1 00:00:07,007 --> 00:00:10,427 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Ha pasado mucho tiempo, señor Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 No esperaba que llegaras tú primero, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 He venido a terminar con esto de una vez para siempre. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 Y yo lo estaba preparando todo para matarte. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Como pensaba, 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 has recuperado la memoria y la intuición. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Me sorprende. 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Supiste que utilizaría el móvil, 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 algo que ni existía cuando eras mi alumno. 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Pero por si acaso, 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 tenía una copia analógica. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Parece que eso fue algo más efectivo. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 En cualquier caso... 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ...has venido demasiado pronto para tener así las piernas. 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 Según mis cálculos, 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 ella aparecería nada más montar mi trampa, 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 y tú poco después. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Pero tal y como están las cosas, tú estás fuera de la trampa 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 y yo dentro. 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 ¿Cómo lo has hecho? 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 No ibas a matar a Kumi, ¿verdad? 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 - Ibas detrás de mí desde el principio. - No. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Planeé esto con intención de matarla. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Sin embargo, 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 tenía fe en que me detuvieras. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Tú eres la única persona que vale la pena matar, 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 el que lucha por mantener con vida a los demás. 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Siempre muestras ese brillo en tu mirada 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 cuando te enfrentas a lo imposible. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Lo he presenciado incontables veces en el pasado, 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 y siempre has salido exitoso. 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Y ahora... tu mirada me dice esto. 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 Que también superarás esto. 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Dime, Satoru. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 ¿Qué verdad esconde... ese brillo en tu mirada? 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 La respuesta es simple y obvia. 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Si me has notado algo en la mirada... 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ...será... 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...un deseo de seguir adelante. 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 La voluntad de dar un paso al frente. 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Lo que me hace avanzar 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 son las palabras de personas importantes para mí. 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Me han salvado, me han animado, me han motivado. 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 Me enseñaron que no se puede abrir un nuevo camino si no avanzas. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Tú quieres llenar tu vacío interior. 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 Estas palabras hicieron el mismo efecto conmigo. 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Tanto de niño como cuando me desperté. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Me dieron fuerza para entrar en acción. 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Me dijiste eso mismo aquel día en el coche hace 17 años. 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Cuando te oí esas palabras siendo aún un niño, 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 me dejaste sorprendido de verdad. 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Seguro que sí. 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 Eso es porque... 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...son palabras que te oí a ti cuando terminé la escuela. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Son tus propias palabras, Yashiro. 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 He estado en quinto curso tres veces. 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 Y esta es la segunda vez que vivo en 2005. 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 He revivido el pasado varias veces. 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 ¿Me crees? 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Te creo... Satoru. 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Aunque quisiera negarlo, eso explicaría muchas cosas. 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Ahora todo tiene sentido. 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 También dijiste 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 que esas valientes acciones no debían acabar en tragedia. 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Creo que he podido recordar muchas cosas por esas palabras. 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Así que, Yashiro, ¿por qué no acabamos aquí las cosas? 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru, 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ¿soy un monstruo? 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 No, ya sé. 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Así es como me consideraría el mundo. 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Pero... 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...¿los principios de la sociedad son correctos? 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 ¿No son una invención para que aquellos que negaron 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 sus deseos más profundos puedan mostrar que son buenas personas? 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Yo juzgo mis acciones con mis propios criterios... 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ...y las justifico. 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. Tienes razón. 79 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Vamos a zanjar aquí las cosas. 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONAL 81 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Lo último que me queda por hacer 82 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 es terminar todo esto con nuestra muerte. 83 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Yo... 84 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Me niego a someterme a un juicio público. No lo acepto. 85 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Y, Satoru... 86 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...a cambio de tu vida conseguirás... 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ...mi fin... 88 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ...con mi muerte. 89 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 No lograrás nada de eso. 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Aún no te he contestado a tu primera pregunta. 91 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 Cómo he llegado aquí tan deprisa. 92 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Fue algo que me dijo el médico. 93 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Me dijo que el poder de la voluntad humana... 94 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ...puede desafiar la explicación médica. 95 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 - ¡Satoru! - ¡Satoru! 96 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Qué bien lo habéis hecho. 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Los dos. 98 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 He esperado a que Satoru se despierte 99 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 desde aquel día. 100 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 ¿Qué? 101 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Mis acciones, mis pensamientos... 102 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 Satoru era el único 103 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 que me había entendido. 104 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Y cuando Satoru cayó en coma, yo... 105 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 Me sentí muy solo. 106 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Me pregunté qué debía hacer. 107 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 La respuesta era muy simple. 108 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Me quedaría al lado de Satoru 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 y no dejaría de vigilarlo. 110 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Por eso se hizo concejal. 111 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 Y ese día... 112 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 Cuando Satoru por fin despertó... 113 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ...estaba tan feliz... 114 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ...que no podía dejar de llorar. 115 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 No estaba... 116 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Ya no estaba solo. 117 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Cuando vi que Satoru se movía... 118 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...mi corazón se llenó de un gozo que no había sentido en diez años. 119 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Por eso pasé a la acción. 120 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Para... 121 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 Para zanjarlo con mis propias manos. 122 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 Satoru... 123 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 ...el único chico al que no pude matar. 124 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Entonces admite que intentó matarlo. 125 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Sí. 126 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 ¡Desde luego! 127 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 ASESINATOS EN SERIE EN CHIBA 128 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO SENTENCIADO A MUERTE 129 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Pasa. Satoru. 130 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Hola. 131 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Siéntate. 132 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Gracias por hacerme un hueco. 133 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Siempre que quieras oír hablar de Yashiro, aquí estaré. 134 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Oí que se le ha sentenciado a muerte. 135 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Sí. 136 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro era culpable de un total de 30 asesinatos. 137 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 La mayoría habían prescrito, pero pudimos acusarlo 138 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 de ocho asesinatos e intentos de asesinato en Chiba. 139 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Él lo confesó todo. 140 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 El tiempo 141 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 que os han quitado a ti y a los falsos acusados no puede recuperarse. 142 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Pero... 143 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ...aunque sea poco, creo que podremos aliviar tu dolor. 144 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Gracias, Satoru. 145 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Estoy orgulloso de haber podido 146 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 estar a tu lado. 147 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... Y además... 148 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Lo siento, Satoru. 149 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Es culpa mía que esto te haya costado tanto. 150 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 - Yo... - Yo no lo siento así. 151 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Yo fui el que se salvó. 152 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Debería ser yo el que te dé las gracias. 153 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 Pude seguir adelante 154 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 porque te tenía a ti a mi lado. 155 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Gracias, Kenya. 156 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 ¿Crees 157 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 que casi nos convertimos en héroes? 158 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Todo no fue bonito, pero me gustaría creer que sí. 159 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 REDACCIONES DEL COLEGIO MIKOTO 160 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 DETERMINACIÓN - POR KENYA KOBAYASHI 161 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 VOY A SALVAR A LAS PERSONAS QUE NO PUDE. 162 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 JUNTO A MIS AMIGOS. ES LO QUE ESTOY DETERMINADO A HACER. 163 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 UNA CIUDAD DE LA QUE SOLO YO ME HE IDO 164 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 MI HÉROE 165 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 POR SATORU FUJINUMA 166 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 Mi manga favorito, el Hombre Maravilla, es ahora una serie de televisión. 167 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 El Hombre Maravilla luchaba solo, 168 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 pero con un corazón sincero como arma, hizo más amigos. 169 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 Yo también quiero hacer muchos amigos en quien poder confiar 170 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 y que puedan confiar en mí. 171 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Siguiendo el ejemplo del Hombre Maravilla, si fracaso, no me rendiré. 172 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Volveré a intentarlo una y otra vez. 173 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Hasta por fin lograrlo. 174 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Las palabras del Hombre Maravilla 175 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 me dan fuerza. 176 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Quiero convertirme en autor de manga y crear un héroe como él. 177 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 EL REY MUNDIAL DE LAS LLAMAS POR SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA "EL YUKI DEL NUEVO SIGLO" 178 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Me voy a trabajar en el storyboard. 179 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Vale. Déjanos esto a nosotros. 180 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 ¡Adiós! 181 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 ¡Adiós! 182 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 ¡Qué frío hace hoy! 183 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Hola, señor Urata. 184 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 ¿Qué? ¿Dónde está el señor Fujinuma? 185 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 - Se ha ido a trabajar en el storyboard. - ¿Cómo? ¿No está aquí? 186 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 Vamos, me he gastado mucho dinero en esto 187 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 porque nos han elegido para una adaptación anime. 188 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 ¿De verdad? 189 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 ¡Sí! ¡Y causaremos sensación en el 2012! 190 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 ¡Lo hemos conseguido, chicos! 191 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 ¡Es increíble! 192 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 ¡Sí! 193 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 - ¡Sí! - ¡El señor Fujinuma será millonario! 194 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 ¡Vamos a beber! 195 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 ¡No, aún no! ¡No puedes! ¡Sobre todo tú! 196 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 - ¿Por qué no? - ¿Recuerdas lo malo que te pusiste? 197 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 ¡Así que tú ni hablar! Ni cuando vuelva el señor Fujinuma. 198 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 - Tú bebe solo agua. - Vale, bien. 199 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Entonces vamos a esconder todo esto y que sea una sorpresa. 200 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 Esconderemos todo esto 201 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 y pondremos cara triste. 202 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 - Vale. - Vamos a hacer eso. 203 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Satoru, 204 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 estás viviendo tu sueño. 205 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 ¡Yo he comprado esto! 206 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 ¡Tú no! 207 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 No he experimentado un regreso desde que me desperté. 208 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Debe de ser porque este momento está en la línea temporal correcta. 209 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Los recuerdos de mi primera línea temporal, cuando no entré en coma, 210 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 empiezan a desvanecerse. 211 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 Durante los 15 años que me pasé dormido, nunca estuve solo. 212 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Tenía amigos que llenaban los huecos. 213 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Nada me enorgullece más que eso. 214 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Y hace que mi corazón brille. 215 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 La ciudad de la que solo yo me he ido. 216 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Atesoro el tiempo que pasé allí. 217 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 La ciudad de la que solo yo me he ido. 218 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 ¡Vaya cómo cae! 219 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Qué mal, ¿verdad? 220 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 ¿Puedo quedarme contigo hasta que deje de nevar? 221 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 La nieve cubre el paisaje con un pálido manto. 222 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 El futuro es ahora una página en blanco.