1
00:00:06,798 --> 00:00:10,844
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Det var längesen, herr Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,179
Jag väntade mig inte
att du skulle komma hit först, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,225
Jag är här för att avsluta allt för gott.
5
00:00:59,309 --> 00:01:02,479
Och jag som förberedde allt
för att döda dig.
6
00:01:13,281 --> 00:01:17,911
Precis som jag trodde har du
återfått ditt minne och din intuition.
7
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Jag är överraskad.
8
00:01:20,622 --> 00:01:22,999
Du insåg att jag skulle använda mobilen,
9
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
nåt som inte existerade
när du var min elev.
10
00:01:27,921 --> 00:01:31,800
Men bara utifall att
hade jag en analog ersättning.
11
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Den tycks ha varit mer effektiv.
12
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
I vilket fall...
13
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
...är du här för tidigt
med tanke på dina ben.
14
00:01:55,406 --> 00:01:56,950
Enligt mina beräkningar
15
00:01:57,033 --> 00:02:00,120
skulle hon dyka upp precis efter
att jag gillrade min fälla,
16
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
och strax därefter skulle du komma.
17
00:02:03,331 --> 00:02:09,212
Nu är du istället utanför fällan
och jag är i den.
18
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Hur gjorde du?
19
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Du tänkte aldrig döda Kumi, eller hur?
20
00:02:18,847 --> 00:02:21,516
-Du var ute efter mig redan från början.
-Nej.
21
00:02:21,975 --> 00:02:24,561
Jag planerade det här
med avsikt att döda henne.
22
00:02:25,311 --> 00:02:29,315
Men jag räknade med
att du skulle stoppa mig.
23
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Den enda jag anser värd att döda är du,
24
00:02:34,779 --> 00:02:37,282
den som kämpar för
att hålla andra vid liv.
25
00:02:45,874 --> 00:02:50,879
Glimten i ögat som du alltid har
när du står inför det omöjliga.
26
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
Den har jag bevittnat
flera gånger tidigare,
27
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
och hur du har lyckats varje gång.
28
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Och nu säger mig dina ögon detta.
29
00:03:04,017 --> 00:03:06,311
Att du kommer att klara det här också.
30
00:03:07,729 --> 00:03:13,902
Säg mig, Satoru, vad är sanningen bakom...
glimten i ditt öga?
31
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
Svaret är enkelt och uppenbart.
32
00:03:26,456 --> 00:03:31,169
Känner du nåt i mina ögon...då är det...
33
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...en vilja att slutföra saker.
34
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
Beslutsamheten att gå framåt.
35
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Det som ger mig kraft
36
00:04:13,836 --> 00:04:17,465
är de många ord jag har fått
av personen som jag håller kära.
37
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
De har räddat mig,
uppmuntrat mig och stöttat mig.
38
00:04:25,515 --> 00:04:29,519
De har lärt mig att man inte
kan öppna en ny dörr utan att gå framåt.
39
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
Att vilja fylla tomrummet inom sig.
40
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
De orden gjorde samma sak för mig.
41
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Både när jag var barn
och när jag vaknade upp.
42
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
De gav mig kraft att agera.
43
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Du sa samma sak den dagen
i bilen för 17 år sen.
44
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
När jag hörde dig som mellanstadieelev
säga de orden
45
00:05:02,510 --> 00:05:04,387
blev jag uppriktigt överraskad.
46
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Det tror jag.
47
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
Det är för att...
48
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...det var orden jag hörde från dig
när jag gick ut mellanstadiet.
49
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Det var dina egna ord, herr Yashiro.
50
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Jag har gått i femman tre gånger nu.
51
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
Och detta är andra gången
jag lever i 2005.
52
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Jag har återupplevt det förflutna
ett antal gånger nu.
53
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Tror du på mig?
54
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Det gör jag...Satoru.
55
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Även om jag ville förneka det...
skulle det förklara en massa saker.
56
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Nu stämmer allt.
57
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
Du sa också detta:
58
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
Att modiga handlingar
inte borde sluta i tragedi.
59
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Jag tror att jag kunde återhämta mig
tack vare de orden.
60
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Så, herr Yashiro,
varför slutar vi inte här.
61
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
62
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
Är jag ond?
63
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
Nej, jag vet.
64
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Det är så världen skulle bedöma mig.
65
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Men...
66
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
...är samhällets principer de rätta?
67
00:07:18,563 --> 00:07:21,566
Är de inte bara konstruktioner
så att de som förnekar
68
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
sina djupaste drifter
kan visa att de är goda människor?
69
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Jag bedömer mina handlingar
med mina egna mått...
70
00:07:34,495 --> 00:07:36,080
...och rättfärdigar dem.
71
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru. Du har rätt.
72
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Vi avslutar här.
73
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
PERSONAL
74
00:08:23,294 --> 00:08:28,966
Det sista jag har att göra är
att avsluta allt genom att döda oss båda.
75
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Jag...
76
00:08:32,512 --> 00:08:36,557
Jag vill inte bli bestraffad
av en världsuppfattning jag inte delar.
77
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Och, Satoru...
78
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...det du får i utbyte för ditt liv...
79
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
...är mitt slut...
80
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
...i form av min död.
81
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Du får inget av det.
82
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
Jag har inte besvarat din första fråga.
83
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
Orsaken till att jag kunde
komma hit så snabbt...
84
00:09:37,201 --> 00:09:39,245
...är nåt min läkare sa till mig.
85
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Han sa att den mänskliga viljans makt...
86
00:09:45,459 --> 00:09:47,712
...kan trotsa medicinska förklaringar.
87
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
Satoru!
88
00:11:43,452 --> 00:11:44,578
Det gjorde ni bra.
89
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Båda två.
90
00:12:19,905 --> 00:12:24,577
Jag har velat att Satoru skulle vakna
ända sen den dagen.
91
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Vad?
92
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Mina handlingar, mina tankar...
93
00:12:32,626 --> 00:12:36,630
Satoru var den enda
som nånsin förstod mig.
94
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Och efter att Satoru föll i koma...
95
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
...blev jag verkligen ensam.
96
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Jag frågade mig själv
vad jag skulle göra härnäst.
97
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Svaret var väldigt enkelt.
98
00:13:02,615 --> 00:13:07,953
Jag skulle förbli nära Satoru
och fortsätta vaka över honom.
99
00:13:12,750 --> 00:13:15,419
Sen blev du
till och med fullmäktigeledamot.
100
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
Och dagen...
101
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
...Satoru slutligen vaknade...
102
00:13:25,304 --> 00:13:26,680
...blev jag så glad...
103
00:13:27,890 --> 00:13:29,975
...att jag inte kunde sluta gråta.
104
00:13:31,977 --> 00:13:32,895
Jag var inte...
105
00:13:35,064 --> 00:13:36,649
Jag var inte ensam längre.
106
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
När jag såg Satoru röra sig...
107
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
...fylldes mitt hjärta av en upprymdhet
jag inte hade känt på över 10 år.
108
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Därför agerade jag.
109
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Allt för att...
110
00:13:59,421 --> 00:14:03,551
För att med mina egna händer
göra slut på Satoru...
111
00:14:04,969 --> 00:14:07,388
...den enda pojke jag inte kunde döda.
112
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Så du medger att du avsåg att döda honom?
113
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Ja.
114
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Självklart!
115
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
SERIEMORDEN I CHIBA
116
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO DÖMD TILL DÖDEN
117
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Kom in. Satoru.
118
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Hej.
119
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Sätt dig.
120
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Tack för att du tog dig tid.
121
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Jag har alltid tid för dig
om du vill höra om Yashiro.
122
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Jag hörde att dödsdomen fastställdes.
123
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Ja.
124
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro var skyldig till över 30 mord.
125
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
De flesta var preskriberade,
men vi lyckades åtala honom för
126
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
de åtta morden och mordförsöken i Chiba.
127
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Han bekände allihop.
128
00:15:24,089 --> 00:15:30,804
Tiden som togs ifrån dig och de
falskt anklagade kan aldrig återfås.
129
00:15:31,597 --> 00:15:37,811
Men...även om det är lite tycker jag
ändå att vi lyckades lätta din smärta.
130
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Tack, Satoru.
131
00:15:52,701 --> 00:15:56,705
Jag är stolt att jag
kunde stå vid din sida.
132
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... Och...
133
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Förlåt, Satoru.
134
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Det är mitt fel att din del i det hela
kostade dig så mycket.
135
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
-Jag...
-Jag ser det inte så.
136
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Det var jag som blev räddad.
137
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Jag är den som borde säga tack.
138
00:16:30,864 --> 00:16:35,244
Jag kunde gå vidare
tack vare att jag hade dig vid min sida.
139
00:16:39,373 --> 00:16:40,708
Tack ska du ha, Kenya.
140
00:16:47,715 --> 00:16:51,760
Tycker du att vi var nära att bli hjältar?
141
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Allt var inte så vackert,
men jag vill gärna tro det.
142
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
MIKOTO-SKOLAN
UPPSATSER
143
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
BESLUTSAMHET
AV KENYA KOBAYASHI
144
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
JAG SKA RÄDDA DE
JAG INTE KUNDE RÄDDA.
145
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
TILLSAMMANS MED MINA VÄNNER.
DET ÄR MIN FÖRESATS.
146
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
EN STAD DÄR BARA JAG ÄR BORTA.
147
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
MIN HJÄLTE
148
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
AV SATORU FUJINUMA
149
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Min favoritmangaserie
Wonderguy blev TV-serie.
150
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Wonderguy hade kämpat ensam,
151
00:19:31,753 --> 00:19:35,841
men med ett tillitsfullt hjärta som vapen
skaffade han sig fler vänner.
152
00:19:37,718 --> 00:19:41,054
Jag vill också skaffa mig många vänner
som jag kan lita på,
153
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
och som kan lita på mig.
154
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Precis som Wonderguy
ger jag inte upp fast jag misslyckas.
155
00:20:01,617 --> 00:20:03,660
Jag kan försöka om och om igen...
156
00:20:05,287 --> 00:20:07,122
...tills jag slutligen lyckas.
157
00:20:11,710 --> 00:20:15,505
Wonderguys ord ger mig styrka. Jag vill också bli mangaförfattare
och skapa en sån hjälte.
158
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
FLAMMORNAS VÄRLDSKUNG
AV SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"NYA ÅRHUNDRADETS YUKI"
159
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Jag tänker gå ut och rita bildmanus.
160
00:21:18,610 --> 00:21:20,279
Okej, lämna det här åt oss.
161
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
Hej då!
162
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Hej då!
163
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
Det är kallt ute idag!
164
00:22:03,655 --> 00:22:04,990
Hej, herr Urata.
165
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Va? Var är herr Fujinuma?
166
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
-Han är ute och ritar bildmanus.
-Va, är han inte här?
167
00:22:11,038 --> 00:22:16,293
Kom igen, jag slog på stort,
vi har precis fått en animeadaption.
168
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Verkligen?
169
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Ja! Och vi tänker bli 2012 års succéfilm!
170
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Vi klarade det!
171
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
Häftigt!
172
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
Ja!
173
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
-Ja!
-Fujinuma kommer att bli en mediemogul!
174
00:22:31,183 --> 00:22:32,184
Det dricker vi för!
175
00:22:32,267 --> 00:22:35,228
Nej, inte än!
Du får inte, speciellt inte du!
176
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
-Varför inte?
-Minns du hur sjuk du blev sist?
177
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
Definitivt inte du!
Inte ens när Fujinuma kommer tillbaka.
178
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
-Du får hålla dig till vatten.
-Okej.
179
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Bra, så vi gömmer alltihop
och gör det till en överraskning.
180
00:22:46,406 --> 00:22:51,369
Vi gömmer allt det här
och börjar med att alla ser ledsna ut.
181
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
-Okej.
-Vi kör på det.
182
00:22:53,455 --> 00:22:58,502
Satoru, du lever din dröm.
183
00:22:59,294 --> 00:23:00,504
Jag har köpt de här!
184
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Inte du!
185
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
Jag har inte haft nån repris
sen jag vaknade.
186
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Det måste vara för att detta
är den sanna tidslinjen.
187
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
Jag märker att minnena från
första tidslinjen då jag aldrig somnade
188
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
börjar bli suddiga.
189
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
Under de 15 år jag sov...
var jag aldrig ensam.
190
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Jag hade vänner som fyllde i tomrummen.
191
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Inget gjorde mig stoltare än det.
192
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Det skiner ljust och klart
inuti mitt hjärta.
193
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Staden där bara jag är borta.
194
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Jag värderar inget annat så högt
som tiden jag tillbringade där.
195
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
Staden där bara jag är borta.
196
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
Det snöar verkligen!
197
00:26:02,602 --> 00:26:04,062
Det är galet, eller hur?
198
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
Får jag vara med dig
tills det slutar snöa?
199
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Snön täcker landskapet i vitt.
200
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
Framtiden har blivit en tom yta.