1
00:00:45,916 --> 00:00:48,708
Мина много време, г-н Яширо.
2
00:00:50,791 --> 00:00:54,125
Не очаквах да дойдеш първо,
Сатору.
3
00:00:56,916 --> 00:00:59,166
Стигнах до това веднъж завинаги.
4
00:00:59,250 --> 00:01:02,541
Бях готов
... да те убия.
5
00:01:13,333 --> 00:01:14,375
Точно както си мислех,
6
00:01:15,375 --> 00:01:17,958
възстанови спомените си
и интуиция.
7
00:01:19,416 --> 00:01:20,583
Изненадан съм.
8
00:01:20,666 --> 00:01:23,083
Разбрах, че ще ползвам мобилния телефон,
9
00:01:23,750 --> 00:01:26,791
... нещо, което не съществуваше
когато бях студентка.
10
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Но за всеки случай
11
00:01:29,791 --> 00:01:31,875
Имах аналог.
12
00:01:41,833 --> 00:01:45,041
Изглежда едно
беше по-ефективна.
13
00:01:48,750 --> 00:01:49,791
Във всеки случай...
14
00:01:51,041 --> 00:01:54,166
... скоро сте тук
... с краката ти.
15
00:01:55,500 --> 00:01:56,583
В изчисленията ми ...
16
00:01:57,125 --> 00:01:59,833
... ще се появи
... след като поставих капан,
17
00:02:00,291 --> 00:02:02,583
и скоро ще дойдеш.
18
00:02:03,416 --> 00:02:06,833
И все пак ...
... сте зад капан,
19
00:02:07,958 --> 00:02:09,333
и съм вътре.
20
00:02:10,958 --> 00:02:12,041
Как го направи?
21
00:02:15,416 --> 00:02:17,875
Никога нямаше да убиваш Куми,
беше ли?
22
00:02:18,958 --> 00:02:21,500
От самото начало си ме търсиш.
-Не.
23
00:02:22,083 --> 00:02:24,333
Планирах да я убия.
24
00:02:25,458 --> 00:02:26,291
Въпреки това,
25
00:02:26,958 --> 00:02:29,458
Имах и вяра, че ще ме спреш.
26
00:02:30,708 --> 00:02:33,916
Единственият човек
... да ме убиеш, ти си ...
27
00:02:34,916 --> 00:02:37,333
който се бори да задържи останалите живи.
28
00:02:46,041 --> 00:02:47,875
Това проблясък в очите ти
29
00:02:48,541 --> 00:02:51,041
... винаги си
когато се изправят пред невъзможното.
30
00:02:52,375 --> 00:02:55,083
Видях го
безброй пъти в миналото,
31
00:02:55,708 --> 00:02:58,666
и как сте постигнали успех
всеки път.
32
00:02:59,666 --> 00:03:02,958
И сега ... очите ти ми го казват.
33
00:03:04,166 --> 00:03:06,250
Че ще преодолееш и това.
34
00:03:07,916 --> 00:03:09,250
Кажи ми, Сатору.
35
00:03:10,208 --> 00:03:14,083
Каква е истината?
... блясък в очите ти?
36
00:03:20,333 --> 00:03:22,791
Отговорът е прост и очевиден.
37
00:03:26,625 --> 00:03:29,041
Ако усетиш нещо в очите ми ...
38
00:03:30,333 --> 00:03:31,375
това е ...
39
00:03:35,541 --> 00:03:37,458
... воля за проследяване.
40
00:03:41,041 --> 00:03:44,041
Решим да напреднем.
41
00:04:11,666 --> 00:04:13,375
Какво ме държи
42
00:04:14,083 --> 00:04:17,541
са многото думи
от хората, които държа.
43
00:04:20,208 --> 00:04:24,541
Спасиха ме, ме насърчиха,
... и ме бутна.
44
00:04:25,750 --> 00:04:29,666
Научиха ме, че не можеш да отвориш
нова врата, без да се движи напред.
45
00:04:31,916 --> 00:04:34,375
Искаш да запълниш празнотата вътре в себе си.
46
00:04:36,291 --> 00:04:38,125
Тези думи направиха същото и за мен.
47
00:04:39,458 --> 00:04:42,958
И когато бях дете,
и дори след събуждането.
48
00:04:43,958 --> 00:04:46,250
Дадоха ми правомощия.
49
00:04:53,000 --> 00:04:56,791
Каза същото същото
в колата преди 17 години.
50
00:04:58,708 --> 00:05:02,416
Когато чух думите ти
като дете от начално училище,
51
00:05:02,791 --> 00:05:04,250
Бях изненадан.
52
00:05:07,041 --> 00:05:08,166
Сигурен съм.
53
00:05:09,458 --> 00:05:10,541
Това е защото...
54
00:05:12,041 --> 00:05:16,708
... думите, които чух от теб
когато завърших начално училище.
55
00:05:19,083 --> 00:05:21,416
Това са вашите думи, г-н Яширо.
56
00:05:27,250 --> 00:05:29,708
Вече бях пети клас.
57
00:05:31,541 --> 00:05:34,083
През 2005 г. живея втори път.
58
00:05:35,541 --> 00:05:39,125
Изживях миналото
... няколко пъти.
59
00:05:43,250 --> 00:05:44,458
Вярваш ли ми?
60
00:06:11,333 --> 00:06:14,083
Аз ... Сатору.
61
00:06:20,208 --> 00:06:24,416
Дори да искам да го отрежа,
... толкова неща ще обясниш.
62
00:06:26,416 --> 00:06:28,416
Всичко е логично.
63
00:06:30,166 --> 00:06:31,750
Каза и това:
64
00:06:33,083 --> 00:06:37,291
Смело дело
не бива да се превръща в трагедия.
65
00:06:39,708 --> 00:06:44,833
Вярвам, че ... успях да се възстановя
толкова много неща заради тези думи.
66
00:06:45,625 --> 00:06:49,000
Г-н Яширо,
... да сложим край тук.
67
00:06:56,583 --> 00:06:57,416
Сатору ...
68
00:06:58,666 --> 00:06:59,958
зъл ли съм?
69
00:07:03,041 --> 00:07:03,958
Не, знам.
70
00:07:04,958 --> 00:07:07,625
Така светът ме измерва.
71
00:07:08,250 --> 00:07:09,083
Но...
72
00:07:11,541 --> 00:07:14,041
са принципите на обществото?
73
00:07:19,000 --> 00:07:21,791
Не са ли просто измислици?
... онези, които отричат
74
00:07:22,083 --> 00:07:26,208
... най-дълбоките им желания
че са добри хора?
75
00:07:29,625 --> 00:07:33,041
Съдейки по действията си,
76
00:07:34,916 --> 00:07:36,250
и да ги оправдаеш.
77
00:07:48,250 --> 00:07:49,083
Сатору. Прав си.
78
00:07:52,083 --> 00:07:53,666
Да сложим край тук.
79
00:07:57,250 --> 00:07:58,500
ПЕРСОНАЛ
80
00:08:23,791 --> 00:08:25,916
Последното нещо, което трябва да направя,
81
00:08:26,375 --> 00:08:29,458
е да сложим край на всичко това
с двете смъртни.
82
00:08:31,000 --> 00:08:31,833
Аз ...
83
00:08:33,000 --> 00:08:36,875
Отхвърлям, че съм наказан с мироглед
Не приемам.
84
00:08:39,250 --> 00:08:40,250
И Сатору ...
85
00:08:42,250 --> 00:08:44,833
... какво ще получиш
в замяна на живота си,
86
00:08:45,833 --> 00:08:47,166
... моят край ...
87
00:08:48,708 --> 00:08:50,125
под формата на смърт.
88
00:09:15,500 --> 00:09:21,375
Няма да получиш нищо.
89
00:09:25,958 --> 00:09:28,958
Не съм ти отговорил
на първия ви въпрос.
90
00:09:30,083 --> 00:09:33,500
Пристигнах
толкова бързо.
91
00:09:37,750 --> 00:09:39,666
Лекарят ми каза нещо.
92
00:09:40,958 --> 00:09:43,708
Каза, че силата
на човешката воля
93
00:09:46,041 --> 00:09:47,708
може да се противопостави на медицинското обяснение.
94
00:11:10,541 --> 00:11:12,166
Сатору! Сатору!
95
00:11:44,125 --> 00:11:45,000
Добре се справи.
96
00:11:45,958 --> 00:11:47,000
И на двама ви.
97
00:12:20,625 --> 00:12:22,791
Исках Сатору да се събуди
98
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
от този ден.
99
00:12:27,291 --> 00:12:28,125
Какво?
100
00:12:29,500 --> 00:12:31,458
Действията ми, мислите ми ...
101
00:12:33,375 --> 00:12:34,708
Сатору беше единственият
102
00:12:35,916 --> 00:12:37,375
който ме е разбрал.
103
00:12:41,083 --> 00:12:44,375
И след Сатору
... падна в кома,
104
00:12:46,125 --> 00:12:47,875
Наистина станах сама.
105
00:12:51,916 --> 00:12:55,666
Попитах се
... какво трябваше да направя после.
106
00:12:58,208 --> 00:13:00,750
Отговорът беше много прост.
107
00:13:03,375 --> 00:13:04,916
Ще остана до Сатору
108
00:13:05,833 --> 00:13:08,708
и да го пазят.
109
00:13:13,541 --> 00:13:15,916
И стана съветник.
110
00:13:17,375 --> 00:13:18,416
И на този ден ...
111
00:13:21,791 --> 00:13:23,958
Когато Сатору се събуди,
112
00:13:26,083 --> 00:13:27,208
Бях много щастлив ...
113
00:13:28,666 --> 00:13:30,291
Не можах да спра да плача.
114
00:13:32,791 --> 00:13:33,625
Не бях ...
115
00:13:35,875 --> 00:13:37,333
Вече не бях сам.
116
00:13:42,833 --> 00:13:44,916
Когато видях, че Сатоу се движи,
117
00:13:46,500 --> 00:13:51,916
сърцето ми се изпълни с буйна радост
Не съм се чувствала повече от 10 години.
118
00:13:52,958 --> 00:13:54,500
Затова постъпих.
119
00:13:57,083 --> 00:13:58,000
Всичко наред,
120
00:14:00,250 --> 00:14:02,375
За да приключа с мои ръце ...
121
00:14:03,541 --> 00:14:04,375
Сатору ...
122
00:14:05,791 --> 00:14:07,833
... моето момче, което не успях да убия.
123
00:14:12,958 --> 00:14:15,500
Значи признаваш, че си
за да го убият?
124
00:14:17,875 --> 00:14:18,708
Да.
125
00:14:20,375 --> 00:14:21,583
Разбира се!
126
00:14:29,250 --> 00:14:31,250
Сериални убийци от "Чиба"
127
00:14:31,333 --> 00:14:35,375
Нишзино осъди смъртта
128
00:14:45,583 --> 00:14:46,416
Влез. Сатору.
129
00:14:49,208 --> 00:14:50,166
Здравейте.
130
00:14:51,416 --> 00:14:52,250
Седнете.
131
00:14:53,166 --> 00:14:54,958
Благодаря, че отдели време за мен.
132
00:14:55,291 --> 00:14:59,083
Винаги ще се забавлявам
... ако искаш да чуеш за Яширо.
133
00:15:01,958 --> 00:15:04,375
Чух, че смъртната му присъда е финализирана.
134
00:15:05,000 --> 00:15:05,833
Да.
135
00:15:07,708 --> 00:15:11,958
Яширо е виновен
30 убийства общо.
136
00:15:13,000 --> 00:15:17,541
Повечето са преминали ограниченията,
но успяхме да го обвиним
137
00:15:18,375 --> 00:15:21,125
... осемте убийства
и опит за убийства в Чиба.
138
00:15:22,000 --> 00:15:23,541
Изповядал е на всички.
139
00:15:25,000 --> 00:15:25,958
Времето
140
00:15:26,833 --> 00:15:31,708
от теб и от невинно обвинени
не може да бъде върнат.
141
00:15:32,500 --> 00:15:33,333
Но...
142
00:15:34,666 --> 00:15:38,750
дори и да е малко,
Мисля, че успяхме да облекчим болката.
143
00:15:50,750 --> 00:15:51,916
Благодаря, Сатору.
144
00:15:53,625 --> 00:15:55,416
Гордея се, че успях
145
00:15:56,625 --> 00:15:57,625
... е до теб.
146
00:15:59,458 --> 00:16:00,291
Кения ...
147
00:16:03,416 --> 00:16:04,250
И също...
148
00:16:10,333 --> 00:16:11,875
Съжалявам, Сатора.
149
00:16:13,416 --> 00:16:17,041
Моя съм, че си част от това
струва толкова.
150
00:16:19,083 --> 00:16:20,958
-I--
Не ми се вярва.
151
00:16:23,416 --> 00:16:25,916
Аз бях спасеният.
152
00:16:28,833 --> 00:16:30,791
Трябва да ти благодаря.
153
00:16:31,833 --> 00:16:33,375
Успях да направя крачка напред
154
00:16:34,541 --> 00:16:36,208
защото те имах до мен.
155
00:16:40,333 --> 00:16:41,375
Благодаря, Кения.
156
00:16:48,708 --> 00:16:49,541
Мислиш ли
157
00:16:50,666 --> 00:16:52,750
станахме ли герои?
158
00:16:56,208 --> 00:17:01,500
Не беше хубаво,
но бих искала да повярвам.
159
00:17:22,541 --> 00:17:25,750
Ескобари в "Микото"
160
00:17:32,375 --> 00:17:35,916
Резолюция от Кени Кобаяши
161
00:17:36,333 --> 00:17:39,625
Ще спася хората
Не можах.
162
00:17:40,000 --> 00:17:43,625
Заедно с приятелите ми.
Това реших.
163
00:19:03,250 --> 00:19:06,000
Един град, в който само съм изчезнала
164
00:19:06,333 --> 00:19:09,458
МОЯТ ГЕРОЙ
165
00:19:13,500 --> 00:19:15,875
Сатоу Фуджинума
166
00:19:15,958 --> 00:19:20,666
Любимата ми комедия Чудесно
... на телевизионно шоу.
167
00:19:29,708 --> 00:19:32,333
Чудовището се биеше сам,
168
00:19:32,916 --> 00:19:36,583
но с вярно сърце като оръжие,
... направи повече приятели.
169
00:19:38,875 --> 00:19:41,666
Искам и много приятели
за което мога да се доверя,
170
00:19:42,291 --> 00:19:43,541
и да ми се довериш.
171
00:19:51,208 --> 00:19:54,833
Следват примера на Уондър,
дори и да се проваля, няма да се откажа.
172
00:20:02,791 --> 00:20:04,291
Мога да опитам отново и отново.
173
00:20:06,458 --> 00:20:08,083
Докато успея най-накрая.
174
00:20:12,916 --> 00:20:14,333
Чудя се от Гай
175
00:20:15,166 --> 00:20:16,708
дай ми сила.
176
00:20:21,958 --> 00:20:25,750
Искам да стана автор на манга
и да създаде такъв герой.
177
00:20:54,541 --> 00:20:56,958
Светът на фламите
Сатоу Фуджинума Сатору Фудзинума
"НЕО ВЕЦ ЮКИ"
178
00:21:17,083 --> 00:21:19,791
Ще изляза
за да работя върху сценария.
179
00:21:19,875 --> 00:21:21,250
Добре. Остави това на нас.
180
00:21:31,500 --> 00:21:32,416
Чао!
181
00:21:32,666 --> 00:21:34,375
Чао!
182
00:22:03,208 --> 00:22:04,875
Днес е студено!
183
00:22:04,958 --> 00:22:06,291
Здравейте, г-н Ура.
184
00:22:07,166 --> 00:22:08,833
Какво?! Къде е г-н Фуджинума?
185
00:22:08,916 --> 00:22:12,250
Работи по сценария.
Той не е тук?
186
00:22:12,333 --> 00:22:14,250
Стигнах до тях
187
00:22:14,375 --> 00:22:17,625
защото ни взеха
... за анимация.
188
00:22:17,708 --> 00:22:19,583
Наистина ли?!
189
00:22:19,666 --> 00:22:22,666
Да! И ние ще бъдем
за 2012 г.!
190
00:22:22,750 --> 00:22:24,208
Успяхме, всички!
191
00:22:25,333 --> 00:22:26,458
Това е страхотно!
192
00:22:26,541 --> 00:22:27,916
Да!
193
00:22:28,000 --> 00:22:31,041
-Да!
-Г-н. Фуджинума ще бъде магнат!
194
00:22:32,541 --> 00:22:33,375
Нека да пием!
195
00:22:33,458 --> 00:22:36,583
Не, не още! Не можеш!
Особено не ти!
196
00:22:36,666 --> 00:22:39,166
-Защо не?
Помниш ли колко си за последно?
197
00:22:39,250 --> 00:22:42,291
Определено не ти!
Дори когато г-н Фуджинума се върне.
198
00:22:42,375 --> 00:22:44,250
Просто се придържай към водата.
Добре.
199
00:22:44,333 --> 00:22:47,666
Добре. Хайде, да скрием всичко
и да го изненадам.
200
00:22:47,750 --> 00:22:49,458
Да скрием всичко това,
201
00:22:49,541 --> 00:22:52,708
и да започнеш с това да изглеждаш всеки
... малко мрачно.
202
00:22:52,791 --> 00:22:54,708
-Добре.
Да вървим.
203
00:22:54,791 --> 00:22:55,875
Satoru,
204
00:22:56,875 --> 00:22:59,875
... живееш в съня си.
205
00:23:00,666 --> 00:23:01,708
Купих ги!
206
00:23:02,208 --> 00:23:03,041
Не ти!
207
00:23:20,541 --> 00:23:23,500
Не съм преживяла
откакто се събудих.
208
00:23:39,166 --> 00:23:43,416
Сигурно е заради този момент
е истинската времева линия.
209
00:23:55,708 --> 00:24:00,166
Мога да кажа, че спомените от моя
Първата времева линия, когато не заспих
210
00:24:00,250 --> 00:24:02,083
започват да изчезват.
211
00:24:05,583 --> 00:24:10,166
Петнадесетте години, когато заспах,
Не бях сам.
212
00:24:12,166 --> 00:24:15,916
Имах приятели, които попълниха
празно пространство.
213
00:24:18,708 --> 00:24:21,416
Нищо не ме натопи.
214
00:24:23,041 --> 00:24:27,791
И светят в сърцето ми.
215
00:24:34,166 --> 00:24:35,958
Градът, където ме няма.
216
00:24:37,666 --> 00:24:42,583
Не ценя нищо повече
от времето, когато прекарах там.
217
00:24:48,791 --> 00:24:50,541
Градът, където ме няма. Наистина!
218
00:26:04,166 --> 00:26:05,500
Това е лудост, нали?
219
00:26:10,583 --> 00:26:12,833
Мога ли да дойда до снега?
220
00:26:25,291 --> 00:26:27,916
Снежната покривка е в бяло.
221
00:27:11,416 --> 00:27:14,583
Бъдещето се оказа празно.