1 00:00:06,798 --> 00:00:10,844 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 ‫עבר הרבה זמן, מר יאשירו.‬ 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 ‫לא ציפיתי שתגיע לכאן ראשון, סאטורו.‬ 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 ‫באתי לשים קץ לסיפור הזה אחת ולתמיד.‬ 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 ‫ואני הכנתי הכול כדי להרוג אותך.‬ 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 ‫כפי שחשבתי.‬ 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 ‫השבת לעצמך את הזיכרונות שלך‬ ‫ואת האינטואיציה שלך.‬ 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 ‫אני מופתע.‬ 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 ‫הבנת שאשתמש בטלפון הנייד,‬ 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 ‫משהו שלא היה קיים כשהיית תלמיד שלי.‬ 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 ‫אבל ליתר ביטחון,‬ 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 ‫היתה לי תוכנית חלופית.‬ 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 ‫מסתבר שהיא היתה קצת יותר יעילה.‬ 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 ‫בכל מקרה...‬ 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ‫הגעת מוקדם מדי בהתחשב ברגליים שלך.‬ 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 ‫לפי החישוב שלי,‬ 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 ‫היא היתה צריכה להגיע‬ ‫מיד לאחר שאטמין את המלכודת שלי,‬ 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 ‫ואתה היית צריך להגיע זמן קצר לאחר מכן.‬ 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 ‫אבל המצב כרגע הוא... שאתה מחוץ למלכודת,‬ 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 ‫ואני בתוכה.‬ 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 ‫איך עשית את זה?‬ 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 ‫לא התכוונת להרוג את קומי מלכתחילה, נכון?‬ 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 ‫אני הייתי המטרה שלך כל הזמן.‬ ‫-לא.‬ 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 ‫תכננתי הכול מתוך כוונה להרוג אותה.‬ 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 ‫אף על פי כן,‬ 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 ‫הייתי משוכנע שאתה תנסה לעצור אותי.‬ 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 ‫אני מתכוון לומר,‬ ‫שהאדם היחיד ששווה לי להרוג הוא אתה,‬ 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 ‫האדם שנלחם כדי שאחרים יישארו בחיים.‬ 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 ‫הניצוץ בעיניך‬ 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 ‫שתמיד הופיע כשהיה עליך‬ ‫להתמודד עם הבלתי אפשרי.‬ 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 ‫ראיתי אותו אין ספור פעמים בעבר,‬ 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 ‫ואיך בכל פעם זכית להצלחה.‬ 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 ‫ועכשיו... העיניים שלך אומרות לי זאת.‬ 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 ‫שגם הפעם, אתה תתגבר.‬ 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 ‫תגיד לי, סאטורו.‬ 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 ‫מהי האמת מאחורי... הניצוץ בעיניך?‬ 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 ‫התשובה די פשוטה וברורה מאליה.‬ 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 ‫אם ראית משהו בעיניים שלי...‬ 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ‫מדובר ב...‬ 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ‫בנכונות ללכת עד הסוף.‬ 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 ‫בנחישות לצעוד קדימה.‬ 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 ‫מה שדוחף אותי להמשיך‬ 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 ‫הן המילים הרבות‬ ‫שנתנו לי האנשים היקרים ללבי.‬ 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 ‫הן הצילו אותי, עודדו אותי ודחפו אותי הלאה.‬ 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 ‫הן לימדו אותי שאי אפשר‬ ‫לפתוח דלת נוספת מבלי להמשיך קדימה,‬ 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 ‫ולרצות למלא את החלל הריק בפנים.‬ 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 ‫המילים האלה השפיעו עליי...‬ 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 ‫גם כשהייתי ילד ואפילו גם אחרי שהתעוררתי.‬ 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 ‫הן נתנו לי את הכוח לנקוט פעולה.‬ 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 ‫אמרת אותו דבר‬ ‫באותו יום במכונית לפני 17 שנה.‬ 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 ‫כששמעתי אותך אומר את המילים האלה‬ ‫בתור תלמיד בית ספר יסודי,‬ 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 ‫באמת הופתעתי.‬ 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 ‫אני בטוח שהופתעת.‬ 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 ‫זה משום...‬ 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ‫שאלה היו המילים ששמעתי ממך‬ ‫כשסיימתי את בית הספר היסודי.‬ 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 ‫הן היו המילים שלך, מר יאשירו.‬ 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 ‫כבר שלוש פעמים הייתי תלמיד בכיתה ה'.‬ 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 ‫וזאת הפעם השנייה שאני חי ב-2005.‬ 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 ‫אני... חייתי מחדש את העבר כבר מספר פעמים.‬ 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 ‫אתה מאמין לי?‬ 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 ‫אני מאמין לך... סאטורו.‬ 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 ‫גם אם הייתי רוצה להתכחש לכך...‬ ‫זה יכול להסביר כל כך הרבה דברים.‬ 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 ‫הכול הגיוני עכשיו.‬ 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 ‫אמרת גם זאת:‬ 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 ‫אסור למעשים אמיצים להסתיים באסון.‬ 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 ‫אני מאמין בכך... הצלחתי להשיב לעצמי‬ ‫כל כך הרבה דברים בזכות המילים האלה.‬ 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 ‫ובכן, מר יאשירו,‬ ‫למה שלא נשים קץ לדברים כאן.‬ 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 ‫סאטורו...‬ 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ‫האם אני רשע?‬ 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 ‫לא, אני יודע.‬ 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 ‫העולם היה שופט אותי כרשע.‬ 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 ‫אבל...‬ 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ‫האם עקרונות החברה מוצדקים?‬ 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 ‫האם הם אינם רק תרמית,‬ ‫כדי שאלה שמתכחשים‬ 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 ‫לתשוקות העמוקות ביותר שלהם,‬ ‫יוכלו להוכיח שהם אנשים טובים?‬ 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 ‫אני שופט את מעשיי לפי קנה מידה משלי...‬ 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ‫ומצדיק אותם.‬ 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 ‫סאטורו.‬ ‫אתה צודק.‬ 79 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 ‫בוא נשים קץ לדברים כאן.‬ 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 ‫- איש סגל -‬ 81 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 ‫הדבר האחרון שנותר לי לעשות,‬ 82 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 ‫הוא לשים קץ לכל זה עם מות שנינו.‬ 83 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 ‫אני...‬ 84 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 ‫אני דוחה את העובדה שעליי להיענש‬ ‫בגלל השקפת עולם שאיני מקבל.‬ 85 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 ‫כמו כן, סאטורו...‬ 86 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ‫מה שתקבל בתמורה לחייך,‬ 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ‫הוא הסוף שלי...‬ 88 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ‫בצורת מותי.‬ 89 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 ‫לא תשיג שום דבר מכל אלה.‬ 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 ‫לא נתתי לך תשובה לשאלה הראשונה שלך.‬ 91 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 ‫איך הצלחתי להגיע לכאן כל כך מהר.‬ 92 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 ‫זה בזכות משהו שהרופא שלי אמר לי.‬ 93 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 ‫הוא אמר שכוח הרצון האנושי...‬ 94 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ‫יכול לקרוא תיגר על כל הסבר רפואי.‬ 95 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 ‫סאטורו!‬ ‫-סאטורו!‬ 96 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 ‫כל הכבוד.‬ 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 ‫לשניכם.‬ 98 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 ‫רציתי שסאטורו יתעורר‬ 99 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 ‫מאז אותו יום.‬ 100 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 ‫מה?‬ 101 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 ‫המעשים שלי, המחשבות שלי...‬ 102 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 ‫סאטורו היה היחיד...‬ 103 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 ‫שהבין אותי מעולם.‬ 104 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 ‫ולאחר שסאטורו שקע בתרדמת, אני...‬ 105 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 ‫נשארתי בודד מאוד.‬ 106 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 ‫שאלתי את עצמי מה עליי לעשות עכשיו.‬ 107 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 ‫התשובה היתה פשוטה מאוד.‬ 108 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 ‫עליי להישאר קרוב לסאטורו‬ 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 ‫ולהמשיך להשגיח עליו.‬ 110 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 ‫ולשם כך התמנית אפילו לחבר מועצת העיר.‬ 111 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 ‫ובאותו יום...‬ 112 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ‫כשסאטורו התעורר סוף-סוף...‬ 113 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ‫שמחתי כל כך...‬ 114 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ‫לא יכולתי להפסיק לבכות.‬ 115 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 ‫לא הייתי...‬ 116 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 ‫לא הייתי לבד יותר.‬ 117 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 ‫כשראיתי את סאטורו מתנועע...‬ 118 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ‫התמלא לבי באושר‬ ‫שכמותו לא הרגשתי יותר מעשר שנים.‬ 119 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 ‫לכן נקטתי פעולה.‬ 120 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 ‫הכול כדי...‬ 121 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 ‫הכול כדי לשים קץ, במו ידיי,‬ 122 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 ‫לסאטורו...‬ 123 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 ‫הילד היחיד שלא הצלחתי להרוג.‬ 124 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 ‫ובכן, אתה מודה שהתכוונת להרוג אותו?‬ 125 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 ‫כן.‬ 126 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 ‫כמובן!‬ 127 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 ‫- הרציחות הסדרתיות בצ'יבה -‬ 128 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 ‫- נישיזונו נידון למוות -‬ 129 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 ‫יבוא.‬ ‫סאטורו.‬ 130 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 ‫שלום.‬ 131 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 ‫שב, בבקשה.‬ 132 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 ‫תודה שפינית זמן בשבילי.‬ 133 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 ‫תמיד יש לי זמן בשבילך‬ ‫אם אתה רוצה לשמוע על יאשירו.‬ 134 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 ‫שמעתי שגזר דין המוות שלו הוצא לפועל.‬ 135 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 ‫כן.‬ 136 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 ‫יאשירו נמצא אשם‬ ‫ביותר מ-30 מקרי רצח סך הכול.‬ 137 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 ‫על רובם חל חוק ההתיישנות,‬ ‫אבל יכולנו להעמידו לדין באשמת‬ 138 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 ‫שמונת מקרי הרצח וניסיונות הרצח בצ'יבה.‬ 139 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 ‫הוא התוודה על כולם.‬ 140 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 ‫את הזמן‬ 141 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 ‫שנגזל ממך ומאלה שהואשמו שלא בצדק‬ ‫לעולם לא ניתן יהיה להשיב.‬ 142 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 ‫אבל...‬ 143 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ‫אפילו אם זה רק מעט,‬ ‫נראה לי שיכולנו להקל על סבלך.‬ 144 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 ‫תודה, סאטורו.‬ 145 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 ‫אני גאה שיכולתי‬ 146 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 ‫לעמוד לצדך.‬ 147 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 ‫קניה...‬ ‫כמו כן...‬ 148 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 ‫אני מצטער, סאטורו.‬ 149 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 ‫זאת אשמתי שחלקך בעניין‬ ‫גבה ממך מחיר כל כך גבוה.‬ 150 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 ‫אני...‬ ‫-אני לא מרגיש ככה.‬ 151 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 ‫אני הוא זה שהצליח להינצל.‬ 152 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 ‫אני זה שצריך להודות לך.‬ 153 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 ‫יכולתי לצעוד קדימה‬ 154 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 ‫כי עמדת לצדי.‬ 155 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 ‫תודה, קניה.‬ 156 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 ‫אתה חושב‬ 157 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 ‫שאנחנו קרובים להיות גיבורים?‬ 158 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 ‫אין ספק שלא הכול היה נחמד,‬ ‫אבל הייתי רוצה להאמין שכן.‬ 159 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 ‫- בית הספר היסודי מיקוטו -‬ ‫- חיבורים -‬ 160 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 ‫- נחישות -‬ ‫- מאת קניה קובאיאשי -‬ 161 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 ‫- אני מתכוון להציל את האנשים‬ ‫שלא יכולתי להציל.‬ 162 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 ‫ביחד עם החברים שלי.‬ ‫זה מה שאני נחוש לעשות. -‬ 163 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 ‫- עיר שבה רק אני איננה -‬ 164 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 ‫- הגיבור שלי -‬ 165 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 ‫- מאת סאטורו פוג'ינומה -‬ 166 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 ‫קומיקס המנגה האהוב עליי, "וונדר גאי",‬ ‫הפך לסדרת טלוויזיה.‬ 167 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 ‫וונדר גאי נאבק לבדו,‬ 168 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 ‫אבל בזכות לבו הנאמן, שהיה נשקו,‬ ‫הוא רכש עוד חברים.‬ 169 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 ‫גם אני רוצה לרכוש הרבה חברים‬ ‫שאוכל לבטוח בהם,‬ 170 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 ‫ושהם יוכלו לבטוח בי.‬ 171 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 ‫לפי הדוגמה של וונדר גאי,‬ ‫גם אם אכשל, לא אכנע.‬ 172 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 ‫אני יכול לנסות שוב ושוב.‬ 173 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 ‫עד שלבסוף אצליח.‬ 174 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 ‫המילים של וונדר גאי‬ 175 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 ‫העניקו לי כוח.‬ 176 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 ‫אני רוצה להיות אמן מנגה‬ ‫וליצור גיבור כזה.‬ 177 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 ‫- מלך הלהבות של העולם -‬ ‫- מאת סאטורו פוג'ינומה -‬ ‫-סאטורו פוג'ינומה -‬ ‫- "יוקי של המאה החדשה" -‬ 178 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 ‫אני יוצא לעבוד על הסטוריבורד.‬ 179 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 ‫בסדר, תשאיר את זה לנו.‬ 180 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 ‫ביי!‬ 181 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 ‫ביי!‬ 182 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 ‫קר בחוץ היום!‬ 183 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 ‫שלום, מר יוראטה.‬ 184 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 ‫מה? איפה מר פוג'ינומה?‬ 185 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 ‫הוא יצא לעבוד על הסטוריבורד.‬ ‫-מה, הוא לא כאן?‬ 186 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 ‫בחייכם, בזבזתי כסף על אלה,‬ 187 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 ‫כי בחרו בנו לעיבוד לסרט אנימציה.‬ 188 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 ‫באמת?!‬ 189 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 ‫כן! וזה יהיה סרט האנימציה‬ ‫הבולט של 2012.‬ 190 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 ‫עשינו זאת!‬ 191 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 ‫מדהים!‬ 192 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 ‫כן!‬ 193 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 ‫כן!‬ ‫-מר פוג'ינומה יהיה מיליונר עכשיו!‬ 194 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 ‫בואו נשתה!‬ 195 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 ‫לא, עוד לא! אסור לך! במיוחד לא לך!‬ 196 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 ‫למה לא?‬ ‫-זוכר איך השתכרת בפעם הקודמת?‬ 197 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 ‫אז לך בטוח אסור!‬ ‫אפילו לא כשמר פוג'ינומה יחזור.‬ 198 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 ‫לך מותר לשתות רק מים.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 199 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 ‫טוב. בסדר. בואו נחביא הכול ונעשה לו הפתעה.‬ 200 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 ‫בואו נחביא הכול,‬ 201 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 ‫ונעמיד פנים שאנחנו קצת עצובים בהתחלה.‬ 202 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 ‫טוב.‬ ‫-בואו נעשה את זה.‬ 203 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 ‫סאטורו,‬ 204 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 ‫אתה חי את החלום שלך.‬ 205 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 ‫אני קניתי אותם!‬ 206 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 ‫לא אתה!‬ 207 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 ‫לא היה לי שחזור מאז שהתעוררתי.‬ 208 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 ‫זה בוודאי משום‬ ‫שהרגע הזה הוא ציר הזמן האמיתי.‬ 209 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 ‫אני נוכח לדעת שהזיכרונות מציר הזמן‬ ‫הראשון שלי, שבו מעולם לא שקעתי בתרדמת,‬ 210 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 ‫מתחילים להתפוגג.‬ 211 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 ‫ב-15 השנים שבהן ישנתי...‬ ‫מעולם לא הייתי לבד.‬ 212 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 ‫היו לי חברים שמילאו את החללים הריקים.‬ 213 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 ‫דבר לא עשה אותי גאה יותר מזה.‬ 214 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 ‫ובזכות זאת, אור גדול ממלא את לבי.‬ 215 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 ‫העיר שבה רק אני איננו.‬ 216 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 ‫אין דבר שאני מוקיר יותר‬ ‫מאשר הזמן שביליתי כאן.‬ 217 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 ‫העיר שבה רק אני איננו.‬ 218 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 ‫איזה שלג!‬ 219 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 ‫מטורף, נכון?‬ 220 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 ‫אפשר להצטרף אליך עד שהשלג יפסיק לרדת?‬ 221 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 ‫השלג מכסה את התפאורה בלבן.‬ 222 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 ‫העתיד הפך להיות משטח לבן.‬