1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}WUDANG TEMPEL, SÜDCHINA 1262 4 00:00:34,617 --> 00:00:36,578 Mongolen. 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 Sie haben den Tempel beim Nordgipfel schon zerstört. 6 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - Wo sind die Nonnen? - In den Klostergewölben. Im Osten. 7 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Denk an den Schwur. Wir kämpfen bis aufs Letzte. 8 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 Leben und Tod gehören zum selben Faden. 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Ich werde die Schriftrollen hüten. 10 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 Li Jinbao! 11 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 Tötet ihn nicht. 12 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 Der Khan wird ihn haben wollen. 13 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 Was für ein Mönch ist fähig, alleine 25 mongolische Soldaten zu töten? 14 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 Praktiziert ihr in eurem Tempel eine Form von dunkler Magie? 15 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Das werdet Ihr nie erfahren, nicht wahr? 16 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Was sagst du, Mönch? 17 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 Ihr habt einen Tempel zerstört 18 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 und alle Schriftrollen, die Antworten auf Eure Fragen enthielten. 19 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 Ihr Mönche habt meine südchinesischen Feinde beherbergt. 20 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Niemand widersetzt sich dem Khan. 21 00:03:47,560 --> 00:03:48,978 Ich frage nochmal. 22 00:03:49,061 --> 00:03:51,523 Wenn du schweigst, verlierst du deine Zunge. 23 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 Was ist das für eine Kampfkunst, die im Bergtempel gehütet wurde? 24 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 Die Kunst des Friedens. 25 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 Du brichst ausgebildeten Soldaten das Genick, 26 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 schlitzt ihnen die Kehlen und Bäuche auf wie Wildschweinen 27 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 und nennst das Frieden? 28 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 Ihr zerstört einen Tempel und nennt das Schicksal. 29 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 Vergangene Könige hätten dich nicht verschont. 30 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 Aber wenn ich eine Stadt angreife, 31 00:04:22,929 --> 00:04:25,222 lasse ich die Handwerker leben. 32 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Ich nehme sie in den Dienst und lasse sie leben. 33 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Also. 34 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Du wirst diese chinesischen Geheimnisse meinen Kriegsherren beibringen. 35 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Chinesische Geheimnisse preisgeben, um die Chinesen zu bekämpfen. 36 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Erweise dich nützlich, dann bleibst du am Leben. 37 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Widersetzt du dich meinen Gesetzen, 38 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 wirst du einen viel schlimmeren Tod erleiden als die Mönche, 39 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 die mit deinen Schriftrollen zugrunde gingen. 40 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 Du findest mein Dekret belustigend? 41 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 Es gibt nur einen höchsten Vollstrecker. 42 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Wer an seine Stelle treten will, 43 00:05:12,144 --> 00:05:15,732 ist wie ein Kind, das versucht, Holz wie ein Meister zu schnitzen. 44 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 Es wird sich höchstwahrscheinlich die Hände verletzen. 45 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 Du fürchtest den Tod nicht? 46 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Ich klammere mich nicht am Leben fest. 47 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 Das ist nicht dasselbe. 48 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Bringt ihn raus. 49 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 Dieser Kämpfer wird Black Steppe Boar, Schwarzer Eber, genannt. 50 00:05:50,057 --> 00:05:52,935 Er ist ein Gefangener aus Cythia. 51 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 Weißt du, wieso er nach dem Eber benannt wurde? 52 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Die Ähnlichkeit ist unverkennbar. 53 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Er heißt Eber, weil er viele Wildschweine ohne Waffe erlegt hat. 54 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Eber wird sich dir nähern und dich ergreifen. 55 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 Du wirst zeigen, wie man sich aus der Umklammerung befreit. 56 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 Ihr verbindet mir die Augen? 57 00:06:22,006 --> 00:06:23,758 Ist das gerecht? 58 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 Der Großkhan will einen Bericht darüber, wie du blind kämpfst. 59 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Er ist ein hinterhältiger Narr. 60 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Und wärt ihr keine Feiglinge, würdet ihr ihm das sagen. 61 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 Still, Mönch! 62 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 Der General, den du getötet hast, war der Sohn des Subutai. 63 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 Kennst du den Namen, Mönch? 64 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 Nein, tue ich nicht. 65 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 Der größte Militärkommandant, der Dschingis Khan je diente. 66 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 Du hast seinen Sohn abgeschlachtet. 67 00:09:06,546 --> 00:09:08,923 Dieses Verbrechen übersteigt alles. 68 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 Aber... 69 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ...du sagtest, du klammerst dich nicht am Leben fest. 70 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 Der Tod hat keine Bedeutung. 71 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 Was bleibt einem Khan da übrig? 72 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 Ein Kaufmann schenkte mir einst einen Schneekranich aus Kleinarmenien. 73 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 Dieser Wasservogel ist außergewöhnlich, 74 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 denn er kam ganz schwarz zur Welt. 75 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Schwarzer Schneekranich. 76 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 Ich wusste, dass dieses Geschöpf mir Glück bringen würde, 77 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 aber dieser schwarze Schneekranich weigerte sich, auf meinem See zu bleiben. 78 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Immerzu flog er fort. 79 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Das entsprach seiner Natur. 80 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 Also... 81 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ...erhielt ich mir ihn und mein Glück, 82 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 indem ich einen Flügel stutzte. 83 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 "Nach dem Gesetz des Großkhans, Gebieter aller Gebieter..." 84 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 Was glaubst du, wieso ich dich blind kämpfen ließ? 85 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 Weil ich ein hinterhältiger Narr bin? 86 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 Ich wollte sehen, 87 00:10:42,599 --> 00:10:45,519 ob deine taoistischen Künste auch im Dunkeln standhalten. 88 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 "So sei es." 89 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 Denn ich wusste, wenn du die Wahl hättest, 90 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 würdest du dich nicht wie der gehorsame Maler, 91 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 der resignierte Astrologe, der großmütige Poet mit Wein begnügen. 92 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Du würdest dich weigern, dem Mongolischen Reich zu dienen. 93 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Bis heute 94 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 lebt der schwarze Schneekranich auf meinem See. 95 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 Er gehört mir, 96 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 und er wird geliebt. 97 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 Bist du nun bereit, 98 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 meine Kriegsherren zu unterrichten? 99 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Tee für den Mönch. 100 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 Verwechselt mich nicht mit einem Eurer heiligen Buddhisten. 101 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Wein. 102 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Du wurdest dafür bestraft, dass du den Sohn des Subutai getötet hast. 103 00:17:06,858 --> 00:17:08,860 Vergiss das nie. 104 00:17:08,944 --> 00:17:10,779 Das werde ich nicht. 105 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 Die Mönche von Wudang versuchen ihr Leben lang, wahre Leere zu erreichen. 106 00:17:16,660 --> 00:17:19,080 Denn nur wenn der Weise das Ich überwindet, 107 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 geht er ins Tao ein. 108 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 Das ist ein dunkles Mysterium jenseits aller Mysterien 109 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 und ein Geschenk, das Ihr mir gegeben habt. 110 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 Blind? 111 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Nun sehe ich die Welt mit hundert Augen. 112 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Gib ihm mehr Wein. 113 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 Ich habe dir dein Pferd genommen. 114 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Ich weiß. 115 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Dann wisse Folgendes. 116 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 Es stehen noch vier taoistische Tempel im Wudang-Gebirge. 117 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Meine Männer werden sie in zwei Wochen niederbrennen. 118 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 Auf mein Kommando 119 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 kann deine Religion vom Erdboden verschwinden. 120 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 Oder sie kann fortbestehen, 121 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 wachsen, 122 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 gedeihen, 123 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 wenn du mich von ihrem Wert überzeugst. 124 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 Indem ich Eure Minister ausbilde? 125 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 Und noch jemanden. 126 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 Ihr müsst der Prinz sein. 127 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Ich heiße Altai. 128 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 Wieso seid Ihr hier? 129 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Zum Unterricht. 130 00:19:22,911 --> 00:19:25,956 Und was wollt Ihr mir beibringen 131 00:19:26,039 --> 00:19:28,959 in diesem Unterricht? 132 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 Ich bin hier, um dir beizubringen, dass selbst der Sohn des Khans 133 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 demütig sein und lernen kann. 134 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Dann nehmt den Besen, Altai, und fegt meinen Boden. 135 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Gute Antwort. Wenn sie nur von Herzen käme. 136 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 Ihr seid ein kleines nomadisches Unkraut im Garten der Welt. 137 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 Sie möchten, dass Ihr zu einem blütenreichen Baum heranwachst. 138 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 Was ist der wichtigste Teil solch eines Baums? 139 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 Die vielen Äste und Blüten. 140 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 Ich spreche von Vermächtnis. 141 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Danke für die Erklärung zu Eurer trügerischen Metapher. 142 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 Wir beginnen bei den Wurzeln. 143 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 Darf ich eine Frage stellen? 144 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 Nur zu. 145 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 Wenn du Kalligrafie an der Wand willst, 146 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 wieso lässt du nicht einen Maler kommen, der sieht? 147 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 Könnt Ihr das Zeichen nicht lesen? 148 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 Es ist das Zeichen für Feuer. 149 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 Und was ist Eure Kritik? 150 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - Es steht auf dem Kopf. - Genau. 151 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 Das ist das Kung-Fu-Zeichen für Geduld, Kontrolle. 152 00:21:52,811 --> 00:21:55,772 Denkt in Zukunft immer daran: 153 00:21:55,856 --> 00:21:57,774 "Lasst Euch nie von Wut leiten." 154 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 Hat meine Übung Euch noch nicht genug erschöpft, um still zu sein? 155 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 Die heutige Lektion ist zu Ende, Meine Strahlende Hoheit. 156 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Du kannst es nicht sehen. 157 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Aber ich versichere dir, es wurde vom besten chinesischen Baumeister entworfen, 158 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 aus den wertvollsten Hölzern und Häuten gefertigt und... 159 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Dummkopf. 160 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Jemand hat das Zeichen für Feuer falsch herum gemalt. 161 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Das war ich. 162 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 An diesem Tag des neuen Jahres 163 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 ernenne ich diesen Raum zur Halle des Vierten Schatzes. 164 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Ich nenne dich Hundert Augen, 165 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 Minister für Kriegsangelegenheiten. 166 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 Und somit 167 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 bitte ich dich, als Wudang-Priester, 168 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 meinem Sohn seinen chinesischen Namen zu geben. 169 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 Es gab in der Vergangenheit 500 Männer 170 00:23:54,140 --> 00:23:57,603 mit dem Titel Kaiser von China, 171 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 Sohn des Himmels. 172 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Die Herkunft bestimmte das, 173 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 und manch einer wäre besser geeignet gewesen, Kuhmist zu sammeln, 174 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 als das größte Reich der Welt zu führen. 175 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Manche waren wie Silber, 176 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 ein weniger wertvolles Metall, aber gut genug für Münzen. 177 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 Und dann gab es jene, 178 00:24:20,751 --> 00:24:22,961 die wie kalter Stein 179 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 ihre Macht und ihre Wut aufzwangen 180 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 und den Titel durch Furchteinflößen und Einschüchtern gewannen. 181 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 Das Blut zählt nicht. 182 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 Herz und Geist machen einen Weisen aus. 183 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 Und hiermit 184 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 gebe ich diesem Jungen den Namen Dschingim. 185 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 "Wahres Gold." 186 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 So soll es sein. 187 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 Er verlässt diesen Raum mit dem Namen 188 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 und trägt ihn in eine Zukunft mit, welche nur die Orakel kennen. 189 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 Und nun zu dir, Priester... 190 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 Dieser Tempel gehört dir. 191 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 STAFFEL ZWEI SOMMER 2016 192 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE