1
00:00:06,798 --> 00:00:10,844
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Es ist lange her, Hr. Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
Ich hätte nicht erwartet,
dass du mir zuvorkommst, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Ich bin gekommen, um die Sache zu beenden.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
Und ich wollte gerade alles vorbereiten,
um dich zu töten.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Ich wusste es.
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
Dein Gedächtnis kam zurück
und deine Intuition.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Ich bin überrascht.
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Du wusstest,
dass ich das Handy benutzen würde,
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
etwas, das es nicht gab,
als du mein Schüler warst.
11
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Aber ich hatte
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
einen analogen Notfallplan.
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Und der scheint ein wenig
effektiver gewesen zu sein.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
Aber so oder so...
15
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
Du bist zu früh hier, wenn man bedenkt,
wie schnell du bist.
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
Meinen Kalkulationen nach
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
würde sie auftauchen,
nachdem meine Falle gelegt ist.
18
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
Und kurz danach würdest du eintreffen.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Aber so wie es aussieht,
bist du nicht in die Falle gelaufen,
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
sondern ich.
21
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Wie das?
22
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Sie wollten Kumi gar nicht
umbringen, oder?
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
-Sie haben es nur auf mich abgesehen.
-Nein.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Meine Absicht war, sie zu töten.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Aber...
26
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
...ich wusste,
dass du mich aufhalten würdest.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Die einzige Person, die es wert ist,
getötet zu werden,
28
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
ist derjenige, der für die anderen kämpft.
29
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
Dieser Glanz in deinen Augen,
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
den hast du,
wenn dir etwas unmöglich erscheint.
31
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
Ich sah es unzählige Male
in der Vergangenheit.
32
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
Auch wie du jedes Mal Erfolg gehabt hast.
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Und jetzt sagen es mir deine Augen.
34
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
Du wirst es auch diesmal bewältigen.
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Sag mir, Satoru.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
Was ist die Wahrheit über
diesen Glanz in deinen Augen?
37
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
Die Antwort ist einfach
und offensichtlich.
38
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Wenn Sie etwas in meinen Augen sehen,
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
dann ist das...
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...der Wille es zu Ende zu bringen.
41
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
Die Entschlossenheit,
einen Schritt nach vorne zu machen.
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Die Sache, die mich vorantreibt,
43
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
sind die vielen Worte von Menschen,
die mir wichtig sind.
44
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
Sie haben mich gerettet, mich ermutigt
und vorangetrieben.
45
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
Mir gelehrt, dass man weitermachen muss,
wenn man neue Wege einschlagen will.
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
Sie wollten die Leere in sich füllen.
47
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
Diese Worte taten das auch für mich.
48
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Als Kind und auch
nachdem ich aufgewacht bin.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
Sie gaben mir Kraft, etwas zu unternehmen.
50
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Das hast du vor 17 Jahren
im Auto auch gesagt.
51
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
Als ich hörte, wie du diese Worte
als Grundschüler gesagt hast,
52
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
war ich ehrlich überrascht.
53
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Da bin ich mir sicher.
54
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
Das ist...
55
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...weil ich diese Worte von Ihnen
bei meinem Abschluss gehört habe.
56
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Das waren Ihre eigenen Worte, Hr. Yashiro.
57
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Ich war jetzt dreimal ein Fünftklässler.
58
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
Das ist das zweite Mal,
dass ich 2005 erlebe.
59
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Ich habe die Vergangenheit
mehrere Male durchlebt.
60
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Glauben Sie mir?
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Ich glaube dir... Satoru.
62
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Auch wenn ich es nicht wahrhaben will.
Es gibt so viele unerklärliche Dinge.
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Jetzt ergibt es alles einen Sinn.
64
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
Sie haben auch das gesagt:
65
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
Tapfere Taten sollten nicht
in einer Tragödie enden.
66
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Aufgrund dieser Worte konnte ich
so viele Dinge zurückgewinnen.
67
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Also, Hr. Yashiro,
warum beenden wir es jetzt nicht?
68
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
69
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
...bin ich böse?
70
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
Nein, ich weiß.
71
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
So würde die Welt mich sehen.
72
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Aber...
73
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
Sind die gesellschaftlichen
Grundwerte richtig?
74
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
Sind das nicht nur Erfindungen, damit die,
75
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
die ihre innersten Sehnsüchte verleugnen,
zeigen können, dass sie gut sind?
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Ich beurteile und rechtfertige
meine Taten nach
77
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
meinen eigenen Maßstäben.
78
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru. Du hast recht.
79
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Lass es uns hier beenden.
80
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
TEAM
81
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Das Letzte, was ich noch tun muss,
82
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
ist die Sache mit unserem
gemeinsamen Tod zu beenden.
83
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Ich...
84
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Ich lasse mich nicht von einer Welt
bestrafen, die ich nicht akzeptiere.
85
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Und, Satoru...
86
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...was du im Tausch für dein Leben
bekommen wirst,
87
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
ist mein Ende.
88
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
Ich werde sterben.
89
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Das werde ich nicht zulassen.
90
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
Ich habe Ihre erste Frage
noch nicht beantwortet.
91
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
Der Grund, warum ich so schnell
hierherkommen konnte.
92
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
Es ist etwas, das mein Arzt sagte.
93
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Er sagte, dass es
keine medizinische Erklärung...
94
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
...für den menschlichen Willen gäbe.
95
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
-Satoru!
-Satoru!
96
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Gut gemacht.
97
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Alle beide.
98
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
Seit diesem Tag wollte ich,
99
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
dass Satoru aufwacht.
100
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Was?
101
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Meine Aktionen, meine Gedanken...
102
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
Satoru war der Einzige,
103
00:12:35,171 --> 00:12:36,630
der mich je verstanden hat.
104
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Und nachdem Satoru ins Koma gefallen war,
105
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
habe ich mich einsam gefühlt.
106
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Ich habe mich wirklich gefragt,
was ich als Nächstes tun soll.
107
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Die Antwort war sehr einfach.
108
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Ich würde weiterhin
109
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
in seiner Nähe bleiben, auf ihn aufpassen.
110
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Deswegen sind Sie sogar
Ratsmitglied geworden.
111
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
Und eines Tages...
112
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
Als Satoru endlich aufgewacht ist...
113
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
Ich war so glücklich.
114
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
Ich habe lange geweint.
115
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Ich war nicht...
116
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Ich war nicht mehr allein.
117
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Als ich Satoru laufen sah,
118
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
fühlte ich mich so überschwänglich
wie seit über zehn Jahren nicht mehr.
119
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Deswegen habe ich gehandelt.
120
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Alles, um...
121
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
Um es mit meinen eigenen Händen
zu beenden.
122
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
Satoru...
123
00:14:04,969 --> 00:14:07,012
Der, den ich nicht töten konnte.
124
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Sie geben also zu,
dass Sie ihn töten wollten.
125
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Ja.
126
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Natürlich.
127
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
CHIBA-SERIENMORDE
128
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO ZUM TODE VERURTEILT
129
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Herein. Satoru.
130
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Hi.
131
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Setz dich.
132
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Danke, dass du Zeit für mich hast.
133
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Ich habe immer Zeit für dich,
wenn du von Yashiro hören möchtest.
134
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Ich hörte, dass er die Todesstrafe bekam.
135
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Ja.
136
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro wurde in über 30 Mordfällen
für schuldig befunden.
137
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
Die meisten waren verjährt,
aber wir konnten ihm die acht Morde
138
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
zur Last legen
und die Mordversuche in Chiba.
139
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Er hat alles gestanden.
140
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
Die Zeit,
141
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
die dir und den Unschuldigen genommen
wurde, kann nicht zurückgegeben werden.
142
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Aber...
143
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
...ich glaube, dass wir deinen Schmerz
ein wenig mildern konnten.
144
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Danke, Satoru.
145
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Ich bin stolz, dass ich...
146
00:15:55,704 --> 00:15:56,705
...auf deiner Seite war.
147
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... Und auch...
148
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Es tut mir leid, Satoru.
149
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Es war meine Schuld, dass du so
einen hohen Preis bezahlen musstest.
150
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
-Ich...
-Das sehe ich nicht so.
151
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Ich war derjenige, der gerettet wurde.
152
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Ich sollte dir danken.
153
00:16:30,864 --> 00:16:32,408
Ich konnte weitermachen,
154
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
weil du an meiner Seite warst.
155
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Danke, Kenya.
156
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
Glaubst du,
157
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
wir sind zu so was wie Helden geworden?
158
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Es war nicht immer schön mitanzusehen,
aber ich denke schon.
159
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
MIKOTO GRUNDSCHUL-AUFSÄTZE
160
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
ENTSCHLOSSENHEIT - VON KENYA KOBAYASHI
161
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
ICH WERDE DIE MENSCHEN RETTEN,
DIE ICH NICHT RETTEN KONNTE.
162
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
ZUSAMMEN MIT MEINEN FREUNDEN.
DAZU BIN ICH FEST ENTSCHLOSSEN.
163
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
DIE STADT, IN DER NUR ICH FEHLE
164
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
MEIN HELD
165
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
VON SATORU FUJINUMA
166
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Aus meinem Lieblingsmanga Wonder Guy
ist eine Fernsehserie gemacht worden.
167
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Wonder Guy hat alleine gekämpft,
168
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
aber mit seinem großen Herzen als Waffe
konnte er Freunde finden.
169
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
Ich will auch Freunde finden,
denen ich vertraue
170
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
und die mir vertrauen.
171
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Ich werde Wonder Guy nacheifern
und niemals aufgeben.
172
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Ich kann es immer wieder versuchen.
173
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Bis ich Erfolg habe.
174
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
Wonder Guys Worte
175
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
gaben mir Kraft.
176
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
Ich will Manga-Autor werden
und auch einen solchen Helden erschaffen.
177
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
DER WELTENKÖNIG DER FLAMMEN
VON SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"YUKI IM NEO-JAHRHUNDERT"
178
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Ich werde woanders
an meinem Storyboard arbeiten.
179
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Ok. Überlass uns das hier.
180
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
Bis später!
181
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Bis später.
182
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
Ganz schön kalt heute.
183
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Oh, hallo, Hr. Urata.
184
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Was? Wo ist Hr. Fujinuma?
185
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
-Er arbeitet woanders.
-Er ist nicht da?
186
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
Ich habe uns die hier besorgt,
187
00:22:13,040 --> 00:22:16,293
weil ich gerade erfuhr,
dass unser Anime verfilmt wird.
188
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Wirklich?
189
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Ja! 2012 wird unser Jahr werden!
190
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Wir haben es geschafft.
191
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
Echt super.
192
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
Ja!
193
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
-Jawohl!
-Hr. Fujinuma wird ein Mogul werden.
194
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
Trinken wir.
195
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
Nein, noch nicht. Besonders Sie nicht.
196
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
-Wieso nicht?
-Haben Sie das letztes Mal vergessen?
197
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
Auf keinen Fall.
Nicht mal wenn Hr. Fujinuma zurück ist.
198
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
-Sie trinken Wasser.
-Ok, na gut.
199
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Gut. Ok. Verstecken wir uns,
und überraschen wir ihn.
200
00:22:46,406 --> 00:22:48,116
Verstecken wir uns hier.
201
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
Wir sollten alle ein wenig
bedrückt wirken.
202
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
-Ok.
-So machen wir es.
203
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Satoru,
204
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
du lebst deinen Traum.
205
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
Ich habe es gekauft.
206
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Nicht Sie!
207
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
Ich hatte kein Revival mehr,
seit ich aufgewacht bin.
208
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Der Grund dafür muss sein,
weil das die richtige Zeitlinie ist.
209
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
Die Erinnerungen an meine erste Zeitlinie,
in der ich nicht schlief,
210
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
fangen an zu verblassen.
211
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
In den 15 Jahren, in denen ich schlief,
war ich nie allein.
212
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Ich hatte Freunde,
die die Lücken für mich gefüllt haben.
213
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Nichts hätte mich stolzer machen können.
214
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Und in meinem Herzen leuchtet
ein helles Licht.
215
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Die Stadt, in der nur ich fehle.
216
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Nichts schätze ich mehr, als die Zeit,
die ich dort verbracht habe.
217
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
Die Stadt, in der nur ich fehle.
218
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
Es schneit echt arg.
219
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
Das ist verrückt, oder?
220
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
Kann ich hierbleiben, bis es aufhört?
221
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Der Schnee taucht die Landschaft
in leuchtendes Weiß.
222
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
Die Zukunft wurde ausgelöscht.