1 00:00:07,007 --> 00:00:10,427 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Ne è passato di tempo, signor Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 Non mi aspettavo che arrivassi prima tu, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Sono venuto per farla finita una volta per tutte. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 E io stavo ultimando i preparativi per ucciderti. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 È come pensavo, 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 hai riacquistato la memoria e l'intuizione. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Sono sorpreso. 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Hai capito che avrei usato il cellulare, 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 un oggetto che non esisteva quando eri mio alunno. 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Ma per sicurezza 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 ho usato pure un supporto analogico. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 A quanto pare quello è stato un po' più efficace. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 In ogni caso... 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ...date le tue gambe, sei arrivato qui troppo presto. 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 Secondo i miei calcoli, 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 Kumi doveva arrivare appena ultimata la trappola 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 e tu poco dopo. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Eppure, per come stanno le cose... tu non sei in trappola, 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 mentre io sì. 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Come hai fatto? 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Non ha mai pianificato di uccidere Kumi, vero? 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 - Dava la caccia a me, sin dall'inizio. - No. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Avevo intenzione di ucciderla. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Tuttavia, 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 confidavo nel fatto che mi avresti fermato. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Cioè, per me tu sei l'unico che valga la pena uccidere, 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 colui che lotta per tenere in vita gli altri. 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Quel luccichio che si scorge 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 nei tuoi occhi quando affronti l'impossibile. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 In passato l'ho visto infinite volte, 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 e ogni volta ho assistito alla tua riuscita. 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 E ora... i tuoi occhi mi dicono 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 che vincerai anche stavolta. 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Dimmi, Satoru. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Che verità si nasconde... dietro quel luccichio? 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 La risposta è piuttosto semplice e ovvia. 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Se ha percepito qualcosa nei miei occhi... 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ...si tratta... 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...della volontà di andare fino in fondo. 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 Della determinazione ad avanzare. 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Quello che mi fa andare avanti 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 sono le parole che mi hanno detto le persone a cui tengo. 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Loro mi hanno salvato, incoraggiato e spronato. 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 Mi hanno insegnato che non si può iniziare un nuovo percorso senza andare avanti. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Col desiderio di riempire un vuoto dentro. 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 Ecco cos'hanno fatto per me quelle parole. 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Sia quand'ero un ragazzino che dopo il mio risveglio. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Mi hanno dato la forza di agire. 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Quel giorno di 17 anni fa, in auto, hai detto la stessa cosa. 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Quando l'ho sentito dire da un bambino delle elementari 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 sono rimasto sorpreso. 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Non c'è dubbio. 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 È stato perché... 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...erano le parole che avevo sentito dire da lei il giorno del mio diploma. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Sono le sue parole, signor Yashiro. 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Ho fatto la quinta elementare per tre volte. 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 E questa è la seconda volta che vivo il 2005. 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Ho... ho rivissuto il passato un po' di volte, ormai. 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Mi crede? 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Ti credo... Satoru. 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 E anche se non volessi farlo... questo spiegherebbe tantissime cose. 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Ora tutto ha un senso. 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 E ha detto anche questo: 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 quelle azioni coraggiose non dovrebbero finire in tragedia. 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Credo di... esser riuscito a recuperare così tanto proprio grazie a queste parole. 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Perciò, sig. Yashiro, perché non la finiamo qui. 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ...sono malvagio, io? 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 No, lo so. 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 È così che il mondo mi giudicherà. 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Però... 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...sono giusti i principi della società? 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 O sono solo un'invenzione che permette a chi nega 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 i propri desideri più profondi di essere considerato una brava persona? 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Giudico le mie azioni secondo il mio metro di misura... 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ...e le giustifico. 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. Hai ragione. 79 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Finiamola qui. 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONALE 81 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 L'ultima cosa che mi resta da fare 82 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 è porre fine a tutto quanto con la morte di entrambi. 83 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Mi... 84 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Mi rifiuto di essere punito da una visione del mondo che non accetto. 85 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 E, Satoru... 86 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...ciò che otterrai in cambio della tua vita 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 è la mia fine... 88 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ...nel senso della mia morte. 89 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Non otterrà niente di tutto ciò. 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Non ho risposto alla sua prima domanda, 91 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 cioè come ho fatto ad arrivare qui così in fretta. 92 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Me l'ha detto il mio medico. 93 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Ha detto che il potere della forza di volontà... 94 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ...va al di là delle spiegazioni mediche. 95 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 - Satoru! - Satoru! 96 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Bravi. 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Tutti e due. 98 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 Ho desiderato che Satoru si svegliasse 99 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 sin dal primo giorno. 100 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Che cosa? 101 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Le mie azioni, i miei pensieri... 102 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 Satoru era stato l'unico 103 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 ad avermi mai compreso. 104 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 E quando Satoru è entrato in coma, sono... 105 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 ...rimasto davvero solo. 106 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Mi sono chiesto cos'avrei dovuto fare. 107 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 La risposta è stata molto semplice. 108 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Sarei rimasto vicino a Satoru 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 e avrei continuato a vegliare su di lui. 110 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 E così è diventato consigliere comunale. 111 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 E quel giorno... 112 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ...quando Satoru si è risvegliato... 113 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ...ero così felice... 114 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ...che non smettevo di piangere. 115 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Non ero... 116 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Non ero più solo. 117 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Quando l'ho visto muoversi... 118 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...il mio cuore si è riempito di vita, come non mi accadeva da oltre 10 anni. 119 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Per questo mi sono messo all'opera. 120 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Allo scopo... 121 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 Allo scopo di eliminare con le mie mani 122 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 Satoru... 123 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 ...l'unico bambino che non ero riuscito a uccidere. 124 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Quindi, ammette che voleva ucciderlo? 125 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Sì. 126 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Ma certo! 127 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 OMICIDI SERIALI DI CHIBA 128 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO CONDANNATO A MORTE 129 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Avanti. Satoru. 130 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Ciao. 131 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Accomodati. 132 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Grazie per aver trovato tempo per me. 133 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Troverò sempre tempo per te, se vuoi sapere di Yashiro. 134 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Ho saputo che la condanna a morte è definitiva. 135 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Sì. 136 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro è colpevole di oltre 30 omicidi. 137 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 Molti sono già caduti in prescrizione, ma siamo riusciti a incriminarlo 138 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 per gli otto omicidi e tentati omicidi di Chiba. 139 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Li ha confessati tutti. 140 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 Il tempo 141 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 che ha rubato a te e a chi fu accusato ingiustamente non verrà mai restituito. 142 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Però... 143 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ...anche se è poco, credo che siamo riusciti ad alleviare il vostro dolore. 144 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Grazie, Satoru. 145 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Sono orgoglioso di aver potuto 146 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 stare al tuo fianco. 147 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... E poi... 148 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 ...ti chiedo scusa, Satoru. 149 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 È colpa mia se ti è costato così caro. 150 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 - Io... - Per me non è così. 151 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Sono io quello che è stato salvato. 152 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Dovrei essere io a ringraziare te. 153 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 Sono riuscito ad andare avanti 154 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 perché tu eri al mio fianco. 155 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Grazie, Kenya. 156 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 Secondo te 157 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 siamo quasi degli eroi? 158 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Mi piacerebbe pensarlo, anche se di certo non è stato tutto fantastico. 159 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 TEMI SCUOLA ELEMENTARE MIKOTO 160 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 PROPOSITO - DI KENYA KOBAYASHI 161 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 SALVERÒ COLORO CHE NON SONO RIUSCITO AD AIUTARE. 162 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 INSIEME AI MIEI AMICI. È QUESTO IL MIO PROPOSITO. 163 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 UNA CITTÀ DA CUI ME NE SONO ANDATA SOLTANTO IO 164 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 IL MIO EROE 165 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 DI SATORU FUJINUMA 166 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 Il mio manga preferito, Wonder Guy, è diventato una serie TV. 167 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonder Guy lottava da solo, 168 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 ma usando il suo cuore fiducioso come arma, si fece molti amici. 169 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 Anch'io voglio farmi tanti amici di cui potermi fidare 170 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 e che possano fidarsi di me. 171 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Seguendo l'esempio di Wonder Guy, anche se fallisco, non mi arrenderò. 172 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Posso continuare a riprovarci. 173 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Finché non ci riuscirò. 174 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Le parole di Wonder Guy 175 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 mi danno la forza. 176 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Voglio diventare uno scrittore di manga e creare un eroe come lui. 177 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 IL RE DELLE FIAMME DI SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA "YUKI DEL NUOVO SECOLO" 178 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Vado fuori a lavorare allo storyboard. 179 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Ok. Qui ci pensiamo noi. 180 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Ciao! 181 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Ciao! 182 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Fa proprio freddo, oggi! 183 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Oh, salve, signor Urata. 184 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Come?! Dov'è il sig. Fujinuma? 185 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 - È andato a lavorare allo storyboard. - Che cosa? Non è qui? 186 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 Ho speso un sacco di soldi per queste 187 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 dato che ci hanno scelto per un adattamento televisivo. 188 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Davvero?! 189 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Sì! Saremo il grande successo del 2012! 190 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Ce l'abbiamo fatta! 191 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 È fantastico! 192 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 Sì! 193 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 - Sì! - Il sig. Fujinuma diventerà un magnate! 194 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 Beviamo! 195 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 No, non ancora! Non potete! Soprattutto non tu! 196 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 - Perché no? - Ricordi quanto sei stato male? 197 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 Perciò, tu non berrai! Neanche quando torna Fujinuma. 198 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 - Berrai solo acqua. - Va bene. 199 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Bene. Ok, nascondiamo tutto e facciamogli una sorpresa. 200 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 Nascondiamo tutto quanto 201 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 e facciamoci trovare con lo sguardo un po' triste. 202 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 - D'accordo. - Facciamo così. 203 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Satoru, 204 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 hai realizzato il tuo sogno. 205 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Ho comprato queste! 206 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Tu no! 207 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Da quando mi sono risvegliato non ho più avuto Revival. 208 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Sarà perché questo momento è la mia vera linea temporale. 209 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 I ricordi della prima linea temporale, quella in cui non sono finito in coma, 210 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 iniziano a svanire. 211 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 Durante i 15 anni che ho passato in coma... non sono mai stato solo. 212 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 I miei amici hanno riempito gli spazi vuoti. 213 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 È la cosa di cui vado più fiero. 214 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 E risplende luminosa nel mio cuore. 215 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 La città da cui me ne sono andato soltanto io. 216 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Non esiste niente di più prezioso del tempo che ho passato lì. 217 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 La città da cui me ne sono andato soltanto io. 218 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 Viene giù di brutto! 219 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 È pazzesco, no? 220 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 Posso stare qui anch'io, finché non smette? 221 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 La neve ricopre il paesaggio di bianco. 222 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 Il futuro è di nuovo da scrivere.