1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}WUDANG TEMPEL, SÜDCHINA
1262
4
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
Mongolen.
5
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
Sie haben den Tempel
beim Nordgipfel schon zerstört.
6
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
- Wo sind die Nonnen?
- In den Klostergewölben. Im Osten.
7
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Denk an den Schwur.
Wir kämpfen bis aufs Letzte.
8
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
Leben und Tod gehören zum selben Faden.
9
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Ich werde die Schriftrollen hüten.
10
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
Li Jinbao!
11
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
Tötet ihn nicht.
12
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
Der Khan wird ihn haben wollen.
13
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
Was für ein Mönch ist fähig,
alleine 25 mongolische Soldaten zu töten?
14
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
Praktiziert ihr in eurem Tempel
eine Form von dunkler Magie?
15
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Das werdet Ihr nie erfahren, nicht wahr?
16
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Was sagst du, Mönch?
17
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
Ihr habt einen Tempel zerstört
18
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
und alle Schriftrollen,
die Antworten auf Eure Fragen enthielten.
19
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
Ihr Mönche habt
meine südchinesischen Feinde beherbergt.
20
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Niemand widersetzt sich dem Khan.
21
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
Ich frage nochmal.
22
00:03:49,061 --> 00:03:51,523
Wenn du schweigst,
verlierst du deine Zunge.
23
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
Was ist das für eine Kampfkunst,
die im Bergtempel gehütet wurde?
24
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
Die Kunst des Friedens.
25
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Du brichst
ausgebildeten Soldaten das Genick,
26
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
schlitzt ihnen die Kehlen und Bäuche auf
wie Wildschweinen
27
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
und nennst das Frieden?
28
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
Ihr zerstört einen Tempel
und nennt das Schicksal.
29
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
Vergangene Könige
hätten dich nicht verschont.
30
00:04:19,050 --> 00:04:22,845
Aber wenn ich eine Stadt angreife,
31
00:04:22,929 --> 00:04:25,222
lasse ich die Handwerker leben.
32
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Ich nehme sie in den Dienst
und lasse sie leben.
33
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Also.
34
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Du wirst diese chinesischen Geheimnisse
meinen Kriegsherren beibringen.
35
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Chinesische Geheimnisse preisgeben,
um die Chinesen zu bekämpfen.
36
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Erweise dich nützlich,
dann bleibst du am Leben.
37
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Widersetzt du dich meinen Gesetzen,
38
00:04:53,710 --> 00:04:56,713
wirst du einen viel schlimmeren Tod
erleiden als die Mönche,
39
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
die mit deinen Schriftrollen
zugrunde gingen.
40
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
Du findest mein Dekret belustigend?
41
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
Es gibt nur einen höchsten Vollstrecker.
42
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Wer an seine Stelle treten will,
43
00:05:12,144 --> 00:05:15,732
ist wie ein Kind, das versucht,
Holz wie ein Meister zu schnitzen.
44
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
Es wird sich höchstwahrscheinlich
die Hände verletzen.
45
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
Du fürchtest den Tod nicht?
46
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Ich klammere mich nicht am Leben fest.
47
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
Das ist nicht dasselbe.
48
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Bringt ihn raus.
49
00:05:46,888 --> 00:05:49,974
Dieser Kämpfer wird Black Steppe Boar,
Schwarzer Eber, genannt.
50
00:05:50,057 --> 00:05:52,935
Er ist ein Gefangener aus Cythia.
51
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
Weißt du,
wieso er nach dem Eber benannt wurde?
52
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
Die Ähnlichkeit ist unverkennbar.
53
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
Er heißt Eber, weil er
viele Wildschweine ohne Waffe erlegt hat.
54
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
Eber wird sich dir nähern
und dich ergreifen.
55
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
Du wirst zeigen,
wie man sich aus der Umklammerung befreit.
56
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
Ihr verbindet mir die Augen?
57
00:06:22,006 --> 00:06:23,758
Ist das gerecht?
58
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
Der Großkhan will einen Bericht darüber,
wie du blind kämpfst.
59
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
Er ist ein hinterhältiger Narr.
60
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Und wärt ihr keine Feiglinge,
würdet ihr ihm das sagen.
61
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Still, Mönch!
62
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
Der General, den du getötet hast,
war der Sohn des Subutai.
63
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
Kennst du den Namen, Mönch?
64
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
Nein, tue ich nicht.
65
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
Der größte Militärkommandant,
der Dschingis Khan je diente.
66
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
Du hast seinen Sohn abgeschlachtet.
67
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
Dieses Verbrechen übersteigt alles.
68
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Aber...
69
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
...du sagtest,
du klammerst dich nicht am Leben fest.
70
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
Der Tod hat keine Bedeutung.
71
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
Was bleibt einem Khan da übrig?
72
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
Ein Kaufmann schenkte mir einst
einen Schneekranich aus Kleinarmenien.
73
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
Dieser Wasservogel ist außergewöhnlich,
74
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
denn er kam ganz schwarz zur Welt.
75
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Schwarzer Schneekranich.
76
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
Ich wusste, dass dieses Geschöpf
mir Glück bringen würde,
77
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
aber dieser schwarze Schneekranich
weigerte sich, auf meinem See zu bleiben.
78
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Immerzu flog er fort.
79
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Das entsprach seiner Natur.
80
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Also...
81
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
...erhielt ich mir ihn und mein Glück,
82
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
indem ich einen Flügel stutzte.
83
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Nach dem Gesetz des Großkhans,
Gebieter aller Gebieter..."
84
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
Was glaubst du,
wieso ich dich blind kämpfen ließ?
85
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Weil ich ein hinterhältiger Narr bin?
86
00:10:41,390 --> 00:10:42,516
Ich wollte sehen,
87
00:10:42,599 --> 00:10:45,519
ob deine taoistischen Künste
auch im Dunkeln standhalten.
88
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"So sei es."
89
00:10:47,438 --> 00:10:50,482
Denn ich wusste,
wenn du die Wahl hättest,
90
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
würdest du dich nicht
wie der gehorsame Maler,
91
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
der resignierte Astrologe,
der großmütige Poet mit Wein begnügen.
92
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Du würdest dich weigern,
dem Mongolischen Reich zu dienen.
93
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Bis heute
94
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
lebt der schwarze Schneekranich
auf meinem See.
95
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
Er gehört mir,
96
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
und er wird geliebt.
97
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
Bist du nun bereit,
98
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
meine Kriegsherren zu unterrichten?
99
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Tee für den Mönch.
100
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
Verwechselt mich nicht
mit einem Eurer heiligen Buddhisten.
101
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Wein.
102
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Du wurdest dafür bestraft,
dass du den Sohn des Subutai getötet hast.
103
00:17:06,858 --> 00:17:08,860
Vergiss das nie.
104
00:17:08,944 --> 00:17:10,779
Das werde ich nicht.
105
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
Die Mönche von Wudang versuchen
ihr Leben lang, wahre Leere zu erreichen.
106
00:17:16,660 --> 00:17:19,080
Denn nur wenn der Weise
das Ich überwindet,
107
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
geht er ins Tao ein.
108
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
Das ist ein dunkles Mysterium
jenseits aller Mysterien
109
00:17:26,920 --> 00:17:29,881
und ein Geschenk,
das Ihr mir gegeben habt.
110
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
Blind?
111
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Nun sehe ich die Welt mit hundert Augen.
112
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Gib ihm mehr Wein.
113
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
Ich habe dir dein Pferd genommen.
114
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Ich weiß.
115
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Dann wisse Folgendes.
116
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
Es stehen noch vier taoistische Tempel
im Wudang-Gebirge.
117
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Meine Männer
werden sie in zwei Wochen niederbrennen.
118
00:18:27,939 --> 00:18:30,234
Auf mein Kommando
119
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
kann deine Religion
vom Erdboden verschwinden.
120
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
Oder sie kann fortbestehen,
121
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
wachsen,
122
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
gedeihen,
123
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
wenn du mich von ihrem Wert überzeugst.
124
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
Indem ich Eure Minister ausbilde?
125
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
Und noch jemanden.
126
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Ihr müsst der Prinz sein.
127
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Ich heiße Altai.
128
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
Wieso seid Ihr hier?
129
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Zum Unterricht.
130
00:19:22,911 --> 00:19:25,956
Und was wollt Ihr mir beibringen
131
00:19:26,039 --> 00:19:28,959
in diesem Unterricht?
132
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
Ich bin hier, um dir beizubringen,
dass selbst der Sohn des Khans
133
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
demütig sein und lernen kann.
134
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Dann nehmt den Besen, Altai,
und fegt meinen Boden.
135
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Gute Antwort.
Wenn sie nur von Herzen käme.
136
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
Ihr seid ein kleines nomadisches Unkraut
im Garten der Welt.
137
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
Sie möchten, dass Ihr
zu einem blütenreichen Baum heranwachst.
138
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
Was ist der wichtigste Teil
solch eines Baums?
139
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
Die vielen Äste und Blüten.
140
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Ich spreche von Vermächtnis.
141
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Danke für die Erklärung
zu Eurer trügerischen Metapher.
142
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
Wir beginnen bei den Wurzeln.
143
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
Darf ich eine Frage stellen?
144
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Nur zu.
145
00:21:31,998 --> 00:21:34,000
Wenn du Kalligrafie an der Wand willst,
146
00:21:34,084 --> 00:21:36,545
wieso lässt du nicht einen Maler kommen,
der sieht?
147
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Könnt Ihr das Zeichen nicht lesen?
148
00:21:39,130 --> 00:21:41,216
Es ist das Zeichen für Feuer.
149
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
Und was ist Eure Kritik?
150
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
- Es steht auf dem Kopf.
- Genau.
151
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
Das ist
das Kung-Fu-Zeichen für Geduld, Kontrolle.
152
00:21:52,811 --> 00:21:55,772
Denkt in Zukunft immer daran:
153
00:21:55,856 --> 00:21:57,774
"Lasst Euch nie von Wut leiten."
154
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
Hat meine Übung Euch noch nicht
genug erschöpft, um still zu sein?
155
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
Die heutige Lektion ist zu Ende,
Meine Strahlende Hoheit.
156
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Du kannst es nicht sehen.
157
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Aber ich versichere dir, es wurde vom
besten chinesischen Baumeister entworfen,
158
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
aus den wertvollsten Hölzern
und Häuten gefertigt und...
159
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Dummkopf.
160
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Jemand hat das Zeichen für Feuer
falsch herum gemalt.
161
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Das war ich.
162
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
An diesem Tag des neuen Jahres
163
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
ernenne ich diesen Raum
zur Halle des Vierten Schatzes.
164
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Ich nenne dich Hundert Augen,
165
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
Minister für Kriegsangelegenheiten.
166
00:23:38,333 --> 00:23:40,376
Und somit
167
00:23:40,461 --> 00:23:44,881
bitte ich dich, als Wudang-Priester,
168
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
meinem Sohn
seinen chinesischen Namen zu geben.
169
00:23:50,554 --> 00:23:54,057
Es gab in der Vergangenheit 500 Männer
170
00:23:54,140 --> 00:23:57,603
mit dem Titel Kaiser von China,
171
00:23:57,686 --> 00:23:59,813
Sohn des Himmels.
172
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Die Herkunft bestimmte das,
173
00:24:03,399 --> 00:24:07,028
und manch einer wäre besser
geeignet gewesen, Kuhmist zu sammeln,
174
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
als das größte Reich der Welt zu führen.
175
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Manche waren wie Silber,
176
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
ein weniger wertvolles Metall,
aber gut genug für Münzen.
177
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
Und dann gab es jene,
178
00:24:20,751 --> 00:24:22,961
die wie kalter Stein
179
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
ihre Macht und ihre Wut aufzwangen
180
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
und den Titel durch Furchteinflößen
und Einschüchtern gewannen.
181
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
Das Blut zählt nicht.
182
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
Herz und Geist machen einen Weisen aus.
183
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Und hiermit
184
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
gebe ich diesem Jungen
den Namen Dschingim.
185
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Wahres Gold."
186
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
So soll es sein.
187
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Er verlässt diesen Raum mit dem Namen
188
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
und trägt ihn in eine Zukunft mit,
welche nur die Orakel kennen.
189
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
Und nun zu dir, Priester...
190
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
Dieser Tempel gehört dir.
191
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
STAFFEL ZWEI
SOMMER 2016
192
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE