1
00:00:06,798 --> 00:00:10,844
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Det er længe siden, hr. Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
Jeg havde ikke regnet med,
at du kom først, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Det stopper nu. Én gang for alle.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
Jeg gjorde klar til at dræbe dig.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Som forventet...
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
...har du fået din hukommelse igen.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Du overraskede mig.
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Du vidste, jeg ville bruge telefonen.
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
En ting, der ikke fandtes,
dengang du var min elev.
11
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Jeg garderede mig.
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
Jeg havde en analog backup.
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Den var tilsyneladende mere effektiv.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
Nå, men...
15
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
Med dine ben
burde du ikke være her allerede nu.
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
Jeg beregnede,
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
at hun ville nå frem
efter min fælde var klar,
18
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
og først derefter ville du komme.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Men sagen er...
at du står udenfor fælden...
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
...og jeg indenfor.
21
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Hvordan?
22
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Kumi var aldrig målet, vel?
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
-Det har hele tiden været mig.
-Nej.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Planen var at dræbe hende.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Men...
26
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
...jeg tænkte,
at du ville prøve at stoppe mig.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Du er faktisk den eneste,
der er værd at dræbe for mig.
28
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
Manden, der kæmper for andres liv.
29
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
Det glimt i dine øjne,
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
når du står overfor det umulige.
31
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
Jeg har set det et utal af gange,
32
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
og hver gang er det lykkedes dig.
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Og nu... siger de øjne mig...
34
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
...at du igen skal sejre.
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Sig mig, Satoru.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
Hvad er sandheden bag det glimt?
37
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
Svaret er både enkelt og åbenlyst.
38
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Hvis du har set noget i mine øjne...
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
...må det være...
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...viljen til at holde et løfte.
41
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
En beslutsomhed til at gøre noget.
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Det, der holder mig kørende,
43
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
er mine nærmestes kærlighed.
44
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
De reddede mig, opmuntrede
og drev mig fremad.
45
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
De lærte mig, at skal en ny dør åbnes,
kræver det handling.
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
At udfylde tomrummet.
47
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
De ord udfyldte mit tomrum.
48
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Både da jeg var lille,
og efter jeg vågnede op.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
De gav mig modet til at handle.
50
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Det samme sagde du i bilen
for 17 år siden.
51
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
Da jeg hørte en grundskoleelev tale sådan,
52
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
overraskede det mig.
53
00:05:06,764 --> 00:05:07,932
Det gjorde det sikkert.
54
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
Det er fordi...
55
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...det er dine ord.
Jeg hørte dig sige det, da jeg var elev.
56
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Det er dine ord, hr. Yashiro.
57
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Jeg har gået i femte klasse tre gange nu.
58
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
Og jeg lever i 2005 for anden gang.
59
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Jeg... har gentaget
fortiden flere gange nu.
60
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Tror du på mig?
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Det gør jeg... Satoru.
62
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Det er svært at tro på,
men det forklarer så meget.
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Det giver alt sammen mening nu.
64
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
Du sagde også følgende:
65
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
"Heltemod må ikke gå forgæves."
66
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
De ord gjorde mig i stand til
at komme tilbage.
67
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Nå, hr. Yashiro. Skal vi få det overstået?
68
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
69
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
...er jeg ond?
70
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
Jeg ved det.
71
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Sådan vil samfundet se mig.
72
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Men...
73
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
...måske fejler samfundet noget.
74
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
Måske gør samfundet, at dem, der fornægter
75
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
deres dybeste ønsker,
fremstår som gode mennesker?
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Jeg dømmer selv mine egne handlinger...
77
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
...og retfærdiggør dem.
78
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru. Du har ret.
79
00:07:51,637 --> 00:07:53,473
Lad os sætte en stopper for det nu.
80
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
PERSONALE
81
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Nu har jeg kun tilbage
82
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
at afslutte det alt sammen med,
at vi begge dør.
83
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Jeg...
84
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Jeg vil ikke dømmes af principper,
jeg ikke anerkender.
85
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Og Satoru...
86
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...for dit eget liv får du...
87
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
...mit endeligt.
88
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
Min død.
89
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Du får ikke noget som helst.
90
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
Jeg har ikke svaret
på dit første spørgsmål.
91
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
Hvordan jeg nåede frem så hurtigt.
92
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
Det var noget, en læge sagde.
93
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Han sagde, at menneskets vilje...
94
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
...kan trodse videnskaben.
95
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
-Satoru!
-Satoru!
96
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Du var god.
97
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Det var I begge.
98
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
Jeg har ventet på, at Satoru vågner...
99
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
...lige siden den dag.
100
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Hvad?
101
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Mine handlinger, mine tanker...
102
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
Satoru var den eneste...
103
00:12:35,171 --> 00:12:36,630
...som forstod mig.
104
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Og efter Satoru gik i koma...
105
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
...blev jeg alene.
106
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Jeg spurgte mig selv,
hvad næste skridt var.
107
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Svaret var enkelt.
108
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Bliv i nærheden af Satoru...
109
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
...og bevogt ham.
110
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Så du valgte at blive byrådsmedlem?
111
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
Og den dag...
112
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
...da Satoru vågnede...
113
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
...var jeg så glad...
114
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
...at jeg græd konstant.
115
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Jeg var ikke...
116
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Jeg var ikke alene mere.
117
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Da jeg så Satoru bevæge sig...
118
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
...følte jeg en dyb glæde,
jeg ikke havde følt i ti år.
119
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Derfor handlede jeg.
120
00:13:56,252 --> 00:13:57,253
Det faldt på plads.
121
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
Så jeg selv kunne gøre en ende på...
122
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
...Satoru...
123
00:14:04,969 --> 00:14:07,012
...den eneste, jeg ikke kunne dræbe.
124
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Så du indrømmer, at du ville dræbe ham?
125
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Ja.
126
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Selvfølgelig!
127
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
CHIBA SERIEMORD
128
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO DØDSDØMT
129
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Kom ind. Satoru.
130
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Hej.
131
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Tag plads.
132
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Tak for din tid.
133
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Jeg har altid tid,
hvis du vil høre om Yashiro.
134
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Jeg hører, han fik dødsdommen.
135
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Ja.
136
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Han var skyldig i 30 mord i alt.
137
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
De fleste var forældede,
men det lykkedes os at anklage ham
138
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
for de otte mord og mordforsøget i Chiba.
139
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Han tilstod dem alle sammen.
140
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
Den tid...
141
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
...frarøvet dig og de fejlagtigt anklagede
kan aldrig erstattes.
142
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Men...
143
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
Det er ikke meget,
men jeg tror, vi kan hjælpe dig lidt.
144
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Tak, Satoru.
145
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Jeg er stolt over...
146
00:15:55,704 --> 00:15:56,705
...at hjælpe dig.
147
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... Og...
148
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Undskyld.
149
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Det er min skyld,
at du skulle ofre så meget.
150
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
-Jeg...
-Sådan ser jeg ikke på det.
151
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Det var mig, der blev reddet.
152
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Jeg burde takke dig.
153
00:16:30,864 --> 00:16:32,408
Jeg kunne træde frem...
154
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
...fordi du stod ved min side.
155
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Tak, Kenya.
156
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
Tror du...
157
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
...vi næsten blev helte?
158
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Det var ikke så kønt,
men det vil jeg gerne tro.
159
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
MIKOTO GRUNDSKOLE
STILE
160
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
BESLUTNINGEN
AF KENYA KOBAYASHI
161
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
"Jeg vil redde dem, jeg svigtede."
162
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
"Sammen med mine venner.
Det er min beslutning."
163
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
EN BY, HVOR KUN JEG ER VÆK
164
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
MIN HELT
165
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
AF SATORU FUJINUMA
166
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Min yndlings-manga Wonder Guy
blev lavet til en tv-serie.
167
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Wonder Guy havde kæmpet alene,
168
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
men med tillid i hjertet fandt han venner.
169
00:19:37,718 --> 00:19:42,389
Jeg vil også gerne have venner
med tillid imellem os.
170
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Jeg gør som Wonder Guy.
Også selv om det slår fejl.
171
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Jeg vil prøve om og om igen.
172
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Indtil det lykkes.
173
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
Wonder Guys ord...
174
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
...giver mig styrke.
175
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
Jeg vil også skabe sådan en helt
som manga-forfatter.
176
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
FLAMMEKONGEN
AF SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
177
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Jeg arbejder lige lidt på storyboardet.
178
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Så klarer vi det her.
179
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
Ses!
180
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Ses.
181
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
Det er så koldt i dag.
182
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Goddag, hr. Urata.
183
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Hvad? Hvor er hr. Fujinuma?
184
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
-Han arbejder på storyboardet.
-Er han ude?
185
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
Nu har jeg jo købt dem her
186
00:22:13,040 --> 00:22:16,293
for at fejre en helt ny kontrakt.
187
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Virkelig?
188
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Ja. De satser på os i 2012.
189
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Vi gjorde det, folkens!
190
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
Hvor fantastisk!
191
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
Sådan!
192
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
-Ja!
-Hr. Fujinuma bliver en mogul nu.
193
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
Så drikker vi!
194
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
Det kan vi ikke endnu! Især ikke dig!
195
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
-Hvorfor ikke?
-Husker du ikke sidst?
196
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
Så du drikker ikke,
selv ikke når hr. Fujinuma kommer.
197
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
-Hold dig til vand.
-Fint nok.
198
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Godt. Vi gemmer det her
og overrasker ham med det.
199
00:22:46,406 --> 00:22:48,116
Kom, vi gemmer det.
200
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
Vi kan alle sammen se lidt triste ud.
201
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
-Okay.
-Ja, det gør vi.
202
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Satoru...
203
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
Du lever din drøm.
204
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
Jeg har disse med!
205
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Ikke dig!
206
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
Der har ikke været flere gentagelser.
207
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Det må være fordi
jeg følger den rigtige tidslinje nu.
208
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
Jeg kan mærke, at minderne
fra den første, hvor jeg ikke sov,
209
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
begynder at forsvinde.
210
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
De 15 år i dyb søvn...
Jeg var aldrig alene.
211
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Jeg havde venner
til at udfylde tomrummene.
212
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Noget, jeg er umådelig stolt af.
213
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Det varmer mit hjerte.
214
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Byen, hvor kun jeg er væk.
215
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Jeg er evigt taknemlig for min tid her.
216
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
Byen, hvor kun jeg er væk.
217
00:26:00,267 --> 00:26:01,768
Det står da ned i stænger.
218
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
Vildt, ikke?
219
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
Må jeg sætte mig, indtil det stopper?
220
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Sneen lægger sig som et hvidt tæppe.
221
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
Fremtiden er igen blank.