1 00:00:07,007 --> 00:00:10,427 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Siitä on aikaa, herra Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 En uskonut, että ehtisit ensin. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Tulin tekemään tästä lopun. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 Minä valmistelin tappamistasi. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Kuten arvelinkin. 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 Sait muistosi ja vaistosi takaisin. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Yllättävää. 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Tiesit, että käytän puhelinta. 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 Niitä ei edes ollut, kun olit oppilaani. 11 00:01:27,921 --> 00:01:31,800 Siitä huolimatta tein sille analogisen vastineen. 12 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Se oli tehokkaampi. 13 00:01:48,650 --> 00:01:49,943 Joka tapauksessa... 14 00:01:52,112 --> 00:01:54,614 Tulit liian nopeasti kuntoosi nähden. 15 00:01:55,406 --> 00:02:00,120 Laskujeni mukaan hänen piti tulla ansan asettamisen jälkeen - 16 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 ja sinun vähän myöhemmin. 17 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Nyt kun on näin, olet ansan ulkopuolella - 18 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 ja minä sen sisällä. 19 00:02:10,839 --> 00:02:12,048 Miten teit sen? 20 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Aikomuksesi ei ollut tappaa Kumia. 21 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 -Olit vain minun perässäni. -Ei. 22 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Aioin tappaa hänet. 23 00:02:25,311 --> 00:02:29,315 Mutta uskoin myös siihen, että pysäytät minut. 24 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Vain sinä olet tappamisen arvoinen. 25 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 Taistelet muiden puolesta. 26 00:02:45,874 --> 00:02:50,879 Silmäsi loistavat aina, kun edessä on jotain mahdotonta. 27 00:02:52,213 --> 00:02:58,511 Olen nähnyt sen lukemattomia kertoja, ja olet onnistunut aina. 28 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Silmäsi kertovat sen taas. 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 Selviät tästäkin. 30 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Kerro, Satoru. 31 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Mikä on totuus loisteen takana? 32 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Vastaus on lähes itsestään selvä. 33 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Näitkö silmissäni jotain? 34 00:03:30,126 --> 00:03:31,419 Varmaankin sen, 35 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 että hoidan tämän loppuun. 36 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 Olen päättänyt kävellä eteenpäin. 37 00:04:11,417 --> 00:04:17,298 Minua motivoi se, mitä läheiseni ovat minulle sanoneet. 38 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Minut on pelastettu ja minua on kannustettu. 39 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 He opettivat, ettei eteenpäin pääse seisomalla paikallaan. 40 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Haluan täyttää tyhjiön. 41 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 Ne sanat tekivät vaikutuksen. 42 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Sekä lapsena että herättyäni. 43 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Ne antoivat voiman toimia. 44 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Sanoit samoin 17 vuotta sitten. 45 00:04:58,423 --> 00:05:03,970 Kun kuulin sen koululaisen suusta, olin hämmästynyt. 46 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Varmasti. 47 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Se johtuu siitä, 48 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 että kuulin sinun sanovan niin päättäjäisissä. 49 00:05:18,776 --> 00:05:20,570 Ne ovat omat sanasi. 50 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Olen ollut viidennellä kolmesti. 51 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 Elän vuotta 2005 toista kertaa. 52 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Olen kerrannut menneisyyden monta kertaa. 53 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Uskotko sen? 54 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Uskon sinua. 55 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Haluaisin kieltää sen, mutta se selittää paljon. 56 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Se sopii kuvaan. 57 00:06:29,806 --> 00:06:36,813 Sanoit myös, että rohkeat teot ansaitsevat onnellisen lopun. 58 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Uskon, että sain aikaan paljon niiden sanojen avulla. 59 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Lopetetaan tämä tähän. 60 00:06:56,165 --> 00:06:59,544 Satoru. Olenko minä paha? 61 00:07:02,630 --> 00:07:07,218 Tiedän, että maailma pitää minua pahana. 62 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Mutta... 63 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 Onko yhteiskunta aina oikeassa? 64 00:07:18,980 --> 00:07:25,778 Eikö se ole vain valhe, joka kätkee ihmisten syvimmät halut? 65 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Tuomitsen tekoni omalla mittapuullani - 66 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ja oikeutan ne. 67 00:07:47,800 --> 00:07:50,761 Satoru. Olet oikeassa. 68 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Lopetetaan tämä tähän. 69 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Vielä viimeinen asia. 70 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 Tämä päättyy, kun me kuolemme. 71 00:08:30,510 --> 00:08:36,390 Minä en suostu tuomittavaksi perusteilla, joita en hyväksy. 72 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Joten, Satoru... 73 00:08:41,729 --> 00:08:46,609 Saat vastineeksi hengestäsi minun loppuni. 74 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 Minun kuolemani. 75 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Et saa mitään siitä. 76 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 En ole vastannut ensimmäiseen kysymykseen. 77 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 Siihen, miten pääsin tänne. 78 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Se johtuu lääkärin sanoista. 79 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Hän sanoi, että ihmisen tahto - 80 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 voi päihittää lääketieteen. 81 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 Satoru! 82 00:11:43,452 --> 00:11:46,330 Selvisit hyvin. Te molemmat. 83 00:12:19,905 --> 00:12:24,577 Olen odottanut hänen heräävän siitä päivästä lähtien. 84 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Mitä? 85 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Tekoni ja ajatukseni. 86 00:12:32,626 --> 00:12:36,630 Satoru oli ainoa, joka ymmärsi minua. 87 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Kun hän vaipui koomaan, 88 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 olin todella yksin. 89 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Kysyin itseltäni, mitä teen seuraavaksi. 90 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Vastaus oli yksinkertainen. 91 00:13:02,615 --> 00:13:07,953 Jäisin hänen lähelleen ja jatkaisin tarkkailua. 92 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Hakeuduit jopa valtuustoon. 93 00:13:16,587 --> 00:13:17,796 Sinä päivänä, 94 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 kun Satoru heräsi, 95 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 olin onnellinen. 96 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 Itkusta ei tullut loppua. 97 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 En enää - 98 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 ollut yksin. 99 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Kun näin hänen liikkuvan, 100 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 tunsin elämäniloa, jota en ollut tuntenut yli kymmeneen vuoteen. 101 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Päätin toimia. 102 00:13:56,252 --> 00:13:57,336 Järjestää niin, 103 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 että voisin lopettaa sen itse. 104 00:14:02,716 --> 00:14:07,012 Satoru oli ainoa, jota en voinut tappaa. 105 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Myönnätkö murhayrityksen? 106 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Kyllä. 107 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Totta kai. 108 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 CHIBAN SARJAMURHAT 109 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO TUOMITTU KUOLEMAAN 110 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Tule sisään. 111 00:14:47,261 --> 00:14:49,305 -Satoru. -Terve. 112 00:14:50,556 --> 00:14:51,515 Istu alas. 113 00:14:52,308 --> 00:14:54,351 Kiitos, että sain tavata. 114 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Minulla on aina aikaa puhua Yashirosta. 115 00:15:01,066 --> 00:15:04,111 Kuulin, että kuolemantuomio vahvistettiin. 116 00:15:04,194 --> 00:15:05,070 Aivan. 117 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Hän teki kaikkiaan yli 30 murhaa. 118 00:15:12,119 --> 00:15:13,829 Suurin osa oli vanhentunut, 119 00:15:14,496 --> 00:15:19,752 mutta kahdeksan murhaa ja yritystä Chibassa ei. 120 00:15:21,337 --> 00:15:22,796 Hän tunnusti ne kaikki. 121 00:15:24,089 --> 00:15:30,804 Sitä aikaa, joka vietiin sinulta ja väärin syytetyiltä, ei saa takaisin. 122 00:15:31,597 --> 00:15:37,811 Mutta toivottavasti tuskasi helpotti edes vähän. 123 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Kiitos. 124 00:15:52,701 --> 00:15:56,705 Olen ylpeä siitä, että sain olla mukana. 125 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya. 126 00:16:02,461 --> 00:16:03,420 Lisäksi... 127 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Olen pahoillani. 128 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 On minun syyni, että osasi oli niin raskas. 129 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 Minusta ei tunnu siltä. 130 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Minut pelastettiin. 131 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Sinua tässä pitäisi kiittää. 132 00:16:30,864 --> 00:16:35,244 Pääsin eteenpäin, koska sinä tuit minua. 133 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Kiitos. 134 00:16:47,715 --> 00:16:51,760 Luuletko, että meistä olisi tullut sankareita? 135 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Se ei ollut kaunista, mutta uskon niin. 136 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 MIKOTON KOULUN ESSEITÄ 137 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 PÄÄTÖS KIRJOITTANUT KENYA KOBAYASHI 138 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 PELASTAN NE, JOITA EN VOINUT. 139 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 YHDESSÄ YSTÄVIENI KANSSA. PÄÄTÄN NIIN. 140 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 KAUPUNKI, JOSTA MINÄ KATOSIN 141 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 SANKARINI 142 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 KIRJOITTANUT SATORU FUJINUMA 143 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 Lempimangastani Supermiehestä tehtiin televisiosarja. 144 00:19:28,542 --> 00:19:35,424 Hän taisteli yksin, mutta lempeä sydän toi hänelle ystäviä. 145 00:19:37,718 --> 00:19:42,389 Minäkin haluan paljon ystäviä, joihin luottaa ja jotka luottavat. 146 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Supermiehen tavoin en anna periksi. 147 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Voin yrittää uudelleen, 148 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 kunnes onnistun. 149 00:20:11,710 --> 00:20:15,505 Supermiehen sanat antavat voimaa. Haluan mangataiteilijaksi ja luoda oman sankarini. 150 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 MAAILMAN LIEKKIEN KUNINGAS SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA "NEO CENTURY YUKI" 151 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Menen työstämään kuvakäsikirjoitusta. 152 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Me hoidamme tämän. 153 00:21:30,247 --> 00:21:33,166 Nähdään. 154 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Onpa ulkona kylmä. 155 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Päivää, herra Urata. 156 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Missä Fujinuma on? 157 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 -Tekee käsikirjoitusta. -Jossain muuallako? 158 00:22:11,038 --> 00:22:13,707 Harmi, koska törsäsin näihin. 159 00:22:13,790 --> 00:22:16,293 Pääsimme televisioon. 160 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Ihanko totta? 161 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Julkaisu tulee 2012. 162 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Me onnistuimme. 163 00:22:24,009 --> 00:22:26,595 Mahtavaa. 164 00:22:27,554 --> 00:22:29,723 Fujinumasta tulee iso tekijä. 165 00:22:31,224 --> 00:22:35,228 -Otetaan sille. -Ei vielä. Varsinkaan sinä. 166 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 -Miksei? -Muistatko viime kerran? 167 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 Ei ennen herra Fujinuman paluuta. 168 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 Juo sinä vain vettä. 169 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Piilotetaan nämä ja yllätetään hänet. 170 00:22:46,406 --> 00:22:51,369 Laittakaa ne piiloon. Näytetään surullisilta. 171 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 -Okei. -Tehdään niin. 172 00:22:53,455 --> 00:22:58,502 Satoru, elät unelmaasi. 173 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Ostin nämä! 174 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Älä! 175 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 En ole kokenut takaumaa heräämisen jälkeen. 176 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Se johtuu varmaan siitä, että tämä on oikea aika. 177 00:23:54,307 --> 00:24:00,647 Muistot siitä, kun en nukkunut, alkavat haipua. 178 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 Vaikka nukuin 15 vuotta, en ollut yksin. 179 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Ystävät täyttivät tyhjät kohdat. 180 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Olen ylpeä siitä. 181 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Se loistaa kirkkaasti sydämessäni. 182 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 Kaupunki, josta minä katosin. 183 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Arvostan aikaani siellä. 184 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 Kaupunki, josta minä katosin. 185 00:26:00,517 --> 00:26:03,937 Lunta sataa toden teolla. Hullua. 186 00:26:09,276 --> 00:26:11,278 Voinko odottaa sateen laantumista? 187 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 Lumi peittää maiseman. 188 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 Tulevaisuus on kuin tyhjä taulu.