1
00:00:07,007 --> 00:00:10,427
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Siitä on aikaa, herra Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
En uskonut, että ehtisit ensin.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Tulin tekemään tästä lopun.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
Minä valmistelin tappamistasi.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Kuten arvelinkin.
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
Sait muistosi ja vaistosi takaisin.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Yllättävää.
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Tiesit, että käytän puhelinta.
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
Niitä ei edes ollut, kun olit oppilaani.
11
00:01:27,921 --> 00:01:31,800
Siitä huolimatta tein sille
analogisen vastineen.
12
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Se oli tehokkaampi.
13
00:01:48,650 --> 00:01:49,943
Joka tapauksessa...
14
00:01:52,112 --> 00:01:54,614
Tulit liian nopeasti kuntoosi nähden.
15
00:01:55,406 --> 00:02:00,120
Laskujeni mukaan hänen piti tulla
ansan asettamisen jälkeen -
16
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
ja sinun vähän myöhemmin.
17
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Nyt kun on näin, olet ansan ulkopuolella -
18
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
ja minä sen sisällä.
19
00:02:10,839 --> 00:02:12,048
Miten teit sen?
20
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Aikomuksesi ei ollut tappaa Kumia.
21
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
-Olit vain minun perässäni.
-Ei.
22
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Aioin tappaa hänet.
23
00:02:25,311 --> 00:02:29,315
Mutta uskoin myös siihen,
että pysäytät minut.
24
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Vain sinä olet tappamisen arvoinen.
25
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
Taistelet muiden puolesta.
26
00:02:45,874 --> 00:02:50,879
Silmäsi loistavat aina,
kun edessä on jotain mahdotonta.
27
00:02:52,213 --> 00:02:58,511
Olen nähnyt sen lukemattomia kertoja,
ja olet onnistunut aina.
28
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Silmäsi kertovat sen taas.
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
Selviät tästäkin.
30
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Kerro, Satoru.
31
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
Mikä on totuus loisteen takana?
32
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
Vastaus on lähes itsestään selvä.
33
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Näitkö silmissäni jotain?
34
00:03:30,126 --> 00:03:31,419
Varmaankin sen,
35
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
että hoidan tämän loppuun.
36
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
Olen päättänyt kävellä eteenpäin.
37
00:04:11,417 --> 00:04:17,298
Minua motivoi se,
mitä läheiseni ovat minulle sanoneet.
38
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
Minut on pelastettu
ja minua on kannustettu.
39
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
He opettivat, ettei eteenpäin pääse
seisomalla paikallaan.
40
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
Haluan täyttää tyhjiön.
41
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
Ne sanat tekivät vaikutuksen.
42
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Sekä lapsena että herättyäni.
43
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
Ne antoivat voiman toimia.
44
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Sanoit samoin 17 vuotta sitten.
45
00:04:58,423 --> 00:05:03,970
Kun kuulin sen koululaisen suusta,
olin hämmästynyt.
46
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Varmasti.
47
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
Se johtuu siitä,
48
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
että kuulin sinun sanovan niin
päättäjäisissä.
49
00:05:18,776 --> 00:05:20,570
Ne ovat omat sanasi.
50
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Olen ollut viidennellä kolmesti.
51
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
Elän vuotta 2005 toista kertaa.
52
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Olen kerrannut menneisyyden monta kertaa.
53
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Uskotko sen?
54
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Uskon sinua.
55
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Haluaisin kieltää sen,
mutta se selittää paljon.
56
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Se sopii kuvaan.
57
00:06:29,806 --> 00:06:36,813
Sanoit myös, että rohkeat teot
ansaitsevat onnellisen lopun.
58
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Uskon, että sain aikaan paljon
niiden sanojen avulla.
59
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Lopetetaan tämä tähän.
60
00:06:56,165 --> 00:06:59,544
Satoru. Olenko minä paha?
61
00:07:02,630 --> 00:07:07,218
Tiedän, että maailma pitää minua pahana.
62
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Mutta...
63
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
Onko yhteiskunta aina oikeassa?
64
00:07:18,980 --> 00:07:25,778
Eikö se ole vain valhe,
joka kätkee ihmisten syvimmät halut?
65
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Tuomitsen tekoni omalla mittapuullani -
66
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
ja oikeutan ne.
67
00:07:47,800 --> 00:07:50,761
Satoru. Olet oikeassa.
68
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Lopetetaan tämä tähän.
69
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Vielä viimeinen asia.
70
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
Tämä päättyy, kun me kuolemme.
71
00:08:30,510 --> 00:08:36,390
Minä en suostu tuomittavaksi perusteilla,
joita en hyväksy.
72
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Joten, Satoru...
73
00:08:41,729 --> 00:08:46,609
Saat vastineeksi hengestäsi minun loppuni.
74
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
Minun kuolemani.
75
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Et saa mitään siitä.
76
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
En ole vastannut ensimmäiseen kysymykseen.
77
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
Siihen, miten pääsin tänne.
78
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
Se johtuu lääkärin sanoista.
79
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Hän sanoi, että ihmisen tahto -
80
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
voi päihittää lääketieteen.
81
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
Satoru!
82
00:11:43,452 --> 00:11:46,330
Selvisit hyvin. Te molemmat.
83
00:12:19,905 --> 00:12:24,577
Olen odottanut hänen heräävän
siitä päivästä lähtien.
84
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Mitä?
85
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Tekoni ja ajatukseni.
86
00:12:32,626 --> 00:12:36,630
Satoru oli ainoa, joka ymmärsi minua.
87
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Kun hän vaipui koomaan,
88
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
olin todella yksin.
89
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Kysyin itseltäni, mitä teen seuraavaksi.
90
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Vastaus oli yksinkertainen.
91
00:13:02,615 --> 00:13:07,953
Jäisin hänen lähelleen
ja jatkaisin tarkkailua.
92
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Hakeuduit jopa valtuustoon.
93
00:13:16,587 --> 00:13:17,796
Sinä päivänä,
94
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
kun Satoru heräsi,
95
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
olin onnellinen.
96
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
Itkusta ei tullut loppua.
97
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
En enää -
98
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
ollut yksin.
99
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Kun näin hänen liikkuvan,
100
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
tunsin elämäniloa, jota en ollut tuntenut
yli kymmeneen vuoteen.
101
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Päätin toimia.
102
00:13:56,252 --> 00:13:57,336
Järjestää niin,
103
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
että voisin lopettaa sen itse.
104
00:14:02,716 --> 00:14:07,012
Satoru oli ainoa, jota en voinut tappaa.
105
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Myönnätkö murhayrityksen?
106
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Kyllä.
107
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Totta kai.
108
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
CHIBAN SARJAMURHAT
109
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO TUOMITTU KUOLEMAAN
110
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Tule sisään.
111
00:14:47,261 --> 00:14:49,305
-Satoru.
-Terve.
112
00:14:50,556 --> 00:14:51,515
Istu alas.
113
00:14:52,308 --> 00:14:54,351
Kiitos, että sain tavata.
114
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Minulla on aina aikaa puhua Yashirosta.
115
00:15:01,066 --> 00:15:04,111
Kuulin, että kuolemantuomio vahvistettiin.
116
00:15:04,194 --> 00:15:05,070
Aivan.
117
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Hän teki kaikkiaan yli 30 murhaa.
118
00:15:12,119 --> 00:15:13,829
Suurin osa oli vanhentunut,
119
00:15:14,496 --> 00:15:19,752
mutta kahdeksan murhaa
ja yritystä Chibassa ei.
120
00:15:21,337 --> 00:15:22,796
Hän tunnusti ne kaikki.
121
00:15:24,089 --> 00:15:30,804
Sitä aikaa, joka vietiin sinulta
ja väärin syytetyiltä, ei saa takaisin.
122
00:15:31,597 --> 00:15:37,811
Mutta toivottavasti
tuskasi helpotti edes vähän.
123
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Kiitos.
124
00:15:52,701 --> 00:15:56,705
Olen ylpeä siitä, että sain olla mukana.
125
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya.
126
00:16:02,461 --> 00:16:03,420
Lisäksi...
127
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Olen pahoillani.
128
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
On minun syyni,
että osasi oli niin raskas.
129
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
Minusta ei tunnu siltä.
130
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Minut pelastettiin.
131
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Sinua tässä pitäisi kiittää.
132
00:16:30,864 --> 00:16:35,244
Pääsin eteenpäin, koska sinä tuit minua.
133
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Kiitos.
134
00:16:47,715 --> 00:16:51,760
Luuletko, että meistä
olisi tullut sankareita?
135
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Se ei ollut kaunista, mutta uskon niin.
136
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
MIKOTON KOULUN ESSEITÄ
137
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
PÄÄTÖS
KIRJOITTANUT KENYA KOBAYASHI
138
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
PELASTAN NE, JOITA EN VOINUT.
139
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
YHDESSÄ YSTÄVIENI KANSSA. PÄÄTÄN NIIN.
140
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
KAUPUNKI, JOSTA MINÄ KATOSIN
141
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
SANKARINI
142
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
KIRJOITTANUT SATORU FUJINUMA
143
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Lempimangastani Supermiehestä
tehtiin televisiosarja.
144
00:19:28,542 --> 00:19:35,424
Hän taisteli yksin,
mutta lempeä sydän toi hänelle ystäviä.
145
00:19:37,718 --> 00:19:42,389
Minäkin haluan paljon ystäviä,
joihin luottaa ja jotka luottavat.
146
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Supermiehen tavoin en anna periksi.
147
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Voin yrittää uudelleen,
148
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
kunnes onnistun.
149
00:20:11,710 --> 00:20:15,505
Supermiehen sanat antavat voimaa. Haluan mangataiteilijaksi
ja luoda oman sankarini.
150
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
MAAILMAN LIEKKIEN KUNINGAS
SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"NEO CENTURY YUKI"
151
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Menen työstämään kuvakäsikirjoitusta.
152
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Me hoidamme tämän.
153
00:21:30,247 --> 00:21:33,166
Nähdään.
154
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
Onpa ulkona kylmä.
155
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Päivää, herra Urata.
156
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Missä Fujinuma on?
157
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
-Tekee käsikirjoitusta.
-Jossain muuallako?
158
00:22:11,038 --> 00:22:13,707
Harmi, koska törsäsin näihin.
159
00:22:13,790 --> 00:22:16,293
Pääsimme televisioon.
160
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Ihanko totta?
161
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Julkaisu tulee 2012.
162
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Me onnistuimme.
163
00:22:24,009 --> 00:22:26,595
Mahtavaa.
164
00:22:27,554 --> 00:22:29,723
Fujinumasta tulee iso tekijä.
165
00:22:31,224 --> 00:22:35,228
-Otetaan sille.
-Ei vielä. Varsinkaan sinä.
166
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
-Miksei?
-Muistatko viime kerran?
167
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
Ei ennen herra Fujinuman paluuta.
168
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
Juo sinä vain vettä.
169
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Piilotetaan nämä ja yllätetään hänet.
170
00:22:46,406 --> 00:22:51,369
Laittakaa ne piiloon.
Näytetään surullisilta.
171
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
-Okei.
-Tehdään niin.
172
00:22:53,455 --> 00:22:58,502
Satoru, elät unelmaasi.
173
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
Ostin nämä!
174
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Älä!
175
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
En ole kokenut takaumaa
heräämisen jälkeen.
176
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Se johtuu varmaan siitä,
että tämä on oikea aika.
177
00:23:54,307 --> 00:24:00,647
Muistot siitä, kun en nukkunut,
alkavat haipua.
178
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
Vaikka nukuin 15 vuotta, en ollut yksin.
179
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Ystävät täyttivät tyhjät kohdat.
180
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Olen ylpeä siitä.
181
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Se loistaa kirkkaasti sydämessäni.
182
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Kaupunki, josta minä katosin.
183
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Arvostan aikaani siellä.
184
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
Kaupunki, josta minä katosin.
185
00:26:00,517 --> 00:26:03,937
Lunta sataa toden teolla. Hullua.
186
00:26:09,276 --> 00:26:11,278
Voinko odottaa sateen laantumista?
187
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Lumi peittää maiseman.
188
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
Tulevaisuus on kuin tyhjä taulu.