1 00:00:06,172 --> 00:00:08,925 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,949 --> 00:00:13,949 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:35,660 --> 00:00:37,871 ‫ما الذي فعله الصبيّ بهما في رأيك؟‬ 4 00:00:39,706 --> 00:00:41,916 ‫لست متأكّدًا إن كان الصبيّ ‬‫ما زال ‬‫هو المتحكّم.‬ 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,022 ‫ماذا يفعل؟‬ 6 00:01:05,190 --> 00:01:06,274 ‫لا أعرف.‬ 7 00:01:09,903 --> 00:01:11,237 ‫تلك السفينة محطّمة.‬ 8 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 ‫لا يمكنك التحليق بها.‬ 9 00:01:17,368 --> 00:01:18,953 ‫إلى أين تحاول أن تذهب؟‬ 10 00:01:21,956 --> 00:01:23,750 ‫ساعد. صديق.‬ 11 00:01:23,833 --> 00:01:26,252 ‫أنا أيضًا أودّ مساعدته،‬ ‫لكن ليس بوسعنا ذلك الآن.‬ 12 00:01:26,961 --> 00:01:29,214 ‫يجب أن تقود "ذا ريزولوت"‬ ‫إلى "ألفا سنتوري".‬ 13 00:01:29,297 --> 00:01:30,548 ‫كما أخبرتهم بأنك ستفعل.‬ 14 00:01:30,632 --> 00:01:35,095 ‫كلّا. ساعد. صديق. "ويل روبنسون".‬ 15 00:01:38,723 --> 00:01:39,557 ‫أنت محقّة.‬ 16 00:01:41,267 --> 00:01:42,310 ‫إنه ليس كعادته.‬ 17 00:01:42,393 --> 00:01:44,521 ‫- كلّا يا "ويل". لم أقصد ذلك.‬ ‫- لا.‬ 18 00:01:44,938 --> 00:01:48,900 ‫طوال الوقت الماضي كنت أحاول أن أتظاهر‬ ‫بأنّه لم يتغيّر،‬ 19 00:01:50,318 --> 00:01:51,653 ‫- لكنه تغيّر.‬ ‫- "ويل".‬ 20 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 ‫وربّما لا بأس بذلك.‬ 21 00:01:56,741 --> 00:01:58,868 ‫تغيّرت عمّا كنت عليه حين تقابلنا عند الشجرة.‬ 22 00:01:59,619 --> 00:02:01,204 ‫فما الذي يمنع ‬‫تغيّره؟‬ 23 00:02:03,498 --> 00:02:04,499 ‫نحن مرتبطان.‬ 24 00:02:06,835 --> 00:02:07,836 ‫نحن نكبر.‬ 25 00:02:12,090 --> 00:02:13,716 ‫ثمّة أحد قادم. ما العمل؟‬ 26 00:02:17,428 --> 00:02:18,388 ‫يجب أن نخبئهما.‬ 27 00:02:18,471 --> 00:02:22,517 ‫نخبئهما؟ لا يمكننا أن نخبّئ آليين عملاقين.‬ ‫أين سنخبّئ آليين عملاقين... ‬ 28 00:02:22,600 --> 00:02:24,269 ‫خطرت لي فكرة.‬ 29 00:02:25,228 --> 00:02:27,522 ‫- إنهم في مكان ما هنا. سنجدهم.‬ ‫- وحين تجدهم،‬ 30 00:02:27,605 --> 00:02:30,275 ‫لا أريد أن أسمع كلامًا آخر‬ ‫عن القلوب والمشاعر.‬ 31 00:02:30,358 --> 00:02:33,778 ‫ا‬‫صعقه بالصاعق الكهربائي واقضِ عليه‬ ‫كما فعلت مع‬‫ "الفزّاعة" ‬‫.‬ 32 00:02:33,862 --> 00:02:37,198 ‫أيّ شيء آخر يريده‬ ‫أو يشعر به ذلك الآلي سوف...‬ 33 00:02:37,657 --> 00:02:38,908 ‫ينجرف بعيدًا.‬ 34 00:02:39,075 --> 00:02:40,368 ‫ماذا عن آل "روبنسون" ؟‬ 35 00:02:40,493 --> 00:02:41,578 ‫إنهم يحمونه.‬ 36 00:02:41,661 --> 00:02:43,079 ‫لن يخسروا دون خوض قتال.‬ 37 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 ‫لكنهم سيخسرون في النهاية.‬ 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,291 ‫سيّدي؟‬ 39 00:02:47,375 --> 00:02:49,627 ‫ما الذي سيذكره التاريخ عمّا حقّقناه يا "بن" ؟‬ 40 00:02:50,378 --> 00:02:52,046 ‫23 مهمّة ناجحة،‬ 41 00:02:52,130 --> 00:02:54,674 ‫ولن يكتبوا سوى عن المهمّة رقم 24.‬ 42 00:02:55,925 --> 00:02:59,846 ‫ينسى الناس إنجازاتك،‬ ‫ولا يتذكّرون سوى إخفاقاتك.‬ 43 00:02:59,929 --> 00:03:04,517 ‫- لم نخفق. بوسعنا...‬ ‫-‬‫ استولى‬‫ آل "روبنسون" على دور البطولة،‬ 44 00:03:05,852 --> 00:03:07,896 ‫وحين نصل إلى "ألفا سنتوري" ،‬ 45 00:03:09,355 --> 00:03:10,773 ‫وتسمع عائلاتنا‬ 46 00:03:11,316 --> 00:03:12,942 ‫قصّة ما حدث هنا،‬ 47 00:03:13,026 --> 00:03:14,819 ‫فكيف سيكون دورنا في رأيك؟‬ 48 00:03:17,906 --> 00:03:19,741 ‫ماذا تقترح أن نفعل إذًا؟‬ 49 00:03:20,742 --> 00:03:21,826 ‫سنعيد كتابة القصّة.‬ 50 00:03:33,338 --> 00:03:34,589 ‫ألم تعودي‬‫ حتى‬‫ الآن؟‬ 51 00:03:35,048 --> 00:03:35,882 ‫مرحبًا.‬ 52 00:03:36,591 --> 00:03:39,010 ‫اكتشفت أن مستوى وقود المركبة منخفض‬ 53 00:03:39,093 --> 00:03:40,637 ‫لذا أقودها ببطء.‬ 54 00:03:41,554 --> 00:03:43,139 ‫لأحافظ على الطاقة.‬ 55 00:03:44,015 --> 00:03:45,558 ‫الأجواء جميلة بالخارج.‬ 56 00:03:45,642 --> 00:03:48,603 ‫يجب ألّا نمكث هنا أطول من اللازم.‬ 57 00:03:49,354 --> 00:03:51,564 ‫لذا، حتى متى يجب علينا المكوث؟‬ 58 00:03:51,648 --> 00:03:55,360 ‫إن استمرّ نفس معدّل الأمونيا،‬ ‫فسيتمّ تعقيم المياه...‬ 59 00:03:56,361 --> 00:03:58,154 ‫حين ننهي مدارنا الأول.‬ 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,074 ‫هذا يساوي 92 دقيقة لو كنّا على الأرض.‬ 61 00:04:01,324 --> 00:04:03,409 ‫أهذا يساوي ساعةً بالنسبة لكوكب بهذا الحجم؟‬ 62 00:04:03,493 --> 00:04:04,452 ‫تقريبًا.‬ 63 00:04:05,036 --> 00:04:07,747 ‫ثمّ سنصطحب الناجين، وبمساعدة الآلي،‬ 64 00:04:08,665 --> 00:04:10,792 ‫سنتوجّه إلى "ألفا سنتوري".‬ 65 00:04:11,376 --> 00:04:12,418 ‫أخيرًا.‬ 66 00:04:12,502 --> 00:04:14,712 ‫لا أصدّق أننا نجحنا.‬ 67 00:04:16,297 --> 00:04:19,259 ‫أعتقد أن الحظّ حالفنا.‬ ‫كان من الممكن أن تسوء الأوضاع اليوم.‬ 68 00:04:22,804 --> 00:04:24,514 ‫مستوى الوقود منخفض جدًا.‬ 69 00:04:26,516 --> 00:04:28,935 ‫يبدو أن الوقود قد نفد‬‫ أخيرًا.‬ 70 00:04:29,560 --> 00:04:31,104 ‫حسنًا، الزمي مكانك.‬ 71 00:04:31,729 --> 00:04:33,856 ‫سآخذ إحدى‬‫ مركبات الصيانة وأربطك بي لأعيدك.‬ 72 00:04:44,450 --> 00:04:50,373 ‫هذا بلاغ عن انتهاك لميثاق العمل‬ ‫بين أفراد مجموعة المستعمرين رقم 24.‬ 73 00:04:51,416 --> 00:04:53,543 ‫ "مورين روبنسون"‬ 74 00:04:53,626 --> 00:04:57,338 ‫في لحظة ذعر وضلال‬ 75 00:04:58,006 --> 00:05:02,302 ‫حاولت الاستيلاء على "ذا ريزولوت".‬ 76 00:05:06,764 --> 00:05:12,312 ‫لكن حين أدركت عدم صواب تصرّفاتها‬‫...‬ 77 00:05:14,897 --> 00:05:18,109 ‫- حاولت "مورين" وزوجها "جون روبنسون"...‬ ‫- مرحبًا.‬ 78 00:05:18,776 --> 00:05:21,237 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ‬‫...إصلاح الدمار...‬ 79 00:05:21,321 --> 00:05:23,323 ‫- أمسكت بمركبتك.‬ ‫- ...الذي سبّباه.‬ 80 00:05:26,034 --> 00:05:26,868 ‫رغم ذلك...‬ 81 00:05:28,161 --> 00:05:29,912 ‫أثناء هذه العملية،‬ 82 00:05:31,080 --> 00:05:36,336 ‫تاهت مركبتا الصيانة خاصّتهما‬ ‫في ظلّ مخاطر الفضاء.‬ 83 00:05:40,631 --> 00:05:41,466 ‫ما هذا‬‫ بالضبط؟‬ 84 00:05:42,216 --> 00:05:43,343 ‫ما الخطب؟‬ 85 00:05:43,426 --> 00:05:45,970 ‫- رُفضت محاولة الدخول.‬ ‫- ثمّة مشكلة في الشفرات.‬ 86 00:05:47,013 --> 00:05:48,473 ‫قمنا بمحاولات لإنقاذهما.‬ 87 00:05:49,057 --> 00:05:50,808 ‫سأجرّب فعل الأمر يدويًا.‬ 88 00:05:50,892 --> 00:05:51,726 ‫اصمدي.‬ 89 00:05:55,146 --> 00:05:57,940 ‫- هيّا.‬ ‫- لكن باءت المحاولات بالفشل.‬ 90 00:06:00,401 --> 00:06:01,235 ‫هيّا.‬ 91 00:06:04,989 --> 00:06:06,741 ‫ "جون" ، توقّف.‬ 92 00:06:06,824 --> 00:06:08,576 ‫توقّف. لن ينجح الأمر.‬ 93 00:06:09,702 --> 00:06:10,536 ‫وما المانع؟‬ 94 00:06:11,704 --> 00:06:13,539 ‫لقد حبسنا "هستينغس" في الخارج.‬ 95 00:06:21,297 --> 00:06:22,799 ‫من "هستينغس" إلى جسر القيادة.‬ 96 00:06:22,882 --> 00:06:24,759 ‫برجاء إنهاء المدار بسرعة.‬ 97 00:06:25,927 --> 00:06:27,428 ‫كلّما أسرعنا في تعقيم المياه،‬ 98 00:06:27,512 --> 00:06:31,015 ‫عجّلنا في اصطحاب الناجين الآخرين‬ ‫لنمضي ‬‫قُدمًا ‬‫في طريقنا.‬ 99 00:06:32,141 --> 00:06:34,352 ‫عُلم. استعد لمراقبة العمليّات.‬ 100 00:06:49,784 --> 00:06:51,285 ‫لا!‬ 101 00:07:04,340 --> 00:07:06,259 ‫هيّا!‬ 102 00:07:08,845 --> 00:07:09,971 ‫اللعنة!‬ 103 00:07:15,810 --> 00:07:16,727 ‫ "جودي" ، ردّي عليّ!‬ 104 00:07:18,020 --> 00:07:19,605 ‫مرحبًا يا أمّي، هل كلّ شيء بخير؟‬ 105 00:07:19,689 --> 00:07:20,648 ‫ "جودي" ، اسمعيني.‬ 106 00:07:20,731 --> 00:07:22,150 ‫تقطّعت السبل بي أنا ووالدك.‬ 107 00:07:22,859 --> 00:07:24,777 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتكلّمي، اسمعي وحسب.‬ 108 00:07:24,861 --> 00:07:26,863 ‫نحن في مركبتي صيانة.‬ 109 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ‫نحن نبتعد عن "ذا ريزولوت"‬ 110 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 ‫بمعدّل سرعة فاصلة‬ ‫يبلغ 40 دقيقة قوس في الثانية.‬ 111 00:07:32,285 --> 00:07:34,412 ‫من المستحيل أن نلحق بكم بهذه السرعة،‬ 112 00:07:34,495 --> 00:07:37,540 ‫لكن يتحتّم على "ذا ريزولوت" ‬ ‫إنهاء مدارها حول الكوكب ‬ 113 00:07:37,623 --> 00:07:39,625 ‫قبل أن‬‫ تخرج من الغلاف الجوي، لذا...‬ 114 00:07:41,711 --> 00:07:44,380 ‫...لندور ونقابلكم هناك.‬ 115 00:07:44,464 --> 00:07:47,216 ‫الاتّصال سيّئ يا أمّي. لا أسمعك.‬ 116 00:07:47,300 --> 00:07:48,468 ‫ "جود" .‬ 117 00:07:49,051 --> 00:07:51,888 ‫ "جودي" ، اسمعيني.‬ ‫نحن خارج نطاق التغطية تقريبًا.‬ 118 00:07:52,513 --> 00:07:54,432 ‫جدي أخاك وأختك. اشرحي لهما الوضع.‬ 119 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 ‫اطلبي منهما أن يبتعدا عن "هستينغس".‬ 120 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 ‫أبي؟‬ 121 00:07:57,477 --> 00:07:58,311 ‫ "جود" ؟‬ 122 00:07:59,937 --> 00:08:00,897 ‫ "جود" ؟‬ 123 00:08:04,233 --> 00:08:05,193 ‫أبي!‬ 124 00:08:06,736 --> 00:08:07,737 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 125 00:08:08,738 --> 00:08:09,739 ‫بالطبع ثمّة خطب.‬ 126 00:08:09,864 --> 00:08:12,366 ‫- لا داعي لأسأل من الأصل.‬ ‫- "ويل"؟ "بيني"؟‬ 127 00:08:13,075 --> 00:08:14,076 ‫أين أنتما؟‬ 128 00:08:18,456 --> 00:08:19,290 ‫حسنًا.‬ 129 00:08:22,835 --> 00:08:25,755 ‫انتهينا. الآن لا يمكن لأحد أن يتعقّبنا‬ ‫عبر اللاسلكي.‬ 130 00:08:25,838 --> 00:08:27,840 ‫ولكننا أيضًا فقدنا وسيلة الاتّصال بأيّ أحد.‬ 131 00:08:28,508 --> 00:08:30,551 ‫لا "جودي" ولا أمّي ولا أبي.‬ 132 00:08:31,260 --> 00:08:33,054 ‫بوسعنا التواصل معهم بطريقة أخرى.‬ 133 00:08:33,136 --> 00:08:34,847 ‫يجب أن نختبئ الآن.‬ 134 00:08:35,181 --> 00:08:36,640 ‫نحن هاربان.‬ 135 00:08:36,724 --> 00:08:38,226 ‫لسنا هاربين.‬ 136 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 ‫إنّما نساعد صديقنا.‬ 137 00:08:39,852 --> 00:08:41,938 ‫نختبئ وسط القمامة‬‫ ‬‫حتى لا يُقبض علينا.‬ 138 00:08:42,020 --> 00:08:44,023 ‫ما من وصف للهروب أدقّ من هذا.‬ 139 00:08:45,858 --> 00:08:47,193 ‫حسنًا أيها الآلي.‬ 140 00:08:48,361 --> 00:08:49,695 ‫إن كنّا سنساعد "الفزّاعة" ،‬ 141 00:08:49,779 --> 00:08:51,239 ‫فيجب أن تخبرنا بالطريقة.‬ 142 00:08:51,322 --> 00:08:52,657 ‫إلى أين يُفترض بنا أن نذهب؟‬ 143 00:09:08,464 --> 00:09:09,674 ‫هذه الرموز...‬ 144 00:09:10,466 --> 00:09:11,801 ‫سبق وأن رأيتها.‬ 145 00:09:12,093 --> 00:09:14,303 ‫أجل، ‬‫على الكوكب المائي.‬ 146 00:09:14,387 --> 00:09:18,891 ‫إنها متطابقة مع الصور التي التقطتها أمّي‬ ‫في الخندق. لذا...‬ 147 00:09:19,809 --> 00:09:23,271 ‫هل يجب علينا أخذ "الفزّاعة" ‬ ‫إلى الكوكب المائي؟‬ 148 00:09:26,315 --> 00:09:27,358 ‫أم لا.‬ 149 00:09:32,405 --> 00:09:33,990 ‫كلّ علاماته مختلفة.‬ 150 00:09:35,449 --> 00:09:36,659 ‫لا أفهم الأمر.‬ 151 00:09:45,001 --> 00:09:46,210 ‫لعبة تخمين الرسم. حسنًا.‬ 152 00:09:46,335 --> 00:09:48,337 ‫طاولة. جرّار.‬ 153 00:09:48,421 --> 00:09:49,589 ‫عرش.‬ 154 00:09:49,714 --> 00:09:51,257 ‫قفزة متزلّج.‬ 155 00:09:51,340 --> 00:09:52,341 ‫إنه حصان.‬ 156 00:09:54,343 --> 00:09:55,344 ‫إنه حصان فعلًا.‬ 157 00:09:56,012 --> 00:09:58,973 ‫لكن ما علاقة الحصان بإنقاذ...‬ 158 00:10:00,600 --> 00:10:02,810 ‫كلّا.‬ 159 00:10:03,019 --> 00:10:06,022 ‫لا أبالي بمدى مرض ذلك الكائن يا "ويل" ،‬ ‫لكنني لن أطعمه حصانًا.‬ 160 00:10:06,856 --> 00:10:07,857 ‫الكوكب الكهرماني.‬ 161 00:10:09,358 --> 00:10:10,610 ‫تريدنا‬ 162 00:10:11,402 --> 00:10:12,820 ‫أن نأخذ "الفزّاعة"‬ 163 00:10:13,654 --> 00:10:15,906 ‫إلى الحلقة الموجودة في الكوكب الكهرماني.‬ 164 00:10:17,158 --> 00:10:17,992 ‫مرحى!‬ 165 00:10:20,995 --> 00:10:22,538 ‫انتبهوا أيها المستعمر‬‫و‬‫ن،‬ 166 00:10:23,164 --> 00:10:24,457 ‫أنا "بن أدلر" ،‬ 167 00:10:24,624 --> 00:10:27,084 ‫مدير النظم المتقدّمة‬ ‫على متن سفينة "ذا ريزولوت".‬ 168 00:10:27,710 --> 00:10:31,631 ‫هذه الرسالة لتحذيركم‬ ‫من تصرّفات أحد زملائكم المستعمرين‬ 169 00:10:31,714 --> 00:10:33,299 ‫ "ويل روبنسون" .‬ 170 00:10:33,382 --> 00:10:34,634 ‫لدينا دليل بالفيديو ‬ 171 00:10:34,717 --> 00:10:41,140 ‫وهو يأخذ من غرفة المحرّكات أ‬‫داة محوريّة‬ ‫لاستكمال رحلتنا إلى "ألفا سنتوري".‬ 172 00:10:42,391 --> 00:10:47,897 ‫ارتُكب هذا الفعل دون مراعاة‬ ‫لسلامتكم أنتم وأحبائكم في المستقبل.‬ 173 00:10:49,398 --> 00:10:50,566 ‫بناءً على هذا،‬ 174 00:10:51,359 --> 00:10:52,568 ‫نطلب منكم‬ 175 00:10:53,277 --> 00:10:56,030 ‫في حال إن رأيتموه هو‬ ‫أو الآلي الذي يتحكّم فيه‬ 176 00:10:56,113 --> 00:10:59,742 ‫أن تبلّغوا عن مكانيهما لرجال الأمن فورًا.‬ 177 00:11:03,204 --> 00:11:04,997 ‫ويا "ويل" ، إن كنت تسمعني،‬ 178 00:11:07,041 --> 00:11:08,626 ‫أعرف أنك تظنّ أنك تقوم بالصواب،‬ 179 00:11:08,709 --> 00:11:10,836 ‫لكن ثمّة طرق أخرى لتدبّر الأمر.‬ 180 00:11:12,129 --> 00:11:14,215 ‫لا تتماد أكثر من هذا.‬ 181 00:11:18,469 --> 00:11:20,513 ‫حسنًا. ما العمل الآن؟‬ 182 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 ‫حين تبدأ لعبة القطّ والفأر،‬ 183 00:11:35,945 --> 00:11:38,072 ‫يجدر بك التأكّد من أنك القطّ.‬ 184 00:11:38,155 --> 00:11:39,198 ‫هل بوسعي مساعدتك؟‬ 185 00:11:39,323 --> 00:11:41,575 ‫كلّا، لكنني من بوسعي مساعدتك.‬ 186 00:11:42,159 --> 00:11:44,995 ‫لتقبض على أحد أفراد آل "روبنسون" ،‬ ‫يجب أن تفكّر بطريقتهم.‬ 187 00:11:46,205 --> 00:11:48,374 ‫عشت معهم لمدّة 7 أشهر.‬ 188 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 ‫إن أردت معرفة دوافع تصرّفاتهم،‬ 189 00:11:51,210 --> 00:11:52,670 ‫فيجب أن تسألني.‬ 190 00:11:53,254 --> 00:11:54,755 ‫إذًا كيف سنذهب إلى الكوكب؟‬ 191 00:11:55,339 --> 00:11:57,758 ‫لا أعرف. ننزل بسفينة "جوبيتر" ؟‬ 192 00:11:58,175 --> 00:12:01,345 ‫أجل، كانت ستصبح فكرة رائعة‬ ‫لو أحدنا يعرف كيفية التحليق بها.‬ 193 00:12:01,429 --> 00:12:03,931 ‫حسنًا، لنطلب المساعدة.‬ 194 00:12:04,140 --> 00:12:05,349 ‫سيحتاجون إلى المساعدة.‬ 195 00:12:05,599 --> 00:12:11,063 ‫ثمّة أمور ليس بوسع آل "روبنسون" فعلها‬ ‫ولن يفعلوها، لذا يعتمدون على خبرة الآخرين.‬ 196 00:12:11,981 --> 00:12:13,107 ‫اعثرا على "دون ويست".‬ 197 00:12:13,190 --> 00:12:14,734 ‫اعثرا على آل "واتانابي".‬ 198 00:12:15,901 --> 00:12:18,070 ‫سيذهب الأطفال إليهم عاجلًا أم آجلًا.‬ 199 00:12:18,154 --> 00:12:19,530 ‫وماذا عن والديهم؟‬ 200 00:12:19,780 --> 00:12:21,991 ‫ما زلنا عاجزين‬ ‫عن تحديد موقع "جون" و"مورين".‬ 201 00:12:26,120 --> 00:12:27,163 ‫ركّز على الأطفال.‬ 202 00:12:29,915 --> 00:12:30,750 ‫سيّدي،‬ 203 00:12:31,500 --> 00:12:33,377 ‫آسف على المقاطعة.‬ 204 00:12:33,461 --> 00:12:34,295 ‫ما الأمر؟‬ 205 00:12:34,378 --> 00:12:37,006 ‫استُخدمت شفرات "فيكتور دار" ‬ ‫للدخول إلى قسم النفايات.‬ 206 00:12:37,089 --> 00:12:40,426 ‫- وما أهمية ذلك؟‬ ‫- "فيكتور دار" ليس موجودًا في "ذا ريزولوت".‬ 207 00:12:41,302 --> 00:12:42,261 ‫لكن ابنه موجود هنا.‬ 208 00:12:42,803 --> 00:12:44,430 ‫أرسل فريقًا إلى مكبس النفايات.‬ 209 00:12:45,556 --> 00:12:46,557 ‫الآن.‬ 210 00:12:51,395 --> 00:12:52,980 ‫"بيني"، "ويل"، هل تسمعانني؟‬ 211 00:12:53,814 --> 00:12:55,775 ‫- أين أنتما‬‫ بالضبط؟‬ ‫- "جودي"!‬ 212 00:12:56,776 --> 00:12:58,527 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 213 00:12:58,611 --> 00:13:00,154 ‫سمعت الإعلان بشأن...‬ 214 00:13:00,237 --> 00:13:02,990 ‫أجل، أثق أنّه مجرّد سوء تفاهم‬‫ كبير.‬ 215 00:13:03,073 --> 00:13:04,241 ‫نهتني أمّي...‬ 216 00:13:05,451 --> 00:13:07,912 ‫عن التحدّث إليكم مجددًا.‬ 217 00:13:07,995 --> 00:13:09,497 ‫أجل، لا بأس. أتفهّم ذلك.‬ 218 00:13:09,830 --> 00:13:11,248 ‫بيت القصيد‬ 219 00:13:11,332 --> 00:13:13,959 ‫هو ‬‫أنني لا أمتثل للنواهي دائمًا.‬ 220 00:13:15,419 --> 00:13:16,879 ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 221 00:13:18,464 --> 00:13:19,965 ‫ "بيني"! ما هذا؟‬ 222 00:13:20,049 --> 00:13:23,135 ‫- مرحبًا. آسفة، لم أقصد إفزاعكما.‬ ‫- اتّصلت بكما كثيرًا جدًا!‬ 223 00:13:23,219 --> 00:13:25,012 ‫أجل، أعرف. حطّمت جهازيَ اللاسلكي‬‫.‬ 224 00:13:25,346 --> 00:13:27,973 ‫هل فكّرت في الاتّصال بي قبل فعل ذلك؟‬ 225 00:13:28,641 --> 00:13:31,602 ‫أجل، لكن هل بوسعي تذكيرك‬ ‫بقصّة تحطيم جهازيَ اللاسلكي؟‬ 226 00:13:32,978 --> 00:13:34,146 ‫حسنًا...‬ 227 00:13:34,230 --> 00:13:35,397 ‫أين "ويل" ؟‬ 228 00:13:43,572 --> 00:13:44,740 ‫مرحبًا يا "جودي".‬ 229 00:13:48,911 --> 00:13:50,412 ‫أجل، على الأرجح يجب أن نتحدّث.‬ 230 00:13:51,997 --> 00:13:55,543 ‫لا أستوعب الأمر. ماذا سيستفيد "الفزّاعة" ‬ ‫من الذهاب إلى تلك الحلقة؟‬ 231 00:13:56,544 --> 00:13:57,586 ‫لا أعرف.‬ 232 00:13:57,962 --> 00:13:59,797 ‫ربّما ينحدر من هناك.‬ 233 00:14:00,381 --> 00:14:01,340 ‫أتقصد أنها موطنه؟‬ 234 00:14:02,091 --> 00:14:03,008 ‫أجل، أظنّ ذلك.‬ 235 00:14:03,092 --> 00:14:05,386 ‫هل‬‫ ستخاطر بكل شيء‬‫ بناءً على ظنّك؟‬ 236 00:14:05,469 --> 00:14:07,096 ‫وماذا يُفترض بنا أن نفعل غير ذلك؟‬ 237 00:14:08,264 --> 00:14:09,765 ‫كلّا، أنا آسفة.‬ 238 00:14:10,516 --> 00:14:12,393 ‫- هذا خطير جدًا.‬ ‫- على من؟‬ 239 00:14:12,977 --> 00:14:14,353 ‫على جميعنا.‬ 240 00:14:20,401 --> 00:14:22,653 ‫لطالما نفّذ الآلي كلّ طلباتنا.‬ 241 00:14:23,571 --> 00:14:25,865 ‫كان إلى جانبنا بغض النظر عن خطورة الأوضاع،‬ 242 00:14:26,949 --> 00:14:29,118 ‫كما أنّه لم يطلب منّا أيّ شيء.‬ 243 00:14:29,702 --> 00:14:30,744 ‫قبل الآن.‬ 244 00:14:34,331 --> 00:14:35,875 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 245 00:14:36,292 --> 00:14:39,253 ‫على الأقلّ علينا أن نحاول، لأن...‬ 246 00:14:43,382 --> 00:14:45,092 ‫لأن هذا واجب الأصدقاء...‬ 247 00:14:47,428 --> 00:14:48,429 ‫نحو بعضهم البعض.‬ 248 00:14:50,014 --> 00:14:51,932 ‫يجب أن تكون المنفعة متبادلة.‬ 249 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 ‫كيف نتصرّف؟‬ 250 00:15:01,317 --> 00:15:02,234 ‫لديّ فكرة.‬ 251 00:15:56,330 --> 00:15:57,247 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 252 00:16:12,179 --> 00:16:13,514 ‫ستكونون بأمان هنا.‬ 253 00:16:14,848 --> 00:16:16,308 ‫وهما أيضًا سيكونان بأمان هنا.‬ 254 00:16:17,393 --> 00:16:18,519 ‫شكرًا لك.‬ 255 00:16:20,980 --> 00:16:22,064 ‫حسنًا، ما العمل الآن؟‬ 256 00:16:23,607 --> 00:16:26,735 ‫لو كان والدانا معنا،‬ ‫لأخبرانا بأن نفكّر في الإيجابيات والسلبيات،‬ 257 00:16:26,819 --> 00:16:30,447 ‫لكنني سأوفّر الوقت‬ ‫لأن ثمّة سلبيات كثيرة جدًا بشأن هذا.‬ 258 00:16:30,656 --> 00:16:32,741 ‫- "جودي"...‬ ‫- ولأنهما ليسا هنا،‬ 259 00:16:32,825 --> 00:16:33,826 ‫فسننفّذ كلّ ما أقوله.‬ 260 00:16:33,909 --> 00:16:34,994 ‫- "جودي".‬ ‫- ورأيي‬ 261 00:16:35,077 --> 00:16:37,621 ‫أنّه لو كنّا سنقوم بهذا،‬ ‫فسنحتاج إلى خطّة مُحكمة جدًا.‬ 262 00:16:37,705 --> 00:16:38,580 ‫ "جودي" .‬ 263 00:16:40,624 --> 00:16:41,458 ‫مهلًا.‬ 264 00:16:42,918 --> 00:16:44,003 ‫ماذا؟‬ 265 00:16:47,881 --> 00:16:51,051 ‫حسنًا، لكنني لديّ سؤال رغم ذلك.‬ ‫قلت إن والدينا ليسا هنا.‬ 266 00:16:52,803 --> 00:16:54,054 ‫فتُرى إلى أين ذهبا؟‬ 267 00:16:58,726 --> 00:17:00,019 ‫من المفترض أننا اقتربنا.‬ 268 00:17:01,353 --> 00:17:03,856 ‫أطفئ أضواء مركبتك حين ترى "ذا ريزولوت".‬ 269 00:17:04,647 --> 00:17:06,525 ‫من الأفضل ألّا يعرفوا أننا قادمان.‬ 270 00:17:07,943 --> 00:17:08,777 ‫مفهوم.‬ 271 00:17:10,945 --> 00:17:12,740 ‫هل تودّ مناقشة الأمر؟‬ 272 00:17:13,406 --> 00:17:14,366 ‫أيّ أمر؟‬ 273 00:17:15,325 --> 00:17:17,744 ‫القضيّة الشائكة‬‫ التي نتجاهل الحديث عنها.‬ 274 00:17:21,248 --> 00:17:25,002 ‫ما قاله "هستينغس" لك بشأن ‬‫ما ‬‫فعلته‬ 275 00:17:25,085 --> 00:17:26,878 ‫لأجعل "ويل" يتأهّل للرحلة.‬ 276 00:17:27,503 --> 00:17:29,173 ‫لا شيء يستحقّ الحديث عنه.‬ 277 00:17:30,257 --> 00:17:31,842 ‫لكنك تعتقد أنني ارتكبت خطأ.‬ 278 00:17:32,342 --> 00:17:33,635 ‫أنت لا ترتكبين الأخطاء.‬ 279 00:17:34,511 --> 00:17:36,096 ‫تصرّفت بناءً على حكمك الشخصي.‬ 280 00:17:36,722 --> 00:17:38,557 ‫وأنت تشكّك في صحّة حكمي الشخصي.‬ 281 00:17:39,808 --> 00:17:41,185 ‫ألا تشكّكين في صحته؟‬ 282 00:17:42,352 --> 00:17:44,188 ‫انظري إلى ما وصلنا إليه الآن.‬ 283 00:17:46,815 --> 00:17:49,276 ‫على أيّ حال، ‬‫رأيي لا يهمّ.‬ 284 00:17:50,694 --> 00:17:51,737 ‫لكن...‬ 285 00:17:53,989 --> 00:17:55,240 ‫كانت "جودي" موجودة.‬ 286 00:17:56,116 --> 00:17:57,117 ‫سمعت كلّ شيء.‬ 287 00:17:58,869 --> 00:18:00,329 ‫وماذا قالت؟‬ 288 00:18:00,913 --> 00:18:01,830 ‫لم تقل شيئًا.‬ 289 00:18:03,665 --> 00:18:05,375 ‫اعتقدت أنك يجب أن تعرفي.‬ 290 00:18:11,090 --> 00:18:12,508 ‫ماذا كان ذلك‬‫؟‬ 291 00:18:26,438 --> 00:18:27,272 ‫يا للهول.‬ 292 00:18:35,656 --> 00:18:36,657 ‫يا للـ...‬ 293 00:18:37,741 --> 00:18:38,575 ‫ماذا؟‬ 294 00:18:52,339 --> 00:18:54,174 ‫- لا يمكنني التوقّف!‬ ‫- اصمدي!‬ 295 00:18:58,428 --> 00:18:59,263 ‫ "جون"!‬ 296 00:19:11,692 --> 00:19:12,526 ‫ "جون"!‬ 297 00:19:13,026 --> 00:19:14,403 ‫أنا خلفك مباشرةً!‬ 298 00:19:25,747 --> 00:19:26,999 ‫- اللعنة.‬ ‫- اللعنة!‬ 299 00:19:29,293 --> 00:19:30,169 ‫اصمدي!‬ 300 00:19:35,841 --> 00:19:37,050 ‫لا أستطيع يا "جون"!‬ 301 00:19:38,385 --> 00:19:40,637 ‫تحذير: درجة الحرارة في مستوى حرج.‬ 302 00:19:50,522 --> 00:19:51,356 ‫هيّا.‬ 303 00:19:53,150 --> 00:19:54,151 ‫هيّا.‬ 304 00:19:56,737 --> 00:19:58,572 ‫اقتربت.‬ 305 00:20:00,365 --> 00:20:01,575 ‫أمسكت بك!‬ 306 00:20:03,285 --> 00:20:04,494 ‫هيّا!‬ 307 00:20:06,205 --> 00:20:07,372 ‫اصمدي!‬ 308 00:20:17,507 --> 00:20:18,592 ‫هل أنت بخير؟‬ 309 00:20:19,218 --> 00:20:20,052 ‫أجل.‬ 310 00:20:20,844 --> 00:20:22,095 ‫وأنت؟‬ 311 00:20:22,179 --> 00:20:23,430 ‫أجل.‬ 312 00:20:24,932 --> 00:20:25,974 ‫أين نحن؟‬ 313 00:20:28,477 --> 00:20:30,270 ‫نحن مبتعدان جدًا عن طريقنا.‬ 314 00:20:30,354 --> 00:20:33,565 ‫هل لديك وقود كاف لإرجاعنا؟‬ 315 00:20:34,816 --> 00:20:37,402 ‫تحذير: مستوى الوقود 12 بالمئة.‬ 316 00:20:38,278 --> 00:20:39,154 ‫أجل.‬ 317 00:20:40,405 --> 00:20:41,531 ‫أجل، بالطبع.‬ 318 00:20:42,115 --> 00:20:43,450 ‫أجل، سنكون بخير.‬ 319 00:20:44,117 --> 00:20:45,077 ‫حسنًا.‬ 320 00:20:46,370 --> 00:20:47,704 ‫حسنًا، من وجهة نظري،‬ 321 00:20:47,788 --> 00:20:50,832 ‫إن كنّا سنقوم بإنزال الآلي و "الفزّاعة" ‬ ‫إلى الكوكب الكهرماني،‬ 322 00:20:51,291 --> 00:20:55,295 ‫- فسنحتاج إلى الاستيلاء على "جوبيتر".‬ ‫- كلّا، لن نستولي على "جوبيتر" يا "بيني".‬ 323 00:20:55,379 --> 00:20:57,589 ‫أنت محقّة، آسفة. سنحتاج إلى سرقة "جوبيتر".‬ 324 00:20:57,673 --> 00:21:01,718 ‫ "استعارة" ، هذا هو المصطلح الصحيح‬ ‫لأنّه سيتوجّب علينا طلب الإذن قبلًا.‬ 325 00:21:01,802 --> 00:21:06,014 ‫حسنًا، لكن مَن المجنون الذي سيسمح لأطفال‬ ‫باستعارة سفينة "جوبيتر" خاصّته؟‬ 326 00:21:07,641 --> 00:21:08,809 ‫كم الساعة الآن؟‬ 327 00:21:09,434 --> 00:21:10,477 ‫12:03. لماذا؟‬ 328 00:21:11,353 --> 00:21:12,562 ‫إنه وقت الغداء.‬ 329 00:21:13,188 --> 00:21:15,649 ‫أهذا ما يشغل بالك ونحن في وضع كهذا؟‬ 330 00:21:16,191 --> 00:21:19,403 ‫ "سامنثا" ، هل يمكن أن تقوديني‬ ‫إلى قاعة الطعام؟‬ 331 00:21:19,945 --> 00:21:20,821 ‫بالطبع.‬ 332 00:21:27,995 --> 00:21:32,082 ‫ "لنتقابل عند بيت الدرج الشرقي للسطح (سي)"‬ 333 00:21:32,874 --> 00:21:33,917 ‫أهلًا.‬ 334 00:21:34,835 --> 00:21:35,877 ‫أهلًا.‬ 335 00:21:36,962 --> 00:21:39,089 ‫واجهنا الموت سويًا‬ 336 00:21:39,172 --> 00:21:40,674 ‫ولا تقول سوى "أهلًا" ؟‬ 337 00:21:40,757 --> 00:21:41,717 ‫آسف.‬ 338 00:21:42,968 --> 00:21:44,886 ‫لمس مرفقك منطقة‬‫ لم يلمسها رجل...‬ 339 00:21:44,970 --> 00:21:45,846 ‫يجب أن أذهب. آسف.‬ 340 00:21:45,929 --> 00:21:47,514 ‫ألم تقابل "بيني" ؟‬ 341 00:21:49,850 --> 00:21:50,976 ‫كلّا، لم أقابلها مؤخّرًا.‬ 342 00:21:51,560 --> 00:21:52,769 ‫هذا‬‫ مؤسف.‬ 343 00:21:54,062 --> 00:21:55,355 ‫أنت معجب بها، صحيح؟‬ 344 00:21:56,481 --> 00:21:57,816 ‫كلّا، نحن مجرّد صديقين.‬ 345 00:21:58,400 --> 00:21:59,860 ‫وماذا عن والدك؟‬ 346 00:22:00,944 --> 00:22:01,987 ‫هل‬‫ يستلطفها؟‬ 347 00:22:03,071 --> 00:22:05,032 ‫في الواقع، إنه لا يعرفها.‬ 348 00:22:05,115 --> 00:22:06,283 ‫صحيح،‬ 349 00:22:07,075 --> 00:22:08,952 ‫لأنّه لا يزال على الكوكب،‬ 350 00:22:09,536 --> 00:22:11,955 ‫ولم يستطع أن يعود إلى هنا بعد.‬ 351 00:22:12,039 --> 00:22:13,332 ‫ربّما هو محظوظ.‬ 352 00:22:14,291 --> 00:22:15,917 ‫إنها ليست رحلة سهلة.‬ 353 00:22:16,501 --> 00:22:18,503 ‫سفن "جوبيتر"...‬ 354 00:22:20,630 --> 00:22:22,090 ‫لا يمكن توقّعها أبدًا.‬ 355 00:22:23,800 --> 00:22:27,095 ‫لحسن حظّك، أمتلك تأثيرًا كبيرًا حاليًا.‬ 356 00:22:28,096 --> 00:22:33,143 ‫لا بدّ أنك سمعت عمّا فعله آل "روبنسون" ،‬ ‫لذا إن ساعدتنا لنجدهم،‬ 357 00:22:33,268 --> 00:22:35,604 ‫بوسعي أن أتكلّم بشكل إيجابي عن والدك.‬ 358 00:22:36,188 --> 00:22:39,316 ‫لأوفّر له مكانًا على رحلة مضمونة بشكل ‬‫أكبر.‬ 359 00:22:44,738 --> 00:22:46,073 ‫هل أنت بخير؟‬ 360 00:22:47,032 --> 00:22:48,742 ‫يبدو أنك فقدت شهيّتك.‬ 361 00:22:50,035 --> 00:22:51,119 ‫أظنّ أنني سآكله لاحقًا.‬ 362 00:22:52,079 --> 00:22:53,330 ‫ربّما هذه أفضل فكرة.‬ 363 00:22:55,791 --> 00:22:56,875 ‫سأتحدّث إليك قريبًا.‬ 364 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 ‫هل سيكون بخير؟‬ 365 00:23:11,765 --> 00:23:14,351 ‫تبذل شقيقتاي كلّ ما بوسعهما لمساعدتنا.‬ 366 00:23:27,197 --> 00:23:28,615 ‫ما‬‫ هذا؟‬ 367 00:23:30,200 --> 00:23:31,868 ‫هل أُصيب بهذه الطريقة؟‬ 368 00:23:38,417 --> 00:23:39,418 ‫ "(جيبسي)"‬ 369 00:23:42,254 --> 00:23:43,088 ‫كلّا.‬ 370 00:23:44,631 --> 00:23:46,091 ‫لن ندعه يموت.‬ 371 00:24:03,650 --> 00:24:05,402 ‫لا تنظر إلى الأسفل، مفهوم؟‬ 372 00:24:05,485 --> 00:24:07,863 ‫هذا ما نهتك عنه للتوّ.‬ ‫ثمّة كاميرات في كلّ مكان.‬ 373 00:24:09,448 --> 00:24:12,701 ‫أخرج الحاسوب اللوحي وتظاهر بأنني لست هنا.‬ 374 00:24:21,001 --> 00:24:22,252 ‫إذًا...‬ 375 00:24:23,587 --> 00:24:25,005 ‫هل قمتم بذلك حقًا؟‬ 376 00:24:25,088 --> 00:24:25,964 ‫كلّا.‬ 377 00:24:27,632 --> 00:24:30,760 ‫في الواقع، أجل، نوعًا ما،‬ ‫لكن كان لدينا سبب وجيه،‬ 378 00:24:30,844 --> 00:24:34,639 ‫وليس لديّ وقت لشرح هذا الآن.‬ ‫لذا، أنا بحاجة إلى مساعدتك وحسب.‬ 379 00:24:36,016 --> 00:24:37,559 ‫أيّ مساعدة؟‬ 380 00:24:37,642 --> 00:24:40,020 ‫أن‬‫ تجعلنا نستعير ‬‫سفينة "جوبيتر" خاصّتكم.‬ 381 00:24:42,898 --> 00:24:45,484 ‫ "بيني" ، يمكنك استعارة قلم رصاص‬ 382 00:24:45,567 --> 00:24:49,154 ‫أو سترة. لكن لا يمكنك استعارة سفينة فضاء‬ ‫قيمتها 40 مليون دولار.‬ 383 00:24:56,536 --> 00:24:57,454 ‫مرحبًا.‬ 384 00:25:05,170 --> 00:25:07,297 ‫ "فيجاي" ، إمّا أن توافق على طلبي أو لا.‬ 385 00:25:09,508 --> 00:25:11,510 ‫ومن سيقودها؟‬ 386 00:25:12,761 --> 00:25:14,763 ‫لا أعرف، على الأرجح "جودي".‬ 387 00:25:14,846 --> 00:25:16,056 ‫تدرّبت كثيرًا على المحاكي.‬ 388 00:25:17,140 --> 00:25:18,892 ‫هذه ليست محاكاة يا "بيني".‬ 389 00:25:18,975 --> 00:25:22,604 ‫المخاطر حقيقية على جميعنا.‬ 390 00:25:23,980 --> 00:25:25,232 ‫حسنًا، أنا آسفة. أنا... ‬ 391 00:25:25,315 --> 00:25:29,528 ‫حين قابلتك، طلبت منّي أن أرافقك إلى الشلّال،‬ 392 00:25:29,611 --> 00:25:30,820 ‫وفعلت ذلك،‬ 393 00:25:30,904 --> 00:25:32,822 ‫لكنني تورّطت في متاعب كثيرة.‬ 394 00:25:32,906 --> 00:25:35,242 ‫ثمّ طلبت منّي أن أحصل على معلومات‬ ‫عن د. "سميث" ،‬ 395 00:25:35,325 --> 00:25:37,452 ‫وكدنا أن نموت ونحن نسبح في الفضاء.‬ 396 00:25:38,411 --> 00:25:39,704 ‫لسبب أجهله،‬ 397 00:25:40,580 --> 00:25:42,791 ‫مهما طلبت منّي،‬ 398 00:25:43,500 --> 00:25:45,001 ‫أعجز عن الرفض.‬ 399 00:25:47,420 --> 00:25:48,713 ‫لكن هذه المرة...‬ 400 00:25:49,339 --> 00:25:51,716 ‫هذه المرة لست وحدي من قد يتأذّى.‬ 401 00:25:53,552 --> 00:25:55,095 ‫ماذا تقصد؟‬ 402 00:25:56,096 --> 00:25:58,181 ‫أخبروني أنني لو ساعدتكم...‬ 403 00:26:00,016 --> 00:26:02,310 ‫ "بيني" ، بيت القصيد‬ ‫أن والدي لا يزال بالخارج‬ 404 00:26:02,394 --> 00:26:05,188 ‫ولا أريد أن أفعل شيئًا يعرّضه للخطر.‬ 405 00:26:06,856 --> 00:26:09,317 ‫وأنا أريد مساعدتك لأننا صديقان‬ 406 00:26:09,901 --> 00:26:12,195 ‫وهذا واجب الأصدقاء، لكن...‬ 407 00:26:12,279 --> 00:26:14,406 ‫لكن يجب أن تكون المنفعة متبادلة‬ ‫في الصداقة.‬ 408 00:26:14,489 --> 00:26:15,782 ‫ماذا؟‬ 409 00:26:16,366 --> 00:26:19,578 ‫لا عليك، أنت محقّ، و...‬ 410 00:26:20,662 --> 00:26:21,663 ‫أنا آسفة،‬ 411 00:26:21,746 --> 00:26:24,958 ‫يجدر بي ألّا أظلّ أُمْلي عليك طلباتي‬ 412 00:26:25,041 --> 00:26:26,918 ‫لأنّه لا يُفترض بالأصدقاء فعل هذا.‬ 413 00:26:27,669 --> 00:26:29,754 ‫أنا آسف حقًا. كنت أودّ مساعدتك.‬ 414 00:26:29,838 --> 00:26:30,880 ‫كلّا، لا بأس.‬ 415 00:26:31,756 --> 00:26:33,883 ‫لا بأس. سنجد حلًا آخر.‬ 416 00:26:47,105 --> 00:26:51,401 ‫ماذا اقترف آل "روبنسون" ‬ ‫لتنقلبي عليهم بهذه الطريقة؟‬ 417 00:26:51,484 --> 00:26:54,821 ‫حسب تشخيصي، تعاني هذه العائلة بشكل عنيف‬ ‫من عُقدة البطولة.‬ 418 00:26:57,157 --> 00:27:01,745 ‫احتياج شديد لإظهار أنهم أفضل‬ ‫وأذكى وأشجع من الآخرين.‬ 419 00:27:03,204 --> 00:27:06,875 ‫لدرجة أنهم قد يتسبّبون‬ ‫في مواقف يتحتّم عليهم فيها إنقاذ الآخرين.‬ 420 00:27:07,667 --> 00:27:09,753 ‫أعتقد أن هذا يجعلهم مصدرًا للخطورة،‬ 421 00:27:09,836 --> 00:27:12,088 ‫ليس فقط على أنفسهم، إنّما على كلّ من حولهم.‬ 422 00:27:12,172 --> 00:27:14,090 ‫وأنت تعتقدين أن هذا هو الوضع الحالي؟‬ 423 00:27:14,924 --> 00:27:18,678 ‫أنهم تسبّبوا في ورطة بشأن الآلي‬ ‫لمصلحتهم الشخصية؟‬ 424 00:27:18,762 --> 00:27:20,555 ‫ذلك الآلي هو طوق نجاة الجميع.‬ 425 00:27:21,264 --> 00:27:22,515 ‫وهم أخذوه.‬ 426 00:27:23,266 --> 00:27:24,684 ‫لأيّ هدف آخر قد يفعلون ذلك؟‬ 427 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 ‫مرحبًا.‬ 428 00:27:27,979 --> 00:27:32,067 ‫- وجد‬‫ "دون" طريقة لنحصل على "جوبيتر"؟‬ ‫- لا‬‫، حرّاس كثيرون في ‬‫العيادة. ‬‫لم أصل إليه‬‫.‬ 429 00:27:32,150 --> 00:27:33,276 ‫كأنهم عرفوا‬‫ بقدومنا.‬ 430 00:27:33,360 --> 00:27:35,403 ‫-‬‫ عرفوا فعلًا.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 431 00:27:35,487 --> 00:27:36,488 ‫ "سميث" تساعدهم.‬ 432 00:27:36,571 --> 00:27:38,698 ‫- بالطبع.‬ ‫- تعرفنا جيّدًا.‬ 433 00:27:38,782 --> 00:27:40,158 ‫سيسبقوننا بخطوة دائمًا.‬ 434 00:27:40,241 --> 00:27:43,286 ‫لهذا يجب أن نفعل أمرًا‬ 435 00:27:43,787 --> 00:27:44,954 ‫لا تتوقّعه،‬ 436 00:27:45,038 --> 00:27:47,624 ‫شيء لم نكن لنفعله مطلقًا.‬ 437 00:27:48,291 --> 00:27:49,125 ‫مثل ماذا؟‬ 438 00:27:49,793 --> 00:27:53,088 ‫ربّما آل "روبنسون" مزعجون، لكنهم‬‫ أذكياء.‬ 439 00:27:54,381 --> 00:27:56,007 ‫إنهم‬‫ يعلمون أننا نتوقع تحرّكاتهم.‬ 440 00:27:57,759 --> 00:27:59,844 ‫لذا سيحاولون أن يخدعونا.‬ 441 00:28:01,513 --> 00:28:02,347 ‫كيف؟‬ 442 00:28:16,444 --> 00:28:17,445 ‫هل المكان آمن؟‬ 443 00:28:19,989 --> 00:28:21,991 ‫آمن، "ويل روبنسون".‬ 444 00:28:29,916 --> 00:28:31,000 ‫حسنًا.‬ 445 00:28:33,586 --> 00:28:34,629 ‫حسنًا.‬ 446 00:28:37,006 --> 00:28:38,758 ‫لا تقلق. سيكون بخير.‬ 447 00:28:39,801 --> 00:28:41,302 ‫هذه خطّة جيّدة.‬ 448 00:28:45,223 --> 00:28:47,434 ‫هل تعتقدين أن ‬‫أمّنا‬‫ ستغضب‬ ‫حين تعرف ما فعلناه؟‬ 449 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 ‫أجل، دون شكّ.‬ 450 00:28:48,935 --> 00:28:51,521 ‫لم تعد‬‫ أمّنا‬‫ مقياس الصواب والخطأ‬‫.‬ 451 00:28:52,939 --> 00:28:53,982 ‫ماذا تقصدين؟‬ 452 00:28:55,024 --> 00:28:56,568 ‫أقصد...‬ 453 00:28:58,737 --> 00:29:01,239 ‫نحن بالغون كفايةً لتحمّل مسؤولية تصرّفاتنا.‬ 454 00:29:01,656 --> 00:29:04,576 ‫انتهينا.‬ ‫هل‬‫ تعرفون ‬‫ما يجب ‬‫عليكم ‬‫فعله؟‬ 455 00:29:04,659 --> 00:29:05,744 ‫أجل، أنا أعرف.‬ 456 00:29:18,923 --> 00:29:21,885 ‫متى‬‫ خضعت لعملية تثبيت شريحة هويّتك‬ ‫تحت جلدك قبل مغادرة الأرض؟‬ 457 00:29:25,305 --> 00:29:26,514 ‫لماذا تريد أن تعرف؟‬ 458 00:29:26,598 --> 00:29:27,682 ‫ليس شيئًا ذا بال.‬ 459 00:29:28,266 --> 00:29:31,561 ‫لديّ خبرة بشأن الندوب،‬ ‫ويبدو ندبك حديثًا جدًا.‬ 460 00:29:31,811 --> 00:29:35,690 ‫بالنسبة لشخص مهمّته الحرص‬ ‫على سلامة ذلك الآلي،‬ 461 00:29:36,274 --> 00:29:38,276 ‫يبدو أنك تقضي وقتًا طويلًا‬ 462 00:29:39,486 --> 00:29:40,820 ‫في التركيز عليّ.‬ 463 00:29:45,658 --> 00:29:47,076 ‫هذا مثير للاهتمام،‬ 464 00:29:47,160 --> 00:29:49,788 ‫قضيت فترة طويلة مع "مورين" و"ويل"‬ ‫على ذلك الكوكب.‬ 465 00:29:51,748 --> 00:29:54,167 ‫أرغب بشدّة في التساؤل‬ ‫إن كانت أولوياتك تغيّرت.‬ 466 00:29:54,667 --> 00:29:57,545 ‫ذلك الآلي هو وسيلتي الوحيدة‬ ‫لرؤية عائلتي مجددًا.‬ 467 00:29:58,129 --> 00:29:59,798 ‫لا تشكّكي في قراراتي!‬ 468 00:29:59,881 --> 00:30:02,300 ‫أم يجب أن أذكّرك أن "الفزّاعة" هو مشروعي؟‬ 469 00:30:02,383 --> 00:30:04,177 ‫إنه يخصّني أنا وليس أنت.‬ 470 00:30:05,637 --> 00:30:07,263 ‫لا أعتقد أنك محقّ في هذا.‬ 471 00:30:09,224 --> 00:30:10,308 ‫لست الوحيد في الغرفة‬ 472 00:30:10,391 --> 00:30:12,477 ‫الذي حظي بعلاقة مع تلك الآلات.‬ 473 00:30:14,604 --> 00:30:17,816 ‫فأنا أيضًا كنت مرتبطة بالآلي.‬ 474 00:30:20,109 --> 00:30:21,194 ‫كان صديقي‬‫...‬ 475 00:30:22,987 --> 00:30:24,197 ‫مثلما كان صديق "ويل".‬ 476 00:30:26,241 --> 00:30:27,158 ‫أنت؟‬ 477 00:30:28,243 --> 00:30:30,078 ‫كنت قادرة على الارتباط بأحد الآليين؟‬ 478 00:30:30,161 --> 00:30:31,454 ‫بالطبع.‬ 479 00:30:32,789 --> 00:30:33,623 ‫مهلًا.‬ 480 00:30:34,833 --> 00:30:36,125 ‫ألم تكن‬‫ قادرًا على ذلك؟‬ 481 00:30:38,253 --> 00:30:40,171 ‫ربّما تعرفين الآلي، لكنني أعرف الصبيّ.‬ 482 00:30:40,797 --> 00:30:43,174 ‫ولماذا تعتقد أنك تعرفه أكثر منّي؟‬ 483 00:30:43,258 --> 00:30:44,592 ‫أنا متأكّد من ذلك.‬ 484 00:30:45,176 --> 00:30:46,094 ‫أنا و "ويل"...‬ 485 00:30:47,554 --> 00:30:48,638 ‫متشابهان.‬ 486 00:30:50,056 --> 00:30:52,642 ‫قبل أن أتورّط في كلّ هذا‬‫...‬ 487 00:30:55,353 --> 00:30:56,855 ‫كنت مثله.‬ 488 00:30:58,773 --> 00:30:59,691 ‫السؤال الأهمّ‬‫...‬ 489 00:31:01,234 --> 00:31:02,402 ‫من كنت‬‫ أنت؟‬ 490 00:31:11,452 --> 00:31:12,328 ‫ها هم!‬ 491 00:31:23,840 --> 00:31:27,385 ‫أرسل رجالك إلى‬‫ المنظومة السفلية.‬ ‫آل "روبنسون" في مكان ما بالأسفل.‬ 492 00:31:31,723 --> 00:31:32,640 ‫ما هذا‬‫؟‬ 493 00:31:39,105 --> 00:31:40,440 ‫ليوقف أحدكم تلك العربة.‬ 494 00:31:44,444 --> 00:31:45,653 ‫لم يتوقّع أحد حدوث هذا.‬ 495 00:31:48,823 --> 00:31:49,908 ‫ثمّة أشخاص في طريقك!‬ 496 00:31:49,991 --> 00:31:51,826 ‫تحرّكوا! ابتعدوا،‬‫ عذرًا.‬ 497 00:31:51,910 --> 00:31:53,828 ‫حسنًا، يبدو أنها ليست أفضل فكرة.‬ 498 00:31:56,372 --> 00:31:58,499 ‫هل أصبح الرواق أضيق؟‬ 499 00:31:59,250 --> 00:32:02,337 ‫تصبح كلّ الأماكن أضيق‬ ‫حين تقودين مركبة بهذا الحجم.‬ 500 00:32:05,840 --> 00:32:08,676 ‫- يجب ألّا تحيدي عن المسار يا "جودي".‬ ‫- أعرف، مفهوم.‬ 501 00:32:12,555 --> 00:32:15,475 ‫ليخبرني أحدكم بما يجري هنا.‬ 502 00:32:15,558 --> 00:32:17,185 ‫يحاول آل "روبنسون" الهروب.‬ 503 00:32:17,268 --> 00:32:21,272 ‫نحن في وسط الفضاء الخارجي.‬ ‫إلى أين سيهربون؟‬ 504 00:32:33,993 --> 00:32:37,038 ‫- ‬‫ "جودي" ، ليتني ذهبت إلى المرحاض.‬ ‫- ‬‫ماذا؟‬ 505 00:32:38,539 --> 00:32:41,626 ‫ "جودي" ، يتمّ غلق الأبواب.‬ ‫لن ننجح في الانعطاف.‬ 506 00:32:41,709 --> 00:32:43,628 ‫اهدئي، الأمر متعلّق بالفيزياء.‬ 507 00:32:43,711 --> 00:32:46,547 ‫يجب أن نقترب من قمّة الانعطاف‬ ‫ثمّ نبطئ قبل أن ننفّذه.‬ 508 00:32:46,631 --> 00:32:49,133 ‫- كلّا، لن ننجح.‬ ‫- تولّيت الأمر يا "بيني"!‬ 509 00:32:56,724 --> 00:32:57,684 ‫ماذا حدث؟‬ 510 00:32:58,685 --> 00:33:00,103 ‫لم ننجح في الانعطاف.‬ 511 00:33:02,021 --> 00:33:03,314 ‫كيف سنتصرّف الآن؟‬ 512 00:33:03,982 --> 00:33:05,400 ‫سنحافظ على هدوئنا.‬ 513 00:33:06,275 --> 00:33:08,277 ‫انتهى الأمر يا فتاتين. ‬‫افتحا الباب.‬ 514 00:33:10,321 --> 00:33:11,489 ‫كلّا، لا تفعلي.‬ 515 00:33:14,742 --> 00:33:16,327 ‫اسمعي.‬ 516 00:33:16,661 --> 00:33:17,787 ‫سنكون بخير.‬ 517 00:33:19,497 --> 00:33:22,041 ‫إلى رجال الأمن،‬ ‫قبضنا على آل "روبنسون". تأهّبوا.‬ 518 00:33:24,168 --> 00:33:25,003 ‫اخرجا!‬ 519 00:33:27,422 --> 00:33:28,548 ‫هيّا.‬ 520 00:33:28,631 --> 00:33:30,717 ‫سيّدي، "الفزّاعة" هنا.‬ 521 00:33:33,928 --> 00:33:35,930 ‫يجب ألّا تفعل ذلك.‬ 522 00:33:36,014 --> 00:33:37,682 ‫لم تتركوا لي خيارًا آخر.‬ 523 00:33:48,568 --> 00:33:49,402 ‫ماذا؟‬ 524 00:33:49,986 --> 00:33:51,571 ‫إنه ذراع فقط يا سيّدي.‬ 525 00:33:53,031 --> 00:33:54,282 ‫كانت حيلة.‬ 526 00:33:56,492 --> 00:33:57,577 ‫أين هم؟‬ 527 00:33:57,660 --> 00:34:00,038 ‫تنبيه إلى كلّ الفرق. كلّ فرق الأمن...‬ 528 00:34:03,958 --> 00:34:05,918 ‫نجحت الخطّة. لا يوجد حرّاس.‬ 529 00:34:13,217 --> 00:34:14,677 ‫تمّ السماح بالدخول.‬ 530 00:34:18,931 --> 00:34:19,806 ‫مرحبًا يا "ويل".‬ 531 00:34:22,018 --> 00:34:23,226 ‫كيف عرفت أننا سنكون هنا؟‬ 532 00:34:23,311 --> 00:34:25,188 ‫لأنني كنت لأفكّر بنفس طريقتك.‬ 533 00:34:25,688 --> 00:34:27,065 ‫بيت المرء هو أفضل مكان!‬ 534 00:34:30,068 --> 00:34:32,360 ‫أنا "أدلر". لقد قبضت عليهم.‬ 535 00:34:32,945 --> 00:34:33,987 ‫في ‬‫سفينة "جوبيتر 2".‬ 536 00:34:34,072 --> 00:34:36,532 ‫- ‬‫تأهّب. يتوجّه رجال الأمن إليك.‬ ‫- يا "ويل"...‬ 537 00:34:38,367 --> 00:34:40,161 ‫ابتعد عن الآلي.‬ 538 00:34:41,579 --> 00:34:42,455 ‫كلّا.‬ 539 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 ‫كلّا، توقّفا كلاكما. رجاءً!‬ 540 00:34:50,170 --> 00:34:53,925 ‫لا أعرف ما الذي تريد فعله يا "ويل" ،‬ ‫لكن لن أدعك تأخذ طوق نجاتنا الوحيد.‬ 541 00:34:54,007 --> 00:34:55,134 ‫لا أفعل ذلك!‬ 542 00:34:55,217 --> 00:34:57,178 ‫- فما الذي تفعله إذًا؟‬ ‫- ألا ترى؟‬ 543 00:34:57,762 --> 00:34:58,763 ‫إنه يحتضر.‬ 544 00:34:59,597 --> 00:35:00,973 ‫وهل تعتقد أن بوسعك إنقاذه؟‬ 545 00:35:01,057 --> 00:35:03,017 ‫أجل، سبق وأن فعلت ذلك.‬ 546 00:35:04,477 --> 00:35:07,730 ‫اسمع، "ذا ريزولوت" ‬ ‫ليست مستعدّة للمغادرة بعد.‬ 547 00:35:07,814 --> 00:35:09,941 ‫حين يعود بقيّة المستعمرين إلى السفينة،‬ 548 00:35:10,650 --> 00:35:11,818 ‫سنكون قد رجعنا.‬ 549 00:35:13,528 --> 00:35:15,029 ‫لن تكونوا مضطرّين إلى انتظارنا،‬ 550 00:35:15,655 --> 00:35:18,950 ‫- ولن نعرّض أحدًا آخر للخطر.‬ ‫- لا تسير الحياة كما نخطّط لها يا "ويل".‬ 551 00:35:19,325 --> 00:35:21,869 ‫يعرف كلانا هذا جيّدًا.‬ 552 00:35:24,705 --> 00:35:26,833 ‫قلت إنك كنت تتمنّى أن يصبح "الفزّاعة" صديقك.‬ 553 00:35:29,752 --> 00:35:31,587 ‫هذه فرصتك لتتصرّف كصديق حقيقي.‬ 554 00:35:32,630 --> 00:35:35,133 ‫يجب أن يتخطّى تفكيرنا هذه الآلات يا "ويل".‬ 555 00:35:36,008 --> 00:35:38,344 ‫نحن بصدد قضيّة تخصّ نجاة الجنس البشري.‬ 556 00:35:38,427 --> 00:35:39,554 ‫وماذا عن جنسهم؟‬ 557 00:35:39,637 --> 00:35:42,932 ‫إن كنت تخيّرني بين نجاة صديقك أو عائلتي،‬ 558 00:35:43,432 --> 00:35:44,684 ‫فأنا أختار نجاة عائلتي...‬ 559 00:35:46,686 --> 00:35:48,312 ‫وأعتقد أنك كنت لتتصرّف مثلي.‬ 560 00:35:50,273 --> 00:35:52,400 ‫أنا آسف جدًا‬‫ على‬‫ هذا يا "ويل".‬ 561 00:35:54,819 --> 00:35:56,821 ‫كلّا! أوقفهما!‬ 562 00:35:56,904 --> 00:35:58,698 ‫كلّا! أيها الآلي!‬ 563 00:36:00,408 --> 00:36:01,784 ‫لا مجال للهرب.‬ 564 00:36:03,035 --> 00:36:04,120 ‫هذه هي النهاية.‬ 565 00:36:04,203 --> 00:36:05,371 ‫كلّا!‬ 566 00:36:06,664 --> 00:36:07,957 ‫كلّا!‬ 567 00:36:09,834 --> 00:36:10,751 ‫ساعد.‬ 568 00:36:11,627 --> 00:36:12,628 ‫العائلة.‬ 569 00:36:29,312 --> 00:36:31,522 ‫ساعد. "بن أدلر".‬ 570 00:36:33,691 --> 00:36:35,318 ‫ساعد، "بن أدلر".‬ 571 00:36:35,401 --> 00:36:38,404 ‫"بن"، أحضر صاعقك الكهربائي واستخدمه. "بن"!‬ 572 00:36:39,113 --> 00:36:40,031 ‫ "بن"!‬ 573 00:36:41,032 --> 00:36:42,992 ‫ساعد، "بن أدلر".‬ 574 00:36:47,955 --> 00:36:49,248 ‫ساعدني لأُدخله السفينة.‬ 575 00:37:08,100 --> 00:37:09,268 ‫هيّا، أيها الآلي!‬ 576 00:37:09,852 --> 00:37:11,896 ‫لا‬‫. "ويل روبنسون".‬ 577 00:37:12,939 --> 00:37:16,484 ‫لن أتركك. يجب أن تنهض.‬ ‫يجب أن تقاتل دفاعًا عن نفسك.‬ 578 00:37:17,068 --> 00:37:18,819 ‫يجب أن نذهب الآن، وإلّا فلا!‬ 579 00:37:19,403 --> 00:37:22,114 ‫ساعد. صديق.‬ 580 00:37:47,390 --> 00:37:48,599 ‫هل يجب أن نلاحقهما؟‬ 581 00:37:49,350 --> 00:37:50,268 ‫كلّا.‬ 582 00:37:51,686 --> 00:37:53,396 ‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 583 00:37:57,650 --> 00:37:59,986 ‫كابتن "كامال"، أنا "هستينغس".‬ 584 00:38:00,444 --> 00:38:01,779 ‫لدينا ما يكفي من الماء.‬ 585 00:38:02,238 --> 00:38:03,322 ‫حان الوقت لنغادر.‬ 586 00:38:15,042 --> 00:38:16,085 ‫ "جون" ، انظر.‬ 587 00:38:16,168 --> 00:38:17,837 ‫تحذير: مستوى الوقود 1 بالمئة.‬ 588 00:38:17,920 --> 00:38:19,213 ‫إنها سفينة "جوبيتر 2" .‬ 589 00:38:19,797 --> 00:38:21,215 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 590 00:38:21,299 --> 00:38:24,135 ‫- ليس لدينا وقود كاف لنعرف ذلك.‬ ‫- لكن ماذا لو...‬ 591 00:38:24,218 --> 00:38:28,639 ‫لا يمكننا التواجد في مكانين في آن واحد.‬ ‫سيُغلق صمام السحب، إنه سبيلنا الوحيد لنرجع.‬ 592 00:38:28,723 --> 00:38:30,558 ‫- الوقود في أدنى مستوى.‬ ‫- اصمدي.‬ 593 00:38:32,435 --> 00:38:35,313 ‫سينقطع التيّار الكهربائي بعد 10 ثوان.‬ 594 00:38:39,233 --> 00:38:40,234 ‫اقتربنا...‬ 595 00:38:40,776 --> 00:38:41,610 ‫ "جون" .‬ 596 00:38:43,279 --> 00:38:44,405 ‫ "جون"!‬ 597 00:38:45,031 --> 00:38:46,073 ‫اقتربنا...‬ 598 00:38:47,491 --> 00:38:48,617 ‫من الوصول!‬ 599 00:39:18,314 --> 00:39:20,441 ‫ما الذي سيفعلونه بالآلي من رأيك؟‬ 600 00:39:21,567 --> 00:39:22,651 ‫لا أعرف.‬ 601 00:39:24,195 --> 00:39:25,488 ‫هل تريد العودة؟‬ 602 00:39:32,286 --> 00:39:33,329 ‫كلّا.‬ 603 00:39:36,374 --> 00:39:38,209 ‫سنأخذ "الفزّاعة" إلى الحلقة.‬ 604 00:39:45,841 --> 00:39:47,343 ‫هذا ما أراده الآلي.‬ 605 00:39:53,057 --> 00:39:54,350 ‫تمّ تقييد حركة الآلي.‬ 606 00:40:07,279 --> 00:40:08,739 ‫هل يجب علينا فعل هذا حقًا؟‬ 607 00:40:12,827 --> 00:40:13,702 ‫نفّذوا.‬ 608 00:40:15,679 --> 00:40:38,597 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07