1 00:00:15,178 --> 00:00:19,349 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,648 --> 00:00:31,819 ‫"بين عامي 1939 و1945، قتل النازيون‬ ‫أكثر من 10 ملايين (عدو) للدولة،‬ 3 00:00:31,944 --> 00:00:36,324 ‫6 ملايين منهم من يهود (أوروبا).‬ 4 00:00:37,200 --> 00:00:41,412 ‫في نهاية الحرب، أفلت (هتلر)‬ ‫و(هيملر) و(غورينغ) من المحاكمة‬ 5 00:00:41,496 --> 00:00:45,875 ‫بقتل أنفسهم.‬ 6 00:00:46,751 --> 00:00:51,297 ‫اختفى العقل المدبر المتبقي للهولوكوست،‬ 7 00:00:51,381 --> 00:00:55,510 ‫ولم يخضع للمحاكمة في (نورنبرغ).‬ 8 00:00:56,302 --> 00:01:00,890 ‫بعد عقد، توقف أغلب العالم عن التساؤل‬ 9 00:01:00,973 --> 00:01:05,728 ‫ماذا حدث لرئيس وحدات (إس إس)،‬ ‫(مكتب شؤون اليهود)...‬ 10 00:01:05,812 --> 00:01:12,485 ‫(أدولف أيخمان)"‬ 11 00:02:00,408 --> 00:02:01,325 ‫لا.‬ 12 00:02:03,494 --> 00:02:04,579 ‫برفق، حسناً؟‬ 13 00:02:08,499 --> 00:02:09,333 ‫انتهيت من كل شيء؟‬ 14 00:02:23,014 --> 00:02:25,308 ‫أنا الملازم "دولتون".‬ 15 00:02:25,391 --> 00:02:26,225 ‫"(النمسا)، 1954"‬ 16 00:02:26,309 --> 00:02:27,727 ‫الملازم "دولتون".‬ 17 00:02:29,061 --> 00:02:30,146 ‫- هير "فيرنر"؟‬ ‫- نعم.‬ 18 00:02:30,480 --> 00:02:33,107 ‫أنا الملازم "دولتون"، من "فايدن".‬ 19 00:02:33,483 --> 00:02:36,903 ‫وجدنا بعض التضاربات في سجلاتنا‬ ‫في خلال فترة وجودك هنا‬ 20 00:02:36,986 --> 00:02:38,905 ‫ونقدّر لك مساعدتك في توضحيها.‬ 21 00:02:40,198 --> 00:02:41,407 ‫أشكرك جزيلاً.‬ 22 00:02:54,086 --> 00:02:54,962 ‫من فضلك.‬ 23 00:02:57,590 --> 00:02:58,841 ‫ماذا تريد منا؟‬ 24 00:02:59,050 --> 00:03:00,885 ‫- لا بأس.‬ ‫- لم يرتكب أي خطأ في حقكم.‬ 25 00:03:00,968 --> 00:03:02,136 ‫كان مسعفاً.‬ 26 00:03:02,220 --> 00:03:04,847 ‫أجهل الحكايات الزائفة‬ ‫التي كان يخبرك إياها،‬ 27 00:03:04,931 --> 00:03:06,599 ‫لكننا نعرف هويته يا "فيرا".‬ 28 00:03:06,891 --> 00:03:07,767 ‫اسمي "آني".‬ 29 00:03:09,101 --> 00:03:09,936 ‫لا.‬ 30 00:03:10,895 --> 00:03:15,483 ‫لا، ابنك "كلاوس"‬ ‫والطفل الآخر، "ديتير"، إنهما...‬ 31 00:03:20,655 --> 00:03:21,948 ‫سحقاً! "موشيه"!‬ 32 00:03:22,615 --> 00:03:24,534 ‫إنه الرجل الخطأ. ليس هو.‬ 33 00:03:25,368 --> 00:03:26,202 ‫وماذا في ذلك؟‬ 34 00:03:28,663 --> 00:03:29,747 ‫كان نازياً.‬ 35 00:03:31,791 --> 00:03:33,417 ‫متأكد أنه كان على قائمة أحد ما.‬ 36 00:03:34,710 --> 00:03:36,879 ‫هل ستساعدنا أم ماذا؟ هيا.‬ 37 00:03:39,423 --> 00:03:41,259 ‫ساعدني في رفع ساقيه.‬ 38 00:03:42,927 --> 00:03:44,262 ‫هيا، لننقله من هنا.‬ 39 00:03:44,554 --> 00:03:46,389 ‫- إنه ثقيل جداً.‬ ‫- خذه.‬ 40 00:03:46,472 --> 00:03:48,432 ‫أتذكّر أنني قرأت منذ سنوات‬ 41 00:03:49,267 --> 00:03:53,312 ‫أنّهم ظنّوا أن أحد النمساويين هو أنا.‬ 42 00:03:54,814 --> 00:03:57,108 ‫وضعت المقال في إطار وعلقته في منزلي.‬ 43 00:03:59,860 --> 00:04:03,948 ‫آمل ألا يُغوى المؤرخون المستقبليون‬ 44 00:04:04,323 --> 00:04:09,745 ‫ليضلوا عن الحقيقة التي نسجلها هنا اليوم.‬ 45 00:04:12,206 --> 00:04:14,125 ‫يمكنني التحدث عما رأيته‬ 46 00:04:14,584 --> 00:04:16,377 ‫في الحفر في "مينسك".‬ 47 00:04:17,962 --> 00:04:20,047 ‫أو غرف الغاز المتنقلة في "تشيلمو"،‬ 48 00:04:20,548 --> 00:04:23,342 ‫لكن هذه كانت أفعال ومطالب الآخرين.‬ 49 00:04:23,884 --> 00:04:25,595 ‫لم أصدر مثل تلك الأوامر.‬ 50 00:04:26,470 --> 00:04:29,432 ‫لم يشمل عملنا سوى المعاملات الورقية،‬ 51 00:04:30,641 --> 00:04:32,351 ‫اقتصر عملنا في الحرب على الحسابات.‬ 52 00:04:33,728 --> 00:04:37,565 ‫وعلى الرغم من أنني ناضلت ضد حماقة‬ ‫لا نهاية لها،‬ 53 00:04:38,649 --> 00:04:44,905 ‫قدمت القليل مما كنت قادراً على فعله‬ ‫في حرب "ألمانيا" ضد أعدائها.‬ 54 00:05:23,986 --> 00:05:27,156 ‫"الرايخ الألماني"‬ 55 00:05:31,911 --> 00:05:34,622 ‫"معسكر (أوشفيتز بيركينو)"‬ 56 00:05:39,043 --> 00:05:41,837 ‫"(أدولف أيخمان)"‬ 57 00:05:46,801 --> 00:05:49,095 ‫"(ميونخ)"‬ 58 00:05:51,138 --> 00:05:52,932 ‫"(برلين)"‬ 59 00:06:02,983 --> 00:06:05,319 ‫"معسكر (تريبلينكا)، (سوبيبور)"‬ 60 00:06:07,488 --> 00:06:09,240 ‫"(أومشلاغبلاتز)"‬ 61 00:06:14,370 --> 00:06:16,956 ‫"(كراكوف)"‬ 62 00:06:20,751 --> 00:06:23,087 ‫"(كولمهوف)"‬ 63 00:06:25,589 --> 00:06:26,424 ‫"(وارسو)"‬ 64 00:06:26,507 --> 00:06:27,383 ‫"(فيينا)، (بودابست)"‬ 65 00:06:51,991 --> 00:06:55,077 ‫"(مايدانيك)، (بلزيك)"‬ 66 00:07:10,926 --> 00:07:12,887 ‫"(بوينس آيرس)، 1960"‬ 67 00:07:12,970 --> 00:07:15,681 ‫قلت إنك أردت قبول الوظيفة في "جيرسي".‬ 68 00:07:15,765 --> 00:07:20,478 ‫أليس بوسعنا الهرب؟‬ ‫سأفعل أي شيء لأكون معك. أي شيء!‬ 69 00:07:20,686 --> 00:07:22,772 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 70 00:07:22,855 --> 00:07:24,982 ‫ليست فكرة سيئة على الإطلاق.‬ 71 00:07:26,150 --> 00:07:27,860 ‫- أخبريني بشيء واحد فقط.‬ ‫- نعم.‬ 72 00:07:28,360 --> 00:07:29,945 ‫هل الأمر حقيقي؟‬ 73 00:07:30,029 --> 00:07:31,655 ‫ماذا تقصد؟‬ 74 00:07:32,072 --> 00:07:33,491 ‫هل والدتك سوداء؟‬ 75 00:07:34,366 --> 00:07:35,534 ‫أخبريني.‬ 76 00:07:36,452 --> 00:07:38,537 ‫- أخبريني!‬ ‫- أي فارق سيشكلّه هذا؟‬ 77 00:07:38,621 --> 00:07:41,540 ‫- أنت تحبني.‬ ‫- كل الأولاد يتحدثون بالنميمة في حقي.‬ 78 00:07:41,749 --> 00:07:43,876 ‫- أهذا حقيقي؟ هل أنت سوداء؟‬ ‫- لا.‬ 79 00:07:43,959 --> 00:07:45,044 ‫كلا، أنا بيضاء مثلك.‬ 80 00:07:45,127 --> 00:07:47,087 ‫- أنت تكذبين.‬ ‫- لست كذلك!‬ 81 00:07:47,171 --> 00:07:48,839 ‫- تكذبين.‬ ‫- لا أكذب!‬ 82 00:07:48,923 --> 00:07:49,965 ‫- كاذبة!‬ ‫- لا!‬ 83 00:07:50,049 --> 00:07:51,383 ‫- أنت كذلك!‬ ‫- لست كذلك!‬ 84 00:08:13,781 --> 00:08:15,074 ‫إذاً، أنت ألمانية أيضاً؟‬ 85 00:08:15,199 --> 00:08:16,617 ‫والدي ألماني.‬ 86 00:08:16,742 --> 00:08:18,661 ‫ستسرني مقابلته في وقت ما.‬ 87 00:08:18,786 --> 00:08:19,995 ‫أيمكنني مقابلتك مجدداً؟‬ 88 00:08:23,290 --> 00:08:26,544 ‫جعلنا والدنا نتعلم 100 كلمة إسبانية يومياً.‬ 89 00:08:27,086 --> 00:08:31,173 ‫- 100 كلمة.‬ ‫- لا أكثر ولا أقل. كنت...‬ 90 00:08:31,966 --> 00:08:33,300 ‫كنت مريعاً.‬ 91 00:08:33,592 --> 00:08:38,514 ‫أردت امتطاء الجياد‬ ‫واستكشاف مقاطعة "توكومان" وحسب.‬ 92 00:08:39,932 --> 00:08:42,017 ‫من أي منطقة أنت في "ألمانيا"؟‬ 93 00:08:42,351 --> 00:08:44,395 ‫كنا ننتقل في كل أرجائها في خلال الحرب.‬ 94 00:08:45,688 --> 00:08:48,774 ‫إذاً، أكان والدك جندياً في الجيش؟‬ 95 00:08:49,149 --> 00:08:50,484 ‫من وحدات "إس إس".‬ 96 00:08:51,902 --> 00:08:53,863 ‫لكنه قُتل في الشرق.‬ 97 00:08:56,031 --> 00:08:57,283 ‫ظننت...‬ 98 00:08:57,366 --> 00:08:59,618 ‫نعيش مع عمي الآن، "ريكاردو".‬ 99 00:09:01,453 --> 00:09:03,539 ‫إنه بمثابة أب لنا.‬ 100 00:09:04,248 --> 00:09:05,708 ‫يؤسفني هذا للغاية يا "كلاوس".‬ 101 00:09:06,500 --> 00:09:07,459 ‫هذا مريع.‬ 102 00:09:10,004 --> 00:09:12,214 ‫هل تفكر في العودة مطلقاً؟‬ 103 00:09:13,215 --> 00:09:14,466 ‫إلى "ألمانيا"؟‬ 104 00:09:16,302 --> 00:09:17,344 ‫لا أعرف.‬ 105 00:09:18,012 --> 00:09:19,221 ‫سمعت أموراً.‬ 106 00:09:20,973 --> 00:09:21,932 ‫أي أمور؟‬ 107 00:09:23,976 --> 00:09:27,438 ‫اليهود، واستردادهم السلطة،‬ 108 00:09:27,563 --> 00:09:30,399 ‫وامتهان الوظائف وإفساد كل شيء،‬ ‫كما في السابق.‬ 109 00:09:32,443 --> 00:09:35,362 ‫لكن بالطبع ثمة الكثير منهم هنا أيضاً لذا...‬ 110 00:09:36,447 --> 00:09:41,785 ‫يقول عمي إنهم يظهرون دون توقع في كل مكان،‬ ‫مثل الفطر بعد المطر.‬ 111 00:09:43,954 --> 00:09:45,623 ‫الفطر.‬ 112 00:09:48,542 --> 00:09:49,793 ‫الفطر.‬ 113 00:09:53,380 --> 00:09:54,214 ‫لنرفع نخباً.‬ 114 00:09:58,385 --> 00:09:59,470 ‫نخب أبيك.‬ 115 00:10:01,388 --> 00:10:04,183 ‫وهو بطل، أنا متأكد من هذا.‬ 116 00:10:05,851 --> 00:10:06,685 ‫نخبكما!‬ 117 00:10:13,442 --> 00:10:17,029 ‫أخبرني، هل أعرف اسمه؟‬ 118 00:10:19,949 --> 00:10:23,410 ‫"مقر الموساد، (تل أبيب)، (إسرائيل)"‬ 119 00:10:24,995 --> 00:10:26,163 ‫سيد "هاريل".‬ 120 00:10:26,747 --> 00:10:28,374 ‫سيد "هاريل". 5 دقائق وحسب.‬ 121 00:10:28,457 --> 00:10:31,627 ‫هير "هاريل"، من فضلك.‬ ‫سيدي، هذا هير "فريتز باور"،‬ 122 00:10:31,710 --> 00:10:34,129 ‫النائب العام في "هسن" في غرب "ألمانيا".‬ 123 00:10:34,296 --> 00:10:35,673 ‫يقول إنه وجد أحداً ما.‬ 124 00:10:35,756 --> 00:10:38,092 ‫أحمل معلومات تخص عدو خطير لشعبنا.‬ 125 00:10:38,175 --> 00:10:40,719 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ ‫تكفل بالأمر يا "رافي". حسناً؟‬ 126 00:10:40,803 --> 00:10:43,138 ‫"أدولف أيخمان" ليس مجرد موظف مكتبي تافه.‬ 127 00:10:46,433 --> 00:10:48,185 ‫يستحق هذا الرجل أن يُعاقب.‬ 128 00:10:48,519 --> 00:10:50,270 ‫تحمل معلومات من رجل أعمى.‬ 129 00:10:50,729 --> 00:10:53,983 ‫لا يحتاج إلى عينيه لسماع اسم الفتى.‬ ‫"كلاوس أيخمان".‬ 130 00:10:54,274 --> 00:10:58,445 ‫لم قد تواعد هذه الفتاة "سيلفيا"، ابن نازي؟‬ 131 00:10:59,905 --> 00:11:01,365 ‫قضى "هيرمان" وقتاً في "داكاو"،‬ 132 00:11:01,699 --> 00:11:03,534 ‫قرر تربية "سيلفيا" على المذهب الكاثوليكي.‬ 133 00:11:03,659 --> 00:11:05,244 ‫ألم تعرف أنها يهودية؟‬ 134 00:11:06,078 --> 00:11:06,912 ‫لم تعرف.‬ 135 00:11:07,204 --> 00:11:09,206 ‫هل كشف لها الأخبار السيئة بعد؟‬ 136 00:11:10,332 --> 00:11:12,710 ‫أجل. لكنها أصرت على مواصلة مواعدته.‬ 137 00:11:13,127 --> 00:11:15,462 ‫تقول إنها كاثوليكية صالحة وكذلك الفتى.‬ 138 00:11:15,879 --> 00:11:17,631 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 139 00:11:18,048 --> 00:11:20,134 ‫اسمع، أقدّر لك مجيئك حقاً،‬ 140 00:11:20,843 --> 00:11:23,804 ‫لكن عليك أن تفهم.‬ ‫"مصر" تسبب دماراً شديداً لنا،‬ 141 00:11:24,471 --> 00:11:26,849 ‫وهناك الفدائيون.‬ ‫يُقتل المتجولون في "متسادا".‬ 142 00:11:26,932 --> 00:11:28,267 ‫مصادرنا محدودة.‬ 143 00:11:28,767 --> 00:11:30,978 ‫لا يمكنني إهدارها‬ ‫على ملاحقة الشائعات. آسف.‬ 144 00:11:31,186 --> 00:11:32,187 ‫فكر فيما يعني هذا.‬ 145 00:11:33,147 --> 00:11:37,985 ‫اليهود أخيراً،‬ ‫سيحاسبون من نظم المذبحة جهاراً.‬ 146 00:11:38,068 --> 00:11:40,320 ‫"نظّم". فعل ماض.‬ 147 00:11:40,863 --> 00:11:42,448 ‫وظيفتي يا هير "باور"،‬ 148 00:11:42,906 --> 00:11:45,075 ‫تتضمن التركيز على من يخطط لها اليوم.‬ 149 00:11:45,284 --> 00:11:46,869 ‫أشكرك جزيلاً على مجيئك.‬ 150 00:11:47,536 --> 00:11:49,163 ‫- من فضلك...‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 151 00:11:56,128 --> 00:11:57,129 ‫أمهلني لحظة.‬ 152 00:12:02,676 --> 00:12:03,635 ‫سيدي؟‬ 153 00:12:07,806 --> 00:12:09,058 ‫لنفترض أنه محق.‬ 154 00:12:09,641 --> 00:12:12,269 ‫أيمكنك تخيل قدر المشاكل التي ستحدث‬ ‫حين يخبر العالم‬ 155 00:12:12,352 --> 00:12:16,440 ‫أننا غير مستعدين لإهدار مواردنا‬ ‫على مصمم "الحل الأخير"؟‬ 156 00:12:26,116 --> 00:12:26,950 ‫ببطء.‬ 157 00:12:34,458 --> 00:12:35,334 ‫ماذا...‬ 158 00:12:37,377 --> 00:12:38,712 ‫هل سنقف هكذا وحسب؟‬ 159 00:12:38,962 --> 00:12:40,798 ‫أنت تلوح نحو منفرجي بطريقة غريبة.‬ 160 00:12:40,881 --> 00:12:42,800 ‫قم بالوصول إلى هنا. لا تخف.‬ 161 00:12:42,883 --> 00:12:44,802 ‫لست خائفاً، نحن نركز على الطريقة.‬ 162 00:12:44,885 --> 00:12:47,763 ‫حسناً، افعلها بشكل أفضل فنياً.‬ 163 00:12:48,680 --> 00:12:51,058 ‫أتعلم لم يوكلون إليك‬ ‫كل المهمات السيئة، صحيح؟‬ 164 00:12:51,141 --> 00:12:52,643 ‫لا أدري، لمعاداة السامية؟‬ 165 00:12:55,771 --> 00:12:56,605 ‫هلا نواصل؟‬ 166 00:12:58,607 --> 00:12:59,441 ‫لا تخف.‬ 167 00:13:05,072 --> 00:13:06,740 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا "رافي".‬ 168 00:13:07,074 --> 00:13:08,700 ‫"أهاروني"، تعال معي.‬ 169 00:13:09,034 --> 00:13:09,868 ‫لك ذلك.‬ 170 00:13:12,830 --> 00:13:13,705 ‫إلى أين تذهب؟‬ 171 00:13:13,831 --> 00:13:15,624 ‫لدى "أهاروني" قتال ليلحقه.‬ 172 00:13:15,999 --> 00:13:17,417 ‫سأتصل بك إن احتجت إليك.‬ 173 00:13:28,303 --> 00:13:30,848 ‫"(زولينغن)، جودة ممتازة"‬ 174 00:14:22,649 --> 00:14:23,775 ‫- "سيلفيا".‬ ‫- أشكرك.‬ 175 00:14:25,235 --> 00:14:26,361 ‫مرحباً يا "كلاوس".‬ 176 00:14:28,989 --> 00:14:29,823 ‫لقد أتيت.‬ 177 00:14:30,574 --> 00:14:32,784 ‫- دعيني أصحبك في جولة.‬ ‫- أيمكننا الذهاب إلى مكان ما أولاً؟‬ 178 00:14:32,868 --> 00:14:35,662 ‫- أريد إخبارك بشيء أولاً. حسناً.‬ ‫- بعد دقيقتين. إنه على وشك التحدث.‬ 179 00:14:36,997 --> 00:14:37,831 ‫"كارلوس".‬ 180 00:14:38,290 --> 00:14:39,291 ‫هذه "سيلفيا".‬ 181 00:14:39,499 --> 00:14:40,459 ‫مرحباً.‬ 182 00:14:40,584 --> 00:14:41,710 ‫يا للدهشة.‬ 183 00:14:42,461 --> 00:14:44,838 ‫تأملوا هاتين العينين وشعرك.‬ 184 00:14:45,297 --> 00:14:46,548 ‫من أين عائلتك؟‬ 185 00:14:47,424 --> 00:14:49,259 ‫- أنا...‬ ‫- نحن مستعدون من أجلك.‬ 186 00:14:50,302 --> 00:14:51,136 ‫تعالي.‬ 187 00:15:05,234 --> 00:15:06,318 ‫أترين هذين الاثنين؟‬ 188 00:15:06,401 --> 00:15:08,737 ‫هذا نائب العمدة وعضو البرلمان.‬ 189 00:15:08,820 --> 00:15:10,906 ‫من ذلك الرجل الذي عرفتني عليه؟‬ 190 00:15:10,989 --> 00:15:14,701 ‫"كارلوس فودنير".‬ ‫ساعد عائلتي على الاستيطان في "الأرجنتين".‬ 191 00:15:25,462 --> 00:15:26,296 ‫أصدقائي.‬ 192 00:15:29,633 --> 00:15:32,636 ‫ذكرى عيد استقلالنا الـ150 يقترب.‬ 193 00:15:38,517 --> 00:15:40,894 ‫سيتسنى لنا الرقص،‬ 194 00:15:41,937 --> 00:15:43,897 ‫والشرب والتنعم بالحرية.‬ 195 00:15:46,608 --> 00:15:48,485 ‫لكن هل لاحظتم نقاط تفتيش الطريق،‬ 196 00:15:50,862 --> 00:15:52,239 ‫والطلقات النارية،‬ 197 00:15:53,573 --> 00:15:54,866 ‫والعنف،‬ 198 00:15:55,575 --> 00:15:57,619 ‫كل يوم عبر أرجاء "بوينس آيرس"؟‬ 199 00:15:59,746 --> 00:16:03,083 ‫ينبغي أن يحين الوقت الآن‬ ‫ للاحتفال بوحدتنا الوطنية،‬ 200 00:16:04,418 --> 00:16:07,504 ‫الرابطة الحديدية للكنيسة والدولة.‬ 201 00:16:12,050 --> 00:16:14,052 ‫هذه الرابطة لا تبلى يا أصدقائي.‬ 202 00:16:16,305 --> 00:16:19,766 ‫يكمن الفساد داخل مجتمعنا،‬ 203 00:16:20,559 --> 00:16:25,605 ‫الفساد الذي يجبرنا للقتال‬ ‫في سبيل وطننا الحبيب المقدس.‬ 204 00:16:28,400 --> 00:16:29,651 ‫من عساه يخبرني باسمهم؟‬ 205 00:16:31,111 --> 00:16:31,945 ‫اليهود!‬ 206 00:16:33,155 --> 00:16:34,489 ‫أشكرك يا أبتاه.‬ 207 00:16:35,657 --> 00:16:38,201 ‫ولاؤهم الوحيد لأنفسهم.‬ 208 00:16:38,994 --> 00:16:40,912 ‫سيخون اليهود وطننا‬ 209 00:16:41,246 --> 00:16:44,958 ‫ويواصلون تسميم‬ ‫هذه الأمة العظيمة، "الأرجنتين".‬ 210 00:16:47,878 --> 00:16:49,379 ‫لذا، ها أنا أسألكم.‬ 211 00:16:51,381 --> 00:16:53,467 ‫ماذا علينا أن نفعل مع اليهود؟‬ 212 00:16:55,677 --> 00:16:56,762 ‫نحول رفاتهم  إلى صابون.‬ 213 00:16:57,429 --> 00:16:58,263 ‫مجدداً.‬ 214 00:16:58,889 --> 00:17:00,724 ‫ماذا علينا أن نصنع من اليهود؟‬ 215 00:17:01,099 --> 00:17:02,017 ‫نحول رفاتهم إلى صابون.‬ 216 00:17:02,142 --> 00:17:03,518 ‫- اليهود!‬ ‫- صابون!‬ 217 00:17:03,685 --> 00:17:04,978 ‫- اليهود!‬ ‫- صابون!‬ 218 00:17:05,062 --> 00:17:06,229 ‫- اليهود!‬ ‫- صابون!‬ 219 00:17:06,521 --> 00:17:07,856 ‫- ليحيا النصر.‬ ‫- ليحيا النصر.‬ 220 00:17:07,939 --> 00:17:09,232 ‫- ليحيا النصر.‬ ‫- ليحيا النصر.‬ 221 00:17:09,316 --> 00:17:11,109 ‫- ليحيا النصر.‬ ‫- ليحيا النصر.‬ 222 00:17:11,193 --> 00:17:13,570 ‫- ليحيا النصر.‬ ‫- ليحيا النصر.‬ 223 00:17:13,653 --> 00:17:16,156 ‫- ليحيا النصر.‬ ‫- ليحيا النصر.‬ 224 00:17:16,239 --> 00:17:19,242 ‫- ليحيا النصر.‬ ‫- ليحيا النصر.‬ 225 00:17:31,338 --> 00:17:35,425 ‫(كافيه بار)، جعة ومقبلات"‬ 226 00:17:40,347 --> 00:17:42,391 ‫حسناً. هل ستشارك أم ستنسحب؟‬ 227 00:17:42,849 --> 00:17:44,726 ‫- سأشارك.‬ ‫- "فيديل"، دورك.‬ 228 00:17:49,439 --> 00:17:50,732 ‫"بيتر"، لنذهب، حسناً؟‬ 229 00:17:59,324 --> 00:18:00,867 ‫مهلاً.‬ 230 00:18:06,331 --> 00:18:07,499 ‫بحقكم يا أطفال.‬ 231 00:18:19,010 --> 00:18:20,137 ‫مرحباً.‬ 232 00:18:21,012 --> 00:18:22,222 ‫أمي؟‬ 233 00:18:23,223 --> 00:18:25,183 ‫ما الخطب يا أمي؟ ماذا حدث؟‬ 234 00:18:25,600 --> 00:18:26,893 ‫صورة أختك.‬ 235 00:18:27,644 --> 00:18:29,771 ‫كانت في الأعلى ووقعت وأنا أغلق الثلاجة.‬ 236 00:18:30,021 --> 00:18:32,816 ‫لا بأس. متأكد أنها ستسامحك.‬ 237 00:18:34,234 --> 00:18:35,068 ‫انظري.‬ 238 00:18:36,570 --> 00:18:37,737 ‫جميلة.‬ 239 00:18:38,071 --> 00:18:40,073 ‫ضعيها في مزهرية ماء. سأنظف المكان.‬ 240 00:18:40,866 --> 00:18:42,576 ‫ثلاجة جديدة؟‬ 241 00:18:43,618 --> 00:18:44,995 ‫من كان عليك قتله للحصول عليها؟‬ 242 00:18:45,454 --> 00:18:48,290 ‫جدياً، أيجب عليّ القلق؟ أهناك جثة بالداخل؟‬ 243 00:18:56,631 --> 00:18:58,467 ‫لم أر "هانا" مؤخراً.‬ 244 00:18:58,550 --> 00:18:59,843 ‫أمي، أرجوك.‬ 245 00:19:00,302 --> 00:19:02,596 ‫ماذا؟ كنت تراها طوال الوقت‬ ‫في بادئ الأمر...‬ 246 00:19:02,721 --> 00:19:04,264 ‫- لن نتحدث عن أي علاقات.‬ ‫- كنت مستعداً...‬ 247 00:19:04,347 --> 00:19:07,767 ‫- تحدثنا بشأن هذا كثيراً. اشربي حساءك.‬ ‫- لتبدأ علاقة. واختفت فجأة.‬ 248 00:19:08,602 --> 00:19:09,436 ‫من فضلك.‬ 249 00:19:20,071 --> 00:19:22,199 ‫"بيتر"، إياك والرد. إنه يوم السبت.‬ 250 00:19:30,040 --> 00:19:31,625 ‫قد تكون حالة طارئة.‬ 251 00:19:31,708 --> 00:19:35,504 ‫لا تأت متذمراً إليّ إن شعرت بالغثيان‬ ‫بعد شرب حساء بارد.‬ 252 00:19:35,629 --> 00:19:38,089 ‫من يشعر بالغثيان جراء شرب حساء بارد؟‬ ‫بحقك يا أمي.‬ 253 00:19:38,215 --> 00:19:39,174 ‫مرحباً.‬ 254 00:19:40,842 --> 00:19:42,427 ‫أهذا بشأن أمر جزيرة "إستا باليا"؟‬ 255 00:19:42,511 --> 00:19:44,888 ‫لأنني قرأت حوالي 70 بالمئة‬ ‫من تقرير المهمة.‬ 256 00:19:44,971 --> 00:19:45,805 ‫لا، ليس بشأن ذلك.‬ 257 00:19:45,889 --> 00:19:47,724 ‫جيد، لأنني قرأت حوالي 30 بالمئة فقط.‬ 258 00:19:47,849 --> 00:19:48,767 ‫"الأخير".‬ 259 00:19:53,772 --> 00:19:56,858 ‫"أهاروني" هناك الآن في مهمة استكشافية‬ ‫في "بوينس آيرس"‬ 260 00:19:56,942 --> 00:19:58,401 ‫مع تابعنا في السفارة.‬ 261 00:19:58,485 --> 00:20:00,779 ‫ابنة مصدر اتصالنا، "سيلفيا هيرمان"،‬ 262 00:20:00,862 --> 00:20:03,782 ‫وافقت على صحبنا‬ ‫إلى منزل عائلة "كلاوس أيخمان".‬ 263 00:20:04,074 --> 00:20:07,702 ‫إن كان "أيخمان" حقاً،‬ ‫سيحاولون التقاط صورة مؤكدة له.‬ 264 00:20:07,911 --> 00:20:10,539 ‫لم لم تطلب مني ذلك؟ "أهاروني" محقق.‬ 265 00:20:10,622 --> 00:20:11,581 ‫بالضبط.‬ 266 00:20:11,665 --> 00:20:15,460 ‫أردت شخصاً بوسعه التحقق من دليل‬ ‫لا إطلاق عليه النار.‬ 267 00:20:15,544 --> 00:20:17,712 ‫هذه عملية للقبض عليه وتسليمه حياً.‬ 268 00:20:17,837 --> 00:20:22,008 ‫"راف"، إن كان هو المنشود،‬ ‫سيكون من الأسهل قتله عوضاً عن جلبه إلى هنا.‬ 269 00:20:22,092 --> 00:20:24,094 ‫سيخضع "أيخمان" للمحاكمة هنا في "إسرائيل".‬ 270 00:20:24,386 --> 00:20:26,429 ‫محاكمة؟ لا أحد في حاجة إلى سماع أقواله.‬ 271 00:20:26,513 --> 00:20:28,014 ‫يخالفك رئيس الوزراء الرأي.‬ 272 00:20:28,139 --> 00:20:30,392 ‫ستنهي المحاكمة كل هذه المهاترات.‬ 273 00:20:31,017 --> 00:20:33,562 ‫في النهاية،‬ ‫ليس الجميع متزنين عاطفياً بقدرك.‬ 274 00:20:36,106 --> 00:20:38,066 ‫"بيتر"، هذا لا يتعلق بك، مفهوم؟‬ 275 00:20:40,485 --> 00:20:42,195 ‫حسناً. سأشارك.‬ 276 00:20:42,529 --> 00:20:43,405 ‫لن تذهب.‬ 277 00:20:43,697 --> 00:20:47,909 ‫يصفك كل قائد عمليات على أنك متلاعب‬ ‫ومندفع وأناني.‬ 278 00:20:48,034 --> 00:20:49,661 ‫ألم يذكر أحد حسي الفكاهي؟‬ 279 00:20:49,744 --> 00:20:51,371 ‫والفشل الذريع في "النمسا".‬ 280 00:20:51,580 --> 00:20:54,040 ‫استغللت نفوذي لعدم معاقبتك.‬ ‫لقد قتلت النازي الخطأ.‬ 281 00:20:54,124 --> 00:20:57,085 ‫أتذكر يا سيدي. لم يكن النازي الصحيح حتى.‬ 282 00:20:57,877 --> 00:21:00,922 ‫نتحدث عن انتهاك سيادة "الأرجنتين"‬ 283 00:21:01,006 --> 00:21:04,009 ‫بينما يحتفلون بعيد استقلالهم الـ150.‬ 284 00:21:04,092 --> 00:21:07,387 ‫إن فشلنا، ستُذل "إسرائيل".‬ 285 00:21:07,470 --> 00:21:11,266 ‫سيُرهب اليهود المحليون،‬ ‫وسأفقد بعضاً من أفضل عملائي.‬ 286 00:21:11,474 --> 00:21:13,310 ‫إذاً، لماذا يستحق المخاطرة؟‬ 287 00:21:13,393 --> 00:21:15,854 ‫بادئ ذي بدء، تلك الخطة فاشلة لأبعد الحدود.‬ 288 00:21:15,937 --> 00:21:17,022 ‫بداية سديدة.‬ 289 00:21:17,397 --> 00:21:18,231 ‫"بيتر".‬ 290 00:21:18,523 --> 00:21:20,859 ‫إن أردت جلبه حياً، تحتاج إلى فرقة أصلية.‬ 291 00:21:20,942 --> 00:21:23,278 ‫ليسوا جنوداً وعُزل. انتهى الكلام.‬ 292 00:21:23,361 --> 00:21:25,447 ‫إن خضنا تبادل إطلاق نار،‬ ‫سيكون الفشل حليفنا.‬ 293 00:21:25,530 --> 00:21:28,116 ‫ومكتوب هنا أنك تريده نقله‬ 294 00:21:28,199 --> 00:21:30,201 ‫عبر حاوية شحن، ولكن هذا قد يستغرق أسابيع.‬ 295 00:21:30,910 --> 00:21:34,164 ‫إن قمنا بهذا، لن يعبر "ريو" حتى.‬ ‫الطريقة الوحيدة هي عبر الطائرة.‬ 296 00:21:34,247 --> 00:21:36,041 ‫لن تصل طائراتنا العسكرية إلى "الأرجنتين".‬ 297 00:21:37,334 --> 00:21:39,044 ‫أتظن أنني لم أفكر في الأمر؟‬ 298 00:21:40,545 --> 00:21:43,882 ‫لا، آسف. بالطبع يا سيدي.‬ 299 00:21:44,049 --> 00:21:46,968 ‫أظن أن خطوط "إل عال" للطيران‬ ‫ليست خياراً.‬ 300 00:21:47,636 --> 00:21:49,638 ‫"إل عال" لا تقوم برحلات تجارية‬ ‫إلى "الأرجنتين".‬ 301 00:21:52,474 --> 00:21:55,977 ‫ربما إن كانت لدينا قصة مرجعية محكمة،‬ ‫قد يقتنعون؟‬ 302 00:21:56,394 --> 00:21:57,479 ‫ربما.‬ 303 00:21:57,771 --> 00:22:00,482 ‫قلت إنها ذكرى استقلال "الأرجنتين"‬ ‫الـ150، صحيح؟‬ 304 00:22:00,565 --> 00:22:01,399 ‫أجل.‬ 305 00:22:01,691 --> 00:22:05,570 ‫سنأتي إذاً بسفراء وسياسيين وما شابه،‬ 306 00:22:05,654 --> 00:22:08,865 ‫ونرسلهم إلى هناك لتهنئتهم على الاستقلال.‬ 307 00:22:09,032 --> 00:22:11,368 ‫سندعو "أبا إيبان"، يحبه الجميع.‬ 308 00:22:11,993 --> 00:22:15,330 ‫ثم نهرّب "أيخمان" خلسة على الطائرة،‬ ‫ثم نأتي به إلى هنا مباشرة.‬ 309 00:22:15,413 --> 00:22:16,831 ‫ماذا بشأن أمن المطار؟‬ 310 00:22:17,415 --> 00:22:19,668 ‫سأجعله يتنكر ليبدو واحداً منا.‬ 311 00:22:19,751 --> 00:22:21,711 ‫- سيقاوم.‬ ‫- سنخدره.‬ 312 00:22:21,795 --> 00:22:24,589 ‫نجعله يبدو وكأنه يعاني آثار الثمالة،‬ ‫وكأنه ثمل للغاية.‬ 313 00:22:24,839 --> 00:22:26,966 ‫لإبقائه على هذه الحالة لساعات.‬ 314 00:22:28,635 --> 00:22:30,929 ‫- العميلة الوحيدة التي لدينا...‬ ‫- كانت لدينا.‬ 315 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 ‫ماذا؟‬ 316 00:22:32,263 --> 00:22:34,849 ‫رفضت كل مهمة عرضتها عليها‬ ‫بعد عملية "برين".‬ 317 00:22:35,392 --> 00:22:37,227 ‫لكن لم تكن "هانا" الملومة على هذا.‬ 318 00:22:37,310 --> 00:22:39,145 ‫كان الرجل يعاني من حساسية، صحيح؟‬ 319 00:22:39,229 --> 00:22:41,564 ‫إنها الوحيدة المحنكة لأجل هذا.‬ 320 00:22:42,816 --> 00:22:45,443 ‫- سأجعلها تقوم بهذا.‬ ‫- ظننت أنكما...‬ 321 00:22:45,527 --> 00:22:46,986 ‫- ماذا، على علاقة؟‬ ‫- تتحدثان.‬ 322 00:22:48,071 --> 00:22:49,531 ‫ستفعلها، ثق بي.‬ 323 00:22:49,614 --> 00:22:50,699 ‫سيدي...‬ 324 00:22:51,533 --> 00:22:53,451 ‫سنعيده إلى هنا حياً.‬ 325 00:22:54,536 --> 00:22:56,996 ‫اجعل "هانا" تنضم إلينا ثم سنتحدث.‬ 326 00:23:17,934 --> 00:23:20,145 ‫- 5 دقائق. اسمعي ما لديّ.‬ ‫- لا أريد سماعك.‬ 327 00:23:20,228 --> 00:23:22,272 ‫هل السيدة "ليفنغتون" مستعدة؟‬ ‫هل خضعت لرسم القلب؟‬ 328 00:23:22,814 --> 00:23:24,816 ‫- بحقك، تعلمين مدى أهمية هذا.‬ ‫- مرحباً يا "مايكل".‬ 329 00:23:24,899 --> 00:23:25,859 ‫أراك الليلة.‬ 330 00:23:26,609 --> 00:23:27,861 ‫من "مايكل"؟‬ 331 00:23:29,028 --> 00:23:30,155 ‫ماذا سيحدث الليلة؟‬ 332 00:23:40,915 --> 00:23:44,794 ‫القطارات التي نقلت العائلات إلى المخيمات،‬ ‫كان هو الفاعل.‬ 333 00:23:44,878 --> 00:23:46,629 ‫لن أنضم إلى فرقة الاغتيالات خاصتك.‬ 334 00:23:46,713 --> 00:23:47,672 ‫لا، هذا...‬ 335 00:23:48,715 --> 00:23:51,468 ‫أجل، سأسعد بإطلاق الرصاص على رأسه،‬ 336 00:23:51,551 --> 00:23:52,927 ‫لكننا لن نفعل هذا.‬ 337 00:23:55,305 --> 00:23:57,724 ‫أسمعت ما حدث المرة الماضية؟‬ 338 00:23:58,099 --> 00:24:00,769 ‫أجل. أخبرني "رافي".‬ ‫كان الرجل يعاني من الحساسية.‬ 339 00:24:02,061 --> 00:24:03,354 ‫أهذا ما أخبرك به؟‬ 340 00:24:04,272 --> 00:24:05,940 ‫لا، ظللنا نهبط ونتزود بالوقود.‬ 341 00:24:06,024 --> 00:24:10,945 ‫وظل "رافي" يخبرني أن أبقيه‬ ‫تحت تأثير المخدر مراراً وتكراراً.‬ 342 00:24:12,447 --> 00:24:13,364 ‫وفعلت.‬ 343 00:24:14,199 --> 00:24:15,867 ‫"رافي" الملوم على هذا، ليس أنت.‬ 344 00:24:16,034 --> 00:24:17,869 ‫بما أنها حقني المخدرة، فالذنب ذنبي.‬ 345 00:24:18,369 --> 00:24:21,956 ‫توخي السلامة أولاً، هذا ما أقسمت عليه،‬ ‫ولن أخرقه، ليس مجدداً.‬ 346 00:24:22,040 --> 00:24:23,458 ‫ولهذا نحتاج إليك.‬ 347 00:24:23,708 --> 00:24:25,001 ‫في "بوينس آيرس".‬ 348 00:24:26,211 --> 00:24:27,879 ‫حيث سنريدك أن تتناولي شريحة لحم.‬ 349 00:24:29,214 --> 00:24:33,593 ‫وتشربين النبيذ الأحمر‬ ‫وبالتأكيد سترقصين التانغو.‬ 350 00:24:36,471 --> 00:24:37,639 ‫أحتاج إليك.‬ 351 00:24:45,480 --> 00:24:48,316 ‫"21 مارس، 1960"‬ 352 00:24:52,028 --> 00:24:53,029 ‫نقطة تفتيش مرورية أخرى.‬ 353 00:24:53,488 --> 00:24:54,989 ‫من أجل الذكرى الـ150.‬ 354 00:24:55,073 --> 00:24:57,492 ‫تقول الحكومة إنهم يحمون الديموقراطية.‬ 355 00:24:58,827 --> 00:25:00,328 ‫إنهم منتشرون في كل أرجاء المدينة.‬ 356 00:25:01,162 --> 00:25:02,789 ‫ما الذي يخشونه لهذه الدرجة؟‬ 357 00:25:03,248 --> 00:25:04,082 ‫الشيوعيون.‬ 358 00:25:05,166 --> 00:25:06,000 ‫اليهود.‬ 359 00:25:06,835 --> 00:25:08,753 ‫القوميون، البيرونية.‬ 360 00:25:08,837 --> 00:25:10,004 ‫يعتمد هذا عمن تسأل.‬ 361 00:25:11,047 --> 00:25:12,507 ‫هل الخطة واضحة تماماً لك؟‬ 362 00:25:13,174 --> 00:25:15,093 ‫أطرق الباب وأسلّم الهدية،‬ 363 00:25:15,176 --> 00:25:18,096 ‫وأخرج عمه، ولا أجعلهم يشكون.‬ 364 00:25:18,429 --> 00:25:20,265 ‫الجميع مشكوك بأمرهم هنا بالفعل.‬ 365 00:25:30,567 --> 00:25:31,985 ‫أنصتي إليّ بعناية، مفهوم؟‬ 366 00:25:32,819 --> 00:25:35,905 ‫إن شعرت بأي خطر كان، انسحبي.‬ 367 00:25:40,285 --> 00:25:41,536 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 368 00:26:34,797 --> 00:26:35,632 ‫نعم.‬ 369 00:26:36,090 --> 00:26:37,717 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 370 00:26:39,010 --> 00:26:41,387 ‫مرحباً. اسمي "سيلفيا".‬ 371 00:26:41,554 --> 00:26:42,513 ‫أنا...‬ 372 00:26:42,597 --> 00:26:44,432 ‫أنت "سيلفيا" المعروفة.‬ 373 00:26:45,224 --> 00:26:47,435 ‫تساءلنا ما إن كنا سنقابلك.‬ 374 00:26:48,645 --> 00:26:50,063 ‫ادخلي.‬ 375 00:26:50,980 --> 00:26:52,815 ‫- ادخلي.‬ ‫- أشكرك.‬ 376 00:26:54,901 --> 00:26:56,402 ‫سوف...‬ 377 00:26:59,864 --> 00:27:02,075 ‫رباه، هذه الأزهار جميلة.‬ 378 00:27:02,158 --> 00:27:03,534 ‫صحيح؟‬ 379 00:27:04,786 --> 00:27:06,245 ‫أهذه مناسبة خاصة؟‬ 380 00:27:07,038 --> 00:27:08,873 ‫لها شأن أعلى هذا العام.‬ 381 00:27:10,667 --> 00:27:11,834 ‫شميها.‬ 382 00:27:13,294 --> 00:27:14,253 ‫شميها.‬ 383 00:27:17,632 --> 00:27:19,759 ‫مرحباً بك.‬ 384 00:27:21,302 --> 00:27:23,721 ‫عزيزي، هذه "سيلفيا".‬ 385 00:27:24,514 --> 00:27:25,932 ‫"سيلفيا" المعروفة.‬ 386 00:27:26,557 --> 00:27:27,892 ‫تسرني مقابلتك للغاية.‬ 387 00:27:28,893 --> 00:27:34,190 ‫اختلفت أنا و"كلاوس" في شأن بسيط‬ ‫لذا فكرت أن أزوركم‬ 388 00:27:34,565 --> 00:27:36,234 ‫وأحاول تسوية الأمور.‬ 389 00:27:37,652 --> 00:27:39,320 ‫يا لمراعاتك.‬ 390 00:27:40,321 --> 00:27:41,698 ‫سأعدّ لنا بعض القهوة.‬ 391 00:27:41,781 --> 00:27:43,783 ‫لا، شكراً لك. لا يمكنني البقاء طويلاً.‬ 392 00:27:43,866 --> 00:27:46,536 ‫لا، من فضلك. سيسرنا استضافتك.‬ 393 00:27:49,414 --> 00:27:51,374 ‫الصغير مستعد لأخذ قيلولة.‬ 394 00:27:51,457 --> 00:27:55,253 ‫الأب هو من مستعد لجعل الطفل يأخذ قيلولة.‬ 395 00:28:02,093 --> 00:28:03,219 ‫ما رأيك؟‬ 396 00:28:05,763 --> 00:28:06,764 ‫معذرة؟‬ 397 00:28:07,974 --> 00:28:09,142 ‫رأيك في المنزل.‬ 398 00:28:09,225 --> 00:28:12,979 ‫لا زال من دون كهرباء لكنها في الطريق إليه.‬ 399 00:28:13,396 --> 00:28:17,150 ‫أجل، إنه جميل جداً يا هير...‬ 400 00:28:18,943 --> 00:28:21,612 ‫"كليمنت". السيد "كليمنت".‬ 401 00:28:22,280 --> 00:28:23,698 ‫يا سيد "كليمنت".‬ 402 00:28:24,991 --> 00:28:26,159 ‫آسفة.‬ 403 00:28:47,388 --> 00:28:48,931 ‫الخلاف القائم بينكما.‬ 404 00:28:49,015 --> 00:28:52,769 ‫لا أقصد التدخل،‬ ‫لكن هلا تصفين لي ما طبيعته؟‬ 405 00:28:54,020 --> 00:28:55,980 ‫"سيلفيا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 406 00:28:56,105 --> 00:28:57,690 ‫تأدب في حديثك يا "كلاوس".‬ 407 00:28:57,815 --> 00:28:59,108 ‫أتيت للاعتذار وحسب.‬ 408 00:28:59,192 --> 00:29:01,486 ‫"كلاوس"، أتيت في الوقت المناسب‬ ‫لاحتساء القهوة.‬ 409 00:29:01,569 --> 00:29:03,571 ‫لا. "سيلفيا" ستغادر.‬ 410 00:29:03,780 --> 00:29:06,074 ‫مهلاً لحظة.‬ 411 00:29:06,491 --> 00:29:09,077 ‫"كلاوس". أمرتك بالتمهل.‬ 412 00:29:11,079 --> 00:29:13,289 ‫أهكذا علمتك الأدب؟‬ 413 00:29:15,833 --> 00:29:16,751 ‫آسف يا أبت.‬ 414 00:29:23,341 --> 00:29:25,051 ‫لا داعي لأن تناديني بأبي.‬ 415 00:30:08,010 --> 00:30:08,845 ‫"سيلفيا".‬ 416 00:30:10,429 --> 00:30:11,347 ‫"سيلفيا".‬ 417 00:30:19,105 --> 00:30:20,690 ‫- هلا التقطت الصور؟‬ ‫- لا أدري.‬ 418 00:30:22,400 --> 00:30:23,609 ‫ماذا بشأن الفتاة؟‬ 419 00:30:24,026 --> 00:30:25,236 ‫ستستقل الحافلة.‬ 420 00:30:25,736 --> 00:30:26,904 ‫لنبتعد عن هنا.‬ 421 00:30:30,116 --> 00:30:30,992 ‫"سيلفيا".‬ 422 00:30:32,451 --> 00:30:33,536 ‫أنصتي إليّ.‬ 423 00:30:37,790 --> 00:30:39,292 ‫لقد أحرجتني.‬ 424 00:30:40,126 --> 00:30:42,420 ‫- بمغادرة الاجتماع هكذا.‬ ‫- أعرف.‬ 425 00:30:43,713 --> 00:30:45,756 ‫اضطررت للمغادرة. آسفة.‬ 426 00:30:47,008 --> 00:30:48,134 ‫"كارلوس"...‬ 427 00:30:50,219 --> 00:30:52,763 ‫قال إنه ظن أنك ربما...‬ 428 00:30:52,972 --> 00:30:53,806 ‫أنا كذلك.‬ 429 00:30:57,560 --> 00:30:59,854 ‫أهذا يهمك حقاً؟‬ 430 00:31:36,724 --> 00:31:37,892 ‫"إيزر" هنا.‬ 431 00:31:38,517 --> 00:31:42,688 ‫هذا "داني شولوم" من قسم الوثائق‬ ‫وأنت تعرف "موشيه"، سيتولى أمر الشاحنات.‬ 432 00:31:43,397 --> 00:31:44,941 ‫أين "هانا"؟‬ 433 00:31:48,694 --> 00:31:50,238 ‫معذرة على تأخري يا سيدي.‬ 434 00:31:51,322 --> 00:31:53,074 ‫يجدر أن تكون شريحة اللحم تلك لذيذة.‬ 435 00:31:54,742 --> 00:31:55,826 ‫حسناً.‬ 436 00:31:56,869 --> 00:31:59,622 ‫هذا كل شيء استطاعت "سيلفيا هيرمان"‬ ‫منحه إيانا.‬ 437 00:31:59,705 --> 00:32:03,584 ‫بالنسبة للصور، يقول تابعنا من مستشفى‬ ‫"تل هاشومير" أن الأذنين مطابقتان.‬ 438 00:32:03,793 --> 00:32:05,086 ‫بالكاد دليل دامغ.‬ 439 00:32:05,211 --> 00:32:07,546 ‫سمعته "سيلفيا" وهو يناديه بأبي.‬ 440 00:32:07,630 --> 00:32:09,882 ‫- "لا داعي لأن تناديني بأبي."‬ ‫- هذا غير كاف.‬ 441 00:32:09,966 --> 00:32:11,342 ‫يجب التأكد أنه هو المنشود.‬ 442 00:32:11,676 --> 00:32:13,177 ‫أعطوني دليلاً ورقياً. هيا.‬ 443 00:32:13,886 --> 00:32:15,221 ‫مهلاً. انظروا.‬ 444 00:32:16,013 --> 00:32:16,847 ‫الزهور.‬ 445 00:32:18,140 --> 00:32:21,102 ‫- هنا.‬ ‫- أوحت "فيرا" بأن المناسبة خاصة جداً.‬ 446 00:32:21,185 --> 00:32:23,688 ‫"لها شأن أعلى هذا العام."‬ 447 00:32:24,480 --> 00:32:25,982 ‫في أي تاريخ كانت "سيلفيا" هناك؟‬ 448 00:32:27,233 --> 00:32:28,109 ‫هنا.‬ 449 00:32:29,610 --> 00:32:30,903 ‫وثيقة الزواج.‬ 450 00:32:33,406 --> 00:32:35,574 ‫- انتبه.‬ ‫- لن يشكل هذا فارقاً.‬ 451 00:32:35,658 --> 00:32:37,451 ‫ثمة نظام لهذا.‬ 452 00:32:38,911 --> 00:32:39,954 ‫هنا.‬ 453 00:32:41,205 --> 00:32:43,249 ‫لم عام 1960 مميز؟‬ 454 00:32:43,332 --> 00:32:45,918 ‫لأنه قبل 25 عاماً، "أدولف أيخمان"‬ 455 00:32:46,002 --> 00:32:49,630 ‫تزوج زوجته، "فيرا ليبل" في 21 مارس.‬ 456 00:32:50,214 --> 00:32:51,716 ‫لدينا رجلنا المنشود.‬ 457 00:32:52,675 --> 00:32:55,136 ‫"ريكاردو كليمنت" هو "أدولف أيخمان".‬ 458 00:32:58,681 --> 00:33:00,349 ‫"حانة (أفنير)"‬ 459 00:33:00,516 --> 00:33:01,809 ‫حسناً. الجولة الـ2.‬ 460 00:33:02,226 --> 00:33:04,228 ‫الأسبوع القادم في "بوينس آيرس".‬ 461 00:33:05,104 --> 00:33:08,649 ‫"ياكوف". مرحباً. رئيسنا الصوري الرائع.‬ 462 00:33:08,733 --> 00:33:11,068 ‫إنه قبيح قليلاً. لكننا سنتدبر أمرنا، صحيح؟‬ 463 00:33:11,319 --> 00:33:12,528 ‫شكراً.‬ 464 00:33:12,611 --> 00:33:16,115 ‫حسناً. نخب من ليس بوسعهم الحضور.‬ 465 00:33:20,244 --> 00:33:22,163 ‫ليُطمس اسمه، صحيح؟‬ 466 00:33:23,998 --> 00:33:25,833 ‫لم نتسبب في شهرته إذاً؟‬ 467 00:33:26,334 --> 00:33:28,961 ‫علينا قتله كالكلب المسعور.‬ 468 00:33:29,045 --> 00:33:30,963 ‫لم أشترك معكم لهذا يا "موشيه".‬ 469 00:33:31,047 --> 00:33:32,089 ‫حقاً؟‬ 470 00:33:32,798 --> 00:33:34,091 ‫كم عدد الذين فقدتهم؟‬ 471 00:33:36,093 --> 00:33:37,678 ‫لن أنافسك.‬ 472 00:33:42,475 --> 00:33:43,309 ‫ماذا؟‬ 473 00:33:44,518 --> 00:33:45,895 ‫- هل سنفعل هذا حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 474 00:33:47,313 --> 00:33:48,314 ‫حسناً أيها الوغد.‬ 475 00:33:48,939 --> 00:33:51,359 ‫والداي وعماتي وأعمامي و4 من أبناء عمومتي.‬ 476 00:33:52,068 --> 00:33:52,902 ‫"داخو".‬ 477 00:33:59,075 --> 00:34:00,409 ‫أنا الوحيد المتبقي.‬ 478 00:34:01,660 --> 00:34:02,953 ‫هذا يكفي يا "موشيه".‬ 479 00:34:03,412 --> 00:34:06,165 ‫صحيح؟ "راف"، أتعرف أي أغاني "روك أند رول"؟‬ 480 00:34:06,248 --> 00:34:07,375 ‫هل البابا كاثوليكي؟‬ 481 00:34:11,170 --> 00:34:12,296 ‫هذه.‬ 482 00:34:13,839 --> 00:34:16,133 ‫- هلا نرقص؟‬ ‫- لنرقص.‬ 483 00:34:16,217 --> 00:34:17,259 ‫هيا بنا.‬ 484 00:34:20,805 --> 00:34:22,765 ‫قفوا احتراماً لرئيس الوزراء.‬ 485 00:34:22,848 --> 00:34:23,682 ‫سحقاً.‬ 486 00:34:23,766 --> 00:34:25,559 ‫إنه "بن غوريون". انهضوا.‬ 487 00:34:33,109 --> 00:34:34,276 ‫سيدي.‬ 488 00:34:36,946 --> 00:34:38,656 ‫- أهؤلاء كلهم؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:34:40,282 --> 00:34:41,117 ‫جيد.‬ 490 00:34:45,996 --> 00:34:47,832 ‫إن نجحتم،‬ 491 00:34:49,792 --> 00:34:52,753 ‫سنحرم العالم من فرصة السماح‬ 492 00:34:54,130 --> 00:34:56,966 ‫لأوامر "أيخمان" بالقتل أن تُنسى.‬ 493 00:34:57,925 --> 00:35:01,554 ‫لأول مرة في تاريخنا، سنحاكم جلادنا.‬ 494 00:35:04,014 --> 00:35:07,476 ‫وأيضاً سنحذر كل من يريدون الاقتداء بأفعاله.‬ 495 00:35:10,146 --> 00:35:11,605 ‫إن فشلتم،‬ 496 00:35:14,567 --> 00:35:16,444 ‫سيفلت من العدالة.‬ 497 00:35:19,238 --> 00:35:20,865 ‫ربما للأبد.‬ 498 00:35:23,242 --> 00:35:26,871 ‫لخاطر شعبنا، أتوسل إليكم ألا تفشلوا.‬ 499 00:35:29,457 --> 00:35:32,168 ‫تمتد ذاكرتنا حتى التاريخ المسجل.‬ 500 00:35:34,462 --> 00:35:36,380 ‫ما زال كتاب الذكريات مفتوحاً.‬ 501 00:35:37,423 --> 00:35:39,091 ‫وأنتم هنا الآن‬ 502 00:35:40,843 --> 00:35:42,803 ‫بمثابة اليد التي تمسك القلم.‬ 503 00:36:01,155 --> 00:36:02,615 ‫"جمهورية (ألمانيا) الاتحادية"‬ 504 00:36:02,907 --> 00:36:03,741 ‫"خطوط (بان أميريكان)"‬ 505 00:36:05,868 --> 00:36:07,286 ‫"(روبرت ويليام أشتون)"‬ 506 00:36:07,369 --> 00:36:08,579 ‫"جواز سفر (ر.و أشتون)"‬ 507 00:36:09,079 --> 00:36:09,914 ‫"(أفيانكا)"‬ 508 00:36:12,291 --> 00:36:13,626 ‫"جواز إسباني، (غريغوريو كولينا)"‬ 509 00:36:13,709 --> 00:36:15,002 ‫"خطوط طيران (جنوب أفريقيا)"‬ 510 00:36:17,338 --> 00:36:18,547 ‫"(فاسيل لورينت جين)"‬ 511 00:36:20,591 --> 00:36:21,467 ‫"التوقيع"‬ 512 00:36:22,801 --> 00:36:23,928 ‫"خطوط الطيران الفرنسية"‬ 513 00:36:26,889 --> 00:36:29,308 ‫"(بوينس آيرس)"‬ 514 00:36:53,916 --> 00:36:55,376 ‫- أصم.‬ ‫- بالطبع.‬ 515 00:36:55,459 --> 00:36:56,877 ‫مرحباً.‬ 516 00:36:57,294 --> 00:36:58,837 ‫لم أرسلوك؟‬ 517 00:36:58,921 --> 00:37:00,130 ‫هل يحبطك هذا؟‬ 518 00:37:10,140 --> 00:37:13,686 ‫أظن أننا سنأخذ هذه.‬ 519 00:37:14,520 --> 00:37:15,479 ‫ممتاز.‬ 520 00:37:16,397 --> 00:37:17,523 ‫اختيار جيد.‬ 521 00:37:20,526 --> 00:37:21,360 ‫أجل.‬ 522 00:37:23,070 --> 00:37:26,699 ‫وشقة لمساعدتي في المدينة.‬ 523 00:37:30,369 --> 00:37:32,621 ‫لا تلمسني بحميمية مجدداً.‬ 524 00:37:33,289 --> 00:37:35,040 ‫وإلا سيبرحني "مالكين" ضرباً؟‬ 525 00:37:35,291 --> 00:37:36,375 ‫أنا من سأبرحك ضرباً.‬ 526 00:37:36,458 --> 00:37:38,335 ‫ما زالت هناك علاقة عاطفية بينكما...‬ 527 00:37:39,420 --> 00:37:41,005 ‫سيخذلك، أتعلمين؟‬ 528 00:37:41,422 --> 00:37:43,173 ‫إنه يخذل الجميع.‬ 529 00:37:52,391 --> 00:37:53,601 ‫أيتها السيدات والسادة.‬ 530 00:37:53,684 --> 00:37:57,229 ‫إليكم "تيرا". أفضل مخبأ يمكن تدبر أمره.‬ 531 00:37:58,689 --> 00:38:01,066 ‫الأرقى في تكنولوجيا المراقبة المضادة.‬ 532 00:38:33,390 --> 00:38:36,518 ‫عشت طويلاً وأنا أتوخى الحذر.‬ 533 00:38:37,227 --> 00:38:41,732 ‫قدمت القليل وحسب‬ ‫في حرب "ألمانيا" ضد أعدائها.‬ 534 00:38:44,485 --> 00:38:47,446 ‫يا لها من حكاية مشوقة.‬ 535 00:38:47,780 --> 00:38:52,368 ‫أخبرني، تلك الحكايات التي تسردها‬ ‫في الجلسات، أهي من أجل المال أو المتعة؟‬ 536 00:38:53,077 --> 00:38:57,039 ‫للأجيال القادمة، لتصحيح الأكاذيب‬ ‫التي ينشرها أولئك الحقراء في "نورنبرغ".‬ 537 00:38:58,957 --> 00:39:03,545 ‫غادرت اجتماعنا بسرعة،‬ ‫لم يتسن لنا الحديث.‬ 538 00:39:03,879 --> 00:39:06,465 ‫لم أعلم أن علينا خوض نقاش يا "كارلوس".‬ 539 00:39:09,760 --> 00:39:11,512 ‫رأيت الدعم الذي لدينا.‬ 540 00:39:12,054 --> 00:39:13,555 ‫الحكومة تترنح.‬ 541 00:39:13,722 --> 00:39:16,141 ‫لن نضطر إلى الاختفاء قريباً.‬ 542 00:39:16,433 --> 00:39:18,477 ‫كل ما نحتاج إليه هو منظمة.‬ 543 00:39:19,228 --> 00:39:20,813 ‫عقول مثل عقلك.‬ 544 00:39:25,192 --> 00:39:26,860 ‫من يكون "فودنر" ذاك؟‬ 545 00:39:26,944 --> 00:39:28,237 ‫ضابط "إس إس".‬ 546 00:39:28,821 --> 00:39:30,280 ‫كان يعمل مع "الفاتيكان"،‬ 547 00:39:30,364 --> 00:39:34,410 ‫ثم مع "بيرون" لإخراج ضباط "هتلر" النخبة‬ ‫خارج "أوروبا".‬ 548 00:39:34,952 --> 00:39:38,580 ‫إنهم يتوارون،‬ ‫لكنهم سيظهرون إن قمنا بعمل متهور.‬ 549 00:39:39,915 --> 00:39:41,333 ‫دوّنت كل هذه التفاصيل.‬ 550 00:39:42,835 --> 00:39:45,796 ‫أجل، سأقرأ هذا.‬ 551 00:39:46,588 --> 00:39:47,715 ‫حسناً.‬ 552 00:40:32,176 --> 00:40:33,719 ‫لا يخالف الرجل الروتين اليومي.‬ 553 00:40:34,094 --> 00:40:37,598 ‫يذهب كل صباح إلى عمله‬ ‫في مصنع "مرسيدس" في "غونزاليس كاتان"،‬ 554 00:40:38,182 --> 00:40:41,018 ‫في الوقت ذاته، تأتي الحافلتان ذاتيهما‬ ‫ذهاباً وإياباً.‬ 555 00:40:41,101 --> 00:40:43,103 ‫لم لا نمسك به في المصنع؟‬ 556 00:40:43,187 --> 00:40:45,564 ‫هذا علني جداً. إن رآنا شاهد واحد سنهلك.‬ 557 00:40:45,647 --> 00:40:48,984 ‫وفي طريقه للعودة إلى المنزل،‬ ‫يعم الليل، وتقل أعداد الشهود.‬ 558 00:40:49,067 --> 00:40:50,277 ‫"7 مايو، 1960"‬ 559 00:40:50,360 --> 00:40:51,403 ‫هل من بقع محجوبة؟‬ 560 00:40:51,487 --> 00:40:54,323 ‫ثمة عمدان إنارة هنا وهنا وهنا.‬ 561 00:40:54,406 --> 00:40:56,408 ‫ثمة بقعة محجوبة على بعد 5 أمتار تقريباً.‬ 562 00:40:56,533 --> 00:40:58,285 ‫ينبغي أن تكون معتمة ليلاً.‬ 563 00:40:58,368 --> 00:41:00,120 ‫هناك حيث سنمسك به،‬ 564 00:41:00,204 --> 00:41:02,831 ‫ثم سننتظر به هنا لبضع ساعات قبل الطيران.‬ 565 00:41:02,915 --> 00:41:05,292 ‫- أيمكننا إيصاله إلى المطار مباشرة؟‬ ‫- لا، هذا خطر جداً.‬ 566 00:41:05,834 --> 00:41:09,838 ‫سأعطيه جرعات صغيرة من "هالوبيريدول"‬ ‫خلال نقط التفتيش.‬ 567 00:41:09,922 --> 00:41:11,632 ‫ينبغي أن تكون الجرعة دقيقة،‬ 568 00:41:11,715 --> 00:41:14,051 ‫لذا تحديدها في مؤخرة سيارة سيكون خطراً جداً.‬ 569 00:41:14,676 --> 00:41:18,263 ‫إن منحته جرعة خاطئة‬ ‫قد يُصاب بسكتة قلبية.‬ 570 00:41:19,890 --> 00:41:22,142 ‫حسناً. هل حصلتم جميعاً‬ ‫على كل ما تحتاجون إليه؟‬ 571 00:41:22,309 --> 00:41:23,519 ‫شرائح من المعدن الطري.‬ 572 00:41:23,894 --> 00:41:25,562 ‫- حسناً.‬ ‫- القصدير سيكون ممتازاً.‬ 573 00:41:25,646 --> 00:41:26,772 ‫دوّن مطلبك.‬ 574 00:41:27,064 --> 00:41:29,900 ‫سأجمع فرقة من اليهود المقيمين‬ ‫هناك للمساعدة.‬ 575 00:41:30,067 --> 00:41:34,196 ‫أنحن متأكدون أنه يمكننا الثقة باليهود‬ ‫المحليين أن يخلصوا لنا وليس للأرجنتينيين؟‬ 576 00:41:34,279 --> 00:41:36,198 ‫أجل. عمل "إفرايم" معهم من قبل، صحيح؟‬ 577 00:41:36,281 --> 00:41:39,827 ‫أجل، هذا صحيح. يعرفون المدينة،‬ ‫ويجيدون التحدث باللغة.‬ 578 00:41:39,952 --> 00:41:41,203 ‫سيساعدوننا في الحد من فضحنا.‬ 579 00:41:41,995 --> 00:41:45,290 ‫سيقول الناس‬ ‫إنها مؤامرة يهودية عالمية حقيقية.‬ 580 00:41:45,916 --> 00:41:48,919 ‫حسناً، اسمعوا، ستصل الطائرة بعد 4 أيام.‬ 581 00:41:49,127 --> 00:41:51,839 ‫هذه آخر مرة سترونني فيها حتى نقبض عليه.‬ 582 00:41:52,631 --> 00:41:54,675 ‫إن احتجتم إليّ، اتركوا لي رسالة في السفارة.‬ 583 00:41:54,883 --> 00:41:57,511 ‫بخلاف هذا، ممنوع التواصل‬ ‫تحسباً إن كنت مُراقباً.‬ 584 00:41:57,636 --> 00:42:00,180 ‫سنتبادل الأموال والوثائق في المقاهي.‬ 585 00:42:00,597 --> 00:42:03,392 ‫من الآن فصاعداً، كل خطوة تخطونها‬ ‫وكل لحظة تقضونها،‬ 586 00:42:03,475 --> 00:42:06,436 ‫ذات قيمة لكل شيء،‬ ‫لذا لا تقترفوا أي أخطاء غبية.‬ 587 00:42:06,687 --> 00:42:07,896 ‫هذا ملهم جداً.‬ 588 00:42:15,612 --> 00:42:17,072 ‫ماذا بشأن عائلته؟‬ 589 00:42:18,031 --> 00:42:19,950 ‫ماذا إن اتصلوا بالشرطة أو حدث أسوأ من ذلك؟‬ 590 00:42:20,158 --> 00:42:23,453 ‫لن تعرض السلطات أنفسها للنقد‬ ‫من أجل نازي في عيد الاستقلال.‬ 591 00:42:23,579 --> 00:42:25,372 ‫والمخبأ ما زال غير ملائم.‬ 592 00:42:25,455 --> 00:42:27,749 ‫أؤكد لك. 3 أيام غير كافية.‬ 593 00:42:27,833 --> 00:42:29,710 ‫سنجد طريقة لإنجاح هذا. اهدأ. كفاك قلقاً.‬ 594 00:42:35,048 --> 00:42:37,926 ‫يبدو أن "خروتشوف" نال من أمريكي.‬ 595 00:42:39,177 --> 00:42:40,846 ‫طيار جاسوس حسبما أظن.‬ 596 00:42:40,929 --> 00:42:42,055 ‫سحقاً.‬ 597 00:42:42,472 --> 00:42:43,515 ‫يا له من مسكين.‬ 598 00:42:44,850 --> 00:42:48,687 ‫أسمع أن الشيوعيين يستجوبونهم بخلع أظافرهم.‬ 599 00:42:48,979 --> 00:42:52,858 ‫ثم يحقنونهم بجرعات من الأدرينالين بعدها،‬ ‫هذا يبقيك واعياً.‬ 600 00:42:54,359 --> 00:42:56,278 ‫أتظن أن الأرجنتينيين سيفعلون هذا بنا؟‬ 601 00:42:57,613 --> 00:43:00,449 ‫هل فكرت يوماً ما إن كنا سنفعل هذا به؟‬ 602 00:43:02,409 --> 00:43:04,036 ‫لسنا هنا لذلك.‬ 603 00:43:04,244 --> 00:43:05,621 ‫بحقك يا صديقي.‬ 604 00:43:06,121 --> 00:43:08,790 ‫أتقول لي إنه بعد كل الشنائع‬ ‫التي اقترفها هذا الحقير بنا،‬ 605 00:43:08,874 --> 00:43:12,210 ‫ألم ترد أن يكون أحد هنا مستعداً‬ ‫وراغباً في جعله يصرخ؟‬ 606 00:43:25,849 --> 00:43:27,601 ‫يمكنك أن تحظى بالفراش يا سيدي.‬ 607 00:43:27,684 --> 00:43:29,019 ‫"ياكوف"، الحقير.‬ 608 00:43:29,728 --> 00:43:33,482 ‫ولا تعودوا أبداً إلى المتجر ذاته‬ ‫في نفس اليوم.‬ 609 00:43:34,191 --> 00:43:35,776 ‫سنعمل في مناوبات.‬ 610 00:43:36,193 --> 00:43:38,195 ‫- أبي...‬ ‫- "غراسييلا"؟‬ 611 00:43:38,987 --> 00:43:41,448 ‫قال أبي إننا سنُكافأ؟‬ 612 00:43:42,824 --> 00:43:45,452 ‫أموال للنفقات وحسب.‬ 613 00:43:46,328 --> 00:43:50,540 ‫المكافئة الحقيقية ستكون حين يهدي‬ ‫إليكم الحبر "ليفي" ترنيمة.‬ 614 00:43:52,042 --> 00:43:55,420 ‫"غراسييلا"، ستعملين في المخبأ. بقيتكم...‬ 615 00:44:00,759 --> 00:44:02,970 ‫- أتريد واحدة أخرى؟‬ ‫- ربما.‬ 616 00:44:18,235 --> 00:44:19,444 ‫صورة أخرى.‬ 617 00:44:31,999 --> 00:44:33,667 ‫- يا "موشيه".‬ ‫- نعم.‬ 618 00:46:24,903 --> 00:46:26,113 ‫تحدث إليّ.‬ 619 00:46:30,700 --> 00:46:32,661 ‫رأيته مع طفله.‬ 620 00:46:35,789 --> 00:46:39,042 ‫ابنه. طفل صغير جميل.‬ 621 00:46:41,962 --> 00:46:43,964 ‫كانا يشاهدان القطار وهو يمر.‬ 622 00:46:51,888 --> 00:46:53,306 ‫سننال منه.‬ 623 00:47:03,400 --> 00:47:04,943 ‫يجب القبض عليه أولاً.‬ 624 00:47:11,408 --> 00:47:14,536 ‫"11 مايو، 1960"‬ 625 00:49:26,126 --> 00:49:28,044 ‫- هل تحتاجون إلى مساعدة؟‬ ‫- لا، شكراً لك.‬ 626 00:49:28,128 --> 00:49:29,129 ‫لا.‬ 627 00:49:35,885 --> 00:49:37,345 ‫من كان ذلك؟‬ 628 00:49:39,514 --> 00:49:41,182 ‫هل رأيتم هذا الشخص قبلاً؟‬ 629 00:49:41,683 --> 00:49:42,684 ‫ها هو قادم.‬ 630 00:49:51,651 --> 00:49:53,320 ‫لا أريد لمس فمه.‬ 631 00:50:21,806 --> 00:50:23,975 ‫- أين هو؟‬ ‫- سحقاً. إنه يعرف. لا بد وأنه يعرف.‬ 632 00:50:24,059 --> 00:50:25,101 ‫علينا المغادرة الآن.‬ 633 00:50:25,352 --> 00:50:27,645 ‫زوجته وابنه في المنزل.‬ ‫لن يغادر من دونهما.‬ 634 00:50:27,729 --> 00:50:30,690 ‫- فعلها من قبل.‬ ‫- علينا تحذير الآخرين. هيا بنا.‬ 635 00:50:30,982 --> 00:50:32,192 ‫هيا بنا!‬ 636 00:50:45,830 --> 00:50:46,706 ‫انظروا.‬ 637 00:51:19,280 --> 00:51:20,281 ‫إنه هو.‬ 638 00:51:21,950 --> 00:51:22,992 ‫هذا هو.‬ 639 00:51:23,118 --> 00:51:25,036 ‫لم هناك حافلة ثانية؟‬ 640 00:51:25,829 --> 00:51:28,415 ‫وراكب الدراجة ذاك، لا أدري، ثمة أمر مريب.‬ 641 00:51:31,751 --> 00:51:33,086 ‫القرار قرارك.‬ 642 00:51:34,587 --> 00:51:35,713 ‫شغّل المحرك.‬ 643 00:51:39,926 --> 00:51:41,219 ‫لحظة واحدة يا سيدي.‬ 644 00:51:44,139 --> 00:51:45,390 ‫لحظة واحدة يا سيدي.‬ 645 00:51:57,026 --> 00:51:58,820 ‫لحظة واحدة يا سيدي.‬ 646 00:52:06,786 --> 00:52:08,455 ‫لحظة واحدة يا سيدي.‬ 647 00:52:55,752 --> 00:52:58,546 ‫- أحضري المخدر. إنه في متناولي.‬ ‫- إن أصدرت صوتاً سأقتلك.‬ 648 00:53:00,089 --> 00:53:01,758 ‫اهدأ وحسب، ستكون بخير.‬ 649 00:53:14,687 --> 00:53:16,397 ‫حسناً. لنذهب.‬ 650 00:54:08,241 --> 00:54:09,576 ‫غطي يديه.‬ 651 00:54:17,458 --> 00:54:19,752 ‫ألواح دبلوماسية. اجعلهم يمرون.‬ 652 00:55:15,892 --> 00:55:18,853 ‫إن تحدثت دون أن يُوجه إليك الحديث، ستُكمم.‬ 653 00:55:22,231 --> 00:55:23,733 ‫افتح عينيك.‬ 654 00:55:37,789 --> 00:55:39,582 ‫أريدك أن تقول لي اسمك.‬ 655 00:55:42,794 --> 00:55:45,463 ‫اسمي "ريكاردو كليمنت".‬ ‫أنا يهودي من "فلسطين".‬ 656 00:55:45,546 --> 00:55:46,589 ‫كلا، لست كذلك.‬ 657 00:55:46,923 --> 00:55:50,510 ‫وُلدت في "سورونا"، الربع الألماني.‬ ‫أعرف صلواتي. اسمع.‬ 658 00:55:50,593 --> 00:55:51,427 ‫أخبرني باسمك.‬ 659 00:55:51,511 --> 00:55:55,473 ‫"يا (إسرائيل)، الرب إلهنا، الرب واحد."‬ 660 00:55:57,558 --> 00:55:58,559 ‫أترى؟‬ 661 00:55:59,977 --> 00:56:01,396 ‫لقد اقترفتم خطأً.‬ 662 00:56:05,775 --> 00:56:08,361 ‫أنزلني في أي مكان. ضع غمامة على عينيّ.‬ 663 00:56:09,237 --> 00:56:11,114 ‫لن أخبر أي أحد بما فعلته.‬ 664 00:56:13,324 --> 00:56:14,867 ‫أين كنت تعيش في "سارونا"؟‬ 665 00:56:16,244 --> 00:56:18,121 ‫أقرّ بأن لغتي تحتاج إلى قليل من التمرن.‬ 666 00:56:19,163 --> 00:56:22,625 ‫وُلدت في "زولينغن" عام 1906.‬ 667 00:56:23,209 --> 00:56:25,002 ‫اسم والدك "أدولف".‬ 668 00:56:25,461 --> 00:56:28,339 ‫- والدتك "ماريا شيفرلينغ".‬ ‫- لا أعرف هذين الاسمين.‬ 669 00:56:30,675 --> 00:56:32,802 ‫هذا غير صحيح. اسم عائلتي "كليمنت".‬ 670 00:56:32,885 --> 00:56:35,888 ‫ورغم ذلك الفتى الذي تربيه‬ ‫اسمه "أيخمان"، صحيح؟‬ 671 00:56:35,972 --> 00:56:38,015 ‫تُوفي والده في أثناء الحرب.‬ 672 00:56:39,600 --> 00:56:42,729 ‫إذاً، تجعل ذرية رجل آخر يناديك بأبي.‬ 673 00:56:47,984 --> 00:56:49,235 ‫ما هي مهنتك الحالية؟‬ 674 00:56:49,318 --> 00:56:50,903 ‫رئيس عمال. مصنع "مرسيدس بنز".‬ 675 00:56:50,987 --> 00:56:53,448 ‫- العنوان الحالي.‬ ‫- 14 شارع "غاريبالدي".‬ 676 00:56:53,531 --> 00:56:54,949 ‫- ما هذا...‬ ‫- ما اسم زوجتك؟‬ 677 00:56:55,032 --> 00:56:56,701 ‫"فيرا ليبل".‬ 678 00:56:56,784 --> 00:56:59,203 ‫من والد ابنك "كلاوس"؟ ما اسمك؟‬ 679 00:57:00,747 --> 00:57:02,248 ‫أنا "ريكاردو كليمنت".‬ 680 00:57:03,249 --> 00:57:08,171 ‫إذاً، أنت تربي ابن رجل آخر،‬ ‫لكنك تشعر فقط بالواجب، صحيح؟‬ 681 00:57:09,297 --> 00:57:11,382 ‫إن حاق به مكروه،‬ 682 00:57:12,425 --> 00:57:14,761 ‫لا أدري، لنقل أنه فجأة،‬ 683 00:57:16,471 --> 00:57:18,222 ‫اختفى غداً.‬ 684 00:57:19,515 --> 00:57:21,142 ‫ألن يحفل جزء منك؟‬ 685 00:57:26,606 --> 00:57:29,400 ‫كانت لك عشيقة ذات مرة‬ ‫اسمها "ماريا موسينباخر".‬ 686 00:57:29,484 --> 00:57:31,819 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ليس حسبما أتذكر.‬ 687 00:57:32,737 --> 00:57:35,072 ‫هذا مثير للاهتمام، لأنها أعطتنا صورة.‬ 688 00:57:42,663 --> 00:57:44,791 ‫هل هذا الرجل الذي في الصورة مألوف لك؟‬ 689 00:57:47,418 --> 00:57:48,961 ‫لا أراه بوضوح.‬ 690 00:57:49,420 --> 00:57:50,963 ‫من لديه نظارته؟‬ 691 00:57:59,138 --> 00:58:01,307 ‫الرجل الذي في هذه الصورة هو أنت.‬ 692 00:58:01,849 --> 00:58:06,020 ‫"إس إس" رقم 45381. هل أنا محق؟‬ 693 00:58:09,190 --> 00:58:13,444 ‫مجدداً. كان رقمك 45381.‬ 694 00:58:13,820 --> 00:58:17,198 ‫كان رقمك 45381.‬ 695 00:58:17,323 --> 00:58:21,285 ‫45381!‬ 696 00:58:21,410 --> 00:58:24,330 ‫كان 45326.‬ 697 00:58:34,841 --> 00:58:36,634 ‫هذا يكفي. أقبل مصيري.‬ 698 00:58:39,095 --> 00:58:41,097 ‫اسمي "أدولف أيخمان".‬ 699 00:58:53,150 --> 00:58:54,277 ‫حسناً.‬ 700 00:58:57,697 --> 00:58:59,782 ‫استمتعوا. سنسوي الأمور بعد العشاء.‬ 701 00:59:00,825 --> 00:59:01,742 ‫ما الخطب؟‬ 702 00:59:03,536 --> 00:59:04,787 ‫لقد نلنا منه.‬ 703 00:59:06,873 --> 00:59:07,707 ‫هل ننعم بالسلام؟‬ 704 00:59:10,376 --> 00:59:15,548 ‫تعيش أمي حياتها الآن في شقة موحشة وحدها،‬ 705 00:59:16,090 --> 00:59:18,134 ‫بسبب ما اقترفه أمثاله.‬ 706 00:59:19,302 --> 00:59:21,637 ‫حين يمكنها رؤية التعابير‬ ‫التي تعلو وجه "أيخمان"‬ 707 00:59:21,721 --> 00:59:24,223 ‫وقتما يجد نفسه في دولة مليئة بنا،‬ 708 00:59:25,182 --> 00:59:26,642 ‫سأنعم بالسلام حينها.‬ 709 00:59:32,231 --> 00:59:35,318 ‫بحقك يا "كلاوس". تذكر جيداً. من كان يعرف؟‬ 710 00:59:54,211 --> 00:59:55,963 ‫- "لوثر هيرمان"؟‬ ‫- نعم.‬ 711 00:59:56,297 --> 00:59:57,798 ‫هل ابنتك هنا؟‬ 712 00:59:58,382 --> 01:00:00,134 ‫إنها خارج البلاد.‬ 713 01:00:00,760 --> 01:00:01,594 ‫خذوه.‬ 714 01:00:15,900 --> 01:00:17,193 ‫هل الطائرة جاهزة؟‬ 715 01:00:17,485 --> 01:00:18,736 ‫أحمل أنباءً سيئة.‬ 716 01:00:20,821 --> 01:00:23,199 ‫حسناً جميعاً، لنغيّر ملابسنا ونرحل من هنا.‬ 717 01:00:23,282 --> 01:00:24,617 ‫أنصتوا جميعاً.‬ 718 01:00:29,080 --> 01:00:31,374 ‫- ثمة مشكلة تخص رحلة الطيران.‬ ‫- ماذا؟‬ 719 01:00:32,208 --> 01:00:34,001 ‫يقولون إنها تأجلت حتى 10 أيام.‬ 720 01:00:34,126 --> 01:00:36,629 ‫- لا أحد يعرف.‬ ‫- سحقاً. 10 أيام! بئساً.‬ 721 01:00:37,546 --> 01:00:40,716 ‫هذه مصادفة. من المبكر جداً أن يعلم أحد.‬ 722 01:00:40,800 --> 01:00:42,551 ‫- ليس إن وجدوا النظارة.‬ ‫- إنهم يعلمون.‬ 723 01:00:43,177 --> 01:00:47,974 ‫حسناً. "إفرايم"، غداً صباحاً‬ ‫ستعيد أنت و"موشيه" السيارات.‬ 724 01:00:48,057 --> 01:00:50,476 ‫إن اعترضوا بشأن الأضرار،‬ ‫ادفعا لهم ما يشاؤون.‬ 725 01:00:50,559 --> 01:00:52,436 ‫- سنحتاج إلى مزيد من الأموال.‬ ‫- سأتكفل بهذا.‬ 726 01:00:52,520 --> 01:00:54,355 ‫يجب أن نراقبه على مدار اليوم.‬ 727 01:00:54,438 --> 01:00:56,983 ‫- سنفعل ذلك في مناوبات.‬ ‫- أتريدنا أن نراقبه ونحن معه في الغرفة؟‬ 728 01:00:57,066 --> 01:00:59,151 ‫يمكنه بلع لسانه أو يحاول شنق نفسه.‬ 729 01:00:59,235 --> 01:01:01,821 ‫لن نسمح له بالإفلات من قبضتنا. مفهوم؟‬ 730 01:01:02,446 --> 01:01:04,740 ‫"أهاروني" هو الوحيد المسموح له‬ ‫بالتحدث إليه.‬ 731 01:01:04,907 --> 01:01:07,660 ‫إن كان لديكم ما تقولونه،‬ ‫احتفظوا به لأنفسكم. اتفقنا؟‬ 732 01:01:07,743 --> 01:01:09,120 ‫وإن وجدونا؟‬ 733 01:01:09,620 --> 01:01:12,456 ‫- لن نفلته من أيدينا، صحيح؟‬ ‫- مهلاً.‬ 734 01:01:12,707 --> 01:01:14,333 ‫اهدؤوا. يمكنه سماع كل شيء.‬ 735 01:01:14,625 --> 01:01:15,793 ‫إنه في قبضتنا.‬ 736 01:01:17,003 --> 01:01:22,174 ‫سنتوارى حالياً،‬ ‫وسنلعب لعبة "من أسوأ طاه من (رافي)".‬ 737 01:01:22,925 --> 01:01:23,968 ‫لقد انقضى الجزء الصعب.‬ 738 01:03:13,244 --> 01:03:16,539 ‫أصدرت "ألمانيا" طلب تسليم قبل بضعة أشهر‬ 739 01:03:16,664 --> 01:03:18,582 ‫ويشكّون أنه يختبأ هنا أيضاً.‬ 740 01:03:18,666 --> 01:03:21,085 ‫حسناً. من الآن فصاعداً،‬ ‫لن يغادر أحد هذا المنزل.‬ 741 01:03:21,168 --> 01:03:24,130 ‫- أصبت. لن نبارح أماكننا.‬ ‫- رجل ضرير مسن خائف.‬ 742 01:03:24,213 --> 01:03:26,549 ‫- نحن الملومون على أسرهم إياه.‬ ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ 743 01:03:26,632 --> 01:03:28,050 ‫"بيتر"، أنصت إلى هذا.‬ 744 01:03:29,927 --> 01:03:33,639 ‫اعتقلت الشرطة "لوثار هيرمان"،‬ ‫مدعين أنه "جوزيف منغليه".‬ 745 01:03:33,722 --> 01:03:35,683 ‫- "جوزيف منغليه".‬ ‫- أجل.‬ 746 01:03:35,766 --> 01:03:37,268 ‫ملاك الموت نفسه.‬ 747 01:03:37,351 --> 01:03:39,687 ‫- هذه مزحة رديئة.‬ ‫- هذا من عمل أتباع "فودنر".‬ 748 01:03:39,770 --> 01:03:41,147 ‫إنهم يستخدمونه كطعم.‬ 749 01:03:41,230 --> 01:03:42,314 ‫الأمر أسوأ من هذا.‬ 750 01:03:42,398 --> 01:03:44,150 ‫شركة طيران "إل عال" ترفض إرسال طائرة.‬ 751 01:03:44,525 --> 01:03:46,402 ‫يقولون إنهم يريدون شيئاً منا أولاً.‬ 752 01:03:48,154 --> 01:03:51,657 ‫وثيقة موقّعة من "أيخمان"‬ ‫تفيد أنه سيأتي إلى "إسرائيل" طواعيةً.‬ 753 01:03:51,907 --> 01:03:52,867 ‫ماذا؟‬ 754 01:03:52,950 --> 01:03:53,993 ‫- إنهم مجانين.‬ ‫- جدياً؟‬ 755 01:03:54,076 --> 01:03:55,286 ‫يكفي هذا!‬ 756 01:03:57,872 --> 01:03:59,331 ‫ألا يمكننا جعل "داني" يزيّف توقيعه؟‬ 757 01:03:59,415 --> 01:04:01,917 ‫كلا، لا نعرف البتة كيف يبدو توقيعه.‬ 758 01:04:02,001 --> 01:04:02,835 ‫"أهاروني".‬ 759 01:04:04,670 --> 01:04:06,672 ‫أيمكنك الضغط عليه لتدوين توقيع؟‬ 760 01:04:08,048 --> 01:04:09,175 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 761 01:04:09,383 --> 01:04:10,509 ‫بالطبع، أجل.‬ 762 01:04:11,594 --> 01:04:15,264 ‫سيحتاج إلى قراءته.‬ ‫هل جلبت نظارة بديلة عن التي فقدتها؟‬ 763 01:04:19,185 --> 01:04:21,854 ‫شكراً لك. من أجل هذه.‬ 764 01:04:24,773 --> 01:04:25,816 ‫أنا ممتن.‬ 765 01:04:39,914 --> 01:04:43,209 ‫أتودون مني المثول للمحاكمة‬ ‫بدلاً من نظام بأكمله؟‬ 766 01:04:43,709 --> 01:04:45,836 ‫أعرض عليك المثول لمحاكمة عادلة.‬ 767 01:04:46,003 --> 01:04:49,673 ‫إن كانت تلك جرائم ألمانية،‬ ‫ينبغي أن أُحاكم عليها أمام محاكم ألمانية.‬ 768 01:04:51,800 --> 01:04:55,054 ‫- هذا غير وارد.‬ ‫- اطلب من رؤسائك التفاوض.‬ 769 01:04:55,429 --> 01:04:57,181 ‫إن رفضوا، فأنا أرفض أيضاً.‬ 770 01:04:58,265 --> 01:05:00,226 ‫لا أرغب أن أكون كبش فداء.‬ 771 01:05:00,351 --> 01:05:04,980 ‫أزعم أن مصمم "الحل الأخير"‬ ‫يتحمل اللوم عن جرائم الماضي الكثيرة.‬ 772 01:05:05,564 --> 01:05:10,027 ‫مصمم "الحل الأخير".‬ 773 01:05:10,110 --> 01:05:11,445 ‫هل تنكر لقبك؟‬ 774 01:05:11,528 --> 01:05:12,905 ‫نحب الأسامي المستعارة.‬ 775 01:05:14,531 --> 01:05:16,492 ‫كانوا يسمونني "اليهودي الصغير".‬ 776 01:05:17,076 --> 01:05:18,369 ‫أكنت تعلم هذا؟‬ 777 01:05:21,538 --> 01:05:23,290 ‫قرأت بشأن محاكمات "نورنبرغ".‬ 778 01:05:24,667 --> 01:05:28,003 ‫هذان الحقيران، "ويسلسيني" و"هوتل".‬ 779 01:05:29,588 --> 01:05:31,715 ‫ألقيا اللوم على الغائب‬ ‫ليفلتا من حبل المشنقة.‬ 780 01:05:31,799 --> 01:05:33,217 ‫ادحض مزاعمهما إذاً.‬ 781 01:05:33,300 --> 01:05:34,677 ‫تعال إلى "إسرائيل".‬ 782 01:05:35,261 --> 01:05:36,971 ‫برر أفعالك للعالم.‬ 783 01:05:38,764 --> 01:05:41,016 ‫أفضّل الموت‬ 784 01:05:41,100 --> 01:05:45,312 ‫عن أن يُسرد تاريخي بالطريقة‬ ‫التي قد يودها أحد آخر.‬ 785 01:05:46,689 --> 01:05:49,191 ‫لست مهتماً بشأن أقوالي،‬ 786 01:05:49,692 --> 01:05:52,403 ‫إلا إن كانت تؤكد ما تظن أنك تعلمه بالفعل.‬ 787 01:05:53,696 --> 01:05:57,366 ‫أخبرني، ما الذي أظن أنني أعلمه بالفعل؟‬ 788 01:05:57,449 --> 01:05:59,118 ‫هذا...‬ 789 01:06:01,870 --> 01:06:03,956 ‫- هل لي بسيجارة؟‬ ‫- ممنوع.‬ 790 01:06:07,626 --> 01:06:10,629 ‫تم إخفاء النتائج الدقيقة لعملي عني.‬ 791 01:06:10,713 --> 01:06:14,383 ‫كنت مجرد سن في آلة.‬ 792 01:06:14,800 --> 01:06:16,635 ‫يحفر طريقه إلى الجحيم.‬ 793 01:06:19,096 --> 01:06:23,475 ‫بحلول النهاية، انشغلت كثيراً بالعمل.‬ 794 01:06:23,559 --> 01:06:25,144 ‫كنت أعمل 20 ساعة يومياً.‬ 795 01:06:27,313 --> 01:06:29,273 ‫كانت مهمتي بسيطة.‬ 796 01:06:30,190 --> 01:06:32,943 ‫إنقاذ بلدي الحبيب من التدمير.‬ 797 01:06:35,571 --> 01:06:37,323 ‫هل تختلف مهمتك عن مهمتي؟‬ 798 01:06:39,783 --> 01:06:41,368 ‫لكن لا يهم أيما أقوله.‬ 799 01:06:41,452 --> 01:06:43,746 ‫سيحاول المحامون والإعلام الخادع خاصتكم‬ 800 01:06:44,371 --> 01:06:48,208 ‫محاكمة الرجل الذي يظنون أنهم يعرفونه،‬ ‫ليس الرجل الماثل أمامك الآن.‬ 801 01:06:56,133 --> 01:06:58,761 ‫40، 60، 80، 500.‬ 802 01:06:59,303 --> 01:07:00,387 ‫حسناً.‬ 803 01:07:03,891 --> 01:07:05,100 ‫"غراسييلا".‬ 804 01:07:09,063 --> 01:07:09,980 ‫ماذا؟‬ 805 01:07:10,647 --> 01:07:11,899 ‫أموال البقالة.‬ 806 01:07:25,662 --> 01:07:27,206 ‫أيمكن أن يطعمه أحد آخر؟‬ 807 01:07:27,456 --> 01:07:29,333 ‫- هذا دورك.‬ ‫- أعلم أنه دوري.‬ 808 01:07:30,584 --> 01:07:33,128 ‫أطلب صنيعاً.‬ 809 01:08:17,631 --> 01:08:18,841 ‫انتهى الطعام.‬ 810 01:08:22,553 --> 01:08:25,055 ‫أنت الذي هجمت عليّ. أعرف صوتك.‬ 811 01:08:29,309 --> 01:08:30,269 ‫نعم.‬ 812 01:08:33,522 --> 01:08:36,358 ‫من فضلك، أخبرني، هل عائلتي بخير؟‬ 813 01:09:02,843 --> 01:09:04,386 ‫قلت إنك تحمل أخباراً.‬ 814 01:09:07,473 --> 01:09:10,934 ‫أتعرف عدد من دُفنوا هنا‬ ‫لأنهم رفضوا الانصياع؟‬ 815 01:09:11,143 --> 01:09:13,520 ‫ينبغي أن يزور الجميع هذا المكان‬ ‫بين الحين والآخر‬ 816 01:09:13,604 --> 01:09:19,443 ‫ليتذكروا أن الأوضاع قد تسوء‬ ‫إن لم يتصرفوا على نحو ملائم.‬ 817 01:09:20,277 --> 01:09:23,489 ‫أعاد يهوديان سيارة "بويك" مؤجرة‬ ‫إلى ورشة بالقرب من "أكاسوسو".‬ 818 01:09:24,114 --> 01:09:26,158 ‫دفعوا مصاريفهما بالدولار الأمريكي،‬ 819 01:09:26,658 --> 01:09:31,955 ‫لكن اتصل المؤجر بالشرطة‬ ‫حين رأى أن لوحة السيارة تم التلاعب بها.‬ 820 01:09:32,039 --> 01:09:34,291 ‫- ووثائق التأجير؟‬ ‫- لا نعرف.‬ 821 01:09:34,374 --> 01:09:36,293 ‫زُورت هويتيهما.‬ 822 01:09:37,169 --> 01:09:39,046 ‫سنتحدث إلى البقالين.‬ 823 01:09:39,129 --> 01:09:42,841 ‫إن تم شراء "إيمبانادا" بعملات‬ ‫دولارية كثيرة، أريد أن نعرف بالأمر.‬ 824 01:09:47,638 --> 01:09:49,139 ‫إنه ضيق جداً.‬ 825 01:09:49,389 --> 01:09:52,017 ‫ألا يرافق أياً منها ملابس بأحجام أكبر؟‬ 826 01:09:52,893 --> 01:09:55,854 ‫- أهناك حجم متوسط؟‬ ‫- الوقت يداهمنا.‬ 827 01:09:55,938 --> 01:09:57,439 ‫- حسناً.‬ ‫- علينا أن نحصل على توقيعه.‬ 828 01:09:57,523 --> 01:09:59,024 ‫يتصرف وكأنه محارب.‬ 829 01:09:59,107 --> 01:10:01,818 ‫المشكلة أنه ليس هناك دافع له لتوقيعها.‬ 830 01:10:01,902 --> 01:10:04,613 ‫إن لم تكن الطريقة السهلة تنفع،‬ ‫افعلها بالطريقة الصعبة.‬ 831 01:10:04,696 --> 01:10:05,948 ‫لديك إذني.‬ 832 01:10:06,031 --> 01:10:10,661 ‫أقنع ذلك الرجل حاخامات‬ ‫بتعبئة القطارات بأنفسهم.‬ 833 01:10:11,203 --> 01:10:12,412 ‫وليس بالإكراه.‬ 834 01:10:14,039 --> 01:10:16,792 ‫لا يمكن إقناع رجل مثله بالقوة،‬ 835 01:10:17,459 --> 01:10:22,047 ‫لكن إن استطعنا خلق علاقة بيننا وبينه،‬ ‫إن ناشدنا...‬ 836 01:10:22,130 --> 01:10:23,090 ‫إنسانيته؟‬ 837 01:10:24,132 --> 01:10:27,970 ‫غروره، ونجعله يشعر وكأنه المسيطر.‬ 838 01:10:28,053 --> 01:10:31,223 ‫أقدّر محاولتك للمساعدة، لكنه مراوغ محنك.‬ 839 01:10:31,306 --> 01:10:35,686 ‫وبوسعه اكتشاف الحيل من على بعد ميل.‬ ‫سينجح هذا وحسب إن أنهكناه.‬ 840 01:10:35,769 --> 01:10:38,063 ‫إن علم أنه لا مفر، سيخضع في النهاية.‬ 841 01:10:38,146 --> 01:10:40,023 ‫- هذا لا ينجح.‬ ‫- لقد أتممت مهمتك.‬ 842 01:10:40,691 --> 01:10:42,192 ‫هلا تدعني أقوم بمهمتي؟‬ 843 01:10:56,498 --> 01:10:59,084 ‫لننظر إلى الأمر من وجهة نظرك، هلا نفعل؟‬ 844 01:10:59,418 --> 01:11:02,588 ‫أنت جندي، أُمرت أن تجبرني على توقيع هذه،‬ 845 01:11:02,671 --> 01:11:06,049 ‫لكن هل أنت أم رؤساؤك‬ ‫المسؤولون عن هذا الأمر؟‬ 846 01:11:09,344 --> 01:11:11,430 ‫أعرض عليك محاكمة عادلة.‬ 847 01:11:32,659 --> 01:11:35,495 ‫سيدي الآسر، أريد دخول المرحاض من فضلك.‬ 848 01:11:35,579 --> 01:11:39,249 ‫الوضع حرج.‬ 849 01:11:44,630 --> 01:11:47,799 ‫سيكون هذا أسهل بكثير‬ ‫إن كان لديّ ما أقرأه.‬ 850 01:11:47,883 --> 01:11:50,093 ‫هل علينا إعارته نسختك الموقعة‬ ‫من كتاب "كفاحي" أم نسختي؟‬ 851 01:11:52,888 --> 01:11:57,434 ‫أتذكر زيارة والدي عند خطوط الترام‬ ‫والكهرباء. كنت ذا 9 أعوام.‬ 852 01:11:58,852 --> 01:12:01,438 ‫قدّمني بكل فخر.‬ 853 01:12:02,272 --> 01:12:06,902 ‫قال، "هذا ابني!"‬ 854 01:12:07,653 --> 01:12:13,617 ‫إذاً، تخيل فزعي حين اضطررت‬ ‫إلى استخدام المرحاض وإطلاق عنان الجحيم.‬ 855 01:12:19,581 --> 01:12:22,542 ‫قلت، "يفعلها الجميع يا أبي. يتغوط الجميع."‬ 856 01:12:26,254 --> 01:12:29,591 ‫لكنني ما زلت أفكر في هذا، حتى يومنا هذا.‬ 857 01:12:34,888 --> 01:12:37,849 ‫ليتك تستطيع تغطية أنفي إضافة إلى عينيّ.‬ 858 01:12:38,558 --> 01:12:40,352 ‫إذاً، هذا يعد من ضمن العرق الأسمى.‬ 859 01:12:40,477 --> 01:12:44,606 ‫كنا نقول إنه لكي تكون النازي المثالي،‬ ‫كان عليك أن تكون رشيقاً بقدر "غورينغ"،‬ 860 01:12:44,690 --> 01:12:46,608 ‫وطويلاً بقدر "غوبلز" وأشقر بقدر "هتلر"!‬ 861 01:13:01,581 --> 01:13:03,542 ‫أيمكنني مسح مؤخرتي الآن يا سيدي الآسر؟‬ 862 01:13:09,589 --> 01:13:11,883 ‫عائلتي، هل هما بخير، من فضلك؟‬ 863 01:13:17,848 --> 01:13:19,224 ‫إنهما كذلك بالطبع.‬ 864 01:13:20,142 --> 01:13:22,811 ‫- ما ظنك بنا؟‬ ‫- شكراً لك.‬ 865 01:13:22,978 --> 01:13:23,812 ‫شكراً لك.‬ 866 01:13:25,272 --> 01:13:26,606 ‫سيدي الآسر.‬ 867 01:13:29,192 --> 01:13:33,447 ‫أتساءل إن كان بوسعي مواصلة التحدث معك.‬ 868 01:13:33,947 --> 01:13:36,992 ‫المجند غير المحارب الذي يرسلونه ذلك،‬ ‫لن يسمعني.‬ 869 01:14:01,767 --> 01:14:04,936 ‫ذو وجه دائري وبشعر مصفف بني.‬ ‫ممتلئ الجسم.‬ 870 01:14:05,228 --> 01:14:07,856 ‫أريد مراقبة كل بقاع السفر المحورية.‬ 871 01:14:07,939 --> 01:14:10,817 ‫هذا أحد اليهود الذين اختطفوا‬ ‫"ريكاردو كليمنت".‬ 872 01:14:10,984 --> 01:14:13,320 ‫- أتريد البعض؟‬ ‫- لا، أشكرك.‬ 873 01:14:14,070 --> 01:14:16,823 ‫رائع، لحم بقري مجدداً.‬ 874 01:14:17,532 --> 01:14:19,159 ‫أتوق لتناول سمكة.‬ 875 01:14:19,576 --> 01:14:21,328 ‫اخرس وكُل جبنك المكعب.‬ 876 01:14:21,411 --> 01:14:22,913 ‫لم تفتقد إلى النكهة؟‬ 877 01:14:23,455 --> 01:14:24,873 ‫إنها تفتقد البكتيريا.‬ 878 01:14:24,956 --> 01:14:27,876 ‫- إنها جبن عنزه.‬ ‫- أتعلمون جبن "ليفتا" في الديار؟‬ 879 01:14:28,627 --> 01:14:29,795 ‫إنها ذات نكهة قوية.‬ 880 01:14:29,878 --> 01:14:33,298 ‫أتتذكر حين أعدّت "ميريام"‬ ‫كعكة بالجبن بها عرضاً‬ 881 01:14:34,382 --> 01:14:37,135 ‫وأكلت الشريحة بالكامل لتسعدها وحسب؟‬ 882 01:14:37,344 --> 01:14:39,805 ‫لا يا "ميريام"، إنها لذيذة للغاية.‬ ‫شكراً لك.‬ 883 01:14:41,681 --> 01:14:45,018 ‫- "ليفتا" هي جبن عربية.‬ ‫- حقاً؟‬ 884 01:14:45,268 --> 01:14:47,854 ‫لم أعرف. اسأل عن وثائقها.‬ 885 01:14:47,938 --> 01:14:49,773 ‫هذه مزحة، صحيح؟‬ 886 01:14:50,857 --> 01:14:52,692 ‫إذ نمنح الأموال لأعدائنا.‬ 887 01:14:52,776 --> 01:14:54,444 ‫الناس الذين يرغبون في موتنا. هذا مرح.‬ 888 01:14:54,528 --> 01:14:56,863 ‫"أهاروني"، هل جربت هذه بعد؟‬ 889 01:14:57,280 --> 01:15:00,367 ‫- اعرف ما إن كانت ستنجح مع "أيخمان".‬ ‫- سيوقّع. أوشكنا.‬ 890 01:15:00,450 --> 01:15:02,410 ‫ينبغي أن نقيّده ونضربه حتى يوقّع.‬ 891 01:15:03,036 --> 01:15:05,914 ‫هذا ما كانوا ليفعلونه بنا،‬ ‫لكن لا، سيكون هذا سهل جداً.‬ 892 01:15:05,997 --> 01:15:07,582 ‫بدلاً من ذلك، علينا إطعامه.‬ 893 01:15:08,208 --> 01:15:10,627 ‫اهدأ يا "موشيه". إنها مجرد جبن.‬ 894 01:15:11,253 --> 01:15:12,337 ‫"موشيه".‬ 895 01:15:14,297 --> 01:15:15,632 ‫أنت التالي.‬ 896 01:15:17,425 --> 01:15:18,802 ‫لا، لا بأس.‬ 897 01:15:19,803 --> 01:15:21,263 ‫سآخذ مناوبته.‬ 898 01:15:58,550 --> 01:15:59,718 ‫لم لا تريد التوقيع؟‬ 899 01:15:59,801 --> 01:16:03,763 ‫أنا مواطن أرجنتيني متهم بجرائم‬ ‫ارتُكبت في "ألمانيا".‬ 900 01:16:03,847 --> 01:16:05,140 ‫لا تكن متواضعاً.‬ 901 01:16:05,932 --> 01:16:09,436 ‫"ليتوانيا" و"المجر" و"بولندا".‬ ‫كنت كثير الترحال.‬ 902 01:16:09,519 --> 01:16:11,688 ‫ينبغي أن أُحاكم في إحدى هذه الدول.‬ 903 01:16:12,147 --> 01:16:12,981 ‫لا.‬ 904 01:16:15,191 --> 01:16:16,526 ‫أخالفك الرأي.‬ 905 01:16:23,033 --> 01:16:26,912 ‫لا يمكنك الفوز بحرب‬ ‫إن لم يتبع الجنود الأوامر.‬ 906 01:16:28,580 --> 01:16:30,415 ‫لا، هذا غير جيد كفاية.‬ 907 01:16:31,541 --> 01:16:34,377 ‫- ستنكشف الحقيقة.‬ ‫- أي حقيقة؟ حقيقة من؟‬ 908 01:16:38,673 --> 01:16:40,050 ‫لن ينصت إليّ أحد.‬ 909 01:16:40,133 --> 01:16:41,593 ‫أريد الإنصات.‬ 910 01:16:41,676 --> 01:16:42,928 ‫أن أُعامل كالكلب.‬ 911 01:16:43,011 --> 01:16:44,179 ‫وأخضع لمحاكمة معروف حكمها.‬ 912 01:16:45,347 --> 01:16:48,308 ‫وأن أُلام على كل شيء.‬ ‫عقدنا هذه المحاكمات أيضاً.‬ 913 01:16:48,391 --> 01:16:50,852 ‫المدّعون العاملون والقضاة المطيعون.‬ 914 01:17:04,950 --> 01:17:06,409 ‫رباه.‬ 915 01:17:09,996 --> 01:17:11,206 ‫هذا...‬ 916 01:17:13,625 --> 01:17:15,126 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 917 01:17:26,137 --> 01:17:28,640 ‫لا تقلق. لن أجرحك.‬ 918 01:17:28,723 --> 01:17:30,475 ‫بعض فريقك يودون ذلك.‬ 919 01:17:30,558 --> 01:17:32,477 ‫يمكنني الإحساس بذلك حين يكونون في الغرفة.‬ 920 01:17:34,187 --> 01:17:37,482 ‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- لست في موضع يخول لي الرفض.‬ 921 01:17:40,568 --> 01:17:44,155 ‫هل حقيقي أنك سميت المخيمات‬ ‫"آلات التصفية"؟‬ 922 01:17:44,239 --> 01:17:46,366 ‫كان "منغليه" يسميكم جميعاً "كوشير سلامي".‬ 923 01:17:46,449 --> 01:17:49,744 ‫أطلق الجميع أسماءً وقحة على عملهم القذر.‬ 924 01:17:51,830 --> 01:17:54,207 ‫لجعلنا نبدو كالحيوانات.‬ 925 01:17:54,290 --> 01:17:55,333 ‫جميعنا حيوانات.‬ 926 01:17:56,126 --> 01:17:58,294 ‫نقاتل من أجل بعض الفتات في "سيرينغيتي".‬ 927 01:17:59,129 --> 01:18:01,631 ‫لكن بعضنا يتمتعون بأسنان أكبر من غيرهم.‬ 928 01:18:07,929 --> 01:18:09,556 ‫حاولت المساعدة.‬ 929 01:18:10,098 --> 01:18:13,268 ‫لأعوام، أخرجت قومكم خارج البلاد.‬ 930 01:18:14,894 --> 01:18:19,524 ‫كان ذلك حلّي.‬ ‫أردت إرسال اليهود إلى "مدغشقر".‬ 931 01:18:19,607 --> 01:18:23,528 ‫أجل، الموت من مرض الملاريا‬ ‫ألطف من الغاز السام. يا لمراعاتك.‬ 932 01:18:25,196 --> 01:18:26,906 ‫ما كانت لتقبل بكم دول أخرى.‬ 933 01:18:28,992 --> 01:18:30,618 ‫لكن لم يمنعني هذا من المحاولة.‬ 934 01:18:31,202 --> 01:18:32,370 ‫لقد تفاوضت.‬ 935 01:18:32,829 --> 01:18:34,664 ‫مع دكتور "كاستنر" في "المجر".‬ 936 01:18:35,165 --> 01:18:37,459 ‫شاحنات إنقاذ.‬ 937 01:18:38,001 --> 01:18:40,128 ‫حاولنا إنقاذ حيوات اليهود.‬ 938 01:18:41,629 --> 01:18:42,630 ‫كان بطلاً.‬ 939 01:18:43,631 --> 01:18:47,052 ‫برغم ذلك قتله قومك من دون رحمة.‬ ‫تخيل ما كانوا ليفعلونه بي.‬ 940 01:18:49,971 --> 01:18:51,431 ‫لم أعرف بشأن هذا.‬ 941 01:18:53,600 --> 01:18:55,894 ‫لهذا أنت هنا يا سيدي الآسر.‬ 942 01:18:56,770 --> 01:18:58,897 ‫لتجعلني أظن أن "إسرائيل" ستنصت إليّ.‬ 943 01:18:58,980 --> 01:19:01,399 ‫كنت أتخيل نفسي دائماً حلاقاً.‬ 944 01:19:02,150 --> 01:19:03,318 ‫شفرتك.‬ 945 01:19:04,402 --> 01:19:05,570 ‫العلامة التجارية؟‬ 946 01:19:07,363 --> 01:19:09,282 ‫إنها أقدم بكثير منك، حسبما أظن.‬ 947 01:19:09,866 --> 01:19:12,077 ‫من "زولينغن"، مثلي.‬ 948 01:19:14,996 --> 01:19:16,664 ‫تُوفي أبي في "إسرائيل".‬ 949 01:19:18,666 --> 01:19:21,878 ‫أحد أولئك اليهود المزعجين الذين نجوا.‬ 950 01:19:21,961 --> 01:19:25,048 ‫إذاً، لم تفقد أي أحد.‬ 951 01:19:26,591 --> 01:19:27,675 ‫أنا سعيد لذلك.‬ 952 01:19:28,885 --> 01:19:34,057 ‫لا أدري ما كنت لأصير إن كانت عائلتي...‬ 953 01:19:44,025 --> 01:19:44,859 ‫تحدثت إليه.‬ 954 01:19:46,319 --> 01:19:47,362 ‫لماذا؟‬ 955 01:19:48,446 --> 01:19:49,906 ‫كنت أحاول حثه على التوقيع.‬ 956 01:19:51,366 --> 01:19:53,243 ‫- شخص غريب.‬ ‫- ماذا قال لك؟‬ 957 01:19:54,786 --> 01:19:56,621 ‫قال إننا جميعاً حيوانات.‬ 958 01:19:58,498 --> 01:20:00,333 ‫- اليهود؟‬ ‫- لا، الجميع.‬ 959 01:20:00,416 --> 01:20:02,627 ‫اليهود والألمان. كلنا حيوانات.‬ 960 01:20:06,881 --> 01:20:07,841 ‫هذا هراء.‬ 961 01:20:10,426 --> 01:20:13,054 ‫إن كنا حيوانات، كان ليصير أشلاءً الآن.‬ 962 01:20:13,138 --> 01:20:15,640 ‫- قال إنه كان يتبع الأوامر.‬ ‫- اختار فعل هذا.‬ 963 01:20:17,684 --> 01:20:20,186 ‫ونحن نختار إبقاءه حياً.‬ 964 01:20:21,187 --> 01:20:24,065 ‫لحثه على الكلام، لكن ليس هنا وليس الآن.‬ 965 01:20:30,738 --> 01:20:31,948 ‫ابق بعيداً عنه.‬ 966 01:20:38,163 --> 01:20:39,205 ‫11،‬ 967 01:20:40,290 --> 01:20:41,124 ‫12،‬ 968 01:20:42,500 --> 01:20:43,585 ‫13.‬ 969 01:20:43,668 --> 01:20:45,044 ‫يحب الأولاد هذا.‬ 970 01:20:45,336 --> 01:20:46,880 ‫- 14.‬ ‫- أفضّل أغاني القدامي.‬ 971 01:20:46,963 --> 01:20:48,464 ‫- أغاني "كارليتو" و"كاردين".‬ ‫- 15.‬ 972 01:20:48,548 --> 01:20:50,550 ‫- "إل زورزال".‬ ‫- 16.‬ 973 01:20:50,633 --> 01:20:51,551 ‫"كيوزوا".‬ 974 01:20:52,468 --> 01:20:53,887 ‫- 17.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 975 01:20:54,512 --> 01:20:56,556 ‫- هذا يكفي؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 976 01:21:01,728 --> 01:21:03,062 ‫أخبرني عنك،‬ 977 01:21:04,105 --> 01:21:05,481 ‫يا سيدي الآسر.‬ 978 01:21:06,441 --> 01:21:09,277 ‫أريد أن أعرف ما الذي جمع‬ ‫بين حيواتنا بهذا الشكل.‬ 979 01:21:12,363 --> 01:21:15,325 ‫إن وقّعت، سأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬ 980 01:21:16,910 --> 01:21:18,995 ‫أنت تعقد صفقة.‬ 981 01:21:23,625 --> 01:21:25,460 ‫أنشئ مركز تبادل.‬ 982 01:21:26,711 --> 01:21:29,339 ‫لكن نفد مني مخزون الشاحنات قبل أن تسأل.‬ 983 01:21:29,422 --> 01:21:30,506 ‫هذا...‬ 984 01:21:32,550 --> 01:21:35,303 ‫إنها طريقة وقحة للتفاوض من مركز ضعف.‬ 985 01:21:35,386 --> 01:21:37,096 ‫هذه الأمور يتم تسويتها بشكل فني.‬ 986 01:21:37,430 --> 01:21:40,433 ‫اعرف طبيعة الرجل الذي يجلس‬ ‫أمامك على طاولة المفاوضات.‬ 987 01:21:41,476 --> 01:21:42,894 ‫هذه فرصتك الآن.‬ 988 01:21:44,229 --> 01:21:46,564 ‫وقّع وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬ 989 01:21:46,648 --> 01:21:48,274 ‫أريد اقتراح عرض مضاد.‬ 990 01:21:50,276 --> 01:21:53,112 ‫أخبرني باسمك مقابل تفكيري في شروطك.‬ 991 01:21:53,196 --> 01:21:54,072 ‫أخبرني باسمك وحسب.‬ 992 01:21:58,868 --> 01:22:00,370 ‫هل هذا طلب مبالغ فيه؟‬ 993 01:22:05,708 --> 01:22:06,542 ‫"داني".‬ 994 01:22:07,585 --> 01:22:08,628 ‫الوقت يداهمنا.‬ 995 01:22:08,711 --> 01:22:10,129 ‫"19 مايو، 1960"‬ 996 01:22:13,007 --> 01:22:14,467 ‫سأراك بعد ساعة.‬ 997 01:22:19,889 --> 01:22:22,392 ‫اقتربت كثيراً يا سيدي. سوف ينصاع.‬ 998 01:22:22,475 --> 01:22:25,270 ‫- متأكد أنه سينصاع.‬ ‫- تفتش الشرطة الحي.‬ 999 01:22:25,353 --> 01:22:27,981 ‫أنصح بنقل "أيخمان" إلى مخبأ آخر.‬ 1000 01:22:28,064 --> 01:22:30,108 ‫لا يمكننا نقله. هذا خطر جداً.‬ 1001 01:22:30,191 --> 01:22:32,777 ‫لننس بشأن وثيقة الموافقة والتوقيع.‬ ‫لنخرجه وحسب.‬ 1002 01:22:32,860 --> 01:22:35,905 ‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا يا "ياكوف".‬ ‫خطوط طيران "إل عال" هي المخرج الوحيد.‬ 1003 01:22:35,989 --> 01:22:39,284 ‫- ماذا تعني أن الأمر أكثر تعقيداً...‬ ‫- "ياكوف". لنهدأ وحسب، مفهوم؟‬ 1004 01:22:52,839 --> 01:22:54,090 ‫انظر إليّ.‬ 1005 01:23:09,188 --> 01:23:11,774 ‫أريد أن يعرف العالم حقيقة ما حدث.‬ 1006 01:23:11,858 --> 01:23:13,568 ‫لكن يجب إتمام هذا على نحو عادل.‬ 1007 01:23:14,444 --> 01:23:15,778 ‫يجب أن يصغي الناس.‬ 1008 01:23:16,863 --> 01:23:19,615 ‫في "إسرائيل"، سيرغبون في رؤيتي أعاني وحسب.‬ 1009 01:23:19,699 --> 01:23:22,493 ‫لا، ليس إن رأوك كما رأيتك.‬ 1010 01:23:22,577 --> 01:23:24,996 ‫تحدث إليهم كما تحدثت إليّ.‬ 1011 01:23:26,122 --> 01:23:28,541 ‫يمكنك سرد روايتك، الحقيقية.‬ 1012 01:23:28,666 --> 01:23:32,128 ‫في دولة حيث لا يمكن لعائلتي أن تأتي وتراني‬ ‫وأنا أموت حتى.‬ 1013 01:23:32,545 --> 01:23:33,463 ‫لا.‬ 1014 01:23:34,964 --> 01:23:36,674 ‫لا، أفضّل إنهاء كل هذا‬ 1015 01:23:37,633 --> 01:23:38,468 ‫الآن.‬ 1016 01:23:40,762 --> 01:23:43,097 ‫أرجوك، اسأل رؤساءك وحسب.‬ 1017 01:23:44,182 --> 01:23:45,350 ‫كرمى لعائلتي.‬ 1018 01:23:45,808 --> 01:23:46,893 ‫من فضلك.‬ 1019 01:23:51,481 --> 01:23:52,857 ‫"داني" مستعد له.‬ 1020 01:23:57,153 --> 01:23:59,322 ‫تصيب الجميع بالتوتر.‬ 1021 01:23:59,405 --> 01:24:01,407 ‫تجول حول المبنى وحسب، مفهوم؟‬ 1022 01:24:48,538 --> 01:24:50,748 ‫تفقد أنت المنزل التالي وأنا سأتفقد هذا.‬ 1023 01:24:50,832 --> 01:24:51,874 ‫حسناً.‬ 1024 01:25:38,588 --> 01:25:40,131 ‫خبؤوه بسرعة!‬ 1025 01:25:41,090 --> 01:25:42,175 ‫هيا.‬ 1026 01:26:45,613 --> 01:26:46,656 ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 1027 01:26:46,864 --> 01:26:47,698 ‫لا.‬ 1028 01:27:00,044 --> 01:27:01,212 ‫النجدة يا "بيتر"!‬ 1029 01:27:13,849 --> 01:27:16,185 ‫- لا عجب أنه لم يخضع.‬ ‫- لا يعرف سوى اسمي.‬ 1030 01:27:16,269 --> 01:27:19,063 ‫تحدثت إليه للتو.‬ ‫هل صحيح أنك أعطيته سجائر؟‬ 1031 01:27:19,313 --> 01:27:20,147 ‫أجل.‬ 1032 01:27:22,650 --> 01:27:24,235 ‫بالطبع لم يكن ليتحدث.‬ 1033 01:27:24,318 --> 01:27:28,072 ‫ثمة من يخدمه هنا،‬ ‫يزوده بمشتهياته كلما أراد.‬ 1034 01:27:28,155 --> 01:27:30,533 ‫أظننت للحظة ما كان سيحدث؟‬ 1035 01:27:31,284 --> 01:27:33,953 ‫سوف نتعفن جميعاً في زنزانة بسببك.‬ 1036 01:27:34,120 --> 01:27:36,581 ‫- يمكنني جعله يوقّع الوثيقة.‬ ‫- كفاك عبثاً.‬ 1037 01:27:36,664 --> 01:27:38,374 ‫- هذا هراء!‬ ‫- دعه يفعلها.‬ 1038 01:27:40,293 --> 01:27:42,086 ‫- دعه يحاول.‬ ‫- هراء.‬ 1039 01:27:42,169 --> 01:27:43,337 ‫دعه يحاول.‬ 1040 01:27:43,421 --> 01:27:46,549 ‫لن أدعه البتة.‬ ‫إنه يعرضنا جميعاً للخطر مجدداً.‬ 1041 01:27:46,632 --> 01:27:47,717 ‫سيدي، يمكنني فعلها.‬ 1042 01:27:54,807 --> 01:27:56,267 ‫ليس لدينا خيار.‬ 1043 01:27:57,727 --> 01:27:58,978 ‫احصل لنا على التوقيع.‬ 1044 01:28:10,990 --> 01:28:12,825 ‫- نخب الحياة.‬ ‫- نخب الحياة.‬ 1045 01:28:25,755 --> 01:28:27,006 ‫أظن أن عليك التوقيع.‬ 1046 01:28:27,089 --> 01:28:27,923 ‫لماذا؟‬ 1047 01:28:29,675 --> 01:28:30,885 ‫لأنني أصدقك.‬ 1048 01:28:35,640 --> 01:28:39,268 ‫أخبرهم ما أخبرتني إياه،‬ ‫بشأن الأوامر التي تجاهلتها.‬ 1049 01:28:39,352 --> 01:28:41,270 ‫سيصغون وحسب إلى الأوامر التي نفذتها.‬ 1050 01:28:43,230 --> 01:28:46,359 ‫كلانا يعلم أنني سأموت في "إسرائيل".‬ 1051 01:28:46,525 --> 01:28:47,860 ‫لا تكذب عليّ يا "بيتر".‬ 1052 01:28:51,656 --> 01:28:54,408 ‫لم أنا المذنب الوحيد عن آثام بلادي؟‬ 1053 01:28:55,493 --> 01:28:58,037 ‫إذاً أنت تقرّ أن ما فعلته‬ ‫في حق قومي كان إثماً؟‬ 1054 01:28:58,120 --> 01:29:00,873 ‫قيل لنا إن "ألمانيا"،‬ 1055 01:29:01,332 --> 01:29:04,043 ‫أرضنا التي تتمتع بالأمل والإمكانات، تُجتاح.‬ 1056 01:29:04,126 --> 01:29:06,629 ‫- وإن أردنا النجاة...‬ ‫- أجل، لكن هناك حد فاصل.‬ 1057 01:29:06,879 --> 01:29:10,049 ‫وأنت تظن أنكم وجدتم هذا الحد، صحيح؟‬ ‫يا له من أمر ساخر.‬ 1058 01:29:11,217 --> 01:29:15,179 ‫سمعت الشائعات، منشأة في صحراء "النقب".‬ 1059 01:29:15,304 --> 01:29:18,599 ‫أتعرف أن القنبلة الهيدروجينية‬ ‫لا تفرق بين عمر الضحايا؟‬ 1060 01:29:18,683 --> 01:29:20,601 ‫الأمر ليس سيان وأنت تعلم ذلك.‬ 1061 01:29:28,734 --> 01:29:30,569 ‫سترى، سوف يحرقون جثتي.‬ 1062 01:29:33,781 --> 01:29:34,657 ‫لا أعرف.‬ 1063 01:29:34,740 --> 01:29:36,826 ‫لا أعرف ماذا سيفعلونه في "إسرائيل".‬ 1064 01:29:37,159 --> 01:29:39,620 ‫ولن يمنحك الجميع الفرصة لذكر رأيك.‬ 1065 01:29:44,583 --> 01:29:46,419 ‫من سلبناك يا "بيتر"؟‬ 1066 01:29:47,962 --> 01:29:49,463 ‫فكر في أولادك.‬ 1067 01:29:50,423 --> 01:29:52,800 ‫إن وقّعت، سيعلمون أنك قلت الحقيقة.‬ 1068 01:29:53,801 --> 01:29:56,011 ‫وأنك ذهبت إلى "إسرائيل" ولم تخف شيئاً.‬ 1069 01:29:56,095 --> 01:29:57,054 ‫من الذي فقدته؟‬ 1070 01:29:57,138 --> 01:30:00,391 ‫- فقدنا 6 ملايين...‬ ‫- أسألك عن نفسك.‬ 1071 01:30:36,051 --> 01:30:37,261 ‫إنها جميلة.‬ 1072 01:30:39,054 --> 01:30:40,848 ‫كانت أكثر من مجرد أخت لي.‬ 1073 01:30:42,349 --> 01:30:44,268 ‫كانت معلمتي‬ 1074 01:30:45,352 --> 01:30:46,187 ‫وأمي.‬ 1075 01:30:49,231 --> 01:30:50,149 ‫وصديقتي.‬ 1076 01:30:52,526 --> 01:30:54,653 ‫كان لديها 3 أطفال جميلين.‬ 1077 01:30:58,491 --> 01:30:59,742 ‫هل لي أن أسأل كيف ماتت؟‬ 1078 01:31:02,244 --> 01:31:05,915 ‫نظن أن هذا حدث في الغابات القريبة‬ ‫من "لوبلين".‬ 1079 01:31:07,416 --> 01:31:09,668 ‫- أخشى أنني لا...‬ ‫- لم أكن أسأل.‬ 1080 01:31:10,461 --> 01:31:11,337 ‫بالطبع.‬ 1081 01:31:15,508 --> 01:31:17,343 ‫كانت لتموت‬ 1082 01:31:18,135 --> 01:31:20,387 ‫وهي تحمي أطفالها الصغار. متأكد من هذا.‬ 1083 01:31:20,471 --> 01:31:22,181 ‫يؤسفني هذا.‬ 1084 01:31:24,099 --> 01:31:25,643 ‫يؤسفني هذا جداً.‬ 1085 01:31:30,564 --> 01:31:31,649 ‫هل لي...‬ 1086 01:31:33,442 --> 01:31:35,236 ‫هل لي أن أسأل عن اسمها؟‬ 1087 01:31:41,033 --> 01:31:41,867 ‫"فروما".‬ 1088 01:31:42,368 --> 01:31:43,410 ‫"فروما".‬ 1089 01:31:43,994 --> 01:31:45,412 ‫اسمها "فروما".‬ 1090 01:31:49,667 --> 01:31:54,004 ‫رأيتك تراقب القطارات.‬ 1091 01:31:55,422 --> 01:31:57,550 ‫كنت تعد العربات مع ابنك.‬ 1092 01:31:59,718 --> 01:32:02,054 ‫مثلما كانت تفعل "فروما" مع صغيرها.‬ 1093 01:32:03,639 --> 01:32:04,849 ‫الاختلاف الوحيد‬ 1094 01:32:05,307 --> 01:32:08,978 ‫أن ابنها ميت وابنك حي.‬ 1095 01:32:18,696 --> 01:32:20,656 ‫هل لديك أسرة يا "بيتر"؟‬ 1096 01:32:26,537 --> 01:32:27,788 ‫ربما يوماً ما.‬ 1097 01:32:31,292 --> 01:32:33,961 ‫يزداد الأمر صعوبة مع تقدم العمر. ثق بي.‬ 1098 01:32:35,421 --> 01:32:38,340 ‫لديك امرأة حسبما أفترض، إذاً لم لم تنجب؟‬ 1099 01:32:39,049 --> 01:32:40,301 ‫أظن أنك تعرف السبب.‬ 1100 01:32:41,969 --> 01:32:45,639 ‫أظن أنك ربما قلق أن يكون المستقبل‬ ‫أشبه بالماضي.‬ 1101 01:32:48,017 --> 01:32:51,687 ‫آمل أن يتغير هذا لمصلحتك.‬ 1102 01:32:59,987 --> 01:33:01,780 ‫أود طلب شيء أخير.‬ 1103 01:33:01,864 --> 01:33:04,950 ‫أود رؤية زوجتي مرة أخيرة قبل أن أموت.‬ 1104 01:33:22,551 --> 01:33:25,346 ‫إن وقّعت، سأحرص على أن ترى زوجتك مجدداً.‬ 1105 01:33:27,222 --> 01:33:28,933 ‫أتقسم على ذلك يا "بيتر"؟‬ 1106 01:33:31,268 --> 01:33:32,519 ‫أتقسم بحياة "فروما"؟‬ 1107 01:33:38,275 --> 01:33:39,485 ‫أقسم بحياة "فروما".‬ 1108 01:34:53,767 --> 01:34:54,935 ‫فعلتها.‬ 1109 01:35:41,815 --> 01:35:44,026 ‫أريد الاتصال بصديق‬ ‫لجلب المزيد من عملات البيزو.‬ 1110 01:35:44,777 --> 01:35:47,780 ‫يمكنك الانتظار في منزلي. إنه في الجوار.‬ 1111 01:35:47,863 --> 01:35:49,031 ‫اتبعيني.‬ 1112 01:35:49,198 --> 01:35:51,825 ‫"إنها قاعدة الأسرة، مؤسسة المجتمع‬ 1113 01:35:51,909 --> 01:35:53,786 ‫واستقرار البلاد"‬ 1114 01:36:18,560 --> 01:36:20,229 ‫نعلم أنك تعملين لصالح اليهود.‬ 1115 01:36:20,813 --> 01:36:23,941 ‫إن أردتنا أن نتوقف،‬ ‫يجب أن تخبرينا عن مكانه يا عزيزتي.‬ 1116 01:36:24,024 --> 01:36:25,859 ‫لا أعرف.‬ 1117 01:36:31,907 --> 01:36:32,908 ‫توقف!‬ 1118 01:36:32,991 --> 01:36:34,618 ‫توقف!‬ 1119 01:36:35,244 --> 01:36:36,120 ‫توقف!‬ 1120 01:36:47,923 --> 01:36:50,968 ‫اسمي "كلاوس أيخمان".‬ 1121 01:36:52,427 --> 01:36:54,221 ‫أريد استعادة والدي وحسب.‬ 1122 01:36:55,597 --> 01:36:56,682 ‫من فضلك.‬ 1123 01:36:58,142 --> 01:36:59,226 ‫ساعديني.‬ 1124 01:36:59,852 --> 01:37:01,937 ‫ساعديني ويمكنني جعلهم يتوقفون.‬ 1125 01:37:34,428 --> 01:37:36,138 ‫لنخل المنزل من كل المتعلقات الشخصية.‬ 1126 01:37:36,221 --> 01:37:37,723 ‫حضّر السيارات يا "موشيه".‬ 1127 01:37:37,806 --> 01:37:39,600 ‫- "ياكوف"، حضّر الأمتعة.‬ ‫- حسناً.‬ 1128 01:37:39,683 --> 01:37:42,144 ‫أين "غراسييلا"؟ هل اتصل بها أحد؟‬ 1129 01:37:42,227 --> 01:37:43,061 ‫سأتكفل بهذا.‬ 1130 01:37:43,145 --> 01:37:46,064 ‫اذهبا وحضّرا "أيخمان".‬ ‫سنغادر بعد ساعة. هيا بنا.‬ 1131 01:37:48,775 --> 01:37:49,610 ‫حسناً.‬ 1132 01:37:49,693 --> 01:37:51,528 ‫- حان وقت الذهاب، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1133 01:37:57,993 --> 01:38:01,830 ‫سأفحصك ثم سأحقنك بمخدر لتسترخي.‬ 1134 01:38:01,914 --> 01:38:03,123 ‫مفهوم؟‬ 1135 01:38:03,498 --> 01:38:05,042 ‫يبدو هذا وادعاً جداً.‬ 1136 01:38:15,427 --> 01:38:16,470 ‫استلق.‬ 1137 01:38:20,599 --> 01:38:22,517 ‫أنت تذكرينني بها.‬ 1138 01:38:25,395 --> 01:38:26,772 ‫عزيزته "فروما".‬ 1139 01:38:30,484 --> 01:38:33,737 ‫قلت إنني لا أستطيع المساعدة،‬ ‫لكن ربما أستطيع.‬ 1140 01:38:35,489 --> 01:38:37,908 ‫قصتها، قصتك،‬ 1141 01:38:39,034 --> 01:38:41,870 ‫تذكرني حين أُرسلت إلى الشرق.‬ 1142 01:38:43,038 --> 01:38:46,833 ‫طلب مني الجنرال "مولر" أن أتفقد قوات‬ ‫"أينزاتسغروبن"، إذ انخفضت الروح المعنوية.‬ 1143 01:38:46,959 --> 01:38:50,963 ‫كانوا بحاجة إلى قامة آمرة لتنشيطهم.‬ 1144 01:38:52,506 --> 01:38:54,174 ‫وفي نفسي،‬ 1145 01:38:55,175 --> 01:39:00,430 ‫تساءلت إن كنت قادراً على حل المشكلة.‬ 1146 01:39:00,889 --> 01:39:06,853 ‫وأن أجد أسلوباً أقل فوضوية للمتابعة‬ ‫عوضاً عن الشاحنات والرصاص.‬ 1147 01:39:08,522 --> 01:39:09,898 ‫كان أمراً مروعاً.‬ 1148 01:39:10,816 --> 01:39:14,528 ‫5 آلاف يهودي اصطفوا للوقوف بهذه الحفرة.‬ 1149 01:39:16,071 --> 01:39:18,615 ‫اضطررت لشرب كحوليات لكيلا يُغشى عليّ.‬ 1150 01:39:20,158 --> 01:39:22,703 ‫أتذكر امرأة ورضيعها.‬ 1151 01:39:24,663 --> 01:39:26,790 ‫توسلت للعفو عن حياة الرضيع.‬ 1152 01:39:28,583 --> 01:39:29,710 ‫رفعته إلى أعلى‬ 1153 01:39:30,502 --> 01:39:33,922 ‫وكأنها تود أن تمنحني إياه، لكي أنقذه.‬ 1154 01:39:35,674 --> 01:39:37,843 ‫كنت لأقوم، أحياناً،‬ 1155 01:39:38,427 --> 01:39:40,929 ‫بفعل مثل هذه الأمور،‬ ‫مع أحد المعارف القدامى،‬ 1156 01:39:41,513 --> 01:39:44,099 ‫مع أناس ذوي فائدة، لكن هذا...‬ 1157 01:39:44,182 --> 01:39:45,767 ‫توقف عن الحديث، رجاءً.‬ 1158 01:39:46,893 --> 01:39:48,353 ‫ثم تم إطلاق النار.‬ 1159 01:39:50,272 --> 01:39:55,319 ‫الرصاصة التي قتلتها اخترقت طفلها أولاً.‬ 1160 01:39:55,444 --> 01:39:57,821 ‫أتذكر مسح أشلاء مخه من على سترتي.‬ 1161 01:40:01,408 --> 01:40:03,368 ‫أتظن أننا فعلناها هكذا يا "بيتر"؟‬ 1162 01:40:06,663 --> 01:40:08,790 ‫أتظن أننا هكذا قتلنا "فروما"؟‬ 1163 01:40:12,085 --> 01:40:13,837 ‫ليت الأمر كان بهذه السرعة.‬ 1164 01:40:14,296 --> 01:40:17,007 ‫وأنهم لم يقترفوا ما اقترفه بعض الجنود،‬ 1165 01:40:17,090 --> 01:40:18,467 ‫لكننا حينها لن نعلم أبداً.‬ 1166 01:40:18,967 --> 01:40:20,927 ‫لا تنصت إليه يا "بيتر".‬ 1167 01:40:21,470 --> 01:40:24,014 ‫سيقولون إن موتي سيحقق العدالة‬ 1168 01:40:25,098 --> 01:40:27,726 ‫لكل الناس الذين فقدتموهم،‬ 1169 01:40:27,851 --> 01:40:31,855 ‫هذا يجعل حياتي تساوي 6 ملايين "فروما".‬ 1170 01:40:32,022 --> 01:40:36,735 ‫بم يشعرك هذا،‬ ‫عالماً أنها لا تساوي بصقة في فمي؟‬ 1171 01:40:37,110 --> 01:40:39,321 ‫- أنزل الحقنة.‬ ‫- افعلها، بحق الرب.‬ 1172 01:40:39,404 --> 01:40:42,032 ‫- هيا، افعلها أيها الجبان.‬ ‫- غادري الغرفة.‬ 1173 01:40:42,115 --> 01:40:43,408 ‫- إياك.‬ ‫- اجعلها تستحق شيئاً!‬ 1174 01:40:43,492 --> 01:40:44,326 ‫- اخرجي.‬ ‫- "بيتر".‬ 1175 01:40:44,409 --> 01:40:45,786 ‫- غادري.‬ ‫- أهذا ما تريده؟‬ 1176 01:40:46,078 --> 01:40:47,454 ‫أخلي الغرفة الآن!‬ 1177 01:40:48,121 --> 01:40:49,331 ‫افعلها!‬ 1178 01:40:49,706 --> 01:40:50,832 ‫"رافي"!‬ 1179 01:40:52,667 --> 01:40:53,960 ‫أخرجه.‬ 1180 01:40:54,753 --> 01:40:55,921 ‫إنه مستعد.‬ 1181 01:41:24,908 --> 01:41:26,660 ‫- اتركوا السيارات.‬ ‫- اخرجوا من الخلف.‬ 1182 01:41:38,004 --> 01:41:39,423 ‫- "موشيه"، نفذ مهمتك.‬ ‫- حسناً.‬ 1183 01:41:39,506 --> 01:41:40,632 ‫سأتكفل به.‬ 1184 01:41:41,925 --> 01:41:42,884 ‫من الناحية الأخرى.‬ 1185 01:41:43,093 --> 01:41:44,803 ‫هيا.‬ 1186 01:41:44,886 --> 01:41:47,222 ‫السيارة صغيرة جداً، لن تسعنا جميعاً.‬ 1187 01:41:54,354 --> 01:41:55,605 ‫اركب في السيارة الأخرى.‬ 1188 01:41:56,314 --> 01:41:57,357 ‫ماذا عنك؟‬ 1189 01:41:57,441 --> 01:41:58,608 ‫ليس هناك متسع.‬ 1190 01:41:58,692 --> 01:41:59,568 ‫سأبقى هنا.‬ 1191 01:42:00,402 --> 01:42:01,820 ‫سأجد سبيلاً للعودة إلى الديار.‬ 1192 01:42:02,279 --> 01:42:03,655 ‫أخبرني كيف سار الأمر.‬ 1193 01:42:55,290 --> 01:42:56,750 ‫"أهاروني".‬ 1194 01:42:58,710 --> 01:43:01,880 ‫- كان عليّ...‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 1195 01:43:03,340 --> 01:43:05,175 ‫حصلت على ما أردناه.‬ 1196 01:43:07,302 --> 01:43:12,641 ‫كنت أفكر وحسب، أننا علينا إرساله إلى هناك.‬ 1197 01:43:15,435 --> 01:43:17,395 ‫أعلم، أنا أيضاً.‬ 1198 01:43:19,272 --> 01:43:21,358 ‫الوقت المحدد لإقلاعنا بعد 15 دقيقة.‬ 1199 01:43:21,441 --> 01:43:23,610 ‫يجدر أن يسرع أتباعك.‬ 1200 01:43:23,693 --> 01:43:24,736 ‫لا تقلق.‬ 1201 01:43:27,739 --> 01:43:29,366 ‫كيف الحال؟‬ 1202 01:43:37,040 --> 01:43:38,250 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 1203 01:43:38,333 --> 01:43:40,877 ‫مرحباً. جوازات السفر.‬ 1204 01:43:42,671 --> 01:43:44,089 ‫يا سيدي.‬ 1205 01:43:50,053 --> 01:43:53,390 ‫شرب الكثير من خمر "فرنيت"...‬ ‫إنه يحتسي هذه المشروبات بشراهة.‬ 1206 01:43:54,891 --> 01:43:56,309 ‫حدث ولا حرج.‬ 1207 01:44:09,698 --> 01:44:10,615 ‫يمكنكم المرور.‬ 1208 01:44:11,074 --> 01:44:11,908 ‫شكراً لك.‬ 1209 01:44:12,409 --> 01:44:13,660 ‫وداعاً.‬ 1210 01:44:14,286 --> 01:44:15,287 ‫وداعاً.‬ 1211 01:44:29,467 --> 01:44:30,969 ‫أنا المفتش "ريغا".‬ 1212 01:44:38,351 --> 01:44:40,478 ‫أدخلوه الطائرة. سأتخلص من السيارة.‬ 1213 01:44:40,687 --> 01:44:42,480 ‫يجب منعهم من الإقلاع.‬ 1214 01:44:42,897 --> 01:44:43,732 ‫مفهوم؟‬ 1215 01:44:44,232 --> 01:44:45,191 ‫تحت أمرك.‬ 1216 01:44:46,943 --> 01:44:50,030 ‫اتصلوا بـ"فودنر"! إنهم في المطار.‬ 1217 01:44:57,579 --> 01:45:01,416 ‫مسموح لك بالهبوط، 25 يميناً،‬ ‫الرياح 2، 3، 4 و6.‬ 1218 01:45:04,169 --> 01:45:06,630 ‫3، 5، 5، 8 ، 5، 5. هنا "بوينس آيرس".‬ 1219 01:45:08,340 --> 01:45:09,674 ‫رادارنا يلتقطك.‬ 1220 01:45:13,303 --> 01:45:14,554 ‫بسرعة، قيداه بالكرسي.‬ 1221 01:45:32,447 --> 01:45:37,243 ‫إلى قيادة الملاحة الجوية. هنا‬ ‫"إل عال 4 إكس إيه جي دي". فُحص الإشعار.‬ 1222 01:45:37,869 --> 01:45:39,371 ‫تم تأكيد مسار الطيران.‬ 1223 01:45:39,788 --> 01:45:40,830 ‫مستعدان للإقلاع.‬ 1224 01:45:40,914 --> 01:45:42,582 ‫"إل عال"، الإقلاع المحدد بعد 5 دقائق.‬ 1225 01:45:42,666 --> 01:45:44,376 ‫جار تأكيد الإذن بالهبوط الآن.‬ 1226 01:45:52,050 --> 01:45:53,677 ‫هل لي بالتحدث معك لبرهة؟‬ 1227 01:46:03,228 --> 01:46:04,562 ‫آسف.‬ 1228 01:46:06,731 --> 01:46:08,233 ‫فقدت صوابي هناك.‬ 1229 01:46:09,317 --> 01:46:10,860 ‫- لا.‬ ‫- تعلمين أنني أحبك.‬ 1230 01:46:10,944 --> 01:46:12,153 ‫هذا يتعلق بك وحسب.‬ 1231 01:46:13,154 --> 01:46:14,364 ‫ألمك.‬ 1232 01:46:14,864 --> 01:46:15,740 ‫وبغضك.‬ 1233 01:46:17,701 --> 01:46:20,328 ‫- إنها رحلة طويلة. سنتحدث ونحن نحلّق.‬ ‫- حسناً.‬ 1234 01:46:26,167 --> 01:46:27,335 ‫ماذا يجري؟‬ 1235 01:46:28,378 --> 01:46:29,921 ‫- لدينا مشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1236 01:46:30,505 --> 01:46:32,966 ‫علينا أن نتوقف وعليّ التزود بالوقود.‬ 1237 01:46:33,299 --> 01:46:37,011 ‫ملئنا طلب إذن الهبوط هذا الصباح‬ ‫لكنهم يقولون إنه ليس معهم.‬ 1238 01:46:37,095 --> 01:46:38,304 ‫هذا مستحيل.‬ 1239 01:46:38,638 --> 01:46:40,682 ‫لا يمكن أن تكون حادثة. ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1240 01:46:40,765 --> 01:46:43,226 ‫سيرسلون شخصاً لأخذ نسختنا.‬ 1241 01:46:43,309 --> 01:46:45,562 ‫- كم سيستغرق هذا؟‬ ‫- 15 دقيقة.‬ 1242 01:46:45,645 --> 01:46:46,730 ‫ربما 30.‬ 1243 01:46:46,896 --> 01:46:50,024 ‫ماذا إن أسرع به أحد إليهم،‬ ‫أيمكنه العودة في الوقت المناسب؟‬ 1244 01:46:52,318 --> 01:46:54,028 ‫أيمكن أن يذهب أحد من طاقمك؟‬ 1245 01:46:54,112 --> 01:46:56,573 ‫لن أتخلى عن أي من طاقمي.‬ 1246 01:47:00,118 --> 01:47:00,952 ‫أنا سأذهب.‬ 1247 01:47:03,163 --> 01:47:04,330 ‫أعطني الإذن.‬ 1248 01:47:42,911 --> 01:47:44,954 ‫- إذن الهبوط. "إل عال".‬ ‫- حركة الملاحة عند اليمين.‬ 1249 01:47:45,038 --> 01:47:46,080 ‫من الذي...‬ 1250 01:47:48,958 --> 01:47:50,877 ‫حسناً. يمكنهم الإقلاع الآن.‬ 1251 01:47:51,044 --> 01:47:53,296 ‫على الفور، وإلا الوقت المحدد التالي‬ ‫سيكون بعد 15 دقيقة.‬ 1252 01:47:53,379 --> 01:47:55,924 ‫- 15 دقيقة.‬ ‫- سيمنحك هذا وقتاً لتصعد الطائرة.‬ 1253 01:48:09,312 --> 01:48:10,563 ‫افعلها.‬ 1254 01:48:10,897 --> 01:48:11,856 ‫اجعل الطائرة تقلع الآن.‬ 1255 01:48:13,191 --> 01:48:16,569 ‫أيتها السيدات والسادة،‬ ‫مُنحنا الإذن بالإقلاع.‬ 1256 01:48:27,622 --> 01:48:28,790 ‫ماذا عن "بيتر"؟‬ 1257 01:48:34,170 --> 01:48:37,632 ‫المفتش "ريغا" يتبعني...‬ 1258 01:48:37,757 --> 01:48:40,969 ‫وحين يصل ستنتهي هذه المحادثة اللطيفة.‬ 1259 01:48:42,971 --> 01:48:43,930 ‫دعني وشأني!‬ 1260 01:48:44,013 --> 01:48:46,224 ‫أفلتني! أبي على متن هذه الطائرة!‬ 1261 01:48:47,976 --> 01:48:48,852 ‫أفلتني.‬ 1262 01:48:51,980 --> 01:48:53,147 ‫أفلتني!‬ 1263 01:50:27,659 --> 01:50:29,744 ‫السيدات والسادة في "الكنيست"،‬ 1264 01:50:31,079 --> 01:50:34,958 ‫منذ فترة قصيرة،‬ ‫النازي مجرم الحرب ذو أكثر سمعة مشينة،‬ 1265 01:50:35,750 --> 01:50:37,293 ‫"أدولف أيخمان"،‬ 1266 01:50:37,585 --> 01:50:40,046 ‫المسؤول هو والقادة النازيين‬ 1267 01:50:40,129 --> 01:50:44,050 ‫عن إعدام 6 ملايين من اليهود الأوربيين،‬ 1268 01:50:44,550 --> 01:50:47,512 ‫كُشف عن مكانه واعتُقل.‬ 1269 01:50:48,638 --> 01:50:52,475 ‫"أدولف أيخمان" رهن الاعتقال بالفعل‬ ‫في "إسرائيل".‬ 1270 01:50:53,017 --> 01:50:56,688 ‫سيُقدم للمحاكمة بعد فترة قصيرة في "القدس"‬ 1271 01:50:56,771 --> 01:51:02,151 ‫بموجب أحكام القانون‬ ‫لمحاكمة النازيين ومساعديهم.‬ 1272 01:51:07,031 --> 01:51:09,033 ‫"(القدس)، 1961"‬ 1273 01:51:29,053 --> 01:51:30,304 ‫أُصلحت تماماً.‬ 1274 01:51:36,185 --> 01:51:37,603 ‫خذها معك.‬ 1275 01:51:52,785 --> 01:51:53,786 ‫التذكرة.‬ 1276 01:51:55,121 --> 01:51:56,205 ‫بطاقة هوية.‬ 1277 01:51:56,539 --> 01:51:57,749 ‫رائع.‬ 1278 01:51:58,249 --> 01:51:59,709 ‫انضم إلى مؤخرة الصف.‬ 1279 01:52:03,588 --> 01:52:04,422 ‫التذاكر.‬ 1280 01:52:04,505 --> 01:52:05,548 ‫"بيتر".‬ 1281 01:52:12,096 --> 01:52:13,014 ‫يا له من صف طويل.‬ 1282 01:52:13,097 --> 01:52:14,849 ‫لا بأس. سأساعدك على الدخول.‬ 1283 01:52:27,528 --> 01:52:29,322 ‫"لم يتبق ما يُقال..."‬ 1284 01:53:38,516 --> 01:53:42,103 ‫أقف هنا أمامكم، يا قضاة "إسرائيل"،‬ 1285 01:53:42,812 --> 01:53:46,649 ‫لقيادة محاكمة "أدولف أيخمان"،‬ 1286 01:53:47,900 --> 01:53:49,902 ‫لكنني لن أقود الادعاء وحدي.‬ 1287 01:53:51,070 --> 01:53:54,991 ‫معي 6 ملايين مجني عليهم.‬ 1288 01:53:57,660 --> 01:54:02,999 ‫لكن ليس بوسعهم الوقوف،‬ ‫والإشارة باتجاه الماثل في قفص الاتهام‬ 1289 01:54:03,082 --> 01:54:04,959 ‫والصياح قائلين، "نحن نتهمك!"‬ 1290 01:54:07,336 --> 01:54:09,046 ‫من أجل رفاتهم‬ 1291 01:54:10,006 --> 01:54:14,969 ‫المتراكمة على تلال "أوشفيتز"‬ ‫وفي حقول "تريبلينكا".‬ 1292 01:54:16,929 --> 01:54:18,848 ‫دماؤهم تصرخ،‬ 1293 01:54:20,516 --> 01:54:22,351 ‫لكن أصواتهم غير مسموعة.‬ 1294 01:54:24,562 --> 01:54:30,568 ‫ومن ثم، سأكون اليوم المتحدث بالنيابة عنهم.‬ 1295 01:54:32,486 --> 01:54:34,155 ‫وباسمهم،‬ 1296 01:54:34,238 --> 01:54:36,991 ‫سوف أفصح عن لائحة الاتهام الهائلة.‬ 1297 01:54:38,868 --> 01:54:43,956 ‫إن تاريخ الشعب اليهودي‬ ‫غارق في المعاناة والدموع.‬ 1298 01:54:44,832 --> 01:54:50,504 ‫ومع ذلك، طوال الطريق الملطخ بالدماء‬ ‫الذي سافر عليه أولئك الناس،‬ 1299 01:54:51,339 --> 01:54:52,840 ‫منذ أول...‬ 1300 01:54:53,132 --> 01:54:54,008 ‫مرحباً.‬ 1301 01:54:56,093 --> 01:54:58,221 ‫يقولون إن الأمر الوحيد‬ ‫الذي سيتحدث عنه "أيخمان"‬ 1302 01:54:58,304 --> 01:55:00,765 ‫هو كيف يبدو غلاف كتاب سيرته الذاتية.‬ 1303 01:55:01,515 --> 01:55:03,059 ‫- هل اخترت خاصتك بعد؟‬ ‫- كلا.‬ 1304 01:55:03,142 --> 01:55:05,686 ‫أتظن أن "ميريام" قد تدعني أتخذ هذا القرار؟‬ 1305 01:55:05,770 --> 01:55:07,605 ‫إنها نادراً ما تجعلني أختار الفطور.‬ 1306 01:55:11,776 --> 01:55:13,110 ‫هل ستعود إلى الداخل؟‬ 1307 01:55:14,153 --> 01:55:15,196 ‫لا أدري.‬ 1308 01:55:16,072 --> 01:55:17,031 ‫ليس عليك ذلك.‬ 1309 01:55:18,074 --> 01:55:19,909 ‫لن تكرهك "فروما" على المضي قدماً.‬ 1310 01:55:21,786 --> 01:55:23,704 ‫لقد قبضت عليه. تذكر هذا.‬ 1311 01:55:23,996 --> 01:55:24,830 ‫أجل.‬ 1312 01:55:25,206 --> 01:55:26,832 ‫لم أفعلها وحدي يا "راف".‬ 1313 01:55:28,084 --> 01:55:30,670 ‫هذا غير مهم على أي حال.‬ ‫لن يعلم أحد أننا من فعلناها.‬ 1314 01:55:30,836 --> 01:55:32,505 ‫يتذكر التاريخ طوال القامة وحسب.‬ 1315 01:55:37,635 --> 01:55:38,886 ‫ماذا بشأن "نابليون"؟‬ 1316 01:55:39,095 --> 01:55:40,054 ‫من؟‬ 1317 01:56:52,710 --> 01:56:57,340 ‫"في 1 يونيو، 1962، شُنق (أدولف أيخمان)،‬ 1318 01:56:57,423 --> 01:57:02,470 ‫إذ أُدين بمسؤولية نقل الملايين إلى حتفهم."‬ 1319 01:57:07,767 --> 01:57:12,646 ‫"أُحرقت جثته في فرن بُني خصيصاً للحدث،‬ ‫ونُشر رفاته في البحر،‬ 1320 01:57:12,772 --> 01:57:17,568 ‫لكيلا يجد ملجأً أخيراً للراحة."‬ 1321 01:57:23,407 --> 01:57:26,410 ‫"بُثت المحاكمة على مستوى العالم‬ 1322 01:57:26,577 --> 01:57:33,542 ‫كانت المرة الأولى التي يشهد فيها‬ ‫شهود عيان على الهولوكست‬ 1323 01:57:33,709 --> 01:57:38,005 ‫ويراها العالم.‬ 1324 01:57:40,841 --> 01:57:44,678 ‫أبقى (مالكين) المهمة سراً عن والدته‬ ‫حتى صارت طريحة على فراش موتها.‬ 1325 01:57:44,845 --> 01:57:49,183 ‫قالت، (علمت أنك لن تنسى ’فروما‘.)"‬ 1326 01:57:53,521 --> 01:57:56,190 ‫"تُوفي (بيتر مالكين) عام 2005‬ 1327 01:57:56,273 --> 01:58:01,904 ‫عاش من بعده زوجته وأبناؤه."‬ 1328 01:58:02,363 --> 01:58:07,493 ‫ترجمة: "المهندس (أحمد سمير درويش)"‬