1 00:00:07,007 --> 00:00:10,427 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Dat is lang geleden, Mr Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 Ik had niet verwacht dat je hier als eerste zou zijn, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Ik kom hier een einde aan maken. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 Ik had alles voorbereid om jou te doden. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Zoals ik al dacht... 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 ...heb je je geheugen en intuïtie terug. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Het verbaast me. 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Je wist dat ik de mobiel zou gebruiken... 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 ...terwijl ze nog niet bestonden toen je m'n leerling was. 11 00:01:27,921 --> 00:01:31,800 Maar ik had voor de zekerheid nog een analoog plan B. 12 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Dat was iets effectiever. 13 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 Hoe dan ook... 14 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ...ben je hier te snel, gezien je benen. 15 00:01:55,406 --> 00:01:59,744 Volgens mijn berekening zou zij opdagen als m'n val klaar was... 16 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 ...en zou jij kort daarna komen. 17 00:02:03,331 --> 00:02:09,212 Maar nu sta jij buiten de val en ik erin. 18 00:02:10,839 --> 00:02:12,048 Hoe heb je dat geflikt? 19 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 U wilde Kumi helemaal niet vermoorden. 20 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 Het ging al die tijd om mij. -Nee. 21 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Haar vermoorden was het plan. 22 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Maar... 23 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 ...ik dacht dat jij me zou tegenhouden. 24 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Jij bent de enige die het vermoorden waard is... 25 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 ...want door jou blijven de anderen leven. 26 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Je ogen glimmen... 27 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 ...als je het onmogelijke in het gezicht staart. 28 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Ik heb het ontelbaar vaak gezien... 29 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 ...en je had iedere keer succes. 30 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 En nu vertellen je ogen me hetzelfde. 31 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 Je overleeft dit ook. 32 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Vertel eens, Satoru. 33 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Hoe zit het met het glimmen van jouw ogen? 34 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Het antwoord is simpel en ligt voor de hand. 35 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Als u al iets in m'n ogen ziet... 36 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ...is het... 37 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...de wil om door te zetten. 38 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 De vastberadenheid om door te gaan. 39 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Wat mij drijft... 40 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 ...zijn de woorden van mensen die belangrijk voor me zijn. 41 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Ze hebben me gered, aangemoedigd en gesteund. 42 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 Ze leerden me dat je niets nieuws kunt doen als je niet doorgaat. 43 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Het willen vullen van het gat in jezelf. 44 00:04:36,025 --> 00:04:37,944 Die woorden deden hetzelfde voor me. 45 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Toen ik een kind was en toen ik wakker werd. 46 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Ze gaven me de kracht om in te grijpen. 47 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Je zei 17 jaar geleden in de auto hetzelfde. 48 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Ik hoorde die woorden van een basisschoolleerling. 49 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 Het verbaasde me. 50 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Vast wel. 51 00:05:09,183 --> 00:05:16,190 Dat komt omdat u die woorden uitsprak op de laatste schooldag. 52 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Het zijn uw woorden, Mr Yashiro. 53 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Ik heb drie keer in groep vijf gezeten. 54 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 En dit is m'n tweede keer in 2005. 55 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Ik heb het verleden meerdere keren meegemaakt. 56 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Gelooft u me? 57 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Ik geloof je... Satoru. 58 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Zelfs als ik het zou willen ontkennen, is er zoveel dat het verklaart. 59 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Ik snap het nu. 60 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 En u zei dit ook: 61 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 Dat dappere daden niet tragisch moeten aflopen. 62 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Ik denk dat ik zoveel dingen terughaalde door die woorden. 63 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Dus, Mr Yashiro, laten we er hier een eind aan maken. 64 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 65 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ...ben ik kwaadaardig? 66 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 Nee, ik weet het. 67 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Zo zou de wereld me zien. 68 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Maar... 69 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...heeft de maatschappij altijd gelijk? 70 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 Is het geen verzinsel van mensen... 71 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 ...die ontkennen dat hun diepste drang kan aantonen dat ze goed zijn? 72 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Ik oordeel over m'n eigen daden... 73 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ...en keur ze goed. 74 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. Je hebt gelijk. 75 00:07:51,637 --> 00:07:53,306 Laten we er een eind aan maken. 76 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONEEL 77 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Het laatste dat ik moet doen... 78 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 ...is dit afsluiten met de dood van ons allebei. 79 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Ik... 80 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Ik weiger gestraft te worden door een wereldbeeld dat ik afwijs. 81 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 En Satoru... 82 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...jij krijgt in ruil voor je leven... 83 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ...mijn einde... 84 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ...in de vorm van m'n dood. 85 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 U krijgt dat allemaal niet. 86 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Ik heb nog geen antwoord gegeven op uw eerste vraag. 87 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 De reden waarom ik hier zo snel was. 88 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 M'n arts heeft me iets verteld. 89 00:09:40,413 --> 00:09:47,128 Hij zei dat de menselijke wil iedere medische verklaring kan overstijgen. 90 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 Satoru. -Satoru. 91 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Goed gedaan. 92 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Jullie allebei. 93 00:12:19,905 --> 00:12:24,577 Sinds die dag wilde ik dat Satoru wakker zou worden. 94 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Wat? 95 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 M'n daden, m'n gedachten... 96 00:12:32,626 --> 00:12:36,630 Satoru was de enige die me ooit begrepen heeft. 97 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Toen Satoru in coma lag... 98 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 ...was ik echt alleen. 99 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Ik vroeg me af wat ik toen moest doen. 100 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Het antwoord was heel simpel. 101 00:13:02,615 --> 00:13:07,953 Ik bleef in de buurt van Satoru en hield hem in de gaten. 102 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Dus u werd wethouder in de stad. 103 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 En op de dag... 104 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ...dat Satoru eindelijk wakker werd... 105 00:13:25,304 --> 00:13:29,517 ...was ik zo blij dat ik moest huilen. 106 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Ik was... 107 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Ik was niet meer alleen. 108 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Toen ik Satoru zag bewegen... 109 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...voelde ik me gelukkiger dan ik in tien jaar was geweest. 110 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Dus ik ondernam actie. 111 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Allemaal... 112 00:13:59,421 --> 00:14:01,632 Allemaal om er zelf een eind aan te maken. 113 00:14:02,716 --> 00:14:07,012 Satoru. De enige jongen die ik niet kon doden. 114 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Dus u geeft toe dat u hem wilde vermoorden. 115 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Ja. 116 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Natuurlijk. 117 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 CHIBA SERIEMOORDEN 118 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO TER DOOD VEROORDEELD 119 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Binnen. Satoru. 120 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Hoi. 121 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Ga zitten. 122 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Fijn dat je even tijd hebt. 123 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Ik maak altijd tijd voor je als je het over Yashiro wilt hebben. 124 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Ik hoorde dat hij ter dood veroordeeld is. 125 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Ja. 126 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro was schuldig aan minstens 30 moorden. 127 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 De meeste waren verjaard, maar we hebben hem kunnen aanklagen... 128 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 ...voor de acht moorden en moordpogingen in Chiba. 129 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Hij heeft alles bekend. 130 00:15:24,089 --> 00:15:30,804 De tijd die jij en de valselijk beschuldigden kwijt zijn komt niet terug. 131 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Maar... 132 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ...ik hoop dat we de pijn een beetje hebben kunnen verzachten. 133 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Bedankt, Satoru. 134 00:15:52,701 --> 00:15:56,705 Ik ben er trots op dat ik je heb kunnen helpen. 135 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... En ook... 136 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Het spijt me, Satoru. 137 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Het is mijn schuld dat het je zoveel heeft moeten kosten. 138 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 Ik... -Zo zie ik het niet. 139 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Ik ben degene die gered is. 140 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Ik zou jou moeten bedanken. 141 00:16:30,864 --> 00:16:35,244 Ik kon doorzetten omdat jij me steunde. 142 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Bedankt, Kenya. 143 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 Denk je... 144 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 ...dat we bijna helden waren geweest? 145 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Het was niet allemaal even mooi, maar ik geloof het wel. 146 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 MIKOTO BASISSCHOOL ESSAYS 147 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 VOORNEMEN DOOR KENYA KOBAYASHI 148 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 IK RED DE MENSEN DIE IK NIET KON REDDEN. 149 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 SAMEN MET M'N VRIENDEN. DAT IS MIJN VOORNEMEN. 150 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 EEN STAD ZONDER MIJ 151 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 MIJN HELD 152 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 DOOR SATORU FUJINUMA 153 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 M'n favoriete mangastrip Wonder Guy is nu een tv-serie. 154 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonder Guy vocht altijd alleen... 155 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 ...maar omdat hij vertrouwen had, kreeg hij vrienden. 156 00:19:37,718 --> 00:19:42,389 Ik wil ook vrienden die ik kan vertrouwen en die mij vertrouwen. 157 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 In navolging van Wonder Guy geef ik niet op als er iets mislukt. 158 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Ik probeer het opnieuw. 159 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Tot het eindelijk lukt. 160 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Wonder Guy's woorden... 161 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 ...geven me de kracht. 162 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Ik wil mangaschrijver worden en ook zo'n held bedenken. 163 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 DE WERELDKONING VAN DE VLAMMEN SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA 'NEO CENTURY YUKI' 164 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Ik ga even weg om aan het storyboard te werken. 165 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Oké, wij doen dit wel. 166 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Dag. 167 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Dag. 168 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Wat is het koud vandaag. 169 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Hallo, Mr Urata. 170 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Wat? Waar is Mr Fujinuma? 171 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 Hij werkt aan het storyboard. -Is hij er niet? 172 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 Jammer. Ik heb deze gekocht... 173 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 ...omdat er een anime van ons werk gemaakt wordt. 174 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Echt waar? 175 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Ja. En we worden de belangrijkste serie in 2012. 176 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Het is ons gelukt. 177 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 Geweldig. 178 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 Te gek. 179 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 Ja. -Mr Fujinuma wordt steenrijk. 180 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 We drinken wat. 181 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 Nee, nog niet. Jij al helemaal niet. 182 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 Waarom niet? -Herinner je je de vorige keer? 183 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 Jij dus niet. Zelfs niet als Mr Fujinuma er is. 184 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 Drink jij maar water. -Goed dan. 185 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Mooi zo. We verstoppen dit zodat het een verrassing is. 186 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 We verstoppen alles... 187 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 ...en kijken straks allemaal chagrijnig. 188 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 Oké. -Dat doen we. 189 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Satoru... 190 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 ...je droom komt uit. 191 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Ik heb deze gekocht. 192 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Jij niet. 193 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Sinds ik wakker ben, heb ik geen Oplevingen meer. 194 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Waarschijnlijk omdat dit de echte tijdlijn is. 195 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Ik merk dat de herinneringen aan m'n eerste tijdlijn... 196 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 ...beginnen te verdwijnen. 197 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 In de 15 jaar dat ik sliep, was ik nooit alleen. 198 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Ik had vrienden die de open plekken vulden. 199 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Er is niets waar ik trotser op ben. 200 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Dat vult m'n hart met warmte. 201 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 De stad zonder mij. 202 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Er is niets zo mooi als de tijd die ik er doorbracht. 203 00:24:47,319 --> 00:24:49,112 De stad zonder mij. 204 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 Wat sneeuwt het hard. 205 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Niet te geloven, hè? 206 00:26:08,942 --> 00:26:11,361 Mag ik hier blijven tot het niet meer sneeuwt? 207 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 De sneeuw legt een wit doek over de omgeving. 208 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 De toekomst is weer onbeschreven.