46:59,625 --> 00:47:01,416 Chỗ cho đám hoa hồng của em. 826 00:47:01,500 --> 00:47:03,916 - Hoa hồng! - Chị ơi, em yêu chị lắm. 827 00:47:04,000 --> 00:47:06,083 - Không, chị yêu em cơ. - Yêu! 828 00:47:06,166 --> 00:47:08,541 - Ba mẹ yêu các con. - Ba mẹ yêu các con. 829 00:47:11,666 --> 00:47:13,333 Thấy rộn ràng trong người... 830 00:47:13,416 --> 00:47:16,666 - Niềm vui! - Rộn ràng! 831 00:47:16,833 --> 00:47:20,541 - Căn nhà tuyệt vời! - Tuyệt vời! 832 00:47:20,625 --> 00:47:23,125 Ta có thể để mấy hình gia đình ở đó. 833 00:47:23,208 --> 00:47:25,583 - Hình! - Ta có thể sống hạnh phúc ở đây. 834 00:47:30,333 --> 00:47:32,666 Ta chắc chắn sẽ mua căn này. 835 00:47:32,750 --> 00:47:34,416 - Mua căn này - Ta rất tuyệt. 836 00:47:34,500 --> 00:47:35,708 Nhưng họ hoàn hảo. 837 00:47:35,791 --> 00:47:36,708 Đi nào. 838 00:47:37,416 --> 00:47:39,750 Giống như Thảm sát Willoughby năm 1775! 839 00:47:40,750 --> 00:47:42,291 Những kẻ đột nhập! 840 00:47:45,250 --> 00:47:46,500 Nó bị ám rồi! 841 00:47:48,583 --> 00:47:49,833 Anh yêu em! 842 00:47:56,708 --> 00:47:58,791 Có gì đó dọa gia đình hoàn hảo hả? 843 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 - Quái vật. - Chắc chắn là quái thú. 844 00:48:17,375 --> 00:48:19,875 - Ta sẽ đi xem. - Jane! Không! 845 00:48:24,666 --> 00:48:26,250 Thư viện làm sao vậy? 846 00:48:28,291 --> 00:48:30,041 - Sợ quá. - Chắc chắn sợ. 847 00:48:30,416 --> 00:48:31,833 Cái quái Willoughby gì vậy? 848 00:48:39,416 --> 00:48:41,791 Ta là quái vật Willoughby! 849 00:48:42,083 --> 00:48:45,958 Vào nhà của ta, ta sẽ ăn thịt ngươi! 850 00:48:46,041 --> 00:48:47,583 Ăn một đứa Barnaby đi! 851 00:48:47,666 --> 00:48:48,875 - Chữ chi. - Chữ chi. 852 00:48:48,958 --> 00:48:54,791 Rời khỏi nơi này và các người sẽ thoát, trừ khi ngươi là một Willoughby! 853 00:48:54,875 --> 00:48:56,666 - Chữ chi. - Chữ chi. Không được. 854 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Tôi là Willoughby. 855 00:49:00,291 --> 00:49:01,791 Thật à? 856 00:49:02,250 --> 00:49:05,458 Vậy ta đoán chúng ta ổn... 857 00:49:05,916 --> 00:49:07,375 Xương Ốm à. 858 00:49:07,458 --> 00:49:08,500 Cô bảo mẫu? 859 00:49:08,875 --> 00:49:12,375 Ở đây để phục vụ những đứa trẻ. 860 00:49:13,208 --> 00:49:14,958 Cháu biết là cô tốt mà. 861 00:49:15,041 --> 00:49:17,458 - Tay cao su. - Nhưng cháu khóa phòng cô. 862 00:49:17,541 --> 00:49:18,916 Thôi nào, Tim. 863 00:49:19,000 --> 00:49:21,291 Bảo mẫu nào cũng biết mở khóa. 864 00:49:21,958 --> 00:49:24,541 Cô dựng thứ này cả đêm vì cô rất muốn giúp. 865 00:49:24,625 --> 00:49:26,458 Giúp ai? Ba mẹ bọn cháu à? 866 00:49:26,541 --> 00:49:27,833 Không thể tin cô ấy. 867 00:49:27,916 --> 00:49:29,625 Cô bảo mẫu nhớ cái này không? 868 00:49:29,875 --> 00:49:31,458 "Về phần đám nhỏ, 869 00:49:31,541 --> 00:49:33,583 tôi sẽ lo liệu chúng". 870 00:49:34,458 --> 00:49:38,208 Sao mấy đứa nghe ác vậy? Nghe giọng cô này? 871 00:49:38,541 --> 00:49:42,500 "Về phần đám nhỏ, để tôi lo liệu chúng". 872 00:49:43,458 --> 00:49:46,375 Khi cô nói thế thì em muốn được lo cho đấy. 873 00:49:46,791 --> 00:49:49,375 Tim, cô có thể làm cho ba mẹ cháu, 874 00:49:49,458 --> 00:49:52,916 nhưng nhiệm vụ là chăm cho các cháu. 875 00:49:53,875 --> 00:49:56,458 Lẽ ra cô nên kể các cháu là họ đang bán nhà. 876 00:49:56,541 --> 00:49:57,416 Cô xin lỗi, 877 00:49:58,083 --> 00:50:01,291 nhưng cô không nỡ làm tan vỡ mấy trái tim bé nhỏ kỳ lạ. 878 00:50:02,500 --> 00:50:05,875 - Cảm ơn, cô bảo mẫu. - Không có gì, cô bạn bé nhỏ. 879 00:50:05,958 --> 00:50:07,416 - Muốn ôm cô bảo mẫu. - Ôm nào. 880 00:50:07,500 --> 00:50:09,250 Vào đi, mấy đứa đầu nấm. 881 00:50:09,333 --> 00:50:11,541 - Ôm bọn cháu. - Với sáu tay. 882 00:50:15,166 --> 00:50:17,250 Tim, cháu ổn chứ? 883 00:50:19,250 --> 00:50:20,166 Cảm ơn cô. 884 00:50:26,000 --> 00:50:27,833 Ôi, Xương Ốm. 885 00:50:30,708 --> 00:50:31,583 Cái gì? 886 00:50:32,041 --> 00:50:34,250 Sở Dịch vụ Trẻ mồ côi đã có mặt. 887 00:50:34,333 --> 00:50:36,583 - Đơn vị bốn, chặn lối ra. - Dịch vụ Trẻ mồ côi? 888 00:50:36,666 --> 00:50:39,458 - Ta phải đi ngay! - Không có trẻ em ra vào. 889 00:50:40,000 --> 00:50:41,791 Nào, các cháu. Đi với cô. Nào. 890 00:50:41,875 --> 00:50:42,708 Ta đi đâu đây? 891 00:50:42,791 --> 00:50:43,791 - Cửa sau. - Vâng. 892 00:50:43,875 --> 00:50:44,791 Không. Theo cô. 893 00:50:44,875 --> 00:50:46,541 - Nào, cả hai. - Có gì thế ạ? 894 00:50:47,666 --> 00:50:49,875 Ổn mà. Sát bên nhau. Nào. Đừng sợ. 895 00:50:59,083 --> 00:51:03,750 Chúng tôi có lý do tin rằng một bảo mẫu xấu nuôi... trẻ mồ côi. 896 00:51:03,833 --> 00:51:05,541 - Mồ côi? - Là một Willoughby, 897 00:51:05,625 --> 00:51:08,083 cháu yêu cầu cô rời khỏi nhà. 898 00:51:08,166 --> 00:51:10,708 - Cháu là đứa trẻ mồ côi đó. - Vâng. 899 00:51:10,791 --> 00:51:14,083 Không, chúng có ba mẹ. Cô để chúng yên. 900 00:51:14,166 --> 00:51:15,083 Linda à? 901 00:51:16,541 --> 00:51:17,708 Cô đấy à? 902 00:51:18,541 --> 00:51:19,750 - Phải. - Linda ạ? 903 00:51:19,833 --> 00:51:21,500 Nhưng giờ tôi là bảo mẫu. 904 00:51:22,291 --> 00:51:24,916 Cô lại mặc giấy vệ sinh à? 905 00:51:25,000 --> 00:51:26,875 Ừ, đúng vậy, nhưng... 906 00:51:26,958 --> 00:51:29,041 Ôi, cô trông lố bịch quá. 907 00:51:29,125 --> 00:51:30,583 Là đồ hóa trang. Tôi... 908 00:51:30,666 --> 00:51:32,791 Một lần làm trẻ mồ côi, mãi mãi là trẻ mồ côi. 909 00:51:33,958 --> 00:51:35,750 Bảo mẫu, cô là trẻ mồ côi ạ? 910 00:51:35,833 --> 00:51:38,625 Không. Ý là, từng là. Ý là... cô... 911 00:51:40,083 --> 00:51:41,083 Đúng vậy. 912 00:51:41,166 --> 00:51:44,583 Chúng tôi cố tìm nhà cho cô ấy, nhưng không ai muốn cả. 913 00:51:44,666 --> 00:51:46,708 Không đúng. Bọn cháu muốn. 914 00:51:46,791 --> 00:51:48,750 Thấy chưa? Chúng muốn tôi. 915 00:51:48,833 --> 00:51:50,166 Ôi, Linda. 916 00:51:50,875 --> 00:51:53,291 Cháu muốn báo cáo một bảo mẫu xấu. 917 00:51:53,875 --> 00:51:55,666 Bọn cháu không muốn cô ấy. 918 00:51:56,291 --> 00:51:57,250 Tim à? 919 00:51:57,333 --> 00:51:59,916 - Là anh à? Giọng của anh? - Tim. 920 00:52:00,000 --> 00:52:01,541 - Sao anh có thể? - Không. 921 00:52:01,625 --> 00:52:05,750 Ôi, bọn trẻ có thể thật tàn nhẫn. 922 00:52:05,833 --> 00:52:07,500 - Cháu không có ý... - Có. 923 00:52:07,583 --> 00:52:09,458 Cô chỉ cố làm một bảo mẫu tốt. 924 00:52:09,541 --> 00:52:10,625 Nhưng cô là... 925 00:52:10,708 --> 00:52:12,250 Không còn được cần nữa. 926 00:52:13,958 --> 00:52:16,083 - Không, cần mà. - Đi nào, Linda, 927 00:52:16,291 --> 00:52:18,583 trước khi lũ trẻ làm cô đau lòng thêm. 928 00:52:20,166 --> 00:52:22,416 Bảo mẫu, đừng mà! Xin cô! 929 00:52:25,375 --> 00:52:26,208 Jane... 930 00:52:27,250 --> 00:52:28,666 Anh gây ra chuyện này. 931 00:52:28,750 --> 00:52:30,125 Anh không có ý... 932 00:52:30,208 --> 00:52:32,958 Anh nói dối chuyện cô bảo mẫu, bắt em bỏ Ruth. 933 00:52:33,041 --> 00:52:35,791 - Đó là ba mẹ mình mà. - Luôn ra lệnh cho em. 934 00:52:35,875 --> 00:52:38,458 - Jane... - Anh xấu tính, không có ria, 935 00:52:38,541 --> 00:52:42,041 - mặc quần đùi... - Trẻ em cãi nhau phải bị tách rời... 936 00:52:42,125 --> 00:52:43,041 Không được! 937 00:52:43,333 --> 00:52:45,125 - ...vì tốt cho các cháu. - Không! 938 00:52:48,875 --> 00:52:52,041 Các cháu sẽ được trải nghiệm tuổi thơ tiêu chuẩn. 939 00:52:52,125 --> 00:52:55,208 Được phân bổ tới các gia đình, được chỉ định trường. 940 00:52:55,291 --> 00:52:58,000 Đến khi ba mẹ ruột của các cháu về, 941 00:52:58,083 --> 00:53:00,583 các cháu chính thức là trẻ mồ côi. 942 00:53:00,666 --> 00:53:01,500 Không. 943 00:53:01,583 --> 00:53:03,250 Chúc có tuổi thơ vui vẻ. 944 00:53:03,333 --> 00:53:06,000 Dừng lại! Cháu không muốn đi! 945 00:53:06,083 --> 00:53:06,916 Giúp với! 946 00:53:07,500 --> 00:53:09,625 Cháu không muốn đi. Thả cháu ra! 947 00:53:09,708 --> 00:53:11,250 - Tim? - Jane? 948 00:53:11,333 --> 00:53:12,625 Xin cô, không được. 949 00:53:12,708 --> 00:53:14,666 Rõ, đã tập hợp và bảo vệ đám trẻ. 950 00:53:14,750 --> 00:53:16,250 - Không. - Tốt lắm, cả đội. 951 00:53:20,708 --> 00:53:22,083 Mấy đứa trẻ tội nghiệp. 952 00:53:22,583 --> 00:53:26,458 Một mình, phân tán, lạc lối. 953 00:53:29,625 --> 00:53:31,083 Giống như tôi, thật đấy. 954 00:53:33,041 --> 00:53:35,333 Hai đứa Barnaby ở gia đình hiện đại. 955 00:53:36,000 --> 00:53:40,583 Dúi đầu vào mạng, bộ não nhỏ bé của chúng chứa đầy... 956 00:53:41,208 --> 00:53:42,625 các bạn có lên mạng mà. 957 00:53:47,500 --> 00:53:50,500 Nhà của Jane tin vào sức mạnh chữa lành của âm nhạc... 958 00:53:51,583 --> 00:53:53,125 Con ổn chứ, nhóc? 959 00:53:54,958 --> 00:53:56,750 ...nhưng nhạc của Jane đã mất. 960 00:53:58,500 --> 00:54:00,458 Chẳng còn "hay là" gì nữa. 961 00:54:01,333 --> 00:54:03,166 MÙI MÈO MỚI 962 00:54:03,250 --> 00:54:06,625 Tim không chịu thay đổi, trốn khỏi những gia đình tốt 963 00:54:06,708 --> 00:54:08,041 như nhà Wilson, 964 00:54:08,791 --> 00:54:09,833 nhà Walter, 965 00:54:10,708 --> 00:54:11,958 nhà Waddington. 966 00:54:13,875 --> 00:54:16,875 Cậu bé muốn quay lại cuộc đời Willoughby cổ lỗ sĩ. 967 00:54:16,958 --> 00:54:18,500 NHÀ BÁN ĐÃ BÁN 968 00:54:18,583 --> 00:54:19,541 Đã bán sao? 969 00:54:23,041 --> 00:54:25,791 Ôi, không! 970 00:54:27,375 --> 00:54:28,625 Nhưng nó đã biến mất. 971 00:54:33,166 --> 00:54:35,333 Không nhà, không gia đình. 972 00:54:35,958 --> 00:54:37,583 Ai đó phải chăm sóc cậu bé. 973 00:54:38,166 --> 00:54:40,541 Đây là đơn vị ba. Bọn tôi có cậu bé rồi. 974 00:54:40,875 --> 00:54:42,916 Ở thành phố này khó khăn lắm. 975 00:54:44,125 --> 00:54:47,250 Đôi khi bạn là con mèo, đôi khi lại là con chuột. 976 00:54:48,250 --> 00:54:49,458 Ít ra cậu bé có hộp. 977 00:54:52,833 --> 00:54:55,458 MÈO SĂN 978 00:54:55,583 --> 00:54:59,041 Rồi, hơi u tối tí, nhưng... bạn biết đấy. 979 00:55:01,708 --> 00:55:03,916 Cô bảo mẫu tội nghiệp xấu hổ bỏ chạy. 980 00:55:04,416 --> 00:55:07,541 Tránh xa quá khứ đó? Không bao giờ nhìn lại. 981 00:55:09,000 --> 00:55:11,958 Tất nhiên, vì... bạn biết mà, đâu phải lỗi của ai. 982 00:55:15,750 --> 00:55:17,916 Rồi, tôi sẽ dừng cái xe buýt. 983 00:55:24,458 --> 00:55:25,541 Hạnh phúc chưa? 984 00:55:27,833 --> 00:55:30,000 Cho tôi xuống! 985 00:55:32,250 --> 00:55:34,250 Cái quái Willoughby gì vậy? 986 00:55:42,958 --> 00:55:45,666 Thế này tốt chứ? Thú vị đấy. 987 00:55:45,750 --> 00:55:48,083 SỞ DỊCH VỤ TRẺ MỒ CÔI CHÚNG TÔI SỬA CHỖ BẠN SAI 988 00:55:51,958 --> 00:55:53,000 Giờ yến mạch đây. 989 00:55:56,791 --> 00:55:58,000 Không đói. 990 00:56:01,375 --> 00:56:04,250 Cô nghĩ là có đó, Xương Ốm à. 991 00:56:04,625 --> 00:56:05,458 Hả? 992 00:56:05,916 --> 00:56:08,458 Đói... tự do. 993 00:56:09,000 --> 00:56:09,916 Cô bảo mẫu? 994 00:56:10,000 --> 00:56:11,166 Gọi cô là Phil. 995 00:56:11,250 --> 00:56:12,500 Vào xe yến mạch đi. 996 00:56:13,125 --> 00:56:14,125 Cô đưa cháu ra. 997 00:56:15,250 --> 00:56:18,208 Cháu không xứng với việc được đưa ra mà cô nói. 998 00:56:19,750 --> 00:56:20,958 Để cháu, Phil... 999 00:56:21,666 --> 00:56:23,625 ở lại với tội lỗi quần đùi. 1000 00:56:26,833 --> 00:56:28,666 Tiệc thương hại hả? 1001 00:56:29,291 --> 00:56:31,083 Đoán là cô không được mời. 1002 00:56:33,541 --> 00:56:35,250 Đúng là cháu làm hỏng chuyện. 1003 00:56:36,958 --> 00:56:38,000 Cô cũng vậy mà. 1004 00:56:39,125 --> 00:56:40,875 Cô để các cháu ở đó một mình. 1005 00:56:41,333 --> 00:56:42,500 Cô bỏ chạy. 1006 00:56:43,916 --> 00:56:45,250 Nhưng cô quay lại... 1007 00:56:45,833 --> 00:56:48,666 và cô sẽ không đi mà không có Willoughby nào. 1008 00:56:49,791 --> 00:56:51,708 Cháu đâu xứng với nhà Willougby. 1009 00:56:54,000 --> 00:56:58,458 Cháu chỉ muốn là người nhà Willoughby tốt với một gia đình tuyệt vời. 1010 00:57:00,000 --> 00:57:02,250 - Này! - Cháu bảo Jane không tuyệt à? 1011 00:57:02,333 --> 00:57:04,416 - Đâu. - Barnaby A không tuyệt à? 1012 00:57:04,500 --> 00:57:06,125 - Đâu... - Barnaby B không tốt à? 1013 00:57:06,208 --> 00:57:09,083 - Cháu không tốt à? - Cháu hiểu rồi. Dừng lại đi! 1014 00:57:10,583 --> 00:57:13,375 Nghe này, Xương Ốm, cháu có một gia đình. 1015 00:57:14,541 --> 00:57:15,625 Và chúng cần cháu. 1016 00:57:16,500 --> 00:57:17,958 Và cháu cần chúng. 1017 00:57:20,916 --> 00:57:22,500 Nón bảo vệ đầu của cháu. 1018 00:57:24,000 --> 00:57:28,041 Rời khỏi đây nhanh lên và làm gì đó vĩ đại thôi, anh bạn. 1019 00:57:30,375 --> 00:57:32,833 Ta phải đi nhanh thôi, anh em. 1020 00:57:39,250 --> 00:57:41,958 Ngưỡng mộ sự tàn nhẫn của cô nhưng thế này điên quá. 1021 00:57:42,750 --> 00:57:43,583 Gần đến rồi. 1022 00:57:45,125 --> 00:57:46,083 Ý là... 1023 00:57:49,333 --> 00:57:51,458 đưa yến mạch đi dạo đó mà. 1024 00:57:51,666 --> 00:57:53,666 Yến mạch mê đi dạo lắm. 1025 00:57:53,958 --> 00:57:55,208 Đi nào, yến mạch. 1026 00:57:56,083 --> 00:57:58,291 Có trẻ mồ côi nào trong xe không... 1027 00:58:00,375 --> 00:58:01,375 Phil? 1028 00:58:01,875 --> 00:58:05,208 Ôi, trời. Trẻ mồ côi trong xe yến mạch? Chưa từng nghe. 1029 00:58:05,291 --> 00:58:07,333 Thật ngớ ngẩn. 1030 00:58:08,125 --> 00:58:09,375 Không, đừng đụng vào. 1031 00:58:09,458 --> 00:58:10,958 Đừng nhìn vào đó. 1032 00:58:11,083 --> 00:58:12,958 Ôi, trời! Lưng của tôi! 1033 00:58:13,041 --> 00:58:14,083 Sao anh dám? 1034 00:58:15,250 --> 00:58:17,708 Anh nghĩ yến mạch trồng trên cánh đồng à? 1035 00:58:18,833 --> 00:58:21,166 Anh biết phải ngâm yến mạch bao lâu 1036 00:58:21,250 --> 00:58:23,625 để chúng mềm và không làm nghẹn đứa trẻ? 1037 00:58:23,708 --> 00:58:25,833 Nguy cấp! Cô ta không phải Phil! 1038 00:58:25,916 --> 00:58:26,916 Là Linda. 1039 00:58:27,416 --> 00:58:29,375 Dừng ngay đó, Phil giả mạo! 1040 00:58:29,458 --> 00:58:30,583 - Cô bảo mẫu! - Tim? 1041 00:58:32,458 --> 00:58:33,833 Cô ta ăn cắp trẻ mồ côi. 1042 00:58:33,916 --> 00:58:37,375 - Nó đâu phải trẻ mồ côi. - Đó không phải Linda. 1043 00:58:37,458 --> 00:58:38,375 Tôi là Phil. 1044 00:58:38,458 --> 00:58:40,000 Này thì Phil! 1045 00:58:40,958 --> 00:58:42,250 SỞ DỊCH VỤ TRẺ MỒ CÔI 1046 00:58:43,458 --> 00:58:44,291 Tìm thấy rồi! 1047 00:58:44,625 --> 00:58:46,583 Cô ta đang chạy trốn. Chặn Linda! 1048 00:58:49,500 --> 00:58:50,916 Biết Phil có xe tốt mà. 1049 00:58:56,583 --> 00:58:58,333 Cô bảo mẫu, cánh cổng! 1050 00:58:58,416 --> 00:59:00,583 Cổng, anh bạn! Nào phải giỡn chơi. 1051 00:59:07,666 --> 00:59:10,208 Có chuyện về mọi người ở nhiều hoàn cảnh... 1052 00:59:10,291 --> 00:59:12,791 Cũng tốt khi thấy Linda chủ động. 1053 00:59:12,875 --> 00:59:14,833 ...và đánh thức người khác. Hãy nghe tiếp. 1054 00:59:27,166 --> 00:59:31,041 Tối nay, một cậu bé còi xương trốn khỏi trung tâm giáo dục vị thành niên 1055 00:59:31,125 --> 00:59:32,125 Cuộc săn lùng... 1056 00:59:34,208 --> 00:59:35,833 Tim ở trong hộp. 1057 00:59:35,916 --> 00:59:37,958 Barnaby, anh cần các em giúp. 1058 00:59:38,333 --> 00:59:39,875 - Được, Tim. - Chắc rồi. 1059 00:59:39,958 --> 00:59:40,791 Đi nào. 1060 00:59:45,000 --> 00:59:46,291 - Không. - Không à? 1061 00:59:46,375 --> 00:59:49,000 - Không là sao? Phải nhanh lên. - Không vội. 1062 00:59:49,083 --> 00:59:50,958 Ta có trống đây, em yêu. Có trống. 1063 00:59:52,416 --> 00:59:53,500 Jane, làm ơn. 1064 00:59:53,583 --> 00:59:55,875 Không có "hay là" của em thì đâu phải Willoughby nữa. 1065 00:59:58,625 --> 00:59:59,458 Hay là... 1066 01:00:00,416 --> 01:00:01,250 anh nói... 1067 01:00:02,375 --> 01:00:03,541 anh rất... 1068 01:00:04,375 --> 01:00:05,208 xin lỗi? 1069 01:00:07,000 --> 01:00:08,750 Hay là anh làm thế? 1070 01:00:08,833 --> 01:00:10,333 Hay là em chấp nhận lời xin lỗi? 1071 01:00:10,416 --> 01:00:13,166 Hay là anh đừng ra lệnh cho em làm gì đi? 1072 01:00:13,625 --> 01:00:17,250 Hay là em đừng gây rắc rối mà khiến anh bị nhốt ở phòng than 1073 01:00:17,333 --> 01:00:19,625 khi em được chơi với trẻ mồ côi và ăn chả? 1074 01:00:21,291 --> 01:00:23,000 - Chấp nhận lời xin lỗi. - Hả? 1075 01:00:23,500 --> 01:00:24,958 Tim nói cậu bé xin lỗi 1076 01:00:25,041 --> 01:00:26,375 Vì cậu bé đã sai 1077 01:00:26,458 --> 01:00:28,708 Về mấy thứ tôi sẽ liệt kê đây... 1078 01:00:28,791 --> 01:00:30,083 SDT. Mở cửa ra. 1079 01:00:30,958 --> 01:00:31,916 Ta phải đi. 1080 01:00:33,041 --> 01:00:35,750 - Tôi giúp gì được? - Bọn tôi tìm trẻ mất tích. 1081 01:00:36,375 --> 01:00:38,000 Đã được tìm thấy, thưa ông. 1082 01:00:39,791 --> 01:00:40,625 Tạm biệt. 1083 01:00:44,625 --> 01:00:47,791 Miễn họ nghĩ mấy đứa còn mồ côi, họ sẽ không bỏ cuộc. 1084 01:00:49,291 --> 01:00:51,125 Chỉ có một cách thôi. 1085 01:00:51,333 --> 01:00:53,083 Mấy đứa sẽ không thích, nhưng... 1086 01:00:53,791 --> 01:00:56,416 Hay là... ta đưa ba mẹ về? 1087 01:00:56,500 --> 01:00:57,625 - Hả? - Ba mẹ? 1088 01:01:00,708 --> 01:01:04,750 - Bảo mẫu, tay giữ bánh lái nha? - Xin lỗi, nhưng ba mẹ mấy đứa tồi. 1089 01:01:04,833 --> 01:01:06,500 Vâng, cháu biết là họ tồi, 1090 01:01:07,000 --> 01:01:08,833 nhưng bọn cháu chỉ có họ. 1091 01:01:09,375 --> 01:01:11,666 Này, Dịch vụ Trẻ mồ côi nói 1092 01:01:11,750 --> 01:01:13,958 nếu ba mẹ ruột của bọn cháu về, 1093 01:01:14,291 --> 01:01:15,791 bọn cháu sẽ được ở chung. 1094 01:01:16,666 --> 01:01:18,583 Ta phải đưa họ về. 1095 01:01:19,750 --> 01:01:21,916 Ta biết họ đi đâu mà. 1096 01:01:22,666 --> 01:01:24,333 Thụy Sĩ. 1097 01:01:24,583 --> 01:01:28,333 - "Một khi đã leo..." - "Thì chỉ có nghẻo". 1098 01:01:35,333 --> 01:01:36,333 Cẩn thận... 1099 01:01:37,666 --> 01:01:40,500 Mấy cái nón chĩa không đẹp sao, bọ yêu? 1100 01:01:40,583 --> 01:01:45,958 Mấy cái móc làm bàn chân nam tính của anh có thêm sức mạnh. 1101 01:01:47,208 --> 01:01:48,875 - Đi phiêu lưu! - Phiêu lưu! 1102 01:01:50,375 --> 01:01:52,916 Sao hai người này đẻ ra mấy đứa thông minh vậy? 1103 01:01:53,000 --> 01:01:55,416 Minh chứng của học thuyết Darwin nhỉ? 1104 01:02:06,333 --> 01:02:08,250 Ta có thật sự phải cứu họ không? 1105 01:02:13,500 --> 01:02:14,458 Nhà Willoughby? 1106 01:02:14,541 --> 01:02:16,041 Cháu yêu nhà máy của ông. 1107 01:02:16,125 --> 01:02:17,750 Cháu cần nhà máy của ông. 1108 01:02:17,833 --> 01:02:19,375 Cho cháu nhà máy đi! 1109 01:02:19,583 --> 01:02:21,750 Tối nay. 1110 01:02:22,458 --> 01:02:23,458 Chào, Mel. 1111 01:02:23,625 --> 01:02:26,333 Phải tạo thứ gì đó để đưa bọn cháu tới Thụy Sĩ. 1112 01:02:27,916 --> 01:02:28,750 Được rồi. 1113 01:02:38,791 --> 01:02:40,458 - Kế hoạch A. - Kế hoạch B. 1114 01:02:40,541 --> 01:02:41,458 - Làm đi. - Làm. 1115 01:03:46,291 --> 01:03:48,333 Đó mới đúng là khí cầu điều khiển. 1116 01:03:48,416 --> 01:03:50,083 Tốt lắm, Barnaby. 1117 01:03:50,166 --> 01:03:52,208 - Khí cầu tốt. - Khí cầu ngon. 1118 01:03:52,291 --> 01:03:53,833 Đi Thụy Sĩ thôi! 1119 01:03:55,708 --> 01:03:57,000 Từ từ, Ruth. 1120 01:03:57,458 --> 01:04:00,416 Rồi, mấy đứa đi vệ sinh đi. Cô lấy yến mạch rồi đi. 1121 01:04:00,500 --> 01:04:01,666 Phải, yến mạch. 1122 01:04:02,416 --> 01:04:04,708 Nhìn này. Ruthy muốn giúp. 1123 01:04:08,708 --> 01:04:10,041 Nó gần như là... 1124 01:04:10,458 --> 01:04:11,916 Họ là gia đình. 1125 01:04:14,208 --> 01:04:16,750 Bắt đầu tuyến đường tới Thụy Sĩ. 1126 01:04:20,375 --> 01:04:23,500 À, Thụy Sĩ. Con sẽ yêu nơi đó lắm, Ruthy. 1127 01:04:23,583 --> 01:04:27,500 Vùng đất của sô-cô-la, phô mai và dao. 1128 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 Hả? 1129 01:04:31,375 --> 01:04:33,875 Tim! 1130 01:04:45,833 --> 01:04:47,750 Mọi người có nghĩ bảo mẫu sẽ bực ta lẻn ra, 1131 01:04:47,833 --> 01:04:49,708 lấy khí cầu chạy và trộm điện thoại? 1132 01:04:49,791 --> 01:04:50,666 - Và túi. - Và túi. 1133 01:04:50,750 --> 01:04:53,750 Ồ, chắc chắn là giận, nhưng ta tự làm mình mồ côi, 1134 01:04:53,833 --> 01:04:56,000 ta sẽ tự đảo ngược. 1135 01:04:59,791 --> 01:05:01,291 Tôi đang sống! 1136 01:05:01,708 --> 01:05:04,625 Cuối cùng tôi cũng sống! 1137 01:05:04,708 --> 01:05:05,583 Xem kìa! 1138 01:05:08,333 --> 01:05:11,625 Khi mấy đứa Willoughby bay hướng đông theo mặt trời mọc 1139 01:05:11,708 --> 01:05:14,333 tôi cũng đi cùng trong kem ốc quế. 1140 01:05:14,750 --> 01:05:18,916 Tôi đã bảo bạn câu chuyện thú vị mà. Họ có tới chỗ ba mẹ đúng lúc? 1141 01:05:19,000 --> 01:05:20,708 Chịu. Tôi ở trong kem ốc quế. 1142 01:05:20,791 --> 01:05:23,666 DÃY ALPS KHÔNG THỂ CHINH PHỤC 1143 01:05:26,166 --> 01:05:28,458 Họ nói, Dãy Alps không thể chinh phục. 1144 01:05:28,750 --> 01:05:33,125 Không so được với những ngọn đồi tình yêu ta đã leo, em yêu. 1145 01:05:33,208 --> 01:05:34,625 Ôi, ba nó... 1146 01:05:35,000 --> 01:05:36,833 hãy đưa em tới đỉnh cao nhất. 1147 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 Mấy người ngu xuẩn làm gì kia? 1148 01:05:40,666 --> 01:05:43,416 - Ôi, mẹ nó ơi! - Đừng hát giọng trầm nữa! 1149 01:05:50,083 --> 01:05:52,000 Ô, nhìn này, tuyết. 1150 01:05:52,083 --> 01:05:53,666 THỤY SĨ 1151 01:05:54,583 --> 01:05:55,916 Đổ đầy đi em. 1152 01:05:56,916 --> 01:05:58,666 - Đường ở ống thoát. - Ở thùng xăng. 1153 01:05:58,750 --> 01:05:59,583 Chào. 1154 01:05:59,666 --> 01:06:03,125 Bọn cháu đi ngăn ba mẹ tự tử. Tạm biệt. 1155 01:06:11,666 --> 01:06:14,416 Ờ, hay lắm. 1156 01:06:16,208 --> 01:06:17,708 Tiếp đi, anh yêu. Tiếp. 1157 01:06:17,791 --> 01:06:19,083 DỪNG LẠI! KHÔNG LEO ĐƯỢC! 1158 01:06:19,166 --> 01:06:20,625 Tốt hơn đi bộ nhiều. 1159 01:06:32,875 --> 01:06:34,416 Barnaby... 1160 01:07:24,375 --> 01:07:29,458 Anh không tin là anh có thể... cảm nhận... mũi của anh nữa. 1161 01:07:29,541 --> 01:07:32,458 Không. Ta hết sợi rồi. 1162 01:07:34,250 --> 01:07:37,041 Em không... đan được. 1163 01:07:37,125 --> 01:07:42,291 - Ôi, mẹ nó ơi, ngoan. - Ba nó ơi, ta phạm sai lầm lớn rồi. 1164 01:07:48,541 --> 01:07:52,416 Ta phải... trở về... nhà thôi. 1165 01:07:53,875 --> 01:07:56,708 Ôi, mẹ nó, em là nhà của anh. 1166 01:08:08,250 --> 01:08:10,333 Bạn đã đến đích. 1167 01:08:14,333 --> 01:08:15,291 Đây rồi. 1168 01:08:27,083 --> 01:08:29,750 - Họ có thể ở bất kì đâu... - Đó! Kìa! 1169 01:08:30,666 --> 01:08:33,833 Anh nghi là ba mẹ mình có liên quan đấy. 1170 01:08:33,916 --> 01:08:35,416 Họ đúng là phá mọi thứ. 1171 01:08:35,500 --> 01:08:38,125 - Có gì ở ngoài. - Chắc chắn có gì đó. 1172 01:08:45,458 --> 01:08:46,875 Nhìn kìa! 1173 01:08:48,333 --> 01:08:51,000 Màu đỏ Willoughby, sợi lông người, 1174 01:08:51,083 --> 01:08:52,416 mượt mịn, 1175 01:08:53,000 --> 01:08:54,541 gấu nước của ba. 1176 01:08:54,625 --> 01:08:56,166 Không đan được! 1177 01:08:56,250 --> 01:08:57,833 Sợi của mẹ! 1178 01:08:59,541 --> 01:09:01,416 - Phải! - Tìm ra họ rồi! 1179 01:09:10,125 --> 01:09:11,833 Theo sợi len đó! 1180 01:09:12,541 --> 01:09:14,250 Cố lên, Willoughby! 1181 01:09:15,416 --> 01:09:16,916 Anh không thấy gì cả. 1182 01:09:20,291 --> 01:09:21,500 Đã mất tầm nhìn. 1183 01:09:22,666 --> 01:09:24,333 Băng gặp anh vui nè. 1184 01:09:25,125 --> 01:09:26,750 Hay đấy, Jane. 1185 01:09:27,791 --> 01:09:29,541 Ôi, không! Ta sắp hết điện! 1186 01:09:34,375 --> 01:09:35,750 Barnaby, có gì vậy? 1187 01:09:35,833 --> 01:09:37,250 - Độ cao. - Cần thêm cầu vồng. 1188 01:09:37,333 --> 01:09:38,208 Tiếp tục lái! 1189 01:09:45,083 --> 01:09:47,000 Nhanh lên, mấy đứa! 1190 01:09:47,083 --> 01:09:51,208 - Cầu vồng. - Cầu vồng. 1191 01:09:51,291 --> 01:09:52,833 - Cầu vồng. - Cầu vồng. 1192 01:09:54,375 --> 01:09:55,583 - Tăng tốc! - Cầu vồng. 1193 01:09:55,666 --> 01:09:57,000 - Cầu vồng. - Cầu vồng. 1194 01:09:57,083 --> 01:10:01,666 Cầu vồng! 1195 01:10:09,458 --> 01:10:12,916 Không thể leo, nhưng không phải không thể bay. 1196 01:10:17,708 --> 01:10:18,833 Nhìn kìa! 1197 01:10:20,166 --> 01:10:22,083 Sợi dẫn thẳng đến… 1198 01:10:24,708 --> 01:10:25,666 Ôi, không. 1199 01:10:25,958 --> 01:10:28,750 Trông như một nghĩa địa vậy. 1200 01:10:35,583 --> 01:10:36,666 Nhanh lên! 1201 01:10:43,875 --> 01:10:45,083 Họ phải ở đây. 1202 01:10:46,583 --> 01:10:47,458 Chia nhau ra! 1203 01:10:47,541 --> 01:10:48,541 - Chia ra. - Chia. 1204 01:10:51,166 --> 01:10:52,125 Cây. 1205 01:10:53,083 --> 01:10:55,208 - Cây. - Ở đây cũng vậy. 1206 01:10:55,291 --> 01:10:57,875 - Lại là cây khác. - Không thấy bóng dáng. 1207 01:11:03,583 --> 01:11:06,333 Đúng là bất khả thi! 1208 01:11:07,458 --> 01:11:10,083 Ta sẽ chết cóng ở đây nếu không tìm ra họ. 1209 01:11:13,166 --> 01:11:14,083 Em nghe gì đó. 1210 01:11:14,166 --> 01:11:17,000 - Em nữa. Chắc chắn có gì đó. - Nhiều hay một? 1211 01:11:21,458 --> 01:11:24,583 Vừa là "vài" vừa là "thứ gì đó" luôn! Đi! 1212 01:11:30,750 --> 01:11:31,666 Không phải cây. 1213 01:11:31,750 --> 01:11:32,791 Là ba mẹ! 1214 01:11:33,375 --> 01:11:35,166 Nụ hôn của họ, vẫn còn ấm. 1215 01:11:35,250 --> 01:11:36,625 Máy sưởi! Nổi lửa lên! 1216 01:11:58,000 --> 01:11:59,500 Thôi nào. 1217 01:12:02,708 --> 01:12:03,625 Tuyệt! 1218 01:12:04,875 --> 01:12:05,833 Ta có ba mẹ rồi. 1219 01:12:05,916 --> 01:12:07,625 - Một bà mẹ. - Và ông ba. 1220 01:12:07,708 --> 01:12:09,125 Trẻ con? 1221 01:12:09,875 --> 01:12:12,083 Ba nó, mình về nhà rồi à? 1222 01:12:12,166 --> 01:12:14,333 Không, em yêu. 1223 01:12:14,666 --> 01:12:16,708 Ở trên... núi cao. 1224 01:12:16,791 --> 01:12:19,000 Bọn con đến cứu hai người. 1225 01:12:19,083 --> 01:12:20,250 Cứu? 1226 01:12:20,583 --> 01:12:22,375 - Chúng ta? - Thế nào? 1227 01:12:22,458 --> 01:12:24,875 - Bọn con biết ba mẹ đi đâu. - Bọn con đuổi hai người đi. 1228 01:12:24,958 --> 01:12:26,791 Đại lý Du lịch Đáng trách. 1229 01:12:26,875 --> 01:12:29,416 - Tờ rơi à? - Cuộn len của mẹ. 1230 01:12:29,500 --> 01:12:30,333 Đó là... 1231 01:12:32,125 --> 01:12:33,000 bọn con à? 1232 01:12:33,500 --> 01:12:34,416 Bọn con muốn... 1233 01:12:35,625 --> 01:12:37,166 làm mình thành trẻ mồ côi. 1234 01:12:37,250 --> 01:12:39,625 - Nhưng bọn con sai rồi. - Rất sai. 1235 01:12:40,041 --> 01:12:41,041 Ôi, trời ơi. 1236 01:12:42,000 --> 01:12:44,166 Nghe này, nhà mình không hoàn hảo. 1237 01:12:44,583 --> 01:12:46,416 Cũng không phải gia đình tốt. 1238 01:12:46,666 --> 01:12:50,291 Nhưng ba mẹ cần bọn con để xuống núi, và khi xuống rồi, 1239 01:12:50,375 --> 01:12:52,958 bọn con cần ba mẹ để có thể được ở chung. 1240 01:12:55,166 --> 01:12:56,833 Ba mẹ không cần yêu bọn con... 1241 01:12:57,541 --> 01:13:01,000 nhưng ba mẹ sẽ làm ba mẹ tụi con lại chứ? 1242 01:13:02,750 --> 01:13:04,125 - Đi mà? - Đi mà? 1243 01:13:05,166 --> 01:13:08,250 Ôi, ba nó... có lẽ ta đã sai. 1244 01:13:09,375 --> 01:13:10,500 Ta có thể làm tốt hơn. 1245 01:13:10,958 --> 01:13:13,375 Ta đi chứ? Vì tình yêu. 1246 01:13:13,958 --> 01:13:14,875 Vì tình yêu. 1247 01:13:27,791 --> 01:13:29,583 Tránh đường ra coi! 1248 01:13:29,666 --> 01:13:31,666 Nhìn cái máy đó kìa! 1249 01:13:31,750 --> 01:13:34,250 Ôi, em yêu bay lắm! 1250 01:13:34,333 --> 01:13:36,666 Chạy đi, mẹ nó. Chạy nhanh nhất có thể. 1251 01:13:36,750 --> 01:13:39,500 - Tôi không ngờ đấy. - Em không mang váy chạy. 1252 01:13:39,583 --> 01:13:42,041 - Nhấc chân nào. - Em đến đây, ba nó. 1253 01:13:42,125 --> 01:13:43,583 Đi phiêu lưu! 1254 01:13:54,458 --> 01:13:56,833 Mẹ nó, em học lái xe ở đâu? 1255 01:13:56,916 --> 01:13:58,750 Em tưởng anh lái xe, anh yêu. 1256 01:13:58,958 --> 01:14:02,000 Thật không may, ba mẹ Willoughby vẫn triệt để... 1257 01:14:02,083 --> 01:14:04,000 Bàn đạp này để làm gì? 1258 01:14:04,666 --> 01:14:07,208 ...cực kỳ và tuyệt đối... 1259 01:14:08,083 --> 01:14:09,916 - ích kỷ. - Ôi trời. 1260 01:14:33,416 --> 01:14:35,250 Có cơ hội họ sống sót không? 1261 01:14:36,166 --> 01:14:38,291 Anh không nghĩ vậy. 1262 01:14:43,166 --> 01:14:47,666 Ôi, không. Tất cả sự quyết tâm và trí tưởng tượng của họ... 1263 01:14:48,291 --> 01:14:50,375 Dù bạn có tốt tới mức nào, nhỉ? 1264 01:14:50,625 --> 01:14:53,250 Thế giới này có thể là chốn ác nghiệt. 1265 01:14:54,375 --> 01:14:56,375 Chúng ta phải giữ ấm. 1266 01:14:56,458 --> 01:14:57,375 Ôi, Tim. 1267 01:15:00,916 --> 01:15:03,208 - Đóng băng rồi. - Chắc chắn đóng băng. 1268 01:15:03,291 --> 01:15:04,416 - Nóng. - Chỗ nóng. 1269 01:15:04,500 --> 01:15:06,458 Không, Barnaby. Ở bên nhau. 1270 01:15:07,583 --> 01:15:09,541 Ôi, nguồn nóng mất rồi. 1271 01:15:09,625 --> 01:15:11,625 Tim, giờ ta làm gì? 1272 01:15:15,625 --> 01:15:18,166 Sợi chỉ. Ta theo nó đi lên. 1273 01:15:18,333 --> 01:15:20,666 - Ta có thể theo nó đi xuống. - Tim! 1274 01:15:20,750 --> 01:15:23,333 Quay lại! Xin anh, ta phải ở... 1275 01:15:31,208 --> 01:15:32,041 Không. 1276 01:15:36,958 --> 01:15:38,208 Vô vọng thôi. 1277 01:15:38,875 --> 01:15:40,291 Quay lại đi. 1278 01:15:43,583 --> 01:15:44,541 Lạnh. 1279 01:15:45,625 --> 01:15:47,625 - Không còn... - Áo len. 1280 01:15:48,333 --> 01:15:49,291 Không. 1281 01:15:55,708 --> 01:15:58,250 Điều "hay là" cuối cùng. 1282 01:16:11,166 --> 01:16:12,791 - Anh nghe gì đó. - Em nữa. 1283 01:16:16,916 --> 01:16:19,083 Qua tấm kính 1284 01:16:20,250 --> 01:16:22,041 Qua bức tường 1285 01:16:22,125 --> 01:16:23,000 Jane ơi? 1286 01:16:23,416 --> 01:16:27,000 Tìm thứ gì đó mới mẻ 1287 01:16:30,458 --> 01:16:32,125 Tỉnh dậy sau giấc mơ 1288 01:16:32,833 --> 01:16:34,958 Quên đi quá khứ 1289 01:16:35,666 --> 01:16:39,125 Nơi cuối cầu vồng là bạn 1290 01:16:40,583 --> 01:16:42,333 - Mình kẹt rồi. - Còn có gì 1291 01:16:42,416 --> 01:16:44,541 Trong một sự kìm hãm quen thuộc? 1292 01:16:46,166 --> 01:16:50,416 Ta đều có vai trò Trong một hộp đầy khe hở 1293 01:16:53,083 --> 01:16:57,083 Khi tương lai đã mất Và đã vượt qua đường ranh 1294 01:16:57,875 --> 01:17:01,791 Tôi biết mình sẽ ở đâu 1295 01:17:05,416 --> 01:17:07,791 Qua mọi lúc khó khăn hay thành công 1296 01:17:07,875 --> 01:17:10,833 Tôi vẫn sẽ ở bên bạn 1297 01:17:10,916 --> 01:17:13,250 Không cần phải từ biệt đâu 1298 01:17:13,416 --> 01:17:15,750 Giờ tôi đã thấy ánh sáng 1299 01:17:15,833 --> 01:17:18,375 Khi trời xanh chuyển xám 1300 01:17:18,708 --> 01:17:21,125 Và chẳng còn gì để nói nữa 1301 01:17:21,583 --> 01:17:24,041 Vào cuối ngày 1302 01:17:24,833 --> 01:17:27,833 Em chọn anh 1303 01:17:31,791 --> 01:17:32,875 Jane ơi? 1304 01:17:34,625 --> 01:17:35,500 Và em 1305 01:17:37,000 --> 01:17:37,875 Và em 1306 01:17:39,333 --> 01:17:40,208 Và mèo nữa 1307 01:17:43,666 --> 01:17:49,250 Em chọn mọi người 1308 01:17:54,416 --> 01:17:56,791 Cảm ơn, Jane. 1309 01:18:07,083 --> 01:18:08,041 Cảm ơn. 1310 01:18:22,208 --> 01:18:23,125 Bi kịch. 1311 01:18:24,375 --> 01:18:27,791 Nhưng nhớ lấy... đây là câu chuyện kiểu truyền thống. 1312 01:18:28,000 --> 01:18:31,833 Và như vậy, thì đâu kết thúc vậy được nhỉ? 1313 01:18:45,125 --> 01:18:46,000 Ruth? 1314 01:18:47,166 --> 01:18:50,375 - Đó là trực thăng Thụy Sĩ. - Đó là đồ mở lon. 1315 01:18:50,458 --> 01:18:52,083 Em cá là đồ mở nút bần. 1316 01:18:52,208 --> 01:18:53,625 Bất ngờ chưa! 1317 01:18:53,708 --> 01:18:55,083 Ôi, Xương Ốm! 1318 01:18:55,583 --> 01:18:56,541 Cô bảo mẫu? 1319 01:18:57,083 --> 01:18:59,125 Sau những gì đã trải qua, mấy đứa bỏ bọn cô à? 1320 01:18:59,583 --> 01:19:03,500 - Sao cô tìm được bọn cháu? - Đi theo cầu vồng vào bão. 1321 01:19:03,583 --> 01:19:06,000 Rồi Ruth nghe thấy tiếng hát. 1322 01:19:08,166 --> 01:19:09,458 Nghe thấy cháu hát ạ? 1323 01:19:11,125 --> 01:19:13,208 Hay lắm, Jane. 1324 01:19:14,166 --> 01:19:18,375 Cô chắc là ba mẹ cháu thích. Mà nói đến họ, họ đâu rồi? 1325 01:19:18,458 --> 01:19:20,583 Muốn nói với họ con họ tuyệt thế nào. 1326 01:19:20,666 --> 01:19:22,625 Họ trộm khí cầu của bọn cháu rồi. 1327 01:19:22,708 --> 01:19:24,500 Bọn cháu có ba mẹ thật tồi. 1328 01:19:24,583 --> 01:19:25,666 Ý là "từng". 1329 01:19:25,750 --> 01:19:28,166 Bọn cháu thật sự... là trẻ mồ côi. 1330 01:19:28,666 --> 01:19:29,500 Hả? 1331 01:19:30,458 --> 01:19:31,625 Không ba mẹ. 1332 01:19:31,708 --> 01:19:34,208 - Không nhà. - Không nơi nào để đi. 1333 01:19:34,458 --> 01:19:35,666 Bọn cháu mất tất cả. 1334 01:19:37,083 --> 01:19:38,500 Nhưng bọn cháu có nhau. 1335 01:19:39,833 --> 01:19:43,583 Nghe này, ta đã lái khí cầu kẹo 1336 01:19:43,791 --> 01:19:45,333 vượt biển đấy. 1337 01:19:45,833 --> 01:19:48,041 Ta đã leo ngọn núi không thể leo. 1338 01:19:48,125 --> 01:19:50,958 - Ta đâu có leo thật. - Biết, nhưng nghe hay mà. 1339 01:19:51,041 --> 01:19:54,708 Nên miễn là ta ở cùng nhau, ta sẽ ổn... 1340 01:19:55,916 --> 01:19:57,541 dù có hay không có ba mẹ. 1341 01:20:06,166 --> 01:20:09,416 - Hay là... - Ta thành gia đình nhé? 1342 01:20:10,083 --> 01:20:11,416 - Chào mẹ. - Chào mẹ. 1343 01:20:13,416 --> 01:20:14,625 Cô đồng ý! 1344 01:20:16,000 --> 01:20:18,250 Tuyệt cú mèo, ông cũng thế. 1345 01:20:19,291 --> 01:20:22,000 - Tuyệt! - Chỉ huy, đưa ta ra khỏi đây. 1346 01:20:22,166 --> 01:20:24,250 Lạnh quá không tình cảm được. 1347 01:20:24,333 --> 01:20:27,208 Ông ngoại kẹo đây! Tuyệt! 1348 01:20:28,458 --> 01:20:30,958 Sao ta không dùng trực thăng? 1349 01:20:31,375 --> 01:20:34,666 Ta cần gì trực thăng chứ. Ta là gia đình! 1350 01:20:38,541 --> 01:20:42,625 Rồi, hơi lạ, nhỉ? Nhưng cuối cùng cũng tới đích. 1351 01:20:43,041 --> 01:20:46,041 Quyết tâm, trí tưởng tượng, hy vọng. 1352 01:20:46,291 --> 01:20:48,583 Đã bảo nhìn là biết chuyện hay mà. 1353 01:20:48,666 --> 01:20:51,416 Câu chuyện hay nhất là khốn khó nhất mà? 1354 01:20:57,250 --> 01:20:58,541 Không rậm rạp. 1355 01:20:58,916 --> 01:21:00,500 Dù vậy, vẫn là ria mép. 1356 01:21:00,833 --> 01:21:02,625 Ta biết thế là sao, Tim nhỉ? 1357 01:21:03,083 --> 01:21:06,666 Bọn mình không làm vụ vĩ đại gì nữa từ vụ đó rồi. 1358 01:21:07,125 --> 01:21:08,875 Ria mép. 1359 01:21:10,250 --> 01:21:13,750 Nếu con ăn yến mạch thì sẽ có lông tóc khắp người đấy. 1360 01:21:13,833 --> 01:21:16,375 Có lẽ Tim không lông muốn gì đó mới. 1361 01:21:16,875 --> 01:21:19,333 Ông gọi đó là chả Melanoff. 1362 01:21:20,750 --> 01:21:21,583 Ôi, không! 1363 01:21:21,666 --> 01:21:22,708 - Ruth! - Không! 1364 01:21:26,333 --> 01:21:28,916 Nhìn kìa, Tim! Ruth có ria thịt. 1365 01:21:29,666 --> 01:21:31,000 Willoughby. 1366 01:21:33,000 --> 01:21:33,833 Nhìn họ kìa... 1367 01:21:34,416 --> 01:21:37,333 một gia đình hoàn hảo dù không hoàn hảo. 1368 01:21:37,416 --> 01:21:40,291 Và dù họ không có thứ họ muốn... 1369 01:21:40,375 --> 01:21:42,833 - Đây nhé. - ...thì họ đã có thứ họ cần. 1370 01:21:43,458 --> 01:21:45,000 Tôi đoán ta đều cần yêu thương. 1371 01:21:45,541 --> 01:21:46,375 Kể cả tôi. 1372 01:21:47,500 --> 01:21:48,958 Yêu bộ ria quá đi! 1373 01:21:49,583 --> 01:21:52,583 Thấy chưa? Họ đều sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 1374 01:21:53,791 --> 01:21:56,750 Nhưng còn... bạn biết rồi đấy, thì không được thế. 1375 01:22:07,750 --> 01:22:09,625 Ôi, anh yêu, 1376 01:22:09,708 --> 01:22:12,750 nhìn ngắm thế giới với anh thật là thích. 1377 01:22:12,833 --> 01:22:14,708 Kể cả những nơi ướt át. 1378 01:22:15,958 --> 01:22:18,875 Không gì có thể ngăn ta phiêu lưu, mẹ nó! 1379 01:22:24,583 --> 01:22:25,541 Ôi, trời! 1380 01:22:27,250 --> 01:22:31,375 GIẤY CHỨNG NHẬN CON NUÔI 1381 01:30:05,041 --> 01:30:10,041 Biên dịch: Han Ly 1382 01:30:33,500 --> 01:30:37,250 Gì? Đừng nhìn tôi vậy. Không ghê đâu nhé.