1
00:00:07,007 --> 00:00:10,427
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Ne è passato di tempo, signor Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
Non mi aspettavo
che arrivassi prima tu, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Sono venuto per farla finita
una volta per tutte.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
E io stavo ultimando i preparativi
per ucciderti.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
È come pensavo,
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
hai riacquistato la memoria
e l'intuizione.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Sono sorpreso.
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Hai capito che avrei usato il cellulare,
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
un oggetto che non esisteva
quando eri mio alunno.
11
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Ma per sicurezza
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
ho usato pure un supporto analogico.
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
A quanto pare quello
è stato un po' più efficace.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
In ogni caso...
15
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
...date le tue gambe,
sei arrivato qui troppo presto.
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
Secondo i miei calcoli,
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
Kumi doveva arrivare
appena ultimata la trappola
18
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
e tu poco dopo.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Eppure, per come stanno le cose...
tu non sei in trappola,
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
mentre io sì.
21
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Come hai fatto?
22
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Non ha mai pianificato
di uccidere Kumi, vero?
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
- Dava la caccia a me, sin dall'inizio.
- No.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Avevo intenzione di ucciderla.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Tuttavia,
26
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
confidavo nel fatto
che mi avresti fermato.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Cioè, per me tu sei l'unico
che valga la pena uccidere,
28
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
colui che lotta
per tenere in vita gli altri.
29
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
Quel luccichio che si scorge
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
nei tuoi occhi
quando affronti l'impossibile.
31
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
In passato l'ho visto infinite volte,
32
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
e ogni volta
ho assistito alla tua riuscita.
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
E ora... i tuoi occhi mi dicono
34
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
che vincerai anche stavolta.
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Dimmi, Satoru.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
Che verità si nasconde...
dietro quel luccichio?
37
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
La risposta è piuttosto semplice e ovvia.
38
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Se ha percepito qualcosa nei miei occhi...
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
...si tratta...
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...della volontà di andare fino in fondo.
41
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
Della determinazione ad avanzare.
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Quello che mi fa andare avanti
43
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
sono le parole che mi hanno detto
le persone a cui tengo.
44
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
Loro mi hanno salvato,
incoraggiato e spronato.
45
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
Mi hanno insegnato che non si può iniziare
un nuovo percorso senza andare avanti.
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
Col desiderio di riempire un vuoto dentro.
47
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
Ecco cos'hanno fatto per me quelle parole.
48
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Sia quand'ero un ragazzino
che dopo il mio risveglio.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
Mi hanno dato la forza di agire.
50
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Quel giorno di 17 anni fa, in auto,
hai detto la stessa cosa.
51
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
Quando l'ho sentito dire
da un bambino delle elementari
52
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
sono rimasto sorpreso.
53
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Non c'è dubbio.
54
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
È stato perché...
55
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...erano le parole che avevo sentito
dire da lei il giorno del mio diploma.
56
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Sono le sue parole, signor Yashiro.
57
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Ho fatto la quinta elementare
per tre volte.
58
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
E questa è la seconda volta
che vivo il 2005.
59
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Ho... ho rivissuto il passato
un po' di volte, ormai.
60
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Mi crede?
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Ti credo... Satoru.
62
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
E anche se non volessi farlo...
questo spiegherebbe tantissime cose.
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Ora tutto ha un senso.
64
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
E ha detto anche questo:
65
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
quelle azioni coraggiose
non dovrebbero finire in tragedia.
66
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Credo di... esser riuscito a recuperare
così tanto proprio grazie a queste parole.
67
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Perciò, sig. Yashiro,
perché non la finiamo qui.
68
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
69
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
...sono malvagio, io?
70
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
No, lo so.
71
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
È così che il mondo mi giudicherà.
72
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Però...
73
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
...sono giusti i principi della società?
74
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
O sono solo un'invenzione
che permette a chi nega
75
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
i propri desideri più profondi
di essere considerato una brava persona?
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Giudico le mie azioni
secondo il mio metro di misura...
77
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
...e le giustifico.
78
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru. Hai ragione.
79
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Finiamola qui.
80
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
PERSONALE
81
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
L'ultima cosa che mi resta da fare
82
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
è porre fine a tutto quanto
con la morte di entrambi.
83
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Mi...
84
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Mi rifiuto di essere punito
da una visione del mondo che non accetto.
85
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
E, Satoru...
86
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...ciò che otterrai in cambio
della tua vita
87
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
è la mia fine...
88
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
...nel senso della mia morte.
89
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Non otterrà niente di tutto ciò.
90
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
Non ho risposto alla sua prima domanda,
91
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
cioè come ho fatto
ad arrivare qui così in fretta.
92
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
Me l'ha detto il mio medico.
93
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Ha detto che il potere
della forza di volontà...
94
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
...va al di là delle spiegazioni mediche.
95
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
- Satoru!
- Satoru!
96
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Bravi.
97
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Tutti e due.
98
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
Ho desiderato che Satoru si svegliasse
99
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
sin dal primo giorno.
100
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Che cosa?
101
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Le mie azioni, i miei pensieri...
102
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
Satoru era stato l'unico
103
00:12:35,171 --> 00:12:36,630
ad avermi mai compreso.
104
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
E quando Satoru è entrato in coma, sono...
105
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
...rimasto davvero solo.
106
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Mi sono chiesto cos'avrei dovuto fare.
107
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
La risposta è stata molto semplice.
108
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Sarei rimasto vicino a Satoru
109
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
e avrei continuato a vegliare su di lui.
110
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
E così è diventato consigliere comunale.
111
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
E quel giorno...
112
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
...quando Satoru si è risvegliato...
113
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
...ero così felice...
114
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
...che non smettevo di piangere.
115
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Non ero...
116
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Non ero più solo.
117
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Quando l'ho visto muoversi...
118
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
...il mio cuore si è riempito di vita,
come non mi accadeva da oltre 10 anni.
119
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Per questo mi sono messo all'opera.
120
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Allo scopo...
121
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
Allo scopo di eliminare con le mie mani
122
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
Satoru...
123
00:14:04,969 --> 00:14:07,012
...l'unico bambino
che non ero riuscito a uccidere.
124
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Quindi, ammette che voleva ucciderlo?
125
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Sì.
126
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Ma certo!
127
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
OMICIDI SERIALI DI CHIBA
128
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO CONDANNATO A MORTE
129
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Avanti. Satoru.
130
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Ciao.
131
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Accomodati.
132
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Grazie per aver trovato tempo per me.
133
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Troverò sempre tempo per te,
se vuoi sapere di Yashiro.
134
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Ho saputo che la condanna a morte
è definitiva.
135
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Sì.
136
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro è colpevole di oltre 30 omicidi.
137
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
Molti sono già caduti in prescrizione,
ma siamo riusciti a incriminarlo
138
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
per gli otto omicidi
e tentati omicidi di Chiba.
139
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Li ha confessati tutti.
140
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
Il tempo
141
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
che ha rubato a te e a chi fu accusato
ingiustamente non verrà mai restituito.
142
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Però...
143
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
...anche se è poco, credo che siamo
riusciti ad alleviare il vostro dolore.
144
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Grazie, Satoru.
145
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Sono orgoglioso di aver potuto
146
00:15:55,704 --> 00:15:56,705
stare al tuo fianco.
147
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... E poi...
148
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
...ti chiedo scusa, Satoru.
149
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
È colpa mia se ti è costato così caro.
150
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
- Io...
- Per me non è così.
151
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Sono io quello che è stato salvato.
152
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Dovrei essere io a ringraziare te.
153
00:16:30,864 --> 00:16:32,408
Sono riuscito ad andare avanti
154
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
perché tu eri al mio fianco.
155
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Grazie, Kenya.
156
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
Secondo te
157
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
siamo quasi degli eroi?
158
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Mi piacerebbe pensarlo, anche se di certo
non è stato tutto fantastico.
159
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
TEMI
SCUOLA ELEMENTARE MIKOTO
160
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
PROPOSITO - DI KENYA KOBAYASHI
161
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
SALVERÒ COLORO
CHE NON SONO RIUSCITO AD AIUTARE.
162
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
INSIEME AI MIEI AMICI.
È QUESTO IL MIO PROPOSITO.
163
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
UNA CITTÀ DA CUI ME NE SONO ANDATA
SOLTANTO IO
164
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
IL MIO EROE
165
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
DI SATORU FUJINUMA
166
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Il mio manga preferito, Wonder Guy,
è diventato una serie TV.
167
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Wonder Guy lottava da solo,
168
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
ma usando il suo cuore fiducioso
come arma, si fece molti amici.
169
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
Anch'io voglio farmi tanti amici
di cui potermi fidare
170
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
e che possano fidarsi di me.
171
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Seguendo l'esempio di Wonder Guy,
anche se fallisco, non mi arrenderò.
172
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Posso continuare a riprovarci.
173
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Finché non ci riuscirò.
174
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
Le parole di Wonder Guy
175
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
mi danno la forza.
176
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
Voglio diventare uno scrittore di manga
e creare un eroe come lui.
177
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
IL RE DELLE FIAMME
DI SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"YUKI DEL NUOVO SECOLO"
178
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Vado fuori a lavorare allo storyboard.
179
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Ok. Qui ci pensiamo noi.
180
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
Ciao!
181
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Ciao!
182
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
Fa proprio freddo, oggi!
183
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Oh, salve, signor Urata.
184
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Come?! Dov'è il sig. Fujinuma?
185
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
- È andato a lavorare allo storyboard.
- Che cosa? Non è qui?
186
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
Ho speso un sacco di soldi per queste
187
00:22:13,040 --> 00:22:16,293
dato che ci hanno scelto
per un adattamento televisivo.
188
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Davvero?!
189
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Sì! Saremo il grande successo del 2012!
190
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Ce l'abbiamo fatta!
191
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
È fantastico!
192
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
Sì!
193
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
- Sì!
- Il sig. Fujinuma diventerà un magnate!
194
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
Beviamo!
195
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
No, non ancora! Non potete!
Soprattutto non tu!
196
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
- Perché no?
- Ricordi quanto sei stato male?
197
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
Perciò, tu non berrai!
Neanche quando torna Fujinuma.
198
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
- Berrai solo acqua.
- Va bene.
199
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Bene. Ok, nascondiamo tutto
e facciamogli una sorpresa.
200
00:22:46,406 --> 00:22:48,116
Nascondiamo tutto quanto
201
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
e facciamoci trovare
con lo sguardo un po' triste.
202
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
- D'accordo.
- Facciamo così.
203
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Satoru,
204
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
hai realizzato il tuo sogno.
205
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
Ho comprato queste!
206
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Tu no!
207
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
Da quando mi sono risvegliato
non ho più avuto Revival.
208
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Sarà perché questo momento
è la mia vera linea temporale.
209
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
I ricordi della prima linea temporale,
quella in cui non sono finito in coma,
210
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
iniziano a svanire.
211
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
Durante i 15 anni che ho passato
in coma... non sono mai stato solo.
212
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
I miei amici
hanno riempito gli spazi vuoti.
213
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
È la cosa di cui vado più fiero.
214
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
E risplende luminosa nel mio cuore.
215
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
La città da cui me ne sono andato
soltanto io.
216
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Non esiste niente di più prezioso
del tempo che ho passato lì.
217
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
La città da cui me ne sono andato
soltanto io.
218
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
Viene giù di brutto!
219
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
È pazzesco, no?
220
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
Posso stare qui anch'io,
finché non smette?
221
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
La neve ricopre il paesaggio di bianco.
222
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
Il futuro è di nuovo da scrivere.