1 00:00:06,297 --> 00:00:08,758 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,782 --> 00:00:13,782 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:02:52,046 --> 00:02:54,048 ‫...1916.‬ 4 00:02:58,469 --> 00:03:00,471 ‫نقترب من ‬‫سفينة النقل "ذا ريزولوت" ‬‫.‬ 5 00:03:00,555 --> 00:03:05,059 ‫رقم التعريف‬‫:‬‫ 6121916.‬ 6 00:03:05,935 --> 00:03:07,478 ‫حسنًا يا رفاق، استيقظوا.‬ 7 00:03:09,981 --> 00:03:10,899 ‫اربطوا الأحزمة.‬ 8 00:03:12,483 --> 00:03:13,484 ‫لقد وصلنا.‬ 9 00:03:22,577 --> 00:03:26,998 ‫لا أقصد الإهانة، لكن سيكون من اللطيف‬ ‫أن نسمع أصوات أشخاص آخرين.‬ 10 00:03:28,583 --> 00:03:32,212 ‫أريد مثلّجات. أريد الكثير منها.‬ ‫في الواقع، لا.‬ 11 00:03:32,295 --> 00:03:35,673 ‫أريد أيّ طعام لا يمكن زراعته‬ ‫أو إعادة ‬‫ترطيبه.‬ 12 00:03:38,343 --> 00:03:41,763 ‫وماذا عنك يا "ويل" ؟‬ ‫هل أنت متحمّس للعودة إلى المدرسة؟‬ 13 00:03:42,472 --> 00:03:43,640 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 14 00:03:44,766 --> 00:03:45,767 ‫عذرًا؟‬ 15 00:03:45,850 --> 00:03:48,686 ‫هذا ليس أخي العبقري الذي أعرفه!‬ 16 00:03:50,980 --> 00:03:51,898 ‫مهلًا! انظرا.‬ 17 00:04:00,573 --> 00:04:02,242 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكم يا رفاق.‬ 18 00:04:04,327 --> 00:04:07,205 ‫"ذا ريزولوت"، هذا اتّصال من "جوبيتر 2".‬ ‫برجاء الردّ.‬ 19 00:04:08,456 --> 00:04:10,917 ‫"ذا ريزولوت"، هذا اتّصال من "جوبيتر 2".‬ ‫برجاء الردّ.‬ 20 00:04:11,584 --> 00:04:13,878 ‫ربّما دُمّر اللاسلكي بسبب العاصفة البرقيّة.‬ 21 00:04:14,462 --> 00:04:16,505 ‫لا يهمّ. سيروننا الآن.‬ 22 00:04:16,589 --> 00:04:19,716 ‫لكنني لا أفهم،‬ ‫ما الذي جاء بـ "ذا ريزولوت" إلى هنا؟‬ 23 00:04:19,801 --> 00:04:22,428 ‫لا بدّ أنها جُذبت نحو الصدع، كما حدث معنا.‬ 24 00:04:22,512 --> 00:04:26,474 ‫أجل، لكنهم لديهم طاقة. كان يُفترض أن يصبحوا‬ ‫في طريقهم إلى "ألفا سنتوري" الآن.‬ 25 00:04:26,557 --> 00:04:28,893 ‫ألا تعتقدين أنهم كانوا يبحثون عنّا‬ ‫كلّ ذلك الوقت؟‬ 26 00:04:28,977 --> 00:04:31,980 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلا بدّ أننا مدينون‬ ‫بكتابة بطاقات شكر كثيرة.‬ 27 00:04:32,188 --> 00:04:35,400 ‫حسنًا. ابدأ عملية الالتحام مع إشارتي.‬ 28 00:04:36,192 --> 00:04:39,279 ‫3، 2، 1.‬ 29 00:04:56,671 --> 00:04:57,714 ‫انظري إلى حالك.‬ 30 00:04:58,548 --> 00:05:02,218 ‫هل أنت متحمّسة لرؤية ذكر معيّن يبلغ 16 عامًا؟‬ 31 00:05:02,302 --> 00:05:04,137 ‫إن كنت تقصدين "فيجاي" ، فالجواب لا.‬ 32 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 ‫لقد هجرني. أتتذكّرين؟ ‬ 33 00:05:05,471 --> 00:05:07,098 ‫أجل، لكنك هجرته بعد ذلك.‬ 34 00:05:07,682 --> 00:05:09,684 ‫حسنًا. هجرنا بعضنا مرّات كثيرة.‬ 35 00:05:09,767 --> 00:05:12,687 ‫أتمنّى ألّا تكونو‬‫ا ‬‫تتحدّثون عن ذلك الموضوع.‬ 36 00:05:12,770 --> 00:05:15,356 ‫- مهلًا! انتظروا! أنا قادم.‬ ‫- كلّا.‬ 37 00:05:15,857 --> 00:05:19,068 ‫كلّا، يجب أن تلازم الفراش‬ ‫حتى يزول تأثير الخدر.‬ 38 00:05:19,152 --> 00:05:20,778 ‫أليس من حقّ المرء تمديد ساقيه؟‬ 39 00:05:20,862 --> 00:05:24,490 ‫- بلى، لكن ذلك حين يمكنه استخدامهما أولًا.‬ ‫- يمكنني استخدامهما. ليس...‬ 40 00:05:25,158 --> 00:05:27,285 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ‬‫سأبقى هنا‬‫ وحسب.‬ 41 00:05:27,994 --> 00:05:28,911 ‫حسنًا، فكرة وجيهة.‬ 42 00:05:28,995 --> 00:05:31,622 ‫يجب على أحد أن يراقب "سميث"‬ ‫حتى يأخذها "راديك".‬ 43 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 ‫لا بأس، لكن لديّ شرط واحد.‬ 44 00:05:35,001 --> 00:05:39,255 ‫إن صادفتم هجرة دواجن،‬ ‫فلا تقولوا شيئًا عن "ديبي".‬ 45 00:05:39,756 --> 00:05:42,342 ‫إنها مِلكي لأنني من وجدتها.‬ 46 00:05:45,053 --> 00:05:47,972 ‫أعرف‬‫ أننا استعجلنا في الاحتفال.‬ ‫ماذا تريدين أن أقول لك؟‬ 47 00:05:51,434 --> 00:05:53,269 ‫أعتقد أن هذه هي نهاية المطاف.‬ 48 00:05:56,856 --> 00:06:00,526 ‫لا أعتقد أنّه سيتمّ خصم الـ7 أشهر‬ ‫التي حُبست فيها هنا من مدة سجني.‬ 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,778 ‫كلّا، على الإطلاق.‬ 50 00:06:06,157 --> 00:06:07,533 ‫هل الأصفاد ضرورية حقًا؟‬ 51 00:06:09,243 --> 00:06:11,496 ‫سأبلّغ السلطات بمكانك.‬ 52 00:06:13,289 --> 00:06:15,458 ‫أعرف أنني لست في وضع يسمح لي بطلب شيء،‬ 53 00:06:15,541 --> 00:06:20,213 ‫لكن ليتك تتذكّرين كلّ أفعالي الجيّدة‬ ‫حين تقرّرين ما ستقولينه عنّي.‬ 54 00:06:22,382 --> 00:06:26,010 ‫لا يمكن لهذا أن يكفّر عن أفعالك السيّئة‬ ‫ولو بقدر بسيط.‬ 55 00:06:26,594 --> 00:06:27,929 ‫بحقّك يا "مورين".‬ 56 00:06:29,555 --> 00:06:31,682 ‫ثمّة القليل من الخير والشرّ بداخلنا جميعًا.‬ 57 00:06:33,601 --> 00:06:35,895 ‫لا أحد بريء تمامًا.‬ 58 00:06:38,648 --> 00:06:39,899 ‫ولا حتى أنت.‬ 59 00:06:41,567 --> 00:06:43,194 ‫ما الذي تريدين قوله؟‬ 60 00:06:43,277 --> 00:06:49,283 ‫أعرف أنك من النساء اللواتي يفعلن أيّ شيء‬ ‫لحماية أحبّائهن.‬ 61 00:06:50,451 --> 00:06:53,204 ‫الفرق الوحيد بيني وبينك‬ 62 00:06:53,287 --> 00:06:55,915 ‫هو ‬‫أنني لا أحبّ سوى نفسي.‬ 63 00:06:56,499 --> 00:07:00,670 ‫إن كنت تحبّين نفسك حقًا،‬ ‫لتوقّفت عن انتحال هويّة شخص آخر.‬ 64 00:07:05,007 --> 00:07:06,134 ‫بالتوفيق يا د. "سميث".‬ 65 00:07:07,635 --> 00:07:08,678 ‫أو "جيسكا هاريس".‬ 66 00:07:09,429 --> 00:07:10,721 ‫أو أيًا كنت.‬ 67 00:07:21,858 --> 00:07:24,861 ‫سأضع زيتونتين في شراب المارتيني خاصّتي.‬ 68 00:07:24,944 --> 00:07:26,028 ‫ماذا تفعلين يا "جون" ؟‬ 69 00:07:26,112 --> 00:07:27,071 ‫ألهو.‬ 70 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 ‫نهتنا أمّنا عن التواجد هنا دون إذنها.‬ 71 00:07:29,198 --> 00:07:30,575 ‫هل مسموح لنا باستخدام هذه؟‬ 72 00:07:30,658 --> 00:07:32,285 ‫ليس من الضروري أن ‬‫تعرف‬‫ أمّنا.‬ 73 00:07:33,453 --> 00:07:34,287 ‫يا‬‫ فتاتين‬‫؟‬ 74 00:07:37,623 --> 00:07:41,794 ‫ما الذي... لا تبرحي مكانك يا "جون".‬ 75 00:07:42,753 --> 00:07:44,255 ‫أريدك أن تنظري إليها.‬ 76 00:07:44,839 --> 00:07:45,840 ‫انظري إليها!‬ 77 00:07:47,133 --> 00:07:49,677 ‫أريدك أن تري الألم الذي سبّبته.‬ 78 00:07:53,181 --> 00:07:55,391 ‫عمليّة التطهير جارية.‬ 79 00:07:59,395 --> 00:08:01,314 ‫يجب أن‬‫ نتمرّن في مضمار الركض الافتراضي.‬ 80 00:08:01,397 --> 00:08:04,150 ‫سيكون من اللطيف الركض على شيء أطول‬ ‫من جهاز تمارين المشي.‬ 81 00:08:04,233 --> 00:08:05,067 ‫أجل،‬‫ ربّما.‬ 82 00:08:05,151 --> 00:08:08,738 ‫ستكتمل عمليّة التطهير بعد 5، 4...‬ 83 00:08:08,821 --> 00:08:13,075 ‫سيكون من الرائع رؤية الجميع مجددًا.‬ ‫"هيروكي" و"ناوكو"‬‫ ‬‫وحتى "فيكتور".‬ 84 00:08:13,159 --> 00:08:14,118 ‫...1.‬ 85 00:08:14,952 --> 00:08:16,454 ‫تمّ السماح بدخول "ذا ريزولوت".‬ 86 00:08:20,833 --> 00:08:23,002 ‫- يا للخيبة! لا توجد لجنة ترحيب.‬ ‫- من يكترث؟‬ 87 00:08:23,085 --> 00:08:25,213 ‫آخر من سيصل إلى قاعة الطعام سيغسل الملابس!‬ 88 00:08:25,296 --> 00:08:27,632 ‫انتظرا! لن ألمس أيًا من ملابسكما الداخلية!‬ 89 00:08:29,675 --> 00:08:33,429 ‫- أتريدين منّي أن أذهب وأحضرهما؟‬ ‫- كلّا، لم أرهما بهذه الحماسة منذ وقت طويل.‬ 90 00:08:33,513 --> 00:08:36,182 ‫قاعة الطعام ليست بعيدة. سنلحق بهما. "دون" ؟‬ 91 00:08:36,933 --> 00:08:37,850 ‫أجل.‬ 92 00:08:38,017 --> 00:08:41,270 ‫يبدو أنّه تمّ‬‫ إخلاء‬‫ هذا الجزء‬ ‫من السطح "بي" من أجل الإصلاحات.‬ 93 00:08:41,562 --> 00:08:45,274 ‫على الأرجح نُقل المستعمرون،‬ ‫لذا سنتوجّه إلى الجانب الآخر.‬ 94 00:08:45,358 --> 00:08:46,192 ‫عُلم.‬ 95 00:08:46,609 --> 00:08:48,611 ‫على مهل. أنت تأكلين بسرعة جدًا.‬ 96 00:08:49,445 --> 00:08:51,197 ‫مهلًا، يُفترض أنك مكبّلة.‬ 97 00:08:51,739 --> 00:08:52,907 ‫ماذا تفعلين؟‬ 98 00:08:52,990 --> 00:08:54,867 ‫كفى عبثًا بأغراضي.‬ 99 00:08:55,409 --> 00:08:56,661 ‫ها هو ذا.‬ 100 00:08:57,119 --> 00:08:58,871 ‫دكتور "زاكاري سميث".‬ 101 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 ‫كان يجب أن تخبرني أنك وجدت هذا يا "دون".‬ 102 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 ‫ولماذا أخبرك بأمر أنت تعرفينه بالفعل؟‬ 103 00:09:03,209 --> 00:09:04,502 ‫يُفترض أننا شريكان.‬ 104 00:09:06,546 --> 00:09:07,797 ‫لسنا شريكين.‬ 105 00:09:08,256 --> 00:09:11,175 ‫لسنا سوى شخصين يجمعهما اتّفاق لمصلحة كليهما‬ 106 00:09:11,259 --> 00:09:12,969 ‫بألا يتدخّل أحدهما في شؤون الآخر.‬ 107 00:09:14,929 --> 00:09:19,976 ‫وهل الاحتفاظ بدليل‬‫ يثبت جريمتي‬ ‫هو ‬‫عدم تدخّل في شؤوني؟‬ 108 00:09:22,603 --> 00:09:25,648 ‫أفسد حياة الناس‬ ‫من أجل كسب معيشتي يا "دون" ،‬ 109 00:09:27,149 --> 00:09:28,985 ‫وأنا أكسب بشكل جيّد جدًا.‬ 110 00:09:32,280 --> 00:09:33,364 ‫مفهوم؟‬ 111 00:09:35,283 --> 00:09:36,492 ‫جيّد.‬ 112 00:09:38,536 --> 00:09:41,789 ‫إن اتّصل أحد للاطمئنان عليّ،‬ ‫أنا مسترخية وأقرأ كتابًا.‬ 113 00:09:41,872 --> 00:09:43,457 ‫حقًا؟ أتعتقدين أن هذه فكرة جيّدة؟‬ 114 00:09:44,000 --> 00:09:46,669 ‫أنا واثق أن أحدهم يعرف‬ ‫أنك لست دكتورة "سميث" الحقيقية.‬ 115 00:09:46,752 --> 00:09:50,464 ‫ما يُقلق ليس هو ما يعرفه الناس،‬ ‫إنّما ما يستطيعون إثباته.‬ 116 00:09:55,469 --> 00:09:57,138 ‫أسرعوا ‬‫أيها البطيئون.‬ 117 00:10:06,230 --> 00:10:07,148 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 118 00:10:09,191 --> 00:10:11,319 ‫أمّي! أبي!‬ 119 00:10:11,402 --> 00:10:13,404 ‫أجل؟ ما الأمر؟‬ 120 00:10:21,203 --> 00:10:22,955 ‫يا أولاد، ارجعوا إلى "جوبيتر".‬ 121 00:10:23,039 --> 00:10:25,416 ‫- لكننا...‬ ‫- لا مجال للمناقشة. اذهبوا.‬ 122 00:10:33,633 --> 00:10:36,552 ‫هذا الوضع يدلّ على أن ما حدث‬ ‫لم يكن مجرّد نقل.‬ 123 00:10:39,472 --> 00:10:42,224 ‫يا "فيكتور"،‬ ‫أنا "مورين روبنسون". برجاء الردّ.‬ 124 00:10:43,184 --> 00:10:45,603 ‫يا ‬‫"هيروكي"، أنا "مورين". هل بوسعك سماعي؟‬ 125 00:10:48,648 --> 00:10:49,482 ‫حسنًا.‬ 126 00:10:51,442 --> 00:10:56,113 ‫ثمّة بوّابة إلكترونية على السطح الشرقي،‬ ‫بوسعي استخدامها للولوج إلى قاعدة البيانات.‬ 127 00:10:56,197 --> 00:10:57,531 ‫وما الذي سنعرفه من خلالها؟‬ 128 00:10:58,616 --> 00:11:01,494 ‫سيكون مسجّل عليها‬ ‫أيّ بثّ من قيادة "ذا ريزولوت" ،‬ 129 00:11:01,577 --> 00:11:03,579 ‫وأعطال النظام، وأوامر الإخلاء.‬ 130 00:11:03,663 --> 00:11:06,916 ‫هذا سيساعدنا على اكتشاف ما حدث هنا.‬ 131 00:11:11,045 --> 00:11:14,090 ‫إنها معطّلة. ربّما بسبب ارتفاع مفاجئ‬ ‫في التيّار الكهربائي.‬ 132 00:11:15,633 --> 00:11:17,009 ‫كلّا، مهلًا، وصلت إلى شيء.‬ 133 00:11:20,304 --> 00:11:21,889 ‫ألغوا العمليّة!‬ 134 00:11:25,142 --> 00:11:27,269 ‫برجاء الردّ. حالًا!‬ 135 00:11:28,813 --> 00:11:29,772 ‫ها هو ذا.‬ 136 00:11:30,356 --> 00:11:32,274 ‫هذا آخر تسجيل من السفينة.‬ 137 00:11:32,358 --> 00:11:33,526 ‫متى سُجّل؟‬ 138 00:11:37,738 --> 00:11:39,073 ‫قبل 7 أشهر.‬ 139 00:11:40,741 --> 00:11:42,451 ‫في نفس يوم اختفائنا.‬ 140 00:11:46,956 --> 00:11:51,544 ‫ "جيسكا هاريس". الوضع: محتجزة.‬ ‫تمّ رفض السماح بالدخول إلى الدرج.‬ 141 00:12:21,532 --> 00:12:23,701 ‫مرحبًا‬‫ يا ‬‫ "جيسكا هاريس" .‬ 142 00:13:02,656 --> 00:13:05,534 ‫- اعتقدت أنك أقلعت عن التدخين‬‫ يا "جيسكا".‬ ‫- هذا صحيح‬‫...‬ 143 00:13:06,869 --> 00:13:10,080 ‫لكن حالة أمّي لا تتحسّن.‬ 144 00:13:10,664 --> 00:13:11,582 ‫لذا...‬ 145 00:13:12,750 --> 00:13:15,252 ‫لن أقرضك أيّ أموال أخرى.‬ 146 00:13:15,336 --> 00:13:16,754 ‫بالقطع لا.‬ 147 00:13:16,921 --> 00:13:22,885 ‫كلّ ما في الأمر أنني فوّت دفع‬ ‫بعض أقساط القرض الذي ضمنتني لأحصل عليه.‬ 148 00:13:23,469 --> 00:13:25,346 ‫- كم قسطًا؟‬ ‫-‬‫ بضعة أقساط‬‫. حوالي...‬ 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 ‫6؟‬ 150 00:13:29,433 --> 00:13:33,270 ‫6؟ اسمي على هذا القرض!‬ 151 00:13:34,146 --> 00:13:35,898 ‫إن فشلت في تسديد القرض،‬ 152 00:13:36,023 --> 00:13:38,275 ‫رصيدي بالكامل...‬ 153 00:13:42,321 --> 00:13:44,114 ‫تدبّرت أمّي الأمر.‬ 154 00:13:44,198 --> 00:13:48,285 ‫حسبت أنّه يجب أن أخبرك‬ ‫في حال أن وصلك خطاب من المصرف.‬ 155 00:13:49,036 --> 00:13:53,749 ‫كيف ستتصرّفين حين تكون‬‫ أمّنا ‬‫غير موجودة‬ ‫وتتوقّف عن الاعتناء بك؟‬ 156 00:13:54,625 --> 00:13:57,545 ‫سيكون عليّ إيجاد سبيل‬ ‫لاستكمال حياتي بمفردي.‬ 157 00:14:03,008 --> 00:14:06,971 ‫تطبيق بروتوكول الحرائق على السطح "بي".‬ ‫تُغلق الآن الأبواب المضادّة للنار.‬ 158 00:14:08,556 --> 00:14:11,058 ‫تمّ رصد حريق. فُتح الدرج.‬ 159 00:14:13,018 --> 00:14:15,020 ‫تطبيق بروتوكول الحرائق على السطح "بي"...‬ 160 00:14:15,104 --> 00:14:17,231 ‫- ما السطح الذي نحن عليه؟‬ ‫- السطح "بي".‬ 161 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 ‫- "جودي"!‬ ‫- "بيني"! "ويل"!‬ 162 00:14:28,325 --> 00:14:29,618 ‫هل الجميع بخير؟‬ 163 00:14:29,702 --> 00:14:31,453 ‫هل نجحتم في العودة إلى "جوبيتر" ؟‬ 164 00:14:31,537 --> 00:14:34,540 ‫- كلّا، ليس بعد. أُغلق الحاجز.‬ ‫- وهنا أيضًا.‬ 165 00:14:34,623 --> 00:14:36,834 ‫- أثمّة حريق؟‬ ‫- حتى وإن كان، فقد أُطفئ بالفعل.‬ 166 00:14:36,917 --> 00:14:38,961 ‫أنظمة الحماية تضمن احتواء الموقف.‬ 167 00:14:39,044 --> 00:14:40,004 ‫هل تأذّى أحد؟‬ 168 00:14:40,087 --> 00:14:42,089 ‫كلّا، لكننا تفرّقنا.‬ 169 00:14:42,464 --> 00:14:44,758 ‫- "ويل" و"بيني" معًا. وأنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:14:45,217 --> 00:14:48,721 ‫سيكون عليكم اتّخاذ طريق مختلف للعودة.‬ 171 00:14:48,804 --> 00:14:51,473 ‫استخدموا الخرائط.‬ ‫جدوا سبيلًا للتغلّب على مشكلة الإغلاق.‬ 172 00:14:51,557 --> 00:14:53,517 ‫اتّجهوا إلى الأسطح‬‫ العليا أو السفلى.‬ 173 00:14:53,893 --> 00:14:55,394 ‫حسنًا.‬‫ هيّا بنا.‬ 174 00:14:56,729 --> 00:14:59,899 ‫وإن رأيتم أيّ شيء غريب،‬ ‫اتّصلوا بنا على الفور‬‫، مفهوم؟‬ 175 00:15:03,652 --> 00:15:06,614 ‫مرحبًا بك في محطّة الأمن رقم 1.‬ 176 00:15:16,206 --> 00:15:17,958 ‫دكتور‬‫ة‬‫ "زوي".‬ 177 00:15:19,710 --> 00:15:21,962 ‫طبيب ‬‫أطفال. كلّا، لا أريد ذلك.‬ 178 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 ‫أفضّل أن أكون معالجة‬‫ نفسية.‬ 179 00:16:18,519 --> 00:16:22,398 ‫ "قاعة الأبطال، تخليدًا للذكرى"‬ 180 00:16:30,906 --> 00:16:36,328 ‫ "(‬‫غرانت‬‫ كيلي)، (فورتونا)"‬ 181 00:16:49,425 --> 00:16:50,342 ‫مرحبًا.‬ 182 00:16:51,802 --> 00:16:52,678 ‫مرحبًا.‬ 183 00:16:56,640 --> 00:16:58,058 ‫مرحبًا، ما اسمك؟‬ 184 00:16:59,727 --> 00:17:00,978 ‫ "سامنثا" .‬ 185 00:17:01,562 --> 00:17:02,646 ‫مرحبًا يا "سامنثا".‬ 186 00:17:04,147 --> 00:17:06,233 ‫تسرّني مقابلتك. اسمي "جودي".‬ 187 00:17:07,067 --> 00:17:09,236 ‫هل جئت ‬‫لتأخذيني؟‬ 188 00:17:12,448 --> 00:17:13,574 ‫هل أنت وحدك؟‬ 189 00:17:16,535 --> 00:17:18,037 ‫أين الآخرون؟‬ 190 00:17:18,662 --> 00:17:19,829 ‫غادروا.‬ 191 00:17:21,373 --> 00:17:23,751 ‫هل تقصدين أنّه تمّ إجلاؤهم؟‬ 192 00:17:27,046 --> 00:17:28,839 ‫حسنًا، وهل تعرفين السبب؟‬ 193 00:17:30,049 --> 00:17:31,633 ‫لا تقلقي. بوسعك أن تخبريني.‬ 194 00:17:37,806 --> 00:17:38,766 ‫ا‬‫لوحش.‬ 195 00:17:40,893 --> 00:17:44,396 ‫تنظرين إليّ وكأنك تنتقدين ما فعلته.‬ ‫كان عليّ أن أدع ‬‫المرأة ‬‫المجنونة ترحل.‬ 196 00:17:45,731 --> 00:17:48,025 ‫حسنًا، ‬‫أترين ذلك؟ ها قد عادت بالفعل.‬ 197 00:17:48,150 --> 00:17:49,109 ‫لم يحدث أيّ ضرر.‬ 198 00:17:49,526 --> 00:17:51,278 ‫تبالغين في ردّ فعلك أحيانًا.‬ 199 00:17:58,410 --> 00:18:00,079 ‫يا ‬‫ "سميث"! مرحبًا!‬ 200 00:18:04,750 --> 00:18:05,584 ‫ "سميث"!‬ 201 00:18:07,628 --> 00:18:08,462 ‫ابقي هنا.‬ 202 00:18:09,129 --> 00:18:10,089 ‫مرحبًا.‬ 203 00:18:56,927 --> 00:18:58,262 ‫كلّا!‬ 204 00:18:59,763 --> 00:19:00,848 ‫أمّي؟ أبي؟‬ 205 00:19:01,849 --> 00:19:03,517 ‫وجدت فتاة.‬ 206 00:19:03,600 --> 00:19:06,812 ‫- هل تعرف مكان بقيّة الناجين؟‬ ‫- كلّا. إنها وحدها.‬ 207 00:19:06,895 --> 00:19:09,231 ‫تقول إن هنالك شيئًا على السفينة...‬ 208 00:19:09,314 --> 00:19:12,985 ‫يا آل "روبنسون" ،‬ ‫ثمّة شيء في المركز في صندوق.‬ 209 00:19:13,068 --> 00:19:14,194 ‫أجهل ماهيّته.‬ 210 00:19:14,278 --> 00:19:17,197 ‫ "دون" ، لا تقلق. إنّه جزء من الآلي المكسور.‬ 211 00:19:17,281 --> 00:19:20,450 ‫- على الأرجح كان يجب أن أذكر أنّه هناك.‬ ‫- حقًا! أتعتقد ذلك؟‬ 212 00:19:20,534 --> 00:19:23,370 ‫يزحف الشيء الأسود المتوهّج‬ ‫في كلّ أرجاء المكان.‬ 213 00:19:23,453 --> 00:19:26,206 ‫مهلًا! "دون"! هل قلت إن الكبلات كانت تتحرّك؟‬ 214 00:19:26,331 --> 00:19:27,207 ‫أجل.‬ 215 00:19:27,291 --> 00:19:29,209 ‫هل يحاول الوصول إلى شيء ما؟‬ 216 00:19:29,293 --> 00:19:32,671 ‫لا أعرف. أمسكت بي الذراع المعدنية البشعة‬ ‫والتي لم يخبرني أحد عنها.‬ 217 00:19:32,754 --> 00:19:33,589 ‫أمّي!‬ 218 00:19:34,006 --> 00:19:35,883 ‫هذا نفس ما حدث حين كنت فوق الشجرة.‬ 219 00:19:35,966 --> 00:19:37,843 ‫حين قابلت الآلي لأول مرة.‬ 220 00:19:37,926 --> 00:19:39,845 ‫إنه يحاول تجميع نفسه مجددًا.‬ 221 00:19:39,928 --> 00:19:43,098 ‫مهلًا. لكن إن كان هذا جزءًا‬ ‫من الآلي الدخيل الثاني، أهذا يعني...‬ 222 00:19:44,933 --> 00:19:45,809 ‫إنه هنا.‬ 223 00:19:51,064 --> 00:19:52,149 ‫ "سامنثا"!‬ 224 00:19:55,277 --> 00:19:56,403 ‫كيف سنتصرّف الآن؟‬ 225 00:19:57,988 --> 00:20:00,616 ‫يجب أن نجد‬ ‫مكانًا للاجتماع ذا نقاط وصول متعدّدة‬ 226 00:20:00,699 --> 00:20:02,701 ‫حيث نتمكّن من التجمّع سويًا بأمان‬ 227 00:20:02,784 --> 00:20:05,078 ‫لنكتشف ما يجري.‬ 228 00:20:05,162 --> 00:20:08,123 ‫نحن قريبان من قاعة الطعام،‬ ‫يمكننا الذهاب ومقابلتكم هناك.‬ 229 00:20:08,207 --> 00:20:09,374 ‫حسنًا يا "جودي".‬ 230 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 ‫هل أنت قريبة كفايةً لتصلي إلى هناك؟‬ 231 00:20:12,836 --> 00:20:14,046 ‫لا أعرف.‬ 232 00:20:14,129 --> 00:20:16,548 ‫- يمكننا الذهاب من هذا الاتّجاه.‬ ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ 233 00:20:18,342 --> 00:20:19,927 ‫تقول صديقتي إن بوسعها توصيلي.‬ 234 00:20:20,010 --> 00:20:23,764 ‫عظيم. أبقوا أجهزة اللاسلكي في وضع التشغيل‬ ‫وسنصل إليكم في أسرع وقت ممكن.‬ 235 00:20:23,847 --> 00:20:26,350 ‫مهلًا! "دون" ، اذهب إلى قمرة القيادة.‬ 236 00:20:26,433 --> 00:20:27,351 ‫عُلم.‬ 237 00:20:30,437 --> 00:20:31,897 ‫حسنًا، لقد وصلت.‬ 238 00:20:32,231 --> 00:20:33,315 ‫انظر عبر النافذة.‬ 239 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 ‫هل ترى قاعة الطعام بوضوح؟‬ 240 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 ‫أجل، أراكم.‬ 241 00:20:40,322 --> 00:20:43,033 ‫"ويل" و"بيني"،‬ ‫اذهبا نحو النافذة ولوّحا لـ"دون".‬ 242 00:20:46,078 --> 00:20:47,537 ‫أجل، أرى سفينة "جوبيتر".‬ 243 00:20:48,497 --> 00:20:52,376 ‫حسنًا، ‬‫راقبهما‬‫ يا "دون" ‬‫،‬ ‫بل وراقب كلّ شيء آخر.‬ 244 00:20:52,459 --> 00:20:54,378 ‫مهلًا، ‬‫ألن تعودوا إلى هنا يا رفاق؟‬ 245 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 ‫تمّ إنزال الأبواب الحاجزة.‬ ‫لا بدّ أن شيئًا فعّلها.‬ 246 00:20:57,923 --> 00:20:59,967 ‫ليس شيئًا. إنّما شخص.‬ 247 00:21:00,050 --> 00:21:01,426 ‫ماذا تقصد؟‬ 248 00:21:01,510 --> 00:21:04,179 ‫ "سميث". لقد خرجت.‬ 249 00:21:04,263 --> 00:21:06,014 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 250 00:21:06,598 --> 00:21:09,518 ‫- ‬‫كانت مكبّلة إلى الكرسي.‬ ‫- ‬‫لا أعرف.‬ 251 00:21:09,601 --> 00:21:11,103 ‫كانت هناك و...‬ 252 00:21:11,853 --> 00:21:14,147 ‫لا بدّ أنها تسلّلت دون أن أنتبه. أنا آسف.‬ 253 00:21:14,231 --> 00:21:15,440 ‫تُرى ما الذي تنوي فعله؟‬ 254 00:21:15,524 --> 00:21:18,652 ‫هيّا، لدينا أمور أهمّ من "سميث" ‬ ‫لنقلق حيالها. لنذهب.‬ 255 00:21:25,742 --> 00:21:28,370 ‫يسرّني جدًا أننا اخترنا الاختباء هنا‬ 256 00:21:28,453 --> 00:21:30,622 ‫محاطين بالطعام المتعفّن والرعب.‬ 257 00:21:31,164 --> 00:21:33,959 ‫ "بيني" ، إن كان الآلي الدخيل الثاني هنا‬‫...‬ 258 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 ‫وهو نشط، فهل تعتقدين أن هذا يعني...‬ 259 00:21:36,378 --> 00:21:37,587 ‫كلّا‬‫ يا "ويل".‬ 260 00:21:37,671 --> 00:21:40,382 ‫لكن آخر مرة رأينا فيها الآلي‬‫،‬ ‫كان يقاتله‬‫ ثمّ...‬ 261 00:21:40,465 --> 00:21:42,884 ‫دائمًا تقول‬ ‫إنك تشعر أنك مرتبط بالآلي‬‫، ‬‫صحيح؟‬ 262 00:21:44,303 --> 00:21:48,348 ‫إذًا، أفلا تظنّ أنّه إن أصابه مكروه‬ ‫كنت لتشعر بذلك؟‬ 263 00:21:53,729 --> 00:21:55,939 ‫ليت البقيّة يصلون إلى هنا قريبًا.‬ 264 00:22:04,323 --> 00:22:06,908 ‫"البعض يطلقون عليّ راعي البقر الفضائي‬ 265 00:22:07,659 --> 00:22:09,578 ‫والبعض يسمّونني مجرم الحبّ..."‬ 266 00:22:09,661 --> 00:22:10,829 ‫كفى.‬ 267 00:22:12,748 --> 00:22:14,291 ‫آسف، إنها عالقة في ذهني.‬ 268 00:22:15,042 --> 00:22:17,794 ‫- كان يروق لك سماعي وأنا أغنّي.‬ ‫- الحبّ ليس كلمة هيّنة.‬ 269 00:22:17,878 --> 00:22:20,130 ‫- كما أنني أعرف ما تفعله.‬ ‫- وما الذي أفعله؟‬ 270 00:22:20,213 --> 00:22:23,258 ‫تحاول إلهائي‬ ‫عن حقيقة أن أولادنا معرّضون للخطر.‬ 271 00:22:23,342 --> 00:22:24,301 ‫وهل يفلح الأمر؟‬ 272 00:22:24,384 --> 00:22:25,635 ‫كلّا، على الإطلاق.‬ 273 00:22:32,434 --> 00:22:34,895 ‫سنكون في قاعة الطعام‬ ‫بعد عبور فتحتي تبريد أخريين.‬ 274 00:22:34,978 --> 00:22:37,564 ‫عظيم. يبدو أنك سرت في هذا الطريق كثيرًا.‬ 275 00:22:38,857 --> 00:22:40,359 ‫أجل، في البداية، لكن...‬ 276 00:22:40,442 --> 00:22:42,235 ‫انتبهي. علقت حقيبتك في...‬ 277 00:22:43,111 --> 00:22:44,237 ‫كلّا!‬ 278 00:22:44,321 --> 00:22:45,781 ‫لا بأس.‬ 279 00:22:47,866 --> 00:22:49,534 ‫إنها أغراض مهمّة.‬ 280 00:22:50,660 --> 00:22:51,495 ‫هذا ما في الأمر.‬ 281 00:22:54,414 --> 00:22:56,166 ‫إنها من عائلتك، صحيح؟‬ 282 00:22:56,792 --> 00:22:57,834 ‫من أبي.‬ 283 00:23:00,045 --> 00:23:01,421 ‫كان يعمل هنا.‬ 284 00:23:02,005 --> 00:23:04,466 ‫نصّ القانون على أنّه بعد 10 رحلات‬‫،‬ 285 00:23:04,800 --> 00:23:06,510 ‫كان مسموحًا له بإحضارنا‬ 286 00:23:06,593 --> 00:23:09,805 ‫وكنّا سنقيم على "ألفا سنتوري"...‬ 287 00:23:10,680 --> 00:23:11,640 ‫معًا.‬ 288 00:23:12,849 --> 00:23:14,309 ‫إنه قانون جيّد.‬ 289 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 ‫بعد أول هجوم‬‫،‬ 290 00:23:15,811 --> 00:23:17,312 ‫حاولوا إيجاده،‬ 291 00:23:17,396 --> 00:23:19,398 ‫لكن لم يبق سوى أنا وأمّي فقط.‬ 292 00:23:21,650 --> 00:23:24,027 ‫حين عاد‬‫ الوحوش‬‫ مجددًا،‬ 293 00:23:24,945 --> 00:23:25,946 ‫كنّا...‬ 294 00:23:27,989 --> 00:23:29,324 ‫قد ‬‫تفرّقنا.‬ 295 00:23:30,951 --> 00:23:32,619 ‫لا أعرف مكانها.‬ 296 00:23:34,663 --> 00:23:37,040 ‫إن تمّ إجلاؤهم،‬ 297 00:23:38,250 --> 00:23:41,002 ‫فستكون أمّك بالخارج في مكان ما تبحث عنك،‬ 298 00:23:43,255 --> 00:23:47,300 ‫وحين نجتمع بعائلتي‬‫،‬ ‫سنساعدك على إيجاد عائلتك، اتّفقنا‬‫؟‬ 299 00:23:49,052 --> 00:23:49,886 ‫اتّفقنا.‬ 300 00:23:52,639 --> 00:23:55,892 ‫مهلًا، قلت‬‫: ‬‫ "حين عاد ‬‫الوحوش‬‫ مجددًا."‬ 301 00:23:57,436 --> 00:23:59,020 ‫فهل عنيت أن ثمّة أكثر من و‬‫حش‬‫؟‬ 302 00:24:20,125 --> 00:24:22,294 ‫لا يوجد ماء في الصنبور.‬ 303 00:24:23,628 --> 00:24:24,921 ‫أتعرف معنى هذا؟‬ 304 00:24:25,005 --> 00:24:28,717 ‫لا بدّ أن نظام توليد الأكسجين يحوّل الموارد‬ ‫ليبقينا قادرين على التنفّس.‬ 305 00:24:30,302 --> 00:24:34,014 ‫كنت سأقول إن هذا يعني عدم وجود‬ ‫مشروبات‬‫ مثلّجة‬‫، لكن ما قلته حقيقي أيضًا.‬ 306 00:24:36,683 --> 00:24:37,726 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 307 00:24:40,562 --> 00:24:43,607 ‫أمّي. أبي. ثمّة شيء قادم باتّجاهنا.‬ ‫رجاءً ‬‫أخبراني‬‫ أن هذا أنتما.‬ 308 00:24:44,191 --> 00:24:45,317 ‫لا نزال ‬‫في الأسفل.‬ 309 00:24:45,984 --> 00:24:48,695 ‫اختبئا. لا تصدرا أيّ صوت.‬ ‫اجعلا جهازي الاتّصال صامتين.‬ 310 00:24:49,362 --> 00:24:51,865 ‫ "دون" ، هل بوسعك رصد أيّ حركة‬ ‫خارج قاعة الطعام؟‬ 311 00:24:51,948 --> 00:24:53,909 ‫كلّا، لا شيء. ليس من هذه الزاوية.‬ 312 00:25:01,583 --> 00:25:03,084 ‫لا زال يمكنني سماعه.‬ 313 00:25:03,752 --> 00:25:05,170 ‫يجب أن نواصل المضيّ قُدمًا.‬ 314 00:25:33,907 --> 00:25:35,408 ‫أمّي. أبي.‬ 315 00:25:35,492 --> 00:25:36,785 ‫نحن بخير.‬ 316 00:25:36,868 --> 00:25:37,994 ‫- هل أنت متأكّد؟‬ ‫- أجل.‬ 317 00:25:38,578 --> 00:25:40,121 ‫لن تصدّقا الأمر، لكن يوجد...‬ 318 00:25:40,205 --> 00:25:41,957 ‫ثمّة حصان في قاعة الطعام.‬ 319 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 ‫هل قلت حصانًا؟‬ 320 00:25:43,250 --> 00:25:45,335 ‫أجل، أعتقد أنّه جاء بحثًا عن طعام.‬ 321 00:25:45,418 --> 00:25:49,589 ‫يا رفاق، لا تضحكوا، لكن يبدو‬ ‫أنّه يوجد حصان طليق في قاعة الطعام.‬ 322 00:25:49,673 --> 00:25:52,509 ‫- "دون" ، يسرّنا معرفة ذلك. شكرًا. يا لسرعتك.‬ ‫- مفهوم. ‬ 323 00:25:52,592 --> 00:25:55,095 ‫- ‬‫هذه سخرية.‬ ‫- ‬‫يا رفاق، هل وصلت "جودي" بعد؟‬ 324 00:25:55,178 --> 00:25:56,638 ‫- قالت إنها كانت قريبة.‬ ‫- كلّا.‬ 325 00:25:56,721 --> 00:25:57,764 ‫لم نرها.‬ 326 00:25:58,848 --> 00:25:59,808 ‫ "جودي" ؟‬ 327 00:26:00,850 --> 00:26:01,685 ‫ "جودي"!‬ 328 00:26:16,032 --> 00:26:17,909 ‫- "جودي" ، إن كنت تسمعين...‬ ‫- أبي.‬ 329 00:26:17,993 --> 00:26:18,827 ‫هل أنت بخير؟‬ 330 00:26:18,910 --> 00:26:20,078 ‫لماذا لم تردّي؟‬ 331 00:26:20,161 --> 00:26:22,163 ‫رأينا شيئًا، تحتنا.‬ 332 00:26:22,247 --> 00:26:23,331 ‫كان في...‬ 333 00:26:23,415 --> 00:26:24,791 ‫أيّ سطح؟‬ 334 00:26:24,958 --> 00:26:26,960 ‫- "بي".‬ ‫- "بي".‬ 335 00:26:27,043 --> 00:26:27,961 ‫إلى أين اتّجه؟‬ 336 00:26:28,044 --> 00:26:30,547 ‫في نفس طريقنا. تجاه قاعة الطعام.‬ 337 00:26:32,924 --> 00:26:34,801 ‫يتمّ فتح حجرة العلاج بالتبريد رقم 6.‬ 338 00:26:34,884 --> 00:26:36,761 ‫دكتور "زاكاري سميث".‬ 339 00:26:37,554 --> 00:26:40,640 ‫حالة المريض‬‫: ‬‫في انتظار العلاج.‬ 340 00:26:52,944 --> 00:26:53,778 ‫من أنت؟‬ 341 00:26:54,613 --> 00:26:55,905 ‫ألا تعرف؟‬ 342 00:26:55,989 --> 00:26:58,241 ‫تمّ تفعيل النوم بالتبريد.‬ 343 00:26:58,742 --> 00:26:59,701 ‫أنا أ‬‫كون‬‫ أنت.‬ 344 00:27:06,207 --> 00:27:07,584 ‫أنا فخورة بك حقًا يا عزيزتي.‬ 345 00:27:08,251 --> 00:27:11,129 ‫لا بدّ أن عملك ناجح جدًا‬ ‫بما أنك تستطيعين شراء كلّ هذا.‬ 346 00:27:11,921 --> 00:27:14,966 ‫أعرف أن الأمر استغرق وقتًا،‬ ‫لكن أظنّ أنني وجدت ضالّتي أخيرًا.‬ 347 00:27:15,050 --> 00:27:17,177 ‫وهل الوظيفة الجديدة‬ ‫في مجال الشؤون الماليّة؟‬ 348 00:27:17,302 --> 00:27:19,095 ‫تقييم ‬‫الاستثمارات ‬‫الماليّة.‬ 349 00:27:19,179 --> 00:27:20,347 ‫أغلب عملي خارج البلاد.‬ 350 00:27:21,806 --> 00:27:22,891 ‫شركة كبيرة جدًا.‬ 351 00:27:24,017 --> 00:27:26,561 ‫أنهيت كأسي.‬‫ ‬‫سأنزل وأملأها.‬ 352 00:27:31,066 --> 00:27:32,067 ‫إذًا...‬ 353 00:27:32,150 --> 00:27:34,194 ‫أخبريني يا أختي.‬ 354 00:27:36,279 --> 00:27:37,697 ‫هل سبق وأن سمعت بشخص اسمه‬‫...‬ 355 00:27:38,406 --> 00:27:39,282 ‫ "جيري فيك" ؟‬ 356 00:27:40,325 --> 00:27:41,576 ‫لا يمكنني الجزم بذلك.‬ 357 00:27:42,160 --> 00:27:43,870 ‫إنها‬‫ مستشارة‬‫ استثمارات.‬ 358 00:27:45,080 --> 00:27:46,289 ‫تُوفّيت...‬ 359 00:27:47,040 --> 00:27:48,208 ‫قبل شهرين.‬ 360 00:27:49,334 --> 00:27:50,919 ‫لكن لسبب ما،‬ 361 00:27:51,002 --> 00:27:53,004 ‫لا يزال بعض عملائها‬ 362 00:27:53,338 --> 00:27:55,924 ‫يعتقدون أنهم يواصلون العمل معها.‬ 363 00:27:57,717 --> 00:27:59,260 ‫وجدت‬‫...‬ 364 00:28:00,303 --> 00:28:02,472 ‫حزمة من بطاقات العمل هذه‬‫...‬ 365 00:28:03,932 --> 00:28:05,350 ‫في سيّارتك الجديدة.‬ 366 00:28:07,060 --> 00:28:07,936 ‫بحقّك.‬ 367 00:28:08,019 --> 00:28:10,897 ‫أيّ شخص ثريّ كفايةً ليستثمر‬ ‫لن يتأثّر إن خسر قليلًا من المال.‬ 368 00:28:10,980 --> 00:28:14,526 ‫انتحالك لهويّة شخص آخر‬ 369 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 ‫لا يعفيك من المسؤولية.‬ 370 00:28:18,071 --> 00:28:20,240 ‫بل يتم إعفاؤك من المسؤولية‬ ‫إن لم يُكتشف أمرك.‬ 371 00:28:21,241 --> 00:28:22,867 ‫لكنني اكتشفت فعلتك للتوّ.‬ 372 00:28:22,951 --> 00:28:25,120 ‫يا‬‫ فتاتين‬‫! تعاليا وانضمّا إليّ بالأعلى هنا!‬ 373 00:28:25,620 --> 00:28:28,790 ‫لنستمتع بالمنظر‬ ‫قبل أن ينتهي مفعول مضادّ القلق.‬ 374 00:28:30,792 --> 00:28:33,420 ‫- إن كنت لن تخبريها، فسأخبرها أنا.‬ ‫- بحقّك.‬ 375 00:28:34,129 --> 00:28:35,463 ‫إنها تحظى بيوم رائع.‬ 376 00:28:36,923 --> 00:28:38,758 ‫لماذا تريدين إفساد متعتها؟‬ 377 00:28:38,842 --> 00:28:41,344 ‫- أتقصدين كما تفسدين حياة الآخرين؟‬ ‫- من هؤلاء؟‬ 378 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 ‫هل نعرفهم؟‬ 379 00:28:43,930 --> 00:28:45,682 ‫هل قابلتهم قبلًا؟‬ 380 00:28:46,349 --> 00:28:47,559 ‫هنا تكمن روعة الأمر.‬ 381 00:28:48,518 --> 00:28:49,644 ‫ولا أنا أيضًا قابلتهم.‬ 382 00:29:00,280 --> 00:29:01,197 ‫مهلًا.‬ 383 00:29:01,990 --> 00:29:02,866 ‫ "جون" .‬ 384 00:29:03,324 --> 00:29:04,284 ‫ما الأمر؟‬ 385 00:29:04,951 --> 00:29:06,202 ‫انظر‬‫ إلى هذا.‬ 386 00:29:09,539 --> 00:29:12,000 ‫آثار تحطيم في كلّ مكان.‬ ‫لا بدّ أنها كانت معركة شرسة.‬ 387 00:29:12,083 --> 00:29:15,336 ‫احتفظوا بمحرّك الدخيل خلف هذا الجدار.‬ 388 00:29:16,212 --> 00:29:18,089 ‫هذا سبب أن "ذا ريزولوت" لا تزال هنا.‬ 389 00:29:18,173 --> 00:29:21,301 ‫عاد الـ"آ. د. ث" لإنهاء المهمّة‬ ‫التي عجز آلي "ويل" عن إتمامها.‬ 390 00:29:21,384 --> 00:29:25,138 ‫من دون المحرّك،‬ ‫تصبح "ذا ريزولوت" مجرّد ساحة‬‫ للرّكن‬‫ طافية.‬ 391 00:29:26,306 --> 00:29:28,016 ‫هيّا بنا. يجب أن نواصل تقدّمنا.‬ 392 00:29:34,939 --> 00:29:37,066 ‫كدت أن أُصاب بنوبة قلبيّة‬ ‫بسبب الحصان الأحمق.‬ 393 00:29:38,359 --> 00:29:40,779 ‫أحمق؟ اعتقدت أنك تحبّين الخيول.‬ 394 00:29:42,322 --> 00:29:43,531 ‫كلّا.‬ 395 00:29:43,615 --> 00:29:46,576 ‫رائحتها كريهة، وأسنانها ضخمة بشكل مزعج،‬ 396 00:29:46,659 --> 00:29:48,828 ‫وكذلك غائطها. إنها لا تروق لي.‬ 397 00:29:52,415 --> 00:29:55,376 ‫لكنك كنت تتسكّعين دائمًا في الإسطبلات‬ ‫عند‬‫ جدّتنا.‬ 398 00:29:55,460 --> 00:29:58,505 ‫إن كنت لا تحبّين الخيول، فلماذا كنت...‬ 399 00:29:58,588 --> 00:30:00,089 ‫لأن‬‫ أمّنا‬‫ كانت هناك.‬ 400 00:30:02,050 --> 00:30:03,301 ‫إنها تحبّ الخيول.‬ 401 00:30:07,722 --> 00:30:11,017 ‫لطالما كان الأمر سهلًا بالنسبة لك‬ ‫لأنك أنت ‬‫وأمّنا‬‫ تحبّان العلوم،‬ 402 00:30:12,018 --> 00:30:14,938 ‫وأنا أيضًا أردت أن يكون بيننا اهتمام مشترك،‬ ‫فاختلقت واحدًا.‬ 403 00:30:18,483 --> 00:30:20,235 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنه خائف.‬ 404 00:30:22,237 --> 00:30:23,071 ‫وما الذي يخيفه؟‬ 405 00:30:32,121 --> 00:30:33,706 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 406 00:30:34,707 --> 00:30:36,835 ‫تفضّلي.‬ 407 00:30:37,085 --> 00:30:39,170 ‫المكان الذي تقابلنا فيه، قاعة الأبطال،‬ 408 00:30:39,254 --> 00:30:43,091 ‫هل تعتقدين أن من لم ينجوا هنا‬ 409 00:30:43,383 --> 00:30:45,927 ‫ربّما ستُخلّد ذكراهم‬ ‫على نفس‬‫ ذلك‬‫ الجدار يومًا ما؟‬ 410 00:30:46,845 --> 00:30:47,720 ‫أجل.‬ 411 00:30:48,847 --> 00:30:50,265 ‫أعتقد ذلك.‬ 412 00:30:53,226 --> 00:30:54,185 ‫أتعرفين‬‫؟‬ 413 00:30:55,520 --> 00:30:57,647 ‫اسم أبي على ذلك الجدار.‬ 414 00:30:57,730 --> 00:30:58,773 ‫حقًا؟‬ 415 00:31:01,526 --> 00:31:04,112 ‫لم أقابله قط، مات قبل أن أُولد.‬ 416 00:31:05,196 --> 00:31:07,991 ‫قالت لي أمّي إنه سيظلّ برفقتي دائمًا‬ 417 00:31:08,408 --> 00:31:12,120 ‫حتى أن هذا يشكّل‬‫ هويّتي‬ 418 00:31:12,203 --> 00:31:14,122 ‫وإنه سيكون جزءًا مني‬ 419 00:31:14,205 --> 00:31:16,499 ‫بالضبط كما سيكون والدك جزءًا منك دائمًا.‬ 420 00:31:16,583 --> 00:31:19,419 ‫يقول الناس مثل هذا الكلام لمواساتنا وحسب.‬ 421 00:31:19,544 --> 00:31:20,628 ‫أجل، ربّما هذا صحيح.‬ 422 00:31:21,337 --> 00:31:24,424 ‫لكن لم يعلّمك أحد كيف تصمدين هنا وحدك...‬ 423 00:31:26,134 --> 00:31:27,260 ‫لكنك صمدت رغم ذلك.‬ 424 00:31:29,220 --> 00:31:31,472 ‫فما سرّ ذلك ‬‫في ‬‫رأيك؟‬ 425 00:31:33,016 --> 00:31:35,435 ‫ربّما هو‬‫ من يبعد الوحش.‬ 426 00:31:41,649 --> 00:31:44,193 ‫...‬‫تحظين بحياة جديدة‬‫ عن طريق التزييف.‬ 427 00:31:45,361 --> 00:31:46,571 ‫يا ‬‫ "جون هاريس" .‬ 428 00:31:46,988 --> 00:31:47,906 ‫يا لها من مهنة.‬ 429 00:31:48,239 --> 00:31:49,866 ‫الاقتحام عنوةً.‬ 430 00:31:49,949 --> 00:31:51,451 ‫حيازة بضائع مسروقة.‬ 431 00:31:51,743 --> 00:31:53,870 ‫انتحال هويّة. احتيال بريدي.‬ 432 00:31:54,913 --> 00:31:56,497 ‫أصبحت محترفة.‬ 433 00:31:56,831 --> 00:31:59,626 ‫لدينا تسجيلات لك.‬ 434 00:32:01,294 --> 00:32:02,670 ‫ "حُذف الملف بنجاح"‬ 435 00:32:07,800 --> 00:32:08,676 ‫من أنت؟‬ 436 00:32:08,760 --> 00:32:09,969 ‫لنعقد صفقة.‬ 437 00:32:15,308 --> 00:32:17,560 ‫سيتمّ تشغيل المحبس الهوائي بعد 10 ثوان.‬ 438 00:32:17,644 --> 00:32:20,897 ‫- افتحي هذا الباب.‬ ‫- ...للإلغاء، 9، 8...‬ 439 00:32:20,980 --> 00:32:22,440 ‫يجب ألّا تفعلي ذلك‬‫ بي.‬ 440 00:32:22,523 --> 00:32:26,444 ‫- ‬‫انتحالك لهويّة شخص آخر‬‫...‬ ‫- ...النظر إلى...‬ 441 00:32:26,527 --> 00:32:28,696 ‫...لا يعفيك من المسؤولية.‬ 442 00:32:30,323 --> 00:32:32,075 ‫ألغي العمليّة!‬ 443 00:32:34,160 --> 00:32:35,036 ‫ "حُذف الملف بنجاح"‬ 444 00:32:39,707 --> 00:32:42,335 ‫يا رفاق. أوشك‬‫ والداكم ‬‫على الوصول.‬ 445 00:32:43,294 --> 00:32:44,420 ‫شكرًا يا "دون".‬ 446 00:32:44,504 --> 00:32:46,756 ‫- هل من أثر لـ "جودي" ؟‬ ‫- كلّا، ليس حاليًا.‬ 447 00:32:55,890 --> 00:32:58,267 ‫ "دون" ، ما الذي يجري؟ الأضواء انطفأت.‬ 448 00:32:58,351 --> 00:33:01,729 ‫يبدو أن نظام الكهرباء بالكامل‬ ‫على السطح "بي" يُعاد ضبطه أو ما شابه.‬ 449 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 ‫ "سميث" ، يا لك من...‬ 450 00:33:05,191 --> 00:33:08,611 ‫آل "روبنسون" ، رجاءً شغّلوا مصابيحكم اليدوية‬ ‫لأتمكّن من رؤية أماكنكم.‬ 451 00:33:10,405 --> 00:33:12,615 ‫ "جون" ، أمامك طريق مباشر إلى قاعة الطعام.‬ 452 00:33:15,618 --> 00:33:18,454 ‫- ‬‫ "جودي" ،‬‫ ظننتك‬‫ في‬‫ المنظومة السفلية.‬ ‫- ‬‫نحن هناك بالفعل.‬ 453 00:33:18,538 --> 00:33:20,206 ‫إذًا، من...‬ 454 00:33:20,289 --> 00:33:21,624 ‫ربّما إنها "سميث". ‬ 455 00:33:24,210 --> 00:33:25,211 ‫ها هو يكرّر‬‫ تصرّفه.‬ 456 00:33:31,300 --> 00:33:32,760 ‫أيًا كان ذلك، فهو يتحرّك.‬ 457 00:33:32,844 --> 00:33:34,470 ‫إلى أين؟ ردّ عليّ يا "دون".‬ 458 00:33:34,804 --> 00:33:35,722 ‫تجاه قاعة الطعام.‬ 459 00:33:35,805 --> 00:33:37,432 ‫يجب أن نقوم بتهدئته.‬ 460 00:33:37,515 --> 00:33:38,683 ‫- كيف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 461 00:33:38,766 --> 00:33:42,020 ‫يُفترض أنك الفتاة المُحبّة للخيول. هيّا.‬ 462 00:33:45,773 --> 00:33:46,899 ‫لا تقلق.‬ 463 00:33:47,859 --> 00:33:48,735 ‫مرحبًا.‬ 464 00:33:50,653 --> 00:33:53,364 ‫أنت منزعج قليلًا وحسب.‬ 465 00:33:56,451 --> 00:33:57,285 ‫لا بأس.‬ 466 00:33:57,368 --> 00:33:58,327 ‫بوسعك النجاح.‬ 467 00:33:58,453 --> 00:33:59,370 ‫لا تقلق.‬ 468 00:34:02,331 --> 00:34:03,374 ‫لا تقلق.‬ 469 00:34:05,960 --> 00:34:07,045 ‫لا تقلق.‬ 470 00:34:15,803 --> 00:34:17,263 ‫حسنًا، إنه يتوقّف الآن،‬ 471 00:34:18,056 --> 00:34:20,058 ‫ويتّخذ اتّجاهًا مختلفًا.‬ 472 00:34:33,529 --> 00:34:34,906 ‫يا رفاق، إنها ليست "سميث".‬ 473 00:34:34,989 --> 00:34:37,241 ‫- أكرّر. إنها ليست "سميث"!‬ ‫- "آ. د. ث".‬ 474 00:34:39,034 --> 00:34:40,369 ‫اركضي!‬ 475 00:34:40,828 --> 00:34:42,663 ‫"ويل"! "بيني"! يجب أن تختبئا الآن!‬ 476 00:34:42,746 --> 00:34:43,790 ‫لنختبئ.‬ 477 00:34:45,833 --> 00:34:47,543 ‫تمّ‬‫ تشغيل الكهرباء الاحتياطية.‬ 478 00:35:05,228 --> 00:35:06,854 ‫- هذا...‬ ‫- كلّا.‬ 479 00:35:06,979 --> 00:35:07,897 ‫هذا "آ. د. ث".‬ 480 00:35:09,440 --> 00:35:11,317 ‫كم عدد الآليين الموجودين؟‬ 481 00:35:12,151 --> 00:35:13,528 ‫لقد دخل إلى قاعة الطعام.‬ 482 00:35:16,823 --> 00:35:17,949 ‫لن ننجح في الوصول!‬ 483 00:35:44,809 --> 00:35:47,061 ‫"البعض يطلقون عليّ راعي البقر الفضائي‬ 484 00:35:47,937 --> 00:35:51,357 ‫والبعض يسمّونني مجرم الحبّ‬ 485 00:35:53,151 --> 00:35:56,779 ‫وآخرون ينادونني بـ(موريس)‬ 486 00:35:57,363 --> 00:36:03,202 ‫لأنني أعبّر عن الحب البهيّ"‬ 487 00:36:03,286 --> 00:36:04,871 ‫إنه يبتعد عن الطفلين.‬ 488 00:36:04,954 --> 00:36:06,330 ‫أيًا كان ما تفعلانه، واصلاه.‬ 489 00:36:06,414 --> 00:36:07,456 ‫واصل!‬ 490 00:36:07,540 --> 00:36:09,876 ‫ "بعض الناس يتحدّثون عنّي يا حبيبتي"‬ 491 00:36:10,751 --> 00:36:12,503 ‫لا أعرف بقيّة الكلمات.‬ 492 00:36:13,045 --> 00:36:16,757 ‫لا أظنّ أننا سنحتاج إليها بأيّ حال. اركضي!‬ 493 00:36:16,966 --> 00:36:19,302 ‫يا رفاق، إنه يسرع.‬ ‫يجب أن تزيدا من سرعتكما.‬ 494 00:36:21,179 --> 00:36:23,764 ‫- ‬‫ "دون" ، سنحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ‬‫كيف أستطيع مساعدتكما؟‬ 495 00:36:23,848 --> 00:36:26,225 ‫بأن تقول لنا‬‫ ‬‫إلى أين نحن متوجّهان.‬ 496 00:36:26,601 --> 00:36:27,685 ‫صحيح.‬ 497 00:36:30,479 --> 00:36:32,982 ‫رائع. إصلاح هذه الأجهزة أسهل من استخدامها.‬ 498 00:36:33,065 --> 00:36:34,483 ‫هنا. اتبعني.‬ 499 00:36:37,904 --> 00:36:38,821 ‫اركضي.‬ 500 00:36:51,042 --> 00:36:51,876 ‫لم أعد أراكما.‬ 501 00:36:52,752 --> 00:36:54,754 ‫"جون"؟ "مورين"؟ أين أنتما؟‬ 502 00:36:55,504 --> 00:36:58,007 ‫ماذا يجري؟ هل كلّ شيء بخير؟ ليردّ عليّ أحد.‬ 503 00:36:58,257 --> 00:36:59,133 ‫ "دون" .‬ 504 00:37:00,009 --> 00:37:01,010 ‫هل هو قريب منّا؟‬ 505 00:37:01,093 --> 00:37:02,720 ‫لا أعرف. فقدت الرؤية.‬ 506 00:37:03,095 --> 00:37:07,975 ‫هل يمكنك‬‫ القيام بأيّ‬‫ نوع من الإلهاء‬ ‫كإنذار ‬‫أو ما شابه؟‬ 507 00:37:08,059 --> 00:37:10,603 ‫أجل، لكن سيستغرق الأمر بضع دقائق.‬ 508 00:37:10,978 --> 00:37:12,980 ‫ليس لدينا بضع دقائق.‬ 509 00:37:13,189 --> 00:37:14,273 ‫إنه يقترب أكثر.‬ 510 00:37:14,357 --> 00:37:16,359 ‫ثمّة حدود لقدراتي يا "مورين".‬ 511 00:37:17,068 --> 00:37:18,653 ‫في الواقع يا "دون" ، كنت مذهلًا.‬ 512 00:37:20,279 --> 00:37:21,364 ‫هيّا يا "جون"! الآن!‬ 513 00:37:37,463 --> 00:37:39,382 ‫ألم تحبّي غنائي قط فعلًا؟‬ 514 00:37:40,675 --> 00:37:41,676 ‫لم أحبّه.‬ 515 00:37:45,263 --> 00:37:47,640 ‫يجب أن يشرح لي أحد ما حدث للتوّ.‬ 516 00:37:48,307 --> 00:37:50,351 ‫يا أولاد، يمكنكم أن تخرجوا الآن بأمان.‬ 517 00:37:51,852 --> 00:37:53,688 ‫- سنراكم بعد بضع دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 518 00:38:04,031 --> 00:38:04,991 ‫ "جودي" .‬ 519 00:38:06,075 --> 00:38:07,076 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 520 00:38:08,202 --> 00:38:09,036 ‫ "دون" .‬ 521 00:38:09,120 --> 00:38:12,164 ‫طلب منّي أن أطمئن عليكم.‬ 522 00:38:12,248 --> 00:38:13,874 ‫هل هي صديقتك؟‬ 523 00:38:15,793 --> 00:38:16,752 ‫كلّا، ليس بالضبط.‬ 524 00:38:16,836 --> 00:38:18,296 ‫بل بالأحرى نحن عائلة.‬ 525 00:38:18,379 --> 00:38:21,465 ‫هيّا، لنعد إلى "جوبيتر". لا تنسي صورتك.‬ 526 00:38:26,345 --> 00:38:28,306 ‫لا بدّ أنها صورة مهمّة جدًا.‬ 527 00:38:29,307 --> 00:38:32,184 ‫إنها صورة لي أنا وأبي.‬ 528 00:38:35,438 --> 00:38:37,189 ‫إنها آخر صورة له لديّ.‬ 529 00:38:37,940 --> 00:38:40,234 ‫يجب ألّا تفعلي ذلك‬‫ بي.‬ ‫اضغطي على زرّ الإلغاء.‬ 530 00:38:40,318 --> 00:38:42,320 ‫رجاءً! ألغي العمليّة!‬ 531 00:38:46,824 --> 00:38:48,326 ‫أقدّم تعازيّ لك.‬ 532 00:38:51,245 --> 00:38:52,788 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 533 00:39:08,804 --> 00:39:10,723 ‫أمّي! أبي! ‬ 534 00:39:11,390 --> 00:39:13,100 ‫- ‬‫مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 535 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 ‫- ‬‫هل أنتما بخير؟‬ ‫- أنتما بخير.‬ 536 00:39:29,241 --> 00:39:31,035 ‫هل كنت هنا طوال الوقت الماضي؟‬ 537 00:39:33,120 --> 00:39:35,539 ‫أنتم تسعون وراء المخاطر عمدًا يا رفاق.‬ 538 00:39:36,207 --> 00:39:37,666 ‫ه‬‫ل يُعتبر هذا مضحكًا؟‬ 539 00:39:38,167 --> 00:39:39,543 ‫لكنكم بخير رغم ذلك، صحيح؟‬ 540 00:39:42,129 --> 00:39:43,047 ‫اسمع.‬ 541 00:39:43,422 --> 00:39:45,466 ‫لطالما كنت تجيدين التعامل مع الحيوانات.‬ 542 00:39:46,634 --> 00:39:47,635 ‫شكرًا لك.‬ 543 00:39:52,431 --> 00:39:53,641 ‫ "ويل" .‬ 544 00:39:53,724 --> 00:39:58,896 ‫أخبرتني "سامنثا" عن وجود آليَين‬ ‫حين هُوجمت "ذا ريزولوت" لثاني مرة.‬ 545 00:39:58,979 --> 00:40:00,189 ‫لم يكن الـ "آ. د. ث" فقط.‬ 546 00:40:01,440 --> 00:40:02,316 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 547 00:40:02,775 --> 00:40:04,151 ‫- رأينا الآخر...‬ ‫- كلّا.‬ 548 00:40:04,235 --> 00:40:06,821 ‫قالت إن الآخر كان يشبه الإنسان.‬ 549 00:40:06,904 --> 00:40:09,490 ‫لديه ساقان وكان يحمي الناس.‬ 550 00:40:11,200 --> 00:40:12,701 ‫ "ويل" ، الآلي خاصّتك كان هنا.‬ 551 00:40:14,120 --> 00:40:15,162 ‫ما معنى هذا؟‬ 552 00:40:15,246 --> 00:40:16,414 ‫هذا يعني...‬ 553 00:40:17,248 --> 00:40:18,833 ‫أنه في مكان ما على السفينة‬‫...‬ 554 00:40:19,542 --> 00:40:20,459 ‫يوجد خيط لنتبعه.‬ 555 00:40:21,502 --> 00:40:22,878 ‫يجب أن نجده وحسب.‬ 556 00:40:22,962 --> 00:40:24,296 ‫وإلام سيصل بنا هذا الخيط؟‬ 557 00:40:24,922 --> 00:40:26,507 ‫سيصل بنا إلى مكان الآلي الحالي.‬ 558 00:40:26,924 --> 00:40:28,926 ‫ألا يمكننا أن نرتاح ولو لمرّة واحدة؟‬ 559 00:40:45,943 --> 00:40:46,986 ‫انظروا!‬ 560 00:40:52,825 --> 00:40:53,742 ‫إنهم ناجون.‬ 561 00:40:59,540 --> 00:41:00,458 ‫- من؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 562 00:41:02,334 --> 00:41:03,544 ‫حاصروهم.‬ 563 00:41:04,503 --> 00:41:06,422 ‫كلّا، لا بأس. كلّ شيء بخير.‬ 564 00:41:06,505 --> 00:41:07,756 ‫آل "روبنسون".‬ 565 00:41:08,716 --> 00:41:10,259 ‫تسرّني رؤيتكم دون إصابات.‬ 566 00:41:10,634 --> 00:41:12,845 ‫أنا "بن أدلر" ، نائب مدير النظم المتقدّمة.‬ 567 00:41:12,928 --> 00:41:15,306 ‫الآن، رجاءً اركبوا السفينة‬ ‫بينما يمكننا ذلك.‬ 568 00:41:15,389 --> 00:41:17,892 ‫إن كنت قلقًا من ذلك الشيء الذي يتجوّل،‬ ‫فقد حبسناه.‬ 569 00:41:18,559 --> 00:41:20,352 ‫حبستموه. كيف؟‬ 570 00:41:20,978 --> 00:41:22,062 ‫بواسطة لاسلكي.‬ 571 00:41:22,146 --> 00:41:23,814 ‫ومساعدتي.‬ 572 00:41:23,898 --> 00:41:26,567 ‫اسمي "دون ويست".‬ ‫وقد لعبت دورًا محوريًا في هذه العمليّة.‬ 573 00:41:26,650 --> 00:41:29,153 ‫- ‬‫كنت بمثابة العينين والأذنين...‬ ‫- ‬‫بل بالأحرى الفم.‬ 574 00:41:31,405 --> 00:41:32,907 ‫كيف عرفتم أننا هنا؟‬ 575 00:41:32,990 --> 00:41:34,950 ‫التقطت الإشارة‬‫ ‬‫بمجرّد ما أن رست ‬‫سفينتكم.‬ 576 00:41:36,869 --> 00:41:38,245 ‫ "سامنثا" ؟‬ 577 00:41:38,954 --> 00:41:39,872 ‫هل هذه أنت؟‬ 578 00:41:42,416 --> 00:41:44,168 ‫بحثنا عنك في كلّ مكان.‬ 579 00:41:44,251 --> 00:41:45,878 ‫ستُغمر أمّك بمشاعر طاغية.‬ 580 00:41:45,961 --> 00:41:47,046 ‫هل هي على قيد الحياة؟‬ 581 00:41:47,922 --> 00:41:48,964 ‫بالطبع...‬ 582 00:41:50,341 --> 00:41:52,092 ‫وهي تفتقدك للغاية.‬ 583 00:41:54,136 --> 00:41:55,137 ‫أين هي؟‬ 584 00:41:56,722 --> 00:42:00,059 ‫بعد الهجوم، لذنا جميعًا للاحتماء‬ ‫على كوكب في هذا النظام.‬ 585 00:42:00,142 --> 00:42:01,185 ‫بشكل مؤقّت.‬ 586 00:42:01,268 --> 00:42:04,271 ‫حتى تعود "ذا ريزولوت" مكانًا آمنًا‬ ‫لدعمنا مجددًا.‬ 587 00:42:04,438 --> 00:42:07,525 ‫من أين أتى ذلك الآلي الموجود‬‫ هنا؟‬ 588 00:42:07,691 --> 00:42:09,068 ‫ماذا حدث له؟‬ 589 00:42:09,151 --> 00:42:10,736 ‫ولا بدّ أنك "ويل" الصغير.‬ 590 00:42:11,445 --> 00:42:14,073 ‫سمعنا قصصًا كثيرة من الناجين الآخرين عنك.‬ 591 00:42:14,156 --> 00:42:17,368 ‫حين نستقرّ تمامًا، سيكون عليّ سماع‬ ‫قصص البطولة من فم الفارس نفسه.‬ 592 00:42:17,451 --> 00:42:21,163 ‫بذكر الفرسان، ربّما ستحتاجون إلى ممسحة‬ ‫ومطهر لتنظيف قاعة الطعام.‬ 593 00:42:21,247 --> 00:42:22,248 ‫لأنها...‬ 594 00:42:22,331 --> 00:42:24,124 ‫هلّا نتحدّث على انفراد؟‬ 595 00:42:30,548 --> 00:42:33,008 ‫يبدو أنكم حظيتم بمغامرة هائلة‬ ‫بالأعلى هناك.‬ 596 00:42:33,425 --> 00:42:34,885 ‫ولا بدّ أن لديكما أسئلة.‬ 597 00:42:35,594 --> 00:42:36,470 ‫لدينا بضعة أسئلة.‬ 598 00:42:36,554 --> 00:42:38,889 ‫لنبدأ بالسؤال عن ماهيّة الشيء الذي حبسناه.‬ 599 00:42:38,973 --> 00:42:40,975 ‫لم تحبسوه، إنّما أعدتموه إلى مكانه.‬ 600 00:42:43,227 --> 00:42:44,103 ‫أعدناه إلى مكانه؟‬ 601 00:42:44,436 --> 00:42:47,231 ‫باختصار، ابنكما‬‫ لم يكن أول شخص‬ 602 00:42:47,314 --> 00:42:49,608 ‫يحظى باتّصال مع ذكاء دخيل.‬ 603 00:42:54,154 --> 00:42:55,406 ‫نسمّيه "الفزّاعة".‬ 604 00:42:55,656 --> 00:42:57,491 ‫أعرف الفزّاعات جيّدًا.‬ 605 00:42:57,575 --> 00:43:00,160 ‫لكن الفزّاعات المعروفة‬ ‫لا تحاول قتل الغربان.‬ 606 00:43:00,369 --> 00:43:03,831 ‫إذًا فهل كان ذلك الشيء موجودًا‬ ‫على "ذا ريزولوت" طوال الوقت الماضي؟‬ 607 00:43:03,914 --> 00:43:05,457 ‫- صحيح.‬ ‫- لماذا؟‬ 608 00:43:05,666 --> 00:43:09,920 ‫إجابة هذا السؤال وأسئلة أخرى كثيرة‬ ‫موجودة خلف هذا الجدار.‬ 609 00:43:12,548 --> 00:43:14,091 ‫ما رأيكما يا آل "روبنسون" ؟‬ 610 00:43:14,925 --> 00:43:17,136 ‫هل أنتما مستعدّان لجولة في عالم الغرائب؟‬ 611 00:43:20,691 --> 00:43:44,609 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07