1 00:00:06,798 --> 00:00:10,844 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Det er længe siden, hr. Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 Jeg havde ikke regnet med, at du kom først, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Det stopper nu. Én gang for alle. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 Jeg gjorde klar til at dræbe dig. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Som forventet... 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 ...har du fået din hukommelse igen. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Du overraskede mig. 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Du vidste, jeg ville bruge telefonen. 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 En ting, der ikke fandtes, dengang du var min elev. 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Jeg garderede mig. 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 Jeg havde en analog backup. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Den var tilsyneladende mere effektiv. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 Nå, men... 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 Med dine ben burde du ikke være her allerede nu. 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 Jeg beregnede, 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 at hun ville nå frem efter min fælde var klar, 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 og først derefter ville du komme. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Men sagen er... at du står udenfor fælden... 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 ...og jeg indenfor. 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Hvordan? 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Kumi var aldrig målet, vel? 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 -Det har hele tiden været mig. -Nej. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Planen var at dræbe hende. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Men... 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 ...jeg tænkte, at du ville prøve at stoppe mig. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Du er faktisk den eneste, der er værd at dræbe for mig. 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 Manden, der kæmper for andres liv. 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Det glimt i dine øjne, 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 når du står overfor det umulige. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Jeg har set det et utal af gange, 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 og hver gang er det lykkedes dig. 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Og nu... siger de øjne mig... 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 ...at du igen skal sejre. 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Sig mig, Satoru. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Hvad er sandheden bag det glimt? 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Svaret er både enkelt og åbenlyst. 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Hvis du har set noget i mine øjne... 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ...må det være... 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...viljen til at holde et løfte. 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 En beslutsomhed til at gøre noget. 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Det, der holder mig kørende, 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 er mine nærmestes kærlighed. 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 De reddede mig, opmuntrede og drev mig fremad. 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 De lærte mig, at skal en ny dør åbnes, kræver det handling. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 At udfylde tomrummet. 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 De ord udfyldte mit tomrum. 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Både da jeg var lille, og efter jeg vågnede op. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 De gav mig modet til at handle. 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Det samme sagde du i bilen for 17 år siden. 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Da jeg hørte en grundskoleelev tale sådan, 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 overraskede det mig. 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,932 Det gjorde det sikkert. 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 Det er fordi... 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...det er dine ord. Jeg hørte dig sige det, da jeg var elev. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Det er dine ord, hr. Yashiro. 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Jeg har gået i femte klasse tre gange nu. 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 Og jeg lever i 2005 for anden gang. 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Jeg... har gentaget fortiden flere gange nu. 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Tror du på mig? 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Det gør jeg... Satoru. 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Det er svært at tro på, men det forklarer så meget. 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Det giver alt sammen mening nu. 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 Du sagde også følgende: 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 "Heltemod må ikke gå forgæves." 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 De ord gjorde mig i stand til at komme tilbage. 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Nå, hr. Yashiro. Skal vi få det overstået? 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ...er jeg ond? 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 Jeg ved det. 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Sådan vil samfundet se mig. 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Men... 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...måske fejler samfundet noget. 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 Måske gør samfundet, at dem, der fornægter 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 deres dybeste ønsker, fremstår som gode mennesker? 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Jeg dømmer selv mine egne handlinger... 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ...og retfærdiggør dem. 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. Du har ret. 79 00:07:51,637 --> 00:07:53,473 Lad os sætte en stopper for det nu. 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONALE 81 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Nu har jeg kun tilbage 82 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 at afslutte det alt sammen med, at vi begge dør. 83 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Jeg... 84 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Jeg vil ikke dømmes af principper, jeg ikke anerkender. 85 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Og Satoru... 86 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...for dit eget liv får du... 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ...mit endeligt. 88 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 Min død. 89 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Du får ikke noget som helst. 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Jeg har ikke svaret på dit første spørgsmål. 91 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 Hvordan jeg nåede frem så hurtigt. 92 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Det var noget, en læge sagde. 93 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Han sagde, at menneskets vilje... 94 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ...kan trodse videnskaben. 95 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 -Satoru! -Satoru! 96 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Du var god. 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Det var I begge. 98 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 Jeg har ventet på, at Satoru vågner... 99 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 ...lige siden den dag. 100 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Hvad? 101 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Mine handlinger, mine tanker... 102 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 Satoru var den eneste... 103 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 ...som forstod mig. 104 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Og efter Satoru gik i koma... 105 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 ...blev jeg alene. 106 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Jeg spurgte mig selv, hvad næste skridt var. 107 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Svaret var enkelt. 108 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Bliv i nærheden af Satoru... 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 ...og bevogt ham. 110 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Så du valgte at blive byrådsmedlem? 111 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 Og den dag... 112 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ...da Satoru vågnede... 113 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ...var jeg så glad... 114 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ...at jeg græd konstant. 115 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Jeg var ikke... 116 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Jeg var ikke alene mere. 117 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Da jeg så Satoru bevæge sig... 118 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...følte jeg en dyb glæde, jeg ikke havde følt i ti år. 119 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Derfor handlede jeg. 120 00:13:56,252 --> 00:13:57,253 Det faldt på plads. 121 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 Så jeg selv kunne gøre en ende på... 122 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 ...Satoru... 123 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 ...den eneste, jeg ikke kunne dræbe. 124 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Så du indrømmer, at du ville dræbe ham? 125 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Ja. 126 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Selvfølgelig! 127 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 CHIBA SERIEMORD 128 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO DØDSDØMT 129 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Kom ind. Satoru. 130 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Hej. 131 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Tag plads. 132 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Tak for din tid. 133 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Jeg har altid tid, hvis du vil høre om Yashiro. 134 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Jeg hører, han fik dødsdommen. 135 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Ja. 136 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Han var skyldig i 30 mord i alt. 137 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 De fleste var forældede, men det lykkedes os at anklage ham 138 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 for de otte mord og mordforsøget i Chiba. 139 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Han tilstod dem alle sammen. 140 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 Den tid... 141 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 ...frarøvet dig og de fejlagtigt anklagede kan aldrig erstattes. 142 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Men... 143 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 Det er ikke meget, men jeg tror, vi kan hjælpe dig lidt. 144 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Tak, Satoru. 145 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Jeg er stolt over... 146 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 ...at hjælpe dig. 147 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... Og... 148 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Undskyld. 149 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Det er min skyld, at du skulle ofre så meget. 150 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 -Jeg... -Sådan ser jeg ikke på det. 151 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Det var mig, der blev reddet. 152 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Jeg burde takke dig. 153 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 Jeg kunne træde frem... 154 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 ...fordi du stod ved min side. 155 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Tak, Kenya. 156 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 Tror du... 157 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 ...vi næsten blev helte? 158 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Det var ikke så kønt, men det vil jeg gerne tro. 159 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 MIKOTO GRUNDSKOLE STILE 160 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 BESLUTNINGEN AF KENYA KOBAYASHI 161 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 "Jeg vil redde dem, jeg svigtede." 162 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 "Sammen med mine venner. Det er min beslutning." 163 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 EN BY, HVOR KUN JEG ER VÆK 164 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 MIN HELT 165 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 AF SATORU FUJINUMA 166 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 Min yndlings-manga Wonder Guy blev lavet til en tv-serie. 167 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonder Guy havde kæmpet alene, 168 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 men med tillid i hjertet fandt han venner. 169 00:19:37,718 --> 00:19:42,389 Jeg vil også gerne have venner med tillid imellem os. 170 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Jeg gør som Wonder Guy. Også selv om det slår fejl. 171 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Jeg vil prøve om og om igen. 172 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Indtil det lykkes. 173 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Wonder Guys ord... 174 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 ...giver mig styrke. 175 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Jeg vil også skabe sådan en helt som manga-forfatter. 176 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 FLAMMEKONGEN AF SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA 177 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Jeg arbejder lige lidt på storyboardet. 178 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Så klarer vi det her. 179 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Ses! 180 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Ses. 181 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Det er så koldt i dag. 182 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Goddag, hr. Urata. 183 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Hvad? Hvor er hr. Fujinuma? 184 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 -Han arbejder på storyboardet. -Er han ude? 185 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 Nu har jeg jo købt dem her 186 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 for at fejre en helt ny kontrakt. 187 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Virkelig? 188 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Ja. De satser på os i 2012. 189 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Vi gjorde det, folkens! 190 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 Hvor fantastisk! 191 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 Sådan! 192 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 -Ja! -Hr. Fujinuma bliver en mogul nu. 193 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 Så drikker vi! 194 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 Det kan vi ikke endnu! Især ikke dig! 195 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 -Hvorfor ikke? -Husker du ikke sidst? 196 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 Så du drikker ikke, selv ikke når hr. Fujinuma kommer. 197 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 -Hold dig til vand. -Fint nok. 198 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Godt. Vi gemmer det her og overrasker ham med det. 199 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 Kom, vi gemmer det. 200 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 Vi kan alle sammen se lidt triste ud. 201 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 -Okay. -Ja, det gør vi. 202 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Satoru... 203 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 Du lever din drøm. 204 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Jeg har disse med! 205 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Ikke dig! 206 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Der har ikke været flere gentagelser. 207 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Det må være fordi jeg følger den rigtige tidslinje nu. 208 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Jeg kan mærke, at minderne fra den første, hvor jeg ikke sov, 209 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 begynder at forsvinde. 210 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 De 15 år i dyb søvn... Jeg var aldrig alene. 211 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Jeg havde venner til at udfylde tomrummene. 212 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Noget, jeg er umådelig stolt af. 213 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Det varmer mit hjerte. 214 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 Byen, hvor kun jeg er væk. 215 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Jeg er evigt taknemlig for min tid her. 216 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 Byen, hvor kun jeg er væk. 217 00:26:00,267 --> 00:26:01,768 Det står da ned i stænger. 218 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Vildt, ikke? 219 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 Må jeg sætte mig, indtil det stopper? 220 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 Sneen lægger sig som et hvidt tæppe. 221 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 Fremtiden er igen blank.