1
00:00:06,297 --> 00:00:08,758
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:08,782 --> 00:00:13,782
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
3
00:02:52,046 --> 00:02:54,048
...1916.
4
00:02:58,469 --> 00:03:00,471
نقترب من سفينة النقل "ذا ريزولوت" .
5
00:03:00,555 --> 00:03:05,059
رقم التعريف: 6121916.
6
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
حسنًا يا رفاق، استيقظوا.
7
00:03:09,981 --> 00:03:10,899
اربطوا الأحزمة.
8
00:03:12,483 --> 00:03:13,484
لقد وصلنا.
9
00:03:22,577 --> 00:03:26,998
لا أقصد الإهانة، لكن سيكون من اللطيف
أن نسمع أصوات أشخاص آخرين.
10
00:03:28,583 --> 00:03:32,212
أريد مثلّجات. أريد الكثير منها.
في الواقع، لا.
11
00:03:32,295 --> 00:03:35,673
أريد أيّ طعام لا يمكن زراعته
أو إعادة ترطيبه.
12
00:03:38,343 --> 00:03:41,763
وماذا عنك يا "ويل" ؟
هل أنت متحمّس للعودة إلى المدرسة؟
13
00:03:42,472 --> 00:03:43,640
أجل، بالتأكيد.
14
00:03:44,766 --> 00:03:45,767
عذرًا؟
15
00:03:45,850 --> 00:03:48,686
هذا ليس أخي العبقري الذي أعرفه!
16
00:03:50,980 --> 00:03:51,898
مهلًا! انظرا.
17
00:04:00,573 --> 00:04:02,242
أنا سعيدة جدًا من أجلكم يا رفاق.
18
00:04:04,327 --> 00:04:07,205
"ذا ريزولوت"، هذا اتّصال من "جوبيتر 2".
برجاء الردّ.
19
00:04:08,456 --> 00:04:10,917
"ذا ريزولوت"، هذا اتّصال من "جوبيتر 2".
برجاء الردّ.
20
00:04:11,584 --> 00:04:13,878
ربّما دُمّر اللاسلكي
بسبب العاصفة البرقيّة.
21
00:04:14,462 --> 00:04:16,505
لا يهمّ. سيروننا الآن.
22
00:04:16,589 --> 00:04:19,716
لكنني لا أفهم،
ما الذي جاء بـ "ذا ريزولوت" إلى هنا؟
23
00:04:19,801 --> 00:04:22,428
لا بدّ أنها جُذبت نحو
الصدع، كما حدث معنا.
24
00:04:22,512 --> 00:04:26,474
أجل، لكنهم لديهم طاقة. كان يُفترض أن
يصبحوا في طريقهم إلى "ألفا سنتوري" الآن.
25
00:04:26,557 --> 00:04:28,893
ألا تعتقدين أنهم كانوا يبحثون عنّا
كلّ ذلك الوقت؟
26
00:04:28,977 --> 00:04:31,980
إن كان هذا صحيحًا، فلا بدّ أننا مدينون
بكتابة بطاقات شكر كثيرة.
27
00:04:32,188 --> 00:04:35,400
حسنًا. ابدأ عملية الالتحام مع إشارتي.
28
00:04:36,192 --> 00:04:39,279
3، 2، 1.
29
00:04:56,671 --> 00:04:57,714
انظري إلى حالك.
30
00:04:58,548 --> 00:05:02,218
هل أنت متحمّسة لرؤية
ذكر معيّن يبلغ 16 عامًا؟
31
00:05:02,302 --> 00:05:04,137
إن كنت تقصدين "فيجاي" ، فالجواب لا.
32
00:05:04,220 --> 00:05:05,388
لقد هجرني. أتتذكّرين؟
33
00:05:05,471 --> 00:05:07,098
أجل، لكنك هجرته بعد ذلك.
34
00:05:07,682 --> 00:05:09,684
حسنًا. هجرنا بعضنا مرّات كثيرة.
35
00:05:09,767 --> 00:05:12,687
أتمنّى ألّا تكونوا
تتحدّثون عن ذلك الموضوع.
36
00:05:12,770 --> 00:05:15,356
- مهلًا! انتظروا! أنا قادم.
- كلّا.
37
00:05:15,857 --> 00:05:19,068
كلّا، يجب أن تلازم الفراش
حتى يزول تأثير الخدر.
38
00:05:19,152 --> 00:05:20,778
أليس من حقّ المرء تمديد ساقيه؟
39
00:05:20,862 --> 00:05:24,490
- بلى، لكن ذلك حين يمكنه استخدامهما أولًا.
- يمكنني استخدامهما. ليس...
40
00:05:25,158 --> 00:05:27,285
- هل أنت بخير؟
- سأبقى هنا وحسب.
41
00:05:27,994 --> 00:05:28,911
حسنًا، فكرة وجيهة.
42
00:05:28,995 --> 00:05:31,622
يجب على أحد أن يراقب "سميث"
حتى يأخذها "راديك".
43
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
لا بأس، لكن لديّ شرط واحد.
44
00:05:35,001 --> 00:05:39,255
إن صادفتم هجرة دواجن،
فلا تقولوا شيئًا عن "ديبي".
45
00:05:39,756 --> 00:05:42,342
إنها مِلكي لأنني من وجدتها.
46
00:05:45,053 --> 00:05:47,972
أعرف أننا استعجلنا في الاحتفال.
ماذا تريدين أن أقول لك؟
47
00:05:51,434 --> 00:05:53,269
أعتقد أن هذه هي نهاية المطاف.
48
00:05:56,856 --> 00:06:00,526
لا أعتقد أنّه سيتمّ خصم الـ7 أشهر
التي حُبست فيها هنا من مدة سجني.
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,778
كلّا، على الإطلاق.
50
00:06:06,157 --> 00:06:07,533
هل الأصفاد ضرورية حقًا؟
51
00:06:09,243 --> 00:06:11,496
سأبلّغ السلطات بمكانك.
52
00:06:13,289 --> 00:06:15,458
أعرف أنني لست في وضع يسمح لي بطلب شيء،
53
00:06:15,541 --> 00:06:20,213
لكن ليتك تتذكّرين كلّ أفعالي الجيّدة
حين تقرّرين ما ستقولينه عنّي.
54
00:06:22,382 --> 00:06:26,010
لا يمكن لهذا أن يكفّر عن أفعالك السيّئة
ولو بقدر بسيط.
55
00:06:26,594 --> 00:06:27,929
بحقّك يا "مورين".
56
00:06:29,555 --> 00:06:31,682
ثمّة القليل من الخير
والشرّ بداخلنا جميعًا.
57
00:06:33,601 --> 00:06:35,895
لا أحد بريء تمامًا.
58
00:06:38,648 --> 00:06:39,899
ولا حتى أنت.
59
00:06:41,567 --> 00:06:43,194
ما الذي تريدين قوله؟
60
00:06:43,277 --> 00:06:49,283
أعرف أنك من النساء اللواتي يفعلن أيّ شيء
لحماية أحبّائهن.
61
00:06:50,451 --> 00:06:53,204
الفرق الوحيد بيني وبينك
62
00:06:53,287 --> 00:06:55,915
هو أنني لا أحبّ سوى نفسي.
63
00:06:56,499 --> 00:07:00,670
إن كنت تحبّين نفسك حقًا،
لتوقّفت عن انتحال هويّة شخص آخر.
64
00:07:05,007 --> 00:07:06,134
بالتوفيق يا د. "سميث".
65
00:07:07,635 --> 00:07:08,678
أو "جيسكا هاريس".
66
00:07:09,429 --> 00:07:10,721
أو أيًا كنت.
67
00:07:21,858 --> 00:07:24,861
سأضع زيتونتين في شراب المارتيني خاصّتي.
68
00:07:24,944 --> 00:07:26,028
ماذا تفعلين يا "جون" ؟
69
00:07:26,112 --> 00:07:27,071
ألهو.
70
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
نهتنا أمّنا عن التواجد هنا دون إذنها.
71
00:07:29,198 --> 00:07:30,575
هل مسموح لنا باستخدام هذه؟
72
00:07:30,658 --> 00:07:32,285
ليس من الضروري أن تعرف أمّنا.
73
00:07:33,453 --> 00:07:34,287
يا فتاتين؟
74
00:07:37,623 --> 00:07:41,794
ما الذي... لا تبرحي مكانك يا "جون".
75
00:07:42,753 --> 00:07:44,255
أريدك أن تنظري إليها.
76
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
انظري إليها!
77
00:07:47,133 --> 00:07:49,677
أريدك أن تري الألم الذي سبّبته.
78
00:07:53,181 --> 00:07:55,391
عمليّة التطهير جارية.
79
00:07:59,395 --> 00:08:01,314
يجب أن نتمرّن في مضمار الركض الافتراضي.
80
00:08:01,397 --> 00:08:04,150
سيكون من اللطيف الركض على شيء أطول
من جهاز تمارين المشي.
81
00:08:04,233 --> 00:08:05,067
أجل، ربّما.
82
00:08:05,151 --> 00:08:08,738
ستكتمل عمليّة التطهير بعد 5، 4...
83
00:08:08,821 --> 00:08:13,075
سيكون من الرائع رؤية الجميع مجددًا.
"هيروكي" و"ناوكو" وحتى "فيكتور".
84
00:08:13,159 --> 00:08:14,118
...1.
85
00:08:14,952 --> 00:08:16,454
تمّ السماح بدخول "ذا ريزولوت".
86
00:08:20,833 --> 00:08:23,002
- يا للخيبة! لا توجد لجنة ترحيب.
- من يكترث؟
87
00:08:23,085 --> 00:08:25,213
آخر من سيصل إلى قاعة
الطعام سيغسل الملابس!
88
00:08:25,296 --> 00:08:27,632
انتظرا! لن ألمس أيًا
من ملابسكما الداخلية!
89
00:08:29,675 --> 00:08:33,429
- أتريدين منّي أن أذهب وأحضرهما؟ -
كلّا، لم أرهما بهذه الحماسة منذ وقت طويل.
90
00:08:33,513 --> 00:08:36,182
قاعة الطعام ليست بعيدة.
سنلحق بهما. "دون" ؟
91
00:08:36,933 --> 00:08:37,850
أجل.
92
00:08:38,017 --> 00:08:41,270
يبدو أنّه تمّ إخلاء هذا الجزء
من السطح "بي" من أجل الإصلاحات.
93
00:08:41,562 --> 00:08:45,274
على الأرجح نُقل المستعمرون،
لذا سنتوجّه إلى الجانب الآخر.
94
00:08:45,358 --> 00:08:46,192
عُلم.
95
00:08:46,609 --> 00:08:48,611
على مهل. أنت تأكلين بسرعة جدًا.
96
00:08:49,445 --> 00:08:51,197
مهلًا، يُفترض أنك مكبّلة.
97
00:08:51,739 --> 00:08:52,907
ماذا تفعلين؟
98
00:08:52,990 --> 00:08:54,867
كفى عبثًا بأغراضي.
99
00:08:55,409 --> 00:08:56,661
ها هو ذا.
100
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
دكتور "زاكاري سميث".
101
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
كان يجب أن تخبرني أنك وجدت هذا يا "دون".
102
00:09:01,207 --> 00:09:03,125
ولماذا أخبرك بأمر أنت تعرفينه بالفعل؟
103
00:09:03,209 --> 00:09:04,502
يُفترض أننا شريكان.
104
00:09:06,546 --> 00:09:07,797
لسنا شريكين.
105
00:09:08,256 --> 00:09:11,175
لسنا سوى شخصين يجمعهما
اتّفاق لمصلحة كليهما
106
00:09:11,259 --> 00:09:12,969
بألا يتدخّل أحدهما في شؤون الآخر.
107
00:09:14,929 --> 00:09:19,976
وهل الاحتفاظ بدليل يثبت جريمتي
هو عدم تدخّل في شؤوني؟
108
00:09:22,603 --> 00:09:25,648
أفسد حياة الناس
من أجل كسب معيشتي يا "دون" ،
109
00:09:27,149 --> 00:09:28,985
وأنا أكسب بشكل جيّد جدًا.
110
00:09:32,280 --> 00:09:33,364
مفهوم؟
111
00:09:35,283 --> 00:09:36,492
جيّد.
112
00:09:38,536 --> 00:09:41,789
إن اتّصل أحد للاطمئنان عليّ،
أنا مسترخية وأقرأ كتابًا.
113
00:09:41,872 --> 00:09:43,457
حقًا؟ أتعتقدين أن هذه فكرة جيّدة؟
114
00:09:44,000 --> 00:09:46,669
أنا واثق أن أحدهم يعرف
أنك لست دكتورة "سميث" الحقيقية.
115
00:09:46,752 --> 00:09:50,464
ما يُقلق ليس هو ما يعرفه الناس،
إنّما ما يستطيعون إثباته.
116
00:09:55,469 --> 00:09:57,138
أسرعوا أيها البطيئون.
117
00:10:06,230 --> 00:10:07,148
مهلًا، ما هذا؟
118
00:10:09,191 --> 00:10:11,319
أمّي! أبي!
119
00:10:11,402 --> 00:10:13,404
أجل؟ ما الأمر؟
120
00:10:21,203 --> 00:10:22,955
يا أولاد، ارجعوا إلى "جوبيتر".
121
00:10:23,039 --> 00:10:25,416
- لكننا...
- لا مجال للمناقشة. اذهبوا.
122
00:10:33,633 --> 00:10:36,552
هذا الوضع يدلّ على أن ما حدث
لم يكن مجرّد نقل.
123
00:10:39,472 --> 00:10:42,224
يا "فيكتور"،
أنا "مورين روبنسون". برجاء الردّ.
124
00:10:43,184 --> 00:10:45,603
يا "هيروكي"، أنا "مورين".
هل بوسعك سماعي؟
125
00:10:48,648 --> 00:10:49,482
حسنًا.
126
00:10:51,442 --> 00:10:56,113
ثمّة بوّابة إلكترونية على السطح الشرقي،
بوسعي استخدامها للولوج إلى قاعدة البيانات.
127
00:10:56,197 --> 00:10:57,531
وما الذي سنعرفه من خلالها؟
128
00:10:58,616 --> 00:11:01,494
سيكون مسجّل عليها
أيّ بثّ من قيادة "ذا ريزولوت" ،
129
00:11:01,577 --> 00:11:03,579
وأعطال النظام، وأوامر الإخلاء.
130
00:11:03,663 --> 00:11:06,916
هذا سيساعدنا على اكتشاف ما حدث هنا.
131
00:11:11,045 --> 00:11:14,090
إنها معطّلة. ربّما بسبب ارتفاع مفاجئ
في التيّار الكهربائي.
132
00:11:15,633 --> 00:11:17,009
كلّا، مهلًا، وصلت إلى شيء.
133
00:11:20,304 --> 00:11:21,889
ألغوا العمليّة!
134
00:11:25,142 --> 00:11:27,269
برجاء الردّ. حالًا!
135
00:11:28,813 --> 00:11:29,772
ها هو ذا.
136
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
هذا آخر تسجيل من السفينة.
137
00:11:32,358 --> 00:11:33,526
متى سُجّل؟
138
00:11:37,738 --> 00:11:39,073
قبل 7 أشهر.
139
00:11:40,741 --> 00:11:42,451
في نفس يوم اختفائنا.
140
00:11:46,956 --> 00:11:51,544
"جيسكا هاريس". الوضع: محتجزة.
تمّ رفض السماح بالدخول إلى الدرج.
141
00:12:21,532 --> 00:12:23,701
مرحبًا يا "جيسكا هاريس" .
142
00:13:02,656 --> 00:13:05,534
- اعتقدت أنك أقلعت عن التدخين
يا "جيسكا". - هذا صحيح...
143
00:13:06,869 --> 00:13:10,080
لكن حالة أمّي لا تتحسّن.
144
00:13:10,664 --> 00:13:11,582
لذا...
145
00:13:12,750 --> 00:13:15,252
لن أقرضك أيّ أموال أخرى.
146
00:13:15,336 --> 00:13:16,754
بالقطع لا.
147
00:13:16,921 --> 00:13:22,885
كلّ ما في الأمر أنني فوّت دفع
بعض أقساط القرض الذي ضمنتني لأحصل عليه.
148
00:13:23,469 --> 00:13:25,346
- كم قسطًا؟
- بضعة أقساط. حوالي...
149
00:13:26,639 --> 00:13:27,473
6؟
150
00:13:29,433 --> 00:13:33,270
6؟ اسمي على هذا القرض!
151
00:13:34,146 --> 00:13:35,898
إن فشلت في تسديد القرض،
152
00:13:36,023 --> 00:13:38,275
رصيدي بالكامل...
153
00:13:42,321 --> 00:13:44,114
تدبّرت أمّي الأمر.
154
00:13:44,198 --> 00:13:48,285
حسبت أنّه يجب أن أخبرك
في حال أن وصلك خطاب من المصرف.
155
00:13:49,036 --> 00:13:53,749
كيف ستتصرّفين حين تكون أمّنا غير
موجودة وتتوقّف عن الاعتناء بك؟
156
00:13:54,625 --> 00:13:57,545
سيكون عليّ إيجاد سبيل
لاستكمال حياتي بمفردي.
157
00:14:03,008 --> 00:14:06,971
تطبيق بروتوكول الحرائق على السطح "بي".
تُغلق الآن الأبواب المضادّة للنار.
158
00:14:08,556 --> 00:14:11,058
تمّ رصد حريق. فُتح الدرج.
159
00:14:13,018 --> 00:14:15,020
تطبيق بروتوكول الحرائق على السطح "بي"...
160
00:14:15,104 --> 00:14:17,231
- ما السطح الذي نحن عليه؟
- السطح "بي".
161
00:14:22,695 --> 00:14:24,822
- "جودي"!
- "بيني"! "ويل"!
162
00:14:28,325 --> 00:14:29,618
هل الجميع بخير؟
163
00:14:29,702 --> 00:14:31,453
هل نجحتم في العودة إلى "جوبيتر" ؟
164
00:14:31,537 --> 00:14:34,540
- كلّا، ليس بعد. أُغلق الحاجز.
- وهنا أيضًا.
165
00:14:34,623 --> 00:14:36,834
- أثمّة حريق؟
- حتى وإن كان، فقد أُطفئ بالفعل.
166
00:14:36,917 --> 00:14:38,961
أنظمة الحماية تضمن احتواء الموقف.
167
00:14:39,044 --> 00:14:40,004
هل تأذّى أحد؟
168
00:14:40,087 --> 00:14:42,089
كلّا، لكننا تفرّقنا.
169
00:14:42,464 --> 00:14:44,758
- "ويل" و"بيني" معًا. وأنا بخير.
- حسنًا.
170
00:14:45,217 --> 00:14:48,721
سيكون عليكم اتّخاذ طريق مختلف للعودة.
171
00:14:48,804 --> 00:14:51,473
استخدموا الخرائط.
جدوا سبيلًا للتغلّب على مشكلة الإغلاق.
172
00:14:51,557 --> 00:14:53,517
اتّجهوا إلى الأسطح العليا أو السفلى.
173
00:14:53,893 --> 00:14:55,394
حسنًا. هيّا بنا.
174
00:14:56,729 --> 00:14:59,899
وإن رأيتم أيّ شيء غريب،
اتّصلوا بنا على الفور، مفهوم؟
175
00:15:03,652 --> 00:15:06,614
مرحبًا بك في محطّة الأمن رقم 1.
176
00:15:16,206 --> 00:15:17,958
دكتورة "زوي".
177
00:15:19,710 --> 00:15:21,962
طبيب أطفال. كلّا، لا أريد ذلك.
178
00:15:23,047 --> 00:15:24,590
أفضّل أن أكون معالجة نفسية.
179
00:16:18,519 --> 00:16:22,398
"قاعة الأبطال، تخليدًا للذكرى"
180
00:16:30,906 --> 00:16:36,328
"(غرانت كيلي)، (فورتونا)"
181
00:16:49,425 --> 00:16:50,342
مرحبًا.
182
00:16:51,802 --> 00:16:52,678
مرحبًا.
183
00:16:56,640 --> 00:16:58,058
مرحبًا، ما اسمك؟
184
00:16:59,727 --> 00:17:00,978
"سامنثا" .
185
00:17:01,562 --> 00:17:02,646
مرحبًا يا "سامنثا".
186
00:17:04,147 --> 00:17:06,233
تسرّني مقابلتك. اسمي "جودي".
187
00:17:07,067 --> 00:17:09,236
هل جئت لتأخذيني؟
188
00:17:12,448 --> 00:17:13,574
هل أنت وحدك؟
189
00:17:16,535 --> 00:17:18,037
أين الآخرون؟
190
00:17:18,662 --> 00:17:19,829
غادروا.
191
00:17:21,373 --> 00:17:23,751
هل تقصدين أنّه تمّ إجلاؤهم؟
192
00:17:27,046 --> 00:17:28,839
حسنًا، وهل تعرفين السبب؟
193
00:17:30,049 --> 00:17:31,633
لا تقلقي. بوسعك أن تخبريني.
194
00:17:37,806 --> 00:17:38,766
الوحش.
195
00:17:40,893 --> 00:17:44,396
تنظرين إليّ وكأنك تنتقدين ما فعلته.
كان عليّ أن أدع المرأة المجنونة ترحل.
196
00:17:45,731 --> 00:17:48,025
حسنًا، أترين ذلك؟ ها قد عادت بالفعل.
197
00:17:48,150 --> 00:17:49,109
لم يحدث أيّ ضرر.
198
00:17:49,526 --> 00:17:51,278
تبالغين في ردّ فعلك أحيانًا.
199
00:17:58,410 --> 00:18:00,079
يا "سميث"! مرحبًا!
200
00:18:04,750 --> 00:18:05,584
"سميث"!
201
00:18:07,628 --> 00:18:08,462
ابقي هنا.
202
00:18:09,129 --> 00:18:10,089
مرحبًا.
203
00:18:56,927 --> 00:18:58,262
كلّا!
204
00:18:59,763 --> 00:19:00,848
أمّي؟ أبي؟
205
00:19:01,849 --> 00:19:03,517
وجدت فتاة.
206
00:19:03,600 --> 00:19:06,812
- هل تعرف مكان بقيّة الناجين؟
- كلّا. إنها وحدها.
207
00:19:06,895 --> 00:19:09,231
تقول إن هنالك شيئًا على السفينة...
208
00:19:09,314 --> 00:19:12,985
يا آل "روبنسون" ،
ثمّة شيء في المركز في صندوق.
209
00:19:13,068 --> 00:19:14,194
أجهل ماهيّته.
210
00:19:14,278 --> 00:19:17,197
"دون" ، لا تقلق.
إنّه جزء من الآلي المكسور.
211
00:19:17,281 --> 00:19:20,450
- على الأرجح كان يجب أن أذكر أنّه هناك.
- حقًا! أتعتقد ذلك؟
212
00:19:20,534 --> 00:19:23,370
يزحف الشيء الأسود المتوهّج
في كلّ أرجاء المكان.
213
00:19:23,453 --> 00:19:26,206
مهلًا! "دون"!
هل قلت إن الكبلات كانت تتحرّك؟
214
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
أجل.
215
00:19:27,291 --> 00:19:29,209
هل يحاول الوصول إلى شيء ما؟
216
00:19:29,293 --> 00:19:32,671
لا أعرف. أمسكت بي الذراع المعدنية البشعة
والتي لم يخبرني أحد عنها.
217
00:19:32,754 --> 00:19:33,589
أمّي!
218
00:19:34,006 --> 00:19:35,883
هذا نفس ما حدث حين كنت فوق الشجرة.
219
00:19:35,966 --> 00:19:37,843
حين قابلت الآلي لأول مرة.
220
00:19:37,926 --> 00:19:39,845
إنه يحاول تجميع نفسه مجددًا.
221
00:19:39,928 --> 00:19:43,098
مهلًا. لكن إن كان هذا جزءًا
من الآلي الدخيل الثاني، أهذا يعني...
222
00:19:44,933 --> 00:19:45,809
إنه هنا.
223
00:19:51,064 --> 00:19:52,149
"سامنثا"!
224
00:19:55,277 --> 00:19:56,403
كيف سنتصرّف الآن؟
225
00:19:57,988 --> 00:20:00,616
يجب أن نجد
مكانًا للاجتماع ذا نقاط وصول متعدّدة
226
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
حيث نتمكّن من التجمّع سويًا بأمان
227
00:20:02,784 --> 00:20:05,078
لنكتشف ما يجري.
228
00:20:05,162 --> 00:20:08,123
نحن قريبان من قاعة الطعام،
يمكننا الذهاب ومقابلتكم هناك.
229
00:20:08,207 --> 00:20:09,374
حسنًا يا "جودي".
230
00:20:09,458 --> 00:20:11,168
هل أنت قريبة كفايةً لتصلي إلى هناك؟
231
00:20:12,836 --> 00:20:14,046
لا أعرف.
232
00:20:14,129 --> 00:20:16,548
- يمكننا الذهاب من هذا الاتّجاه.
- هل أنت متأكّدة؟
233
00:20:18,342 --> 00:20:19,927
تقول صديقتي إن بوسعها توصيلي.
234
00:20:20,010 --> 00:20:23,764
عظيم. أبقوا أجهزة اللاسلكي في وضع التشغيل
وسنصل إليكم في أسرع وقت ممكن.
235
00:20:23,847 --> 00:20:26,350
مهلًا! "دون" ، اذهب إلى قمرة القيادة.
236
00:20:26,433 --> 00:20:27,351
عُلم.
237
00:20:30,437 --> 00:20:31,897
حسنًا، لقد وصلت.
238
00:20:32,231 --> 00:20:33,315
انظر عبر النافذة.
239
00:20:33,398 --> 00:20:34,650
هل ترى قاعة الطعام بوضوح؟
240
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
أجل، أراكم.
241
00:20:40,322 --> 00:20:43,033
"ويل" و"بيني"،
اذهبا نحو النافذة ولوّحا لـ"دون".
242
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
أجل، أرى سفينة "جوبيتر".
243
00:20:48,497 --> 00:20:52,376
حسنًا، راقبهما يا "دون" ،
بل وراقب كلّ شيء آخر.
244
00:20:52,459 --> 00:20:54,378
مهلًا، ألن تعودوا إلى هنا يا رفاق؟
245
00:20:54,461 --> 00:20:57,130
تمّ إنزال الأبواب الحاجزة.
لا بدّ أن شيئًا فعّلها.
246
00:20:57,923 --> 00:20:59,967
ليس شيئًا. إنّما شخص.
247
00:21:00,050 --> 00:21:01,426
ماذا تقصد؟
248
00:21:01,510 --> 00:21:04,179
"سميث". لقد خرجت.
249
00:21:04,263 --> 00:21:06,014
ماذا؟ كيف؟
250
00:21:06,598 --> 00:21:09,518
- كانت مكبّلة إلى الكرسي.
- لا أعرف.
251
00:21:09,601 --> 00:21:11,103
كانت هناك و...
252
00:21:11,853 --> 00:21:14,147
لا بدّ أنها تسلّلت دون أن أنتبه. أنا آسف.
253
00:21:14,231 --> 00:21:15,440
تُرى ما الذي تنوي فعله؟
254
00:21:15,524 --> 00:21:18,652
هيّا، لدينا أمور أهمّ من "سميث"
لنقلق حيالها. لنذهب.
255
00:21:25,742 --> 00:21:28,370
يسرّني جدًا أننا اخترنا الاختباء هنا
256
00:21:28,453 --> 00:21:30,622
محاطين بالطعام المتعفّن والرعب.
257
00:21:31,164 --> 00:21:33,959
"بيني" ، إن كان الآلي
الدخيل الثاني هنا...
258
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
وهو نشط، فهل تعتقدين أن هذا يعني...
259
00:21:36,378 --> 00:21:37,587
كلّا يا "ويل".
260
00:21:37,671 --> 00:21:40,382
لكن آخر مرة رأينا فيها الآلي،
كان يقاتله ثمّ...
261
00:21:40,465 --> 00:21:42,884
دائمًا تقول
إنك تشعر أنك مرتبط بالآلي، صحيح؟
262
00:21:44,303 --> 00:21:48,348
إذًا، أفلا تظنّ أنّه إن أصابه مكروه
كنت لتشعر بذلك؟
263
00:21:53,729 --> 00:21:55,939
ليت البقيّة يصلون إلى هنا قريبًا.
264
00:22:04,323 --> 00:22:06,908
"البعض يطلقون عليّ راعي البقر الفضائي
265
00:22:07,659 --> 00:22:09,578
والبعض يسمّونني مجرم الحبّ..."
266
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
كفى.
267
00:22:12,748 --> 00:22:14,291
آسف، إنها عالقة في ذهني.
268
00:22:15,042 --> 00:22:17,794
- كان يروق لك سماعي وأنا أغنّي.
- الحبّ ليس كلمة هيّنة.
269
00:22:17,878 --> 00:22:20,130
- كما أنني أعرف ما تفعله.
- وما الذي أفعله؟
270
00:22:20,213 --> 00:22:23,258
تحاول إلهائي
عن حقيقة أن أولادنا معرّضون للخطر.
271
00:22:23,342 --> 00:22:24,301
وهل يفلح الأمر؟
272
00:22:24,384 --> 00:22:25,635
كلّا، على الإطلاق.
273
00:22:32,434 --> 00:22:34,895
سنكون في قاعة الطعام
بعد عبور فتحتي تبريد أخريين.
274
00:22:34,978 --> 00:22:37,564
عظيم. يبدو أنك سرت في هذا الطريق كثيرًا.
275
00:22:38,857 --> 00:22:40,359
أجل، في البداية، لكن...
276
00:22:40,442 --> 00:22:42,235
انتبهي. علقت حقيبتك في...
277
00:22:43,111 --> 00:22:44,237
كلّا!
278
00:22:44,321 --> 00:22:45,781
لا بأس.
279
00:22:47,866 --> 00:22:49,534
إنها أغراض مهمّة.
280
00:22:50,660 --> 00:22:51,495
هذا ما في الأمر.
281
00:22:54,414 --> 00:22:56,166
إنها من عائلتك، صحيح؟
282
00:22:56,792 --> 00:22:57,834
من أبي.
283
00:23:00,045 --> 00:23:01,421
كان يعمل هنا.
284
00:23:02,005 --> 00:23:04,466
نصّ القانون على أنّه بعد 10 رحلات،
285
00:23:04,800 --> 00:23:06,510
كان مسموحًا له بإحضارنا
286
00:23:06,593 --> 00:23:09,805
وكنّا سنقيم على "ألفا سنتوري"...
287
00:23:10,680 --> 00:23:11,640
معًا.
288
00:23:12,849 --> 00:23:14,309
إنه قانون جيّد.
289
00:23:14,393 --> 00:23:15,727
بعد أول هجوم،
290
00:23:15,811 --> 00:23:17,312
حاولوا إيجاده،
291
00:23:17,396 --> 00:23:19,398
لكن لم يبق سوى أنا وأمّي فقط.
292
00:23:21,650 --> 00:23:24,027
حين عاد الوحوش مجددًا،
293
00:23:24,945 --> 00:23:25,946
كنّا...
294
00:23:27,989 --> 00:23:29,324
قد تفرّقنا.
295
00:23:30,951 --> 00:23:32,619
لا أعرف مكانها.
296
00:23:34,663 --> 00:23:37,040
إن تمّ إجلاؤهم،
297
00:23:38,250 --> 00:23:41,002
فستكون أمّك بالخارج في مكان ما تبحث عنك،
298
00:23:43,255 --> 00:23:47,300
وحين نجتمع بعائلتي،
سنساعدك على إيجاد عائلتك، اتّفقنا؟
299
00:23:49,052 --> 00:23:49,886
اتّفقنا.
300
00:23:52,639 --> 00:23:55,892
مهلًا، قلت: "حين
عاد الوحوش مجددًا."
301
00:23:57,436 --> 00:23:59,020
فهل عنيت أن ثمّة أكثر من وحش؟
302
00:24:20,125 --> 00:24:22,294
لا يوجد ماء في الصنبور.
303
00:24:23,628 --> 00:24:24,921
أتعرف معنى هذا؟
304
00:24:25,005 --> 00:24:28,717
لا بدّ أن نظام توليد الأكسجين يحوّل
الموارد ليبقينا قادرين على التنفّس.
305
00:24:30,302 --> 00:24:34,014
كنت سأقول إن هذا يعني عدم وجود مشروبات
مثلّجة، لكن ما قلته حقيقي أيضًا.
306
00:24:36,683 --> 00:24:37,726
ماذا كان ذلك؟
307
00:24:40,562 --> 00:24:43,607
أمّي. أبي. ثمّة شيء قادم باتّجاهنا.
رجاءً أخبراني أن هذا أنتما.
308
00:24:44,191 --> 00:24:45,317
لا نزال في الأسفل.
309
00:24:45,984 --> 00:24:48,695
اختبئا. لا تصدرا أيّ صوت.
اجعلا جهازي الاتّصال صامتين.
310
00:24:49,362 --> 00:24:51,865
"دون" ، هل بوسعك رصد أيّ حركة
خارج قاعة الطعام؟
311
00:24:51,948 --> 00:24:53,909
كلّا، لا شيء. ليس من هذه الزاوية.
312
00:25:01,583 --> 00:25:03,084
لا زال يمكنني سماعه.
313
00:25:03,752 --> 00:25:05,170
يجب أن نواصل المضيّ قُدمًا.
314
00:25:33,907 --> 00:25:35,408
أمّي. أبي.
315
00:25:35,492 --> 00:25:36,785
نحن بخير.
316
00:25:36,868 --> 00:25:37,994
- هل أنت متأكّد؟
- أجل.
317
00:25:38,578 --> 00:25:40,121
لن تصدّقا الأمر، لكن يوجد...
318
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
ثمّة حصان في قاعة الطعام.
319
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
هل قلت حصانًا؟
320
00:25:43,250 --> 00:25:45,335
أجل، أعتقد أنّه جاء بحثًا عن طعام.
321
00:25:45,418 --> 00:25:49,589
يا رفاق، لا تضحكوا، لكن يبدو
أنّه يوجد حصان طليق في قاعة الطعام.
322
00:25:49,673 --> 00:25:52,509
- "دون" ، يسرّنا معرفة ذلك.
شكرًا. يا لسرعتك. - مفهوم.
323
00:25:52,592 --> 00:25:55,095
- هذه سخرية.
- يا رفاق، هل وصلت "جودي" بعد؟
324
00:25:55,178 --> 00:25:56,638
- قالت إنها كانت قريبة.
- كلّا.
325
00:25:56,721 --> 00:25:57,764
لم نرها.
326
00:25:58,848 --> 00:25:59,808
"جودي" ؟
327
00:26:00,850 --> 00:26:01,685
"جودي"!
328
00:26:16,032 --> 00:26:17,909
- "جودي" ، إن كنت تسمعين...
- أبي.
329
00:26:17,993 --> 00:26:18,827
هل أنت بخير؟
330
00:26:18,910 --> 00:26:20,078
لماذا لم تردّي؟
331
00:26:20,161 --> 00:26:22,163
رأينا شيئًا، تحتنا.
332
00:26:22,247 --> 00:26:23,331
كان في...
333
00:26:23,415 --> 00:26:24,791
أيّ سطح؟
334
00:26:24,958 --> 00:26:26,960
- "بي".
- "بي".
335
00:26:27,043 --> 00:26:27,961
إلى أين اتّجه؟
336
00:26:28,044 --> 00:26:30,547
في نفس طريقنا. تجاه قاعة الطعام.
337
00:26:32,924 --> 00:26:34,801
يتمّ فتح حجرة العلاج بالتبريد رقم 6.
338
00:26:34,884 --> 00:26:36,761
دكتور "زاكاري سميث".
339
00:26:37,554 --> 00:26:40,640
حالة المريض: في انتظار العلاج.
340
00:26:52,944 --> 00:26:53,778
من أنت؟
341
00:26:54,613 --> 00:26:55,905
ألا تعرف؟
342
00:26:55,989 --> 00:26:58,241
تمّ تفعيل النوم بالتبريد.
343
00:26:58,742 --> 00:26:59,701
أنا أكون أنت.
344
00:27:06,207 --> 00:27:07,584
أنا فخورة بك حقًا يا عزيزتي.
345
00:27:08,251 --> 00:27:11,129
لا بدّ أن عملك ناجح جدًا
بما أنك تستطيعين شراء كلّ هذا.
346
00:27:11,921 --> 00:27:14,966
أعرف أن الأمر استغرق وقتًا،
لكن أظنّ أنني وجدت ضالّتي أخيرًا.
347
00:27:15,050 --> 00:27:17,177
وهل الوظيفة الجديدة
في مجال الشؤون الماليّة؟
348
00:27:17,302 --> 00:27:19,095
تقييم الاستثمارات الماليّة.
349
00:27:19,179 --> 00:27:20,347
أغلب عملي خارج البلاد.
350
00:27:21,806 --> 00:27:22,891
شركة كبيرة جدًا.
351
00:27:24,017 --> 00:27:26,561
أنهيت كأسي. سأنزل وأملأها.
352
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
إذًا...
353
00:27:32,150 --> 00:27:34,194
أخبريني يا أختي.
354
00:27:36,279 --> 00:27:37,697
هل سبق وأن سمعت بشخص اسمه...
355
00:27:38,406 --> 00:27:39,282
"جيري فيك" ؟
356
00:27:40,325 --> 00:27:41,576
لا يمكنني الجزم بذلك.
357
00:27:42,160 --> 00:27:43,870
إنها مستشارة استثمارات.
358
00:27:45,080 --> 00:27:46,289
تُوفّيت...
359
00:27:47,040 --> 00:27:48,208
قبل شهرين.
360
00:27:49,334 --> 00:27:50,919
لكن لسبب ما،
361
00:27:51,002 --> 00:27:53,004
لا يزال بعض عملائها
362
00:27:53,338 --> 00:27:55,924
يعتقدون أنهم يواصلون العمل معها.
363
00:27:57,717 --> 00:27:59,260
وجدت...
364
00:28:00,303 --> 00:28:02,472
حزمة من بطاقات العمل هذه...
365
00:28:03,932 --> 00:28:05,350
في سيّارتك الجديدة.
366
00:28:07,060 --> 00:28:07,936
بحقّك.
367
00:28:08,019 --> 00:28:10,897
أيّ شخص ثريّ كفايةً ليستثمر
لن يتأثّر إن خسر قليلًا من المال.
368
00:28:10,980 --> 00:28:14,526
انتحالك لهويّة شخص آخر
369
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
لا يعفيك من المسؤولية.
370
00:28:18,071 --> 00:28:20,240
بل يتم إعفاؤك من المسؤولية
إن لم يُكتشف أمرك.
371
00:28:21,241 --> 00:28:22,867
لكنني اكتشفت فعلتك للتوّ.
372
00:28:22,951 --> 00:28:25,120
يا فتاتين!
تعاليا وانضمّا إليّ بالأعلى هنا!
373
00:28:25,620 --> 00:28:28,790
لنستمتع بالمنظر
قبل أن ينتهي مفعول مضادّ القلق.
374
00:28:30,792 --> 00:28:33,420
- إن كنت لن تخبريها، فسأخبرها أنا.
- بحقّك.
375
00:28:34,129 --> 00:28:35,463
إنها تحظى بيوم رائع.
376
00:28:36,923 --> 00:28:38,758
لماذا تريدين إفساد متعتها؟
377
00:28:38,842 --> 00:28:41,344
- أتقصدين كما تفسدين حياة الآخرين؟
- من هؤلاء؟
378
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
هل نعرفهم؟
379
00:28:43,930 --> 00:28:45,682
هل قابلتهم قبلًا؟
380
00:28:46,349 --> 00:28:47,559
هنا تكمن روعة الأمر.
381
00:28:48,518 --> 00:28:49,644
ولا أنا أيضًا قابلتهم.
382
00:29:00,280 --> 00:29:01,197
مهلًا.
383
00:29:01,990 --> 00:29:02,866
"جون" .
384
00:29:03,324 --> 00:29:04,284
ما الأمر؟
385
00:29:04,951 --> 00:29:06,202
انظر إلى هذا.
386
00:29:09,539 --> 00:29:12,000
آثار تحطيم في كلّ مكان.
لا بدّ أنها كانت معركة شرسة.
387
00:29:12,083 --> 00:29:15,336
احتفظوا بمحرّك الدخيل خلف هذا الجدار.
388
00:29:16,212 --> 00:29:18,089
هذا سبب أن "ذا ريزولوت" لا تزال هنا.
389
00:29:18,173 --> 00:29:21,301
عاد الـ"آ. د. ث" لإنهاء المهمّة
التي عجز آلي "ويل" عن إتمامها.
390
00:29:21,384 --> 00:29:25,138
من دون المحرّك، تصبح "ذا ريزولوت"
مجرّد ساحة للرّكن طافية.
391
00:29:26,306 --> 00:29:28,016
هيّا بنا. يجب أن نواصل تقدّمنا.
392
00:29:34,939 --> 00:29:37,066
كدت أن أُصاب بنوبة قلبيّة
بسبب الحصان الأحمق.
393
00:29:38,359 --> 00:29:40,779
أحمق؟ اعتقدت أنك تحبّين الخيول.
394
00:29:42,322 --> 00:29:43,531
كلّا.
395
00:29:43,615 --> 00:29:46,576
رائحتها كريهة، وأسنانها ضخمة بشكل مزعج،
396
00:29:46,659 --> 00:29:48,828
وكذلك غائطها. إنها لا تروق لي.
397
00:29:52,415 --> 00:29:55,376
لكنك كنت تتسكّعين دائمًا في الإسطبلات
عند جدّتنا.
398
00:29:55,460 --> 00:29:58,505
إن كنت لا تحبّين الخيول، فلماذا كنت...
399
00:29:58,588 --> 00:30:00,089
لأن أمّنا كانت هناك.
400
00:30:02,050 --> 00:30:03,301
إنها تحبّ الخيول.
401
00:30:07,722 --> 00:30:11,017
لطالما كان الأمر سهلًا بالنسبة لك
لأنك أنت وأمّنا تحبّان العلوم،
402
00:30:12,018 --> 00:30:14,938
وأنا أيضًا أردت أن يكون بيننا
اهتمام مشترك، فاختلقت واحدًا.
403
00:30:18,483 --> 00:30:20,235
- ما الخطب؟
- إنه خائف.
404
00:30:22,237 --> 00:30:23,071
وما الذي يخيفه؟
405
00:30:32,121 --> 00:30:33,706
هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
406
00:30:34,707 --> 00:30:36,835
تفضّلي.
407
00:30:37,085 --> 00:30:39,170
المكان الذي تقابلنا فيه، قاعة الأبطال،
408
00:30:39,254 --> 00:30:43,091
هل تعتقدين أن من لم ينجوا هنا
409
00:30:43,383 --> 00:30:45,927
ربّما ستُخلّد ذكراهم
على نفس ذلك الجدار يومًا ما؟
410
00:30:46,845 --> 00:30:47,720
أجل.
411
00:30:48,847 --> 00:30:50,265
أعتقد ذلك.
412
00:30:53,226 --> 00:30:54,185
أتعرفين؟
413
00:30:55,520 --> 00:30:57,647
اسم أبي على ذلك الجدار.
414
00:30:57,730 --> 00:30:58,773
حقًا؟
415
00:31:01,526 --> 00:31:04,112
لم أقابله قط، مات قبل أن أُولد.
416
00:31:05,196 --> 00:31:07,991
قالت لي أمّي إنه سيظلّ برفقتي دائمًا
417
00:31:08,408 --> 00:31:12,120
حتى أن هذا يشكّل هويّتي
418
00:31:12,203 --> 00:31:14,122
وإنه سيكون جزءًا مني
419
00:31:14,205 --> 00:31:16,499
بالضبط كما سيكون والدك جزءًا منك دائمًا.
420
00:31:16,583 --> 00:31:19,419
يقول الناس مثل هذا الكلام لمواساتنا وحسب.
421
00:31:19,544 --> 00:31:20,628
أجل، ربّما هذا صحيح.
422
00:31:21,337 --> 00:31:24,424
لكن لم يعلّمك أحد كيف تصمدين هنا وحدك...
423
00:31:26,134 --> 00:31:27,260
لكنك صمدت رغم ذلك.
424
00:31:29,220 --> 00:31:31,472
فما سرّ ذلك في رأيك؟
425
00:31:33,016 --> 00:31:35,435
ربّما هو من يبعد الوحش.
426
00:31:41,649 --> 00:31:44,193
...تحظين بحياة جديدة عن طريق التزييف.
427
00:31:45,361 --> 00:31:46,571
يا "جون هاريس" .
428
00:31:46,988 --> 00:31:47,906
يا لها من مهنة.
429
00:31:48,239 --> 00:31:49,866
الاقتحام عنوةً.
430
00:31:49,949 --> 00:31:51,451
حيازة بضائع مسروقة.
431
00:31:51,743 --> 00:31:53,870
انتحال هويّة. احتيال بريدي.
432
00:31:54,913 --> 00:31:56,497
أصبحت محترفة.
433
00:31:56,831 --> 00:31:59,626
لدينا تسجيلات لك.
434
00:32:01,294 --> 00:32:02,670
"حُذف الملف بنجاح"
435
00:32:07,800 --> 00:32:08,676
من أنت؟
436
00:32:08,760 --> 00:32:09,969
لنعقد صفقة.
437
00:32:15,308 --> 00:32:17,560
سيتمّ تشغيل المحبس الهوائي بعد 10 ثوان.
438
00:32:17,644 --> 00:32:20,897
- افتحي هذا الباب.
- ...للإلغاء، 9، 8...
439
00:32:20,980 --> 00:32:22,440
يجب ألّا تفعلي ذلك بي.
440
00:32:22,523 --> 00:32:26,444
- انتحالك لهويّة شخص آخر...
- ...النظر إلى...
441
00:32:26,527 --> 00:32:28,696
...لا يعفيك من المسؤولية.
442
00:32:30,323 --> 00:32:32,075
ألغي العمليّة!
443
00:32:34,160 --> 00:32:35,036
"حُذف الملف بنجاح"
444
00:32:39,707 --> 00:32:42,335
يا رفاق. أوشك والداكم على الوصول.
445
00:32:43,294 --> 00:32:44,420
شكرًا يا "دون".
446
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
- هل من أثر لـ "جودي" ؟
- كلّا، ليس حاليًا.
447
00:32:55,890 --> 00:32:58,267
"دون" ، ما الذي يجري؟ الأضواء انطفأت.
448
00:32:58,351 --> 00:33:01,729
يبدو أن نظام الكهرباء بالكامل
على السطح "بي" يُعاد ضبطه أو ما شابه.
449
00:33:02,814 --> 00:33:04,482
"سميث" ، يا لك من...
450
00:33:05,191 --> 00:33:08,611
آل "روبنسون" ، رجاءً شغّلوا مصابيحكم
اليدوية لأتمكّن من رؤية أماكنكم.
451
00:33:10,405 --> 00:33:12,615
"جون" ، أمامك طريق
مباشر إلى قاعة الطعام.
452
00:33:15,618 --> 00:33:18,454
- "جودي" ، ظننتك في المنظومة
السفلية. - نحن هناك بالفعل.
453
00:33:18,538 --> 00:33:20,206
إذًا، من...
454
00:33:20,289 --> 00:33:21,624
ربّما إنها "سميث".
455
00:33:24,210 --> 00:33:25,211
ها هو يكرّر تصرّفه.
456
00:33:31,300 --> 00:33:32,760
أيًا كان ذلك، فهو يتحرّك.
457
00:33:32,844 --> 00:33:34,470
إلى أين؟ ردّ عليّ يا "دون".
458
00:33:34,804 --> 00:33:35,722
تجاه قاعة الطعام.
459
00:33:35,805 --> 00:33:37,432
يجب أن نقوم بتهدئته.
460
00:33:37,515 --> 00:33:38,683
- كيف؟
- لا أعرف.
461
00:33:38,766 --> 00:33:42,020
يُفترض أنك الفتاة المُحبّة للخيول. هيّا.
462
00:33:45,773 --> 00:33:46,899
لا تقلق.
463
00:33:47,859 --> 00:33:48,735
مرحبًا.
464
00:33:50,653 --> 00:33:53,364
أنت منزعج قليلًا وحسب.
465
00:33:56,451 --> 00:33:57,285
لا بأس.
466
00:33:57,368 --> 00:33:58,327
بوسعك النجاح.
467
00:33:58,453 --> 00:33:59,370
لا تقلق.
468
00:34:02,331 --> 00:34:03,374
لا تقلق.
469
00:34:05,960 --> 00:34:07,045
لا تقلق.
470
00:34:15,803 --> 00:34:17,263
حسنًا، إنه يتوقّف الآن،
471
00:34:18,056 --> 00:34:20,058
ويتّخذ اتّجاهًا مختلفًا.
472
00:34:33,529 --> 00:34:34,906
يا رفاق، إنها ليست "سميث".
473
00:34:34,989 --> 00:34:37,241
- أكرّر. إنها ليست "سميث"!
- "آ. د. ث".
474
00:34:39,034 --> 00:34:40,369
اركضي!
475
00:34:40,828 --> 00:34:42,663
"ويل"! "بيني"! يجب أن تختبئا الآن!
476
00:34:42,746 --> 00:34:43,790
لنختبئ.
477
00:34:45,833 --> 00:34:47,543
تمّ تشغيل الكهرباء الاحتياطية.
478
00:35:05,228 --> 00:35:06,854
- هذا...
- كلّا.
479
00:35:06,979 --> 00:35:07,897
هذا "آ. د. ث".
480
00:35:09,440 --> 00:35:11,317
كم عدد الآليين الموجودين؟
481
00:35:12,151 --> 00:35:13,528
لقد دخل إلى قاعة الطعام.
482
00:35:16,823 --> 00:35:17,949
لن ننجح في الوصول!
483
00:35:44,809 --> 00:35:47,061
"البعض يطلقون عليّ راعي البقر الفضائي
484
00:35:47,937 --> 00:35:51,357
والبعض يسمّونني مجرم الحبّ
485
00:35:53,151 --> 00:35:56,779
وآخرون ينادونني بـ(موريس)
486
00:35:57,363 --> 00:36:03,202
لأنني أعبّر عن الحب البهيّ"
487
00:36:03,286 --> 00:36:04,871
إنه يبتعد عن الطفلين.
488
00:36:04,954 --> 00:36:06,330
أيًا كان ما تفعلانه، واصلاه.
489
00:36:06,414 --> 00:36:07,456
واصل!
490
00:36:07,540 --> 00:36:09,876
"بعض الناس يتحدّثون عنّي يا حبيبتي"
491
00:36:10,751 --> 00:36:12,503
لا أعرف بقيّة الكلمات.
492
00:36:13,045 --> 00:36:16,757
لا أظنّ أننا سنحتاج إليها بأيّ حال.
اركضي!
493
00:36:16,966 --> 00:36:19,302
يا رفاق، إنه يسرع.
يجب أن تزيدا من سرعتكما.
494
00:36:21,179 --> 00:36:23,764
- "دون" ، سنحتاج إلى مساعدتك.
- كيف أستطيع مساعدتكما؟
495
00:36:23,848 --> 00:36:26,225
بأن تقول لنا إلى أين نحن متوجّهان.
496
00:36:26,601 --> 00:36:27,685
صحيح.
497
00:36:30,479 --> 00:36:32,982
رائع. إصلاح هذه الأجهزة
أسهل من استخدامها.
498
00:36:33,065 --> 00:36:34,483
هنا. اتبعني.
499
00:36:37,904 --> 00:36:38,821
اركضي.
500
00:36:51,042 --> 00:36:51,876
لم أعد أراكما.
501
00:36:52,752 --> 00:36:54,754
"جون"؟ "مورين"؟ أين أنتما؟
502
00:36:55,504 --> 00:36:58,007
ماذا يجري؟ هل كلّ شيء
بخير؟ ليردّ عليّ أحد.
503
00:36:58,257 --> 00:36:59,133
"دون" .
504
00:37:00,009 --> 00:37:01,010
هل هو قريب منّا؟
505
00:37:01,093 --> 00:37:02,720
لا أعرف. فقدت الرؤية.
506
00:37:03,095 --> 00:37:07,975
هل يمكنك القيام بأيّ نوع من الإلهاء
كإنذار أو ما شابه؟
507
00:37:08,059 --> 00:37:10,603
أجل، لكن سيستغرق الأمر بضع دقائق.
508
00:37:10,978 --> 00:37:12,980
ليس لدينا بضع دقائق.
509
00:37:13,189 --> 00:37:14,273
إنه يقترب أكثر.
510
00:37:14,357 --> 00:37:16,359
ثمّة حدود لقدراتي يا "مورين".
511
00:37:17,068 --> 00:37:18,653
في الواقع يا "دون" ، كنت مذهلًا.
512
00:37:20,279 --> 00:37:21,364
هيّا يا "جون"! الآن!
513
00:37:37,463 --> 00:37:39,382
ألم تحبّي غنائي قط فعلًا؟
514
00:37:40,675 --> 00:37:41,676
لم أحبّه.
515
00:37:45,263 --> 00:37:47,640
يجب أن يشرح لي أحد ما حدث للتوّ.
516
00:37:48,307 --> 00:37:50,351
يا أولاد، يمكنكم أن تخرجوا الآن بأمان.
517
00:37:51,852 --> 00:37:53,688
- سنراكم بعد بضع دقائق.
- حسنًا.
518
00:38:04,031 --> 00:38:04,991
"جودي" .
519
00:38:06,075 --> 00:38:07,076
ماذا جاء بك إلى هنا؟
520
00:38:08,202 --> 00:38:09,036
"دون" .
521
00:38:09,120 --> 00:38:12,164
طلب منّي أن أطمئن عليكم.
522
00:38:12,248 --> 00:38:13,874
هل هي صديقتك؟
523
00:38:15,793 --> 00:38:16,752
كلّا، ليس بالضبط.
524
00:38:16,836 --> 00:38:18,296
بل بالأحرى نحن عائلة.
525
00:38:18,379 --> 00:38:21,465
هيّا، لنعد إلى "جوبيتر". لا تنسي صورتك.
526
00:38:26,345 --> 00:38:28,306
لا بدّ أنها صورة مهمّة جدًا.
527
00:38:29,307 --> 00:38:32,184
إنها صورة لي أنا وأبي.
528
00:38:35,438 --> 00:38:37,189
إنها آخر صورة له لديّ.
529
00:38:37,940 --> 00:38:40,234
يجب ألّا تفعلي ذلك بي.
اضغطي على زرّ الإلغاء.
530
00:38:40,318 --> 00:38:42,320
رجاءً! ألغي العمليّة!
531
00:38:46,824 --> 00:38:48,326
أقدّم تعازيّ لك.
532
00:38:51,245 --> 00:38:52,788
- هيّا بنا.
- حسنًا.
533
00:39:08,804 --> 00:39:10,723
أمّي! أبي!
534
00:39:11,390 --> 00:39:13,100
- مرحبًا.
- مرحبًا.
535
00:39:13,184 --> 00:39:14,643
- هل أنتما بخير؟
- أنتما بخير.
536
00:39:29,241 --> 00:39:31,035
هل كنت هنا طوال الوقت الماضي؟
537
00:39:33,120 --> 00:39:35,539
أنتم تسعون وراء المخاطر عمدًا يا رفاق.
538
00:39:36,207 --> 00:39:37,666
هل يُعتبر هذا مضحكًا؟
539
00:39:38,167 --> 00:39:39,543
لكنكم بخير رغم ذلك، صحيح؟
540
00:39:42,129 --> 00:39:43,047
اسمع.
541
00:39:43,422 --> 00:39:45,466
لطالما كنت تجيدين التعامل مع الحيوانات.
542
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
شكرًا لك.
543
00:39:52,431 --> 00:39:53,641
"ويل" .
544
00:39:53,724 --> 00:39:58,896
أخبرتني "سامنثا" عن وجود آليَين
حين هُوجمت "ذا ريزولوت" لثاني مرة.
545
00:39:58,979 --> 00:40:00,189
لم يكن الـ "آ. د. ث" فقط.
546
00:40:01,440 --> 00:40:02,316
أجل، أعرف ذلك.
547
00:40:02,775 --> 00:40:04,151
- رأينا الآخر...
- كلّا.
548
00:40:04,235 --> 00:40:06,821
قالت إن الآخر كان يشبه الإنسان.
549
00:40:06,904 --> 00:40:09,490
لديه ساقان وكان يحمي الناس.
550
00:40:11,200 --> 00:40:12,701
"ويل" ، الآلي خاصّتك كان هنا.
551
00:40:14,120 --> 00:40:15,162
ما معنى هذا؟
552
00:40:15,246 --> 00:40:16,414
هذا يعني...
553
00:40:17,248 --> 00:40:18,833
أنه في مكان ما على السفينة...
554
00:40:19,542 --> 00:40:20,459
يوجد خيط لنتبعه.
555
00:40:21,502 --> 00:40:22,878
يجب أن نجده وحسب.
556
00:40:22,962 --> 00:40:24,296
وإلام سيصل بنا هذا الخيط؟
557
00:40:24,922 --> 00:40:26,507
سيصل بنا إلى مكان الآلي الحالي.
558
00:40:26,924 --> 00:40:28,926
ألا يمكننا أن نرتاح ولو لمرّة واحدة؟
559
00:40:45,943 --> 00:40:46,986
انظروا!
560
00:40:52,825 --> 00:40:53,742
إنهم ناجون.
561
00:40:59,540 --> 00:41:00,458
- من؟
- مرحبًا.
562
00:41:02,334 --> 00:41:03,544
حاصروهم.
563
00:41:04,503 --> 00:41:06,422
كلّا، لا بأس. كلّ شيء بخير.
564
00:41:06,505 --> 00:41:07,756
آل "روبنسون".
565
00:41:08,716 --> 00:41:10,259
تسرّني رؤيتكم دون إصابات.
566
00:41:10,634 --> 00:41:12,845
أنا "بن أدلر" ، نائب
مدير النظم المتقدّمة.
567
00:41:12,928 --> 00:41:15,306
الآن، رجاءً اركبوا السفينة
بينما يمكننا ذلك.
568
00:41:15,389 --> 00:41:17,892
إن كنت قلقًا من ذلك الشيء الذي يتجوّل،
فقد حبسناه.
569
00:41:18,559 --> 00:41:20,352
حبستموه. كيف؟
570
00:41:20,978 --> 00:41:22,062
بواسطة لاسلكي.
571
00:41:22,146 --> 00:41:23,814
ومساعدتي.
572
00:41:23,898 --> 00:41:26,567
اسمي "دون ويست".
وقد لعبت دورًا محوريًا في هذه العمليّة.
573
00:41:26,650 --> 00:41:29,153
- كنت بمثابة العينين والأذنين...
- بل بالأحرى الفم.
574
00:41:31,405 --> 00:41:32,907
كيف عرفتم أننا هنا؟
575
00:41:32,990 --> 00:41:34,950
التقطت الإشارة بمجرّد
ما أن رست سفينتكم.
576
00:41:36,869 --> 00:41:38,245
"سامنثا" ؟
577
00:41:38,954 --> 00:41:39,872
هل هذه أنت؟
578
00:41:42,416 --> 00:41:44,168
بحثنا عنك في كلّ مكان.
579
00:41:44,251 --> 00:41:45,878
ستُغمر أمّك بمشاعر طاغية.
580
00:41:45,961 --> 00:41:47,046
هل هي على قيد الحياة؟
581
00:41:47,922 --> 00:41:48,964
بالطبع...
582
00:41:50,341 --> 00:41:52,092
وهي تفتقدك للغاية.
583
00:41:54,136 --> 00:41:55,137
أين هي؟
584
00:41:56,722 --> 00:42:00,059
بعد الهجوم، لذنا جميعًا للاحتماء
على كوكب في هذا النظام.
585
00:42:00,142 --> 00:42:01,185
بشكل مؤقّت.
586
00:42:01,268 --> 00:42:04,271
حتى تعود "ذا ريزولوت" مكانًا آمنًا
لدعمنا مجددًا.
587
00:42:04,438 --> 00:42:07,525
من أين أتى ذلك الآلي الموجود هنا؟
588
00:42:07,691 --> 00:42:09,068
ماذا حدث له؟
589
00:42:09,151 --> 00:42:10,736
ولا بدّ أنك "ويل" الصغير.
590
00:42:11,445 --> 00:42:14,073
سمعنا قصصًا كثيرة من الناجين الآخرين عنك.
591
00:42:14,156 --> 00:42:17,368
حين نستقرّ تمامًا، سيكون عليّ سماع
قصص البطولة من فم الفارس نفسه.
592
00:42:17,451 --> 00:42:21,163
بذكر الفرسان، ربّما ستحتاجون إلى ممسحة
ومطهر لتنظيف قاعة الطعام.
593
00:42:21,247 --> 00:42:22,248
لأنها...
594
00:42:22,331 --> 00:42:24,124
هلّا نتحدّث على انفراد؟
595
00:42:30,548 --> 00:42:33,008
يبدو أنكم حظيتم بمغامرة هائلة
بالأعلى هناك.
596
00:42:33,425 --> 00:42:34,885
ولا بدّ أن لديكما أسئلة.
597
00:42:35,594 --> 00:42:36,470
لدينا بضعة أسئلة.
598
00:42:36,554 --> 00:42:38,889
لنبدأ بالسؤال عن ماهيّة
الشيء الذي حبسناه.
599
00:42:38,973 --> 00:42:40,975
لم تحبسوه، إنّما أعدتموه إلى مكانه.
600
00:42:43,227 --> 00:42:44,103
أعدناه إلى مكانه؟
601
00:42:44,436 --> 00:42:47,231
باختصار، ابنكما لم يكن أول شخص
602
00:42:47,314 --> 00:42:49,608
يحظى باتّصال مع ذكاء دخيل.
603
00:42:54,154 --> 00:42:55,406
نسمّيه "الفزّاعة".
604
00:42:55,656 --> 00:42:57,491
أعرف الفزّاعات جيّدًا.
605
00:42:57,575 --> 00:43:00,160
لكن الفزّاعات المعروفة
لا تحاول قتل الغربان.
606
00:43:00,369 --> 00:43:03,831
إذًا فهل كان ذلك الشيء موجودًا
على "ذا ريزولوت" طوال الوقت الماضي؟
607
00:43:03,914 --> 00:43:05,457
- صحيح.
- لماذا؟
608
00:43:05,666 --> 00:43:09,920
إجابة هذا السؤال وأسئلة أخرى كثيرة
موجودة خلف هذا الجدار.
609
00:43:12,548 --> 00:43:14,091
ما رأيكما يا آل "روبنسون" ؟
610
00:43:14,925 --> 00:43:17,136
هل أنتما مستعدّان لجولة في عالم الغرائب؟
611
00:43:20,691 --> 00:43:44,609
ترجمة "ماجد خليل"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07