1 00:00:06,297 --> 00:00:08,758 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,782 --> 00:00:13,782 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:32,323 --> 00:00:34,200 ‫ربّما أصبحت رسّامًا أفضل منّي الآن.‬ 4 00:00:35,201 --> 00:00:38,204 ‫لا تغتر، لأنني لست بارعًا في الرسم أصلًا.‬ 5 00:00:40,832 --> 00:00:42,083 ‫من المفترض أننا هذان.‬ 6 00:00:43,543 --> 00:00:45,670 ‫من الآن فصاعدًا، ما رأيك في ألّا نفترق أبدًا؟‬ 7 00:00:47,047 --> 00:00:47,881 ‫مهما حصل.‬ 8 00:00:54,763 --> 00:00:56,389 ‫هذا هو مكاننا الآن،‬ 9 00:00:57,724 --> 00:00:59,476 ‫وهذه "ذا ريزولوت".‬ 10 00:01:00,018 --> 00:01:01,269 ‫كنت هناك قبلًا،‬ 11 00:01:01,352 --> 00:01:02,270 ‫مرّتان،‬ 12 00:01:02,353 --> 00:01:04,355 ‫وكانت كلتاهما مريرتين، لكن...‬ 13 00:01:04,438 --> 00:01:05,315 ‫جارِني.‬ 14 00:01:07,609 --> 00:01:09,027 ‫هنا "ألفا سنتوري".‬ 15 00:01:09,736 --> 00:01:11,112 ‫أخبرتك بكلّ شيء‬‫ عنها.‬ 16 00:01:11,654 --> 00:01:12,614 ‫إنها ‬‫موطننا الجديد،‬ 17 00:01:13,740 --> 00:01:16,367 ‫وأنت سبيلنا الوحيد لنصل إلى هناك.‬ 18 00:01:17,577 --> 00:01:19,037 ‫أظن أن المكان هناك سيروق لنا.‬ 19 00:01:19,120 --> 00:01:20,872 ‫هذا اعتقادي.‬ 20 00:01:20,955 --> 00:01:21,790 ‫شكرًا لك.‬ 21 00:01:21,873 --> 00:01:25,126 ‫لو لم تقتل الآلي الدخيل الثاني،‬ ‫لظلّ الآلي خاصّتنا محبوسًا بالأسفل.‬ 22 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 ‫صدّقني، سيفلح الأمر.‬ 23 00:01:37,180 --> 00:01:39,641 ‫سيكون هذا أول آلي نجده سليمًا.‬ 24 00:01:40,058 --> 00:01:42,227 ‫سيعمل بطاقة كاملة ويمتلك قدرات أكبر.‬ 25 00:01:42,310 --> 00:01:45,855 ‫سنجرّب بعد 3، 2، 1.‬ 26 00:01:49,776 --> 00:01:50,693 ‫تعامل بحذر الآن.‬ 27 00:01:51,820 --> 00:01:55,240 ‫يجب ألّا تحطّم هذه الآلة.‬ ‫إنها سبيلنا للعودة إلى ديارنا.‬ 28 00:01:55,824 --> 00:01:57,325 ‫يجب أن أتجهّز.‬ 29 00:01:59,828 --> 00:02:02,247 ‫سننتظرك في نقطة الإجلاء.‬ 30 00:02:02,455 --> 00:02:05,917 ‫يتلخّص دورك في إدخالهم إلى هناك‬ ‫وسنتولّى بقيّة الأمر.‬ 31 00:02:23,935 --> 00:02:25,061 ‫كيف تشعر؟‬ 32 00:02:26,104 --> 00:02:26,938 ‫أشعر بوخز.‬ 33 00:02:27,021 --> 00:02:29,399 ‫جيّد، هذا يعني تنشيط الخلايا الليفيّة.‬ 34 00:02:29,482 --> 00:02:31,651 ‫- هذا مقزّز.‬ ‫- بل جيّد، هذا يعني نجاح الأمر.‬ 35 00:02:31,734 --> 00:02:32,861 ‫لا يزال الأمر مقزّزًا.‬ 36 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 ‫حسنًا.‬ 37 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 ‫ببطء.‬ 38 00:02:36,906 --> 00:02:38,533 ‫من الرائع أنّه تمّ لمّ شملنا مجددًا.‬ 39 00:02:39,117 --> 00:02:40,160 ‫اقتربي.‬ 40 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 ‫يسرّني أنك بأمان يا صغيرتي.‬ 41 00:02:42,453 --> 00:02:43,705 ‫وأنت أيضًا يا أبي.‬ 42 00:02:44,914 --> 00:02:46,541 ‫لا بدّ أن هذا العناق مؤلم؟‬ 43 00:02:46,624 --> 00:02:47,959 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,714 ‫رأيت الدكتورة "سميث" تتلقّى العلاج‬ ‫في وقت سابق.‬ 45 00:02:52,797 --> 00:02:56,467 ‫وهذا غريب لأنّه لم يكن مقبوضًا عليها.‬ 46 00:02:56,551 --> 00:02:59,262 ‫أ‬‫جل. أ‬‫عتقد أنها تبدأ صفحة جديدة في حياتها.‬ 47 00:02:59,345 --> 00:03:02,849 ‫بوسعها بدء صفحات جديدة كما يروق لها،‬ ‫لكن طبيعتها الأصلية فاسدة.‬ 48 00:03:02,932 --> 00:03:05,435 ‫أنقذت حياة السيّد "جاكسون" ‬ ‫كما لو كانت طبيبة حقيقية.‬ 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,729 ‫لدينا مشكلات أكبر من الدكتورة "سميث".‬ 50 00:03:07,812 --> 00:03:08,980 ‫إلى أين تذهب؟‬ 51 00:03:10,356 --> 00:03:12,692 ‫أُرسلت إلى ذلك الكوكب لتنفيذ مهمّة،‬ 52 00:03:14,152 --> 00:03:15,486 ‫ولم تُنجز بعد.‬ 53 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 ‫الإذن‬‫ بالدخول.‬ 54 00:03:21,826 --> 00:03:22,785 ‫تمّ منح الإذن.‬ 55 00:03:26,623 --> 00:03:29,876 ‫ "جون روبنسون" .‬ ‫من المدهش أن أراك وقد تعافيت بهذه السرعة.‬ 56 00:03:29,959 --> 00:03:31,336 ‫أسمع ‬‫ا‬‫لتعليق ‬‫نفسه ‬‫كثيرًا.‬ 57 00:03:33,129 --> 00:03:36,382 ‫أردت أن أعرف وضع إمداد المياه.‬ 58 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 ‫الوضع ليس مثاليًا،‬ 59 00:03:37,550 --> 00:03:39,969 ‫لكننا نجحنا في تخزين‬ ‫ما يزيد عن 200 ألف غالون‬ 60 00:03:40,053 --> 00:03:42,597 ‫من البئرين رقم 1‬‫ و‬‫2‬ ‫قبل أن نعي أن المياه ملوّثة.‬ 61 00:03:42,680 --> 00:03:43,598 ‫أين هي؟‬ 62 00:03:43,681 --> 00:03:46,517 ‫نحتفظ بها بأمان في صهاريج‬ ‫لذا لا توجد خطورة على السفينة.‬ 63 00:03:46,601 --> 00:03:49,103 ‫ما العمل الآن؟‬ ‫كيف نعقّمها حتى نستطيع المغادرة؟‬ 64 00:03:49,187 --> 00:03:51,689 ‫ابتكر علماؤنا عمليّة.‬ 65 00:03:52,023 --> 00:03:52,941 ‫إنها عمليّة دقيقة.‬ 66 00:03:53,024 --> 00:03:55,735 ‫علمت أنها ستستغرق 53 أسبوعًا تقريبًا.‬ 67 00:03:55,818 --> 00:03:56,945 ‫عام؟‬ 68 00:03:57,028 --> 00:03:58,446 ‫هذا أطول مما كنّا نرجو،‬ 69 00:03:59,030 --> 00:04:00,406 ‫لكننا سنتدبّر الأمر.‬ 70 00:04:03,326 --> 00:04:06,037 ‫ليس هذا السبب الوحيد‬ ‫لمجيئك للتحدّث إليّ، صحيح؟‬ 71 00:04:06,120 --> 00:04:07,664 ‫حيث أنك تطرّقت إلى هذا...‬ 72 00:04:07,747 --> 00:04:09,791 ‫حادثة ابنتك،‬ 73 00:04:10,541 --> 00:04:11,876 ‫كان الأمر صعبًا على جميعنا.‬ 74 00:04:12,627 --> 00:04:15,672 ‫لكن واجبي أن أفعل‬ ‫ما هو في صالح جميع من على متن السفينة.‬ 75 00:04:15,755 --> 00:04:17,882 ‫أنت جندي، لذا فأنت تتفهّم ما مررت به.‬ 76 00:04:17,966 --> 00:04:19,132 ‫لكنني أب أيضًا،‬ 77 00:04:20,218 --> 00:04:24,681 ‫لذا في المرة القادمة التي تتّخذين فيها‬ ‫قرارًا يؤثّر على حياة أسرتي،‬ 78 00:04:26,015 --> 00:04:27,517 ‫يجدر بك أن تشاركيني في الأمر.‬ 79 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 ‫كابتن،‬ 80 00:04:30,144 --> 00:04:32,063 ‫- التقطت أجهزة الاتّصالات شيئًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 81 00:04:32,146 --> 00:04:33,231 ‫ستودّين سماع هذا.‬ 82 00:04:43,408 --> 00:04:44,993 ‫ "تمّ رصد بصمة صوت مجهولة"‬ 83 00:04:46,577 --> 00:04:48,454 ‫غادر جسر القيادة. صليني بـ "هستينغس" .‬ 84 00:04:49,414 --> 00:04:50,248 ‫ما الذي يجري؟‬ 85 00:04:50,331 --> 00:04:54,585 ‫سنكمل نقاشنا في وقت لاحق.‬ ‫رافق السيّد "روبنسون" إلى خارج جسر القيادة.‬ 86 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 ‫لا بأس.‬ 87 00:05:04,595 --> 00:05:05,596 ‫لا تقلق.‬ 88 00:05:06,222 --> 00:05:07,056 ‫لا بأس،‬ 89 00:05:07,640 --> 00:05:09,100 ‫ "جيبسي" صديق.‬ 90 00:05:12,270 --> 00:05:14,230 ‫أظنّ أنكما بدأتما علاقتكما بشكل سيّئ.‬ 91 00:05:15,231 --> 00:05:16,691 ‫هذا حصان.‬ 92 00:05:17,275 --> 00:05:18,818 ‫إنه حيوان أليف.‬ 93 00:05:18,901 --> 00:05:22,405 ‫قبل أن يكون لدينا عربات،‬ ‫كنّا نستخدم الأحصنة في التنقّل.‬ 94 00:05:22,864 --> 00:05:26,075 ‫هذه طريقة تهدئتها‬ ‫حين تكون منزعجة أو متوتّرة.‬ 95 00:05:29,829 --> 00:05:30,788 ‫لا بأس،‬ 96 00:05:30,872 --> 00:05:32,582 ‫هذا لجام.‬ 97 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 ‫نضعه في فمه حتى لا يهرب.‬ 98 00:05:36,127 --> 00:05:37,545 ‫حسنًا.‬ 99 00:05:43,634 --> 00:05:46,054 ‫صديق "ويل روبنسون".‬ 100 00:05:46,137 --> 00:05:47,513 ‫أجل. إنه صديق.‬ 101 00:05:47,597 --> 00:05:49,724 ‫هذا فقط لنحرص‬‫ على ‬‫أنّه تحت السيطرة.‬ 102 00:05:52,226 --> 00:05:53,144 ‫إنه لا يسبّب ألمًا.‬ 103 00:05:53,853 --> 00:05:54,896 ‫صدّقني.‬ 104 00:06:00,818 --> 00:06:02,570 ‫أترى؟ يروق له أن نمتطيه.‬ 105 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 ‫هيّا.‬ 106 00:06:22,590 --> 00:06:24,092 ‫لا يمكنني معرفة طبيعة ردّ فعله.‬ 107 00:06:24,675 --> 00:06:26,677 ‫أظنّ أنّه ردّ فعل إيجابي.‬ 108 00:06:27,178 --> 00:06:28,513 ‫ذلك الكائن كان يطارد ابني.‬ 109 00:06:28,596 --> 00:06:31,766 ‫كان يريده بشكل ملحّ حتى أنه ألقى بالآلي‬ ‫في حفرة لمدّة 7 أشهر‬ 110 00:06:31,849 --> 00:06:34,143 ‫على أمل إيقاع "ويل" في الفخّ هناك.‬ 111 00:06:34,227 --> 00:06:36,604 ‫لكن لماذا تفترضين‬ ‫أن ذلك الكائن كان مهتمًا بابنك؟‬ 112 00:06:37,271 --> 00:06:38,147 ‫لا أعرف.‬ 113 00:06:38,731 --> 00:06:40,483 ‫ربّما لأن العلاقة بينهما مميّزة.‬ 114 00:06:41,818 --> 00:06:44,028 ‫وتمثّل الأمور المميّزة تهديدًا غالبًا.‬ 115 00:06:46,030 --> 00:06:47,156 ‫يجب أن نمضي قُدمًا.‬ 116 00:07:02,713 --> 00:07:05,675 ‫بوسعك أن تقول إنه قد حُكم عليّ‬ ‫بقضاء وقت اختلاء بنفسي إجباري.‬ 117 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 ‫هذا مؤلم جدًا حتى لا تستغرب.‬ 118 00:07:13,683 --> 00:07:17,103 ‫- أشعر بالأسف من أجل كلّ هذا.‬ ‫- في الواقع، كنت مدينًا لـ "بيني" ، لذا...‬ 119 00:07:17,854 --> 00:07:19,856 ‫- بشأن هذا.‬ ‫- كلّا. لا داعي للكلام.‬ 120 00:07:19,981 --> 00:07:21,566 ‫لدى الصغيرة مستقبل مشرق.‬ 121 00:07:21,899 --> 00:07:26,195 ‫- كما أودّ أن يُكتب عنّي في الجزء الثاني.‬ ‫- جيّد، لأنني سأحتاج إلى مساعدتك مجددًا.‬ 122 00:07:26,279 --> 00:07:29,991 ‫التقطت "ذا ريزولوت" إشارة صوتية‬ ‫هذا الصباح، ومنذ ذلك الحين،‬ 123 00:07:30,074 --> 00:07:32,368 ‫"كامال" و"هستينغس" مجتمعان في جسر القيادة‬ 124 00:07:32,452 --> 00:07:34,871 ‫وأوقفا دخول الناقلات من الكوكب.‬ 125 00:07:34,954 --> 00:07:37,582 ‫على الأرجح لهذا علاقة بمشكلة الصدأ.‬ 126 00:07:37,665 --> 00:07:41,502 ‫لا أعتقد ذلك. كانت حركة المكوكات طبيعية‬ ‫مباشرةً قبل تلقّي الإشارة الصوتية.‬ 127 00:07:41,878 --> 00:07:43,129 ‫ثمّة خطب ما.‬ 128 00:07:43,629 --> 00:07:46,257 ‫بدت تعبيرات "كامال" وكأنها رأت شبحًا.‬ 129 00:07:46,340 --> 00:07:47,842 ‫سمعت شبحًا، إن أردت تحرّي الدقّة.‬ 130 00:07:48,176 --> 00:07:51,512 ‫كلّ إشارة تُلتقط عبر أجهزة اتّصالاتنا‬ ‫تُخزن في غرفة الخوادم.‬ 131 00:07:51,596 --> 00:07:52,430 ‫أتقصد تسجيلات؟‬ 132 00:07:52,513 --> 00:07:56,350 ‫لكن غير مخوّل بالولوج إلى غرفة الخوادم‬ ‫إلّا لأصحاب الترخيص الأمني رفيع المستوى.‬ 133 00:07:57,101 --> 00:08:00,354 ‫مستوى ترخيص أمني لا تحظى به يا صديقي.‬ 134 00:08:00,438 --> 00:08:03,566 ‫لكن وحده "دون ويست" ‬ ‫من يمكنه تجاوز ذلك الترخيص، صحيح؟‬ 135 00:08:03,649 --> 00:08:04,859 ‫هذا صحيح، عادةً.‬ 136 00:08:04,942 --> 00:08:07,320 ‫لكن حاليًا، أنا عاجز حتى عن تجاوز غرفتي،‬ 137 00:08:07,987 --> 00:08:08,905 ‫لذا فأنت في مأزق.‬ 138 00:08:11,449 --> 00:08:13,493 ‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك يا "جون".‬ 139 00:08:13,576 --> 00:08:15,912 ‫أنت تتحدّث بشأن اقتحام،‬ 140 00:08:15,995 --> 00:08:17,121 ‫وأنا طبيبة.‬ 141 00:08:17,205 --> 00:08:19,123 ‫يجب أن أحافظ على سمعتي.‬ 142 00:08:19,207 --> 00:08:21,501 ‫ما رأيك في أن نكون صريحين؟‬ 143 00:08:21,584 --> 00:08:22,543 ‫أودّ ذلك.‬ 144 00:08:22,627 --> 00:08:25,046 ‫يبدو أنك نجحت في الابتعاد عن المتاعب‬ 145 00:08:25,129 --> 00:08:27,089 ‫لأنك كنت تسبقين الجميع بخطوة دائمًا.‬ 146 00:08:27,173 --> 00:08:28,716 ‫بخطوتين في الواقع.‬ 147 00:08:28,799 --> 00:08:30,176 ‫أنت متخلّفة عن الركب الآن.‬ 148 00:08:30,259 --> 00:08:32,260 ‫بل جميعنا أيضًا وبفارق كبير.‬ 149 00:08:32,929 --> 00:08:34,639 ‫ألا يشعرك هذا بالانزعاج؟‬ 150 00:08:34,722 --> 00:08:36,599 ‫لديّ مكتبي الخاصّ.‬ 151 00:08:36,682 --> 00:08:38,476 ‫هل أبدو منزعجة في رأيك؟‬ 152 00:08:38,558 --> 00:08:43,147 ‫وما رأيك في قيام الكابتن "كامال" ‬ ‫بالقذف بك إلى الفضاء لإنقاذ سفينتها؟‬ 153 00:08:43,231 --> 00:08:44,357 ‫هل شعرت بالراحة حينها؟‬ 154 00:08:45,525 --> 00:08:46,359 ‫مفهوم.‬ 155 00:08:47,527 --> 00:08:49,779 ‫إذًا فهذا يتعلّق بمساعدتي،‬ 156 00:08:50,029 --> 00:08:50,863 ‫وليس مساعدتك.‬ 157 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 ‫هذا ترويج عبر الإقناع اللطيف.‬ ‫أحد الأنواع المفضّلة لديّ.‬ 158 00:08:55,618 --> 00:08:56,494 ‫أتقنت الدور.‬ 159 00:08:56,577 --> 00:08:58,538 ‫أنا لا أؤدّي أدوارًا.‬ 160 00:08:58,621 --> 00:09:01,999 ‫أحاول الحفاظ على سلامة عائلتي.‬ 161 00:09:03,376 --> 00:09:04,585 ‫لنفترض أنني سأساعدك،‬ 162 00:09:04,669 --> 00:09:05,836 ‫فما الذي سيتضمّنه ذلك؟‬ 163 00:09:07,922 --> 00:09:12,385 ‫أريد أن أدخل مكانًا مقتصر دخوله‬ ‫على بعض الأشخاص فقط.‬ 164 00:09:14,387 --> 00:09:18,516 ‫- وما الذي يجعلك تظنّ أن بوسعي...‬ ‫- لأن الجميع يعتقد أنك الدكتورة "سميث" ،‬ 165 00:09:19,350 --> 00:09:23,104 ‫هذا يعني أنك نجحت في التجوّل‬ ‫دون أن ‬‫يتم كشفك‬ 166 00:09:23,479 --> 00:09:26,566 ‫وتجنّبت الأمن، وغيّرت السجلّات الرقميّة.‬ 167 00:09:26,649 --> 00:09:30,736 ‫بحسب علمي، إن كان ثمّة أحد‬ ‫بوسعه دخول الأماكن المحظورة، فهو أنت.‬ 168 00:09:30,820 --> 00:09:32,196 ‫لا أعرف.‬ 169 00:09:32,572 --> 00:09:34,240 ‫يبدو هذا خطيرًا.‬ 170 00:09:37,285 --> 00:09:41,247 ‫هل تعتقدين حقًا أنني كنت لأختار‬ ‫أن آتي إليك أنت من بين الجميع‬ 171 00:09:41,831 --> 00:09:45,501 ‫إن لم يكن الأمر ضروريًا للغاية؟‬ 172 00:09:46,085 --> 00:09:47,044 ‫كلّا.‬ 173 00:09:47,628 --> 00:09:48,754 ‫لا أعتقد هذا حقًا.‬ 174 00:09:51,507 --> 00:09:52,550 ‫لا بأس.‬ 175 00:09:54,343 --> 00:09:56,470 ‫لكن إن كنت سأخاطر بحياتي هكذا،‬ 176 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 ‫فستكون أنت وعائلتك مدينين لي‬‫...‬ 177 00:09:59,724 --> 00:10:00,808 ‫بدين كبير.‬ 178 00:10:17,658 --> 00:10:20,953 ‫- "أدلر" ، هل تعرف ما هذه الكائنات؟‬ ‫- لم أصادفها من قبل.‬ 179 00:10:21,037 --> 00:10:24,415 ‫أعتقد أنك قلت إنك رأيت كلّ ما يوجد‬ ‫على هذا الكوكب.‬ 180 00:10:25,833 --> 00:10:28,961 ‫لا يمكننا أن نسير بالخيل في وسطها،‬ ‫سيتحتّم علينا الدوران.‬ 181 00:10:32,465 --> 00:10:34,634 ‫لنر إن كان يمكننا إيجاد طريق بديل.‬ 182 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 ‫هذا رائع.‬ 183 00:10:44,852 --> 00:10:46,687 ‫هل تريد أن تتعلّم كيفية إطعامه؟‬ 184 00:10:47,313 --> 00:10:49,065 ‫دعني أُحضر لك شيئًا.‬ 185 00:10:52,193 --> 00:10:53,903 ‫أتريد شريحة من التفّاح يا "جيبسي" ؟‬ 186 00:10:54,779 --> 00:10:55,905 ‫تفضّل.‬ 187 00:10:57,490 --> 00:10:58,366 ‫هيّا.‬ 188 00:10:58,616 --> 00:10:59,492 ‫بهذه الطريقة.‬ 189 00:11:14,423 --> 00:11:15,591 ‫يكفي هذا الآن.‬ 190 00:11:15,841 --> 00:11:17,134 ‫يجب ألّا نفرط في إطعامه.‬ 191 00:11:39,198 --> 00:11:42,326 ‫هناك.‬ ‫ثمّة طريق لنصل إلى نقطة الالتقاء، جنوبًا.‬ 192 00:11:42,827 --> 00:11:44,161 ‫حيث يضيق الوادي.‬ 193 00:11:45,746 --> 00:11:47,373 ‫أجهل كيف أصبحت بارعة في كلّ هذا.‬ 194 00:11:47,456 --> 00:11:48,999 ‫ترعرعت في الريف.‬ 195 00:11:55,131 --> 00:11:57,842 ‫لدى ابني ندبة كهذه.‬ 196 00:12:00,720 --> 00:12:02,096 ‫ها قد رأيتها.‬ 197 00:12:02,680 --> 00:12:03,514 ‫آسفة.‬ 198 00:12:05,433 --> 00:12:10,271 ‫أعرف أنك تعتقدين‬ ‫أن علاقة "ويل" بالآلي مميّزة.‬ 199 00:12:10,855 --> 00:12:12,356 ‫ظننت أنني حظيت بعلاقة مثيلة‬‫...‬ 200 00:12:14,024 --> 00:12:15,151 ‫مع "الفزّاعة".‬ 201 00:12:16,235 --> 00:12:17,445 ‫لكن كانت تلك كذبة.‬ 202 00:12:20,489 --> 00:12:23,743 ‫ثمّة قدر‬‫ ‬‫من البرمجة الأساسية‬ ‫في‬‫ تلك الكائنات الآلية...‬ 203 00:12:25,745 --> 00:12:27,538 ‫موجود‬‫ة في كلّ ‬‫الذكا‬‫ءات الاصطناعية.‬ 204 00:12:28,748 --> 00:12:30,958 ‫الجزء البدائي والفطري من أدمغتنا.‬ 205 00:12:31,041 --> 00:12:33,419 ‫يرتبط هذا الجزء في البشر‬ ‫بالرغبة في البقاء.‬ 206 00:12:33,544 --> 00:12:37,131 ‫إن شعرنا بتهديد، فنحن نركض،‬ ‫أو نحارب دفاعًا عن حياتنا،‬ 207 00:12:37,757 --> 00:12:39,008 ‫و‬‫ننجب‬‫ أطفالًا‬ 208 00:12:39,091 --> 00:12:41,510 ‫لتستمرّ هذه الحياة بعد موتنا.‬ 209 00:12:42,094 --> 00:12:43,512 ‫هذه الكائنات ‬‫الآلية ‬‫غير حيّة.‬ 210 00:12:44,221 --> 00:12:45,931 ‫إنها تجهل ماهيّة الحياة.‬ 211 00:12:47,641 --> 00:12:48,601 ‫إنها كائنات قاتلة.‬ 212 00:12:50,060 --> 00:12:54,106 ‫إن نزعنا كلّ الرسوم والمصافحات،‬ 213 00:12:54,815 --> 00:12:56,275 ‫فستكون هذه حقيقتها المجرّدة.‬ 214 00:13:09,747 --> 00:13:10,831 ‫ماذا تفعل؟‬ 215 00:13:14,376 --> 00:13:15,211 ‫إنه صديق.‬ 216 00:13:17,129 --> 00:13:17,963 ‫اسمع،‬ 217 00:13:18,589 --> 00:13:20,424 ‫أعرف أنك تظنّ أن هذه مساعدة له،‬ 218 00:13:20,508 --> 00:13:22,009 ‫لكنه يحتاج إلى لجامه.‬ 219 00:13:22,092 --> 00:13:23,677 ‫هو لا يعرف مصلحته.‬ 220 00:13:24,261 --> 00:13:26,180 ‫من دونه، سيشرد بعيدًا.‬ 221 00:13:29,308 --> 00:13:30,184 ‫مرحبًا.‬ 222 00:13:32,019 --> 00:13:33,646 ‫ماذا حدث للجام الحصان؟‬ 223 00:13:33,729 --> 00:13:35,272 ‫الآلي من فعل ذلك.‬ 224 00:13:36,315 --> 00:13:38,067 ‫ماذا؟ لماذا فعل ذلك؟‬ 225 00:13:38,150 --> 00:13:39,568 ‫إنه لا يستوعب الأمر وحسب.‬ 226 00:13:41,028 --> 00:13:43,823 ‫ "ويل" ، أعتقد أن أناسًا كثيرين لن يستوعبوا.‬ 227 00:13:43,906 --> 00:13:45,616 ‫- ‬‫أأنتما ‬‫جاهزان للرحيل؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:13:45,699 --> 00:13:47,201 ‫سيجب عليك وضع اللجام في رقبته،‬ 229 00:13:47,535 --> 00:13:49,662 ‫واجلس بحرص، وإلّا حطّمت فمه.‬ 230 00:13:50,663 --> 00:13:52,081 ‫سيكون التحكّم فيه أصعب.‬ 231 00:13:56,669 --> 00:13:58,379 ‫د. "زوي سميث".‬ 232 00:13:58,879 --> 00:14:00,881 ‫تمّ التصريح الأمني بالدخول.‬ 233 00:14:00,965 --> 00:14:02,550 ‫حقًا؟ بهذه البساطة؟‬ 234 00:14:02,633 --> 00:14:04,510 ‫كلّ ذلك الكلام عن أننا سنكون مدينين لك‬ 235 00:14:04,593 --> 00:14:07,263 ‫وكلّ ما‬‫ عليك فعله‬ ‫هو تحريك ذراعك أمام جهاز استشعار؟‬ 236 00:14:08,347 --> 00:14:12,810 ‫- لم أغيّر اسمي فقط، إنّما ترقّيت أيضًا.‬ ‫- غير معقول.‬ 237 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 ‫شكرًا لك. وتسرّني مساعدتك.‬ 238 00:14:15,729 --> 00:14:17,231 ‫ولا تزالون مدينين لي.‬ 239 00:14:34,623 --> 00:14:35,499 ‫إنها‬‫...‬ 240 00:14:36,125 --> 00:14:38,085 ‫قائمة طويلة بزبائن لا تزال مدينًا لهم.‬ 241 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 ‫زبائن سابقون،‬ 242 00:14:40,337 --> 00:14:42,840 ‫أما الآن فهي قائمة بأشخاص‬ ‫يجب أن أختبئ منهم.‬ 243 00:14:43,924 --> 00:14:45,551 ‫بالرغم من أنك أنقذت أختي؟‬ 244 00:14:46,719 --> 00:14:49,054 ‫الزبائن السابقون لا يحفلون بهذا.‬ 245 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 ‫بمجرّد ما أن نصل إلى "ألفا سنتوري" ،‬ 246 00:14:52,975 --> 00:14:56,145 ‫سيعرف الجميع عن عملك البطولي‬ ‫وسيُغفر لك كلّ ما اقترفته.‬ 247 00:14:56,228 --> 00:14:58,480 ‫أهذه طبيعة الأمور؟ ربّما.‬ 248 00:14:59,523 --> 00:15:02,776 ‫- هذا إن وصلنا إلى هناك.‬ ‫- ستعود أمّي و "ويل" بصحبة الآلي،‬ 249 00:15:02,860 --> 00:15:04,403 ‫لذا سنصل إلى هناك.‬ 250 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 ‫يجب أن تشاركي بعضًا من هذا التفاؤل‬ ‫مع والدك.‬ 251 00:15:08,073 --> 00:15:08,908 ‫ماذا تقصد؟‬ 252 00:15:08,991 --> 00:15:11,827 ‫أقصد ما يدور في جسر القيادة‬ ‫وما سمعوه و...‬ 253 00:15:14,121 --> 00:15:15,247 ‫ألم يخبرك؟‬ 254 00:15:15,331 --> 00:15:16,373 ‫عمّ؟‬ 255 00:15:18,167 --> 00:15:21,253 ‫ربّما حديث أب لابنته...‬ 256 00:15:21,337 --> 00:15:24,173 ‫- "دون".‬ ‫- صدقًا، أجهل الموضوع، لكن والدك كان قلقًا‬ 257 00:15:24,256 --> 00:15:26,133 ‫- حتى أنه طلب مساعدة "سميث".‬ ‫- "سميث"؟‬ 258 00:15:26,216 --> 00:15:28,260 ‫- جليّ أنّه لم يخبرك بذلك أيضًا.‬ ‫- "سميث" ؟‬ 259 00:15:28,344 --> 00:15:30,804 ‫تكرار اسمها 3 مرّات لن يجعلها تختفي.‬ 260 00:15:30,888 --> 00:15:32,890 ‫ما الذي قد يريده من شخص مثل "سميث" ؟‬ 261 00:15:32,973 --> 00:15:36,018 ‫أعرف إلى أين سيذهبان،‬ ‫لكن لا تقولي لأحد إنني من أخبرتك بذلك.‬ 262 00:15:42,733 --> 00:15:43,734 ‫هل تثقين فيه؟‬ 263 00:15:43,817 --> 00:15:44,735 ‫أتقصد "أدلر" ؟‬ 264 00:15:46,654 --> 00:15:49,365 ‫أحيانًا يتحتّم على المرء‬ ‫العمل‬‫ ‬‫مع أشخاص لا يثق فيهم.‬ 265 00:15:49,448 --> 00:15:50,658 ‫لكن عليك أن تكون ذكيًا.‬ 266 00:15:50,950 --> 00:15:51,909 ‫لا أعرف.‬ 267 00:15:52,451 --> 00:15:53,577 ‫إنه ذكيّ جدًا أيضًا.‬ 268 00:15:54,161 --> 00:15:56,622 ‫صنع شيئًا قويًا بما يكفي‬ ‫لقتل ‬‫الآلي الدخيل الثاني،‬ 269 00:15:56,705 --> 00:15:59,041 ‫لكنه كان يجهل أننا كنّا نُقاد إلى فخّ.‬ 270 00:15:59,124 --> 00:16:00,834 ‫ولم يكن يعلم أننا معرّضون للخطر.‬ 271 00:16:03,253 --> 00:16:05,130 ‫إذًا فلماذا أحضر‬‫ الآلي الدخيل الثاني؟‬ 272 00:16:10,803 --> 00:16:12,096 ‫إنها نفس الكائنات مجددًا.‬ 273 00:16:12,179 --> 00:16:14,348 ‫من المستحيل أن تهاجمنا وهو موجود.‬ 274 00:16:14,682 --> 00:16:15,766 ‫ "ويل" محقّ.‬ 275 00:16:16,183 --> 00:16:17,351 ‫إنها لا تطاردنا.‬ 276 00:16:17,935 --> 00:16:19,228 ‫فما الذي تطارده إذًا؟‬ 277 00:16:51,051 --> 00:16:53,053 ‫خطر،‬‫ "ويل روبنسون"!‬ 278 00:16:53,137 --> 00:16:54,388 ‫أمّي.‬ 279 00:16:57,766 --> 00:16:59,643 ‫ "ويل"!‬ 280 00:17:10,362 --> 00:17:12,239 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 281 00:17:13,824 --> 00:17:16,535 ‫كلّا أيها الآلي! ارجع إلى هنا!‬ 282 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 ‫ارجع إلى هنا!‬ 283 00:17:23,709 --> 00:17:24,835 ‫كلّا!‬ 284 00:17:31,216 --> 00:17:33,886 ‫كلّا! ارجع، رجاءً! أيها الآلي، لا!‬ 285 00:17:49,359 --> 00:17:50,277 ‫رجاءً.‬ 286 00:18:18,138 --> 00:18:19,515 ‫طلب منه "ويل" أن يرجع،‬ 287 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 ‫فلماذا لم يطع كلامه؟‬ 288 00:18:22,518 --> 00:18:24,394 ‫كان الآلي يساعد صديقه.‬ 289 00:18:25,521 --> 00:18:27,106 ‫ظننت أن "ويل" هو صديقه.‬ 290 00:18:29,274 --> 00:18:30,400 ‫هيّا بنا.‬ 291 00:18:31,026 --> 00:18:32,319 ‫يجب أن نلحق بالمركبة.‬ 292 00:18:38,826 --> 00:18:41,453 ‫أتراجع عمّا قلته بشأن أنك طبيبة مذهلة.‬ 293 00:18:41,537 --> 00:18:44,706 ‫حقيقة أنك لا تسايرين سرعتي‬ ‫لا علاقة لها بانخفاض درجة حرارتك.‬ 294 00:18:44,790 --> 00:18:47,459 ‫أظنّ أن أبي بوسعه تدبّر الأمر،‬ ‫أجهل لمَ تورّطينني في هذا.‬ 295 00:18:47,543 --> 00:18:49,795 ‫ربّما لعلاقتك المميّزة بـ "سميث" ،‬ 296 00:18:49,878 --> 00:18:52,422 ‫لذا حين يتأزّم الموقف، سنحتاج إلى مساعدتك.‬ 297 00:18:52,714 --> 00:18:55,217 ‫أولًا، أنت أفضل منّي جدًا‬ ‫في كيفية التصرّف في الأزمات،‬ 298 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 ‫كما أنني لا أحظى بعلاقة مميّزة بـ "سميث" ،‬ 299 00:18:58,137 --> 00:19:00,264 ‫إنّما أقنعتها باستخدام قدراتها لعمل الخير.‬ 300 00:19:00,347 --> 00:19:02,141 ‫أجهل نوع الخير الذي تفعله مع والدي،‬ 301 00:19:02,224 --> 00:19:05,853 ‫لكن دكتورة "سميث" لا تفعل شيئًا‬ ‫دون وجود دوافع خفيّة.‬ 302 00:19:07,354 --> 00:19:09,148 ‫هل تعرف حقًا كيفية تشغيل هذا الشيء؟‬ 303 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 ‫أعرف كيفية تشغيل حاسوب.‬ 304 00:19:11,650 --> 00:19:12,901 ‫ما لا أعرفه‬ 305 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 ‫هو التوقيت المحدّد للبثّ الأصلي‬ ‫الذي سمعوه في جسر القيادة.‬ 306 00:19:17,489 --> 00:19:18,615 ‫قد يكون أيًا من هذه.‬ 307 00:19:18,699 --> 00:19:20,450 ‫عظيم. سأرتاح.‬ 308 00:19:23,412 --> 00:19:24,788 ‫تبدين متوتّرة قليلًا.‬ 309 00:19:24,872 --> 00:19:25,706 ‫هل أنت بخير؟‬ 310 00:19:28,125 --> 00:19:29,877 ‫أجل. في الواقع...‬ 311 00:19:32,421 --> 00:19:34,298 ‫لست معتادة على فعل هذا، أقصد...‬ 312 00:19:35,215 --> 00:19:36,258 ‫أن أحظى بشريك.‬ 313 00:19:38,010 --> 00:19:39,136 ‫أعمل بمفردي عادةً.‬ 314 00:19:39,219 --> 00:19:40,554 ‫- لماذا؟‬ ‫- إليك السبب،‬ 315 00:19:40,637 --> 00:19:42,973 ‫حين لا تثق سوى في نفسك،‬ 316 00:19:43,056 --> 00:19:45,559 ‫فهذا يقلّل احتمالية أن تُخدع.‬ 317 00:19:45,642 --> 00:19:48,270 ‫لكنك ستفتقدين إلى الدعم حين تسوء الأمور.‬ 318 00:19:49,354 --> 00:19:52,524 ‫أصبحت خبيرة في تسيير الأمور كما يروق لي.‬ 319 00:19:55,319 --> 00:19:56,737 ‫هذا انعزال من رأيي.‬ 320 00:19:56,820 --> 00:19:59,531 ‫وما الذي يعرفه رجل متزوّج ولديه 3 أطفال‬ ‫عن الانعزال؟‬ 321 00:20:00,324 --> 00:20:01,783 ‫لم أكن هذا الرجل دائمًا.‬ 322 00:20:03,452 --> 00:20:04,912 ‫لم يكن شيئًا ذا بال،‬ 323 00:20:05,078 --> 00:20:07,414 ‫ارتكبت أمورًا سخيفة حين كنت صغيرًا.‬ 324 00:20:07,497 --> 00:20:08,957 ‫تورّطت في مشاجرات،‬ 325 00:20:09,082 --> 00:20:10,876 ‫وقضيت بضع ليال في السجن.‬ 326 00:20:10,959 --> 00:20:12,544 ‫لدى "جون روبنسون" سجلّ إجرامي.‬ 327 00:20:12,628 --> 00:20:14,046 ‫ماذا فعلت؟‬ 328 00:20:14,129 --> 00:20:19,343 ‫فعلت ما يكفي ليوصي والداي بشدّة‬ ‫أن ألتحق بالبحريّة لأبتعد عن المشكلات.‬ 329 00:20:19,927 --> 00:20:21,887 ‫- وهل نجحت الفكرة؟‬ ‫- على الأغلب.‬ 330 00:20:21,970 --> 00:20:23,847 ‫نجحت في تعليمي‬ 331 00:20:24,139 --> 00:20:26,516 ‫أن أعتمد على الإخوة والأخوات‬ ‫الذين إلى جانبي.‬ 332 00:20:26,600 --> 00:20:28,602 ‫تحتّم عليّ أن ‬‫أئتمنهم على حياتي.‬ 333 00:20:29,645 --> 00:20:31,605 ‫أعتقد أن الناس يجب أن ‬‫يكتسبوا‬‫ ثقتنا.‬ 334 00:20:31,855 --> 00:20:33,982 ‫وكيف يكتسبونها إن لم نسمح لهم بذلك؟‬ 335 00:20:34,566 --> 00:20:38,904 ‫لو لم أثق في "مورين" والأولاد‬ ‫ لما كنت حيًا الآن.‬ 336 00:20:40,030 --> 00:20:42,908 ‫يا للهول، بل أنني تعلّمت‬ ‫أن أثق بآلي لعين أيضًا.‬ 337 00:20:44,034 --> 00:20:45,494 ‫والآن أنت تثق فيّ.‬ 338 00:20:49,623 --> 00:20:50,457 ‫أجل.‬ 339 00:20:52,042 --> 00:20:52,960 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 340 00:20:57,756 --> 00:20:58,799 ‫وجدته.‬ 341 00:21:01,176 --> 00:21:02,427 ‫سمعت هذا الصوت من قبل.‬ 342 00:21:07,516 --> 00:21:08,392 ‫وأنا أيضًا.‬ 343 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 ‫إنه صوت سفينة دخيلة.‬ 344 00:21:12,479 --> 00:21:13,897 ‫إنه ليس صوت سفينة واحدة فقط.‬ 345 00:21:13,981 --> 00:21:15,023 ‫ما مصدر الصوت؟‬ 346 00:21:19,152 --> 00:21:19,987 ‫كلّ مكان.‬ 347 00:21:29,329 --> 00:21:30,747 ‫كيف الحال بالخلف؟‬ 348 00:21:32,332 --> 00:21:34,459 ‫يسير "جيبسي" ببطء، لكننا بخير.‬ 349 00:21:34,543 --> 00:21:36,461 ‫- سأنزل وأقوده قليلًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 350 00:21:41,216 --> 00:21:42,718 ‫ها هي المركبة التي سنستقلّها.‬ 351 00:21:43,510 --> 00:21:46,221 ‫تُرى ما احتمالية أنهم أحضروا قهوة طازجة؟‬ 352 00:21:48,015 --> 00:21:49,725 ‫ "جهّز الهدف للاستيلاء"‬ 353 00:21:49,808 --> 00:21:50,642 ‫أمّي!‬ 354 00:21:51,476 --> 00:21:52,311 ‫أمّي!‬ 355 00:22:01,111 --> 00:22:02,571 ‫لا تقلق يا "جيبسي".‬ 356 00:22:08,410 --> 00:22:09,911 ‫لا تقلق.‬ 357 00:22:12,581 --> 00:22:14,583 ‫يا للهول. هذا‬‫ جرح.‬ 358 00:22:16,543 --> 00:22:19,796 ‫رُبما ‬‫أصابه قرن أثناء تدافع القطيع،‬ 359 00:22:19,880 --> 00:22:22,507 ‫- لكن لم يكن هذا ليسبّب...‬ ‫- ربّما أصابته العدوى.‬ 360 00:22:23,091 --> 00:22:25,093 ‫يبدو نوعًا من السموم.‬ 361 00:22:26,261 --> 00:22:27,888 ‫الوضع سيّئ، صحيح؟‬ 362 00:22:28,430 --> 00:22:29,473 ‫إنه ينتشر بسرعة.‬ 363 00:22:30,140 --> 00:22:31,558 ‫لا تقلق يا صاح.‬ 364 00:22:31,641 --> 00:22:34,186 ‫ "ويل" ، لا أعتقد أنّه سينجو.‬ 365 00:22:37,981 --> 00:22:38,815 ‫يا صاح.‬ 366 00:22:39,983 --> 00:22:40,817 ‫أنا هنا.‬ 367 00:22:45,864 --> 00:22:48,033 ‫إنه مختلف عنك.‬ 368 00:22:49,743 --> 00:22:50,952 ‫لا يمكننا إصلاحه.‬ 369 00:23:43,630 --> 00:23:44,506 ‫ "مورين" ؟‬ 370 00:23:44,840 --> 00:23:45,966 ‫انتظر وحسب.‬ 371 00:23:50,846 --> 00:23:51,721 ‫ماذا يفعل؟‬ 372 00:23:53,181 --> 00:23:55,183 ‫إنه‬‫ حزين ويقيم حدادًا.‬ 373 00:23:57,519 --> 00:23:58,562 ‫مستحيل.‬ 374 00:24:24,171 --> 00:24:25,630 ‫هل المكان خال؟‬ 375 00:24:25,797 --> 00:24:26,756 ‫في الوقت الحالي.‬ 376 00:24:26,923 --> 00:24:28,884 ‫من الذي ستخبره عن هذا؟‬ 377 00:24:28,967 --> 00:24:30,343 ‫حين تعود "مورين" ،‬ 378 00:24:30,427 --> 00:24:33,597 ‫سنكتشف معنى هذا،‬ ‫والوقت المتاح لدينا، وخطوتنا التالية.‬ 379 00:24:34,222 --> 00:24:35,307 ‫ "مورين" .‬ 380 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 ‫وأنا من ظننت أننا شريكان.‬ 381 00:24:37,976 --> 00:24:39,978 ‫بل أنا من ظننت أنك تعملين بمفردك دائمًا.‬ 382 00:24:40,687 --> 00:24:41,897 ‫أفحمتني.‬ 383 00:24:41,980 --> 00:24:43,607 ‫هل أنت جاهز للمغادرة؟‬ 384 00:24:46,234 --> 00:24:47,277 ‫من بعدك.‬ 385 00:24:53,783 --> 00:24:56,286 ‫حسنًا، ‬‫اسمعوني. سأوضّح الأمر،‬ 386 00:24:57,120 --> 00:24:58,371 ‫كانت تلك فكرتي.‬ 387 00:24:58,455 --> 00:25:00,457 ‫- أنا من أجبرتها على مرافقتي.‬ ‫- نعلم ذلك.‬ 388 00:25:00,540 --> 00:25:02,125 ‫شكرًا على إخبارنا يا دكتورة.‬ 389 00:25:04,377 --> 00:25:05,504 ‫كلّ ذلك الوقت؟‬ 390 00:25:05,587 --> 00:25:08,632 ‫ "جون" ، يجب أن تعي الموقف الذي ورّطتني فيه.‬ 391 00:25:09,424 --> 00:25:11,968 ‫طلبت منّي ارتكاب فعل غير قانوني.‬ 392 00:25:12,052 --> 00:25:14,679 ‫بل ويتّسم بالتمرّد أيضًا.‬ 393 00:25:14,763 --> 00:25:15,722 ‫أمسكاه.‬ 394 00:25:16,890 --> 00:25:17,933 ‫تعال!‬ 395 00:25:18,141 --> 00:25:20,435 ‫ذات يوم ستنالين جزاء شرّك.‬ 396 00:25:20,519 --> 00:25:21,353 ‫أبي؟‬ 397 00:25:21,436 --> 00:25:23,813 ‫يا‬‫ فتاتين‬‫، لا تقلقا، إنه سوء تفاهم وحسب.‬ 398 00:25:23,897 --> 00:25:25,148 ‫عودا إلى "جوبيتر".‬ 399 00:25:25,524 --> 00:25:27,192 ‫- ستعود أمّكما قريبًا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 400 00:25:27,776 --> 00:25:28,985 ‫إنه سوء تفاهم.‬ 401 00:25:33,823 --> 00:25:35,325 ‫قمت بالتصرّف الصحيح اليوم،‬ 402 00:25:35,951 --> 00:25:37,619 ‫لكن بحسب فهمي،‬ 403 00:25:38,328 --> 00:25:40,455 ‫لقد عشت مع آل "روبنسون" لوقت طويل،‬ 404 00:25:41,790 --> 00:25:42,791 ‫لذا أشعر بالفضول.‬ 405 00:25:43,542 --> 00:25:44,668 ‫لماذا بلّغت عنه؟‬ 406 00:25:45,544 --> 00:25:47,671 ‫أريد أن نصل بأمان إلى "ألفا سنتوري".‬ 407 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 ‫وأخبار وجود تلك الآلات بالخارج‬ 408 00:25:50,757 --> 00:25:52,968 ‫قد تنشر الذعر في "ذا ريزولوت".‬ 409 00:25:53,343 --> 00:25:55,554 ‫- لا يمكنني أن أسمح بحدوث هذا.‬ ‫- أنت محقّة.‬ 410 00:25:55,637 --> 00:25:57,764 ‫بالطبع لا نريد إثارة الذعر حاليًا.‬ 411 00:25:59,140 --> 00:26:02,269 ‫إن كان هنالك أيّ مساعدة‬‫ أخرى‬ ‫يمكنني تقديمها لك،‬ 412 00:26:02,394 --> 00:26:04,396 ‫رجاءً، لا تتردّد في أن تطلب.‬ 413 00:26:04,980 --> 00:26:06,982 ‫يسرّني أنك قلت هذا...‬ 414 00:26:07,941 --> 00:26:09,693 ‫ثمّة تغيير في الخطط و...‬ 415 00:26:11,152 --> 00:26:14,030 ‫أعتقد أنك ستلعبين دورًا‬‫ هامًا‬ ‫في الأيام المقبلة.‬ 416 00:26:15,782 --> 00:26:17,242 ‫تسرّني المساعدة دائمًا.‬ 417 00:26:45,437 --> 00:26:47,314 ‫ "أرسل الهدف إلى الداخل"‬ 418 00:26:48,732 --> 00:26:50,442 ‫لنجعل الآلي يركب أولًا.‬ 419 00:26:51,359 --> 00:26:52,736 ‫خذا الأغراض من على الأحصنة.‬ 420 00:26:55,822 --> 00:26:56,781 ‫هيّا.‬ 421 00:27:07,250 --> 00:27:08,084 ‫ "ويل" ؟‬ 422 00:27:11,254 --> 00:27:12,088 ‫ "ويل" .‬ 423 00:27:16,051 --> 00:27:16,885 ‫أصغ،‬ 424 00:27:18,053 --> 00:27:20,805 ‫لا بدّ أنك تدرك أهمية ما فعلته هنا.‬ 425 00:27:21,348 --> 00:27:24,476 ‫كثيرون سيمكنهم العودة إلى ديارهم‬ ‫ورؤية عائلاتهم أخيرًا.‬ 426 00:27:24,559 --> 00:27:25,935 ‫لا تشكرني،‬ 427 00:27:26,853 --> 00:27:27,729 ‫إنّما اشكره هو.‬ 428 00:27:33,652 --> 00:27:35,028 ‫هل أعطيته هذا؟‬ 429 00:27:35,111 --> 00:27:37,072 ‫ "(جيبسي)"‬ 430 00:27:37,155 --> 00:27:38,031 ‫كلّا.‬ 431 00:27:39,324 --> 00:27:42,452 ‫أظن أنه أراد أن يحتفظ بتذكار له.‬ 432 00:27:56,466 --> 00:27:57,300 ‫مهلًا.‬ 433 00:28:01,388 --> 00:28:02,681 ‫ثمّة تغيير في الخطّة.‬ 434 00:28:03,932 --> 00:28:05,850 ‫لن نستخدم حاوية التخزين تلك.‬ 435 00:28:07,185 --> 00:28:08,853 ‫سنصل إلى "جوبيتر" بطريقة أخرى.‬‫..‬ 436 00:28:12,107 --> 00:28:13,858 ‫تكون مريحة أكثر بقليل.‬ 437 00:28:20,031 --> 00:28:22,701 ‫إن حاولت مغادرة "جوبيتر" هذه‬ ‫سيُفعّل المغناطيس الكهربائي‬ 438 00:28:22,784 --> 00:28:24,786 ‫وسوف تُصعق كهربائيًا.‬ 439 00:28:24,869 --> 00:28:27,163 ‫إن حاولت التلاعب بجهاز استشعار القرب‬ 440 00:28:27,247 --> 00:28:29,124 ‫سوف تُصعق كهربائيًا.‬ 441 00:28:29,207 --> 00:28:31,793 ‫إن حاولت إزالة جهاز الكاحل سوف...‬ 442 00:28:31,876 --> 00:28:34,003 ‫أُصعق كهربائيًا. فهمت.‬ 443 00:28:34,254 --> 00:28:35,213 ‫شكرًا.‬ 444 00:28:42,053 --> 00:28:43,054 ‫لماذا هي؟‬ 445 00:28:43,138 --> 00:28:44,180 ‫احتجت إلى مساعدتها.‬ 446 00:28:44,723 --> 00:28:47,058 ‫كلّا! كان مفترضًا‬ ‫أن تطلب مساعدتنا نحن وليس هي.‬ 447 00:28:47,142 --> 00:28:49,018 ‫- إنها‬‫ متآمرة ‬‫ومخادعة.‬ ‫- سأوضّح الأمر.‬ 448 00:28:49,102 --> 00:28:51,688 ‫هل ستدعها تتحدّث عنّي بهذه الطريقة؟‬ 449 00:28:52,355 --> 00:28:53,189 ‫حقًا؟‬ 450 00:28:53,940 --> 00:28:56,276 ‫هل ستجلسين هناك‬ ‫وتتصرّفين وكأنك لم تقترفي شيئًا؟‬ 451 00:28:56,359 --> 00:28:57,485 ‫اهدئي.‬ 452 00:28:58,987 --> 00:28:59,946 ‫تلقّيت دعوة.‬ 453 00:29:00,029 --> 00:29:01,072 ‫ "جودي". اهدئي.‬ 454 00:29:01,156 --> 00:29:03,158 ‫كلّا. ماذا تعني بأن أهدأ؟‬ 455 00:29:05,785 --> 00:29:07,078 ‫كان كلاكما...‬ 456 00:29:08,496 --> 00:29:10,915 ‫شخصيًا، ظننت أن‬‫ تمثيل والدك كان مبالغًا فيه،‬ 457 00:29:11,833 --> 00:29:13,460 ‫لكن النتائج تخرس الألسنة.‬ 458 00:29:14,335 --> 00:29:15,712 ‫يثق "هستينغس‬‫" بي.‬ 459 00:29:16,379 --> 00:29:17,213 ‫لقد كسبت ثقته.‬ 460 00:29:17,297 --> 00:29:19,466 ‫إذًا كان كلّ ذلك مدبّرًا؟‬ 461 00:29:19,549 --> 00:29:22,010 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأعرف بشأن ما يجري.‬ 462 00:29:22,093 --> 00:29:23,052 ‫إذًا...‬ 463 00:29:23,720 --> 00:29:24,721 ‫ما الذي يجري حقًا؟‬ 464 00:29:24,804 --> 00:29:27,474 ‫طلب "هستينغس" ‬ ‫أن أقوم بدور‬‫ المعالجة النفسية في السفينة‬ 465 00:29:27,557 --> 00:29:31,102 ‫بصفة رسميّة في الأيام القليلة المقبلة‬ ‫للحفاظ على هدوء الجميع.‬ 466 00:29:31,186 --> 00:29:34,731 ‫لكن إن كانوا يحاولون إبقاء الخطر سرًا،‬ ‫فلماذا هم قلقون من ردّ الفعل؟‬ 467 00:29:36,024 --> 00:29:38,943 ‫نحن في وضع‬ ‫تختلط فيه الأخبار السارّة والسيّئة‬‫.‬ 468 00:29:39,027 --> 00:29:41,488 ‫ولماذا لا نمرّ أبدًا‬ ‫بوضع فيه أخبار سارّة وحسب؟‬ 469 00:29:41,571 --> 00:29:43,615 ‫بمجرّد عودة "مورين" و"ويل"‬‫...‬ 470 00:29:45,033 --> 00:29:47,744 ‫ستكون "ذا ريزولوت" جاهزة للانطلاق‬ ‫إلى "ألفا سنتوري".‬ 471 00:29:48,328 --> 00:29:50,789 ‫- لذا الأخبار السارّة هي سلامة عائلتكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:29:51,748 --> 00:29:52,791 ‫وما الأخبار السيّئة؟‬ 473 00:29:52,874 --> 00:29:55,960 ‫سنغادر بمن هم على متن السفينة حاليًا.‬ 474 00:29:57,670 --> 00:29:58,922 ‫حاليًا؟‬ 475 00:29:59,005 --> 00:30:02,592 ‫ثمّة قدر معيّن من المياه يكفي‬ ‫لدعم انتقال عدد محدود‬‫ من الرّكاب.‬ 476 00:30:02,717 --> 00:30:05,553 ‫لكن هنالك مئات الأشخاص‬ ‫في الأسفل على ذلك الكوكب.‬ 477 00:30:05,637 --> 00:30:07,764 ‫أصدقاء وعائلات وأطفال، ماذا عنهم؟‬ 478 00:30:07,847 --> 00:30:10,183 ‫اتُخذ القرار بتركهم.‬ 479 00:30:12,352 --> 00:30:13,478 ‫سنتخلّى عنهم.‬ 480 00:30:36,251 --> 00:30:37,252 ‫ "مورين" تتحدّث.‬ 481 00:30:37,836 --> 00:30:39,504 ‫متى سأبدأ في إرسال بقيّة مجموعتنا؟‬ 482 00:30:40,755 --> 00:30:42,507 ‫ألم تبدأ بعد؟‬ 483 00:30:43,091 --> 00:30:45,093 ‫- لماذا؟‬ ‫- كنت آمل أن تخبريني أنت بالسبب.‬ 484 00:30:45,218 --> 00:30:47,804 ‫لم يصدر الأمر بعد.‬ ‫كلّ‬‫ سفن‬‫ "جوبيتر" متوقّفة.‬ 485 00:30:49,430 --> 00:30:51,641 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا. بصدق.‬ 486 00:30:54,894 --> 00:30:57,105 ‫بحسب علمي،‬ ‫ما زالوا يتدبّرون أمر‬‫ فيروس التآكل.‬ 487 00:30:57,188 --> 00:30:59,315 ‫على الأرجح يعيدون التحقّق من محطات الإرساء.‬ 488 00:31:00,024 --> 00:31:01,025 ‫حسنًا.‬ 489 00:31:01,734 --> 00:31:05,113 ‫"مورين"، حين تصلين إلى "ذا ريزولوت"،‬ ‫أخبري ابني بأنني سأقابله قريبًا.‬ 490 00:31:05,572 --> 00:31:06,781 ‫سأفعل ذلك يا "فيكتور".‬ 491 00:31:12,829 --> 00:31:14,205 ‫لن ننتظر كثيرًا يا رفاق.‬ 492 00:31:14,289 --> 00:31:16,207 ‫الزموا أماكنكم.‬ 493 00:31:19,961 --> 00:31:21,004 ‫اسمع.‬ 494 00:31:23,131 --> 00:31:24,465 ‫حين نعود إلى فوق،‬ 495 00:31:25,258 --> 00:31:26,968 ‫ستكون الأوضاع مختلفة عن آخر مرة.‬ 496 00:31:29,137 --> 00:31:31,139 ‫في هذه المرة، ستنقذ الجميع.‬ 497 00:31:39,647 --> 00:31:41,566 ‫يجب أن يكون مقيّدًا.‬ 498 00:31:42,984 --> 00:31:44,903 ‫لسنا مضطرّين أن نجبره على مساعدتنا.‬ 499 00:31:46,321 --> 00:31:47,780 ‫قرّر أن يفعل هذا بمحض إرادته.‬ 500 00:31:48,823 --> 00:31:52,118 ‫وهو ما يعني‬ ‫أنّه قد يقرّر أن يغيّر رأيه بمحض إرادته أيضًا.‬ 501 00:31:52,535 --> 00:31:54,037 ‫لن يفعل ذلك.‬ 502 00:31:54,913 --> 00:31:56,289 ‫إنه يتّصف بالاهتمام.‬ 503 00:31:56,706 --> 00:31:58,625 ‫يهتمّ بأمر صبيّ واحد فقط.‬ 504 00:31:58,708 --> 00:32:00,126 ‫ليس بـ "ويل" فقط.‬ 505 00:32:00,209 --> 00:32:03,004 ‫إنّما يهتمّ بكائنات حيّة أخرى أيضًا.‬ 506 00:32:03,087 --> 00:32:05,548 ‫اعتقدت أن "الفزّاعة" يمتلك دماغًا،‬ 507 00:32:05,632 --> 00:32:07,634 ‫والآن تظنّ أن لـ "رجل القصدير" قلبًا‬‫؟‬ 508 00:32:08,718 --> 00:32:10,511 ‫أجل، حسب افتراضي.‬ 509 00:32:11,679 --> 00:32:13,389 ‫هذا يجعله أكثر خطورة.‬ 510 00:32:19,771 --> 00:32:20,605 ‫نحن جاهزون.‬ 511 00:32:23,024 --> 00:32:24,025 ‫أيها الآلي،‬ 512 00:32:24,525 --> 00:32:26,402 ‫أزل المحرّك من "جوبيتر 2".‬ 513 00:32:58,059 --> 00:33:00,687 ‫من "هستينغس" إلى جسر القيادة.‬‫ الأمر ينجح.‬ 514 00:33:02,271 --> 00:33:04,565 ‫إنه يعطّل إشارات اللاسلكي ضيّقة النطاق.‬ 515 00:33:05,316 --> 00:33:06,401 ‫أنت الخبير هنا.‬ 516 00:33:07,193 --> 00:33:11,906 ‫في الواقع، ربّما تكون أكثر شخص مهمّ‬ ‫على متن السفينة الآن.‬ 517 00:33:12,240 --> 00:33:15,868 ‫"مورين"، أودّ أن أتحدّث معك قليلًا‬ ‫إن كان "ويل" لا يمانع.‬ 518 00:33:16,619 --> 00:33:19,080 ‫وقعت بعض الأحداث أثناء غيابك.‬ 519 00:33:20,248 --> 00:33:21,082 ‫أيّ أحداث؟‬ 520 00:33:21,874 --> 00:33:23,751 ‫يُفضّل أن نتحدّث على انفراد.‬ 521 00:33:28,965 --> 00:33:30,383 ‫سفن دخيلة.‬ 522 00:33:31,217 --> 00:33:32,719 ‫كم عددها؟‬ 523 00:33:32,802 --> 00:33:35,888 ‫من الصعب الجزم،‬ ‫لكن وفقًا لخبرتنا مع هذه الآلات‬ 524 00:33:35,972 --> 00:33:39,017 ‫لن أبقى مكاني لأعرف العدد الدقيق.‬ 525 00:33:39,142 --> 00:33:41,269 ‫كم عدد من يعرفون؟‬ 526 00:33:41,352 --> 00:33:44,981 ‫قلّة مختارة. "أدلر"، كابتن "كامال"، و...‬ 527 00:33:45,940 --> 00:33:47,066 ‫زوجك.‬ 528 00:33:47,734 --> 00:33:48,776 ‫هل أخبرت "جون" ؟‬ 529 00:33:48,901 --> 00:33:52,321 ‫في الواقع، اكتشف ذلك بمفرده.‬ 530 00:33:52,989 --> 00:33:55,658 ‫اقتحم غرفة معلومات سرّيّة جدًا.‬ 531 00:33:56,492 --> 00:33:59,454 ‫- تصرّف مطابق لشخصيته.‬ ‫-‬‫ تتفهمين ‬‫أن كان عليّ‬‫ تقييد حركته‬ 532 00:33:59,537 --> 00:34:00,997 ‫من أجل المظهر العامّ وحسب.‬ 533 00:34:01,622 --> 00:34:03,082 ‫بمجرّد وصولنا إلى المستعمرة،‬ 534 00:34:03,166 --> 00:34:05,126 ‫سنحتسي الشراب ونضحك على هذا‬ ‫لكن قبل ذلك،‬ 535 00:34:05,209 --> 00:34:07,336 ‫لا يمكن أن يراني الناس وأنا أتصرّف بانحياز.‬ 536 00:34:07,420 --> 00:34:11,382 ‫لا بأس، سأتأكّد من جاهزية الأنظمة‬ ‫وبالتالي حين يُوضع المحرّك في مكانه،‬ 537 00:34:11,466 --> 00:34:14,052 ‫ويعود كلّ من على الكوكب إلى متن السفينة،‬ 538 00:34:14,594 --> 00:34:15,678 ‫سنكون جاهزين لنغادر.‬ 539 00:34:16,971 --> 00:34:18,306 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 540 00:34:31,319 --> 00:34:32,235 ‫ "جون" ؟‬ 541 00:34:35,614 --> 00:34:38,826 ‫عرفت أنّه نشب خلاف بينك وبين "هستينغس"...‬ 542 00:34:38,909 --> 00:34:40,369 ‫حمدًا للّه على‬‫ عودتك.‬ 543 00:34:41,329 --> 00:34:42,830 ‫ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬ 544 00:34:44,123 --> 00:34:45,123 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 545 00:34:47,585 --> 00:34:48,585 ‫لا يزال أبي بالأسفل.‬ 546 00:34:48,668 --> 00:34:50,630 ‫الجميع بالأسفل.‬ 547 00:34:50,713 --> 00:34:52,590 ‫كذب "هستينغس" عليّ بشكل مباشر.‬ 548 00:34:52,672 --> 00:34:55,635 ‫كيف عساهم يتوقّعون أن نتخلّى عن عائلاتنا؟‬ 549 00:34:55,717 --> 00:34:57,553 ‫لن نترك أحدًا.‬ 550 00:34:57,637 --> 00:34:59,639 ‫ستغادر "ذا ريزولوت" بمجرّد وضع المحرّك.‬ 551 00:34:59,722 --> 00:35:02,058 ‫وحتى إن تمكّنّا من إرجاع الجميع إلى السفينة،‬ 552 00:35:02,141 --> 00:35:04,685 ‫فليس لدينا ما يكفي من الأكسجين لدعمهم.‬ 553 00:35:04,769 --> 00:35:07,522 ‫المياه التي أحضرناها من الكوكب ملوّثة.‬ 554 00:35:07,605 --> 00:35:11,109 ‫إن استخدمناها في أنظمة توليد الأكسجين‬ ‫لإنتاج هواء، ستسبّب تآكل الأنابيب.‬ 555 00:35:11,192 --> 00:35:13,694 ‫ستتحلّل "ذا ريزولوت" حرفيًا بشكل كامل.‬ 556 00:35:13,778 --> 00:35:15,446 ‫ومن خبرتي الشخصية،‬ 557 00:35:15,530 --> 00:35:16,864 ‫لن يكون هذا أمرًا رائعًا.‬ 558 00:35:16,948 --> 00:35:19,325 ‫لا بدّ أن ثمّة طريقة لتعقيم المياه.‬ 559 00:35:19,408 --> 00:35:23,996 ‫توجد طريقة، لكن سنحتاج إلى عام‬ ‫لنجمع كمّيّة غاز الأمونيا اللازم لذلك.‬ 560 00:35:24,080 --> 00:35:27,583 ‫ومن المستحيل أن ينتظر "هستينغس" وفريقه‬ ‫من أجل ذلك.‬ 561 00:35:28,835 --> 00:35:30,169 ‫أحتاج إلى ترتيب أفكاري.‬ 562 00:35:43,141 --> 00:35:44,725 ‫أعتقد أن هذا يعني أننا جاهزون.‬ 563 00:35:46,435 --> 00:35:48,312 ‫الآن لننقله إلى غرفة المحرّكات.‬ 564 00:35:55,111 --> 00:35:56,154 ‫هيّا.‬ 565 00:36:06,539 --> 00:36:07,832 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 566 00:36:07,915 --> 00:36:10,835 ‫لم تسنح لنا فرصة للتحدّث.‬ ‫كيف كان الوضع بالأسفل؟‬ 567 00:36:10,918 --> 00:36:12,420 ‫- كيف حال "ويل" ؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 568 00:36:13,129 --> 00:36:14,380 ‫استعاد صديقه،‬ 569 00:36:14,630 --> 00:36:15,631 ‫لكن...‬ 570 00:36:16,591 --> 00:36:18,759 ‫لكنه مختلف نوعًا ما.‬ 571 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 ‫الآلي؟‬ 572 00:36:20,928 --> 00:36:22,597 ‫أجل. إنه...‬ 573 00:36:24,557 --> 00:36:25,474 ‫ما الأمر؟‬ 574 00:36:25,558 --> 00:36:26,726 ‫ "إيزابيل" ،‬ 575 00:36:27,143 --> 00:36:28,853 ‫ما معلوماتنا عن ذلك الكوكب؟‬ 576 00:36:36,152 --> 00:36:37,403 ‫هذه فكرة مجنونة.‬ 577 00:36:37,486 --> 00:36:38,696 ‫لم يمثّل هذا عائقًا قبلًا.‬ 578 00:36:38,779 --> 00:36:39,697 ‫ليته مثّل عائقًا.‬ 579 00:36:39,780 --> 00:36:40,865 ‫يجب أن نجرّب.‬ 580 00:36:41,574 --> 00:36:43,701 ‫علينا أن نشرح لهم أن ثمّة حلًا.‬ 581 00:36:43,784 --> 00:36:45,745 ‫حتى وإن كنت محقّة بشأن ذلك الكوكب،‬ 582 00:36:45,828 --> 00:36:48,664 ‫لن يغامر "هستينغس" و"كامال"‬ ‫بـ"ذا ريزولوت" هكذا.‬ 583 00:36:48,748 --> 00:36:50,917 ‫حسنًا، دعونا لا نطلب الإذن.‬ 584 00:36:51,459 --> 00:36:52,668 ‫هذه حركة تمرّد.‬ 585 00:36:52,752 --> 00:36:53,628 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 586 00:36:53,711 --> 00:36:56,297 ‫قيادة سفينة إلى مكان ضدّ رغبة الكابتن،‬ 587 00:36:56,380 --> 00:36:57,506 ‫هذه حركة تمرّد.‬ 588 00:36:59,926 --> 00:37:01,594 ‫سيكون لهذا تبعات.‬ 589 00:37:01,677 --> 00:37:03,971 ‫أستكون أسوأ من التخلّي عن أشخاص؟‬ 590 00:37:11,646 --> 00:37:12,605 ‫أولًا،‬ 591 00:37:13,147 --> 00:37:14,065 ‫يجب أن نضع خطّة.‬ 592 00:37:15,024 --> 00:37:16,025 ‫أتّفق معك.‬ 593 00:37:17,151 --> 00:37:17,985 ‫تمامًا.‬ 594 00:37:20,191 --> 00:39:44,109 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07