1 00:00:06,798 --> 00:00:10,844 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 ‫لم نلتق منذ زمن طويل يا سيد "ياشيرو".‬ 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 ‫لم أتوقع أن تسبقني إلى هنا يا "ساتورو".‬ 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 ‫جئت لأنهي المسألة نهائياً.‬ 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 ‫وأنا كنت أجهز كل شيء لقتلك.‬ 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 ‫كما توقعت،‬ 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 ‫استعدتَ ذاكرتك وحدسك.‬ 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 ‫لقد أدهشتني.‬ 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 ‫أدركت أنني سأستخدم الهاتف الجوال،‬ 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 ‫وهو شيء لم يكن موجوداً‬ ‫حين كنتَ تلميذي.‬ 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 ‫لكنني تحسباً لذلك،‬ 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 ‫وضعت خطة بديلة بالطرق البدائية.‬ 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 ‫يبدو أنها كانت أكثر فاعلية.‬ 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 ‫على أي حال...‬ 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ‫وصلت إلى هنا مبكراً رغم ضعف ساقيك.‬ 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 ‫وفقاً لحساباتي،‬ 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 ‫كانت ستصل هي بعد أن أنصب فخي مباشرة،‬ 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 ‫ثم تصل أنت بعد ذلك بقليل.‬ 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 ‫ورغم ذلك فإن وضعنا الحالي...‬ ‫أنت خارج الفخ،‬ 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 ‫وأنا بداخله.‬ 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 ‫لم تنو قتل "كومي" مطلقاً، أليس كذلك؟‬ 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 ‫- كنت أنا هدفك منذ البداية.‬ ‫- لا.‬ 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 ‫لقد خططت لهذا بنيّة قتلها.‬ 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 ‫لكنني،‬ 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 ‫كنت واثقاً من أنك ستمنعني.‬ 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 ‫أقصد، الشخص الوحيد الذي يستحق القتل‬ ‫في نظري هو أنت،‬ 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 ‫الشخص الذي يقاتل ليبقى الآخرون أحياء.‬ 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 ‫ذلك البريق في عينيك‬ 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 ‫الذي يلوح كلما واجهتَ المستحيل.‬ 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 ‫شهدته عدداً لا نهائياً من المرات فيما مضى،‬ 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 ‫وكنت تحقق النجاح في كل مرة.‬ 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 ‫والآن... تنبئني بذلك عيناك.‬ 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 ‫بأنك ستتغلب على هذا المأزق أيضاً.‬ 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 ‫أخبرني يا "ساتورو".‬ 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 ‫ما الحقيقة وراء... ذلك البريق في عينيك؟‬ 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 ‫الإجابة بسيطة وواضحة إلى حد كبير.‬ 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 ‫لو أنك قد استشعرت في عينيّ شيئاً...‬ 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ‫فإنه...‬ 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ‫الرغبة في متابعة ما بدأته.‬ 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 ‫الإصرار على المضي قدماً.‬ 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 ‫ما يبقيني مستمراً‬ 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 ‫هو الكلمات الكثيرة التي قالها لي‬ ‫الأشخاص الذين يعزّون عليّ.‬ 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 ‫هي أنقذتني وشجعتني وحفزتني.‬ 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 ‫علمتني أنك لا تستطيع فتح باب جديد‬ ‫بدون التقدم إلى الأمام.‬ 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 ‫الرغبة في ملء الفراغ بداخل نفسك.‬ 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 ‫هذه الكلمات فعلت لي نفس الشيء.‬ 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 ‫حين كنت طفلاً، وحتى بعدما أفقت.‬ 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 ‫أعطتني القدرة على التحرك بإيجابية.‬ 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 ‫قلتَ نفس الشيء في ذلك اليوم‬ ‫بداخل السيارة قبل 17 عاماً.‬ 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 ‫حين سمعتك تقول تلك الكلمات‬ ‫وأنت طفل في المدرسة الابتدائية،‬ 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 ‫فوجئت كثيراً.‬ 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 ‫حتماً فوجئت.‬ 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 ‫هذا لأنها...‬ 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ‫الكلمات التي سمعتها منك‬ ‫حين تخرجتُ من المرحلة الابتدائية.‬ 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 ‫إنها كلماتك يا سيد "ياشيرو".‬ 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 ‫كنت تلميذاً في الصف الخامس 3 مرات.‬ 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 ‫والآن أعيش في عام 2005 للمرة الثانية.‬ 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 ‫أنا... عشت الماضي عدة مرات حتى الآن.‬ 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 ‫هل تصدقني؟‬ 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 ‫أصدقك يا "ساتورو".‬ 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 ‫حتى لو أردت الإنكار...‬ ‫فإن هذا سيفسر الكثير من الأمور.‬ 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 ‫أصبح كل شيء مفهوماً.‬ 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 ‫كما أنك قلت الآتي:‬ 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 ‫ما كان من الممكن أن نترك تصرفك الشجاع‬ ‫ينتهي بمأساة.‬ 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 ‫أعتقد... أنني تمكنت من استعادة الكثير‬ ‫من الأشياء بفضل هذه الكلمات.‬ 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 ‫إذن يا سيد "ياشيرو"، دعنا ننهي الأمور هنا.‬ 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 ‫"ساتورو"...‬ 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ‫هل أنا شرير؟‬ 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 ‫لا، إنني أعرف.‬ 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 ‫هكذا سيقيّمني العالم.‬ 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‫لكن...‬ 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ‫هل مبادئ المجتمع صحيحة؟‬ 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 ‫أليست مجرد إطار مصطنع يهيئ لمن ينكرون‬ 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 ‫رغباتهم الدفينة التظاهر بأنهم صالحون؟‬ 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 ‫إنني أحكم على أفعالي بمقياسي الخاص...‬ 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ‫وأبررها.‬ 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 ‫"ساتورو".‬ ‫أنت على حق.‬ 79 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 ‫لننه الأمور هنا.‬ 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 ‫"طاقم العمل"‬ 81 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 ‫آخر شيء سأقوم به،‬ 82 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 ‫هو إنهاء كل هذا بموت كلينا.‬ 83 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 ‫أنا...‬ 84 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 ‫أرفض أن أُعاقب بمنظور عالم لا أقبله.‬ 85 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 ‫وأنت يا "ساتورو"...‬ 86 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ‫ما ستجنيه مقابل حياتك،‬ 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ‫هو نهايتي...‬ 88 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ‫بطريقة موتي.‬ 89 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 ‫لن تنال شيئاً من هذا.‬ 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 ‫لم أعطك إجابة عن سؤالك الأول.‬ 91 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 ‫سبب وصولي إلى هنا بهذه السرعة.‬ 92 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 ‫السبب شيء قاله لي طبيبي.‬ 93 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 ‫قال إن قوة الإرادة البشرية...‬ 94 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ‫قادرة على تحدي التفسير الطبي.‬ 95 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 ‫- "ساتورو"!‬ ‫- "ساتورو"!‬ 96 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 ‫خيراً فعلتما.‬ 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 ‫كلاكما.‬ 98 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 ‫تمنيت أن يفيق "ساتورو"‬ 99 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 ‫منذ ذلك اليوم.‬ 100 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 ‫ماذا؟‬ 101 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 ‫أفعالي، أفكاري...‬ 102 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 ‫كان "ساتورو" الشخص الوحيد‬ 103 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 ‫الذي فهمني يوماً.‬ 104 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 ‫وبعد وقوع "ساتورو" ضحية الغيبوبة، أنا...‬ 105 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 ‫أصبحت وحيداً فعلاً.‬ 106 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 ‫سألت نفسي عما يجب أن أفعله بعد ذلك.‬ 107 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 ‫كانت الإجابة بسيطة للغاية.‬ 108 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 ‫أن أبقى قريباً من "ساتورو"‬ 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 ‫وأن أراقبه من بعيد.‬ 110 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 ‫بل وأصبحت نائباً لمجلس المدينة.‬ 111 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 ‫وفي ذلك اليوم...‬ 112 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ‫حين أفاق "ساتورو" أخيراً...‬ 113 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ‫شعرت بسعادة غامرة...‬ 114 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ‫حتى أنني لم أكف عن البكاء.‬ 115 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 ‫لم أعد...‬ 116 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 ‫لم أعد وحيداً.‬ 117 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 ‫حين رأيت "ساتورو" يتحرك...‬ 118 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ‫امتلأ قلبي بهجةً لم أكن قد شعرت بها‬ ‫لأكثر من 10 أعوام.‬ 119 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 ‫لهذا تحركت.‬ 120 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 ‫كل هذا من أجل...‬ 121 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 ‫كل هذا لأقضي، بيديّ هاتين،‬ 122 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 ‫على "ساتورو"...‬ 123 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 ‫الصبي الوحيد الذي لم أستطع قتله.‬ 124 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 ‫إذن، تعترف بأنك كنت تنوي قتله؟‬ 125 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 ‫أجل.‬ 126 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 ‫بالطبع!‬ 127 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 ‫"سلسلة جرائم قتل (تشيبا)‬ 128 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 ‫الحكم على (نيشيزونو) بالإعدام"‬ 129 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 ‫ادخل.‬ ‫"ساتورو".‬ 130 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 ‫مرحباً.‬ 131 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 ‫تفضل بالجلوس.‬ 132 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 ‫أشكرك على إتاحة الوقت لي.‬ 133 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 ‫سأتيح لك الوقت دائماً‬ ‫لو أردت سماع أخبار "ياشيرو".‬ 134 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 ‫سمعت بأن حكم إعدامه قد أُقر بشكل نهائي.‬ 135 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 ‫أجل.‬ 136 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 ‫كان "ياشيرو" مذنباً‬ ‫بارتكاب 30 جريمة قتل إجمالاً.‬ 137 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 ‫تجاوز معظمها فترة السقوط بالتقادم،‬ ‫لكننا تمكنا من اتهامه‬ 138 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 ‫بجرائم القتل والشروع بالقتل‬ ‫الـ8 التي وقعت في "تشيبا".‬ 139 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 ‫اعترف بارتكابها كلها.‬ 140 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 ‫الوقت‬ 141 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 ‫الذي سُلب منك والأشخاص الذين تم اتهامهم‬ ‫ظلماً لا يمكن تعويضه أبداً.‬ 142 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 ‫لكن...‬ 143 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ‫حتى ولو قليلاً،‬ ‫أعتقد أننا تمكنا من تخفيف آلامكم.‬ 144 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 ‫شكراً يا "ساتورو".‬ 145 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 ‫أنا فخور لأنني تمكنت‬ 146 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 ‫من أن أكون بجانبك.‬ 147 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 ‫"كينيا"...‬ ‫وأيضاً...‬ 148 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 ‫أنا آسف يا "ساتورو".‬ 149 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 ‫أنا المذنب في أن دورك في هذا الأمر‬ ‫قد كلفك الكثير.‬ 150 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 ‫- أنا...‬ ‫- لا أشعر بذلك.‬ 151 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 ‫أنا من تم إنقاذي.‬ 152 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 ‫أنا من يجب أن أشكرك.‬ 153 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 ‫تمكنت من التقدم بشجاعة‬ 154 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 ‫لأنك كنت بجانبي.‬ 155 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 ‫شكراً يا "كينيا".‬ 156 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 ‫هل تظن‬ 157 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 ‫أننا اقتربنا من أن نصبح بطلين؟‬ 158 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 ‫بالتأكيد لم يكن كل ما حدث لطيفاً،‬ ‫لكنني أريد أن أصدق أننا أصبحنا بطلين.‬ 159 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 ‫"مقالات مدرسة (ميكوتو) الابتدائية"‬ 160 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 ‫"عزيمة - بقلم (كينيا كوباياشي)"‬ 161 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 ‫"سأنقذ مَن لم أتمكن من إنقاذهم.‬ 162 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 ‫مع أصدقائي. هذا ما أنا عازم على فعله."‬ 163 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 ‫"مدينة لم يرحل منها أحد سواي"‬ 164 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 ‫"بطلي"‬ 165 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 ‫"بقلم (ساتورو فوجينوما)"‬ 166 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 ‫تم تحويل قصتي المصورة المفضلة "وندرغاي"‬ ‫إلى مسلسل تلفازي.‬ 167 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 ‫كان "وندرغاي" يناضل وحده،‬ 168 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 ‫لكنه كان مسلحاً بقلب يثق بالآخرين،‬ ‫فاكتسب المزيد من الأصدقاء.‬ 169 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 ‫أنا أيضاً أريد اكتساب الكثير من الأصدقاء‬ ‫الذين أثق بهم،‬ 170 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 ‫ويثقون بي.‬ 171 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 ‫مثل "وندرغاي"، حتى لو فشلت، لن أستسلم.‬ 172 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 ‫يمكنني أن أحاول وأحاول.‬ 173 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 ‫حتى أنجح أخيراً.‬ 174 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 ‫كلمات "وندرغاي"‬ 175 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 ‫تمدني بالقوة.‬ 176 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 ‫أريد أن أصبح مؤلفاً للقصص المصورة‬ ‫وأن أصنع بطلاً كهذا.‬ 177 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 ‫"ملك اللهب، بقلم (ساتورو فوجينوما)"‬ ‫"(ساتورو فوجينوما)، (يوكي) العصر الجديد"‬ 178 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 ‫سأخرج للعمل على لوحة القصة.‬ 179 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 ‫حسناً. دعنا نتولى الأمر.‬ 180 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 ‫إلى اللقاء!‬ 181 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 ‫إلى اللقاء!‬ 182 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 ‫الطقس بارد اليوم!‬ 183 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 ‫مرحباً يا سيد "أوراتا".‬ 184 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 ‫ماذا؟ أين السيد "فوجينوما"؟‬ 185 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 ‫- خرج يعمل على لوحة القصة.‬ ‫- ماذا؟ أليس موجوداً؟‬ 186 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 ‫غير معقول، لقد اشتريت الشراب بسعر باهظ‬ 187 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 ‫لأنه تم اختيارنا للتو لتحويل قصتنا‬ ‫إلى مسلسل رسوم متحركة.‬ 188 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 ‫حقاً؟‬ 189 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 ‫أجل! وسنصبح دار النشر الأولى لعام 2012!‬ 190 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 ‫لقد نجحنا يا رفاق!‬ 191 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 ‫هذا رائع!‬ 192 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 ‫رائع!‬ 193 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 ‫- رائع!‬ ‫- سيصبح السيد "فوجينوما" رجل أعمال!‬ 194 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 ‫لنشرب!‬ 195 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 ‫لا، ليس بعد! لا يمكنك ذلك! وخاصة أنت!‬ 196 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- أتتذكر كم ثملت في المرة الماضية؟‬ 197 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 ‫لذا، لن ندعك تشرب!‬ ‫ولا حتى حين يعود السيد "فوجينوما"!‬ 198 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 ‫- اكتف بالماء فقط.‬ ‫- حسناً، لا بأس.‬ 199 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 ‫جيد. حسناً، إذن لنخفي هذا كله‬ ‫ونجعلها مفاجأة.‬ 200 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 ‫لنخفي كل هذا،‬ 201 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 ‫ونبدأ بأن يبدو الجميع في حالة وجوم.‬ 202 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 ‫- حسناً.‬ ‫- لنتبع هذه الخطة.‬ 203 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 ‫"ساتورو"،‬ 204 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 ‫أنت تعيش حلمك.‬ 205 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 ‫أحضرت هذه!‬ 206 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 ‫ليس أنت!‬ 207 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 ‫لم أشهد "صحوة" منذ إفاقتي من الغيبوبة.‬ 208 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 ‫لابد أن السبب هو أن اللحظة الحالية‬ ‫هي الجدول الزمني الحقيقي.‬ 209 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 ‫بدأت أتبين أن ذكريات جدولي الزمني الأول‬ ‫حين كنت لا أنام أبداً‬ 210 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 ‫بدأت تخبو.‬ 211 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 ‫طوال الأعوام الـ15 التي قضيتها‬ ‫في غيبوبة... لم أكن وحدي قط.‬ 212 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 ‫كان لدي أصدقاء يملؤون الفراغات.‬ 213 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 ‫لم أشعر يوماً بفخر أكبر من ذلك.‬ 214 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 ‫وهو شيء يلمع بقوة داخل قلبي.‬ 215 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 ‫مدينة لم يرحل منها أحد سواي.‬ 216 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 ‫لا أعتز بشيء أكثر‬ ‫من الوقت الذي قضيته هناك.‬ 217 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 ‫المدينة التي لم يرحل منها أحد سواي.‬ 218 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 ‫الثلج ينهمر بقوة!‬ 219 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 ‫إنه ليس طبيعياً، صحيح؟‬ 220 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 ‫أيمكنني البقاء معك حتى يهدأ الثلج؟‬ 221 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 ‫الثلج يكسو المنظر بالبياض.‬ 222 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 ‫تحول المستقبل إلى فراغ.‬