1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,250 --> 00:00:10,791
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
4
00:00:10,875 --> 00:00:14,083
Если любите истории о семьях,
которые держатся вместе
5
00:00:14,166 --> 00:00:16,541
и любят друг друга, несмотря ни на что,
6
00:00:16,625 --> 00:00:18,958
истории со счастливым концом…
7
00:00:20,333 --> 00:00:22,750
…то это кино не для вас. Ясно?
8
00:00:26,041 --> 00:00:27,500
Это мой город.
9
00:00:28,000 --> 00:00:29,250
Я тут всякое повидал.
10
00:00:29,333 --> 00:00:32,958
Посмотрите: скучные люди,
влачащие скучное существование.
11
00:00:33,041 --> 00:00:34,250
Я их не осуждаю.
12
00:00:34,333 --> 00:00:35,625
Хотя нет. Осуждаю.
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,416
Я часто заглядываю к ним в окна.
14
00:00:38,500 --> 00:00:40,000
Я видел счастливые семьи,
15
00:00:40,083 --> 00:00:42,708
дружные семьи, обычные семьи…
16
00:00:43,875 --> 00:00:48,000
Но лучшие истории всегда в тех окнах,
куда никто не заглядывает.
17
00:00:48,916 --> 00:00:50,000
Нет, чуть ниже.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,916
Вот они, спрятаны от взоров.
19
00:00:53,625 --> 00:00:56,375
Кстати, я ваш рассказчик
и по совместительству…
20
00:00:56,708 --> 00:00:57,541
…кот.
21
00:00:58,250 --> 00:00:59,166
Бывает же, да?
22
00:00:59,541 --> 00:01:01,708
История этой семьи очень странная.
23
00:01:01,791 --> 00:01:04,041
Она скрыта от современного мира
24
00:01:04,125 --> 00:01:05,583
в их старомодном доме.
25
00:01:05,833 --> 00:01:08,833
Я вам всё покажу.
Шикарное место для охоты на мышей.
26
00:01:09,333 --> 00:01:12,958
Дом настолько же старомодный,
насколько это древний род.
27
00:01:14,291 --> 00:01:20,125
Эта семья всегда была изобретательной,
традиционной, смекалистой и отважной.
28
00:01:22,000 --> 00:01:25,458
{\an8}Их благородные гены
и роскошные усы передавались
29
00:01:25,541 --> 00:01:26,666
из поколения
30
00:01:26,750 --> 00:01:27,625
в поколение,
31
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
и так далее…
32
00:01:29,708 --> 00:01:30,750
…до наших дней.
33
00:01:34,375 --> 00:01:36,916
Какое же это счастье —
быть Уиллоби с тобой.
34
00:01:37,000 --> 00:01:40,875
Мой пупсичек, я так счастлива!
35
00:01:42,833 --> 00:01:44,666
Пропустим несколько месяцев,
36
00:01:44,750 --> 00:01:47,166
когда эти любящие супруги наплодили…
37
00:01:49,791 --> 00:01:51,083
…ну, вы поняли.
38
00:01:51,166 --> 00:01:53,083
- Что это такое?
- Мама дорогая.
39
00:01:56,916 --> 00:01:58,125
Я для тебя Папа.
40
00:01:58,500 --> 00:02:02,875
А милая женщина,
которую ты огорчил родившись, — Мама.
41
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Если тебе нужна любовь,
42
00:02:09,375 --> 00:02:11,625
прошу поискать ее в другом месте.
43
00:02:11,708 --> 00:02:12,541
Спасибо.
44
00:02:13,333 --> 00:02:15,166
Чуть не забыл. Ты Тим,
45
00:02:15,750 --> 00:02:17,583
а еще ты Уиллоби.
46
00:02:19,000 --> 00:02:19,916
Всего доброго.
47
00:02:20,000 --> 00:02:22,583
Тиму не досталось родительской любви.
48
00:02:23,875 --> 00:02:25,791
От них ему досталось только имя.
49
00:02:28,541 --> 00:02:32,833
Уиллоби
50
00:02:34,125 --> 00:02:39,291
Уиллоби
51
00:02:39,375 --> 00:02:41,083
Да, и еще братья и сестра.
52
00:02:41,708 --> 00:02:43,041
Сестра по имени Джейн…
53
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
Тихо, родители услышат.
54
00:02:45,625 --> 00:02:49,166
…и братья-близнецы.
Их обоих зовут Барнаби и они жуткие.
55
00:02:49,250 --> 00:02:51,083
- Спасибо, Барнаби.
- Да, Барнаби.
56
00:02:52,625 --> 00:02:57,583
- Почему мы пялимся на стену?
- А потому, Джейн, что мы — Уиллоби.
57
00:03:04,833 --> 00:03:07,875
Эти Уиллоби довольно странные люди.
58
00:03:07,958 --> 00:03:09,166
Нет, они не плохие.
59
00:03:09,250 --> 00:03:11,916
Они даже каждый вечер ужинали вместе.
60
00:03:13,000 --> 00:03:14,916
По крайней мере двое из них.
61
00:03:15,000 --> 00:03:18,416
- Ты ведь любишь вкусняшки?
- Я не только вкусняшки люблю,
62
00:03:18,500 --> 00:03:20,166
но и тебя тоже.
63
00:03:20,250 --> 00:03:22,750
А про детей они как-то забывали.
64
00:03:23,208 --> 00:03:25,333
Вряд ли нам что-то останется.
65
00:03:25,416 --> 00:03:28,458
Я такая голодная,
что готова свой язык съесть.
66
00:03:28,541 --> 00:03:29,625
- И я.
- И я.
67
00:03:29,708 --> 00:03:30,541
- И мы.
- И мы.
68
00:03:30,625 --> 00:03:33,000
А если намазать соусом
одного из Барнаби.
69
00:03:33,083 --> 00:03:34,500
- Плохая идея.
- Ужасная.
70
00:03:34,583 --> 00:03:35,541
Нет, Джейн!
71
00:03:35,625 --> 00:03:37,791
- Ладно, а если я…
- Хватит «если»!
72
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
- Да.
- Без «если».
73
00:03:39,041 --> 00:03:42,750
Знаю, вы голодные.
Но Уиллоби гордые и не просят еды.
74
00:03:43,625 --> 00:03:44,833
У нас есть выдержка.
75
00:03:54,333 --> 00:03:55,666
Можно нам немного еды?
76
00:03:56,750 --> 00:03:59,000
- Еды?
- Сегодняшнюю еду едим мы.
77
00:03:59,083 --> 00:04:01,375
А вы едите вчерашнюю еду.
78
00:04:01,458 --> 00:04:04,416
Но вчерашнюю еду еще вчера съели вы…
79
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
…так что больше не осталось еды для…
80
00:04:08,000 --> 00:04:08,875
Джейн!
81
00:04:09,458 --> 00:04:11,833
Меня зовут Мама. Кто такая Джейн?
82
00:04:11,916 --> 00:04:15,541
Называешь маму такими словами
и хочешь, чтоб мы кормили тебя?
83
00:04:15,625 --> 00:04:16,666
- Нет!
- Нет?
84
00:04:16,750 --> 00:04:18,708
То есть да, мама.
85
00:04:18,791 --> 00:04:19,625
Не надо.
86
00:04:20,041 --> 00:04:21,833
- Не надо?
- Не указывай Маме,
87
00:04:21,916 --> 00:04:23,416
что ей не надо!
88
00:04:23,500 --> 00:04:24,333
Что?
89
00:04:24,916 --> 00:04:26,500
Ах ты эгоист!
90
00:04:26,583 --> 00:04:28,458
- Ты всё съел.
- Нет.
91
00:04:28,541 --> 00:04:31,500
О, Папа. Теперь я умру от голода!
92
00:04:33,750 --> 00:04:35,208
Там какая-то девочка!
93
00:04:35,291 --> 00:04:37,791
- И с ней малявки.
- Какие жуткие.
94
00:04:37,875 --> 00:04:39,083
- Мамочка.
- Мамочка.
95
00:04:39,166 --> 00:04:40,250
Чего они хотят?
96
00:04:40,333 --> 00:04:41,333
- Ничего.
- Пока.
97
00:04:41,416 --> 00:04:43,041
- Они уже…
- Проголодались!
98
00:04:43,125 --> 00:04:46,666
- Эти дети вечно чего-то хотят.
- Нет,
99
00:04:46,750 --> 00:04:48,875
- ничего.
- Барнаби нужен второй свитер.
100
00:04:48,958 --> 00:04:49,791
- Джейн.
- Одного.
101
00:04:49,875 --> 00:04:50,916
- Хватает.
- Барнаби.
102
00:04:51,000 --> 00:04:52,500
- Вас же двое.
- Замолчи.
103
00:04:52,583 --> 00:04:54,625
- Вы меня довели…
- Безобразно.
104
00:04:54,708 --> 00:04:55,541
…до ручки.
105
00:04:55,625 --> 00:04:57,166
- Ужас.
- Я не могу вязать!
106
00:04:57,250 --> 00:04:59,750
- Это всё ты виноват!
- Я виноват? Что?
107
00:05:03,375 --> 00:05:08,833
Сын, чтобы ты не беспокоил нас
своими детскими потребностями,
108
00:05:09,291 --> 00:05:10,791
посиди в угольном чулане!
109
00:05:11,791 --> 00:05:12,958
Всего доброго.
110
00:05:18,583 --> 00:05:19,750
Бедный Тимоти.
111
00:05:20,291 --> 00:05:23,583
Ужасное место
для безволосого детёныша в шортиках.
112
00:05:26,416 --> 00:05:29,333
Иногда я жалею,
что я член семейства Уиллоби.
113
00:05:36,833 --> 00:05:38,458
Мы же были великим родом.
114
00:05:44,166 --> 00:05:46,791
Среди нас были воины и ученые,
115
00:05:47,375 --> 00:05:48,875
короли и философы,
116
00:05:49,333 --> 00:05:50,875
исследователи и авиаторы,
117
00:05:51,375 --> 00:05:52,833
художники и поэты.
118
00:05:52,916 --> 00:05:54,708
Мы покоряли неприступные горы!
119
00:05:54,791 --> 00:05:58,125
И мы всегда ели вместе
за одним столом.
120
00:05:58,333 --> 00:05:59,708
Как настоящая семья.
121
00:05:59,958 --> 00:06:02,708
И у всех Уиллоби были шикарные усы…
122
00:06:03,416 --> 00:06:04,791
…даже у женщин.
123
00:06:06,708 --> 00:06:08,541
Вот бы возродить величие рода.
124
00:06:09,583 --> 00:06:10,416
Решено…
125
00:06:12,125 --> 00:06:13,708
…мы его возродим.
126
00:06:14,666 --> 00:06:16,166
Несмотря ни на что,
127
00:06:16,541 --> 00:06:19,583
дети Уиллоби не теряли решительности…
128
00:06:19,916 --> 00:06:22,000
- Молодец, Барнаби.
- И ты, Барнаби.
129
00:06:22,250 --> 00:06:23,750
- Дирижабль.
- Дирижабль.
130
00:06:24,000 --> 00:06:25,375
…изобретательности…
131
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
…и надежды.
132
00:06:35,291 --> 00:06:37,041
Где-то там, за окном
133
00:06:37,500 --> 00:06:39,208
На краю горизонта
134
00:06:39,708 --> 00:06:43,666
- Радуга ведет меня за собой…
- Тихо!
135
00:06:43,750 --> 00:06:44,750
Я не могу вязать!
136
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
Меня одолевают мечты…
137
00:06:48,000 --> 00:06:49,250
Она не может вязать!
138
00:06:50,208 --> 00:06:51,125
Я жажду свободы
139
00:06:51,458 --> 00:06:53,166
Она сейчас петлю пропустит!
140
00:06:53,250 --> 00:06:54,333
Мне так плохо!
141
00:06:54,416 --> 00:06:55,791
Мама, милая.
142
00:06:59,125 --> 00:07:03,333
Посмотрим правде в глаза.
Уиллоби — не очень хорошая семья.
143
00:07:03,416 --> 00:07:06,041
И, судя по всему, никогда ей не станет.
144
00:07:07,833 --> 00:07:09,375
Если им в этом не помочь.
145
00:07:09,708 --> 00:07:11,791
Может, на меня повлияла гроза.
146
00:07:11,875 --> 00:07:14,250
Может, я слишком часто
заглядывал в окна,
147
00:07:14,333 --> 00:07:15,708
но я захотел помочь.
148
00:07:16,833 --> 00:07:19,458
Знаю, рассказчики
не должны вмешиваться.
149
00:07:19,541 --> 00:07:20,750
Но я же немножко.
150
00:07:20,833 --> 00:07:22,416
Всего один кошачий…
151
00:07:38,833 --> 00:07:41,083
- Там что-то есть.
- Точно что-то есть.
152
00:07:44,458 --> 00:07:46,083
- Джейн.
- Там что-то есть.
153
00:07:47,083 --> 00:07:49,166
Это же вой, чудовищный вой.
154
00:07:57,125 --> 00:07:58,458
Интрига сгущается.
155
00:07:58,541 --> 00:08:00,625
Будто мы в книге. За мной, Барнаби.
156
00:08:00,708 --> 00:08:02,250
- Плохая книга.
- Страшная.
157
00:08:16,708 --> 00:08:17,708
Они еще не спят.
158
00:08:19,583 --> 00:08:21,791
Потанцуй с папочкой.
159
00:08:28,250 --> 00:08:30,375
Что за чудище может так завывать?
160
00:08:31,500 --> 00:08:33,833
Мне страшно. А вам страшно, Барнаби?
161
00:08:33,916 --> 00:08:34,875
Мне вот страшно.
162
00:08:34,958 --> 00:08:36,166
Может, не стоит…
163
00:08:36,250 --> 00:08:37,458
Помните книгу
164
00:08:37,541 --> 00:08:41,000
про острые клыки, когти
и груды обглоданных детских тел?
165
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
- Нет.
- Замолчи.
166
00:08:42,541 --> 00:08:45,041
- Там было много крови.
- Кровь это плохо.
167
00:08:45,125 --> 00:08:47,208
- Гляну, не опасно ли оно.
- Нет.
168
00:08:48,083 --> 00:08:51,750
Если опасно, бегите.
В разных направлениях. Зигзагами.
169
00:08:51,833 --> 00:08:54,833
- Тогда одного не съедят.
- Что это за чувство?
170
00:08:54,916 --> 00:08:56,666
- Страх.
- Точно, ужас.
171
00:08:57,708 --> 00:08:59,416
Близнецы, помните? Зигзагами.
172
00:08:59,500 --> 00:09:00,958
- Зигзагами.
- Зигзагами.
173
00:09:10,666 --> 00:09:12,041
Барнаби, отойдите-ка.
174
00:09:12,833 --> 00:09:16,208
Я знаю, о чём вы думаете,
ведь я думаю о том же.
175
00:09:17,000 --> 00:09:18,458
Что же внутри коробки?
176
00:09:18,541 --> 00:09:20,541
И смогу ли я в ней посидеть?
177
00:09:21,541 --> 00:09:23,500
Привет, чудище. Я Джейн.
178
00:09:24,250 --> 00:09:27,000
Надеюсь, ты хорошее, ведь мы хорошие.
179
00:09:27,083 --> 00:09:28,291
Только не ешь нас.
180
00:09:49,791 --> 00:09:53,875
Папа, люблю запах пряжи по утрам.
181
00:09:55,166 --> 00:09:57,791
Родители уже проснулись? Ужасные люди.
182
00:09:58,458 --> 00:10:02,083
Из твоих усов
получается прекрасная пряжа.
183
00:10:05,041 --> 00:10:05,916
Иди сюда.
184
00:10:07,250 --> 00:10:09,041
Как же мне пробраться?
185
00:10:09,125 --> 00:10:09,958
Еще чуть-чуть.
186
00:10:11,166 --> 00:10:13,708
С меня вязание, а с тебя пряжа. Понял?
187
00:10:14,458 --> 00:10:15,833
Эта картина всегда там…
188
00:10:16,208 --> 00:10:19,583
Ты хочешь дать еще пряжи для Мамы?
189
00:10:19,666 --> 00:10:22,041
Еще бы. Ты же любишь мои свитера.
190
00:10:23,125 --> 00:10:24,541
Вот и чудненько.
191
00:10:29,875 --> 00:10:30,708
Получилось.
192
00:10:35,541 --> 00:10:36,375
Джейн?
193
00:10:36,708 --> 00:10:37,833
Близнецы?
194
00:10:40,250 --> 00:10:41,791
Двоюродный дедушка Эдмонд!
195
00:10:42,916 --> 00:10:44,125
Они же тебя услышат.
196
00:10:44,833 --> 00:10:47,166
Надо потише, чтобы родители не…
197
00:10:47,250 --> 00:10:48,083
Тим!
198
00:10:50,000 --> 00:10:52,541
- Чудище, ты где?
- Джейн! Ты что?
199
00:10:52,625 --> 00:10:53,791
- Лови его.
- Туда.
200
00:10:54,208 --> 00:10:55,250
- Лови.
- Хватай.
201
00:10:55,333 --> 00:10:57,333
Ты снова притащила в дом енота?
202
00:10:57,916 --> 00:10:58,750
Нет.
203
00:10:59,708 --> 00:11:02,625
- Там что-то есть!
- Что-то или кто-то?
204
00:11:02,708 --> 00:11:04,291
- Хватай его.
- Что это?
205
00:11:15,083 --> 00:11:16,291
Ребенок?
206
00:11:16,375 --> 00:11:19,166
- Хватит стучать!
- Я не могу вязать!
207
00:11:20,416 --> 00:11:21,875
Где ты это взяла?
208
00:11:21,958 --> 00:11:24,000
Она жила снаружи, в коробке.
209
00:11:24,083 --> 00:11:25,416
Она сирота.
210
00:11:25,500 --> 00:11:27,000
- Судя по запаху.
- И по виду.
211
00:11:27,083 --> 00:11:29,000
- И по коробке.
- Сиротинушка
212
00:11:29,083 --> 00:11:31,625
- Жила в коробке одна
- Зачем ты поешь?
213
00:11:31,708 --> 00:11:34,041
- А теперь с нами…
- Этому тут не место!
214
00:11:34,500 --> 00:11:36,666
- Дай сюда. Отдай мне это…
- Нет.
215
00:11:36,750 --> 00:11:39,208
Джейн, наши родители ненавидят детей.
216
00:11:39,291 --> 00:11:41,583
А младенцы — худшие из всех детей!
217
00:11:41,666 --> 00:11:44,416
Я ее люблю и никому не отдам.
218
00:11:44,500 --> 00:11:46,375
- Барнаби, взять его.
- Да, Тим.
219
00:11:46,458 --> 00:11:49,791
- Нет, Барнаби, верните мою сироту.
- Конечно, Джейн.
220
00:11:49,875 --> 00:11:51,000
Барнаби, ко мне!
221
00:11:51,083 --> 00:11:52,208
- Да, Тим.
- Барнаби,
222
00:11:52,291 --> 00:11:53,500
- сирота.
- Да, Джейн.
223
00:11:53,583 --> 00:11:54,416
- Барнаби!
- Да.
224
00:11:54,500 --> 00:11:56,541
- Барнаби!
- Барнаби!
225
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
- Барнаби!
- Барнаби!
226
00:12:00,291 --> 00:12:02,083
- Барнаби, сирота?
- Барнаби, сирота?
227
00:12:02,166 --> 00:12:03,125
- Сбежала.
- Шустрая.
228
00:12:03,208 --> 00:12:04,208
Чего?
229
00:12:05,916 --> 00:12:07,125
Чудище в доме!
230
00:12:20,125 --> 00:12:21,166
Нет!
231
00:12:32,708 --> 00:12:34,625
- Что это такое?
- Ребенок.
232
00:12:34,708 --> 00:12:35,958
Ну вот, опять.
233
00:12:36,041 --> 00:12:38,708
- Откуда они берутся, Мама?
- Родители!
234
00:12:38,791 --> 00:12:41,750
Ты куда… О, родители! Я его заберу.
235
00:12:41,833 --> 00:12:45,875
Тихо. Не двигайся, чудовищный малыш.
236
00:12:47,666 --> 00:12:51,000
Снимите его с меня!
237
00:12:52,916 --> 00:12:54,291
- Жареный малыш.
- Нет!
238
00:12:57,333 --> 00:12:59,666
- Проклятый клубок загорелся.
- Нет.
239
00:12:59,750 --> 00:13:00,583
Да!
240
00:13:02,500 --> 00:13:03,750
Поджигатель клубков!
241
00:13:05,625 --> 00:13:06,458
Нет!
242
00:13:07,500 --> 00:13:08,583
Барнаби, ловите.
243
00:13:14,041 --> 00:13:14,875
Нет!
244
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
Иди ко мне, проказница.
245
00:13:23,708 --> 00:13:27,166
- Оно даже не Уиллоби!
- Оно твое, что ли?
246
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
- Нет.
- Что? Нет, я не…
247
00:13:30,125 --> 00:13:33,833
Ты ешь нашу еду,
спишь в нашем угольном чулане,
248
00:13:33,916 --> 00:13:37,250
а теперь хочешь, чтобы мы воспитывали
еще одного ребенка?
249
00:13:37,333 --> 00:13:39,666
- Он всегда так делает.
- Чего? Да я…
250
00:13:39,750 --> 00:13:41,833
Как мы только его не воспитывали.
251
00:13:41,916 --> 00:13:43,333
- Игнорировали.
- Чулан.
252
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
- Пренебрегали.
- Чулан.
253
00:13:45,083 --> 00:13:47,000
- Он не мой.
- Не играли с ним.
254
00:13:47,083 --> 00:13:49,416
Чулан. Думал, хоть это поможет!
255
00:13:49,500 --> 00:13:51,166
Нет! Ничего не помогает.
256
00:13:51,791 --> 00:13:53,166
Я не могу вязать!
257
00:13:53,250 --> 00:13:54,791
Мама, милая.
258
00:14:02,875 --> 00:14:06,250
- Дети.
- Жаль, что нельзя их всех выгнать.
259
00:14:09,583 --> 00:14:12,375
- Я решил вас всех выгнать!
- Молодец, Папа.
260
00:14:12,458 --> 00:14:13,458
Но мой дом…
261
00:14:13,541 --> 00:14:17,041
Не возвращайтесь,
пока не избавитесь от этого!
262
00:14:17,125 --> 00:14:17,958
- Прочь!
- Да.
263
00:14:18,041 --> 00:14:20,375
- Вы… наказаны!
- Молодец. Да!
264
00:14:23,958 --> 00:14:25,625
- Это ты виновата.
- Чего?
265
00:14:25,708 --> 00:14:27,791
Это они виноваты. Их надо выгнать!
266
00:14:28,208 --> 00:14:31,125
Как мы восстановим честь дома Уиллоби,
267
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
если даже не будем жить в доме Уиллоби?
268
00:14:35,291 --> 00:14:37,958
- От этого надо избавиться.
- Нет! Тим!
269
00:14:40,833 --> 00:14:41,958
Мучения окончены.
270
00:14:42,041 --> 00:14:43,666
Можем вернуться домой.
271
00:14:44,791 --> 00:14:46,250
Что? Но как?
272
00:14:46,333 --> 00:14:47,750
Тим, ей негде жить.
273
00:14:47,833 --> 00:14:50,708
Если мы ей не поможем,
то мы не лучше родителей,
274
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
которые оскверняют великое имя Уиллоби.
275
00:14:53,541 --> 00:14:56,250
Они и правда его ужасно оскверняют.
276
00:14:56,916 --> 00:14:59,041
Я знаю, где есть совершенный дом.
277
00:14:59,125 --> 00:15:00,500
- За мной!
- Вперед!
278
00:15:00,583 --> 00:15:02,416
- Круто, мы снаружи!
- Снаружи?
279
00:15:02,750 --> 00:15:04,583
Но я никогда не был…
280
00:15:07,250 --> 00:15:10,291
Наверное, тяжело впервые
покидать родной дом.
281
00:15:11,916 --> 00:15:14,916
Хотя я ушел
в возрасте шести дней от роду.
282
00:15:15,416 --> 00:15:18,125
Родители подождали,
пока мои глаза прорезались,
283
00:15:18,208 --> 00:15:19,083
а дальше я сам.
284
00:15:20,000 --> 00:15:20,916
Он справится…
285
00:15:21,458 --> 00:15:22,375
…надеюсь.
286
00:15:22,458 --> 00:15:24,541
Джейн! Куда мы едем?
287
00:15:24,625 --> 00:15:27,000
- Туда, куда ведет радуга.
- Радуга?
288
00:15:28,000 --> 00:15:29,416
Это далеко?
289
00:15:29,916 --> 00:15:30,958
Недалеко.
290
00:15:31,458 --> 00:15:32,541
Правда, сиротка?
291
00:15:43,125 --> 00:15:45,875
Подождите.
292
00:15:45,958 --> 00:15:48,416
Подождите.
293
00:15:48,500 --> 00:15:49,791
Подождите.
294
00:15:49,875 --> 00:15:50,750
Переходите.
295
00:15:51,875 --> 00:15:52,708
Барнаби!
296
00:15:53,208 --> 00:15:54,625
Извините. Пропустите.
297
00:15:54,708 --> 00:15:56,041
- Простите.
- Извините.
298
00:15:56,125 --> 00:15:57,875
Джейн! Тут люди!
299
00:16:00,458 --> 00:16:01,291
За мной.
300
00:16:02,166 --> 00:16:03,083
Подождите меня.
301
00:16:19,750 --> 00:16:21,125
Да! Сюда.
302
00:16:23,416 --> 00:16:25,833
Джейн, я всю обувь обмочил.
303
00:16:26,791 --> 00:16:28,250
Далеко еще идти?
304
00:16:29,000 --> 00:16:30,291
Мы почти на месте.
305
00:16:30,375 --> 00:16:32,250
Это же плохой район города.
306
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
Я самоучка.
307
00:16:42,500 --> 00:16:43,791
Ничего себе.
308
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
Разве не чудесно?
309
00:16:46,208 --> 00:16:47,500
Совершенный дом.
310
00:16:48,208 --> 00:16:49,916
Обычно в подобных историях
311
00:16:50,000 --> 00:16:52,958
на конце радуги ждет сокровище, верно?
312
00:16:53,833 --> 00:16:54,791
Но не в этой.
313
00:16:55,666 --> 00:16:57,791
«Посторонним вход воспрещен»?
314
00:16:57,875 --> 00:16:59,291
Ну, пойдем обратно.
315
00:16:59,375 --> 00:17:01,125
- Смотри! Уточки.
- Джейн.
316
00:17:01,208 --> 00:17:02,875
- Фабрика!
- Барнаби.
317
00:17:03,291 --> 00:17:04,125
Нет!
318
00:17:04,791 --> 00:17:07,250
Привет, уточки! Они такие толстые.
319
00:17:08,666 --> 00:17:10,083
Барнаби!
320
00:17:10,958 --> 00:17:11,916
Джейн!
321
00:17:12,458 --> 00:17:14,791
Уиллоби не нарушают запреты!
322
00:17:15,666 --> 00:17:16,833
Совершенный дом.
323
00:17:19,875 --> 00:17:21,916
Это конфетная фабрика.
324
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Тут столько оборудования.
325
00:17:23,625 --> 00:17:24,750
И столько кнопок.
326
00:17:24,833 --> 00:17:27,333
- Рычаги.
- Кнопки.
327
00:17:28,541 --> 00:17:29,916
Под дугой радуги
328
00:17:30,000 --> 00:17:31,416
Я создам
329
00:17:31,500 --> 00:17:34,333
Совершенный дом для моей лучшей подруги
330
00:17:35,916 --> 00:17:36,833
Ого!
331
00:17:38,166 --> 00:17:39,416
Радужная еда?
332
00:17:39,916 --> 00:17:41,750
Это просто мечта, а не дом.
333
00:17:42,666 --> 00:17:43,500
Эй!
334
00:17:43,833 --> 00:17:46,000
Дом для сироты найден. Идем домой.
335
00:17:46,375 --> 00:17:48,791
Нельзя же оставить ее снаружи.
Это опасно.
336
00:17:48,875 --> 00:17:51,250
А если придут… волки?
337
00:17:51,333 --> 00:17:52,208
Волки?
338
00:17:56,083 --> 00:17:56,916
Вот.
339
00:17:57,250 --> 00:17:59,708
Оставь ее в коробке,
так же, как и нашла.
340
00:17:59,791 --> 00:18:01,375
Волки не любят коробки.
341
00:18:01,458 --> 00:18:02,875
Баланс восстановлен.
342
00:18:06,250 --> 00:18:07,083
Тим, стой!
343
00:18:08,250 --> 00:18:10,041
А если мы дадим ей имя?
344
00:18:10,500 --> 00:18:12,791
Хорошее имя из трех слогов, например…
345
00:18:13,500 --> 00:18:15,791
…Таффета! Т-А-Ф-Ф-Е…
346
00:18:16,208 --> 00:18:17,083
Ты что?
347
00:18:17,541 --> 00:18:18,916
Ее будут звать Рут.
348
00:18:19,291 --> 00:18:20,541
- Рут?
- Да,
349
00:18:20,625 --> 00:18:24,375
ведь мы снова сделали ее сиротой,
в надежде, что ее забе-рут.
350
00:18:24,458 --> 00:18:26,625
Попрощайся и пойдем. А ее заберут.
351
00:18:30,958 --> 00:18:31,791
Ладно.
352
00:18:34,375 --> 00:18:35,208
Пока, Рут.
353
00:18:35,791 --> 00:18:37,666
Я буду знать, как тебя найти.
354
00:18:38,166 --> 00:18:39,708
Там, куда ведет радуга.
355
00:18:40,583 --> 00:18:41,416
Домой!
356
00:18:44,041 --> 00:18:44,875
Джейн.
357
00:18:45,541 --> 00:18:48,833
Кто там мешает мне работать?
358
00:18:48,916 --> 00:18:50,291
Сюда же вход воспрещен!
359
00:18:54,041 --> 00:18:54,875
Кто?..
360
00:19:00,416 --> 00:19:02,875
И что это у нас в коробке?
361
00:19:04,125 --> 00:19:05,625
{\an8}«МЕЛАНОФФ»
362
00:19:07,375 --> 00:19:08,208
«Рут»?
363
00:19:08,625 --> 00:19:10,125
Не похоже на конфету.
364
00:19:17,000 --> 00:19:20,500
Какие роскошные усы.
365
00:19:20,875 --> 00:19:22,708
Это и правда совершенный дом.
366
00:19:23,541 --> 00:19:27,291
{\an8}«МЕЛАНОФФ»
367
00:19:32,125 --> 00:19:33,916
Надеюсь, мы правильно сделали.
368
00:19:34,000 --> 00:19:35,416
Разумеется, Джейн!
369
00:19:35,500 --> 00:19:39,041
Чудесному человеку с чудесным домом
нужна чудесная семья.
370
00:19:39,125 --> 00:19:42,583
Он сможет обеспечить сироте
прекрасную жизнь.
371
00:19:43,250 --> 00:19:45,166
Вот бы и нам жить с Рут там,
372
00:19:45,250 --> 00:19:48,958
где не нужно воровать еду
и слышать крики: «Молчи, Джейн!»
373
00:19:49,041 --> 00:19:52,958
Мы бы ели за одним столом,
как великие Уиллоби в старину.
374
00:19:53,041 --> 00:19:55,333
Отрастили бы длинные усы
375
00:19:55,416 --> 00:19:59,041
и не пришлось бы отправляться
в угольный чулан…
376
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
…если не понадобится уголь.
377
00:20:01,458 --> 00:20:03,125
- Хочу фабрику.
- Фабрику.
378
00:20:03,791 --> 00:20:05,625
Но мы можем всё это получить.
379
00:20:06,375 --> 00:20:07,375
Кроме фабрики.
380
00:20:08,625 --> 00:20:12,000
- И как же?
- А если мы станем сиротами?
381
00:20:12,666 --> 00:20:16,166
Ничего себе «а если».
У нас же есть родители.
382
00:20:16,250 --> 00:20:17,500
- Плохие родители.
- Худшие.
383
00:20:17,583 --> 00:20:20,291
А если попробовать?
Такое же было в книге!
384
00:20:20,375 --> 00:20:22,458
Маугли ведь был сиротой в Индии.
385
00:20:22,541 --> 00:20:25,083
Гензель и Гретель
остались без родителей.
386
00:20:25,166 --> 00:20:26,375
И попали к ведьме.
387
00:20:26,458 --> 00:20:29,458
Мы могли бы создать
замечательную семью без них.
388
00:20:29,541 --> 00:20:32,083
Джейн, ты серьезно думаешь, что мы…
389
00:20:32,166 --> 00:20:34,250
Можем осиротеть. Да!
390
00:20:34,333 --> 00:20:35,833
- Ужас!
- Но нас заберут.
391
00:20:36,333 --> 00:20:39,083
Нет. Избавиться от сироты — это одно.
392
00:20:39,166 --> 00:20:42,041
Но что делать
с двумя коварными взрослыми?
393
00:20:42,125 --> 00:20:42,958
Смотри.
394
00:20:45,041 --> 00:20:47,791
- Нет!
- Нет, не туда. Вон туда.
395
00:20:49,750 --> 00:20:51,416
- Нет!
- Нет, левее.
396
00:20:51,500 --> 00:20:55,166
РЕСПЕКТАБЕЛЬНОЕ ТУРАГЕНТСТВО
397
00:20:55,250 --> 00:20:56,083
Чего?
398
00:21:03,625 --> 00:21:07,666
…очень недорого, и вы навсегда забудете
о своих проблемах.
399
00:21:08,125 --> 00:21:09,666
Навсегда?
400
00:21:10,333 --> 00:21:12,500
УВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ!
401
00:21:12,666 --> 00:21:14,083
{\an8}ПОВИДАЙТЕ ВЕСЬ МИР!
402
00:21:14,166 --> 00:21:17,333
Сложенный листок блестящей бумаги?
403
00:21:18,125 --> 00:21:20,083
Можно отправить их в поездку.
404
00:21:20,166 --> 00:21:21,750
А если…
405
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
…мы осиротеем?
406
00:21:24,875 --> 00:21:27,125
Да. Ты сам это придумал, Тим?
407
00:21:27,208 --> 00:21:28,125
Домой!
408
00:21:29,958 --> 00:21:31,458
Обалденный план.
409
00:21:32,625 --> 00:21:34,291
Так, люди, успокойтесь.
410
00:21:34,375 --> 00:21:35,625
Не начинайте только:
411
00:21:35,708 --> 00:21:37,125
«Это же ужасно!»
412
00:21:37,208 --> 00:21:39,291
В природе и не такое бывает.
413
00:21:40,291 --> 00:21:43,041
Этим детям нужны были перемены,
понимаете?
414
00:21:43,541 --> 00:21:44,625
Я предупреждал,
415
00:21:44,708 --> 00:21:48,166
что эта история не добрая и пушистая…
416
00:21:48,250 --> 00:21:49,083
Осторожнее!
417
00:21:49,166 --> 00:21:51,708
Ножницы же острые. В глаз не попадите.
418
00:21:51,791 --> 00:21:54,000
Спланируем убийственное приключение,
419
00:21:54,083 --> 00:21:57,875
где наши коварные родители получат то,
что им важнее всего.
420
00:21:57,958 --> 00:21:59,875
Время вдвоем вдали от всех.
421
00:21:59,958 --> 00:22:04,500
Точно. Романтическая поездка,
по итогам которой мы можем осиротеть.
422
00:22:05,458 --> 00:22:08,333
Если они не падут жертвами
огромной жары…
423
00:22:10,166 --> 00:22:12,125
…то есть еще огромные толщи воды.
424
00:22:13,541 --> 00:22:15,041
Станут ужином каннибалов,
425
00:22:15,791 --> 00:22:18,000
если не замерзнут в вечной мерзлоте
426
00:22:18,666 --> 00:22:21,291
или не растворятся в кислотных озерах.
427
00:22:23,750 --> 00:22:25,750
От медведей они точно не спасутся.
428
00:22:26,166 --> 00:22:29,541
А если и спасутся,
то в конце их ждет верная смерть
429
00:22:29,958 --> 00:22:31,666
в неприступных Альпах.
430
00:22:36,708 --> 00:22:39,333
Это в ШвейТцарии.
431
00:22:40,291 --> 00:22:42,833
«Кто поднялся, навек потерялся».
432
00:22:47,500 --> 00:22:50,333
«Низкопробное турагентство».
433
00:22:50,833 --> 00:22:54,250
Посещение с детьми запрещено.
434
00:22:54,333 --> 00:22:55,666
Гениально!
435
00:22:55,750 --> 00:22:59,458
НИЗКОПРОБНОЕ ТУРАГЕНТСТВО
436
00:23:20,375 --> 00:23:21,458
Прелестно.
437
00:23:24,375 --> 00:23:25,416
А это что?
438
00:23:30,291 --> 00:23:32,041
НИЗКОПРОБНОЕ ТУРАГЕНТСТВО
439
00:23:34,916 --> 00:23:36,833
- Папа.
- Да, дорогушечка.
440
00:23:37,166 --> 00:23:38,250
Что это?
441
00:23:48,708 --> 00:23:50,625
Что там написано, папусик?
442
00:23:52,125 --> 00:23:54,166
«Повидайте весь мир».
443
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
«Повидайте весь мир»?
444
00:23:55,916 --> 00:23:57,750
«Вас ждут приключения».
445
00:23:57,833 --> 00:24:01,458
А я-то как жду приключения!
446
00:24:01,541 --> 00:24:04,625
- Знаешь, что тут написано, Мама?
- И что же, Папа?
447
00:24:04,708 --> 00:24:06,541
«Посещение с детьми запрещено».
448
00:24:07,500 --> 00:24:10,166
Просто фантастика.
449
00:24:11,791 --> 00:24:13,125
Покрутись, любовь моя.
450
00:24:15,625 --> 00:24:18,708
Чтобы у меня голова закружилась.
451
00:24:18,791 --> 00:24:20,166
Нет, подожди. Хватит.
452
00:24:20,250 --> 00:24:23,500
Если мы оставим этих детей одних,
453
00:24:23,583 --> 00:24:26,083
они же тут всё испортят!
454
00:24:28,208 --> 00:24:30,833
А если мы не оставим их одних?
455
00:24:31,875 --> 00:24:34,750
Можно ведь нанять для них… няню.
456
00:24:34,833 --> 00:24:38,125
Но разве хорошие няни
не дорого обходятся?
457
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
Да, Мама.
458
00:24:39,291 --> 00:24:42,041
Поэтому мы наймем нехорошую няню…
459
00:24:42,416 --> 00:24:43,250
…за дешево!
460
00:24:43,958 --> 00:24:46,833
«Приключения». Какие доверчивые люди.
461
00:24:46,916 --> 00:24:49,750
Не думал, что они на это поведутся.
А вы?
462
00:24:50,166 --> 00:24:53,250
Ты моя муза, лапулечка.
463
00:24:54,458 --> 00:24:56,666
Это будет весело.
464
00:24:56,750 --> 00:24:58,000
Понеси меня на руках.
465
00:24:58,541 --> 00:24:59,833
Положи меня в машину.
466
00:24:59,916 --> 00:25:01,666
Мама, похоже, хорошо поела.
467
00:25:01,750 --> 00:25:03,875
- Папа!
- Что ж, это оказалось легко.
468
00:25:03,958 --> 00:25:05,416
Приключения!
469
00:25:06,583 --> 00:25:09,208
- Все получили то, что хотели.
- Приключения!
470
00:25:10,291 --> 00:25:11,125
Замечательно.
471
00:25:14,166 --> 00:25:15,791
Я знал, что это сработает.
472
00:25:16,375 --> 00:25:17,916
Они уехали? Получилось!
473
00:25:18,000 --> 00:25:19,500
- Мы…
- Теперь…
474
00:25:19,583 --> 00:25:21,125
- …сироты!
- …сироты!
475
00:25:35,666 --> 00:25:38,041
Хорошо быть сиротой!
476
00:26:31,625 --> 00:26:33,541
Прочь! Вы наказаны!
477
00:26:39,958 --> 00:26:42,416
Великий Эдмонд, ты снова на стене.
478
00:26:42,916 --> 00:26:48,916
Уиллоби
479
00:26:49,333 --> 00:26:52,541
Тимоти, теперь ты глава семейства.
480
00:26:52,875 --> 00:26:55,333
А с большой ответственностью
481
00:26:55,416 --> 00:26:57,791
появятся и большие усы.
482
00:27:01,166 --> 00:27:02,291
- Тим.
- Тим.
483
00:27:02,375 --> 00:27:03,333
- Тим.
- Тим.
484
00:27:03,416 --> 00:27:04,500
- Тим.
- Тим.
485
00:27:04,583 --> 00:27:05,416
- Тим.
- Тим.
486
00:27:05,500 --> 00:27:06,583
- Тим.
- Тим.
487
00:27:06,666 --> 00:27:07,708
- Тим.
- Тим!
488
00:27:10,125 --> 00:27:10,958
Тим.
489
00:27:12,166 --> 00:27:13,000
Тим!
490
00:27:14,000 --> 00:27:15,541
Чего? Уже утро?
491
00:27:15,625 --> 00:27:16,625
Мы есть хотим.
492
00:27:16,708 --> 00:27:18,208
- Несколько часов.
- Дней.
493
00:27:18,291 --> 00:27:19,250
- Еда…
- Что это?
494
00:27:20,875 --> 00:27:24,958
Я знаю о ваших детских потребностях.
Раз уж я глава семейства,
495
00:27:25,541 --> 00:27:27,208
я их все удовлетворю.
496
00:27:28,125 --> 00:27:30,166
Я же говорил, что всё получится.
497
00:27:31,583 --> 00:27:34,000
Вернем же этой семье величие.
498
00:27:34,500 --> 00:27:35,583
Эх, Тим.
499
00:27:48,791 --> 00:27:51,041
Разожжем семейный очаг Уиллоби.
500
00:28:01,041 --> 00:28:02,625
Идеальная картина.
501
00:28:12,166 --> 00:28:14,708
Ужин подан.
502
00:28:15,125 --> 00:28:18,666
Настоящий ужин для настоящей семьи.
503
00:28:18,791 --> 00:28:22,708
Восхитительный омар на углях!
504
00:28:24,791 --> 00:28:27,458
Тим, ты его со стены снял?
505
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
- Омар старый.
- Очень.
506
00:28:29,250 --> 00:28:32,083
Не старый, а хорошо выдержанный.
507
00:28:38,625 --> 00:28:39,458
Я пошла.
508
00:28:40,708 --> 00:28:43,833
Ты куда? Есть же еще сырная тарелка.
509
00:28:44,291 --> 00:28:45,583
Сыровяленая мышь.
510
00:28:45,666 --> 00:28:47,416
- Мне не по себе.
- Уходим.
511
00:28:47,500 --> 00:28:48,416
А я бы ее съел.
512
00:28:48,500 --> 00:28:50,166
Эй! Вы чего?
513
00:28:50,916 --> 00:28:52,958
- Куда собрались, во имя Уиллоби?
- Туда.
514
00:28:53,041 --> 00:28:55,166
У Рут дома есть радужная еда, и мы…
515
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Мы осиротели не для того,
чтобы вы бегали из дома
516
00:28:59,416 --> 00:29:02,000
и ели всякую радужную еду с друзьями.
517
00:29:02,083 --> 00:29:04,125
Я сирота, и я делаю то, что хочу.
518
00:29:04,208 --> 00:29:05,916
- Нет, нельзя.
- Можно.
519
00:29:06,000 --> 00:29:07,541
- Не пущу.
- Пустишь!
520
00:29:07,625 --> 00:29:09,958
- А я сказал…
- Здравствуйте!
521
00:29:10,416 --> 00:29:11,541
- Вы кто?
- Кто вы?
522
00:29:11,625 --> 00:29:15,166
- Сюда вход воспрещен!
- Не бойся, тощий оранжевый мальчик.
523
00:29:15,458 --> 00:29:18,375
Я ваша новая няня!
524
00:29:18,458 --> 00:29:19,916
Но я тут главный.
525
00:29:20,000 --> 00:29:22,541
Я читала про нянь. А вы которая?
526
00:29:22,625 --> 00:29:24,541
Вы с каким ветром прилетели?
527
00:29:24,625 --> 00:29:25,916
- С восточным.
- А где зонт?
528
00:29:26,000 --> 00:29:27,208
- Вот.
- Едите детей?
529
00:29:27,291 --> 00:29:28,583
- Иногда.
- Чего вам?
530
00:29:28,666 --> 00:29:31,583
Меня наняли ваши любящие родители.
531
00:29:32,041 --> 00:29:33,791
- Любящие?
- Родители?
532
00:29:34,583 --> 00:29:36,416
Я никогда не работала няней,
533
00:29:36,500 --> 00:29:38,583
но зато я весёлая.
534
00:29:39,041 --> 00:29:41,875
Я позабочусь
о ваших детских потребностях.
535
00:29:42,291 --> 00:29:43,708
Буду готовить, убирать…
536
00:29:43,791 --> 00:29:45,083
И петь!
537
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Правда? Вы поете?
538
00:29:47,625 --> 00:29:50,083
Да! Все няньки поют.
539
00:29:50,166 --> 00:29:51,208
Я тоже пою.
540
00:29:51,791 --> 00:29:56,166
- А если мы попробуем спеть вместе?
- Да!
541
00:30:00,750 --> 00:30:02,000
Ребята, подпевайте.
542
00:30:06,708 --> 00:30:08,833
Няням нельзя доверять.
543
00:30:16,666 --> 00:30:18,000
Потрясающе.
544
00:30:18,750 --> 00:30:20,916
- Они коварные.
- Мне нравится.
545
00:30:21,000 --> 00:30:23,625
- Что с головой Джейн?
- Она стала выше.
546
00:30:23,708 --> 00:30:25,083
И выглядит моложе.
547
00:30:25,458 --> 00:30:26,583
Она точно ведьма.
548
00:30:29,541 --> 00:30:30,916
Надо от нее избавиться.
549
00:30:31,000 --> 00:30:32,416
- Избавиться?
- И срочно!
550
00:30:32,625 --> 00:30:36,625
Эта няня работает на наших родителей
и запудрила мозги Джейн.
551
00:30:36,708 --> 00:30:39,083
Надо ее выпроводить. Но как?
552
00:30:39,416 --> 00:30:41,708
Может, сделать еще одну брошюру?
553
00:30:41,916 --> 00:30:43,000
Как насчет этого?
554
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Это сработает.
555
00:30:44,000 --> 00:30:46,208
Во имя Уиллоби, что это?
556
00:30:46,750 --> 00:30:48,000
Это няня-пульта, Тим.
557
00:30:48,083 --> 00:30:49,250
Няня-пульта?
558
00:30:49,333 --> 00:30:51,375
Помещаем няню в няне-ковш.
559
00:30:52,916 --> 00:30:53,875
- Рычаг.
- Рычаг.
560
00:30:59,333 --> 00:31:01,083
- Няни нет.
- И нет проблем.
561
00:31:02,500 --> 00:31:03,333
Это просто…
562
00:31:04,166 --> 00:31:05,541
…ужасная идея.
563
00:31:06,041 --> 00:31:07,833
Во-первых, перебор с рычагами.
564
00:31:07,916 --> 00:31:10,500
И вы правда думаете,
что она просто придет
565
00:31:10,583 --> 00:31:13,250
и усядется в ваш няне-ковш?
566
00:31:13,916 --> 00:31:15,916
А это у нас библиотека.
567
00:31:16,000 --> 00:31:17,833
Любимое место близнецов.
568
00:31:19,583 --> 00:31:22,083
Малышня, вы смастерили эту штуковину?
569
00:31:23,083 --> 00:31:24,875
Ого, кресло-качалка!
570
00:31:25,166 --> 00:31:27,333
- Качается.
- Похоже на няне-ковш.
571
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Вы прямо парочка маленьких Эйнштейнов,
572
00:31:30,416 --> 00:31:31,916
даже прически странные.
573
00:31:32,000 --> 00:31:33,708
- Как вас зовут?
- Рычаг.
574
00:31:33,791 --> 00:31:35,458
- Он Барнаби.
- И он Барнаби.
575
00:31:35,541 --> 00:31:37,541
- Оба, что ли? Ясно.
- Тяните.
576
00:31:37,625 --> 00:31:41,041
- А если я буду звать тебя Барнаби «А»…
- Ну же.
577
00:31:41,125 --> 00:31:43,375
- …а тебя — Барнаби «Б»?
- Рычаг.
578
00:31:43,458 --> 00:31:44,458
Я вижу разницу.
579
00:31:44,541 --> 00:31:46,375
- Мне нравится «Б».
- А мне «А».
580
00:31:47,000 --> 00:31:49,625
Ой, какой у вас рычаг. Даже два?
581
00:31:49,708 --> 00:31:50,875
- Два.
- Рычага.
582
00:31:51,125 --> 00:31:52,125
Можно мне?
583
00:31:55,625 --> 00:31:57,750
Круто! А этот что делает?
584
00:32:00,083 --> 00:32:00,916
Ничего, да?
585
00:32:02,000 --> 00:32:02,958
Есть хотите?
586
00:32:09,291 --> 00:32:10,458
Плохо дело.
587
00:32:10,541 --> 00:32:13,916
Сидят за вражеским столом,
уплетают ее еду,
588
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
такие послушные.
589
00:32:15,250 --> 00:32:16,083
Эй, дистрофик.
590
00:32:19,041 --> 00:32:20,208
Что с ним такое?
591
00:32:20,291 --> 00:32:21,791
- Завидует.
- Однозначно.
592
00:32:21,875 --> 00:32:24,000
Да. Классическая борьба за власть.
593
00:32:25,333 --> 00:32:27,000
Они не Уиллоби, а предатели.
594
00:32:27,083 --> 00:32:29,000
Переметнулись во вражеский стан.
595
00:32:29,375 --> 00:32:31,041
«У Тима невкусная еда».
596
00:32:31,125 --> 00:32:32,250
Привет, Тим.
597
00:32:32,333 --> 00:32:35,333
Я знаю, ты скучаешь
по своим старомодным родителям.
598
00:32:36,083 --> 00:32:38,291
Перемены — это нелегко. Уж я-то знаю.
599
00:32:38,625 --> 00:32:40,875
Думаю, тебе просто нужно поесть.
600
00:32:40,958 --> 00:32:43,250
- Чего? Нет!
- Пойдем-ка со мной.
601
00:32:48,375 --> 00:32:50,208
Ешь овсянку, это полезно.
602
00:32:50,875 --> 00:32:52,875
Тим, попробуй эту вкуснятину.
603
00:32:53,458 --> 00:32:55,708
Лучше, чем твой омар со стены.
604
00:32:57,125 --> 00:33:00,041
Уиллоби не едят овсянку!
605
00:33:04,958 --> 00:33:08,208
Ты хоть попробуй, дистрофик. Ешь давай.
606
00:33:09,666 --> 00:33:10,708
Нет, спасибо.
607
00:33:12,333 --> 00:33:13,166
Ешь.
608
00:33:13,625 --> 00:33:15,166
- Нет.
- Ешь.
609
00:33:15,250 --> 00:33:16,125
- Нет.
- Ну же.
610
00:33:16,208 --> 00:33:17,291
- Не буду.
- Давай.
611
00:33:17,375 --> 00:33:18,375
- Не стану!
- Ешь!
612
00:33:18,458 --> 00:33:19,291
Нет!
613
00:33:26,291 --> 00:33:29,750
Кто не уважает мою овсянку,
тот не уважает меня!
614
00:33:31,166 --> 00:33:33,916
За такое придется отправить тебя…
615
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
В угольный чулан?
616
00:33:37,541 --> 00:33:39,333
Я хотела сказать «в комнату».
617
00:33:39,416 --> 00:33:43,375
Типа: «За такое придется отправить тебя
в твою комнату».
618
00:33:44,625 --> 00:33:48,625
За что родители могут запирать детей
в угольном бункере?
619
00:33:48,958 --> 00:33:51,041
- За детские потребности.
- Как еда.
620
00:33:51,125 --> 00:33:52,208
- Свитер.
- Любовь.
621
00:33:52,458 --> 00:33:53,833
Еще мы приютили сироту.
622
00:33:55,166 --> 00:33:56,958
Вы приютили сироту?
623
00:33:57,041 --> 00:33:58,250
Да, было дело.
624
00:33:58,333 --> 00:34:02,166
Но она была младенцем,
а младенцы — худшие из всех детей.
625
00:34:02,250 --> 00:34:03,458
- И мы…
- Отдали ее.
626
00:34:03,541 --> 00:34:06,250
Что? С этого момента поподробнее.
627
00:34:06,750 --> 00:34:08,375
Куда вы отдали младенца?
628
00:34:09,250 --> 00:34:10,541
«МЕЛАНОФФ»
629
00:34:10,625 --> 00:34:11,833
В совершенный дом.
630
00:34:12,541 --> 00:34:14,791
Это худший дом, какой может быть.
631
00:34:15,208 --> 00:34:16,291
Бедная сиротка.
632
00:34:16,375 --> 00:34:20,791
Сюда вход воспрещен.
Мы мешаем работать чудесному человеку.
633
00:34:20,875 --> 00:34:22,666
Какому еще чудесному человеку?
634
00:34:23,375 --> 00:34:25,916
Кто там мешает мне работать?
635
00:34:28,166 --> 00:34:29,000
Минуточку.
636
00:34:29,208 --> 00:34:32,125
Капитан Меланофф реально существует?
637
00:34:33,208 --> 00:34:36,375
- Да.
- Ого, ничего себе…
638
00:34:37,166 --> 00:34:38,791
Ничего себе у вас наряд.
639
00:34:38,875 --> 00:34:41,541
- Вы так всегда одеваетесь?
- Я…
640
00:34:41,625 --> 00:34:42,875
Эти медали из конфет?
641
00:34:43,541 --> 00:34:44,375
Возможно…
642
00:34:44,458 --> 00:34:45,375
А Рут выйдет?
643
00:34:45,458 --> 00:34:47,250
Нет! Идите прочь!
644
00:34:47,333 --> 00:34:50,083
Эй, где сирота, капитан сластёна?
645
00:34:50,875 --> 00:34:51,708
Нет!
646
00:34:52,208 --> 00:34:53,208
- Малышка!
- Рут.
647
00:34:53,291 --> 00:34:54,500
- Фабрика!
- Фабрика!
648
00:34:55,541 --> 00:34:56,791
Ёлки-палки!
649
00:34:57,375 --> 00:34:59,375
- Можно потрогать ваши усы?
- Чего?
650
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
- Малышка!
- Рут!
651
00:35:04,625 --> 00:35:05,458
Где она?
652
00:35:07,583 --> 00:35:08,625
Это плохо.
653
00:35:09,833 --> 00:35:12,500
Ловите ее,
пока она не получила сахарный удар!
654
00:35:12,583 --> 00:35:15,625
Опять двадцать пять!
Сюда же вход воспрещен!
655
00:35:16,083 --> 00:35:16,916
Стойте здесь.
656
00:35:17,625 --> 00:35:18,625
Так точно!
657
00:35:20,625 --> 00:35:22,666
Малышка, остановись!
658
00:35:23,083 --> 00:35:25,708
О нет!
659
00:35:25,791 --> 00:35:27,666
Сахар-сироп!
660
00:35:34,250 --> 00:35:35,416
Ёлки-палки!
661
00:35:50,791 --> 00:35:51,791
Остановить пресс!
662
00:36:03,333 --> 00:36:04,583
Малышка Рут!
663
00:36:08,750 --> 00:36:09,583
Попалась!
664
00:36:11,000 --> 00:36:14,166
- А тут весело.
- Нам же сказали стоять здесь!
665
00:36:17,583 --> 00:36:19,791
- Рут!
- Эй, дамочка с начёсом!
666
00:36:20,750 --> 00:36:22,166
Верните мою малышку.
667
00:36:22,250 --> 00:36:25,500
Вашу малышку? Это вряд ли, сладкий мой.
668
00:36:25,583 --> 00:36:27,250
Няни всегда всё знают.
669
00:36:27,333 --> 00:36:29,916
И эта няня знает,
что бестолковые Уиллоби
670
00:36:30,000 --> 00:36:32,625
оставили младенца у вас на крыльце.
671
00:36:32,708 --> 00:36:35,333
То есть это вы те самые…
672
00:36:35,416 --> 00:36:38,375
…ангелы, которые принесли ее ко мне?
673
00:36:39,625 --> 00:36:40,625
Возможно.
674
00:36:40,708 --> 00:36:42,541
Никакие они не ангелы.
675
00:36:47,375 --> 00:36:48,458
Боже мой.
676
00:36:48,541 --> 00:36:50,083
Что вы ей давали есть?
677
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Конфеты!
678
00:36:52,500 --> 00:36:57,041
Я капитан Меланофф,
и я живу в стране веселья!
679
00:36:58,000 --> 00:36:59,375
Движущаяся картина?
680
00:36:59,458 --> 00:37:02,291
Как туда засунули маленьких человечков?
681
00:37:02,375 --> 00:37:04,208
Тебе ведь нравится, Рут?
682
00:37:04,291 --> 00:37:06,375
Тебе нравятся овсяные хлопья?
683
00:37:06,458 --> 00:37:07,833
Дети любят овес.
684
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
Так вы и есть
тот самый капитан Меланофф?
685
00:37:13,166 --> 00:37:14,000
Вы знамениты?
686
00:37:14,416 --> 00:37:16,500
Даже не знаю.
687
00:37:17,416 --> 00:37:20,583
Но я сам делаю все свои лакомства.
688
00:37:21,166 --> 00:37:22,916
И вы живете тут один?
689
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Да. Раньше жил один.
690
00:37:25,541 --> 00:37:27,250
А потом появилась Рут,
691
00:37:27,333 --> 00:37:30,500
а ей нужно очень много внимания.
692
00:37:30,583 --> 00:37:33,416
Разумеется. Правильно, малышка?
693
00:37:33,500 --> 00:37:37,000
Как такая крошка
может так много какать?
694
00:37:37,083 --> 00:37:39,125
Я уже девять дней не сплю.
695
00:37:39,833 --> 00:37:43,375
- Это многое объясняет.
- Я звонил в службу опеки, но…
696
00:37:43,458 --> 00:37:45,541
В службу опеки? Нет.
697
00:37:45,625 --> 00:37:47,333
- Зачем вы звонили?
- Но ведь:
698
00:37:47,833 --> 00:37:49,750
«Сироте помочь изволь и звони…
699
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
- «Ноль-ноль…»
- «…ноль-ноль».
700
00:37:51,541 --> 00:37:56,833
Нет! У них же там дети содержатся
как щенки в клетках.
701
00:37:56,916 --> 00:37:59,666
Я и не знал. Я очень люблю щенков.
702
00:38:00,541 --> 00:38:02,500
Хорошо, что я повесил трубку.
703
00:38:02,583 --> 00:38:04,958
- Правда?
- Видите ли…
704
00:38:05,541 --> 00:38:09,250
…мне нравится,
что у нее есть детские потребности.
705
00:38:10,125 --> 00:38:13,416
Я бы хотел, чтобы она осталась со мной.
706
00:38:14,625 --> 00:38:18,958
Но у вас на фабрике
не безопасно для маленьких детей.
707
00:38:19,250 --> 00:38:21,916
И она не может есть одни конфеты
всю жизнь.
708
00:38:22,541 --> 00:38:25,291
Годы пролетят,
и она пойдет в университет.
709
00:38:25,375 --> 00:38:27,625
Может, она захочет стать врачом
710
00:38:27,708 --> 00:38:30,291
или напишет следующего «Моби Дика»,
711
00:38:30,375 --> 00:38:34,625
или нарисует вторую «Мону Лизу»,
или полетит на луну.
712
00:38:34,708 --> 00:38:37,166
Она может даже стать президентом.
713
00:38:37,666 --> 00:38:40,291
И вы будете навещать ее в Белом доме.
714
00:38:40,375 --> 00:38:43,208
Только конфетный костюм
лучше тогда сменить.
715
00:38:43,291 --> 00:38:45,291
Видите, какая это ответственность?
716
00:38:46,583 --> 00:38:49,458
Но она такая… сладенькая.
717
00:38:49,541 --> 00:38:55,000
Пора мне перестать быть сластёной,
и стать семьянином.
718
00:38:56,250 --> 00:38:57,708
Но фабрику я не продам.
719
00:38:58,083 --> 00:39:00,916
Если сами не справитесь,
вы знаете, кому звонить.
720
00:39:01,000 --> 00:39:03,125
В службу опеки.
721
00:39:03,208 --> 00:39:05,208
Что? Дистрофик, нет.
722
00:39:06,541 --> 00:39:08,166
Можете звонить мне.
723
00:39:08,250 --> 00:39:10,000
Я ведь няня.
724
00:39:10,083 --> 00:39:11,500
Обязательно.
725
00:39:11,583 --> 00:39:15,250
- Сохраните свой номер…
- Если понадобится конфетная фабрика…
726
00:39:17,291 --> 00:39:19,500
Да! Совершенный дом.
727
00:39:23,833 --> 00:39:26,875
Вы прекрасная семья, Уиллоби.
728
00:39:26,958 --> 00:39:28,625
Вот, сынок. Лови.
729
00:39:33,250 --> 00:39:35,416
{\an8}«МЕЛАНОФФ»
730
00:39:35,958 --> 00:39:39,166
- Так обнимаются?
- Без понятия, но мне нравится!
731
00:39:47,333 --> 00:39:51,625
К сожалению, дети Уиллоби
скоро узнают тревожные новости…
732
00:39:52,000 --> 00:39:53,500
…что их родители
733
00:39:53,750 --> 00:39:55,000
всё еще живы.
734
00:39:55,083 --> 00:39:56,666
НИЗКОПРОБНОЕ ТУРАГЕНТСТВО
735
00:39:58,791 --> 00:40:00,333
{\an8}ВУЛКАНИЧЕСКИЙ ОСТРОВ
736
00:40:01,458 --> 00:40:03,250
Говорят, любовь побеждает всё.
737
00:40:03,333 --> 00:40:05,083
В их случае это было правдой.
738
00:40:11,500 --> 00:40:13,666
КИСЛОТНЫЕ ИСТОЧНИКИ
739
00:40:16,750 --> 00:40:17,625
Да!
740
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
{\an8}Сколько же жизней у этих кошек?
741
00:40:32,416 --> 00:40:33,875
Папа,
742
00:40:33,958 --> 00:40:36,875
у нас такие замечательные приключения.
743
00:40:37,583 --> 00:40:40,083
- Комар.
- К сожалению, Мама,
744
00:40:40,166 --> 00:40:42,625
наши приключения скоро закончатся.
745
00:40:42,708 --> 00:40:44,458
У нас не осталось денег.
746
00:40:44,958 --> 00:40:46,833
Значит, нам придется вернуться…
747
00:40:47,458 --> 00:40:49,375
Домой? Боюсь, что да.
748
00:40:49,458 --> 00:40:53,541
В наш ужасный старомодный дом?
749
00:40:53,625 --> 00:40:54,458
Да.
750
00:40:55,708 --> 00:41:00,875
Если бы только был способ вернуться
сквозь время и пространство
751
00:41:00,958 --> 00:41:02,125
и продать его.
752
00:41:03,291 --> 00:41:05,375
Можете воспользоваться Интернетом.
753
00:41:06,625 --> 00:41:08,208
- Интэ…
- Нэдом?
754
00:41:08,291 --> 00:41:09,125
Я покажу.
755
00:41:09,208 --> 00:41:11,583
Старомодные дома сейчас дорого стоят.
756
00:41:14,000 --> 00:41:15,083
Занимательно.
757
00:41:15,666 --> 00:41:16,791
Пираньи!
758
00:41:16,875 --> 00:41:19,208
Что за удивительная вещица?
759
00:41:19,291 --> 00:41:20,333
Столько картинок.
760
00:41:20,416 --> 00:41:21,916
Я кое-что нашел.
761
00:41:22,000 --> 00:41:22,916
ЗВОНОК РИЕЛТОРУ
762
00:41:23,000 --> 00:41:24,041
Это Айрин Холмс.
763
00:41:24,125 --> 00:41:26,833
Мы хотим продать
наш старомодный дом.
764
00:41:26,916 --> 00:41:29,500
- Скажи ей, что быстро.
- Да, и побыстрее.
765
00:41:31,458 --> 00:41:32,791
Едем домой
766
00:41:33,041 --> 00:41:34,333
Мы так путь сократим
767
00:41:34,833 --> 00:41:37,416
Я нашла жвачку под сиденьем своим
768
00:41:37,791 --> 00:41:39,250
За окном мимо нас
769
00:41:39,333 --> 00:41:40,500
Грузовик пролетел
770
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
От старой жвачки мой живот заболел
771
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
Зря я жевала эту жвачку
772
00:42:08,041 --> 00:42:09,833
Отличная была поездка.
773
00:42:09,916 --> 00:42:11,541
Рада, что тебе понравилось.
774
00:42:12,708 --> 00:42:14,916
Капитан уже пишет, что ли?
775
00:42:15,000 --> 00:42:15,833
Няня.
776
00:42:17,625 --> 00:42:18,958
Чего? Это Папа?
777
00:42:19,791 --> 00:42:21,083
…на свое усмотрение.
778
00:42:41,250 --> 00:42:43,833
«Проведите для разблокировки».
779
00:42:43,916 --> 00:42:45,750
Сейчас сделаем.
780
00:42:48,041 --> 00:42:49,333
Почему не получается?
781
00:42:53,000 --> 00:42:54,500
СООБЩЕНИЯ
М-П УИЛЛОБИ
782
00:42:54,583 --> 00:42:55,541
Да!
783
00:43:00,125 --> 00:43:02,125
Няня, мы продаем дом.
784
00:43:04,041 --> 00:43:07,000
Она работает на наших родителей,
которые еще живы!
785
00:43:09,000 --> 00:43:10,916
Тим, ты какой-то странный.
786
00:43:11,041 --> 00:43:14,208
Да ты что?
787
00:43:14,291 --> 00:43:15,375
Мы продаем дом.
788
00:43:15,458 --> 00:43:18,750
Избавьтесь от детей любым способом,
на свое усмотрение.
789
00:43:18,833 --> 00:43:19,708
Молодец, Папа!
790
00:43:20,125 --> 00:43:21,291
Нет.
791
00:43:21,375 --> 00:43:22,500
О да.
792
00:43:22,583 --> 00:43:25,875
И вот что сказала эта ваша няня.
793
00:43:25,958 --> 00:43:29,666
«Не волнуйтесь насчет детей.
Я о них позабочусь!»
794
00:43:31,208 --> 00:43:34,375
- Хочешь, чтобы о тебе «позаботились»?
- Не хочу.
795
00:43:36,125 --> 00:43:36,958
О нет.
796
00:43:37,875 --> 00:43:39,791
Денежки!
797
00:43:42,625 --> 00:43:44,708
Нам нужен знак, что вход воспрещен.
798
00:43:45,541 --> 00:43:46,500
Деньги.
799
00:43:48,000 --> 00:43:49,083
Здравствуйте!
800
00:43:50,416 --> 00:43:53,708
Завтра приедут покупатели.
Я продам ваш дом!
801
00:43:55,791 --> 00:43:56,625
Деньги!
802
00:43:57,333 --> 00:43:59,625
Это мы еще посмотрим.
803
00:44:01,750 --> 00:44:03,750
{\an8}Разве можно заснуть в такую ночь?
804
00:44:04,291 --> 00:44:06,875
{\an8}Хотя я заснул. Обожаю спать.
805
00:44:07,333 --> 00:44:09,250
Но дети Уиллоби не спали.
806
00:44:22,125 --> 00:44:23,250
Вперед.
807
00:44:35,458 --> 00:44:38,541
Ноль-ноль, ноль-ноль-ноль.
808
00:44:38,791 --> 00:44:39,916
Служба опеки.
809
00:44:41,416 --> 00:44:45,250
Здравствуйте.
Я сирота и нуждаюсь в опеке.
810
00:44:45,666 --> 00:44:48,708
Хочу сообщить об одной плохой няне.
811
00:44:49,458 --> 00:44:50,833
Вот это поворот.
812
00:44:55,791 --> 00:44:56,791
Дамы и господа,
813
00:44:56,875 --> 00:44:59,750
прошу всех в дом!
814
00:44:59,833 --> 00:45:02,541
Купите его.
815
00:45:02,625 --> 00:45:04,958
Как мыши, грызущие сыр в мышеловке,
816
00:45:05,416 --> 00:45:07,958
эти люди не подозревали,
что станут жертвами
817
00:45:08,041 --> 00:45:10,000
войны между Уиллоби.
818
00:45:14,125 --> 00:45:15,583
Искорки.
819
00:45:27,041 --> 00:45:27,916
Изысканно…
820
00:45:58,375 --> 00:46:02,458
ДОМ ПРОДАЕТСЯ
ПРОДАН
821
00:46:04,208 --> 00:46:06,208
- Нет!
- Огонь!
822
00:46:08,916 --> 00:46:10,041
- Привет.
- Привет.
823
00:46:15,041 --> 00:46:16,041
- Да.
- Помогите.
824
00:46:17,791 --> 00:46:18,916
Ужасный дом.
825
00:46:19,875 --> 00:46:20,708
Проклятие.
826
00:46:22,166 --> 00:46:23,791
- Молодцы, Уиллоби.
- Да!
827
00:46:23,875 --> 00:46:27,375
Сегодня мы спасли наш дом.
828
00:46:29,875 --> 00:46:30,875
ХОРОК, ЛЮБЛЮ СЕМЬЮ
829
00:46:30,958 --> 00:46:32,125
Отлично.
830
00:46:32,208 --> 00:46:35,000
Уиллоби отважно отстаивали свой дом…
831
00:46:35,083 --> 00:46:37,625
- Вы куда?
- …но к этому они не были готовы.
832
00:46:37,708 --> 00:46:38,916
Добро пожаловать!
833
00:46:39,333 --> 00:46:40,625
Прошу, сюда.
834
00:46:40,708 --> 00:46:42,916
Какой прелестный дом!
835
00:46:47,250 --> 00:46:48,916
Совершенная семья.
836
00:46:49,000 --> 00:46:52,958
- Совершенная семья
- Мы всегда мечтали о таком доме.
837
00:46:53,416 --> 00:46:55,041
Он мне так нравится, милая.
838
00:46:55,125 --> 00:46:58,083
- Дом!
- Очень коварно.
839
00:46:58,166 --> 00:46:59,000
Вперед.
840
00:46:59,625 --> 00:47:01,416
А тут я посажу розы.
841
00:47:01,500 --> 00:47:03,916
- Розы!
- Сестра, я так тебя люблю.
842
00:47:04,000 --> 00:47:06,166
- А я тебя люблю, братик.
- Любовь!
843
00:47:06,250 --> 00:47:08,458
- А мы любим вас.
- А мы любим вас.
844
00:47:08,541 --> 00:47:09,458
Ура!
845
00:47:11,750 --> 00:47:13,333
Меня аж пробирает…
846
00:47:13,416 --> 00:47:16,750
- Радость!
- Всю трясёт!
847
00:47:16,833 --> 00:47:20,541
- Этот дом просто чудесный!
- Чудесный!
848
00:47:20,625 --> 00:47:23,125
Тут поместятся
наши семейные фотографии.
849
00:47:23,208 --> 00:47:25,458
- Фотографии!
- Мы будем тут счастливы.
850
00:47:30,333 --> 00:47:32,666
Мы точно покупаем этот дом.
851
00:47:32,750 --> 00:47:34,375
- Дом
- Мы великая семья.
852
00:47:34,458 --> 00:47:35,708
А они — совершенная.
853
00:47:35,791 --> 00:47:36,708
За мной!
854
00:47:37,416 --> 00:47:39,750
Это прямо как резня Уиллоби 1775 года!
855
00:47:40,833 --> 00:47:42,291
Вход воспрещен!
856
00:47:45,250 --> 00:47:46,500
Этот дом проклят!
857
00:47:48,583 --> 00:47:49,833
Я люблю вас!
858
00:47:56,708 --> 00:47:58,916
Что могло испугать совершенную семью?
859
00:47:59,000 --> 00:48:01,041
- Что-то чудовищное.
- Это монстр.
860
00:48:17,416 --> 00:48:19,916
- Дай посмотреть.
- Джейн! Нет!
861
00:48:24,666 --> 00:48:26,250
Что с нашей библиотекой?
862
00:48:28,291 --> 00:48:30,083
- Мне страшно.
- Очень страшно.
863
00:48:30,416 --> 00:48:31,833
Во имя Уиллоби, что это?
864
00:48:39,416 --> 00:48:41,791
Я монстр, который этот дом охраняет!
865
00:48:42,083 --> 00:48:45,958
И всех непрошенных гостей пожирает!
866
00:48:46,041 --> 00:48:47,583
Сожри одного из Барнаби!
867
00:48:47,666 --> 00:48:48,875
- Зигзаг.
- Зигзаг.
868
00:48:48,958 --> 00:48:54,791
Бойтесь меня и покиньте мой дом,
только для Уиллоби есть место в нём!
869
00:48:54,875 --> 00:48:56,958
- Зигзаг.
- Зигзаг. Это не работает.
870
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
Я из рода Уиллоби!
871
00:49:00,291 --> 00:49:01,791
Неужели?
872
00:49:02,250 --> 00:49:05,458
Тогда всё путём…
873
00:49:05,916 --> 00:49:07,375
…дистрофик.
874
00:49:07,458 --> 00:49:08,500
Няня?
875
00:49:08,875 --> 00:49:12,375
Моя работа — заботиться о детях.
876
00:49:13,208 --> 00:49:14,958
Я знала, что вы хорошая.
877
00:49:15,041 --> 00:49:17,458
- Резиновые руки.
- Но я же вас запер.
878
00:49:17,541 --> 00:49:18,916
Выдумал тоже, Тим.
879
00:49:19,000 --> 00:49:21,083
Все няньки умеют вскрывать замки.
880
00:49:21,958 --> 00:49:24,541
Я всю ночь работала, так хотела помочь.
881
00:49:24,625 --> 00:49:26,458
Кому помочь? Нашим родителям?
882
00:49:26,541 --> 00:49:27,833
Ей нельзя доверять.
883
00:49:27,916 --> 00:49:29,625
Вот настоящее лицо няни.
884
00:49:29,875 --> 00:49:33,583
«Не волнуйтесь насчет детей.
Я о них позабочусь».
885
00:49:34,458 --> 00:49:37,916
Я таким злым голосом не разговариваю.
Вот, послушайте.
886
00:49:38,541 --> 00:49:42,500
«Не волнуйтесь насчет детей.
Я о них позабочусь».
887
00:49:43,458 --> 00:49:46,375
Я аж захотела,
чтобы вы обо мне позаботились.
888
00:49:46,791 --> 00:49:49,375
Тим, хоть я и работаю
на ваших родителей,
889
00:49:49,458 --> 00:49:52,916
но я в первую очередь
должна заботиться о вас.
890
00:49:53,875 --> 00:49:56,208
Надо было сказать, что они продают дом.
891
00:49:56,541 --> 00:49:57,416
Простите.
892
00:49:58,083 --> 00:50:01,375
Но я не хотела разбить
ваши маленькие сердца.
893
00:50:02,500 --> 00:50:04,208
Спасибо, няня.
894
00:50:04,291 --> 00:50:05,875
Конечно, крошка-подружка.
895
00:50:05,958 --> 00:50:07,458
- Хочу обнять няню.
- И я.
896
00:50:07,541 --> 00:50:09,250
Идите ко мне, малышня.
897
00:50:09,333 --> 00:50:11,541
- Обнимите нас.
- Всеми шестью руками.
898
00:50:15,166 --> 00:50:17,250
Тим, ты в порядке?
899
00:50:19,250 --> 00:50:20,166
Спасибо.
900
00:50:26,000 --> 00:50:27,833
Да ладно, дистрофик.
901
00:50:30,750 --> 00:50:31,583
Кто это?
902
00:50:32,041 --> 00:50:34,250
Служба опеки прибыла на место.
903
00:50:34,333 --> 00:50:36,583
- Перекрыть все выходы.
- Служба опеки?
904
00:50:36,666 --> 00:50:39,166
- Уходим отсюда!
- Детей не выпускать.
905
00:50:40,083 --> 00:50:41,708
Дети, быстрее! За мной.
906
00:50:41,791 --> 00:50:43,208
- Куда?
- К черному ходу.
907
00:50:43,291 --> 00:50:44,791
- Ладно.
- Нет, за мной.
908
00:50:44,875 --> 00:50:46,500
- Быстрее.
- Что происходит?
909
00:50:47,666 --> 00:50:49,875
Ничего. Держитесь вместе. Без паники.
910
00:50:59,083 --> 00:51:03,750
У нас есть основания полагать,
что плохая няня удерживает тут сирот.
911
00:51:03,833 --> 00:51:05,458
- Сирот?
- Я старший Уиллоби
912
00:51:05,541 --> 00:51:08,083
и требую, чтобы вы покинули наш дом.
913
00:51:08,166 --> 00:51:10,708
- Ты тот сирота, что звонил нам.
- Да.
914
00:51:10,791 --> 00:51:14,083
Нет, у них есть родители.
Отстаньте от них!
915
00:51:14,166 --> 00:51:15,083
Линда?
916
00:51:16,541 --> 00:51:17,708
Это ты?
917
00:51:18,541 --> 00:51:19,750
- Да.
- Линда?
918
00:51:19,833 --> 00:51:21,500
Я теперь работаю няней.
919
00:51:22,291 --> 00:51:24,916
Ты снова укуталась в туалетную бумагу?
920
00:51:25,000 --> 00:51:26,875
Да, но это…
921
00:51:26,958 --> 00:51:29,041
Ты выглядишь просто нелепо.
922
00:51:29,125 --> 00:51:30,583
Это костюм. Я просто…
923
00:51:30,666 --> 00:51:32,791
Ох уж эти твои сиротские привычки.
924
00:51:33,958 --> 00:51:35,750
Няня, вы сирота?
925
00:51:35,833 --> 00:51:38,625
Нет. То есть, я была… То есть…
926
00:51:40,083 --> 00:51:41,083
Да.
927
00:51:41,166 --> 00:51:44,583
Мы пытались найти ей дом,
но от нее все отказывались.
928
00:51:44,666 --> 00:51:46,708
Не все. Мы от нее не откажемся.
929
00:51:46,791 --> 00:51:48,750
Видишь? Я им нужна.
930
00:51:48,833 --> 00:51:50,166
Послушай это, Линда.
931
00:51:50,875 --> 00:51:53,291
Хочу сообщить об одной плохой няне.
932
00:51:53,875 --> 00:51:55,666
Мы хотим от нее отказаться.
933
00:51:56,291 --> 00:51:57,250
Тим?
934
00:51:57,333 --> 00:51:59,916
- Их вызвал ты? Это твой голос.
- Тим.
935
00:52:00,000 --> 00:52:01,541
- Как ты мог?
- Нет.
936
00:52:01,625 --> 00:52:05,750
Дети могут быть такими жестокими.
937
00:52:05,833 --> 00:52:07,500
- Я же не хотел…
- Но сделал.
938
00:52:07,583 --> 00:52:09,458
Я мечтала стать хорошей няней.
939
00:52:09,541 --> 00:52:10,625
Но вы нам…
940
00:52:10,708 --> 00:52:12,250
Больше не нужна.
941
00:52:13,958 --> 00:52:16,208
- Нет, очень нужна.
- Уходи, Линда,
942
00:52:16,291 --> 00:52:18,583
пока эти дети не ранили тебя сильнее.
943
00:52:20,166 --> 00:52:22,416
Няня, не уходите! Пожалуйста!
944
00:52:25,375 --> 00:52:26,208
Джейн…
945
00:52:27,250 --> 00:52:28,666
Это всё ты виноват.
946
00:52:28,750 --> 00:52:30,125
Но я не хотел…
947
00:52:30,208 --> 00:52:32,958
Ты врал про няню
и заставил избавиться от Рут.
948
00:52:33,041 --> 00:52:35,791
- Это наши родители.
- Вечно ты командуешь.
949
00:52:35,875 --> 00:52:38,458
- Но Джейн…
- Ты злой, неусатый…
950
00:52:38,541 --> 00:52:42,041
- …и в шортиках!
- Если дети ссорятся, мы их разделяем.
951
00:52:42,125 --> 00:52:42,958
Но так нельзя!
952
00:52:43,375 --> 00:52:45,125
- Ради вашего же блага.
- Нет!
953
00:52:48,875 --> 00:52:52,041
Вам будет обеспечено
стандартное детство.
954
00:52:52,125 --> 00:52:55,208
Вас распределят по домам
и отправят в школу.
955
00:52:55,291 --> 00:52:58,000
Пока ваши биологические родители
не вернутся,
956
00:52:58,083 --> 00:53:00,583
вы считаетесь сиротами.
957
00:53:00,666 --> 00:53:01,500
Нет!
958
00:53:01,583 --> 00:53:03,250
Хорошего детства.
959
00:53:03,333 --> 00:53:06,000
Отпустите! Я не хочу!
960
00:53:06,083 --> 00:53:06,916
Помогите!
961
00:53:07,500 --> 00:53:09,625
Я никуда не хочу. Выпустите меня!
962
00:53:09,708 --> 00:53:11,250
- Тим?
- Джейн?
963
00:53:11,333 --> 00:53:12,708
Но так же неправильно!
964
00:53:12,791 --> 00:53:14,666
Принято, дети у нас и защищены.
965
00:53:14,750 --> 00:53:16,250
- Нет.
- Всем спасибо.
966
00:53:20,750 --> 00:53:22,000
Бедные дети.
967
00:53:22,583 --> 00:53:26,458
Одинокие, сбитые с толку
и неприкаянные.
968
00:53:29,625 --> 00:53:31,083
Как и я, впрочем.
969
00:53:33,041 --> 00:53:35,333
Барнаби оказались в современном доме.
970
00:53:36,000 --> 00:53:40,583
Их подключили к Интернету,
и их головы стали наполняться всяким…
971
00:53:41,208 --> 00:53:42,458
…разным из Интернета.
972
00:53:47,500 --> 00:53:50,500
Новая семья Джейн верила в то,
что музыка исцеляет…
973
00:53:51,583 --> 00:53:53,125
Ты как там, девочка?
974
00:53:55,000 --> 00:53:56,625
…но Джейн было не до песен.
975
00:53:58,500 --> 00:54:00,458
Ее «а если» остались в прошлом.
976
00:54:01,333 --> 00:54:03,166
ЗАПАХ НОВОЙ КОШКИ
977
00:54:03,250 --> 00:54:06,625
Тим сопротивлялся переменам
и убегал из порядочных семей.
978
00:54:06,708 --> 00:54:08,041
Таких, как Уилсоны,
979
00:54:08,791 --> 00:54:09,833
Уолтерсы
980
00:54:10,708 --> 00:54:11,958
и Уодингтоны.
981
00:54:13,875 --> 00:54:16,791
Он хотел вернуть
старомодный уклад жизни Уиллоби.
982
00:54:16,875 --> 00:54:18,500
ДОМ ПРОДАН
983
00:54:18,583 --> 00:54:19,541
Продан!
984
00:54:23,041 --> 00:54:25,791
Нет, только не это!
985
00:54:27,500 --> 00:54:28,750
Но было уже поздно.
986
00:54:33,166 --> 00:54:35,333
Не осталось ни дома, ни семьи.
987
00:54:35,958 --> 00:54:37,416
Ему осталось лишь одно.
988
00:54:38,166 --> 00:54:40,458
Это третий отряд. Мы его нашли.
989
00:54:41,000 --> 00:54:42,916
В городе жить непросто.
990
00:54:44,125 --> 00:54:47,250
Кто-то бродит, как кошка,
а кто-то бегает, как мышь.
991
00:54:48,125 --> 00:54:49,458
Ему хоть коробку дали.
992
00:54:53,333 --> 00:54:54,916
КОТОМОТОР
993
00:54:55,583 --> 00:54:59,041
Знаю, конец довольно печальный,
но что есть, то есть.
994
00:55:01,750 --> 00:55:03,916
{\an8}Бедная няня растеряла весь свой пыл.
995
00:55:04,416 --> 00:55:07,541
Сбежала от своего прошлого.
Чтобы забыть обо всём.
996
00:55:09,041 --> 00:55:11,791
Конечно, виноватых тут искать нельзя.
997
00:55:15,833 --> 00:55:18,000
Так и быть, я остановлю автобус.
998
00:55:24,458 --> 00:55:25,416
Теперь довольны?
999
00:55:27,833 --> 00:55:30,000
Откройте дверь!
1000
00:55:32,250 --> 00:55:34,250
Во имя Уиллоби, что это?
1001
00:55:42,958 --> 00:55:45,666
Здорово же получилось? Захватывающе.
1002
00:55:45,750 --> 00:55:48,083
СЛУЖБА ОПЕКИ
«МЫ ИСПРАВЛЯЕМ ВАШИ ОШИБКИ»
1003
00:55:51,958 --> 00:55:53,000
Держи овсянку.
1004
00:55:56,791 --> 00:55:58,000
Я не хочу есть.
1005
00:56:01,375 --> 00:56:04,250
Сейчас захочешь, дистрофик.
1006
00:56:04,625 --> 00:56:05,458
Чего?
1007
00:56:05,833 --> 00:56:06,750
Очень захочешь…
1008
00:56:07,375 --> 00:56:08,458
…на свободу.
1009
00:56:09,041 --> 00:56:09,916
Няня?
1010
00:56:10,000 --> 00:56:11,166
Я теперь Фил.
1011
00:56:11,250 --> 00:56:12,333
Полезай в тележку.
1012
00:56:13,083 --> 00:56:14,125
Драпаем отсюда.
1013
00:56:15,333 --> 00:56:18,416
Не знаю, что такое «драпать»,
но я это не заслуживаю.
1014
00:56:19,750 --> 00:56:20,958
Оставьте меня, Фил…
1015
00:56:21,708 --> 00:56:23,833
…с моими шортиками и чувством вины.
1016
00:56:26,833 --> 00:56:28,666
Устроил праздник жалости?
1017
00:56:29,375 --> 00:56:31,083
А меня не пригласил.
1018
00:56:33,541 --> 00:56:34,958
Да, ты всё испортил.
1019
00:56:36,958 --> 00:56:38,000
Но и я не лучше.
1020
00:56:39,125 --> 00:56:40,875
Я бросила вас одних, дети.
1021
00:56:41,333 --> 00:56:42,500
Я просто сбежала.
1022
00:56:43,916 --> 00:56:45,250
Но я вернулась,
1023
00:56:45,833 --> 00:56:48,666
и я не уйду отсюда без этого Уиллоби.
1024
00:56:49,875 --> 00:56:51,708
Никудышный из меня Уиллоби.
1025
00:56:54,000 --> 00:56:58,458
Я так мечтал стать выдающимся Уиллоби
с выдающейся семьей.
1026
00:57:00,000 --> 00:57:02,250
- Эй!
- По-твоему, Джейн не выдающаяся?
1027
00:57:02,333 --> 00:57:04,416
- Нет.
- Барнаби «А» не выдающийся?
1028
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
- Нет…
- Барнаби «Б» не выдающийся?
1029
00:57:06,208 --> 00:57:09,208
- Ты не выдающийся?
- Ладно, я всё понял. Хватит!
1030
00:57:10,583 --> 00:57:13,375
Дистрофик, у тебя ведь есть семья.
1031
00:57:14,541 --> 00:57:15,625
И ты им нужен.
1032
00:57:16,833 --> 00:57:17,958
А они нужны тебе.
1033
00:57:20,916 --> 00:57:22,625
Моя каска.
1034
00:57:24,000 --> 00:57:28,041
Делаем отсюда ноги.
Нас ждут великие дела, братан.
1035
00:57:30,416 --> 00:57:32,875
Я сначала голову сделаю, братаниха.
1036
00:57:39,250 --> 00:57:41,958
Ваш план столь же циничен,
сколь безумен.
1037
00:57:42,750 --> 00:57:43,583
Сиди тихо.
1038
00:57:45,250 --> 00:57:46,083
То есть…
1039
00:57:49,375 --> 00:57:51,583
…пойду вывезу овсянку на улицу.
1040
00:57:51,666 --> 00:57:53,666
Овсянку полезно проветривать.
1041
00:57:53,958 --> 00:57:55,208
Овсянка, вперёд!
1042
00:57:56,083 --> 00:57:58,291
У тебя в тележке сирота…
1043
00:58:00,375 --> 00:58:01,208
…Фил?
1044
00:58:01,916 --> 00:58:05,208
Что? Сирота в тележке для овсянки?
Скажете тоже.
1045
00:58:05,291 --> 00:58:07,333
И как вам такое в голову пришло?
1046
00:58:08,208 --> 00:58:09,375
Нет, не трогайте.
1047
00:58:09,458 --> 00:58:10,958
Туда нельзя заглядывать.
1048
00:58:11,083 --> 00:58:12,958
Ой! Моя спина!
1049
00:58:13,041 --> 00:58:14,083
Ты что наделал?
1050
00:58:15,250 --> 00:58:17,708
Ты столько овсянки испортил, Фил.
1051
00:58:18,833 --> 00:58:21,166
Мы же овёс часами в воде вымачиваем,
1052
00:58:21,250 --> 00:58:23,625
чтобы дети потом не подавились.
1053
00:58:23,708 --> 00:58:25,833
Тревога! Это не настоящий Фил.
1054
00:58:25,916 --> 00:58:26,916
Это Линда.
1055
00:58:27,416 --> 00:58:29,375
Стой, где стоишь, липовый Фил!
1056
00:58:29,458 --> 00:58:30,541
- Няня!
- Тим?
1057
00:58:32,541 --> 00:58:33,833
Она украла сироту.
1058
00:58:33,916 --> 00:58:37,375
- Он не сирота.
- И она не Линда.
1059
00:58:37,458 --> 00:58:38,375
А я Фил.
1060
00:58:38,458 --> 00:58:39,875
- Получи, Фил!
- Получи, Фил!
1061
00:58:40,958 --> 00:58:42,250
СЛУЖБА ОПЕКИ
1062
00:58:43,458 --> 00:58:44,291
Туда!
1063
00:58:44,583 --> 00:58:46,583
Она уходит. Остановите эту Линду!
1064
00:58:49,500 --> 00:58:50,916
У Фила классная машина.
1065
00:58:56,583 --> 00:58:58,333
Няня, осторожно, ворота!
1066
00:58:58,750 --> 00:59:00,583
Филу ворота не преграда!
1067
00:59:07,666 --> 00:59:10,166
Мы освещаем разные истории
разных людей…
1068
00:59:10,250 --> 00:59:12,791
Я даже рада,
что Линда проявляет инициативу.
1069
00:59:12,875 --> 00:59:14,833
…и вдохновляют других.
1070
00:59:27,166 --> 00:59:31,041
{\an8}Мальчик, похожий на дистрофика,
сбежал из тюрьмы для малолетних.
1071
00:59:31,125 --> 00:59:32,125
Охота за ним…
1072
00:59:34,208 --> 00:59:35,833
Тима засунули в коробку.
1073
00:59:35,916 --> 00:59:37,958
Барнаби, мне нужна ваша помощь.
1074
00:59:38,333 --> 00:59:39,875
- Ладно, Тим.
- Хорошо, Тим.
1075
00:59:39,958 --> 00:59:40,791
За мной.
1076
00:59:45,041 --> 00:59:46,291
- Нет.
- Нет?
1077
00:59:46,375 --> 00:59:49,000
- Что? У нас нет времени.
- Времени полно.
1078
00:59:49,083 --> 00:59:50,958
Слейся с ритмом барабанов.
1079
00:59:52,416 --> 00:59:53,500
Джейн, пожалуйста.
1080
00:59:53,583 --> 00:59:55,875
Какие же мы Уиллоби без твоих «а если»?
1081
00:59:58,625 --> 00:59:59,458
А если…
1082
01:00:00,416 --> 01:00:01,250
…я скажу…
1083
01:00:02,375 --> 01:00:03,541
…прости…
1084
01:00:04,375 --> 01:00:05,208
…пожалуйста?
1085
01:00:07,000 --> 01:00:08,750
А если ты так скажешь?
1086
01:00:08,833 --> 01:00:10,333
А если ты меня простишь?
1087
01:00:10,416 --> 01:00:13,166
А если ты перестанешь мне указывать?
1088
01:00:13,625 --> 01:00:17,250
А если ты перестанешь подводить меня
под наказание в чулане,
1089
01:00:17,333 --> 01:00:19,625
пока сама играешь с сиротами и ешь?
1090
01:00:21,333 --> 01:00:23,000
- Извинения приняты.
- Чего?
1091
01:00:23,500 --> 01:00:24,958
Тим сожалеет
1092
01:00:25,041 --> 01:00:26,375
Он был неправ
1093
01:00:26,458 --> 01:00:28,708
Он извинился за всё, что он…
1094
01:00:28,791 --> 01:00:30,166
Служба опеки. Откройте.
1095
01:00:30,958 --> 01:00:31,916
Надо уходить.
1096
01:00:33,083 --> 01:00:35,708
- Вам помочь?
- Мы ищем пропавших детей.
1097
01:00:36,375 --> 01:00:38,000
Их уже нашли, мистер.
1098
01:00:39,791 --> 01:00:40,625
До свидания.
1099
01:00:44,625 --> 01:00:47,791
Пока они считают вас сиротами,
они не отстанут.
1100
01:00:49,291 --> 01:00:51,125
Есть только один выход.
1101
01:00:51,333 --> 01:00:53,083
Вам он не понравится, но…
1102
01:00:53,791 --> 01:00:56,416
А если мы вернем наших родителей?
1103
01:00:56,500 --> 01:00:57,625
- Чего?
- Родителей?
1104
01:01:00,708 --> 01:01:04,750
- Няня, осторожнее на дороге.
- Простите, но у вас плохие родители.
1105
01:01:04,833 --> 01:01:06,500
Да, они ужасные люди,
1106
01:01:07,000 --> 01:01:08,833
но других родителей у нас нет.
1107
01:01:09,375 --> 01:01:11,666
Та женщина из службы опеки сказала,
1108
01:01:11,750 --> 01:01:13,958
что если наши родители вернутся,
1109
01:01:14,291 --> 01:01:15,833
мы сможем остаться вместе.
1110
01:01:16,666 --> 01:01:18,583
Придется их вернуть.
1111
01:01:19,750 --> 01:01:21,916
Мы знаем, где они скоро будут.
1112
01:01:22,666 --> 01:01:24,333
В ШвейТцарии.
1113
01:01:24,583 --> 01:01:28,333
- «Кто поднялся…»
- «Навек потерялся».
1114
01:01:35,458 --> 01:01:36,458
Осторожненько…
1115
01:01:37,666 --> 01:01:40,500
Тебе нравится моя новая шляпа, мусечка?
1116
01:01:40,583 --> 01:01:45,958
С этими крючьями твои сильные ноги
выглядят еще более мужественными.
1117
01:01:47,208 --> 01:01:48,875
- Приключения!
- Приключения!
1118
01:01:50,375 --> 01:01:52,916
Как у них могли родиться
такие умные дети?
1119
01:01:53,000 --> 01:01:55,416
Отличный пример естественного отбора.
1120
01:02:06,375 --> 01:02:08,208
Их обязательно спасать?
1121
01:02:13,500 --> 01:02:14,458
Уиллоби?
1122
01:02:14,541 --> 01:02:16,000
Я обожаю вашу фабрику.
1123
01:02:16,083 --> 01:02:17,791
Мне очень нужна ваша фабрика.
1124
01:02:17,875 --> 01:02:19,500
Отдайте мне свою фабрику!
1125
01:02:19,583 --> 01:02:21,750
Прямо сейчас.
1126
01:02:22,458 --> 01:02:23,541
Привет, Мел.
1127
01:02:23,625 --> 01:02:26,250
Нам нужно построить транспорт
до ШвейТцарии.
1128
01:02:27,916 --> 01:02:28,750
Хорошо.
1129
01:02:38,791 --> 01:02:40,458
- План «А».
- План «Б».
1130
01:02:40,541 --> 01:02:41,750
- Погнали.
- Погнали.
1131
01:03:46,125 --> 01:03:48,333
Вот это я понимаю — дирижабль.
1132
01:03:48,416 --> 01:03:50,083
Молодцы, Барнаби.
1133
01:03:50,166 --> 01:03:52,208
- Хороший дирижабль.
- И вкусный.
1134
01:03:52,291 --> 01:03:53,833
А теперь, в ШвейТцарию!
1135
01:03:55,708 --> 01:03:57,000
Рут, полегче.
1136
01:03:57,458 --> 01:04:00,416
Сходите в туалет перед вылетом.
А я за овсянкой.
1137
01:04:00,500 --> 01:04:01,666
Да, овсянка!
1138
01:04:02,416 --> 01:04:04,708
Смотрите-ка. Рут тоже хочет помочь.
1139
01:04:08,708 --> 01:04:10,041
Они ведут себя…
1140
01:04:10,458 --> 01:04:11,916
Как семья.
1141
01:04:14,208 --> 01:04:16,750
Проложен маршрут в ШвейТцарию.
1142
01:04:20,375 --> 01:04:23,500
ШвейТцария. Рут, тебе там понравится.
1143
01:04:23,583 --> 01:04:27,500
Это страна прекрасного шоколада,
сыра и ножей.
1144
01:04:29,375 --> 01:04:30,208
Что это?
1145
01:04:31,375 --> 01:04:33,875
Тим!
1146
01:04:45,833 --> 01:04:47,041
Няня разозлится,
1147
01:04:47,125 --> 01:04:49,708
что мы сбежали с дирижаблем
и ее телефоном?
1148
01:04:49,791 --> 01:04:50,666
И сумочкой.
1149
01:04:50,750 --> 01:04:53,750
Еще как разозлится.
Но мы сами осиротели
1150
01:04:53,833 --> 01:04:56,000
и сами перестанем быть сиротами.
1151
01:04:59,791 --> 01:05:01,291
Я словно ожил!
1152
01:05:01,708 --> 01:05:04,666
Я будто заново родился!
1153
01:05:04,750 --> 01:05:05,583
Зацени.
1154
01:05:08,333 --> 01:05:11,625
Дети Уиллоби полетели на восток
в сторону рассвета.
1155
01:05:11,708 --> 01:05:14,333
Я тоже полетел с ними
в вафельном стаканчике.
1156
01:05:14,750 --> 01:05:18,958
Я же обещал захватывающую историю.
Успеют ли они спасти родителей?
1157
01:05:19,041 --> 01:05:20,708
Не знаю. Но я в стаканчике.
1158
01:05:20,791 --> 01:05:23,666
{\an8}НЕПРИСТУПНЫЕ АЛЬПЫ
1159
01:05:26,166 --> 01:05:28,375
Эту вершину называют неприступной.
1160
01:05:28,750 --> 01:05:33,125
Но она не сравнится с вершинами,
куда возвысила нас любовь, Мама.
1161
01:05:33,208 --> 01:05:34,625
О, Папа…
1162
01:05:35,000 --> 01:05:36,916
…я хочу еще выше.
1163
01:05:37,000 --> 01:05:38,750
Вы что творите, болваны?
1164
01:05:40,666 --> 01:05:43,416
- Мама дорогая!
- В горах нельзя шуметь!
1165
01:05:50,166 --> 01:05:52,000
Смотри, снег пошел!
1166
01:05:52,083 --> 01:05:53,666
ШВЕЙТЦАРИЯ
1167
01:05:54,583 --> 01:05:56,000
Полный бак, пожалуйста.
1168
01:05:56,916 --> 01:05:58,666
- Сахар в горловине.
- И в баке.
1169
01:05:58,750 --> 01:06:01,125
А мы спасаем родителей от смерти.
1170
01:06:02,458 --> 01:06:03,291
Пока!
1171
01:06:11,666 --> 01:06:14,416
Круто, зачёт.
1172
01:06:16,208 --> 01:06:17,500
Милый, не тормози.
1173
01:06:17,583 --> 01:06:19,083
СТОП! НЕПРИСТУПНЫЕ ГОРЫ!
1174
01:06:19,166 --> 01:06:20,708
Не пойду же я пешком.
1175
01:06:33,250 --> 01:06:34,416
Барнаби…
1176
01:07:24,375 --> 01:07:29,458
Кажется, я не чувствую свой нос.
1177
01:07:29,541 --> 01:07:32,458
Нет. У нас закончилась пряжа!
1178
01:07:34,250 --> 01:07:37,041
Я не могу… вязать.
1179
01:07:37,125 --> 01:07:42,291
- Мама, милая.
- Папа, мы совершили ужасную ошибку.
1180
01:07:48,541 --> 01:07:52,416
Мы должны… вернуться… домой.
1181
01:07:53,875 --> 01:07:56,708
Мама, мой дом там, где ты.
1182
01:08:08,250 --> 01:08:10,333
Вы прибыли в место назначения.
1183
01:08:14,333 --> 01:08:15,291
Вот они.
1184
01:08:27,083 --> 01:08:29,750
- Как же мы их найдем?
- Смотри! Вон там!
1185
01:08:30,750 --> 01:08:33,833
Не удивлюсь,
если к этому причастны наши родители.
1186
01:08:33,916 --> 01:08:35,541
Они умеют всё испортить.
1187
01:08:35,625 --> 01:08:37,875
- Там что-то есть.
- Точно что-то есть.
1188
01:08:45,458 --> 01:08:46,875
Смотрите-ка.
1189
01:08:48,333 --> 01:08:51,000
Человеческие волосы,
рыжие, как у Уиллоби,
1190
01:08:51,083 --> 01:08:52,416
гладкие и шелковистые,
1191
01:08:53,000 --> 01:08:54,541
с папиными блохами.
1192
01:08:54,625 --> 01:08:56,166
Я не могу вязать!
1193
01:08:56,250 --> 01:08:57,833
Это же пряжа Мамы!
1194
01:08:59,541 --> 01:09:01,416
- Да!
- Начинаем поиски!
1195
01:09:10,125 --> 01:09:11,500
Следуй за пряжей!
1196
01:09:12,541 --> 01:09:14,250
Уиллоби, держитесь!
1197
01:09:15,416 --> 01:09:16,916
Я ничего не вижу.
1198
01:09:20,250 --> 01:09:21,500
Видимость нулевая.
1199
01:09:22,666 --> 01:09:24,333
Не волнуйся, братец.
1200
01:09:25,125 --> 01:09:26,750
Молодец, Джейн.
1201
01:09:27,791 --> 01:09:29,333
О нет! Мы теряем мощность.
1202
01:09:34,375 --> 01:09:35,750
Барнаби, в чём дело?
1203
01:09:35,833 --> 01:09:37,250
- Высота.
- Мало радуги.
1204
01:09:37,333 --> 01:09:38,208
Мы сейчас.
1205
01:09:45,083 --> 01:09:47,000
Быстрее, ребята!
1206
01:09:47,083 --> 01:09:51,208
- Радуга.
- Радуга.
1207
01:09:51,291 --> 01:09:52,833
- Радуга.
- Радуга.
1208
01:09:54,375 --> 01:09:55,583
- Погнали!
- Радуга.
1209
01:09:55,666 --> 01:09:56,916
- Радуга.
- Радуга.
1210
01:09:57,000 --> 01:10:01,666
Радуга!
1211
01:10:09,458 --> 01:10:12,916
Не такие уж эти горы и неприступные.
1212
01:10:17,708 --> 01:10:18,833
Смотрите!
1213
01:10:20,166 --> 01:10:22,083
Пряжа ведет прямиком к…
1214
01:10:24,708 --> 01:10:25,666
О нет.
1215
01:10:25,958 --> 01:10:28,750
Истинное ледяное кладбище.
1216
01:10:35,583 --> 01:10:36,666
Быстрее!
1217
01:10:43,875 --> 01:10:45,083
Они где-то здесь.
1218
01:10:46,583 --> 01:10:47,458
Разделимся!
1219
01:10:47,541 --> 01:10:48,500
- Делимся.
- Делимся.
1220
01:10:51,166 --> 01:10:52,125
Это дерево.
1221
01:10:53,083 --> 01:10:55,208
- Это дерево.
- И тут дерево.
1222
01:10:55,291 --> 01:10:57,875
- Еще одно дерево.
- Их нигде нет.
1223
01:11:03,583 --> 01:11:06,333
Это нереально!
1224
01:11:07,458 --> 01:11:10,083
Мы все замерзнем, если не найдем их.
1225
01:11:13,166 --> 01:11:14,083
Я что-то слышу.
1226
01:11:14,166 --> 01:11:17,000
- Я тоже. Однозначно.
- «Что-то» или «кого-то»?
1227
01:11:21,458 --> 01:11:24,583
Это «что-то» от «кого-то»! Вперед!
1228
01:11:30,750 --> 01:11:31,666
Это не дерево.
1229
01:11:31,750 --> 01:11:32,791
Это родители!
1230
01:11:33,375 --> 01:11:35,166
Их поцелуй еще теплый.
1231
01:11:35,250 --> 01:11:36,625
Нагреватели! Огонь!
1232
01:11:58,000 --> 01:11:59,500
Ну же, давайте.
1233
01:12:02,708 --> 01:12:03,625
Да!
1234
01:12:04,875 --> 01:12:05,833
Наши родители.
1235
01:12:05,916 --> 01:12:07,625
- Мамочка.
- И папочка.
1236
01:12:07,708 --> 01:12:09,125
Дети?
1237
01:12:09,916 --> 01:12:12,083
Папусик, мы что, уже дома?
1238
01:12:12,166 --> 01:12:14,333
Нет, моя милая.
1239
01:12:14,666 --> 01:12:16,708
Мы… на горе.
1240
01:12:17,125 --> 01:12:19,000
Мы вас спасли.
1241
01:12:19,083 --> 01:12:20,250
Спасли?
1242
01:12:20,583 --> 01:12:22,375
- Нас?
- Но как?
1243
01:12:22,458 --> 01:12:24,875
- Мы знали, где вы.
- Это была наша затея.
1244
01:12:24,958 --> 01:12:26,791
Низкопробное турагентство.
1245
01:12:26,875 --> 01:12:29,416
- Та брошюра?
- Проклятый клубок.
1246
01:12:29,500 --> 01:12:30,333
Так это…
1247
01:12:32,125 --> 01:12:33,000
…вы сделали?
1248
01:12:33,500 --> 01:12:34,333
Мы хотели…
1249
01:12:35,666 --> 01:12:37,166
…остаться сиротами.
1250
01:12:37,250 --> 01:12:39,625
- Но мы ошибались.
- Очень ошибались.
1251
01:12:40,041 --> 01:12:41,041
Боже.
1252
01:12:41,958 --> 01:12:44,166
Послушайте, мы не совершенная семья.
1253
01:12:44,625 --> 01:12:46,458
Мы даже не хорошая семья.
1254
01:12:46,666 --> 01:12:50,291
Но без нас вы не сможете
спуститься с горы,
1255
01:12:50,375 --> 01:12:52,958
а без вас мы не сможем остаться вместе.
1256
01:12:55,166 --> 01:12:56,708
Можете не любить нас…
1257
01:12:57,541 --> 01:13:01,000
…но прошу вас,
станьте нашими родителями… опять.
1258
01:13:02,750 --> 01:13:04,291
- Пожалуйста.
- Пожалуйста.
1259
01:13:05,166 --> 01:13:08,250
Папа, возможно, мы ошибались.
1260
01:13:09,458 --> 01:13:10,833
Мы способны на большее.
1261
01:13:10,958 --> 01:13:13,375
Идем? Ради любви.
1262
01:13:13,958 --> 01:13:14,875
Ради любви.
1263
01:13:27,791 --> 01:13:29,583
Уйдите с дороги!
1264
01:13:29,666 --> 01:13:31,666
Смотри, какой аппарат!
1265
01:13:31,750 --> 01:13:34,250
А я просто обожаю летать!
1266
01:13:34,333 --> 01:13:36,625
Беги, Мама. Беги со всех ног.
1267
01:13:36,708 --> 01:13:39,500
- Этого я не ожидал.
- В платье бегать неудобно.
1268
01:13:39,583 --> 01:13:42,041
- Шевели ногами.
- Я уже иду, Папа.
1269
01:13:42,125 --> 01:13:43,583
Приключения!
1270
01:13:54,458 --> 01:13:58,750
- Мама, где ты научилась водить?
- Разве не ты управляешь этой штукой?
1271
01:13:58,958 --> 01:14:02,000
К сожалению, родители Уиллоби
остались абсолютными…
1272
01:14:02,083 --> 01:14:04,000
А для чего эти педали?
1273
01:14:04,666 --> 01:14:07,208
…до самого мозга костей…
1274
01:14:08,083 --> 01:14:09,916
- …эгоистами.
- Мама дорогая.
1275
01:14:33,458 --> 01:14:35,125
Как думаете, они выжили?
1276
01:14:36,166 --> 01:14:38,291
Что-то я сомневаюсь.
1277
01:14:43,166 --> 01:14:47,541
О нет. Несмотря на всю их решимость
и изобретательность…
1278
01:14:48,291 --> 01:14:50,375
Иногда, как сильно ни старайся…
1279
01:14:50,625 --> 01:14:53,250
…мир оказывается очень холодным
и жестоким.
1280
01:14:54,375 --> 01:14:56,375
Нам надо как-то согреться.
1281
01:14:56,458 --> 01:14:57,375
Тим, смотри.
1282
01:15:00,916 --> 01:15:03,208
- Замерзло.
- Определенно замерзло.
1283
01:15:03,291 --> 01:15:04,541
- Тепло.
- Хватай его.
1284
01:15:04,625 --> 01:15:06,458
Нет, Барнаби. Держись вместе.
1285
01:15:07,583 --> 01:15:09,541
Тепло исчезло.
1286
01:15:09,625 --> 01:15:11,625
Тим, что нам теперь делать?
1287
01:15:15,666 --> 01:15:16,500
Пряжа!
1288
01:15:16,791 --> 01:15:18,291
По ней мы сюда добрались.
1289
01:15:18,375 --> 01:15:20,666
- По ней мы и спустимся.
- Тим!
1290
01:15:20,750 --> 01:15:23,333
Вернись! Нам надо держаться…
1291
01:15:31,208 --> 01:15:32,041
Нет.
1292
01:15:36,958 --> 01:15:38,208
Надежда пропала.
1293
01:15:39,208 --> 01:15:40,291
Вернись.
1294
01:15:43,583 --> 01:15:44,541
Холодно.
1295
01:15:45,625 --> 01:15:47,625
- Свитер…
- Тоже исчез.
1296
01:15:48,333 --> 01:15:49,291
Нет.
1297
01:15:55,708 --> 01:15:58,250
Попробую последнее «а если».
1298
01:16:11,166 --> 01:16:12,791
- Я что-то слышу.
- Я тоже.
1299
01:16:16,916 --> 01:16:19,083
Где-то там, за окном
1300
01:16:20,250 --> 01:16:22,041
За высокой стеной
1301
01:16:22,125 --> 01:16:23,000
Джейн?
1302
01:16:23,416 --> 01:16:27,000
В поисках новой прекрасной мечты
1303
01:16:30,458 --> 01:16:32,125
Очнись ото сна
1304
01:16:32,833 --> 01:16:34,958
О прошлом забудь
1305
01:16:35,666 --> 01:16:39,125
Ведь в конце радуги всегда будешь ты
1306
01:16:40,583 --> 01:16:42,416
- Застрял.
- Что таит в себе имя
1307
01:16:42,500 --> 01:16:44,541
Кроме знакомого звука?
1308
01:16:46,166 --> 01:16:50,416
Мы все живем в коробках
И умираем от скуки
1309
01:16:53,083 --> 01:16:57,083
Когда всё пропало
И больше нечего терять
1310
01:16:57,875 --> 01:17:01,791
Я точно знаю, где я буду стоять
1311
01:17:05,416 --> 01:17:07,791
Сквозь любые невзгоды
1312
01:17:07,875 --> 01:17:10,833
Я буду рядом всегда
1313
01:17:10,916 --> 01:17:13,333
Пусть ушли на это годы
1314
01:17:13,416 --> 01:17:15,750
Теперь я всё поняла
1315
01:17:15,833 --> 01:17:18,375
Когда спускается мгла
1316
01:17:18,708 --> 01:17:21,125
И теряют смысл слова
1317
01:17:21,583 --> 01:17:24,041
В конце каждого дня
1318
01:17:24,833 --> 01:17:27,833
Я всегда буду с тобой
1319
01:17:31,791 --> 01:17:32,875
Джейн?
1320
01:17:34,625 --> 01:17:35,500
И с тобой
1321
01:17:37,000 --> 01:17:37,875
И с тобой
1322
01:17:39,291 --> 01:17:40,208
И с тобой, кот
1323
01:17:43,666 --> 01:17:49,250
Я всегда буду с тобой
1324
01:17:54,416 --> 01:17:56,791
Спасибо, Джейн.
1325
01:18:07,083 --> 01:18:08,041
Спасибо.
1326
01:18:22,208 --> 01:18:23,125
Как трагично.
1327
01:18:24,375 --> 01:18:27,791
Но не забывайте…
это ведь старомодная история.
1328
01:18:28,000 --> 01:18:31,833
А разве старомодные истории
так заканчиваются?
1329
01:18:45,125 --> 01:18:46,000
Рут?
1330
01:18:47,166 --> 01:18:50,375
- Это швейТцарский вертолёт.
- В нём есть штопор!
1331
01:18:50,458 --> 01:18:52,083
И даже пилка, наверное.
1332
01:18:52,208 --> 01:18:53,625
Сладкий поворот!
1333
01:18:53,708 --> 01:18:55,083
Дистрофик!
1334
01:18:55,583 --> 01:18:56,541
Няня?
1335
01:18:57,083 --> 01:18:59,041
Мы вам помогли, а вы сбежали?
1336
01:18:59,583 --> 01:19:03,500
- Но как вы нас нашли?
- Мы следовали за радугой в облаках.
1337
01:19:03,583 --> 01:19:06,000
А Рут услышала твою веселую песенку.
1338
01:19:08,291 --> 01:19:09,458
Мою песню? Правда?
1339
01:19:10,166 --> 01:19:11,041
Ого.
1340
01:19:11,125 --> 01:19:13,208
Ты прекрасно поешь, Джейн.
1341
01:19:14,166 --> 01:19:16,375
Уверена, вашим родителям понравилось.
1342
01:19:16,833 --> 01:19:20,583
Кстати, где они?
Хочу рассказать им, какие вы молодцы.
1343
01:19:20,666 --> 01:19:22,625
Они угнали радужный дирижабль.
1344
01:19:22,708 --> 01:19:24,458
У нас очень плохие родители.
1345
01:19:24,541 --> 01:19:25,666
Но это в прошлом.
1346
01:19:25,750 --> 01:19:28,166
Теперь мы на самом деле осиротели.
1347
01:19:28,666 --> 01:19:29,500
Что?
1348
01:19:30,458 --> 01:19:31,625
Ни родителей.
1349
01:19:31,708 --> 01:19:34,208
- Ни дома.
- Ни надежды на будущее.
1350
01:19:34,458 --> 01:19:35,666
Мы всё потеряли.
1351
01:19:37,083 --> 01:19:38,500
Но мы есть друг у друга.
1352
01:19:39,833 --> 01:19:43,583
Слушайте, мы пересекли горы и моря
1353
01:19:43,791 --> 01:19:45,333
на конфетном дирижабле.
1354
01:19:45,833 --> 01:19:48,041
Мы покорили неприступную гору.
1355
01:19:48,125 --> 01:19:50,958
- Ну, не совсем.
- Зато как красиво звучит.
1356
01:19:51,041 --> 01:19:54,708
Если будем держаться вместе,
у нас всё будет хорошо…
1357
01:19:55,916 --> 01:19:57,541
…даже без родителей.
1358
01:20:06,166 --> 01:20:09,416
- А если…
- Мы станем семьей?
1359
01:20:10,125 --> 01:20:11,333
- Мамочка.
- Мамочка.
1360
01:20:13,416 --> 01:20:14,625
Да с радостью!
1361
01:20:16,083 --> 01:20:18,250
Ёлки-палки, я тоже только за.
1362
01:20:19,291 --> 01:20:22,083
- Да!
- Капитан, поехали отсюда.
1363
01:20:22,166 --> 01:20:24,250
Тут слишком холодно для обнимашек.
1364
01:20:24,333 --> 01:20:27,208
Да запросто!
1365
01:20:28,458 --> 01:20:30,958
Почему мы не летим на вертолете?
1366
01:20:31,375 --> 01:20:34,666
Не нужны нам никакие вертолеты.
Мы ведь семья.
1367
01:20:38,583 --> 01:20:42,750
Я сам не понял, откуда это взялось.
Но домой он нас всё-таки доставил.
1368
01:20:43,041 --> 01:20:46,041
Решимость, изобретательность и надежда.
1369
01:20:46,291 --> 01:20:48,583
Я же говорил, что это хорошая история.
1370
01:20:48,666 --> 01:20:51,458
В лучших историях
всегда преодолевают трудности.
1371
01:20:57,250 --> 01:20:58,541
Они же не густые.
1372
01:20:58,916 --> 01:21:00,500
Зато усы.
1373
01:21:00,625 --> 01:21:02,625
Понимаешь, что это значит, Тим?
1374
01:21:03,083 --> 01:21:06,666
Я уже ничего не понимаю после такого.
1375
01:21:07,125 --> 01:21:08,875
Усы.
1376
01:21:10,250 --> 01:21:13,750
Если бы ты ел овсянку, Тим,
тоже был бы волосатый.
1377
01:21:13,833 --> 01:21:16,375
А я кое-что приготовил
для безволосого Тима.
1378
01:21:16,875 --> 01:21:19,333
Мясной рулет а-ля Меланофф.
1379
01:21:20,750 --> 01:21:21,583
О нет!
1380
01:21:21,666 --> 01:21:22,708
- Рут!
- О нет!
1381
01:21:26,333 --> 01:21:28,916
Смотри, Тим!
Даже у Рут есть мясные усы.
1382
01:21:29,666 --> 01:21:31,000
Уиллоби.
1383
01:21:33,000 --> 01:21:33,833
Полюбуйтесь…
1384
01:21:34,416 --> 01:21:37,333
…на эту совершенно несовершенную семью.
1385
01:21:37,416 --> 01:21:40,291
Хоть они и не получили то, что хотели…
1386
01:21:40,375 --> 01:21:43,166
- Вот так.
- …зато получили то, в чём нуждались.
1387
01:21:43,458 --> 01:21:45,000
Мы все нуждаемся в любви.
1388
01:21:45,541 --> 01:21:46,375
Даже я.
1389
01:21:47,500 --> 01:21:48,958
Я обожаю свои усы!
1390
01:21:49,583 --> 01:21:52,583
Им повезло.
И жили они долго и счастливо.
1391
01:21:53,791 --> 01:21:56,708
Чего про всех нас не скажешь.
1392
01:22:07,750 --> 01:22:09,625
О, мой плюшевый зайчик,
1393
01:22:09,708 --> 01:22:12,750
какое это счастье —
путешествовать с тобой по миру.
1394
01:22:12,833 --> 01:22:14,500
Хоть я и промокла до нитки.
1395
01:22:15,958 --> 01:22:18,875
Ничто не помешает
нашим приключениям, Мама!
1396
01:22:24,583 --> 01:22:25,541
Мама дорогая.
1397
01:22:27,291 --> 01:22:30,083
СВИДЕТЕЛЬСТВО ОБ УСЫНОВЛЕНИИ
ТИМ И ДЖЕЙН УИЛЛОБИ
1398
01:22:30,166 --> 01:22:31,750
БАРНАБИ «А» И «Б» УИЛЛОБИ
1399
01:30:05,083 --> 01:30:10,208
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин
1400
01:30:33,500 --> 01:30:37,250
Что такое? Нечего на меня так смотреть.
Это не отвратительно.