1 00:00:07,007 --> 00:00:10,427 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Quanto tempo, Sr. Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 Não esperava que chegasse aqui primeiro, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Eu vim terminar isso de uma vez por todas. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 E eu estava preparando tudo para matá-lo. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Aí eu pensei... 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 você recuperou suas lembranças e intuição. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Estou surpreso. 9 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Percebeu que eu usaria o celular, 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 algo que não existia quando você era meu aluno. 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Mas por precaução... 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 eu tinha um outro, analógico. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Parece que esse foi um pouco mais eficiente. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 De qualquer forma... 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 você está aqui cedo demais, considerando suas pernas. 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 Nos meus cálculos... 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 ela apareceria logo depois de eu preparar a armadilha 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 e você chegaria logo depois. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 No entanto, agora você está fora da armadilha... 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 e eu dentro. 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Como conseguiu? 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Você não ia matar Kumi, ia? 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 -Estava atrás de mim desde o início. -Não. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Planejei isso pretendendo matá-la. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Porém... 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 também tinha fé que você me impediria. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Para mim a única pessoa que vale à pena matar é você, 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 aquele que luta para manter outros vivos. 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Esse brilho no seu olho que... 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 você sempre tem quando encara o impossível. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Eu presenciei isso inúmeras vezes no passado 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 e como você teve sucesso a cada vez. 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 E agora... seus olhos estão me dizendo isso. 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 Que você superará isso também. 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Me diga, Satoru. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Qual é a verdade por trás... desse brilho no seu olho? 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 A resposta é bem simples e óbvia. 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Se sentiu alguma coisa nos meus olhos... 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 então isso é... 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 a vontade de persistir. 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 A determinação de seguir em frente. 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 O que me mantém motivado... 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 são as palavras que recebi das pessoas importantes para mim. 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Elas me salvaram, me encorajaram e me impulsionaram. 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 Elas me ensinaram que não se pode abrir um novo caminho sem dar um passo à frente. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Querendo preencher o vazio dentro de si mesmo. 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 Essas palavras fizeram o mesmo por mim. 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Tanto quando eu era criança quanto depois que acordei. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Elas me deram o poder de agir. 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Você disse a mesma coisa naquele dia no carro, 17 anos atrás. 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Quando o ouvi dizer aquelas palavras, como criança de primário, 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 fiquei sinceramente surpreso. 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Tenho certeza que ficou. 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 Isso é porque... 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 são as palavras que ouvi de você quando me formei no primário. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 São suas próprias palavras, Sr. Yashiro. 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Eu fui da quinta série três vezes agora. 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 E essa é minha segunda vez vivendo em 2005. 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Eu... Eu revivi o passado algumas vezes já. 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Acredita em mim? 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Acredito em você, Satoru. 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Mesmo que eu quisesse negar... há tantas coisas que isso explicaria. 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Tudo faz sentido agora. 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 O senhor também disse isso... 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 Que ações corajosas não deveriam terminar em tragédia. 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Acredito nisso... Consegui recuperar muitas coisas por causa dessas palavras. 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Então, Sr. Yashiro, por que não acabamos com tudo, aqui? 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 eu sou mau? 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 Não, eu sei. 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 É assim que o mundo me julgaria. 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Mas... 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 os princípios da sociedade estão corretos? 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 Não são apenas uma fabricação para aqueles que negam 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 seus desejos mais profundos possam mostrar que são boas pessoas? 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Julgo minhas ações pela minha própria medida... 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 e as justifico. 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. Você tem razão. 79 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Vamos acabar com tudo, aqui. 80 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 FUNCIONÁRIO 81 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 A última coisa para eu fazer... 82 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 é terminar isso tudo com a morte de nós dois. 83 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Eu... 84 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Eu rejeito ser punido por uma visão de mundo que não aceito. 85 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 E, Satoru... 86 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 o que você terá em troca da sua vida... 87 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 é meu fim... 88 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 na forma da minha morte. 89 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Você não terá nada disso. 90 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Eu não lhe dei uma resposta para sua primeira pergunta. 91 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 O motivo pelo qual consegui chegar aqui tão rápido. 92 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 É uma coisa que meu médico me disse. 93 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Ele disse que o poder da vontade humana... 94 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 pode desafiar explicação médica. 95 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 -Satoru! -Satoru! 96 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Você fez bem. 97 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Vocês dois. 98 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 Eu quis que Satoru acordasse... 99 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 desde aquele dia. 100 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 O quê? 101 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Minhas ações, meus pensamentos... 102 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 Satoru foi o único 103 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 que já me entendeu. 104 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 E depois que Satoru entrou em coma, eu... 105 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 eu fiquei muito sozinho. 106 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Eu me perguntei o que eu deveria fazer a seguir. 107 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 A resposta era muito simples. 108 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Eu ficaria perto de Satoru... 109 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 e continuaria observando-o. 110 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 E você até se tornou vereador. 111 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 E naquele dia... 112 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 Quando Satoru finalmente acordou... 113 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 fiquei tão feliz... 114 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 não consegui parar de chorar. 115 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Eu não estava... 116 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Eu não estava mais sozinho. 117 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Quando vi Satoru se movendo... 118 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 meu coração se encheu de uma exuberância que eu não sentia há mais de dez anos. 119 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Por isso, eu agi. 120 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Tudo para... 121 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 acabar tudo, pelas minhas próprias mãos. 122 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 Satoru... 123 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 o único menino que não consegui matar. 124 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Então admite que pretendia matá-lo. 125 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Sim. 126 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 É claro! 127 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 MORTES EM SÉRIE EM CHIBA 128 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO CONDENADO À MORTE 129 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Entre. Satoru. 130 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Oi. 131 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Sente-se. 132 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Obrigado por ter tempo para mim. 133 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Sempre terei tempo para você se quiser saber sobre Yashiro. 134 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Soube que finalizaram a pena de morte dele. 135 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Sim. 136 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro foi culpado de mais de 30 mortes no total. 137 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 A maioria já prescreveu, mas conseguimos acusá-lo por... 138 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 oito mortes e tentativas de assassinato em Chiba. 139 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Ele confessou todas. 140 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 O tempo... 141 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 tirado de você e daqueles acusados em falso nunca podem ser devolvidos. 142 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Mas... 143 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 mesmo que seja apenas um pouco, acho que conseguimos diminuir a dor. 144 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Obrigado, Satoru. 145 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Tenho orgulho de ter podido... 146 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 estar do seu lado. 147 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... E também... 148 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Sinto muito, Satoru. 149 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 É culpa minha sua parte nisso ter lhe custado tanto. 150 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 -Eu... -Não sinto que custou. 151 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Eu é quem fui salvo. 152 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Eu é quem deveria agradecê-lo. 153 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 Eu consegui prosseguir... 154 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 porque tive você do meu lado. 155 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Obrigado, Kenya. 156 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 Você acha... 157 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 que chegamos perto de nos tornarmos heróis? 158 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Certamente não foram só rosas, mas gostaria de acreditar que sim. 159 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 ENSAIOS DA ESCOLA MIKOTO 160 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 RESOLUÇÃO - DE KENYA KOBAYASHI 161 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 EU VOU SALVAR AS PESSOAS AS QUAIS NÃO CONSEGUI. 162 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 JUNTO COM MEUS AMIGOS. ESSA É MINHA RESOLUÇÃO. 163 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 UMA CIDADE EM QUE SÓ EU SUMI 164 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 MEU HERÓI 165 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 DE SATORU FUJINUMA 166 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 Garoto-Maravilha, meu manga favorito virou série de TV. 167 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Garoto-Maravilha vinha lutando sozinho... 168 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 mas com um coração confiante como sua arma, ele fez mais amigos. 169 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 Também quero fazer muitos amigos em quem possa confiar... 170 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 e que possam confiar em mim. 171 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Seguindo o exemplo do Garoto-Maravilha, mesmo que eu fracasse, não vou desistir. 172 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Posso tentar várias vezes. 173 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Até eu finalmente conseguir. 174 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 As palavras do Garoto-Maravilha 175 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 me dão força. 176 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Quero me tornar um autor de manga e criar um herói assim também. 177 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 O REI MUNDIAL DAS CHAMAS DE SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA "YUKI NOVO SÉCULO" 178 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Vou sair para trabalhar no storyboard. 179 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Certo. Deixe com a gente. 180 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Tchau. 181 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Tchau. 182 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Está frio aqui hoje! 183 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Olá, Sr. Urata. 184 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 O quê? Cadê o Sr. Fujinuma? 185 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 -Saiu para trabalhar no storyboard. -Ele não está aqui? 186 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 Fala sério, acabei de gastar muito com isso 187 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 porque acabaram de nos escolher para uma adaptação em anime. 188 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Sério? 189 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Sim! E isso vai abrir novas oportunidades para 2012! 190 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Conseguimos, gente! 191 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 Isso é incrível! 192 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 É isso aí! 193 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 -Sim! -Sr. Fujinuma vai ser um magnata agora! 194 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 Vamos beber. 195 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 Não, ainda não. Não pode. Especialmente você. 196 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 -Por que não? -Lembra como ficou mal da última vez? 197 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 É, você não. Nem quando o Sr. Fujinuma voltar. 198 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 -Você, beba água. -Está bem. 199 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Vamos esconder tudo e fazer surpresa. 200 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 Vamos esconder isso tudo 201 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 e começar com todo mundo parecendo meio triste primeiro. 202 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 -Está bem. -Vamos fazer isso. 203 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Satoru... 204 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 você está vivendo seu sonho. 205 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Eu comprei isso! 206 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Você não. 207 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Não tive uma revivescência desde que acordei. 208 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Deve ser porque esse momento é a verdadeira linha do tempo. 209 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Sinto que as lembranças da primeira linha do tempo, quando nunca dormi, 210 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 estão começando a sumir. 211 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 Nos 15 anos em que passei dormindo... nunca fiquei sozinho. 212 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Tive amigos que preencheram os espaços vazios. 213 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Nada me deixou mais orgulhoso do que isso. 214 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 E isso brilha forte dentro do meu coração. 215 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 A cidade em que só eu sumi. 216 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Tenho um carinho imenso do tempo em que passei lá. 217 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 A cidade em que só eu sumi. 218 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 Está nevando muito! 219 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Que loucura, não é? 220 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 Posso lhe fazer companhia até a neve passar? 221 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 A neve cobre o cenário de branco. 222 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 O futuro ficou em branco.