1 00:00:06,798 --> 00:00:10,844 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Det var längesen, herr Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,179 Jag väntade mig inte att du skulle komma hit först, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,225 Jag är här för att avsluta allt för gott. 5 00:00:59,309 --> 00:01:02,479 Och jag som förberedde allt för att döda dig. 6 00:01:13,281 --> 00:01:17,911 Precis som jag trodde har du återfått ditt minne och din intuition. 7 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Jag är överraskad. 8 00:01:20,622 --> 00:01:22,999 Du insåg att jag skulle använda mobilen, 9 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 nåt som inte existerade när du var min elev. 10 00:01:27,921 --> 00:01:31,800 Men bara utifall att hade jag en analog ersättning. 11 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Den tycks ha varit mer effektiv. 12 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 I vilket fall... 13 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ...är du här för tidigt med tanke på dina ben. 14 00:01:55,406 --> 00:01:56,950 Enligt mina beräkningar 15 00:01:57,033 --> 00:02:00,120 skulle hon dyka upp precis efter att jag gillrade min fälla, 16 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 och strax därefter skulle du komma. 17 00:02:03,331 --> 00:02:09,212 Nu är du istället utanför fällan och jag är i den. 18 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Hur gjorde du? 19 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Du tänkte aldrig döda Kumi, eller hur? 20 00:02:18,847 --> 00:02:21,516 -Du var ute efter mig redan från början. -Nej. 21 00:02:21,975 --> 00:02:24,561 Jag planerade det här med avsikt att döda henne. 22 00:02:25,311 --> 00:02:29,315 Men jag räknade med att du skulle stoppa mig. 23 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Den enda jag anser värd att döda är du, 24 00:02:34,779 --> 00:02:37,282 den som kämpar för att hålla andra vid liv. 25 00:02:45,874 --> 00:02:50,879 Glimten i ögat som du alltid har när du står inför det omöjliga. 26 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Den har jag bevittnat flera gånger tidigare, 27 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 och hur du har lyckats varje gång. 28 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Och nu säger mig dina ögon detta. 29 00:03:04,017 --> 00:03:06,311 Att du kommer att klara det här också. 30 00:03:07,729 --> 00:03:13,902 Säg mig, Satoru, vad är sanningen bakom... glimten i ditt öga? 31 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Svaret är enkelt och uppenbart. 32 00:03:26,456 --> 00:03:31,169 Känner du nåt i mina ögon...då är det... 33 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...en vilja att slutföra saker. 34 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 Beslutsamheten att gå framåt. 35 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Det som ger mig kraft 36 00:04:13,836 --> 00:04:17,465 är de många ord jag har fått av personen som jag håller kära. 37 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 De har räddat mig, uppmuntrat mig och stöttat mig. 38 00:04:25,515 --> 00:04:29,519 De har lärt mig att man inte kan öppna en ny dörr utan att gå framåt. 39 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Att vilja fylla tomrummet inom sig. 40 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 De orden gjorde samma sak för mig. 41 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Både när jag var barn och när jag vaknade upp. 42 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 De gav mig kraft att agera. 43 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Du sa samma sak den dagen i bilen för 17 år sen. 44 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 När jag hörde dig som mellanstadieelev säga de orden 45 00:05:02,510 --> 00:05:04,387 blev jag uppriktigt överraskad. 46 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Det tror jag. 47 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 Det är för att... 48 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...det var orden jag hörde från dig när jag gick ut mellanstadiet. 49 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Det var dina egna ord, herr Yashiro. 50 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Jag har gått i femman tre gånger nu. 51 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 Och detta är andra gången jag lever i 2005. 52 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Jag har återupplevt det förflutna ett antal gånger nu. 53 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Tror du på mig? 54 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Det gör jag...Satoru. 55 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Även om jag ville förneka det... skulle det förklara en massa saker. 56 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Nu stämmer allt. 57 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 Du sa också detta: 58 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 Att modiga handlingar inte borde sluta i tragedi. 59 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Jag tror att jag kunde återhämta mig tack vare de orden. 60 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Så, herr Yashiro, varför slutar vi inte här. 61 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 62 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 Är jag ond? 63 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 Nej, jag vet. 64 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Det är så världen skulle bedöma mig. 65 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Men... 66 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...är samhällets principer de rätta? 67 00:07:18,563 --> 00:07:21,566 Är de inte bara konstruktioner så att de som förnekar 68 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 sina djupaste drifter kan visa att de är goda människor? 69 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Jag bedömer mina handlingar med mina egna mått... 70 00:07:34,495 --> 00:07:36,080 ...och rättfärdigar dem. 71 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. Du har rätt. 72 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Vi avslutar här. 73 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONAL 74 00:08:23,294 --> 00:08:28,966 Det sista jag har att göra är att avsluta allt genom att döda oss båda. 75 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Jag... 76 00:08:32,512 --> 00:08:36,557 Jag vill inte bli bestraffad av en världsuppfattning jag inte delar. 77 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Och, Satoru... 78 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...det du får i utbyte för ditt liv... 79 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ...är mitt slut... 80 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ...i form av min död. 81 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Du får inget av det. 82 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Jag har inte besvarat din första fråga. 83 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 Orsaken till att jag kunde komma hit så snabbt... 84 00:09:37,201 --> 00:09:39,245 ...är nåt min läkare sa till mig. 85 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Han sa att den mänskliga viljans makt... 86 00:09:45,459 --> 00:09:47,712 ...kan trotsa medicinska förklaringar. 87 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 Satoru! 88 00:11:43,452 --> 00:11:44,578 Det gjorde ni bra. 89 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Båda två. 90 00:12:19,905 --> 00:12:24,577 Jag har velat att Satoru skulle vakna ända sen den dagen. 91 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Vad? 92 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Mina handlingar, mina tankar... 93 00:12:32,626 --> 00:12:36,630 Satoru var den enda som nånsin förstod mig. 94 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Och efter att Satoru föll i koma... 95 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 ...blev jag verkligen ensam. 96 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Jag frågade mig själv vad jag skulle göra härnäst. 97 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Svaret var väldigt enkelt. 98 00:13:02,615 --> 00:13:07,953 Jag skulle förbli nära Satoru och fortsätta vaka över honom. 99 00:13:12,750 --> 00:13:15,419 Sen blev du till och med fullmäktigeledamot. 100 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 Och dagen... 101 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ...Satoru slutligen vaknade... 102 00:13:25,304 --> 00:13:26,680 ...blev jag så glad... 103 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 ...att jag inte kunde sluta gråta. 104 00:13:31,977 --> 00:13:32,895 Jag var inte... 105 00:13:35,064 --> 00:13:36,649 Jag var inte ensam längre. 106 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 När jag såg Satoru röra sig... 107 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...fylldes mitt hjärta av en upprymdhet jag inte hade känt på över 10 år. 108 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Därför agerade jag. 109 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Allt för att... 110 00:13:59,421 --> 00:14:03,551 För att med mina egna händer göra slut på Satoru... 111 00:14:04,969 --> 00:14:07,388 ...den enda pojke jag inte kunde döda. 112 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Så du medger att du avsåg att döda honom? 113 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Ja. 114 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Självklart! 115 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 SERIEMORDEN I CHIBA 116 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO DÖMD TILL DÖDEN 117 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Kom in. Satoru. 118 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Hej. 119 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Sätt dig. 120 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Tack för att du tog dig tid. 121 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Jag har alltid tid för dig om du vill höra om Yashiro. 122 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Jag hörde att dödsdomen fastställdes. 123 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Ja. 124 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro var skyldig till över 30 mord. 125 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 De flesta var preskriberade, men vi lyckades åtala honom för 126 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 de åtta morden och mordförsöken i Chiba. 127 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Han bekände allihop. 128 00:15:24,089 --> 00:15:30,804 Tiden som togs ifrån dig och de falskt anklagade kan aldrig återfås. 129 00:15:31,597 --> 00:15:37,811 Men...även om det är lite tycker jag ändå att vi lyckades lätta din smärta. 130 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Tack, Satoru. 131 00:15:52,701 --> 00:15:56,705 Jag är stolt att jag kunde stå vid din sida. 132 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... Och... 133 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Förlåt, Satoru. 134 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Det är mitt fel att din del i det hela kostade dig så mycket. 135 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 -Jag... -Jag ser det inte så. 136 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Det var jag som blev räddad. 137 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Jag är den som borde säga tack. 138 00:16:30,864 --> 00:16:35,244 Jag kunde gå vidare tack vare att jag hade dig vid min sida. 139 00:16:39,373 --> 00:16:40,708 Tack ska du ha, Kenya. 140 00:16:47,715 --> 00:16:51,760 Tycker du att vi var nära att bli hjältar? 141 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Allt var inte så vackert, men jag vill gärna tro det. 142 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 MIKOTO-SKOLAN UPPSATSER 143 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 BESLUTSAMHET AV KENYA KOBAYASHI 144 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 JAG SKA RÄDDA DE JAG INTE KUNDE RÄDDA. 145 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 TILLSAMMANS MED MINA VÄNNER. DET ÄR MIN FÖRESATS. 146 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 EN STAD DÄR BARA JAG ÄR BORTA. 147 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 MIN HJÄLTE 148 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 AV SATORU FUJINUMA 149 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 Min favoritmangaserie Wonderguy blev TV-serie. 150 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonderguy hade kämpat ensam, 151 00:19:31,753 --> 00:19:35,841 men med ett tillitsfullt hjärta som vapen skaffade han sig fler vänner. 152 00:19:37,718 --> 00:19:41,054 Jag vill också skaffa mig många vänner som jag kan lita på, 153 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 och som kan lita på mig. 154 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Precis som Wonderguy ger jag inte upp fast jag misslyckas. 155 00:20:01,617 --> 00:20:03,660 Jag kan försöka om och om igen... 156 00:20:05,287 --> 00:20:07,122 ...tills jag slutligen lyckas. 157 00:20:11,710 --> 00:20:15,505 Wonderguys ord ger mig styrka. Jag vill också bli mangaförfattare och skapa en sån hjälte. 158 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 FLAMMORNAS VÄRLDSKUNG AV SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA "NYA ÅRHUNDRADETS YUKI" 159 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Jag tänker gå ut och rita bildmanus. 160 00:21:18,610 --> 00:21:20,279 Okej, lämna det här åt oss. 161 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Hej då! 162 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Hej då! 163 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Det är kallt ute idag! 164 00:22:03,655 --> 00:22:04,990 Hej, herr Urata. 165 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Va? Var är herr Fujinuma? 166 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 -Han är ute och ritar bildmanus. -Va, är han inte här? 167 00:22:11,038 --> 00:22:16,293 Kom igen, jag slog på stort, vi har precis fått en animeadaption. 168 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Verkligen? 169 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Ja! Och vi tänker bli 2012 års succéfilm! 170 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Vi klarade det! 171 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 Häftigt! 172 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 Ja! 173 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 -Ja! -Fujinuma kommer att bli en mediemogul! 174 00:22:31,183 --> 00:22:32,184 Det dricker vi för! 175 00:22:32,267 --> 00:22:35,228 Nej, inte än! Du får inte, speciellt inte du! 176 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 -Varför inte? -Minns du hur sjuk du blev sist? 177 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 Definitivt inte du! Inte ens när Fujinuma kommer tillbaka. 178 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 -Du får hålla dig till vatten. -Okej. 179 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Bra, så vi gömmer alltihop och gör det till en överraskning. 180 00:22:46,406 --> 00:22:51,369 Vi gömmer allt det här och börjar med att alla ser ledsna ut. 181 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 -Okej. -Vi kör på det. 182 00:22:53,455 --> 00:22:58,502 Satoru, du lever din dröm. 183 00:22:59,294 --> 00:23:00,504 Jag har köpt de här! 184 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Inte du! 185 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Jag har inte haft nån repris sen jag vaknade. 186 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Det måste vara för att detta är den sanna tidslinjen. 187 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Jag märker att minnena från första tidslinjen då jag aldrig somnade 188 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 börjar bli suddiga. 189 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 Under de 15 år jag sov... var jag aldrig ensam. 190 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Jag hade vänner som fyllde i tomrummen. 191 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Inget gjorde mig stoltare än det. 192 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Det skiner ljust och klart inuti mitt hjärta. 193 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 Staden där bara jag är borta. 194 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Jag värderar inget annat så högt som tiden jag tillbringade där. 195 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 Staden där bara jag är borta. 196 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 Det snöar verkligen! 197 00:26:02,602 --> 00:26:04,062 Det är galet, eller hur? 198 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 Får jag vara med dig tills det slutar snöa? 199 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 Snön täcker landskapet i vitt. 200 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 Framtiden har blivit en tom yta.