1
00:00:07,007 --> 00:00:10,427
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Ha pasado mucho tiempo, señor Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
No esperaba que llegaras
tú primero, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
He venido a terminar con esto
de una vez para siempre.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
Y yo lo estaba preparando todo
para matarte.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Como pensaba,
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
has recuperado la memoria y la intuición.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Me sorprende.
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Supiste que utilizaría el móvil,
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
algo que ni existía cuando eras mi alumno.
11
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Pero por si acaso,
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
tenía una copia analógica.
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Parece que eso fue algo más efectivo.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
En cualquier caso...
15
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
...has venido demasiado pronto
para tener así las piernas.
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
Según mis cálculos,
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
ella aparecería nada más montar mi trampa,
18
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
y tú poco después.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Pero tal y como están las cosas,
tú estás fuera de la trampa
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
y yo dentro.
21
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
¿Cómo lo has hecho?
22
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
No ibas a matar a Kumi, ¿verdad?
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
- Ibas detrás de mí desde el principio.
- No.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Planeé esto con intención de matarla.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Sin embargo,
26
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
tenía fe en que me detuvieras.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Tú eres la única persona
que vale la pena matar,
28
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
el que lucha
por mantener con vida a los demás.
29
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
Siempre muestras
ese brillo en tu mirada
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
cuando te enfrentas a lo imposible.
31
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
Lo he presenciado incontables veces
en el pasado,
32
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
y siempre has salido exitoso.
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Y ahora... tu mirada me dice esto.
34
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
Que también superarás esto.
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Dime, Satoru.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
¿Qué verdad esconde...
ese brillo en tu mirada?
37
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
La respuesta es simple y obvia.
38
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Si me has notado algo en la mirada...
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
...será...
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...un deseo de seguir adelante.
41
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
La voluntad de dar un paso al frente.
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Lo que me hace avanzar
43
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
son las palabras de personas
importantes para mí.
44
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
Me han salvado, me han animado,
me han motivado.
45
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
Me enseñaron que no se puede abrir
un nuevo camino si no avanzas.
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
Tú quieres llenar tu vacío interior.
47
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
Estas palabras hicieron
el mismo efecto conmigo.
48
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Tanto de niño
como cuando me desperté.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
Me dieron fuerza para entrar en acción.
50
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Me dijiste eso mismo aquel día
en el coche hace 17 años.
51
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
Cuando te oí esas palabras
siendo aún un niño,
52
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
me dejaste sorprendido de verdad.
53
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Seguro que sí.
54
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
Eso es porque...
55
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...son palabras que te oí a ti
cuando terminé la escuela.
56
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Son tus propias palabras, Yashiro.
57
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
He estado en quinto curso tres veces.
58
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
Y esta es la segunda vez que vivo en 2005.
59
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
He revivido el pasado varias veces.
60
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
¿Me crees?
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Te creo... Satoru.
62
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Aunque quisiera negarlo,
eso explicaría muchas cosas.
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Ahora todo tiene sentido.
64
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
También dijiste
65
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
que esas valientes acciones
no debían acabar en tragedia.
66
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Creo que he podido recordar
muchas cosas por esas palabras.
67
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Así que, Yashiro,
¿por qué no acabamos aquí las cosas?
68
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru,
69
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
¿soy un monstruo?
70
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
No, ya sé.
71
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Así es como me consideraría el mundo.
72
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Pero...
73
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
...¿los principios de la sociedad
son correctos?
74
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
¿No son una invención
para que aquellos que negaron
75
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
sus deseos más profundos puedan mostrar
que son buenas personas?
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Yo juzgo mis acciones
con mis propios criterios...
77
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
...y las justifico.
78
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru. Tienes razón.
79
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Vamos a zanjar aquí las cosas.
80
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
PERSONAL
81
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Lo último que me queda por hacer
82
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
es terminar todo esto
con nuestra muerte.
83
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Yo...
84
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Me niego a someterme a un juicio público.
No lo acepto.
85
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Y, Satoru...
86
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...a cambio de tu vida conseguirás...
87
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
...mi fin...
88
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
...con mi muerte.
89
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
No lograrás nada de eso.
90
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
Aún no te he contestado
a tu primera pregunta.
91
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
Cómo he llegado aquí tan deprisa.
92
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
Fue algo que me dijo el médico.
93
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Me dijo
que el poder de la voluntad humana...
94
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
...puede desafiar la explicación médica.
95
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
- ¡Satoru!
- ¡Satoru!
96
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Qué bien lo habéis hecho.
97
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Los dos.
98
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
He esperado a que Satoru se despierte
99
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
desde aquel día.
100
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
¿Qué?
101
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Mis acciones, mis pensamientos...
102
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
Satoru era el único
103
00:12:35,171 --> 00:12:36,630
que me había entendido.
104
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Y cuando Satoru cayó en coma, yo...
105
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
Me sentí muy solo.
106
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Me pregunté qué debía hacer.
107
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
La respuesta era muy simple.
108
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Me quedaría al lado de Satoru
109
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
y no dejaría de vigilarlo.
110
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Por eso se hizo concejal.
111
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
Y ese día...
112
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
Cuando Satoru por fin despertó...
113
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
...estaba tan feliz...
114
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
...que no podía dejar de llorar.
115
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
No estaba...
116
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Ya no estaba solo.
117
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Cuando vi que Satoru se movía...
118
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
...mi corazón se llenó de un gozo
que no había sentido en diez años.
119
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Por eso pasé a la acción.
120
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Para...
121
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
Para zanjarlo con mis propias manos.
122
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
Satoru...
123
00:14:04,969 --> 00:14:07,012
...el único chico al que no pude matar.
124
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Entonces admite que intentó matarlo.
125
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Sí.
126
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
¡Desde luego!
127
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
ASESINATOS EN SERIE EN CHIBA
128
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO SENTENCIADO A MUERTE
129
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Pasa. Satoru.
130
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Hola.
131
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Siéntate.
132
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Gracias por hacerme un hueco.
133
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Siempre que quieras oír hablar de Yashiro,
aquí estaré.
134
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Oí que se le ha sentenciado a muerte.
135
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Sí.
136
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro era culpable
de un total de 30 asesinatos.
137
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
La mayoría habían prescrito,
pero pudimos acusarlo
138
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
de ocho asesinatos
e intentos de asesinato en Chiba.
139
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Él lo confesó todo.
140
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
El tiempo
141
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
que os han quitado a ti y a los falsos
acusados no puede recuperarse.
142
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Pero...
143
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
...aunque sea poco,
creo que podremos aliviar tu dolor.
144
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Gracias, Satoru.
145
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Estoy orgulloso de haber podido
146
00:15:55,704 --> 00:15:56,705
estar a tu lado.
147
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... Y además...
148
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Lo siento, Satoru.
149
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Es culpa mía
que esto te haya costado tanto.
150
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
- Yo...
- Yo no lo siento así.
151
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Yo fui el que se salvó.
152
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Debería ser yo el que te dé las gracias.
153
00:16:30,864 --> 00:16:32,408
Pude seguir adelante
154
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
porque te tenía a ti a mi lado.
155
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Gracias, Kenya.
156
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
¿Crees
157
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
que casi nos convertimos en héroes?
158
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Todo no fue bonito,
pero me gustaría creer que sí.
159
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
REDACCIONES DEL COLEGIO MIKOTO
160
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
DETERMINACIÓN - POR KENYA KOBAYASHI
161
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
VOY A SALVAR A LAS PERSONAS QUE NO PUDE.
162
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
JUNTO A MIS AMIGOS.
ES LO QUE ESTOY DETERMINADO A HACER.
163
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
UNA CIUDAD DE LA QUE SOLO YO ME HE IDO
164
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
MI HÉROE
165
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
POR SATORU FUJINUMA
166
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Mi manga favorito, el Hombre Maravilla,
es ahora una serie de televisión.
167
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
El Hombre Maravilla luchaba solo,
168
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
pero con un corazón sincero como arma,
hizo más amigos.
169
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
Yo también quiero hacer muchos amigos
en quien poder confiar
170
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
y que puedan confiar en mí.
171
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Siguiendo el ejemplo del Hombre Maravilla,
si fracaso, no me rendiré.
172
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Volveré a intentarlo una y otra vez.
173
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Hasta por fin lograrlo.
174
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
Las palabras del Hombre Maravilla
175
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
me dan fuerza.
176
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
Quiero convertirme en autor de manga
y crear un héroe como él.
177
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
EL REY MUNDIAL DE LAS LLAMAS
POR SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"EL YUKI DEL NUEVO SIGLO"
178
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Me voy a trabajar en el storyboard.
179
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Vale. Déjanos esto a nosotros.
180
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
¡Adiós!
181
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
¡Adiós!
182
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
¡Qué frío hace hoy!
183
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Hola, señor Urata.
184
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
¿Qué? ¿Dónde está el señor Fujinuma?
185
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
- Se ha ido a trabajar en el storyboard.
- ¿Cómo? ¿No está aquí?
186
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
Vamos, me he gastado mucho dinero en esto
187
00:22:13,040 --> 00:22:16,293
porque nos han elegido
para una adaptación anime.
188
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
¿De verdad?
189
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
¡Sí! ¡Y causaremos sensación en el 2012!
190
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
¡Lo hemos conseguido, chicos!
191
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
¡Es increíble!
192
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
¡Sí!
193
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
- ¡Sí!
- ¡El señor Fujinuma será millonario!
194
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
¡Vamos a beber!
195
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
¡No, aún no! ¡No puedes!
¡Sobre todo tú!
196
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
- ¿Por qué no?
- ¿Recuerdas lo malo que te pusiste?
197
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
¡Así que tú ni hablar!
Ni cuando vuelva el señor Fujinuma.
198
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
- Tú bebe solo agua.
- Vale, bien.
199
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Entonces vamos a esconder
todo esto y que sea una sorpresa.
200
00:22:46,406 --> 00:22:48,116
Esconderemos todo esto
201
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
y pondremos cara triste.
202
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
- Vale.
- Vamos a hacer eso.
203
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Satoru,
204
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
estás viviendo tu sueño.
205
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
¡Yo he comprado esto!
206
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
¡Tú no!
207
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
No he experimentado un regreso
desde que me desperté.
208
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Debe de ser porque este momento
está en la línea temporal correcta.
209
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
Los recuerdos de mi primera línea
temporal, cuando no entré en coma,
210
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
empiezan a desvanecerse.
211
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
Durante los 15 años que me pasé
dormido, nunca estuve solo.
212
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Tenía amigos que llenaban los huecos.
213
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Nada me enorgullece más que eso.
214
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Y hace que mi corazón brille.
215
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
La ciudad de la que solo yo me he ido.
216
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Atesoro el tiempo que pasé allí.
217
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
La ciudad de la que solo yo me he ido.
218
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
¡Vaya cómo cae!
219
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
Qué mal, ¿verdad?
220
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
¿Puedo quedarme contigo
hasta que deje de nevar?
221
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
La nieve cubre el paisaje
con un pálido manto.
222
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
El futuro es ahora una página en blanco.