1 00:00:45,916 --> 00:00:48,708 Мина много време, г-н Яширо. 2 00:00:50,791 --> 00:00:54,125 Не очаквах да дойдеш първо, Сатору. 3 00:00:56,916 --> 00:00:59,166 Стигнах до това веднъж завинаги. 4 00:00:59,250 --> 00:01:02,541 Бях готов ... да те убия. 5 00:01:13,333 --> 00:01:14,375 Точно както си мислех, 6 00:01:15,375 --> 00:01:17,958 възстанови спомените си и интуиция. 7 00:01:19,416 --> 00:01:20,583 Изненадан съм. 8 00:01:20,666 --> 00:01:23,083 Разбрах, че ще ползвам мобилния телефон, 9 00:01:23,750 --> 00:01:26,791 ... нещо, което не съществуваше когато бях студентка. 10 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Но за всеки случай 11 00:01:29,791 --> 00:01:31,875 Имах аналог. 12 00:01:41,833 --> 00:01:45,041 Изглежда едно беше по-ефективна. 13 00:01:48,750 --> 00:01:49,791 Във всеки случай... 14 00:01:51,041 --> 00:01:54,166 ... скоро сте тук ... с краката ти. 15 00:01:55,500 --> 00:01:56,583 В изчисленията ми ... 16 00:01:57,125 --> 00:01:59,833 ... ще се появи ... след като поставих капан, 17 00:02:00,291 --> 00:02:02,583 и скоро ще дойдеш. 18 00:02:03,416 --> 00:02:06,833 И все пак ... ... сте зад капан, 19 00:02:07,958 --> 00:02:09,333 и съм вътре. 20 00:02:10,958 --> 00:02:12,041 Как го направи? 21 00:02:15,416 --> 00:02:17,875 Никога нямаше да убиваш Куми, беше ли? 22 00:02:18,958 --> 00:02:21,500 От самото начало си ме търсиш. -Не. 23 00:02:22,083 --> 00:02:24,333 Планирах да я убия. 24 00:02:25,458 --> 00:02:26,291 Въпреки това, 25 00:02:26,958 --> 00:02:29,458 Имах и вяра, че ще ме спреш. 26 00:02:30,708 --> 00:02:33,916 Единственият човек ... да ме убиеш, ти си ... 27 00:02:34,916 --> 00:02:37,333 който се бори да задържи останалите живи. 28 00:02:46,041 --> 00:02:47,875 Това проблясък в очите ти 29 00:02:48,541 --> 00:02:51,041 ... винаги си когато се изправят пред невъзможното. 30 00:02:52,375 --> 00:02:55,083 Видях го безброй пъти в миналото, 31 00:02:55,708 --> 00:02:58,666 и как сте постигнали успех всеки път. 32 00:02:59,666 --> 00:03:02,958 И сега ... очите ти ми го казват. 33 00:03:04,166 --> 00:03:06,250 Че ще преодолееш и това. 34 00:03:07,916 --> 00:03:09,250 Кажи ми, Сатору. 35 00:03:10,208 --> 00:03:14,083 Каква е истината? ... блясък в очите ти? 36 00:03:20,333 --> 00:03:22,791 Отговорът е прост и очевиден. 37 00:03:26,625 --> 00:03:29,041 Ако усетиш нещо в очите ми ... 38 00:03:30,333 --> 00:03:31,375 това е ... 39 00:03:35,541 --> 00:03:37,458 ... воля за проследяване. 40 00:03:41,041 --> 00:03:44,041 Решим да напреднем. 41 00:04:11,666 --> 00:04:13,375 Какво ме държи 42 00:04:14,083 --> 00:04:17,541 са многото думи от хората, които държа. 43 00:04:20,208 --> 00:04:24,541 Спасиха ме, ме насърчиха, ... и ме бутна. 44 00:04:25,750 --> 00:04:29,666 Научиха ме, че не можеш да отвориш нова врата, без да се движи напред. 45 00:04:31,916 --> 00:04:34,375 Искаш да запълниш празнотата вътре в себе си. 46 00:04:36,291 --> 00:04:38,125 Тези думи направиха същото и за мен. 47 00:04:39,458 --> 00:04:42,958 И когато бях дете, и дори след събуждането. 48 00:04:43,958 --> 00:04:46,250 Дадоха ми правомощия. 49 00:04:53,000 --> 00:04:56,791 Каза същото същото в колата преди 17 години. 50 00:04:58,708 --> 00:05:02,416 Когато чух думите ти като дете от начално училище, 51 00:05:02,791 --> 00:05:04,250 Бях изненадан. 52 00:05:07,041 --> 00:05:08,166 Сигурен съм. 53 00:05:09,458 --> 00:05:10,541 Това е защото... 54 00:05:12,041 --> 00:05:16,708 ... думите, които чух от теб когато завърших начално училище. 55 00:05:19,083 --> 00:05:21,416 Това са вашите думи, г-н Яширо. 56 00:05:27,250 --> 00:05:29,708 Вече бях пети клас. 57 00:05:31,541 --> 00:05:34,083 През 2005 г. живея втори път. 58 00:05:35,541 --> 00:05:39,125 Изживях миналото ... няколко пъти. 59 00:05:43,250 --> 00:05:44,458 Вярваш ли ми? 60 00:06:11,333 --> 00:06:14,083 Аз ... Сатору. 61 00:06:20,208 --> 00:06:24,416 Дори да искам да го отрежа, ... толкова неща ще обясниш. 62 00:06:26,416 --> 00:06:28,416 Всичко е логично. 63 00:06:30,166 --> 00:06:31,750 Каза и това: 64 00:06:33,083 --> 00:06:37,291 Смело дело не бива да се превръща в трагедия. 65 00:06:39,708 --> 00:06:44,833 Вярвам, че ... успях да се възстановя толкова много неща заради тези думи. 66 00:06:45,625 --> 00:06:49,000 Г-н Яширо, ... да сложим край тук. 67 00:06:56,583 --> 00:06:57,416 Сатору ... 68 00:06:58,666 --> 00:06:59,958 зъл ли съм? 69 00:07:03,041 --> 00:07:03,958 Не, знам. 70 00:07:04,958 --> 00:07:07,625 Така светът ме измерва. 71 00:07:08,250 --> 00:07:09,083 Но... 72 00:07:11,541 --> 00:07:14,041 са принципите на обществото? 73 00:07:19,000 --> 00:07:21,791 Не са ли просто измислици? ... онези, които отричат 74 00:07:22,083 --> 00:07:26,208 ... най-дълбоките им желания че са добри хора? 75 00:07:29,625 --> 00:07:33,041 Съдейки по действията си, 76 00:07:34,916 --> 00:07:36,250 и да ги оправдаеш. 77 00:07:48,250 --> 00:07:49,083 Сатору. Прав си. 78 00:07:52,083 --> 00:07:53,666 Да сложим край тук. 79 00:07:57,250 --> 00:07:58,500 ПЕРСОНАЛ 80 00:08:23,791 --> 00:08:25,916 Последното нещо, което трябва да направя, 81 00:08:26,375 --> 00:08:29,458 е да сложим край на всичко това с двете смъртни. 82 00:08:31,000 --> 00:08:31,833 Аз ... 83 00:08:33,000 --> 00:08:36,875 Отхвърлям, че съм наказан с мироглед Не приемам. 84 00:08:39,250 --> 00:08:40,250 И Сатору ... 85 00:08:42,250 --> 00:08:44,833 ... какво ще получиш в замяна на живота си, 86 00:08:45,833 --> 00:08:47,166 ... моят край ... 87 00:08:48,708 --> 00:08:50,125 под формата на смърт. 88 00:09:15,500 --> 00:09:21,375 Няма да получиш нищо. 89 00:09:25,958 --> 00:09:28,958 Не съм ти отговорил на първия ви въпрос. 90 00:09:30,083 --> 00:09:33,500 Пристигнах толкова бързо. 91 00:09:37,750 --> 00:09:39,666 Лекарят ми каза нещо. 92 00:09:40,958 --> 00:09:43,708 Каза, че силата на човешката воля 93 00:09:46,041 --> 00:09:47,708 може да се противопостави на медицинското обяснение. 94 00:11:10,541 --> 00:11:12,166 Сатору! Сатору! 95 00:11:44,125 --> 00:11:45,000 Добре се справи. 96 00:11:45,958 --> 00:11:47,000 И на двама ви. 97 00:12:20,625 --> 00:12:22,791 Исках Сатору да се събуди 98 00:12:23,583 --> 00:12:25,291 от този ден. 99 00:12:27,291 --> 00:12:28,125 Какво? 100 00:12:29,500 --> 00:12:31,458 Действията ми, мислите ми ... 101 00:12:33,375 --> 00:12:34,708 Сатору беше единственият 102 00:12:35,916 --> 00:12:37,375 който ме е разбрал. 103 00:12:41,083 --> 00:12:44,375 И след Сатору ... падна в кома, 104 00:12:46,125 --> 00:12:47,875 Наистина станах сама. 105 00:12:51,916 --> 00:12:55,666 Попитах се ... какво трябваше да направя после. 106 00:12:58,208 --> 00:13:00,750 Отговорът беше много прост. 107 00:13:03,375 --> 00:13:04,916 Ще остана до Сатору 108 00:13:05,833 --> 00:13:08,708 и да го пазят. 109 00:13:13,541 --> 00:13:15,916 И стана съветник. 110 00:13:17,375 --> 00:13:18,416 И на този ден ... 111 00:13:21,791 --> 00:13:23,958 Когато Сатору се събуди, 112 00:13:26,083 --> 00:13:27,208 Бях много щастлив ... 113 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 Не можах да спра да плача. 114 00:13:32,791 --> 00:13:33,625 Не бях ... 115 00:13:35,875 --> 00:13:37,333 Вече не бях сам. 116 00:13:42,833 --> 00:13:44,916 Когато видях, че Сатоу се движи, 117 00:13:46,500 --> 00:13:51,916 сърцето ми се изпълни с буйна радост Не съм се чувствала повече от 10 години. 118 00:13:52,958 --> 00:13:54,500 Затова постъпих. 119 00:13:57,083 --> 00:13:58,000 Всичко наред, 120 00:14:00,250 --> 00:14:02,375 За да приключа с мои ръце ... 121 00:14:03,541 --> 00:14:04,375 Сатору ... 122 00:14:05,791 --> 00:14:07,833 ... моето момче, което не успях да убия. 123 00:14:12,958 --> 00:14:15,500 Значи признаваш, че си за да го убият? 124 00:14:17,875 --> 00:14:18,708 Да. 125 00:14:20,375 --> 00:14:21,583 Разбира се! 126 00:14:29,250 --> 00:14:31,250 Сериални убийци от "Чиба" 127 00:14:31,333 --> 00:14:35,375 Нишзино осъди смъртта 128 00:14:45,583 --> 00:14:46,416 Влез. Сатору. 129 00:14:49,208 --> 00:14:50,166 Здравейте. 130 00:14:51,416 --> 00:14:52,250 Седнете. 131 00:14:53,166 --> 00:14:54,958 Благодаря, че отдели време за мен. 132 00:14:55,291 --> 00:14:59,083 Винаги ще се забавлявам ... ако искаш да чуеш за Яширо. 133 00:15:01,958 --> 00:15:04,375 Чух, че смъртната му присъда е финализирана. 134 00:15:05,000 --> 00:15:05,833 Да. 135 00:15:07,708 --> 00:15:11,958 Яширо е виновен 30 убийства общо. 136 00:15:13,000 --> 00:15:17,541 Повечето са преминали ограниченията, но успяхме да го обвиним 137 00:15:18,375 --> 00:15:21,125 ... осемте убийства и опит за убийства в Чиба. 138 00:15:22,000 --> 00:15:23,541 Изповядал е на всички. 139 00:15:25,000 --> 00:15:25,958 Времето 140 00:15:26,833 --> 00:15:31,708 от теб и от невинно обвинени не може да бъде върнат. 141 00:15:32,500 --> 00:15:33,333 Но... 142 00:15:34,666 --> 00:15:38,750 дори и да е малко, Мисля, че успяхме да облекчим болката. 143 00:15:50,750 --> 00:15:51,916 Благодаря, Сатору. 144 00:15:53,625 --> 00:15:55,416 Гордея се, че успях 145 00:15:56,625 --> 00:15:57,625 ... е до теб. 146 00:15:59,458 --> 00:16:00,291 Кения ... 147 00:16:03,416 --> 00:16:04,250 И също... 148 00:16:10,333 --> 00:16:11,875 Съжалявам, Сатора. 149 00:16:13,416 --> 00:16:17,041 Моя съм, че си част от това струва толкова. 150 00:16:19,083 --> 00:16:20,958 -I-- Не ми се вярва. 151 00:16:23,416 --> 00:16:25,916 Аз бях спасеният. 152 00:16:28,833 --> 00:16:30,791 Трябва да ти благодаря. 153 00:16:31,833 --> 00:16:33,375 Успях да направя крачка напред 154 00:16:34,541 --> 00:16:36,208 защото те имах до мен. 155 00:16:40,333 --> 00:16:41,375 Благодаря, Кения. 156 00:16:48,708 --> 00:16:49,541 Мислиш ли 157 00:16:50,666 --> 00:16:52,750 станахме ли герои? 158 00:16:56,208 --> 00:17:01,500 Не беше хубаво, но бих искала да повярвам. 159 00:17:22,541 --> 00:17:25,750 Ескобари в "Микото" 160 00:17:32,375 --> 00:17:35,916 Резолюция от Кени Кобаяши 161 00:17:36,333 --> 00:17:39,625 Ще спася хората Не можах. 162 00:17:40,000 --> 00:17:43,625 Заедно с приятелите ми. Това реших. 163 00:19:03,250 --> 00:19:06,000 Един град, в който само съм изчезнала 164 00:19:06,333 --> 00:19:09,458 МОЯТ ГЕРОЙ 165 00:19:13,500 --> 00:19:15,875 Сатоу Фуджинума 166 00:19:15,958 --> 00:19:20,666 Любимата ми комедия Чудесно ... на телевизионно шоу. 167 00:19:29,708 --> 00:19:32,333 Чудовището се биеше сам, 168 00:19:32,916 --> 00:19:36,583 но с вярно сърце като оръжие, ... направи повече приятели. 169 00:19:38,875 --> 00:19:41,666 Искам и много приятели за което мога да се доверя, 170 00:19:42,291 --> 00:19:43,541 и да ми се довериш. 171 00:19:51,208 --> 00:19:54,833 Следват примера на Уондър, дори и да се проваля, няма да се откажа. 172 00:20:02,791 --> 00:20:04,291 Мога да опитам отново и отново. 173 00:20:06,458 --> 00:20:08,083 Докато успея най-накрая. 174 00:20:12,916 --> 00:20:14,333 Чудя се от Гай 175 00:20:15,166 --> 00:20:16,708 дай ми сила. 176 00:20:21,958 --> 00:20:25,750 Искам да стана автор на манга и да създаде такъв герой. 177 00:20:54,541 --> 00:20:56,958 Светът на фламите Сатоу Фуджинума Сатору Фудзинума "НЕО ВЕЦ ЮКИ" 178 00:21:17,083 --> 00:21:19,791 Ще изляза за да работя върху сценария. 179 00:21:19,875 --> 00:21:21,250 Добре. Остави това на нас. 180 00:21:31,500 --> 00:21:32,416 Чао! 181 00:21:32,666 --> 00:21:34,375 Чао! 182 00:22:03,208 --> 00:22:04,875 Днес е студено! 183 00:22:04,958 --> 00:22:06,291 Здравейте, г-н Ура. 184 00:22:07,166 --> 00:22:08,833 Какво?! Къде е г-н Фуджинума? 185 00:22:08,916 --> 00:22:12,250 Работи по сценария. Той не е тук? 186 00:22:12,333 --> 00:22:14,250 Стигнах до тях 187 00:22:14,375 --> 00:22:17,625 защото ни взеха ... за анимация. 188 00:22:17,708 --> 00:22:19,583 Наистина ли?! 189 00:22:19,666 --> 00:22:22,666 Да! И ние ще бъдем за 2012 г.! 190 00:22:22,750 --> 00:22:24,208 Успяхме, всички! 191 00:22:25,333 --> 00:22:26,458 Това е страхотно! 192 00:22:26,541 --> 00:22:27,916 Да! 193 00:22:28,000 --> 00:22:31,041 -Да! -Г-н. Фуджинума ще бъде магнат! 194 00:22:32,541 --> 00:22:33,375 Нека да пием! 195 00:22:33,458 --> 00:22:36,583 Не, не още! Не можеш! Особено не ти! 196 00:22:36,666 --> 00:22:39,166 -Защо не? Помниш ли колко си за последно? 197 00:22:39,250 --> 00:22:42,291 Определено не ти! Дори когато г-н Фуджинума се върне. 198 00:22:42,375 --> 00:22:44,250 Просто се придържай към водата. Добре. 199 00:22:44,333 --> 00:22:47,666 Добре. Хайде, да скрием всичко и да го изненадам. 200 00:22:47,750 --> 00:22:49,458 Да скрием всичко това, 201 00:22:49,541 --> 00:22:52,708 и да започнеш с това да изглеждаш всеки ... малко мрачно. 202 00:22:52,791 --> 00:22:54,708 -Добре. Да вървим. 203 00:22:54,791 --> 00:22:55,875 Satoru, 204 00:22:56,875 --> 00:22:59,875 ... живееш в съня си. 205 00:23:00,666 --> 00:23:01,708 Купих ги! 206 00:23:02,208 --> 00:23:03,041 Не ти! 207 00:23:20,541 --> 00:23:23,500 Не съм преживяла откакто се събудих. 208 00:23:39,166 --> 00:23:43,416 Сигурно е заради този момент е истинската времева линия. 209 00:23:55,708 --> 00:24:00,166 Мога да кажа, че спомените от моя Първата времева линия, когато не заспих 210 00:24:00,250 --> 00:24:02,083 започват да изчезват. 211 00:24:05,583 --> 00:24:10,166 Петнадесетте години, когато заспах, Не бях сам. 212 00:24:12,166 --> 00:24:15,916 Имах приятели, които попълниха празно пространство. 213 00:24:18,708 --> 00:24:21,416 Нищо не ме натопи. 214 00:24:23,041 --> 00:24:27,791 И светят в сърцето ми. 215 00:24:34,166 --> 00:24:35,958 Градът, където ме няма. 216 00:24:37,666 --> 00:24:42,583 Не ценя нищо повече от времето, когато прекарах там. 217 00:24:48,791 --> 00:24:50,541 Градът, където ме няма. Наистина! 218 00:26:04,166 --> 00:26:05,500 Това е лудост, нали? 219 00:26:10,583 --> 00:26:12,833 Мога ли да дойда до снега? 220 00:26:25,291 --> 00:26:27,916 Снежната покривка е в бяло. 221 00:27:11,416 --> 00:27:14,583 Бъдещето се оказа празно.