1
00:00:07,007 --> 00:00:10,427
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Quanto tempo, Sr. Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
Não esperava que chegasse
aqui primeiro, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Eu vim terminar isso de uma vez por todas.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
E eu estava preparando tudo
para matá-lo.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Aí eu pensei...
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
você recuperou suas lembranças
e intuição.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Estou surpreso.
9
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Percebeu que eu usaria o celular,
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
algo que não existia
quando você era meu aluno.
11
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Mas por precaução...
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
eu tinha um outro, analógico.
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Parece que esse foi
um pouco mais eficiente.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
De qualquer forma...
15
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
você está aqui cedo demais,
considerando suas pernas.
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
Nos meus cálculos...
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
ela apareceria logo depois
de eu preparar a armadilha
18
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
e você chegaria logo depois.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
No entanto,
agora você está fora da armadilha...
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
e eu dentro.
21
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Como conseguiu?
22
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Você não ia matar Kumi, ia?
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
-Estava atrás de mim desde o início.
-Não.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Planejei isso pretendendo matá-la.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Porém...
26
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
também tinha fé que você me impediria.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Para mim a única pessoa
que vale à pena matar é você,
28
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
aquele que luta para manter outros vivos.
29
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
Esse brilho no seu olho que...
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
você sempre tem
quando encara o impossível.
31
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
Eu presenciei isso
inúmeras vezes no passado
32
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
e como você teve sucesso a cada vez.
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
E agora...
seus olhos estão me dizendo isso.
34
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
Que você superará isso também.
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Me diga, Satoru.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
Qual é a verdade por trás...
desse brilho no seu olho?
37
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
A resposta é bem simples e óbvia.
38
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Se sentiu alguma coisa nos meus olhos...
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
então isso é...
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
a vontade de persistir.
41
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
A determinação de seguir em frente.
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
O que me mantém motivado...
43
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
são as palavras que recebi
das pessoas importantes para mim.
44
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
Elas me salvaram, me encorajaram
e me impulsionaram.
45
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
Elas me ensinaram que não se pode abrir
um novo caminho sem dar um passo à frente.
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
Querendo preencher o vazio
dentro de si mesmo.
47
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
Essas palavras fizeram o mesmo por mim.
48
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Tanto quando eu era criança
quanto depois que acordei.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
Elas me deram o poder de agir.
50
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Você disse a mesma coisa
naquele dia no carro, 17 anos atrás.
51
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
Quando o ouvi dizer aquelas palavras,
como criança de primário,
52
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
fiquei sinceramente surpreso.
53
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Tenho certeza que ficou.
54
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
Isso é porque...
55
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
são as palavras que ouvi de você
quando me formei no primário.
56
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
São suas próprias palavras, Sr. Yashiro.
57
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Eu fui da quinta série três vezes agora.
58
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
E essa é minha segunda vez
vivendo em 2005.
59
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Eu... Eu revivi o passado
algumas vezes já.
60
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Acredita em mim?
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Acredito em você, Satoru.
62
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Mesmo que eu quisesse negar...
há tantas coisas que isso explicaria.
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Tudo faz sentido agora.
64
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
O senhor também disse isso...
65
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
Que ações corajosas
não deveriam terminar em tragédia.
66
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Acredito nisso... Consegui recuperar
muitas coisas por causa dessas palavras.
67
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Então, Sr. Yashiro,
por que não acabamos com tudo, aqui?
68
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
69
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
eu sou mau?
70
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
Não, eu sei.
71
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
É assim que o mundo me julgaria.
72
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Mas...
73
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
os princípios da sociedade estão corretos?
74
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
Não são apenas uma fabricação
para aqueles que negam
75
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
seus desejos mais profundos
possam mostrar que são boas pessoas?
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Julgo minhas ações
pela minha própria medida...
77
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
e as justifico.
78
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru. Você tem razão.
79
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Vamos acabar com tudo, aqui.
80
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
FUNCIONÁRIO
81
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
A última coisa para eu fazer...
82
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
é terminar isso tudo
com a morte de nós dois.
83
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Eu...
84
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Eu rejeito ser punido por uma visão
de mundo que não aceito.
85
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
E, Satoru...
86
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
o que você terá em troca da sua vida...
87
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
é meu fim...
88
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
na forma da minha morte.
89
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Você não terá nada disso.
90
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
Eu não lhe dei uma resposta
para sua primeira pergunta.
91
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
O motivo pelo qual consegui
chegar aqui tão rápido.
92
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
É uma coisa que meu médico me disse.
93
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Ele disse que o poder
da vontade humana...
94
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
pode desafiar explicação médica.
95
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
-Satoru!
-Satoru!
96
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Você fez bem.
97
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Vocês dois.
98
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
Eu quis que Satoru acordasse...
99
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
desde aquele dia.
100
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
O quê?
101
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Minhas ações, meus pensamentos...
102
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
Satoru foi o único
103
00:12:35,171 --> 00:12:36,630
que já me entendeu.
104
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
E depois que Satoru
entrou em coma, eu...
105
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
eu fiquei muito sozinho.
106
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Eu me perguntei o que
eu deveria fazer a seguir.
107
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
A resposta era muito simples.
108
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Eu ficaria perto de Satoru...
109
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
e continuaria observando-o.
110
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
E você até se tornou vereador.
111
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
E naquele dia...
112
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
Quando Satoru finalmente acordou...
113
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
fiquei tão feliz...
114
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
não consegui parar de chorar.
115
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Eu não estava...
116
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Eu não estava mais sozinho.
117
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Quando vi Satoru se movendo...
118
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
meu coração se encheu de uma exuberância
que eu não sentia há mais de dez anos.
119
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Por isso, eu agi.
120
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Tudo para...
121
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
acabar tudo,
pelas minhas próprias mãos.
122
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
Satoru...
123
00:14:04,969 --> 00:14:07,012
o único menino que não consegui matar.
124
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Então admite que pretendia matá-lo.
125
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Sim.
126
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
É claro!
127
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
MORTES EM SÉRIE EM CHIBA
128
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO CONDENADO À MORTE
129
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Entre. Satoru.
130
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Oi.
131
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Sente-se.
132
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Obrigado por ter tempo para mim.
133
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Sempre terei tempo para você
se quiser saber sobre Yashiro.
134
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Soube que finalizaram
a pena de morte dele.
135
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Sim.
136
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro foi culpado de mais
de 30 mortes no total.
137
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
A maioria já prescreveu,
mas conseguimos acusá-lo por...
138
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
oito mortes e tentativas
de assassinato em Chiba.
139
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Ele confessou todas.
140
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
O tempo...
141
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
tirado de você e daqueles acusados
em falso nunca podem ser devolvidos.
142
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Mas...
143
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
mesmo que seja apenas um pouco,
acho que conseguimos diminuir a dor.
144
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Obrigado, Satoru.
145
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Tenho orgulho de ter podido...
146
00:15:55,704 --> 00:15:56,705
estar do seu lado.
147
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... E também...
148
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Sinto muito, Satoru.
149
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
É culpa minha sua parte nisso
ter lhe custado tanto.
150
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
-Eu...
-Não sinto que custou.
151
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Eu é quem fui salvo.
152
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Eu é quem deveria agradecê-lo.
153
00:16:30,864 --> 00:16:32,408
Eu consegui prosseguir...
154
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
porque tive você do meu lado.
155
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Obrigado, Kenya.
156
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
Você acha...
157
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
que chegamos perto
de nos tornarmos heróis?
158
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Certamente não foram só rosas,
mas gostaria de acreditar que sim.
159
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
ENSAIOS DA ESCOLA MIKOTO
160
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
RESOLUÇÃO - DE KENYA KOBAYASHI
161
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
EU VOU SALVAR AS PESSOAS
AS QUAIS NÃO CONSEGUI.
162
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
JUNTO COM MEUS AMIGOS.
ESSA É MINHA RESOLUÇÃO.
163
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
UMA CIDADE EM QUE SÓ EU SUMI
164
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
MEU HERÓI
165
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
DE SATORU FUJINUMA
166
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Garoto-Maravilha, meu manga favorito
virou série de TV.
167
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Garoto-Maravilha vinha lutando sozinho...
168
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
mas com um coração confiante
como sua arma, ele fez mais amigos.
169
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
Também quero fazer muitos amigos
em quem possa confiar...
170
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
e que possam confiar em mim.
171
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Seguindo o exemplo do Garoto-Maravilha,
mesmo que eu fracasse, não vou desistir.
172
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Posso tentar várias vezes.
173
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Até eu finalmente conseguir.
174
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
As palavras do Garoto-Maravilha
175
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
me dão força.
176
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
Quero me tornar um autor de manga
e criar um herói assim também.
177
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
O REI MUNDIAL DAS CHAMAS
DE SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"YUKI NOVO SÉCULO"
178
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Vou sair para trabalhar no storyboard.
179
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Certo. Deixe com a gente.
180
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
Tchau.
181
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Tchau.
182
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
Está frio aqui hoje!
183
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Olá, Sr. Urata.
184
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
O quê? Cadê o Sr. Fujinuma?
185
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
-Saiu para trabalhar no storyboard.
-Ele não está aqui?
186
00:22:11,038 --> 00:22:12,956
Fala sério,
acabei de gastar muito com isso
187
00:22:13,040 --> 00:22:16,293
porque acabaram de nos escolher
para uma adaptação em anime.
188
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Sério?
189
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Sim! E isso vai abrir
novas oportunidades para 2012!
190
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Conseguimos, gente!
191
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
Isso é incrível!
192
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
É isso aí!
193
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
-Sim!
-Sr. Fujinuma vai ser um magnata agora!
194
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
Vamos beber.
195
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
Não, ainda não. Não pode.
Especialmente você.
196
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
-Por que não?
-Lembra como ficou mal da última vez?
197
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
É, você não.
Nem quando o Sr. Fujinuma voltar.
198
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
-Você, beba água.
-Está bem.
199
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Vamos esconder tudo e fazer surpresa.
200
00:22:46,406 --> 00:22:48,116
Vamos esconder isso tudo
201
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
e começar com todo mundo
parecendo meio triste primeiro.
202
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
-Está bem.
-Vamos fazer isso.
203
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Satoru...
204
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
você está vivendo seu sonho.
205
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
Eu comprei isso!
206
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Você não.
207
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
Não tive uma revivescência
desde que acordei.
208
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Deve ser porque esse momento
é a verdadeira linha do tempo.
209
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
Sinto que as lembranças da primeira
linha do tempo, quando nunca dormi,
210
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
estão começando a sumir.
211
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
Nos 15 anos em que passei dormindo...
nunca fiquei sozinho.
212
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Tive amigos que preencheram
os espaços vazios.
213
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Nada me deixou mais orgulhoso do que isso.
214
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
E isso brilha forte dentro do meu coração.
215
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
A cidade em que só eu sumi.
216
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Tenho um carinho imenso
do tempo em que passei lá.
217
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
A cidade em que só eu sumi.
218
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
Está nevando muito!
219
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
Que loucura, não é?
220
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
Posso lhe fazer companhia
até a neve passar?
221
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
A neve cobre o cenário de branco.
222
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
O futuro ficou em branco.